Page 1

¿Quién mora en estas oscuridades? Edición bilingüe

Emily Dickinson


¿Quién mora en estas oscuridades? Edición bilingüe

Emily Dickinson

Versiones al español de Hernán Vargascarreño

Bogotá – Zapatoca – Santa Marta 2014


¿Quién mora en estas oscuridades? -Selección de poemas de Emily DickinsonEdición bilingüe

ISBN: 978-958-99287-9-0 © Ed. Thomas H. Johnson © Versiones al español de Hernán Vargascarreño Edici0nes Exilio: poetasalexilio@gmail.com Primera edición: Ediciones Mesosaurus, Santa Marta, 2007 Segunda edición, ampliada y revisada: Ediciones Exilio, 2014 Tiraje: mil ejemplares Diseño de portada: Luz Mery Avendaño Las versiones al español de la presente edición pueden ser reproducidas con el debido permiso del traductor-editor, a quien pueden contactar en el correo poetasalexilio@gmail.com Impreso por Gente Nueva Teléfono: 320 2188 Bogotá, D.C.


Dedicatorias:

A mi amigo poeta AndrĂŠs Berger-Kiss A mi hijo Carlos Eduardo A mi gata Emily Al recuerdo del mar Caribe que ya no contemplo A todo aquel que defienda a los dĂŠbiles


6

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


Nota del traductor Pasados siete años de la primera edición de este libro, me he visto en la necesidad de ampliar el número de traducciones de poemas de Emily Dickinson, motivado ante todo por los desaciertos que he ido encontrando en las pocas traducciones al español que han llegado a mis manos, lo que sin duda aleja a los lectores de su poesía o no les permite valorarla justamente como para crear ese vínculo sagrado e íntimo que se establece con la obra de un poeta que ausculta el alma humana de manera tan acertada como desconcertante, tal como lo hace nuestra amada Emily. Esta segunda edición contiene 100 poemas, presentados en edición bilingüe para deleite de quien también lee en inglés, y he intentado no traducir los poemas que ya tradujo de exquisita manera nuestro gran poeta José Manuel Arango, con el fin de darle al público lector en español más oportunidades de otras lecturas y otras miradas a la poética de Dickinson. En cambio, para contrarrestar unas ediciones españolas muy famosas, he traducido otros poemas completamente malogrados en estas ediciones, solo con el ánimo de ganar más lectores para Emily y de seguir consagrando parte de mis días a la íntima laboriosidad de seguir tratando con las palabras de esta mujer que he llegado a considerar la mejor poeta de todos los tiempos y de todas las lenguas. Hernán Vargascarreño

7


Traducir a Emily Dickinson es internarse en un mundo de vastas y complejas posibilidades en el que hay que despojarse de muchas taras para poder ver; de lo contrario, se puede sucumbir fácilmente en su mismo misterio, perderse irremediable entre sus versos y salir deslumbrado pero ciego. No hay que tener afán para ver ni prisa para entender cuando se aborda su traducción. Hay que contemplarla –sin perturbarla- caminar silenciosa arrastrando su blanca sombra por su inmensa casa, asomarse con ella a su ventana para partir con el ocre de los ocasos que tanto le agradan, extasiarse ante su jardín devenido en universo, acariciar a su perro con la conciencia de estar acariciando a un dios animal, y si los buenos dioses nos favorecen, recibir una mínima pócima del dolor universal, mientras ella, en un tiempo que no existe, degusta el té contemplando la Eternidad en la iridiscencia de un pájaro, que inocente él desde las ramas, la conmueve lentamente hasta dejarla hecha una brizna de poema.

8

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


Hernán Vargascarreño

9


2 There is another sky, Ever serene and fair, And there is another sunshine, Though it be darkness there; Never mind faded forests, Austin, Never mind silent fields -Here is a little forest, Whose leaf is ever green; Here is a brighter garden, Where not a frost has been; In its unfading flowers I hear the bright bee hum: Prithee, my brother, Into my garden come!

10

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


2 Otro cielo existe, siempre sereno y esperanzador; y también otro sol aunque allí reine la oscuridad. Austin, no importa que los bosques se hayan extinguido, ni que los campos se hayan quedado mudos. Hay allí un bosquecillo de hojas siempre verdes y un jardín más radiante donde nunca ha caído escarcha alguna. Entre sus flores siempre vivas suelo embelesarme con el claro zumbido de la abeja. Amigo mío, !te lo ruego! Ven conmigo a mi jardín.

Hernán Vargascarreño

11


4 On this wondrous sea Sailing silently, Ho! Pilot, ho! Knowest thou the shore Where no breakers roar -Where the storm is o’er? In the peaceful west Many the sails at rest -The anchors fast -Thither I pilot thee -Land Ho! Eternity! Ashore at last!

12

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


4 Navegando silenciosamente por este maravilloso mar pregunto al barquero: ¿Conoces aquella playa donde las inmensas olas ya no rugen y toda tormenta ha cesado ya? Sí; es el poniente pacífico donde muchos veleros descansan ya sus anclas echadas. Hacia allá te llevo. ¡Tierra a la vista, eternidad! ¡Por fin en casa!

Hernán Vargascarreño

13


8 There is a word Which bears a sword Can pierce an armed man -It hurls its barbed syllables And is mute again -But where it fell The saved will tell On patriotic day, Some epauletted Brother Gave his breath away. Wherever runs the breathless sun -Wherever roams the day -There is its noiseless onset -There is its victory! Behold the keenest marksman! The most accomplished shot! Time’s sublimest target Is a soul “forgot!”

14

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


8 Existe una palabra que ella misma es una espada: puede herir a un caballero armado, lanzar sus sílabas mordaces y volver a guardar silencio. Y allí donde ha atacado, los que se lleguen a salvar podrán contar en un patriótico día que algún camarada de charreteras perdió su vida. A donde quiera que se desplace el intenso sol, por cualquier lugar donde vague el día, se podrán encontrar con su silenciosa arremetida, con su victoria. !Cuídense del más avezado tirador! de su tiro más certero: El supremo blanco del tiempo es un alma sin memoria.

Hernán Vargascarreño

15


14 One Sister have I in our house, And one, a hedge away. There’s only one recorded, But both belong to me. One came the road that I cameAnd wore my last year’s gownThe other, as s bird her nest, Builded our hearts among. She did not sing as we didIt was a different tuneHerself to her a music As Bumble bee of June. Today is far from ChildhoodBut up and down the hills I held her hand the tighterWhich shortened all the milesAnd still her hum The years among, Deceives the Butterfly; Still in her Eye The Violets lie Mouldered this many May.

16

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


14 En casa tengo una hermana; afuera tengo otra. Solo una existe pero ambas están conmigo. Una de ellas recorrió mi camino y se puso mi traje del año pasado; la otra, como pájaro a su nido, se instaló entre nuestros espíritus. Pero no cantaba como solíamos hacerlo nosotras, su melodía se tornó diferente; ella misma se volvió su música como abejorro de junio. Hoy estamos lejos de la infancia pero sigue correteando por las colinas, y con su mano bien apretada a la mía acortamos todas las lejanías. Su apacible murmullo a través del tiempo sigue engañando a la mariposa; y aún en su mirada yacen las violetas que en cada mayo se desgajan.

Hernán Vargascarreño

17


I spilt the dewBut took the mornI chose the single star From out the wide night’s numbersSue –forevermore!

18

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


Dejé que el rocío se esparciera pero me quedé con la alborada. De las innumerables estrellas de la noche elegí a la solitaria; ¡y por siempre la imploraré!

Hernán Vargascarreño

19


37 Before the ice is in the pools -Before the skaters go, Or any check at nightfall Is tarnished by the snow -Before the fields have finished, Before the Christmas tree, Wonder upon wonder Will arrive to me! What we touch the hems of On a summer’s day -What is only walking Just a bridge away -That which sings so -- speaks so -When there’s no one here -Will the frock I wept in Answer me to wear?

20

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


37 Antes de que el hielo se forme en los lagos, antes de que los patinadores se marchen o cualquier rastro sea borrado por la nieve del anochecer. Antes de que los campos se hayan adormecido, antes del árbol de navidad, prodigio sobre prodigio me cubrirá. Aquello que rozamos en los límites de un día veraniego, aquello que insólitamente se aleja atravesando el puente, aquello que canta así, se expresa así, cuando no tenemos a nadie a la vista ¿Será el tan anhelado traje que me corresponde usar?

Hernán Vargascarreño

21


44 If she had been the Mistletoe And I had been the Rose -How gay upon your table My velvet life to close -Since I am of the Druid, And she is of the dew -I’ll deck Tradition’s buttonhole -And send the Rose to you.

22

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


44 Si ella hubiese sido el muérdago y yo la rosa, qué alegres luciríamos sobre tu mesa: ¡mi aterciopelada vida sería tan secreta! Pero ya que me debo al Druida y ella al rocío, me vestiré de blanco con la tradición de la flor en el ojal, y te enviaré la rosa.

Hernán Vargascarreño

23


50 I haven’t told my garden yet — Lest that should conquer me. I haven’t quite the strength now To break it to the Bee — I will not name it in the street For shops would stare at me — That one so shy — so ignorant Should have the face to die. The hillsides must not know it — Where I have rambled so — Nor tell the loving forests The day that I shall go — Nor lisp it at the table — Nor heedless by the way Hint that within the Riddle One will walk today —

24

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


50 Aún no se lo conté a mi jardín por temor a que me conquistase. Y por ahora no tengo el suficiente poder como para revelarle la clave a la abeja. No lo mencionaré en las calles porque todos se fijarían en mí -quien es tan tímido y tan ignorante, revelaría sin más el semblante de la muerteTampoco deben saberlo las laderas por las que tanto he vagado; ni los fieles bosques se enterarán del día de mi desaparición. Ni lo confesaré cuando me siente a la mesa; y por cierto, ni descuidada, a nadie podré dar a entender que hoy, solitaria, deambularé por los caminos del enigma.

Hernán Vargascarreño

25


67 Success is counted sweetest By those who ne’er succeed. To comprehend a nectar Requires sorest need. Not one of all the purple Host Who took the Flag today Can tell the definition So clear of Victory As he, defeated –dyingOn whose forbidden ear The distant strains of triumph Burst agonized and clear!

