Issuu on Google+

SIC EDITORA

NEWS

TRAVEL • LIVING

SIC EDITORA

Ano IV - Número 16 R$ 50,00 € 30,00

ELITE TRAVEL ANO 4 Nº 16 / 2013

ARTE ATACAMA JATOS LEXUS LISBOA BUDAPESTE MARROCOS


Referência em r o mant is mo .

Existem várias referências no mundo. E no mundo da decoração e do design existe o D&D Shopping. O D & D S h oppi ng f oi o p r i mei r o a r eu n i r em u m ú n i c o l u g a r o q u e h á d e m e l h or e m dec o r aç ão e desi g n . S ão 90 l o j as co n ce i t u a d a s e p ra ç a d e a l i m e nt aç ã o c o m di ver sas o p ç õ es g astr o n ô m i ca s . O D & D r e úne as m a i s imp o r tan tes mar c as do seg men to ,

to rn a nd o-se r efer ência em sofist icação e bom gost o. Vi s i te o D &D Sh opping. Referência em Decoração e D e s i g n . www.ded.com.br

ddshopping

dedshopping


Referência em go sto su r a .

D&D. O maior e mais completo shopping de decoração e design da América Latina.

Referência em ca r i n ho .

Av. das Nações Unidas, 12.555. De segunda a sexta das 10 às 22h. Sábado das 10 às 20h. Domingo e feriados das 14 às 19h.


ELITE

Travel living

EXPEDIENTE EXPEDIENT

Publisher Publisher

Diretor de Jornalismo

Director of Journalism

Diretora Executiva

Executive Director

Diretor Comercial Business Director

Conselho Editorial Editorial Board

Editor de Turismo Tourism Editor

Direção de Arte e Criação

Art and Creation Direction

Designer e Web Designer

Designer and Web Designer

Assistente Editorial Editorial Assistant

Tradutora

Translator

Editoração

Publishing

Web Design

Web Design

Marketing

Marketing

Consultores de Turismo de Luxo

Luxury Tourism Consultant

Assessoria de Imprensa Press Office

Colaboradores

Contributors

Projetos Especiais Special Projects

Departamento Jurídico

Legal Department

Editoração Eletrônica Desktop Publishing

José Luiz Ribeiro - MTB: 35.024 joseluiz@elitetravel.net.br

Rubem Duailibi Sônia Regina Martuscelli - MTB: 35.652 elitetravel@elitetravel.net.br

Thiego Goularte

comercial@elitetravel.net.br

Agnelo Pacheco, Greice Penteado, Fabio Torres, João Anibale, Tonico Senra Fabio Martuscelli

fabio@elitetravel.net.br

Caroline Bertoloni

carol@elitetravel.net.br

Cassiano Teodoro

cassiano@elitetravel.net.br

Caroline Bertoloni

carol@elitetravel.net.br

Joyce Bradslav Guilherme Corbo

elitetravel@elitetravel.net.br

SIC Editora Victor Curi Horvath

elitetravel@elitetravel.net.br

Sonia Sahão, Eby B. Piaskowy Marcia Dadamos marcia@mdassessoriacom.com.br

Amaury Jr., Ney Ayres

elitetravel@elitetravel.net.br

Felipe Rezende

elitetravel@elitetravel.net.br

Dr. Marcelo Solheiro, Dr. Luiz Flavio Borges D’Urso SIC Editora - Impresso pelo sistema CTP (Digital Elite) SIC Editora - Printed by the CTP System (Digital Elite)

elite Travel é uma publicação da SiC editora/elyte news - Sistemas internacional de Comunicações ltda elite inPi reg 819290939 - rua arizona, 869 - Brooklin - SP - CeP: 04567-000 - Brasil www.elitetravel.net.br - elitetravel@elitetravel.net.br A REVISTA NÃO SE RESPONSABILIZA PELOS CONCEITOS EMITIDOS NOS ARTIGOS ASSINADOS. É VEDADA A REPRODUÇÃO PARCIAL OU TOTAL DE QUALQUER CONTEÚDO SEM AUTORIZAÇÃO EXPRESSA. AS PESSOAS QUE NÃO CONSTAM NO EXPEDIENTE NÃO TEM AUTORIZAÇÃO PARA FALAR EM NOME DA REVISTA ELITE TRAVEL LIVING NEWS.

THE MAGAZINE IS NOT RESPONSIBLE FOR THE CONCEPTS IN ARTICLES SIGNED. TOTAL OR PARTIAL REPRODUCTION IS PROHIBITED OF ANY CONTENT WITHOUT EXPRESS CONSENT. THOSE NOT LISTED IN THE EXPEDIENT NOT HAVE PERMISSION TO SPEAK ON BEHALF OF ELITE TRAVEL LIVING NEWS MAGAZINE.

04


ELITE

TRAVEL LIVING

78

ÍNDICE

100

18

VIEW

22 26 28

VIEW

06

SAFARI DE LUXO

CASTELO DI CASOLE

VIEW SONEVA KIRI

HOTEL SAINT ANDREWS

88

30

LISBOA TÃO LINDA QUE APAIXONA

36 42

ITÁLIA

48

DESERTA DO ATACAMA

ITÁLIA SOBRE DUAS RODAS

BUDAPESTE ONDE O VELHO E O NOVO SE ENCONTRAM

SURPREENDA-SE


30

36

42

54 58 70 78

ÁLBUM DE VIAGEM CHRISTIANE PELAJO E FERNANDO SITA

ALTO MAR MSC PREZIOSA

BRATISLAVA O PEQUENO TESOURO EUROPEU

AMAZONAS IBEROSTAR GRAND AMAZON

84

84 88 94 100

WISHLIST JAEGER - LECOULTRE

NOS ARES GULFSTREAM E CHALLENGER

MOTORS LEXUS IS

ARTE SILVANA GALEONE 07


Rua Dr Mário Ferraz, 502 - São P Tel.: (11) 30 Alameda Lorena, 1919 - São P Tel. (11) 30 www.camargoalfaiatar


Paulo / SP 073-1404 Paulo / SP 061-0286 ria.com.br


ELITE

TRAVEL LIVING

Carta ao Leitor

Letter to the reader

10

Carta ao Leitor

Letter to the reader

Ok, vamos ser honestos. Esta é a minha primeira carta de boas vindas para a nova Elite. Animado e muito feliz também, é claro, porque nos últimos anos, sempre levo os leitores para viagens maravilhosas a cada nova edição da revista. O grande destaque desta edição, é Lisboa. Também brilhou Budapeste, Deserto de Atacama, Itália sobre duas rodas, Bratislava, tanto que eu posso pessoalmente atestar como excelentes destinos que merecem uma visita. O Caribe, traz de volta memórias bonitas dos mares azuis hipnóticos, sem falar nas compras e nos belos hotéis. Além de belos destinos, a arte de saber viver e apreciar o que há de melhor! Agora a emoção está prevalecendo sobre o porque a gama de assuntos que cobrimos nestas páginas estão perto de meu coração. Viagem - Eu explorei o mundo, muito e muito ... Vinho - eu bebo diariamente! Praias exóticas - Minha segunda paixão. Minha grande qualidade, eu sei quando parar de falar e deixar o real talento .... assumir... para apreciar as belas coisas da vida. Aproveite as páginas desta edição. Debruçar sobre elas, arrancá-las, fazer anotações de lugares para visitar ... tudo isso enquanto bebe o melhor vinho!

Ok, lets be honest. This is my first welcome letter for the new Elite Magazine. I´m very excited and happy too! In the last years, I´ve taken readers to wonderfull trips around the world, in each issue of Elite. The highlight of this one is Lisbon. We also have great experiences from Budapest, Atacama Desert, a two wheel ride though Italy, Bratislava... So I can personally afirm that these destinations are Worth visiting. The Caribbean brings back beautiful memories of hypnotic blue seas, not to mention shopping opportunities and beautiful hotel. Enjoy the art of living at it´s fullest! Now the excitement is prevailing over why the subjects of these pages are so close to my heart. Travelling: I´ve explored the world... a lot! Wine: Daily! Exotic beaches: they are my second passion. My best quality is to know when to stop talking and letting the real talento take over to appreciate the great things in life. Enjoy all the pages of this edition. Tare them appart, make notes of places to visit... All of that while drinking a great wine.