26

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


67 El éxito es considerado como lo más grato por aquellos que nunca lo alcanzaron. Para saborear un néctar se requiere una necesidad extrema. De estas ensangrentadas huestes, ninguno de los que hoy portaron la bandera puede expresar con más nitidez el concepto de triunfo, como aquel que, sin poder oír, derrotado y moribundo, se le disipan tormentosos, límpidos, los lejanos sonidos de la victoria.

Hernán Vargascarreño

27


89 Some things that fly there be Birds – Hours – the BumblebeeOf these no Elegy. Some things that stay there beGrief – Hills – EternityNor this behooveth me. There are that resting, rise. Can I expound the skies? How still the Riddle lies!

28

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


89 Algunos seres que aquí vuelan, pájaros, instantes, abejorros, no pertenecen a este poema. Algunas cosas que permanecen aquí, aflicciones, colinas, eternidad, tampoco son mías. Y otros hay que, arraigados, ascienden. ¿Puedo entender al cielo? ¡Qué inescrutable yace el enigma!

Hernán Vargascarreño

29


108 Surgeons must be very careful When they take the knife! Underneath their fine incisions Stirs the culprit, -Life!

30

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


108 Los cirujanos deben ser muy cuidadosos cuando usen el bisturí. Bajo sus finas incisiones se agita el culpable: ¡la Vida!

Hernán Vargascarreño

31


111 The bee is not afraid of me, I know the butterfly; The pretty people in the woods Receive me cordially. The brooks laugh louder when I come, The breezes madder play. Wherefore, mine eyes, thy silver mists? Wherefore, O summer’s day?

32

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


111 La abeja no me teme. A la mariposa, la reconozco. La gente buena de los bosques me recibe con amabilidad. Los arroyos ríen más fuerte cuando paso. Las brisas juguetean entre las rubias; ¿Pero, por qué mi mirada solo se fija en tus plateadas brumas, por qué, oh día de verano?

Hernán Vargascarreño

33


115 What Inn is this Where for the night Peculiar Traveller comes? Who is the Landlord? Where the maids? Behold, what curious rooms! No ruddy fires on the earthNo brimming Tankards flowNecromancer! Landlord! Who are these below?

34

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


115 ¿Qué posada es esta a donde de noche llegan extraños viajeros? ¿Quién es el propietario? ¿Dónde están las criadas? ¡Mirad qué habitaciones tan raras! Ninguna lumbre flamea en este mundo, ningún vaso rebosante de licor os espera. ¡Posadero nigromante! ¿Quién mora en estas obscuridades?

Hernán Vargascarreño

35


122 A something in a summer’s Day As slow her flambeaux burn away Which solemnizes me. A something in a summer’s noon — A depth — an Azure — a perfume — Transcending ecstasy. And still within a summer’s night A something so transporting bright I clap my hands to see — Then veil my too inspecting face Lets such a subtle — shimmering grace Flutter too far for me — The wizard fingers never rest — The purple brook within the breast Still chafes its narrow bed — Still rears the East her amber Flag — Guides still the sun along the Crag His Caravan of Red — So looking on — the night — the morn Conclude the wonder gay — And I meet, coming thro’ the dews Another summer’s Day! 36

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


122 Un no sé qué en un día de verano, tan pesado como sus antorchas que a lo lejos se consumen y me tornan solemne. Un no sé que en un mediodía estival, una profundidad, un celeste, un perfume que trascienden hasta el éxtasis. Y aún entre la noche veraniega un no sé qué con un brillo tan arrebatador que hace que me cubra con las manos para poder ver. Y luego, el velo de mi rostro demasiado inquisitivo que me otorga una gracia tan trémula tan delicada, palpitante pero tan lejos de mi alcance. Los mágicos dedos que nunca descansan. El purpúreo arroyo que se desliza dentro del pecho y aún se irrita en su reducido lecho. Y el oriente esgrimiendo su ambarina bandera y el sol dirigiendo su rojiza caravana a lo largo de los riscos. En una noche así la mañana arriba a su alegre día, y emergiendo de entre el rocío, me reúno con otro día de verano. Hernán Vargascarreño

37


126 To fight aloud is very braveBut gallanter, I know Who charge within the bosom The Cavalry of WoeWho win, and nations do not seeWho fall -and none observeWhose dying eyes, no Country Regards with patriot loveWe trust, in plumed procession For such, the Angels goRank after Rank, with even feetAnd Uniforms of Snow.

38

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


126 Luchar abiertamente es valeroso, pero más valiente, lo sé, es quien embiste adentro de su pecho a la caballería del infortunio: hay quienes ganan, y el mundo lo desconoce; quienes caen, y nadie los ve; y también los moribundos a quienes ningún pueblo les rinde tributo patriótico. Solo nos queda la esperanza en un ornado cortejo, similar por el que desfilan los ángeles, de pasos apacibles y blanquísimas vestiduras.

Hernán Vargascarreño

39


128 Bring me the sunset in a cup, Reckon the morning’s flagons up And say how many Dew, Tell me how far the morning leaps – Tell me what time the weaver sleeps Who spun the breadth of blue! Write me how many notes there be In the new Robin’s ecstasy Among astonished boughs – How many trips the Tortoise makes – How many cups the Bee partakes, The Debauchee of Dews! Also, who laid the Rainbow’s piers, Also, who leads the docile spheres By withes of supple blue? Whose fingers string the stalactite – Who counts the wampum of the night To see that none is due?* Who built this little Alban House And shut the windows down so close My spirit cannot see? Who’ll let me out some gala day With implements to fly away, Passing Pomposity?

40

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


128 Tráeme el ocaso en una copa, calcula los cántaros de la mañana y dime cuántas gotas de rocío los llenan y qué tanto ha avanzado hoy la claridad. A qué horas duerme el tejedor que tejió la generosidad del firmamento. Regístrame cuántas notas hay en el ultimo éxtasis que ha entonado el petirrojo entre las asombradas ramas. Cuántos viajes ha emprendido la tortuga, cuántos cálices han libado las abejas bajo el libertino rocío. Y dime, también, ¿quién puso los pilares del arco iris, quién conduce las dóciles esferas por el entramado del dadivoso azul? ¿Cuáles dedos estiran las estalactitas, quién cuenta las joyas del firmamento de la noche para comprobar que todo esté en orden? ¿Quién construyó esta casita transparente y me cerró las ventanas tan cerca de mi alma que me han dejado ciega? ¿Quién me dejará en libertad en un día festivo con todo lo necesario para emprender el vuelo a través de la efímera fastuosidad? Hernán Vargascarreño

41


135 Water, is taught by thirst. Land -- by the Oceans passed. Transport -- by throe -Peace -- by its battles told -Love, by Memorial Mold -Birds, by the Snow.

42

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


135 El agua, se aprecia por la sed. La tierra, por los océanos navegados. El destierro, por las angustias. La paz, por los relatos de sus batallas. El amor, por su inolvidable molde. Los pájaros, por la nieve.

Hernán Vargascarreño

43


150 She died -- this was the way she died. And when her breath was done Took up her simple wardrobe And started for the sun. Her little figure at the gate The Angels must have spied, Since I could never find her Upon the mortal side.

44

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


150 Así murió ella: Cuando su hálito se extinguía, tomó sus vestidos más sencillos y emprendió camino al sol. A la entrada, los ángeles examinaron su menuda figura, y desde entonces, nunca más la vi del lado de los mortales.

Hernán Vargascarreño

45


167 To learn the Transport by the Pain As Blind Men learn the sun! To die of thirst -- suspecting That Brooks in Meadows run! To stay the homesick -- homesick feet Upon a foreign shore -Haunted by native lands, the while -And blue -- beloved air! This is the Sovereign Anguish! This -- the signal woe! These are the patient “Laureates” Whose voices -- trained -- below -Ascend in ceaseless Carol -Inaudible, indeed, To us -- the duller scholars Of the Mysterious Bard!

46

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


167 Percibir el éxtasis a través de la aflicción como perciben los ciegos el calor del sol; morir de sed presintiendo el fluir de los arroyos en la pradera. Perderse en los nostálgicos, nostálgicos pasos sobre una playa remota y encantada por tierras salvajes, por sus temporales y por sus melancólicas y amadas brisas. Esta es la congoja suprema, esta la notable aflicción, estos los laureados que perseveran y cuyas voces, afinadas abajo, ascenderán en incesantes trinos, inaudibles, claro está, para nosotros, los torpes aprendices del misterioso poeta.

Hernán Vargascarreño

47


205 I should not dare to leave my friend, Because — because if he should die While I was gone — and I — too late — Should reach the Heart that wanted me — If I should disappoint the eyes That hunted — hunted so — to see — And could not bear to shut until They “noticed” me — they noticed me — If I should stab the patient faith So sure I’d come — so sure I’d come — It listening — listening — went to sleep — Telling my tardy name — My Heart would wish it broke before — Since breaking then — since breaking then — Were useless as next morning’s sun — Where midnight frosts — had lain!

48

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


205 No debería atreverme a abandonar a mi amigo, porque, porque si él muriera mientras me hubiese ido, y ya demasiado tarde me acercase al corazón que me deseó, si decepcionara a esos ojos que buscaron, que tanto buscaron para poder ver, y no pudieran resistir cerrarse hasta que me reconocieran, hasta que me identificaran, si me atreviese a quebrantar la fe del paciente, seguramente llegaría, con toda certeza llegaría al momento de escuchar, de saber que se durmió con mi nombre tardío entre sus labios. Antes que eso, preferiría despedazado mi corazón, que esperar a romperlo luego, a quebrantarlo luego, pues sería tan inútil como el sol de un futuro a las escarchas que ahora se endurecen en la medianoche.

Hernán Vargascarreño

49


209 With thee, in the Desert With thee in the thirst With thee in the Tamarind woodLeopard breathes - at last!

50

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


209 Contigo, en el desierto. Contigo, en la sed. Contigo en el bosque de tamarindos. ¡Por fin respira el leopardo!

Hernán Vargascarreño

51


211 Come slowly -- Eden! Lips unused to Thee -Bashful -- sip thy Jessamines -As the fainting Bee -Reaching late his flower, Round her chamber hums -Counts his nectars -Enters -- and is lost in Balms.

52

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


211 Ven despacio, paraíso terrenal. Mis virginales labios para ti, tímidos, saborean tus jazmines, como la imperceptible abeja que al fin alcanza su flor, merodea sus murmurantes recámaras, presiente sus néctares, entra, y se desvanece entre sus bálsamos.

Hernán Vargascarreño

53


214 I taste a liquor never brewedFrom Tankards scooped in PearlNot all the Vats upon de Rhine Yield such an Alcohol! Inebriate of Air -am IAnd Debauchee of DewReeling -through endless summer daysFrom inns of Molten BlueWhen “Landlords” turn the drunken Bee Out of the Foxglove’s doorWhen Butterflies -renounce their “drams”I shall but drink the more! Till Seraphs swing their snowy HatsAnd Saints -to windows runTo see the little Tippler Leaning against the –Sun-

54

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


214 De vasijas talladas en nácar libo un licor nunca antes fermentado; ¡Ningún barril a lo largo del río Rin produce licor semejante! Embriagada de aire estoy, seducida por el rocío, y a lo largo de interminables días veraniegos me tambaleo en tabernas añilosas. Y cuando los taberneros expulsen a sus rondas de ebrios de las puertas del placer, cuando los holgazanes renuncien a sus tragos, ¡yo me embriagaré aún mas! Hasta que los serafines cuelguen sus albos tocados y los santos corran hacia las ventanas para ver a la borrachita que se apoya contra el sol.

Hernán Vargascarreño

55


234 You’re right - “the way is narrow”And “difficult the Gate”And “few there be” - Correct again That “enter in - thereat” – ‘Tis Costly - So are purples! ‘Tis just the price of Breath With but the “Discount” of the GraveTermed by the Brokers - “Death”! And after that - there’ s Heaven The Good Man’s - “Dividend”And Bad Men - “go to Jail” I guess

56

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


234 Tienes razón “el camino es angosto” y difícil la entrada; y pocos son los que llegan. De nuevo tienes razón al decir que ingresar allí es muy oneroso, ¡son tan suntuosos!; es el justo precio por respirar pero sin el descuento de la sepultura, llamada por los mercaderes “Muerte”. Y después de eso viene el cielo: los dividendos del buen hombre. Supongo que los malos van a prisión.

Hernán Vargascarreño

57


235 The Court is far away -No Umpire -- have I -My Sovereign is offended -To gain his grace -- I’d die! I’ll seek his royal feet -I’ll say -- Remember -- King -Thou shalt -- thyself -- one day -- a Child -Implore a larger -- thing -That Empire -- is of Czars -As small -- they say -- as I -Grant me -- that day -- the royalty -To intercede -- for Thee --

58

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


235 El palacio queda demasiado lejos y no tengo juez. Mi soberano se ha enfadado conmigo, y por obtener su gracia, moriría. Me postraré a sus reales pies y le diré: recuerda, Rey, un día, tú mismo, implorarás a un niño un beneficio mayor. Ese imperio, de Zares, dicen que es tan pequeño como yo. Concédanme, ese día, la realeza de interceder por ti.

Hernán Vargascarreño

59


254 “Hope” is the thing with feathers -That perches in the soul -And sings the tune without the words -And never stops -- at all -And sweetest -- in the Gale -- is heard -And sore must be the storm -That could abash the little Bird That kept so many warm -I’ve heard it in the chillest land -And on the strangest Sea -Yet, never, in Extremity, It asked a crumb -- of Me.

60

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


254 La esperanza es una criatura emplumada que anida en el alma, y sin palabras, entona sus cánticos y nunca deja de hacerlo. Es lo más melodioso que se pueda oír en medio de la tormenta, y esta debe ser tan torrencial como para desconcertar al pajarillo que ha cantado con tanta calidez. Lo he escuchado en los más gélidos campos y en los mares más desconocidos. Sin embargo, nunca, ni en sus más grandes apuros, me ha pedido ni una sola miga.

Hernán Vargascarreño

61


258 There’s a certain Slant of light, Winter AfternoonsThat oppresses, like the Heft Of Cathedral TunesHeavenly Hurt, it gives usWe can find no scar, But internal difference, Where the Meanings, areNone may teach it –Any‘Tis the Seal DespairAn imperial affliction Sent us of the AirWhen it comes, the Landscape listensShadows -hold their breathWhen it goes, ‘tis like the Distance On the look of Death-

62

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


258 Hay cierto sesgo en la luz de las tardes de invierno, que agobia, como el peso de los cánticos de las catedrales. Nos infringe celestiales heridas que solo pueden cicatrizar en las luchas interiores donde reside su razón de ser. Nadie puede orientarte, nadie. Su impronta es la desesperación, un inmenso sufrimiento que nos expulsa de la atmósfera. Cuando aparece, el paisaje escucha… las sombras detienen su aliento; cuando se marcha… es como la distancia ante la mirada de la muerte.

Hernán Vargascarreño

63


277 What if I say I shall not wait! What if I burst the fleshly GateAnd pass escaped –to thee! What if I file this Mortal –offSee where it hurt me –That’s enoughAnd wade in Liberty! They cannot take me –any more! Dungeons can call –and Guns implore Unmeaning –now –to meAs laughter –was –an hour agoOr Laces –or a Travelling showOr who died –yesterday!

64

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


277 ¡Y qué, si digo que no esperaré más! ¡Qué sucedería si derribara el portón de la sensualidad y aceptase liberarme de ti! Qué, si sacara a este individuo de mí para auscultar allí donde más me hirió. Eso sería suficiente para cabalgar en libertad. ¡No seré de nuevo su prisionera nunca más! Mazmorras podrán incitarme, artillerías suplicarme, pero ahora, son tan inexpresivas para mí como risas y festones del pasado, como espectáculos ambulantes del ayer o como el semblante de aquel que ya murió.

Hernán Vargascarreño

65


288 ¡I’m Nobody! ¿Who are you? ¿Are you –Nobody- Too? ¡Then there’s a pair of us! ¡Don’t tell! they’d advertise -¡you know! ¡How dreary -to be- Somebody! How public -like a Frog¡To tell one’s name -the livelong JuneTo an admiring Bog!

66

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


288 ¡Yo soy nadie! ¿Quién eres tú? ¿También eres nadie? Entonces formamos una pareja. ¡Ni lo menciones! Los demás nos delatarían, tú lo sabes. ¡Qué triste ser alguien! Qué público; como una rana croar tu nombre durante todo junio ante un pantano que te admira.

Hernán Vargascarreño

67


298 Alone, I cannot be -For Hosts -- do visit me -Recordless Company -Who baffle Key -They have no Robes, nor Names -No Almanacs -- nor Climes -But general Homes Like Gnomes -Their Coming, may be known By Couriers within -Their going -- is not -For they’ve never gone --

68

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


298 Sola, no puedo estar, pues las huestes que me visitan y me acompaĂąan permanentemente, no me dejan tranquila. No usan trajes ni nombres ni calendarios; su procedencia se desconoce; provienen de estancias comunes solo a los gnomos. Su llegada puede ser anunciada por sus mensajeros privados, pero no su partida, pues nunca se han ido.

HernĂĄn VargascarreĂąo

69


310 Give little Anguish -Lives will fret -Give Avalanches -And they’ll slant -Straighten -- look cautious for their Breath -But make no syllable -- like Death -Who only shows the Marble Disc -Sublimer sort -- than Speech --

70

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


310 Impón suaves congojas y los vivos se atormentarán. Ofrece avalanchas y los demás se inclinarán. Levántate y sé precavido con la respiración de ellos, pero mantente en silencio, como la muerte, que solo dejar ver su marmóreo halo, actitud más sublime que las palabras.

Hernán Vargascarreño

71


314 Nature –sometimes sears a SaplingSometimes –scalps a TreeHer Green People recollect it When they do not dieFainter –to Further SeasonsDumbly testifyWe –who have the SoulsDie oftener –Not so vitally-

72

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


314 Algunas veces la naturaleza mata un árbol tierno. En otras ocasiones desnuda un árbol que su gente recordará durante toda la vida. En otro tipo de estaciones, más débiles, estúpidamente demostramos –nosotros, que a menudo se nos muere el alma-, no ser tan enérgicos.

Hernán Vargascarreño

73


351 I felt my life with both hands To see if it was thereI held my spirit to the Glass, To prove it possiblerI turned my Being round and round And paused at every pound To ask the Owner’s nameFor doubt, that I should know the SoundI judged my features –jarred my hairI pushed my dimples by, and waitedIf they –twinkled backConviction might, of meI told myself, “Take Courage, FriendThat –was a former timeBut we might learn to like the Heaven, As well as our Old Home!”

74

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


351 Asumí mi vida a manos llenas para ver si realmente existía. Conduje mi espíritu hacia el vaso celestial para probar si era lo máximo. Mi existencia daba vueltas a la redonda y en cada redil me detenía para preguntar por el nombre del dueño, por si las dudas, aunque aún reconocía su voz. Consideré mis facciones, agité mis cabellos, contuve mi expresión, y esperé para ver si sus destellos esplendían, si su poder me convencía. Y me dije: “Anímate, amiga, que ya vivimos tiempos remotos sin que aprendiéramos a gustar del cielo tanto como gustamos de nuestro antiguo hogar”.

Hernán Vargascarreño

75


369 She lay as if at play Her life had leaped away -Intending to return -But not so soon -Her merry Arms, half dropt -As if for lull of sport -An instant had forgot -The Trick to start -Her dancing Eyes -- ajar -As if their Owner were Still sparkling through For fun -- at you -Her Morning at the door -Devising, I am sure -To force her sleep -So light -- so deep –

76

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


369 Yacía ella como si estuviese jugando. Su vida apenas se había esfumado con intenciones de regresar pero no tan pronto. Sus brazos lozanos, medio desgajados, como cansados por el juego, habían olvidado al instante la gracia de sus movimientos. Sus ojos antes inquietos, ahora entornados, todavía mantenían su destello solo como en broma para ti. En esa mañana de su partida, ante el umbral, estaba tramando, estoy segura, cómo forzar su sueño, tan delicado, tan profundo.