Até a próxima! José Luiz Ribeiro

Se you later! José Luiz Ribeiro


Respeite os limites de velocidade.

chrysler 30 0c. S U R P R E E N DA - S E C O M A M A I S N O VA T E C N O LO G I A A M E R I C A N A .

• GPS Garmin® integrado

• Câmbio E-Shift de 8 velocidades

• Motor Pentastar 3.6L V6 de 286 cv

• Teto solar duplo panorâmico

• Tela touch screen de 8,4 polegadas

www.chrysler.com.br |

R$ 154.500 +FRETE*

0800 7037 130

www.comarcveiculos.com.br

Jardins Av. Europa, 615 Fone: (11) 3062-8526

Morumbi Av. Giovanni Gronchi, 4.321 Fone: (11) 2122-0800

Chrysler 300C, 2012/2012, à vista R$ 154.500,00, sujeito à variação do ICMS de cada Estado. *Frete, no valor de R$ 800,00 a R$ 3.800,00, não incluso. Preço válido até 30/09/2013 ou enquanto durar o estoque de 40 unidades. Garantia de 3 anos, conforme o manual de garantia e manutenção do veículo. Chrysler é marca registrada da Chrysler Group LLC.


ELITE

TRAVEL LIVING

TRAVELLER TRAVELLER

O recém-aprimorado Spa Valmont pour Le Meurice, localizado no centro de Paris, dentro do hotel Le Meurice, uma jóia da Dorchester Coleção, convida as futuras noivas para desfrutarem da expertise lendária e eficácia excepcional da marca suíça. O pacote de noiva exclusivo oferece duas opções, e pode começar 24 ou 12 semanas antes do grande dia. Três a seis meses preciosos de relaxamento fabuloso, durante o qual cada detalhe é deliberadamente perfeito, e as noivas são mimadas e envaidecidas pelas mãos experientes de terapeutas de beleza do spa. www.dorchestercollection.com

O Hotel Principe di Savoia, a jóia milanesa da Dorchester Collection, o levará para um passeio entre o ouro da tentadora região de Piemonte. ‘Caçar’ Trufas, essa iguaria da gastronomia e aproveitar o luxo e as comodidades do Principe di Savoia. O pacote inclui Transfer de ida e volta do hotel para a cidade de Alba e Roddi, na região de Piemonte, pátria das melhores trufas italianas, em um Mercedes Classe E; Caça às trufas com cães em Roddi durante a manhã; Tour pela Feira da Trufa de Alba; Oportunidade para compra de especialidades locais e trufa branca; Serviço diário e gratuito de Limousine para hóspedes de ida e volta para o centro da cidade; entre outros. www.dorchestercollection.com

The Hotel Principe di Savoia, jewelry Milanese Dorchester Collection, will take you for a ride between the gold tempting Piedmont region. ‘Hunting’ Truffles, this delicacy gastronomy and enjoy the luxury and amenities of the Principe di Savoia. The package includes round trip transfer from the hotel to the city of Alba and Roddi, in the Piedmont region, homeland of the best Italian truffles in a Mercedes E-Class; Hunting truffles with dogs in Roddi during the morning; Tour Fair truffle of Alba; opportunity to purchase local specialties and white truffle; Service free daily guest Limousine round trip to the city center, among others. www.dorchestercollection.com

CIM Group e a Macklowe Properties anunciam que o luxuoso empreendimento residencial 432 Park Avenue já assegura mais de 1 bilhão de dólares em contratos de venda. Localizado na exclusiva Park Avenue, entre as ruas 56 e 57 e a apenas 4 quadras do Central Park, o 432 Park Avenue está cercado de lojas de grife, bons restaurantes e galerias de arte. O projeto em si pode ser considerado uma obra arquitetônica inovadora: a torre esguia e de design contemporâneo terá 96 andares e está sendo construída em concreto, aço e vidro. Como nos melhores condomínios e hotéis de luxo de Nova York, os moradores poderão desfrutar de mais de 9 mil m2 de comodidades e serviços www.432parkavenue.com

12

The newly enhanced Spa Valmont pour Le Meurice, located in the center of Paris, within the hotel Le Meurice, a jewel of the Dorchester Collection, invites future brides to enjoy the legendary expertise and exceptional efficiency of the Swiss brand. The bridal package offers two unique options, and can get 24 or 12 weeks before the big day. Three to six months precious fabulous relaxation, during which every detail is perfect deliberately, and brides are pampered and envaidecidas the hands of experienced beauty therapists at the spa. www.dorchestercollection.com

CIM and Macklowe Properties Group announced that the luxury residential development 432 Park Avenue now provides more than $ 1 billion in sales contracts. Located in the exclusive Park Avenue, between streets 56 and 57 and only 4 blocks from Central Park, 432 Park Avenue is surrounded by designer shops, fine restaurants and art galleries. The project itself can be considered an innovative architectural work: the tower slim and contemporary design will have 96 floors and is being built in concrete, steel and glass. As the best condos and luxury hotels in New York, residents can enjoy more than 9000 m2 of facilities and services www.432parkavenue.com


É COM MUITO ORGULHO QUE MAIS UMA VEZ RECEBEMOS ESSE PRÊMIO. Estamos muito honrados em ser eleitos a Melhor Companhia Aérea Internacional da América do Norte pelo quarto ano consecutivo. Obrigado a todos que votaram e a todos os nossos funcionários que tornaram isso possível.

A pesquisa foi realizada pela empresa de pesquisa independente Skytrax com mais de 18,8 milhões de viajantes globais, usando mais de 38 diferentes aspectos de satisfação dos passageiros para classificar os padrões de produtos e serviços de companhias aéreas. Esta pesquisa anual é considerada no setor de transporte aéreo como uma ferramenta de benchmarking primário para o nível de satisfação dos passageiros de companhias aéreas em todo o mundo. Mais detalhes em aircanada.com/awards


ELITE

TRAVEL LIVING

TRAVELLER TRAVELLER

Para os apaixonadas por seus bichinhos de estimação, planejar uma viagem pode ser uma tortura. Para quem for à Europa e estiver planejando viajar de trem, pode ficar tranquilo: a maioria aceita animais de estimação com seus donos no vagão. Por exemplo, na França, os cachorros pequenos, com peso abaixo de 6 kg, poderão ser transportados em carregadores apropriados durante toda a jornada. Entre todas as companhias ferroviárias que atuam na Europa, apenas nos trens para travessia do canal da Mancha, de França a Londres, e vice-versa não é possível levar animais de estimação. www.raileurope.com.br

For those passionate about their pets, planning a trip can be torture. For those who go to Europe and are planning to travel by train, you can rest assured: most accept pets with their owners on the wagon. For example in France, which in the case of small dogs, weighing less than 6 kg, the traveler can carry it on boots appropriate for the entire journey. Among all railroad companies operating in Europe, only the trains to cross the English Channel from France to London and vice versa is not possible to bring pets. www.raileurope.com.br

Nesta temporada, esquie em 26 montanhas de quatro países com apenas um Epic Pass. Vail Resorts tem o prazer de anunciar que, além da parceria com Verbier, na Suíça, firmou novas parcerias com duas das regiões de esqui mais famosas do mundo: Les 3 Vallées, na França, e Arlberg, na Áustria. Os portadores do Epic Pass agora podem esquiar gratuitamente por 15 dias na Europa, além de ter acesso ilimitado e irrestrito à Vail, Beaver Creek, Breckenridge e Keystone, no Colorado; Canyons, em Park City Utah; e Heavenly, Northstar e Kirkwood, em Lake Tahoe. www.epicpass.com/brazil

No intuito de sempre mimar seus hóspedes com o melhor do conforto e atendimento personalizado, recentemente, o resort Pousada Maravilha, em Fernando de Noronha, ganhou mais uma exclusividade: o SPA MARAVILHA, projetado sob medida visando o melhor relaxamento e bem-estar. São oferecidas inúmeras opções de tratamentos corporais, faciais, massagens, programas exclusivos para casais, entre outros tratamentos para o completo bem-estar. Com 5 bangalôs e 3 apartamentos de luxo com decoração tropical, a Pousada recebe famosas personalidades nacionais e internacionais. www.pousadamaravilha.com.br

14

In order to always pamper their guests with the best of comfort and personalized attention, recently, the Wonder Inn resort in Fernando de Noronha, got another exclusive: the WONDER SPA, custom designed to foster better relaxation and well-being. Are offered numerous choices of body treatments, facials, massages, unique programs for couples, among other treatments to complete well-being. With 5 bungalows and 3 luxury apartments with tropical decor, Pousada gets famous national and international personalities. www.pousadamaravilha.com.br

This season, 26 ski mountains of four countries with only one Epic Pass. Vail Resorts is pleased to announce that, in addition to the partnership with Verbier, Switzerland, entered into new partnerships with two of the most famous ski regions in the world: Les 3 Vallées, France and Arlberg, Austria. The Epic Pass holders can ski for free now for 15 days in Europe, and have unlimited and unrestricted access to Vail, Beaver Creek, Breckenridge and Keystone in Colorado, Canyons, Park City Utah, and Heavenly, Northstar and Kirkwood in Lake Tahoe. www.epicpass.com/brazil


ELITE

TRAVEL LIVING

TRAVELLER TRAVELLER

Visitar o JW Marriott Panama Golf & Beach Resort é uma experiência por si só. Mas ser o casal feliz em lua de mel no Panamá agora será uma memória para a vida toda com o pacote de lua de mel de um milhão de dólares no Panamá. A experiência inclui jato particular buscando o casal no país de origem, helicóptero para levar o casal do aeroporto ao hotel, champagne, jóia para ela e relógio para ele, limousine disponível 24 horas, mordomo permanente, crédito de US$ 100.000 para ir às compras, além de muito mais luxo para os recém casados. Tel.: +507 908-3333

A Audi Brasil e o shaper e surfista brasileiro Gregório Motta, idealizador do estúdio Aerofish, se juntaram para levar a marca das quatro argolas para além de ruas e estradas. A empresa alemã de automóveis premium e o designer que produz suas criações de forma artesanal desenvolveram, em parceria, uma prancha de surfe exclusiva, inspirada no novo Audi Q5. A prancha une resistência e a leveza da fibra de carbono com a rápida resposta na troca de borda na onda e estabilidade de uma quadrilha. O design também foi baseado nas linhas modernas e arredondadas do carro. Além disso, a prancha vem com espaço especialmente desenvolvido para acoplar uma câmera GoPro e mede 1,75 m de altura. www.aerofish.com.br

The Audi Brazil and Brazilian surfer and shaper Gregory Motta, Aerofish studio mastermind, came together to take the brand beyond the four rings of streets and roads. The German premium car and designer who produces her creations by hand developed, in partnership, a surfboard exclusive, inspired by the new Audi Q5. The board combines strength and lightness of carbon fiber with rapid response in exchange for the edge wave and stability of a gang. The design was also based on modern lines and rounded the car. Furthermore, the board is specially designed with space for attaching a camera GoPro and measure 1.75 m in height. www.aerofish.com.br

A Clinique La Prairie, conhecida em todo o mundo como uma clínica médica líder desde 1931, está agora entrando numa nova era de desenvolvimento. Este ano iniciou grandes projetos de renovação destinados a promover e melhorar o ambiente e as comodidades da clínica. O objetivo é adicionar às instalações existentes e oferecer aos clientes um ainda maior nível de serviço e conforto, a fim de manter a manutenção da liderança da clínica em uma indústria em rápido crescimento. A Clinique La Prairie é pioneira mundial na área de spas médicos e o único na região. www.laprairie.ch

16

Visit the JW Marriott Panama Golf & Beach Resort is an experience by itself. But being the happy couple on honeymoon in Panama will now be a memory for life with the honeymoon package of a million dollars in Panama. The experience includes private jet seeking couple in the country of origin, helicopter to take the couple from the airport to the hotel, champagne, jewelry for her and for him to watch, available 24 hours limousine, butler permanent loan of $ 100,000 to go shopping , plus much more luxury for the newlyweds. Tel: +507 908-3333

Clinique La Prairie, known around the world as a medical leader since 1931, is now entering a new era of development. This year started major renovation projects to promote and improve the environment and facilities of the clinic. The goal is to add to existing plants and offer customers an even higher level of service and comfort in order to keep the maintenance of clinical leadership in a rapidly growing industry. Clinique La Prairie is a pioneer in the field of medical spas and unique in the region. www.laprairie.ch


Azimut 60. NAvegANdo NA excelêNciA. Melhor escolha : o flybridge Mais equ ipado da categoria . Melhor solução: Maindeck dividido eM três diferentes áreas de conforto. Melhor prestação: instruMentação avançada , 32 nós de velocidade MáxiMa .

azimutyachts.com

FLYBRIDGE COLLECTION

40 - 45 - 48 - 54 - 60 - 64 - 70 - 80 84 - 88 - 95RPH - 100 LEONARDO

INFORmaçõEs Curitiba - Guaratuba - Joinville - Florianópolis vipboat@vipboat.com.br - www.vipboat.com.br

A VIP BOAT é representante exclusiva da Azimut Yachts na região Sul.


ELITE

TRAvEL LiviNG

VIEW

O hotel Sabi Sabi tem recebido visitantes de todo o mundo, trazidos pela experiência única e emocionante de um safári inesquecível. Localizado na seção sudoeste do mundialmente famoso Kruger National Park, o Sabi Sabi Private Game Reserve é um oásis com 65 mil hectares de vida selvagem. O Sabi Sabi oferece quatro luxuosos, independentes e premiados lodges, todos com suítes, cada uma com características e atmosferas únicas, baseadas nos conceitos de “Ontem, Hoje e Amanhã”. A experiência que remete ao “Ontem” está no romântico Selati Campi. O “Hoje” é representado pelos mais contemporâneos Bush Lodge e Little Bush Camp. Já o “Amanhã” se respira no inovador Earth Lodge. O Earth Lodge é um santuário que simboliza uma nova era em lodges de luxo na África do Sul e surpreende em uma série de revelações sensoriais. As 13 suítes ultra-luxuosas - contando a presidencial Amber -, representam um rompimento no estilo habitual dos lodges de safári e constituem uma inovadora obra-prima artística. Cada uma das suítes conta com luxuosas mobílias projetadas individualmente, piscina privativa, banheiro com janela externa de vidro, chuveiro interno e externo ao ar livre e serviços de mordomo. As esculturas de madeira naturalmente esculpidas pelo renomado artista sul-africano Geoffrey Armstrong acrescentam uma magia poderosa aos ambientes. Uma área de jantar interna/externa de frente para um espelho d´água e o horizonte da savana, uma biblioteca particular, uma galeria de arte, um jardim de meditação; e uma adega subterrânea com uma coleção de mais de 6000 garrafas de vinhos raros, um local perfeito para um jantar inesquecível. Tudo neste luxuoso lodge foi criado para o seu prazer. Além dos safáris, aproveite o Amani Spa no Earth Lodge e relaxe com rituais holísticos, tratamentos e massagens para o corpo e a pele. Todas as manhãs e tardes você deixará o lodge em direção à selva de Land Rover aberta ou a pé, para um safári, acompanhado de seu ranger e seu tracker. E estará perto o bastante para compartilhar um encontro emocionante com belas criaturas selvagens da África.