Hernán Vargascarreño

77


376 Of Course -- I prayed -And did God Care? He cared as much as on the Air A Bird -- had stamped her foot -And cried “Give Me” -My Reason -- Life -I had not had -- but for Yourself -‘Twere better Charity To leave me in the Atom’s Tomb -Merry, and Nought, and gay, and numb -Than this smart Misery.

78

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


376 ¡Por supuesto que oré! ¿Y le importó a Dios? Le importó tanto como aquella chica que pateando al aire gritó: “!Dame mi razón de ser, Dios mío¡” Pero sin ti no habría tenido elección; aunque habría sido más humano que me hubieses abandonado en el corazón de la tumba -jubilosa e inútil, alegre y petrificadaantes que vivir en esta lacerante miseria.

Hernán Vargascarreño

79


384 No Rack can torture me – My Soul -- at Liberty – Behind this mortal Bone There knits a bolder One -You cannot prick with saw – Nor pierce with Scimitar – Two Bodies -- therefore be – Bind One -- The Other fly -The Eagle of his Nest No easier divest – And gain the Sky Than mayest Thou -Except Thyself may be Thine Enemy – Captivity is Consciousness – So’s Liberty.

80

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


384 Ningún potro de tortura puede atormentarme. Mi alma gravita en libertad. Tras este cuerpo mortal se estructura uno mucho más resuelto que no pueden herir con sierra alguna ni atravesar con cimitarra. Dos cuerpos prevalecen aquí: uno atascado, el otro en vuelo. El águila no abandona su nido tan fácilmente para ganar las alturas más de lo que pudieras hacerlo tú, excepto que dentro de ti mismo habite tu enemigo. El cautiverio se anida en la conciencia, tal como la libertad.

Hernán Vargascarreño

81


404 How many Flowers fail in Wood Or perish from the Hill Without the privilege to know That they are Beautiful. How many cast a nameless Pod Upon the nearest Breeze Unconscious of the Scarlet Freight It bear to Other Eyes

82

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


404 Cuántas flores se marchitan en el bosque o mueren en la colina sin el privilegio de saber lo hermosas que son. Cuántas comban sus anónimos capullos ante la más delicada brisa, inconscientes de la púrpura ofrenda que a otros ojos embelesará.

Hernán Vargascarreño

83


406 Some – Work for Immortality – The Chiefer part, for Time – He – Compensates – immediately – The former –Checks – on Fame – Slow Gold – but Everlasting – The Bullion of Today – Contrasted with the Currency Of Immortality – A Beggar – Here and There – Is gifted to discern Beyond the Broker’s insight – One’s – Money – One’s – the Mine –

84

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


406 Algunos trabajan para la inmortalidad, el asunto más importante para el tiempo, quien compensa de inmediato con los conocidos reveses de la fama. Oro frío, pero eterno, lingotes del presente contrastados con la moneda de la inmortalidad. Especie de pordiosero presente en todas partes y dotado para discernir, -más allá de la perspicacia del corredor de bolsadinero nuestro, tesoro que nos pertenece.

Hernán Vargascarreño

85


416 A Murmur in the Trees -- to note -Not loud enough -- for Wind -A Star -- not far enough to seek -Nor near enough -- to find -A long -- long Yellow -- on the Lawn -A Hubbub -- as of feet -Not audible -- as Ours -- to Us -But dapperer -- More Sweet -A Hurrying Home of little Men To Houses unperceived -All this -- and more -- if I should tell -Would never be believed -Of Robins in the Trundle bed How many I espy Whose Nightgowns could not hide the Wings -Although I heard them try -But then I promised ne’er to tell -How could I break My Word? So go your Way -- and I’ll go Mine -No fear you’ll miss the Road.

86

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


416 Percibir un murmullo entre los árboles, no tan llamativo para el viento; una estrella, no tan lejos de ubicar ni tan cerca que no se pueda ver. Un amarillo ocre sobre el césped y un barullo como de pasos, no tan perceptibles como los nuestros sino más aplomados, más suaves, un hogar de paso para duendecillos que los alberga inadvertidos. Todo esto, y mucho más, si pudiera contarlo nunca me lo creerían. A cuántos petirrojos he contemplado en sus nidos trajeados de pijamas que dejan ver sus alas aunque intentaban ocultarlas. Pero me he prometido no revelarlo nunca. ¿Cómo podría faltar a mi palabra? Sigue tu camino, que yo seguiré el mío. Y no temas extraviar el tuyo.

Hernán Vargascarreño

87


435 Much Madness is divinest Sense To a discerning EyeMuch Sense -the starkest Madness‘Tis the Majority In this, as All, prevailAssent -and you are saneDemur -you’re straightway dangerousAnd handled with a Chain-

88

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


435 La demasiada locura es el más divino de los sentidos para alguien sensible; el demasiado juicio es la locura más absoluta. Y como siempre, la mayoría se impone. Asiente, y tendrás buen juicio; Objeta, e inmediatamente serás considerado tan peligroso, que te encadenarán.

Hernán Vargascarreño

89


441 This is my letter to the World, That never wrote to MeThe simple News that Nature toldWith tender Majesty Her Message is committed To Hands I cannot seeFor Love of Her -Sweet countrymenJudge tenderly -of Me

90

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


441 Esta es mi carta al mundo, quien nunca me escribió; divinas noticias que la naturaleza divulgó en serena majestuosidad. Su mensaje fue encomendado a estas manos que no puedo comprender; por amor a ella, queridos compatriotas, ¡juzgadme compasivamente!

Hernán Vargascarreño

91


478 I had no time to hate, because The grave would hinder me, And life was not so ample I Could finish enmity. Nor had I time to love; but since Some industry must be, The little toil of love, I thought Was large enough for me.

92

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


478 No tuve tiempo para odiar porque seguro la muerte me lo hubiera impedido, y la vida no me fue tan pródiga como para que terminara enemistándome. Tampoco tuve tiempo para amar, pues menuda laboriosidad ha de tener el pequeño esfuerzo del amor; ya me imaginaba que eso era demasiado espléndido para mí.

Hernán Vargascarreño

93


500 Within my Garden, rides a Bird Upon a single WheelWhose spokes a dizzy Music make As ´twere a travelling MillHe never stops, but slackens Above the Ripest RosePartakes without alighting And praises as he goes, Till every spice is tasted And then his Fairy Gig Reels in remoter atmospheresAnd I rejoin my Dog, And He and I, perplex us If positive, ´twere we Or bore the Garden in the Brain This CuriosityBut He, the best Logician, Refers my clumsy eyeTo just vibrating Blossoms! An Exquisite Reply!

94

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


500 En mi jardín cabalga un pájaro sobre una rueda cuyos radios producen una música vertiginosa como si fuese un molino ambulante. Nunca se detiene, pero disminuye su velocidad sobre la rosa más encarnada. Se alimenta sin posarse y solo hasta que todo lo prueba, glorifica a Dios y se va. Su ligero carruaje se remonta entonces a atmósferas más remotas. Junto con mi perro, quedamos perplejos por saber si realmente presenciamos lo visto, o si esta curiosidad fue solo una ensoñación del jardín; pero él, que es mucho más lógico, ausculta mi pesada mirada para comprobar el reflejo de las flores que aún oscilan: ¡perfecta respuesta!

Hernán Vargascarreño

95


521 Endow the Living -- with the Tears -You squander on the Dead, And They were Men and Women -- now, Around Your Fireside -Instead of Passive Creatures, Denied the Cherishing Till They -- the Cherishing deny -With Death’s Ethereal Scorn --

96

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


521 Se dota a los vivos de lágrimas para que las derrochen en los muertos, hombres y mujeres que existieron, y que ahora, alrededor de tu hogar, en lugar de comportarse como dóciles criaturas, repudian a sus seres queridos y cultivan en ellos el etéreo desdén de la muerte.

Hernán Vargascarreño

97


533 Two butterflies went out at Noon -And waltzed upon a Farm -Then stepped straight through the Firmament And rested, on a Beam -And then -- together bore away Upon a shining Sea -Though never yet, in any Port -Their coming, mentioned -- be -If spoken by the distant Bird -If met in Ether Sea By Frigate, or by Merchantman -No notice -- was -- to me --

98

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


533 Dos mariposas salieron al mediodía y danzaron sobre un paraje. Luego atravesaron el firmamento y descansaron bajo un destello. Después arribaron al radiante mar. Sin embargo, hasta ahora, en ningún puerto se ha anunciado su advenimiento, ni se sabe si hablaron con el inalcanzable, o si fueron avistadas en el mar del olvido por fragatas o mercaderes. Nadie me lo ha hecho saber.

Hernán Vargascarreño

99


571 Must be a WoeA loss or soTo bend the eye Best Beauty’s wayBut –one aslant It notes Delight As difficult As Stalactite A Common Bliss Were had for lessThe price –is Even as the GraceOur lord –thought no Extravagance To pay –a Cross-

100

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


571 Debe ser un infortunio, una derrota o algo similar, desviar la mirada del sendero de la más absoluta belleza sin advertir ligeramente que el éxtasis es tan difícil de alcanzar como la formación de una estalactita. Una dicha común y corriente se gana por mucho menos. El precio es incluso como la gracia de nuestro Señor, aunque, sin la excentricidad de tener que pagar con la cruz.

Hernán Vargascarreño

101


585 I like to see it lap the miles, And lick the valleys up, And stop to feed itself at tanks; And then, prodigious step Around a pile of mountains, And, supercilious, peer In shanties, by the sides of roads; And then a quarry pare To fit its ribs and crawl between Complaining all the while In horrid, hooting stanza; Then chase itself down hill, And neigh like Boanerges; Then, punctual as a star, Stop, docile and omnipotent, At its own stable door.

102

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


585 Me gusta verlo sobre el regazo de las lejanías lamiendo los valles y deteniéndose para alimentarse y beber; y después, portentoso, darle vuelta a las montañas y asomar ante las casuchas apostadas a los bordes de los caminos; y luego divisarlo descansando en una cantera mientras se acomoda sus costillas para deslizarse después quejándose con tonadas horrorosas y ululantes; y enseguida, lanzarse vertiginoso colina abajo relinchando como Boanerges*; y puntual como una estrella, detenerse al final, dócil y omnipotente, ante la puerta de su caballeriza.