22

Safari de Luxo Por Maria Lucia Borges

Sabi Sabi has hosted visitors from all over the world, drawn to this unique area by the promise of the safari experience of a lifetime. Sabi Sabi Private Game Reserve, situated in the world-renowned 65000 hectare Sabi Sand Wildtuin in the South-Western section of the Kruger National Park, is a wildlife oasis. Sabi Sabi offers four completely separate luxurious, all-suite, award-winning lodges with very distinct characters and atmospheres - those of “Yesterday, Today and Tomorrow” which is encapsulated in the “Yesterday” experience at the romantic Selati Camp; “Today” at the more contemporary lodges of Bush Lodge and Little Bush Camp and “Tomorrow” at the ground-breaking Earth Lodge. Earth Lodge is a sanctuary symbolising a new era in luxury South African safari lodges and reveals itself in a series of sensory revelations. Home to 13 ultra-luxurious suites including the Amber Presidential Suite, the lodge breaks with traditional bush lodge style to create a masterpiece of artistry and innovation. Each of the suites at this luxury lodge features individually designed furniture, private plunge pool, en-suite glass fronted bathroom and indoor and outdoor shower. The natural wooden sculptures by renowned South African artist Geoffrey Armstrong add a powerful magic. An indoor/outdoor dining area overlooking a waterhole and unending bushveld, a secluded library, art gallery, meditation garden; and an underground wine cellar with a collection of over 6000 bottles of rare wines, the venue for an unforgettable dining experience - everything at this luxury lodge has been created for your indulgence.While on safari escape to the Amani Spa at Earth Lodge and indulge in holistic body, skin and beauty rituals, treatments and massages. Each morning and evening you will depart from this luxury safari lodge into the wilderness, either by open Land Rover or on foot for a walking safari, accompanied by your armed and knowledgeable Game Ranger and Shangaan Tracker. Close enough to share in a thrilling encounter with Africa’s beautiful wild creatures.


Os melhores jogadores do mundo desfrutam de nossa Classe Executiva com todos os seus benefícios: poltronas com inclinação de 180°, delícias culinárias preparadas pelo nosso Chef a bordo* e a nossa inconfundível hospitalidade turca. Se você acredita que merece o melhor, voe com a Melhor Companhia Aérea da Europa, a Turkish Airlines.

Eleita a melhor companhia aérea da Europa em 2013 pelo SKYTRAX passengers choice awards *O serviço de Chef a bordo está disponível em voos de duração superior à 8 horas.


ELITE

TrAvEL Living

VIEW

Maserati Quattroporte Ermenegildo Zegna Por José Luiz Ribeiro

A Maserati Quattroporte Ermenegildo Zegna Edição Limitada apresenta um visual novo e exclusivo na possibilidade de cores, materiais e acabamento. Existe a pretensão de que o carro, desenvolvido como conceito de edição limitada, seja desenvolvido para a versão de fábrica em 2014, mantendo a mesma personalidade e qualidade da atual linha Quattroporte. O conceito para a edição limitada Ermenegildo Zegna é resultado da estreita colaboração entre as duas companhias, que são ligadas por sua história, tradição e exclusividade. O exterior tem um efeito especial de acabamento de pintura que simula a fluidez e pureza de metal, ao utilizar pigmentos ultra-finos de alumínio. Um brilho preto amplifica a luminosidade dos pigmentos e cria uma sensação de profundidade. O efeito do acabamento de cor de platina é intensamente nuançado para expressar o caráter clássico e sofisticado do carro, ao mesmo tempo avançado tecnicamente. Um papel de protagonismo no veículo é desempenhado por seu interior. Tons quentes clássicos, como café, e tecidos crus, são reinterpretados com um toque moderno para simular as últimas coleções de moda masculinas, transmitindo um caráter formal e sofisticado. Os componentes de interior, como os assentos, painéis da porta e revestimento do teto, têm acabamento em couro macio genuíno, além de veludo suave e brilhante que, graças à longa experiência e know-how da Ermenegildo Zegna, garante o nível de performance necessário para aplicações automotivas.

20

The Maserati Quattroporte Ermenegildo Zegna Limited Edition features a unique new look in colour scheme, materials and finish. The car, presented as a limited edition concept, is intended for development into a production version in 2014 and will maintain the same personality and quality of the current Quattroporte range. Ermenegildo Zegna’s concept for the Maserati Quattroporte limited edition is the result of a close collaboration between two companies that are linked by history, tradition and exclusiveness. The exterior of the Maserati Quattroporte Ermenegildo Ze na Limited Edition concept car features a special effect paint finish that simulates the fluidity and purity of metal, by using ultra-fine aluminium pigments. A gloss black primer amplifies the brilliance of the aluminium pigments and creates a sensation of depth. The platinum metal colour effect finish is warmly nuanced to express the car’s classic and sophisticated yet technically advanced character. The material and chromatic research behind the Maserati Quattroporte Ermenegildo Zegna Limited Edition is based on a play between the classical and the contemporary. A leading role in the Maserati Quattroporte Ermenegildo Ze na Limited Edition concept car is played by its interior. Classical warm hues like moka and greige are re-interpreted in a modern key to emulate Zegna’s latest men’s fashion collections, conveying a formal, sophisticated character. Interior components such as seats, door panels and roof lining are finished in genuine soft leather, in addition to a velvet-smooth, bright fabric that, due to Zegna’s vast experience and know-how, guarantees the level of performance needed for automotive applications.


O alto padrão da qualidade suíça à disposição de nossos hóspedes Um cardápio premiado para escolher o que quer comer e beber, programação individual on-demand para escolher o que quer assistir, uma cama absolutamente horizontal em que pode escolher até a maciez de seu colchão. Sua viagem do Brasil à Europa será tão agradável que parecerá até rápida demais. Voamos diariamente para 50 destinos em toda a Europa. Contate seu agente de viagens preferido, ligue 11 3048-5810 ou visite-nos em swiss.com

Novamente eleita a melhor classe executiva da Europa


ELITE

TRAVEL LIVIng

VIEW

CASTELLO DI CASOLE Por José Luiz Ribeiro

Cercado por vinhedos e oliveiras está o CASTELLO DI CASOLE, um lugar quase secreto, de cozinha inspiradora e menu convidativo de atividades que incluem caminhadas, passeios de bicicleta, cavalgadas e aulas de arte e culinária italiana. A hospedagem traz uma imersão no estilo de vida toscano, com proposta culinária que procura manter elementos tradicionais combinados a modernos, a preservação de elementos históricos em sua arquitetura, que data dos anos 1100, e a prática de atividades agrícolas, que permitem desfrutar de autênticos vinhos e azeites produzidos na região. O Ristorante Tosca serve pratos da mais autência culinária Toscana. O chef executivo à frente do restaurante, Daniele Sera, prioriza o uso de alimentos frescos produzidos pelo próprio hotel. A Pazzia é a pizzaria, que além de servir a tradicional pizza assada em forno à lenha, possui ótimo café expresso e sorvetes. O Castello di Casole ainda possui o Bar Visconti, que leva o nome de um cineasta italiano, Luchino Visconti, que morou na propriedade no passado. O destaque do ambiente são os vinhos produzidos na região, além de deliciosos coquetéis e aperitivos.

22

Surrounded by vineyards and olive trees is the CASTELLO DI CASOLE , a place almost secret , cooking inspiring and inviting menu of activities that include hiking , biking , horseback riding and art classes and Italian cuisine . The accommodation provides an immersion in the lifestyle Tuscan cuisine with a proposal that seeks to maintain traditional elements combined with modern , preservation of historic elements in its architecture , dating from the 1100s , and the practice of agricultural activities , which let you enjoy authentic wines and olive oil produced in the region . Ristorante Tosca serves more autência Tuscan cuisine . The executive chef at the front of the restaurant , Daniele Sera , prioritizes the use of fresh food produced by the hotel. The Pazzia is a pizzeria that also serves traditional pizza baked in wood-fired oven , has great espresso and ice cream . The Castello di Casole still owns the Visconti Bar , named after an Italian director , Luchino Visconti , who lived on the property in the past . The highlight of the environment are the wines produced in the region , as well as delicious cocktails and appetizers .


Viva Leve...