* Boanerges: palabra aramea que significa “hijos del trueno” Hernán Vargascarreño

103


587 Empty my Heart, of TheeIts single ArteryBegin, and leave Thee outSimply Extinction’s DateMuch Billow hath the SeaOne Baltic –TheySubtract Thyself, in play, And not enough of me Is left –to put away“Myself” meant TheeErase the Root –not TreeThee –then- no meThe Heavens stripped Eternity’s vast pocket, picked-

104

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


587 Vacías mi corazón, de ti, su única arteria. Comienzas excluyéndote; simplemente una fecha de extinción. Muchas olas tiene el mar, un verdadero Báltico; retozando te sustraen pero no me abandonas lo suficiente. Echarme a un lado, quiere decir echarte. Deshazte de la raíz, no del árbol, y luego desaparece, no yo; los cielos, desnudos de su abrumadora cavidad de eternidad, se corrompen.

Hernán Vargascarreño

105


609 I Years had been from Home And now before the Door I dared not enter, lest a Face I never saw before Stare solid into mine And ask my Business there – “My Business but a Life I left Was such remaining there?” I leaned upon the Awe – I lingered with Before – The Second like an Ocean rolled And broke against my ear – I laughed a crumbling Laugh That I could fear a Door Who Consternation compassed And never winced before. I fitted to the Latch My Hand, with trembling care Lest back the awful Door should spring And leave me in the Floor – Then moved my Fingers off As cautiously as Glass And held my ears, and like a Thief Fled gasping from the House – 106

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


609 Durante años estuve ausente de casa, y ahora, ante su puerta, no me atrevo a entrar por temor a que un rostro desconocido me mire fijamente y me pregunte qué necesito allí: “Solo se trata de una vida que dejé por aquí. ¿Quedará algo de ella?” Entonces me apoyé sobre el temor que antes me dominaba: instantes que fueron un océano retumbante que reventaba mis oídos. Me reí nerviosamente por el temor que pudiera sentir ante una puerta cuya consternación me arrancara un gesto de dolor que nunca antes había sentido. Me agarré fuerte de la aldaba, temblorosa, inquieta, temiendo que la terrible puerta de pronto se desprendiera y me aventase al piso. Luego, con cautela, aparté mi mano como si soltara una fina copa, me tapé los oídos, y como un ladrón, huí horrorizada de aquella casa. Hernán Vargascarreño

107


613 They shut me up in ProseAs when a little Girl They put me, in the ClosetBecause they liked me “still”Still! Could themself have peepedAnd seen my Brain- go roundThey might as wise have lodged a Bird For Treason- in the PoundHimself has but to will And easy as a Star Abolish his CaptivityAnd laugh - No more have I-

108

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


613 Me hicieron callar vulgarmente como cuando, apenas una niña, me encerraban en el ropero porque me querían sumisa. ¡Sumisa! Si me hubiesen atisbado habrían visto cómo revoloteaban mis pensamientos. Tan prudentes ellos, haber enjaulado a traición a un pájaro. La libertad, solo puede alcanzarla uno mismo; tan natural como una estrella se puede abolir el cautiverio, y luego nos podemos burlar. No queda otra opción.

Hernán Vargascarreño

109


614 In falling Timbers buriedThere breathed a Man Outside - the spades- were plyingThe Lungs - withinCould He - know- they sought HimCould They - know- He breathedHorrid Sand Partition Neither-could be heardNever slacked the DiggersBut when Spades had doneOh, Reward of Anguish, It was dying - ThenMany Things - are fruitless‘Tis a Baffling Earth But there is no Gratitude Like the Grace - of Death-

110

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


614 En un abandonado bosque respiraba un hombre recién sepultado. Afuera, las palas hacían su oficio, adentro, lo hacían los pulmones. ¿Sabría él que lo buscaban? ¿Sabrían ellos que él aún respiraba? Horrible límite, la tierra de por medio. Nadie podía escuchar al otro. Y aunque los cavadores nunca desfallecieron, cuando las palas dieron con él, oh dolorosa recompensa, ya estaba muriendo. Muchas cosas son inútiles. La vida es desconcertante. Pero no hay gratitud como la gracia de la muerte.

Hernán Vargascarreño

111


615 Our journey had advancedOur feet were almost come To that odd Fork in Being’s RoadEternity - by Term – Our pace took sudden aweOur feet - reluctant -ledBefore- were Cities- but BetweenThe Forest of the DeadRetreat – was out of HopeBehind - a Sealed RouteEternity’s White Flag- BeforeAnd God- at every Gate-

112

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


615 Ya llevábamos adelantado el viaje. Nuestros pasos ya casi se acercaban a esa extraña bifurcación que conduce al camino del ser: la eternidad como término. Súbitamente, el pavor se apoderó de nuestro ritmo y avanzamos con recelo. Ante nosotros, se extendían las ciudades pero se nos interponía el bosque de la muerte. Retroceder, imposible. Atrás moría el camino; adelante, flameaba la blanca bandera de la eternidad; y en cada una de las entradas, Dios.

Hernán Vargascarreño

113


632 The Brain –is wider than the skyFor –put them side by sideThe one the other will contain With ease –and You- besideThe Brain is deeper than the seaFor –hold them- Blue to BlueThe one the other will absorbAs Sponges –Buckets- doThe Brain is just the weight of GodFor –Heft them –Pound for PoundAnd they will differ –if they doAs Syllable from Sound-

114

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


632 La mente es más vasta que el firmamento. Enfréntelos. Fácilmente, uno dominará a su rival y tú quedarás a un lado. La mente es más profunda que el océano. Mídelos, melancolía a melancolía. Uno absorberá al otro como esponjas en balde de agua. La mente pesa tanto como Dios. Sopéselos gramo a gramo. Diferirán como lo harían la palabra del sonido.

Hernán Vargascarreño

115


640 I cannot live with YouIt would be LifeAnd Life is over thereBehind the Shelf The Sexton keeps the Key toPutting up Our Life –His porcelainLike a CupDiscarded of the HousewifeQuaint –or BrokeA newer Sèvres pleasesOld Ones crackI could not die –with YouFor One must wait To shut the Other’s Gaze downYou -could notAnd I – Could I stand by And see You –freezeWithout my Right of FrostDeath’s privilege? Nor could I rise –with YouBecause Your Face Would put out Jesus’That New Grace 116

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


640 No puedo vivir contigo, eso sería la vida, y la vida ha terminado tras ese montículo del cual el sepulturero conserva la clave para proteger nuestra vida –su porcelanacomo si fuese una copa intacta o quebrada, que ha sido tirada por el ama de casa. -Por favor, se necesita una nueva vajilla, la vieja se quebró-. No podría morir contigo, pues uno de los dos debe esperar para cerrar los ojos del otro; tú no podrías hacerlo. Y yo, ¿podría permanecer indiferente al verte inerte, sin exigir mi derecho al gélido honor de la muerte? Contigo, ni podría ascender, porque tu expresión borraría del rostro de Jesús esa nueva bendición

Hernán Vargascarreño

117


Glow plain –and foreign On my homesick EyeExcept that You than He Shone closer byThey’d judge Us –HowFor You –served Heaven –You know, Or sought toI could notBecause You saturated SightAnd I had no more Eyes For sordid excellence As Paradise And were You lost, I would beThough My Name Rang loudest On the Heavenly fameAnd were You –savedAnd I –condemned to be Where you were notThat shelf –were Hell to MeSo We must meet apartYou there – I – here – With just the Door ajar That Oceans are –and PrayerAnd that White SustenanceDespair118

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


que esplende pura y extraña ante mi nostálgica mirada, así tú resplandezcas más cerca que él. ¿Cómo nos juzgarían? A ti, por haber cumplido con el cielo, lo sabes, o por haberlo buscado; yo no pude porque saturaste mi visión, y no tuve más ojos que para ver la sórdida divinidad del paraíso. Y si te perdieras -yo también me perderíaasí mi nombre sonara el más fuerte ante la gloria celestial. Y si te salvaras me vería condenada a permanecer donde tú no podrías, ese rellano que para mí es el infierno. Así que debemos separarnos. Tú allá, yo aquí; con la puerta apenas entreabierta, que inmensidades hay, y oraciones, y ese sustento piadoso y puro: la desesperación. Hernán Vargascarreño

119


663 Again -his voice at the doorI feel the old DegreeI hear him ask the servant For such an one -as meI take a flower -as I goMy face to justifyHe never saw me -in this lifeI might surprise his eye! I cross the Hall with mingled stepsI –silent- pass the doorI look on all this world containsJust his fac -nothing more! We talk in careless -and in tossA kind of plummet strainEach –sounding- shylyJust -how –deepThe other’s one -had beenWe walk - I leave my Dog -at homeA tender - thoughtful Moon Goes with us -just a little wayAnd - then -we are alone-

120

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


663 De nuevo escucho su voz en la puerta, percibo su antigua melodía y oigo cuando le pregunta al criado por mí. Para tener una excusa, volteo a mirar y tomo una flor; él nunca, jamás, me ha visto; debo sorprenderlo. Atravieso la sala con pasos confusos; cruzo la puerta en silencio y observo todo lo que hay en el mundo para mí: solo su rostro, ¡nada más! Dialogamos sin afanes y a intervalos, en tonos pastosos, agradables, y a cada tímida palabra la sigue otra tan profunda como la última. Caminamos. Dejo a mi perro en casa. Una suave luna celestina nos acompaña durante un trecho y luego quedamos solos.

Hernán Vargascarreño

121


Alone -if angels are “alone”First time they try the sky! Alone -if those “veiled faces” –beWe cannot count -on High! I’d give -to live that hour- againThe purple -in my VeinBut He must count the drops -himselfMy price for every stain!

122

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


Solos, ¡como si los ángeles se sintieran solos la primera vez que ascienden al cielo! Solos, ¡como si en las alturas no contáramos con los velados rostros que llevamos! Daría el púrpura de mis venas por vivir de nuevo ese instante; pero él también debe considerar su propia sangre. ¡Es mi precio por cada una de mis máculas!