• A BLINDAGEM MAIS LEVE DO MERCADO • MELHOR PRAZO E PONTUALIDADE NA ENTREGA • CERTIFICAÇÃO ISO 9001:2008 • FORNECEDORES CERTIFICADO PELO EXÉRCITO BRASILEIRO • ASSISTÊNCIA TÉCNICA EM DOMICÍLIO

Devido á alta tecnologia incorporada aos materiais e técnicas de implementação, desenvolvemos uma das mais leves e seguras blindagens do mundo nível NIJIIIA. Em nossas blindagens o peso agregado médio é de 150Kg, dependendo do modelo do veículo. Nossas blindagens são garantidas, contra alterações de qualidade tais como delaminação e descoloração pôr um período de 3 (três) anos. Eventuais reparos e/ou troca de peças (principalmente vidros) deverão se efetuados em nossa oficina especializada. Nossas mantas balísticas utilizam fios de aramida que são vulcanizados a base de NEOPREME, reconhecidos por seu poder de alongamento, elasticidade e alta durabilidade, absorvendo ao impacto de projéteis de arma de fogo, não comprometendo a estrutura do veículo.

kalufigueiredo.com.br/wmfusion.com.br

Porque segurança é ter liberdade.


ELITE

TrAvEL LiviNG

VIEW

Soneva Kiri

Por José Luiz Ribeiro

Acessado somente por jato particular do resort, o Soneva Kiri, na ilha de Koh Kood, Tailândia, é um refúgio ecológico de luxo com verdadeiras surpresas em gastronomia, lazer e bem-estar. Ao atracar no pier do Soneva Kiri (5 min de lancha desde a pista de pouso), o visitante é acolhido pelo cordial staff e descobre que terá o luxo de contar com os serviços de seu próprio mordomo/a, que o conduzirá diretamente - nada de escalas em front desk - a uma das 27 villas rústico-chique do resort, com piscina de borda infinita e amplo solário. Situadas nas colinas ou à beira da praia, exclusiva do resort, essas acomodações em estilo “tented camps” são livres de concreto e de materiais descartáveis. Estacionados em frente de cada villa, bicicletas e um carrinho de golfe ficam à disposição para o hóspede circular livremente pelos 60 mil hectares de área do resort e acessar, por entre perfumados jardins de cidreira, as praias, o spa e os 8 bares e restaurantes. Atividades: No irreverente menu de atividades, aulas de yoga, meditação, pesca, mountain bike e esportes náuticos (caiaque; barco à vela; wind surfe; ski aquático), além de passatempos como jardinagem, coleta de mel, aulas de culinária thai e degustação de sucos de frutas da região. É também possível agendar passeios de uma manhã ou tarde, caso do mergulho nos arrecifes de corais, santuários da vida marinha local. O passeio guiado “Koh Kood Discovery” percorre boa parte da ilha - a quarta maior da Tailândia - a bordo de uma camionete High Lux, visitando a cachoeira Khlong Chao, as comunidades de pescadores e o Templo do Buda Gigante. Ao escurecer, dá-se início à programação do Cinema Paradiso, onde a tela flutua sobre as águas de um lago, e do Planetário, equipado com um potente telescópio.

26

Accessed only by private jet resort , Soneva Kiri on the island of Koh Kood , Thailand , is an ecological sanctuary of luxury real surprises in gastronomy , leisure and well -being. To dock at the pier Soneva Kiri ( 5 min by speedboat from the airstrip ) , the visitor is welcomed by friendly staff and discovers that have the luxury of having the services of his own butler / a , which will lead directly - nothing scales in front desk - one of the 27 villas rustic - chic resort with infinity pool and large solarium . Situated in the hills or by the beach , exclusive resort , these style accommodation “ tented camps “ are free of concrete and disposables . Parked in front of each villa , bicycles and a golf cart are available for guests to move freely by 60,000 acres of the resort and access , among fragrant gardens of lemon , the beaches , the spa and the 8 bars and restaurants . Activities : in the irreverent activity menu , yoga classes, meditation , fishing, mountain biking and water sports ( kayaking , sailing , wind surfing , water skiing ) , and hobbies such as gardening , collecting honey, thai cooking classes and tasting fruit juices in the region . You can also schedule rides a morning or afternoon , if diving in coral reefs, marine life sanctuaries site. The guided tour “ Koh Kood Discovery “ covers much of the island - the fourth largest in Thailand - aboard a van High Lux , visiting Khlong Chao waterfall , fishing communities and the Giant Buddha Temple . At dusk , there is beginning to programming of Cinema Paradiso , where the screen floats on the waters of a lake , and the Planetarium, equipped with a powerful telescope.


Vila Nova Conceição Rua Afonso Bras, 340 - (11) 3567-5074 Moema Av. Cotovia, 402 - (11) 5531-6444 Shopping Jardim Sul Loja 436/7 - (11) 4562-7874 SP Market Loja A2-13A/15 - (11) 5541-2155 Osasco (11) 3021-7552 www.heloisamachado.com.br Instagram: @heloisamachadobrand Facebook: www.facebook.com/heloisamachadobrand


ELITE

TrAVEl liVinG

HOTEL

SAINT ANDREWS, O PRIMEIRO HOTEL EXCLUSIVE HOUSE DO BRASIL ST. ANDREWS, THE FIRST EXCLUSIVE HOUSE HOTEL IN BRAZIL

Sofisticação, requinte e bom gosto. Tudo reunido em um empreendimento com nome e arquitetura inspirados nos castelos da região de Saint Andrews, na Escócia, com 1,7 mil m2 de área construída, localizado em Gramado, na Serra Gaúcha. Assim é o Saint Andrews, o primeiro e único hotel Exclusive House do Brasil. Com uma vista deslumbrante do Vale do Quilombo, considerado o cartão-postal da cidade, e do seu próprio lago – inserido em um terreno com uma área total de 10 mil m2 –, o hotel é reservado a apenas 22 privilegiados hóspedes, que podem desfrutar dos serviços diferenciados e personalizados que o Saint Andrews oferece em seus ambientes, projetados e decorados com sua atmosfera única, como é o caso da adega gourmet, restaurante, biblioteca, sala de massagens, gazebos, saunas e piscina coberta e climatizada. Os serviços exclusivos do Saint Andrews já se iniciam durante a reserva, passando pelo Aeroporto Salgado Filho, em Porto Alegre, onde o hóspede é aguardado por um chofer que o levará em um automóvel ao som de música clássica ao empreendimento. O cliente é recebido pelo mordomo, que está a sua espera, com uma taça de espumante. A partir deste momento, o hóspede começa a ter a certeza de uma experiência surpreendente e inesquecível. Tudo passa a ser puro prazer para todos os sentidos. É impossível não se encantar com a riqueza da arquitetura e decoração, que fazem uma composição artística entre si. Cada uma das onze suítes do Saint Andrews possui decoração única e personalizada, com diferentes objetos e cores relacionadas a seu nome. Gastronomia A gastronomia do Saint Andrews é franco-italiana, com técnicas modernas que valorizam os ingredientes orgânicos. O grande diferencial

28

A breathtaking view of Vale do Quilombo, considered the post-card of the city, and of its own lake – surrounded by a landscape with a total area of 10 thousand m2 –, the hotel is reserved to only 22 privileged guests that can enjoy the differentiated and customized services offered by St. Andrews in rooms that were designed and decorated in a unique atmosphere, and that is present in the gourmet wine cellar, in the restaurant, in the library, massage parlor, gazebos, saunas, and at the indoors, acclimatized pool. St. Andrews´ unique services kick-off at reservation, continue during the passage through the Salgado Filho airport, in the city of Porto Alegre, where the guests are expected by a driver that will take them by car to the hotel, in a relaxing trip when they can enjoy and listen to classical music. A butler welcomes the guests with a glass of champagne. From this moment on, the guests become aware of the unique and unforgettable experience ahead. Everything is prepared to bring sheer pleasure to all senses. It is impossible to disregard the beauty of the architecture and decoration that together convey an artistic ambience to the place. Each one of the eleven suites in St. Andrews has a unique and customized decoration that includes different objects and colors according to the name of the suite. Cuisine St. Andrews has an international cuisine that praise the organic ingredients. The major differential in the services here is the customized way the guests ‘orders


é atender aos pedidos dos hóspedes de forma personalizada, além de surpreendê-los com receitas desenvolvidas especialmente para cada um deles, já que o mordomo sempre procura informar-se sobre suas preferências e gostos. Para André Soares, chef executivo que assina a gastronomia do Saint Andrews, a ideia é oferecer aos clientes a satisfação de suas predileções gastronômicas. Os hóspedes poderão fazer suas refeições quando e onde desejarem. Podem optar pelo aconchegante e luxuoso restaurante, pelo charmoso gazebo, pela adega gourmet, onde é possível harmonizar as refeições com os diversos rótulos de vinhos, de grandes marcas, além dos demais ambientes do empreendimento. O Saint Andrews possui vários tipos de cardápio para o café da manhã, almoço, brunch e jantar. Uma atração à parte e que promete enriquecer e dar charme à culinária do Saint Andrews é a padaria – que vai perfumar o hotel com deliciosos pães caseiros feitos na hora. localizada no gazebo externo todo envidraçado, próximo aos jardins e lago, com forno a lenha, lá serão produzidos os mais variados tipos de pães – feitos com farinha orgânica – que compõem o menu do café da manhã. O hóspede que quiser se aventurar poderá literalmente colocar a mão na massa e fazer seus próprios quitutes. À noite neste mesmo local, serão preparadas pizzas gourmet, com ervas e especiarias frescas colhidas na própria horta do hotel. A proposta desse espaço é remeter os clientes às sensações de uma casa de campo proporcionadas pelo aroma e contato com a natureza. Adega Gourmet e bar Como tudo no Saint Andrews, a adega gourmet e bar têm conceitos e serviços totalmente personalizados e inovadores. Com uma grande mesa retangular com oito lugares, permite degustações e refeições harmonizadas. Estética e cuidados corporais e faciais Quem quiser aproveitar sua estada no Saint Andrews para cuidar da beleza e da saúde encontrará lá duas charmosas salas de massagem, cujos tratamentos são oferecidos no horário e no local desejados. Chamado Menu Saint Andrews, os serviços de estética oferecem várias opções de tratamentos corporais e faciais.

are served; they are surprised with recipes developed specially for each and every one of them, and according to their preferences and tastes that the butler found out about during their check-in. The guests can have their meals whenever and wherever it pleases them. They can choose the cozy and luxurious restaurant, the charming gazebo, the gourmet wine cellar, where different and famous labels of wine will bring harmony to the meals in addition to other places in the development. St. Andrews has different menus for the different meals: breakfast, lunch, brunch, and dinner. Another attraction that enriches and gives charm to St. Andrews cuisine is its bakery – that adds to the different scents in the hotel, the smells of freshly baked homemade bread. Located in the glass walled external gazebo and provided with an oven that burns wood, it produces different kinds of bread – made with organic flour – that are present at breakfast in the menu. The guests that are willing are entitled to preparing their own recipes. During the evening, in this same spot, gourmet pizzas are prepared with the addition of fresh herbs and spices picked up in the hotel green garden. The proposal here is to bring to the guests feelings found in a country home through the scents and direct contact with nature. Gourmet Wine Cellar and bar Like everything else in St. Andrews, the gourmet wine cellar and the bar bring totally customized and innovative concepts to the place. With a large rectangular, six place, table, it is possible to promote tasting parties and harmonized meals offering a broad range of cold cuts and the acclimatized cellar with different kinds of beverages. Aesthetics, body and face care Whoever wants to benefit from the stay at St. Andrews to receive beauty care can find two charming massage parlors where treatment is offered at the time and site required. Aesthetic services, aka St. Andrews Menu, offer different options of body and facial care.

29


ELITE

Travel living

VIAGEM


LISBOA

Simplesmente linda!

Olhar, ouvir, saborear, sentir! Lisboa aguça todos os sentidos! Por Andréa Mello e José Luiz Ribeiro

Tradução Lia mello

LISBON Just beautiful!

To look, listen, taste, feel! Lisbon sharpens all your senses! 31


estar em lisboa é ter arte, cores e sabores por todos os lados! Capital do país, a cidade sobreviveu a um terremoto devastador em 1755, foi reconstruída em estilo clássico e hoje guarda em seus becos e ruelas preciosidades, como fachadas de azulejos, que são verdadeiras obras de arte, telhados vermelhos e calçadas cobertas das famosas pedras portuguesas, que parecem tapetes. em lisboa existem templos, como o Mosteiro dos Jerônimos, Museus importantes e Castelos, muitos Castelos! De caráter medieval, um dos mais conhecidos e mais visitados é o Castelo de São Jorge, que vem sendo preservado desde a idade média e proporciona aos visitantes uma das mais belas vistas sobre a cidade que ladeia o lendário rio Tejo e que tem em sua ruas, onde também existem trilhos, carros, ônibus e outros veículos dividindo espaço com bondes e trens. a música, em lisboa, é marcada pelo som melancólico do fado. e os sabores, com certeza, agradam ao paladar do brasileiro. Bacalhau, sardinhas e doces, em especial os pastéis de nata, estão por todos os lados. Mas nada mais local e especial, que os mundialmente famosos pastéis de Belém! ah! Que delícia!! a receita que é guardada a sete chaves é oriunda do Mosteiro dos Jerônimos. Fabricados desde 1837, os Pastéis de Belém trazem o paladar da antiga doçaria portuguesa e faz com que filas se formem todos os dias em frente à loja onde são vendidos. É o sabor da tradição! Também tradicionais são os vinhos. excelentes vinhos são fabricados em diversas localidades de Portugal e, em lisboa, é possível apreciá-los com a mais alta qualidade e excelentes preços. vale frisar os conhecidos vinhos do Porto, típicos da região, que fazem sucesso no mundo todo. Outra bebida típica é a ginja, um delicioso licor de cereja que é apreciado em copinhos de chocolate. e falando em cerejas... em lisboa elas são vendidas em carrinhos espalhados pelas ruas e você pode degustá-las enquanto caminha pela cidade. É possível conhecer lisboa também através de um divertido roteiro de compras, onde o visitante encontrará peças exclusivas, artigos de arte e outros tantos produtos de qualidade com uma excelente relação custo/

32

Being in Lisbon is having art, colours and tastes all around! Capital of the country, the city has survived to a devastating earthquake in 1755, it was reconstructed in a classic style and today it keeps in its alleys and streets, preciosities like tile fronts that are true pieces of art, red roofs and sidewalks covered by the famous portuguese rocks that looks like carpets. In Lisbon there are temples, like the Hieronymites (Jerónimos) Monastery, important museums and castles, lots of castles! Of medieval caracter, one of the most known and the most visited is the Saint Jorge Castle, that has been preserved since the middle ages and gives to the visitors one of the most beautiful sights over the city alongside the legendary Tagus River. On its streets there are also tracks, cars, buses and other vehicles sharing space with trams and trains. Music in Lisbon is marked by the Fado’s melancholic sound. And the tastes, certainly, pleases the paladar. Codfish, sardine and sweets, specially the Cream Fried Pie (“Pastel de Nata” in portuguese), are everywhere. But nothing is more local and special than the worldwide famous Belém Pies (“Pastéis de Belém”)! Ah! Wonderful!! The recipe is kept in secret and it is from the Jerónimos Monastery. Fabricated since 1837, Pastéis de Belém brings the palat from the ancient portuguese candy stores and makes lines grow everyday in front of the candy stores where they are sold today. It’s the taste of tradition! Traditional as well are the wines. Excelent wines are made in many locations in Portugal and, in Lisbon, it is possible to appreciate them with the highest quality and excelent prices. It’s worth to highlight the well known Porto Wines, typical of the region and that makes success all over the world. Another typical beverege is the Ginja, a delighful


benefício. O ponto de partida para um dia de compras em lisboa pode ser a zona da Baixa. Desde o rossio à rua augusta e suas transversais, uma das zonas comerciais mais antigas da cidade. Subindo ao Chiado, pela rua do Carmo e rua garrett, até à Praça Camões, a cultura se mistura com os espaços comerciais. livrarias e teatros, espectáculos de artistas de rua agitam o ambiente sofisticado mas descontraído do Chiado, que alberga conceituadas boutiques e marcas portuguesas de referência. Mais alternativo é o estilo do Bairro alto. lojas de discos e artigos de segunda mão, marcas exclusivas e peças de designers podem ser encontrados e dividem espaço com os restaurantes e bares do Bairro. Para quem aprecia o luxo e o bom gosto, no sentido literal da palavra, a avenida liberdade é ponto obrigatório de passagem. Considerada uma das avenidas mais caras e luxuosas, concentra lojas de grife de várias partes do mundo. e para recuperar o fôlego depois deste roteiro de compras, é só procurar por um dos vários e charmosos cafés espalhados pela cidade, e relaxar. O roteiro gastronômico de lisboa também é extenso. restaurantes tradicionais se misturam com o que há de mais moderno. Da mesma forma são os hotéis. a rede altis de hotéis é uma excelente opção, pois reúne sofisticação, inovação e a hospitalidade, exclusivos dos cinco estrelas. e além de oferecer um serviço da mais alta qualidade, os hotéis da rede altis estão em vários bairros da cidade, inclusive no Bairro Belém, de onde Pedro Álvares Cabral partiu para descobrir o Brasil e onde está localizada a ponte idêntica à de São Francisco, nos eUa, e do mesmo projetista.