Hernán Vargascarreño

123


668 “Nature” is what we see -The Hill -- the Afternoon -Squirrel -- Eclipse -- the Bumble bee -Nay -- Nature is Heaven -Nature is what we hear -The Bobolink -- the Sea -Thunder -- the Cricket -Nay -- Nature is Harmony -Nature is what we know -Yet have no art to say -So impotent Our Wisdom is To her Simplicity.

124

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


668 La naturaleza es lo que vemos: Las colinas, el atardecer, las ardillas, los eclipses, los abejorros… Más aún: la naturaleza es Dios. La naturaleza es lo que oímos: El pájaro parlanchín, el mar, el trueno, los grillos… Más aún: la naturaleza es armonía. La naturaleza es lo que reconocemos, así nos falte la manera de expresar lo impotente que es nuestro juicio ante su sencillez.

Hernán Vargascarreño

125


670 One need not be a chamber to be haunted, One need not be a house; The brain has corridors surpassing Material place. Far safer, of a midnight meeting External ghost, Than its interior confronting That cooler host. Far safer, through an abbey gallop, The stones a’chase, Than, unarmed, one’s own a’self encounter In lonesome place. Ourself behind ourself, concealed, Should startle most; Assassin hid in our apartment Be horror’s least. The body carries a revolver, He bolts the door, O’erlooking a superior spectre Or more.

126

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


670 No se precisa ser una habitación o una casa para estar encantado. El cerebro tiene pasillos incomparables a los lugares comunes. Mucho más seguro enfrentarse a medianoche a un verdadero fantasma que confrontar en nuestro interior a ese otro huésped más gélido que alojamos. Mucho más seguro atravesar a galope una abadía esquivando las rocas que nos caen, que enfrentarse a uno mismo en plena oscuridad en medio de un paraje solitario. El yo, oculto detrás de uno mismo, debería asustarnos más; el asesino que se camufla en nuestra habitación ha de ser la menor de nuestras angustias. Hay que armarse de un revólver, echar cerrojo a la puerta y vigilar, muy bien, tanto a ese espectro superior como al que se oculta dentro de nosotros mismos.

Hernán Vargascarreño

127


691 Would you like summer? Taste of ours. Spices? Buy here! Ill! We have berries, for the parching! Weary! Furloughs of down! Perplexed! Estates of violet trouble ne’er looked on! Captive! We bring reprieve of roses! Fainting! Flasks of air! Even for Death, a fairy medicine. But, which is it, sir?

128

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


691 ¿Le agradaría un verano? Conozca el nuestro. ¿Especias? ¡Cómprelas aquí! ¿Enfermo? ¡Tenemos bayas para bajar la fiebre! ¿Fatigado? ¡Otorgamos permisos al instante! ¿Embrollado? ¡Nunca hemos visto fortunas de origen turbio! ¿Cautivo? ¡Le ofrecemos indultos flexibles! ¿Desmayos? ¡Suministramos oxígeno! Incluso, tenemos una encantadora medicina para la muerte. Nada más que, ¿cuál desea usted, señor?

Hernán Vargascarreño

129


712 Because I could not stop for DeathHe kindly stopped for meThe Carriage held but just OurselvesAnd Immortality. We slowly drove- He knew no haste And I had put away My labor and my leisure too, For His CivilityWe passed the School, where Children strove At Recess –in the RingWe passed the Fields of Gazing GrainWe passed the Setting sunOr rather –He passed UsThe Dews drew quivering and chillFor only Gossamer, my GownMy Tippet –only TulleWe paused before a House that seemed A Swelling of the GroundThe Roof was scarcely visibleThe Cornice –in the GroundSince then –‘tis Centuries- and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses’ Heads Were toward Eternity130

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


712 Porque no pude detenerme ante la muerte, amablemente ella se detuvo ante mí; el carruaje solo brindaba espacio para nosotros y para la inmortalidad. Conducimos lentamente, pues la muerte no sabe de apuros; y por su cortesía, tuve que abandonar mis labores e incluso mis ratos de ocio. Pasamos por la escuela donde los niños jugaban y se derribaban en la arena; pasamos ante los campos de pastoreo y ante el atardecer, o mejor, el atardecer pasó ante nosotros. Tembloroso y gélido, el rocío caló mi único y finísimo traje, mi capa de tul. Nos detuvimos ante una casa que parecía una hinchazón de la tierra; su techo, apenas visible, su cornisa solo un montículo. Desde entonces han pasado siglos; pero cada siglo parece más corto que el día en que auguré por vez primera que las cabezas de los caballos apuntaban hacia la eternidad. Hernán Vargascarreño

131


724 It’s easy to invent a Life -God does it -- every Day -Creation -- but the Gambol Of His Authority -It’s easy to efface it -The thrifty Deity Could scarce afford Eternity To Spontaneity -The Perished Patterns murmur -But His Perturbless Plan Proceed -- inserting Here -- a Sun -There -- leaving out a Man --

132

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


724 Es fácil crear una vida. Dios lo hace diariamente mediante la creación, pero bajo el regocijo de su propia autoridad. Es fácil hacerla desaparecer; la Divinidad, nada derrochadora, podría darse el lujo de la eternidad ante lo efímero. Los modelos, ya sin vida, claman, pero su imperturbable plan sigue su camino poniendo allí un sol y suprimiendo más allá la vida de un hombre.

Hernán Vargascarreño

133


762 The Whole of it came not at once -‘Twas Murder by degrees -A Thrust -- and then for Life a chance -The Bliss to cauterize -The Cat reprieves the Mouse She eases from her teeth Just long enough for Hope to tease -Then mashes it to death -‘Tis Life’s award -- to die -Contenteder if once -Than dying half -- then rallying For consciouser Eclipse –

134

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


762 Todo llega a intervalos y se desfigura gradualmente. Después de una estocada hay una oportunidad para que la vida restañe la felicidad. El gato perdona al ratón, afloja sus dientes y lo suelta justo lo necesario para darle una esperanza. Luego lo tritura hasta matarlo. La sentencia de la vida es morir. Y mejor si es de una vez que medio morir, recobrarse, y luego desaparecer conscientemente.

Hernán Vargascarreño

135


783 The Birds begun at Four o’clock – Their period for Dawn – A Music numerous as space – But neighboring as Noon -I could not count their Force – Their Voices did expend As Brook by Brook bestows itself To multiply the Pond. Their Witnesses were not – Except occasional man – In homely industry arrayed – To overtake the Morn -Nor was it for applause – That I could ascertain – But independent Ecstasy Of Deity and Men -By Six, the Flood had done – No Tumult there had been Of Dressing, or Departure – And yet the Band was gone -The Sun engrossed the East – The Day controlled the World – The Miracle that introduced Forgotten, as fulfilled. 136

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


783 Los pájaros comenzaron su faena hacia las cuatro, hora de su amanecer, con unos cantos pródigos como el firmamento pero cercanos como el mediodía. Me fue imposible calcular su vigor. Fueron consagrando sus cantos como un arroyo se entrega a otro arroyo para alimentar el estanque. Y no hubo testigos, más que un hombre ocasional entregado a sus labores caseras para ofrendar la mañana, no por ganar alabanzas, yo misma pude comprobarlo, sino por un éxtasis íntimo con las deidades y con la humanidad. Hacia las seis, el prodigio había concluido; la bandada se marchó sin agitación alguna de parafernalias o de despedidas. El sol acaparó el oriente, el día puso a laborar al mundo y el milagro ocurrido se esfumó tan pronto como se había cumplido. Hernán Vargascarreño

137


828 The Robin is the One That interrupt the Morn With hurried -- few -- express Reports When March is scarcely on -The Robin is the One That overflow the Noon With her cherubic quantity -An April but begun -The Robin is the One That speechless from her Nest Submit that Home -- and Certainty And Sanctity, are best.

138

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


828 El petirrojo es el único pájaro que interrumpe la mañana con algunas noticias, rápidas y exactas, cuando marzo apenas asoma. El petirrojo es el único pájaro que rebosa el mediodía con su intensidad angelical cuando abril apenas ha comenzado. El petirrojo es el único pájaro, que silencioso entre su nido, se rinde a su hogar, a la certidumbre y a la santidad, como rendirse a lo supremo.

Hernán Vargascarreño

139


853 When One has given up One’ s life The parting with the rest Feels easy, as when Day lets go Entirely the West The Peaks, that lingered last Remain in Her regret As scarcely as the Iodine Upon the Cataract.

140

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


853 Cuando uno ha renunciado a su propia vida, la separación de los demás se hace fácil, como cuando, íntegros, nos fugamos con el día hacia el poniente; las siluetas de las últimas cumbres rezagadas permanecen en el arrepentimiento tan escasamente como el yodo sobre las cataratas.

Hernán Vargascarreño

141


875 I stepped from Plank to Plank A slow and cautious way The Stars about my Head I felt About my Feet the Sea. I knew not but the next Would be my final inch -This gave me that precarious Gait Some call Experience.

142

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


875 Ascendí escalón a escalón lenta y prudentemente. A veces tuve las estrellas sobre mi cabeza y el mar a mis pies. Nunca estuve segura si el próximo paso sería el último; situación que me produjo esta manera inestable de caminar que algunos llaman experiencia.

Hernán Vargascarreño

143


878 The sun is gay or stark According to our Deed. If Merry, He is merrierIf eager for the Dead Or an expended Day He helped to make too bright His mighty pleasure suits Us not It magnifies our Freight

144

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


878 El sol es festivo o desolado de acuerdo a nuestras proezas. Si alegres, él es más alegre. Si ansiosos por la muerte o por un día que ya nos ha abandonado y que él ayudó a lucir más brillante, su poderosa voluntad no se nos amolda, enaltece nuestra carga.

Hernán Vargascarreño

145


883 The Poets light but Lamps – Themselves -- go out – The Wicks they stimulate – If vital Light Inhere as do the Suns – Each Age a Lens Disseminating their Circumference --

146

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


883 Los poetas solo encienden lámparas mientras ellos mismos se van extinguiendo. Son los que avivan los pabilos cuando se precisa la luz de la vida. Así como hacen los soles, que para cada eternidad, propician el lente con el que irradian su propia aureola.