cherry liqueur that is best appreciated in chocolate glasses. Speaking of cherries... in Lisbon they are sold in little carts spreaded over the streets and you can taste them while walking in town. It is possible to know Lisbon also through a fun guide of shopping, where the visitor will find exclusive clothes, art pieces and a lot of other high quality products with an excelent cost/benefit relation. The starter for a shopping day in Lisbon can be the “Baixa Zone”. Since Rossio to the Augusta Street and it’s crosses, one of the city’s oldest commercial zones. Going up to Chiado, through the Carmo Street and the Garrett Street, to the Camões Square, where culture and commercial places mix up. Libraries and theatres, street artists shows, move the sofisticated but easy going envirement of the Chiado that locates well known boutiques and portuguese brands that are reference. More alternative is the style from the Alto Neighborhood (“Bairro Alto”). Disco stores and second hand wares, unique brands and author pieces can be found and divide space with the pubs and restaurants from the region. For the ones who appreciate luxury and good taste, literaly speaking, the Liberty Avenue is a must spot. Considered one of the most expensive and luxurious avenues, it concentrates brand stores from all over the world. And to catch your breath after this shopping tour, you just need to look for one from all of those charming coffee houses diffused trough the city, and relax.

33


Cascais

Outra dica é passear pela região e conhecer cidades próximas à lisboa. Cascais é uma delas. estância de veraneio, tem belíssimas praias cercadas por rochedos, fortalezas, casarões e hotéis luxuosos, além de restaurantes à Beira Mar e lojas que esbanjam charme. Cascais fica a poucos quilômetros de lisboa e é possível ir de trem até lá. a primavera é uma ótima época para visitar a região, pois o clima é extremamnete agradável, com uma média de 23 a 26 graus centígrados, e os dias são longos... só por volta das nove ou dez horas da noite é que começa a escurecer. e se for possível, aproveite para visitar lisboa na semana do dia 12 de junho, quando uma grande festa, com coloridos desfiles e muita música, acontece na cidade em homenagem ao Santo padroeiro, o Santo antônio. vale a pena! e vale a pena ainda lembrar que o povo português é extremamente receptivo e o fato do idioma ser o mesmo, com pequenas mudanças no dialeto, é um atrativo a mais para os Brasileiros!!

34

The gastronomic tour in Lisbon is big as well. Traditional restaurants get together with the modern ones. It also happens with the hotels. The Altis Hotel Network is an excelent option because it unites sofistication, inovation and hospitality, exclusive from the five stars. Offering a high quallity service, the Altis Hotels are available in several locations over the city, including Belém Neighborhood, from where Pedro Alvares Cabral set sail to discover Brazil, and where there is located the bridge identical to the San Francisco Bridge, in the USA, wich by the way is from the same designer. Another tip is to walk through the region and get to know the cities next to Lisbon. Cascais is one of them. Summer resort, it has gorgeous beaches surrounded by rocks, fortresses, mansions and luxourious hotels, besides restaurants by the sea and really cute stores. Cascais is just a few kilometers from Lisbon and it is possible to get there by train. Spring is a great season to visit the region, because the weather is extremely pleasent, with an average of 23 to 26 degrees Celsius, and the days are long... only arround 9 or 10 p.m. it starts to get dark. And if possible, try to visit Lisbon by the week of June 12th, when a great party, with colorful parades and a lot of music, happens on the city, paying homage to the patron saint, Saint Anthony. It’s worth it! And it’s worth to highlight that portuguese people are extremaly receptive with visitors, that will feel themselves at home. HOW TO GET THERE: BRASIL - LISBOA ARE OPPERATED BY TAP (WWW.VOETAP.COM.BR) AND TAM (WWW.TAM.COM.BR). WHERE TO STAY: WWW.ALTISHOTELS.COM


Sua estória preferida é a que ela está vivendo agora. Sua busca a trouxe até aqui.

Não importa se sua estória é escrita em uma área calma do litoral ou no alvoroço das ruas de uma metrópole, The Leading Hotels of the World é o Capítulo Um. Para maiores informações e reservas contate seu agente de viagens, visite nosso site www.lhw.com ou telefone para a (55-11) 3171-4000.

TODA

B U S C A T E M U M P O N T O D E PA R T I D A .


ELITE

Travel living

VIAGEM

ItálIa sobre duas rodas Por José Luiz Ribeiro

Italy on two wheels


Sob qualquer ângulo, a região de emilia romagna, situada ao norte da itália, encanta e surpreende com suas extensas áreas de muito verde e flores de diferentes cores e espécies. O destino abriga ainda monumentos, museus, castelos medievais e festivais históricos. Mas não é apenas de atrações e pontos turísticos que vive a “Terra com alma”, como é chamada pelos locais. O cicloturismo de aventura é uma das modalidades esportivas mais procuradas por ciclistas de todo o mundo na região. vamos então pedalar? Confira dicas de roteiro para curtir o melhor do esporte no país: Coriano Montescudo, Rimini (46,5 km) Para os ciclistas menos experientes, este circuito é uma boa pedida. O trajeto começa atrás do centro comercial de le Befane e vai até a via Coriano, que dá acesso a uma longa estrada livre de trânsito e semáforos. Durante o percurso, muita cautela, pois haverá um trecho íngreme, que poderá levar o atleta a atingir a velocidade de até 70 km/h. ao final, já no pico de Montescuro, é possível ter uma vista panorâmica e privilegiada de rimini. Valmarecchia, Rimini (50 km) Um dos trajetos mais clássicos da região, o circuito de valmarecchia é ideal para quem procura contato com a natureza. O percurso passa pelo centro histórico de rimini, com acesso ao Parque Marecchia, que permite pedaladas às margens de seu rio. Já no final do caminho, o ciclista deverá atravessar a Ponte verucchio, e seguir em direção ao Santuário da Madonna di Saiano, objetivo do roteiro, onde é possível encontrar uma fonte de água doce para o ciclista se refrescar depois de uma longa jornada. República de San Marino (65 km) O passeio de riccione até San Marino é, sem dúvida, um dos mais emocionantes. ele é feito em uma antiga ferrovia – já desativada – e que atualmente serve de ponto de partida para quem começa a pedalar. Uma parada para conhecer San Marino, primeira república do mundo, é quase que obrigatória. lá, existem três torres, que serviam de vigia na era medieval, e ficam a 700 metros de altitude. ao chegar no topo de um deles, não deixe de conferir a vista privilegiada da região. Montefiore Conca, Rimini (65 km) não há restrições para desfrutar deste passeio, mas é preciso ter forças nos pedais no sobe e desce das colinas. assim é o circuito de riccione até Montefiore Conca. O trajeto passa por Monte altavelio, Tavoleto, até chegar no destino final, o castelo malatestiano de Montefiore Conca. a sensação de que valeu a