Hernán Vargascarreño

147


919 If I can stop one Heart from breaking I shall not live in vain If I can ease one Life Aching Or cool one Pain Or help one fainting Robin Unto his Nest again I shall not live in Vain.

148

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


919 Si puedo impedir que un corazón se destroce, no habré vivido en vano. Si puedo mitigar el dolor de una víctima o calmar un sufrimiento, o ayudar a un pájaro extraviado hasta que encuentre su nido, no habré vivido en vano.

Hernán Vargascarreño

149


943 A Coffin -- is a small Domain, Yet able to contain A Citizen of Paradise In it diminished Plane. A Grave -- is a restricted Breadth -Yet ampler than the Sun -And all the Seas He populates And Lands He looks upon To Him who on its small Repose Bestows a single Friend -Circumference without Relief -Or Estimate -- or End –

150

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


943 Un ataúd es un pequeño reino capaz de albergar a un ciudadano del cielo en su disminuida dimensión. Una tumba es un espacio limitado y sin embargo más espacioso que el sol y todos los mares que baña y todos los campos que cubre. A quien reposa en su pequeñez se le otorga un único amigo: una plenitud sin alivio, sin estimación, sin final.

Hernán Vargascarreño

151


967 Pain –expands the TimeAges coil within The minute Circumference Of a single BrainPain contracts –the TimeOccupied with Shot Gamuts of Eternities Are as they were not-

152

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


967 El dolor dilata el tiempo. Los siglos se enroscan dentro de la ínfima circunferencia de una mente solitaria. El dolor contrae el tiempo ocupándose de una devastada serie de eternidades que ahora son lo que nunca fueron.

Hernán Vargascarreño

153


976 Death is a Dialogue between The Spirit and the Dust. “Dissolve” says Death -- The Spirit “Sir I have another Trust” -Death doubts it -- Argues from the Ground -The Spirit turns away Just laying off for evidence An Overcoat of Clay.

154

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


976 La muerte es una conversación entre el espíritu y las cenizas. Disuélvete, le dice la muerte. Y el espíritu: Señora, mi deber es otro. La muerte se queda dudando, pues aboga desde la tierra. Entonces el espíritu se aleja dejando tras de sí como única evidencia un abrigo de barro.

Hernán Vargascarreño

155


997 Crumbling is not an instant’s Act A fundamental pause Dilapidation’s processes Are organized Decays. ‘Tis first a Cobweb on the Soul A Cuticle of Dust A Borer in the Axis An elemental RustRuin is formal -Devil’s work Consecutive and slowFail in an instant, no man did Slipping -is Crash’s law.

156

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


997 Derrumbarse no es un acto de un instante, o una pausa fundamental; los procesos de deterioro son decadencias organizadas. Primero se forma en el alma una telaraña, una película de polvo, una avería en el eje, una herrumbre elemental. La ruina es ceremoniosa, un trabajo de mil demonios, consecutivo y lento. Ningún hombre se ha desplomado en un instante; resbalarse, es una ley de la caída.

Hernán Vargascarreño

157


1052 I never saw a Moor -I never saw the Sea -Yet know I how the Heather looks And what a Billow be. I never spoke with God Nor visited in Heaven -Yet certain am I of the spot As if the Checks were given –

158

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


1052 Nunca he visto un páramo ni he conocido el mar. Sin embargo, sé cómo hermosea un brezo y cómo ruge un oleaje. Nunca he hablado con Dios ni he ido de visita al cielo. Sin embargo, tan segura estoy del lugar como si hubiese recibido las indicaciones para llegar a él.

Hernán Vargascarreño

159


1062 He scanned it –staggeredDropped the Loop To Past or PeriodCaught helpless at a sense as if His Mind were going blindGroped up, to see if God was thereGroped backward at Himself Caressed a Trigger absently And wandered out of Life.

160

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


1062 Asombrado, echó un vistazo y soltó las amarras del tiempo, del pasado. Impotente, entendió como si de repente su mente entrara a la ceguera. Buscó a tientas para ver si Dios moraba allí. Hurgó en su propio pasado, y, distraídamente, acarició el gatillo alejándose de la vida.

Hernán Vargascarreño

161


1078 The bustle in a house The Morning after Death Is solemnest of industries Enacted upon EarthThe Sweeping up the Heart, And putting Love away We shall not want to use again Until Eternity.

162

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


1078 El bullicio de una casa la mañana después de la visita de la muerte, es la más solemne de las labores decretadas sobre la tierra: Se barre el corazón y se destierra al amor, al que no querremos abrazar de nuevo hasta que alcancemos la eternidad.

Hernán Vargascarreño

163


1100 The last night that she lived, It was a common night Except the dying; this to us Made nature different. We noticed smallest things, Things overlooked before, By this great light upon our minds Italicized, as ‘twere. As we went out and in Between her final room And rooms where those to be alive Tomorrow were, a blame That others could exist While she must finish quite, A jealousy for her arose So nearly infinite. We waited while she passed; It was a narrow time, Too jostled were our souls to speak, At length the notice came.

164

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


1100 La última noche de su vida fue una noche normal para todos excepto para la moribunda, lo que transformó nuestra naturaleza. Nos percatamos de los asuntos más ínfimos, esas cosas que antes habíamos pasado por alto ante esta magnífica luz que baña nuestros espíritus, señalados, como solían serlo. Durante el recorrido, mientras salimos y entramos a su última recámara y a las habitaciones donde mañana estaríamos quienes hoy aun estamos vivos, sentimos una censura, porque mientras unos sí podríamos vivir, ella tendría que yacer rígida. Los recelos que surgieron por ella casi llegaban hasta el infinito. Esperamos mientras ella se iba yendo, solo un instante, y nuestros espíritus casi se vieron incitados a hablar hasta que finalmente llegó el anuncio.

Hernán Vargascarreño

165


She mentioned, and forgot; Then lightly as a reed Bent to the water, struggled scarce, Consented, and was dead. And we, we placed the hair, And drew the head erect; And then an awful leisure was, Belief to regulate—

166

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


Ella promulgó algo y al instante lo olvidó; Y luego, levemente, como una pajilla doblegada sobre el agua, apenas si forcejeó aceptando su muerte. Entonces le arreglamos su cabellera y le acomodamos su cabeza. Y enseguida se hizo entre nosotros un espantoso vacío que nos ha permitido instaurar nuestra fe.

Hernán Vargascarreño

167


1114 The largest Fire ever known Occurs each Afternoon -Discovered is without surprise Proceeds without concern -Consumes and no report to men An Occidental Town, Rebuilt another morning To be burned down again.

168

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


1114 El incendio más vasto jamás visto ocurre cada atardecer. Sin sorpresa alguna lo observamos mientras avanza despreocupado. Y sin dar parte a la humanidad se consume sobre un pueblo occidental, y reaparece a la mañana siguiente para avivarse de nuevo.

Hernán Vargascarreño

169


1130 That odd old man is dead a yearWe missed his stated Hat. ‘T was such an evening bright and stiff His faded lamp went out. Who miss his antiquated Wick Are any hoar for him? Waits any indurated mate His wrinkled coming Home? Oh Life, begun in fluent Blood And consummated dull! Achievement contemplating theeFeels transitive and cool.

170

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


1130 De ese extraño viejo que murió hace un año echamos de menos su acostumbrado sombrero. Era una tarde tan brillante y tan ceremoniosa cuando su débil lámpara se extinguió. ¿Aquellos que extrañan su anticuado pabilo serán una especie de brillo para él? ¿Algún curtido compañero espera aún su imaginado regreso a casa? Oh, vida, ¡comienzas con un chorro de sangre y te consumes en tanta pesadez! Los triunfos te consideran, piensan en ti; te saben pasajera… fría.

Hernán Vargascarreño

171


1142 The Props assist the House Until the House is built And then the Props withdraw And adequate, erect, The House support itself And cease to recollect The Auger and the Carpenter -Just such a retrospect Hath the perfected Life -A past of Plank and Nail And slowness -- then the Scaffolds drop Affirming it a Soul.

172

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


1142 Los pilares ayudan a la casa hasta que esta queda construida. Luego se desentienden del asunto y firme y erguida la casa se sostiene a sí misma y ya no recuerda más ni taladros ni carpinteros, tal como los recuerdos que alberga una vida perfeccionada: un pasado de maderos, clavos y lentitud. Luego los andamios se desploman y la vida se aferra a un alma.

Hernán Vargascarreño

173


1263 There is no Frigate like a Book To take us Lands away Not any Coursers like a Page Of prancing PoetryThis Traverse may the poorest take Without oppress of TollHow frugal is the Chariot That bears the Human soul.

174

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


1263 No hay fragata como un libro para viajar a tierras lejanas, ni corceles como una página de briosa poesía. Hasta el más pobre puede emprender esta travesía sin tener que tributar peajes; ¡Qué sobrio es el carruaje que lleva al alma humana!

Hernán Vargascarreño

175


1292 Yesterday is History, ‘Tis so far awayYesterday is Poetry ‘Tis PhilosophyYesterday is mysteryWhere it is Today While we shrewdly speculate Flutter both away

176

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


1292 El pasado es historia, está muy distante. El pasado es poesía, es filosofía. El pasado es misterio donde reside el presente, y mientras sagazmente especulamos, los dos palpitan.

Hernán Vargascarreño

177


1331 Wonder - is not precisely Knowing And not precisely Knowing notA beautiful but bleak condition He has not lived who has not feltSuspense- is his maturer SisterWhether Adult Delight is Pain Or of itself a new misgivingThis is the Gnat that mangles men

178

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


1331 Asombrarse no es exactamente saber; tampoco es desconocer -es una especie de belleza, pero de semblante desapacibleNo ha vivido aquel que no ha saboreado la incertidumbre, nuestra hermana mayor. Sea el dolor el máximo deleite o en sí mismo una nueva aprensión, este es el asunto que aniquila a los hombres.

Hernán Vargascarreño

179


1357 “Faithful to the end” Amended From the Heavenly clauseLucrative indeed the offer But the Heart withdraws“I will give” the base ProvisoSpare your “Crown of Life”Those it fits, too fair to wear itTry it on Yourself-

180

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


1357 Fiel al propósito enmendado de la cláusula divina, realmente lucrativa la oferta y sin que se retire el corazón, para conceder la vida a aquel que se le ajuste y sea digno de portarla, impondré la condición esencial: Probársela a sí mismo.

Hernán Vargascarreño

181


1450 The Road was lit with Moon and starThe Trees were bright and stillDescried I- by the distant Light A Traveller on a HillTo magic Perpendiculars Ascending, though TerreneUnknown his shimmering ultimateBut he indorsed the sheen-

182

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


1450 La luna y las estrellas alumbraban el camino; los árboles, esplendían serenos. A la claridad distante divisé un viajero en la colina. Hacia cimas mágicas, aunque terrenales, ascendía ignorando su trémulo final pero corroborando la brillantez.

Hernán Vargascarreño

183


1451 Whoever disenchants A single Human soul By failure of irreverence Is guilty of the whole. As guileless as a Bird As graphic as a star Till the suggestion sinister Things are not what they are-

184

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


1451 Cualquiera que desilusione a una sola alma humana por falta de respeto, es completamente culpable. Así se sea tan inocente como un pájaro o tan gráfico como una estrella, el matiz siniestro de las criaturas no representa lo que son.

Hernán Vargascarreño

185


1472 To see the Summer Sky Is Poetry, though never in a Book it lieTrue Poems flee-

186

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


1472 Observar el cielo estival es poesía, aunque no repose en un libro. Los poemas auténticos, se desvanecen.

Hernán Vargascarreño

187


1479 The Devil –had he fidelity Would be the best friendBecause he has abilityBut Devils cannot mendPerfidy is the virtue That would but he resign The Devil –without question Were thoroughly divine

188

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


1479 El demonio, si supiese de fidelidad, sería el mejor amigo, porque talentoso es. Pero el demonio no puede enmendarse. La perfidia es la virtud a la que menos renunciaría. El demonio, sin duda, sería absolutamente divino.

Hernán Vargascarreño

189


1508 You cannot make Remembrance grow When it has lost its RootThe tightening the Soil around And setting it upright Deceives perhaps the Universe But not retrieves the PlantReal Memory, like Cedar Feet Is shod with AdamantNor can you cut Remembrance down When it shall once have grownIts Iron Buds will sprout anew However overthrown-

190

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


1508 No puedes cultivar los recuerdos cuando han perdido su raíz. La tierra compacta y su crecimiento vertical quizás puedan engañar al universo, pero la planta no se salvará; los de memoria verdadera, como raíces de cedro, vienen engastados en diamante. Tampoco puedes extirparlos una vez hayan aparecido, sus persistentes capullos brotarán de nuevo así los hayas mutilado.

Hernán Vargascarreño

191


1510 How happy is the little Stone That rambles in the Road alone, And doesn’t care about Careers And Exigencies never fears -Whose Coat of elemental Brown A passing Universe put on, And independent as the Sun Associates or glows alone, Fulfilling absolute Decree In casual simplicity –

192

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


1510 Qué feliz es la piedrecilla que sola rueda por los caminos y no le preocupan los afanes ni le teme a las adversidades. De abrigo elemental pardo la viste el universo que pasa sobre ella, e independiente como el sol, se vale de sí misma o brilla sola, cumpliendo así la sentencia absoluta con una despreocupación natural.

Hernán Vargascarreño

193


1545 The Bible is an antique Volume – Written by faded men At the suggestion of Holy Spectres – Subjects -- Bethlehem – Eden -- the ancient Homestead – Satan -- the Brigadier – Judas -- the Great Defaulter – David -- the Troubador – Sin -- a distinguished Precipice Others must resist – Boys that “believe” are very lonesome – Other Boys are “lost” – Had but the Tale a warbling Teller – All the Boys would come – Orpheus’ Sermon captivated – It did not condemn --

194

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


1545 La Biblia es un libro anticuado escrito por deslucidos hombres por indicación de sagrados espectros. Sus temas: Belén, El paraíso: primera morada Satanás: general de brigada Judas: el gran rebelde David: el trovador El pecado: eminente precipicio al que los demás se deben resistir. Los jóvenes que creen en ella, son muy pocos, y los demás, están completamente confundidos. Pero si el relato hubiese tenido un narrador agradable, sin duda todos los jóvenes acudirían. El canto de Orfeo solía cautivar, no condenar.

Hernán Vargascarreño

195


1576 The Spirit lasts - but in what modeBelow, the Body speaks, But as the Spirit furnishes Apart, it never talks The Music in the Violin Does not emerge alone But Arm in Arm with Touch, yet Touch Alone - is not a TuneThe Spirit lurks within the Flesh Like Tides within the Sea That make the Water live, estranged What would the Either be? Does that know - now - or does it ceaseThat which to this is done, Resuming at a mutual date With every future one? Instinct pursues the Adamant, Exacting this ReplyAdversity if it may be, or Wild Prosperity, The Rumor’s Gate was shut so tight Before my Mind was sown, Not even a Prognostic’s Push Could make a Dent thereon -

196

¿Quién mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


1576 El espíritu resiste, y de qué modo; abajo, el cuerpo se manifiesta, pero como el espíritu se alimenta en otros lares, nunca habla. La música del violín no emerge sola sino al roce de las brazadas; incluso, la sola pulsación no alcanza a ser una armonía. El espíritu acecha dentro de la carne como la marea en el mar, que hace que el agua gima, se aleje. ¿Qué sería de cada uno aislado? Saberlo ahora o dejar de saber que así es, ¿restablece la cita mutua con el futuro de cada uno? El instinto aspira a la pureza del diamante, y le exige respuesta, la que podría ser adversa o de naturaleza salvaje. Sin embargo, la entrada de los rumores fue cerrada tan herméticamente antes de que sembraran mi espíritu, que ni la embestida de un presagio podría hacerle mella.

Hernán Vargascarreño

197


1587 He ate and drank the precious WordsHis Spirit grew robustHe knew no more than he was poor, Nor that his frame was DustHe danced along the dingy Days And this Bequest of Wings Was but a Book - What Liberty A loosened spirit brings-

198

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


1587 Bebió y se alimentó de palabras preciosas y su espíritu se tornó vigoroso; solo sabía que era pobre, no que su cuerpo sería polvo. Danzó a través de sórdidos tiempos y su legado de vuelo fue solo un libro. ¡Qué libertad ofrece un espíritu aliviado!

Hernán Vargascarreño

199


1616* Who abdicated Ambush And went the way of Dusk, And now against his subtle Name There stands an Asterisk As confident of him as we Impregnable we areThe whole of Immortality Secreted in a Star.

200

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


1616* Quienes abdicaron en la emboscada y tomaron el camino de la oscuridad, y ahora al lado de su misterioso nombre esplende un asterisco, presumen tanto de esta seĂąal, como nosotros, de que somos invulnerables, y de que toda la inmortalidad reside en una estrella.

HernĂĄn VargascarreĂąo

201


1634 Talk not to me of Summer Trees The foliage of the mind A tabernacle is for Birds Of no corporeal kind And winds do go to the way at noon To their Ethereal Homes Whose Bugles call the least of us To undepicted Realms

202

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


1634 No preciso que me hables sobre los árboles del estío: son follaje del pensamiento, santuario de pájaros no terrenales y de vientos que al mediodía viajan a sus etéreas moradas; desde allí, el tintineo de sus abalorios convoca al más insignificante de nosotros a sus indescriptibles dominios.

Hernán Vargascarreño

203


1639 A Letter is a joy of EarthIt is denied the Gods-

204

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


1639 Una carta es un juguete terrenal negado a los dioses.

HernĂĄn VargascarreĂąo

205


1731 Love can do all but raise the Dead I doubt if even that From such a giant were withheld Were flesh equivalent But love is tired and must sleep, And hungry and must graze And so abets the shining Fleet Till it is out of gaze.

206

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


1731 El amor lo puede todo, menos resucitar a los muertos. Dudo incluso, si semejante magnificencia le fue negada al gĂŠnero humano. Pero el amor se cansa, y debe dormir; siente hambre, y debe saciarse; entonces, instiga a la reluciente armada hasta perderla de vista.

HernĂĄn VargascarreĂąo

207


1732 My life closed twice before its closeIt yet remains to see If Immortality unveil A third event to me So huge, so hopeless to conceive As these that twice befell. Parting is all we know of heaven, And all we need of hell.

208

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


1732 Mi vida se apagó dos veces antes de su final. Todavía queda por ver si la inmortalidad me revelará un tercer suceso tan colosal, tan inútil de concebir como los dos que acontecieron. La despedida es todo lo que conocemos del cielo, y todo lo que necesitamos del infierno.

Hernán Vargascarreño

209


1734 Oh, honey of an hour, I never knew thy power, Prohibit me Till my minutest dower, My unfrequently flower, Deserving be.

210

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


1734 Oh, amor de un día, nunca conocí tu poder. Me lo prohibieron. Hasta el don más ínfimo, hasta la flor más rara, son dignos de ser.

Hernán Vargascarreño

211


1742 The distance that the dead have gone Does not at first appear -Their coming back seems possible For many an ardent year. And then, that we have followed them, We more than half suspect, So intimate have we become With their dear retrospect.

212

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


1742 La distancia que nuestros muertos nos toman no les permite aparecer al principio aunque su regreso nos parece posible durante muchos ardorosos años. Y luego, cuando nos corresponde seguirlos, nos aferramos a la profunda impresión de que nos hemos transformado gracias a su amado recuerdo.

Hernán Vargascarreño

213


1755 To make a prairie it takes a clover and one bee, One clover, and one bee, And revery. The revery alone will do, If bees are few.

214

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson


1755 Para hacer una pradera se toma un trébol y una abeja, otro trébol, otra abeja, y un ensueño. Si las abejas son pocas, el solo ensueño servirá.

Hernán Vargascarreño

215


216

ÂżQuiĂŠn mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Edición bilingüe  

¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson Edición bilingüe Versiones al español de Hernán Vargascarreño. Segunda edición, ampliada y...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you