38

From any angle, the Emilia Romagna region, located north from Italy, fascinates and surprises by its extensive green fields and flowers from different colors and species. The destination has monuments, museums, medieval castles and historical festivals. But it is not only attractions and touristic points that move the “Earth and Soul” land, as the locals call it. The cycling tourism of adventure is one of the most popular sports modalities for cyclists all over the region. Shall we pedal then? Check the guide tips to enjoy the best sport in the country. Coriano Montescudo, Rimini (28 miles) For less experienced cyclists, this circuit is a good call. The track starts from the commercial center of Le Benafe and goes to Via Coriano, which gives access to a long road free of traffic and traffic lights. During the ride, be careful, there will be steep stretches, which can leads the athlete to hit the speed of 43 miles per hour. At the end, already in the Montescuro peak, it is possible to have a panoramic and privileged view of Rimini. Valmarecchia, Rimini (31 miles) One of the most classic tracks of the region, the circuit of Valmarecchia is ideal for those who look to get in touch with nature. The route goes trough the historical center of Rimini, with access to the Marecchia Park, which allows pedaling along the riverside. At the end of the path, the cyclist shall cross the Verucchio bridge and head in the direction of Sanctuary of Madonna, the trip goal, where it is possible to find a sweet water fountain so the cyclist can refresh after a long journey. Republic of San Marino (40 miles) The Riccione ride to San Marino is, by no doubt, one of the most exciting ones. It is held in an ancient rail track – already disabled - that currently works as starting point for pedaling beginners. A short stop to discover San Marino, the first world’s Republic, is almost mandatory. There are three towers over there, which used to fit as watchtowers in the medieval era, about 2296 feet


pena o esforço torna-se ainda mais intensa quando a bela imagem histórica do castelo de Montefiore, construído em 1337, reflete aos olhos. a paisagem vista do local é deslumbrante. Cippo de Carpegna, Rimini (115 km) este passeio é para os ciclistas mais experientes. O trajeto possui extensão de 115 km e chega a 1.344 metros acima do mar. O percurso começa próximo ao centro comercial de le Befane, segue para via Coriano, até chegar ao primeiro cruzamento de Montelicciano. lá, já é possível avistar a pitoresca cidade de Montecerignone. a poucas centenas de metros de distância, o desafiador Monte Cippo e seus 1000 metros de altitude sugere muita determinação e força nas pernas para a subida. rimini, cidade onde nasceu o cineasta italiano Federico Fellini, tem infraestrutura completa para receber ciclistas – desde oficinas, locais para aluguel e hotéis dedicados ao esporte até estacionamentos de bicicletas. www.italybiketour.it www.clubedecicloturismo.com.br

high. Reaching the top of one of them, don’t miss the privileged view of the region. Montefiore Conca, Rimini (40 miles) There are no restrictions to enjoy this ride but you need to be strong on the pedals to cross the ups and downs of the hills. This is the track from Riccione to Montefiore Conca. The track goes trough Monte Altavelio, Tavoleto, until it reaches its final destination, the Malatestan Castle of Montefiore Conca. The sensation of mission accomplished is even more intense when the beautiful historical view of the Montefiore castle, built in 1337, is envisioned. The landscape is simply gorgeous. Cippo de Carpegna, Rimini (71 miles) This ride is fit for more experienced cyclists. The track has an extension of 71 miles and reaches 4409 feet above the sea level leading to Via Coriano, until it reaches the first crossroad of Montelicciano. There, it is already possible to see the picturesque city of Montecerignone. A few hundred feet of distance, the challenging Monte Cippo and its 3.280 feet size request strong legs to get up high. Rimini, birthplace of the Italian movie director Federico Fellini, has full infrastructure to receive cyclists - from workshops, renting places and hotels dedicated to the sport to bike parking lots. Subtitle: Img1: Cyclists pedaling in Malatestian Castel of Montefiore Ronca (Photo: Italy Bike Tour/Club of cycling tourism) Img2: Cyclists pedaling in San Clemente/ small province of Rimini (Photo: Italy Bike Tour/Club of cycling tourism) Img3: Cyclists pedaling in Riccione, Rimini (Photo: Italy Bike Tour/Club of cycling tourism).

39


ELITE

TRAvEl liviNg

DICAS DE VIAGEM

tudo o que você sempre quis saber para ter uma viagem tranquila... Por Dr. Amaury Portugal

Everything you always wanted to know to have a peaceful journey ... 1- Quais documentos são necessários para embarque em uma viagem para o exterior? O documento obrigatório para embarque ao exterior é o PASSAPORTE expedido pela Polícia Federal do Brasil, exigência para todo estrangeiro se identificar às autoridades dos países de destino. 2- Quando usar passaporte? O passaporte é usado no embarque para identificação perante a Polícia Federal do Brasil e para ser exibido perante a imigração nos portos e aeroportos dos países de destino, ou, atendendo a qualquer solicitação das autoridades policiais ou de imigração desses países, quando em trânsito. 3- A partir de que idade é possível viajar sozinho? e o qual o procedimento? Só maiores de 18 anos podem viajar sozinhos com embarque permitido pela PF do Brasil. Os menores de idade devem portar documento feito em cartório em que ambos os pais autorizam seu embarque. Não basta autorização de um só pai ou mãe, ambos tem que autorizar, sejam casados, separados ou divorciados. A responsabilidade é de ambos. Qualquer dúvida procurar a Delegacia de Polícia Federal existente nos portos e aeroportos para orientação. 4- Quais os direitos e deveres do brasileiro fora do Brasil? Os direitos do brasileiro fora do Brasil são da reciprocidade entre países, segurança, respeito à dignidade e cordialidade. Naturalmente o brasileiro deve obedecer as leis e determinações das autoridades dos países de destino. Caso qualquer direito seja violado, deve avisar ou procurar imediatamente o consulado brasileiro mais próximo onde lhe será prestada toda a assistência necessária. 5- Com até quanto tempo antes do passaporte vencer é possível entrar em outro país sem problemas? Estando o passaporte dentro da validade, o brasileiro pode entrar em qualquer país . O problema é o tempo em que o brasileiro vai permanecer naquele país, pois, não pode ultrapassar a validade do documento, sob pena de se tornar ilegal. Assim, recomenda-se no Brasil, que seis meses antes do passaporte vencer, deve ser renovado normalmente para quem vai viajar. 6- Qual a proteção que o cidadão brasileiro tem em outro país e como proceder quando há a necessidade de uma existência? O cidadão brasileiro tem a proteção do cidadão comum no país que visita, obedecendo as leis e determinações das autoridades policiais e de imigração desse país. Obrigatoriamente o consulado brasileiro no país visitado deve dar toda proteção legal e garantia ao brasileiro, quando solicitado. 7- O que é proibido levar para o exterior como bagagem? Sprays com volume superior a 300ml, objetos cortantes, peças metálicas, vasilhames contendo produtos inflamáveis como álcool, acetona, por exemplo. Armas de fogo e munição explosiva. 8- O que é proibido trazer de outro país? É proibido trazer do exterior pelo viajante: Cigarros e bebidas fabricados no Brasil, destinados à venda exclusivamente no exterior, cigarros de marca que não seja comercializada no país de origem, brinquedos, réplicas e simulacros de armas de fogo, que com estas se possam confundir, exceto se for para integrar coleção de usuário autorizado, nas condições fixadas pelo Comando do Exército Brasileiro, espécies animais da fauna silvestre sem um parecer técnico e licença expedida pelo Ministério do Meio Ambiente, espécies aquáticas para fins ornamentais e de agricultura, em qualquer fase

40

1 - What documents are required to embark on a trip abroad ? The document required for shipment abroad is the PASSPORT issued by the Federal Police of Brazil , requirement for every foreigner to identify the authorities of the countries of destination. 2 - When using passport? The passport is used for identification before boarding the Federal Police of Brazil and to appear before the immigration at ports and airports of the countries of destination, or , having regard to any request of law enforcement or immigration from these countries , when in transit . 3 - From what age can travel alone ? and what procedure? Only adults over 18 years old can travel alone with boarding permitted by PF Brazil . Minors must carry notarized document made in which both parents allow their embarkation . Do not just permit one parent, both have to authorize , whether married , separated or divorced . The responsibility is on both . Any doubt seek Federal Police Precinct existing ports and airports for guidance. 4 - What are the rights and duties of Brazilians outside of Brazil ? The rights of Brazilians outside of Brazil are the reciprocity between countries , security , respect for the dignity and warmth . Naturally the Brazilian should obey the laws and decisions of the authorities of the countries of destination. Should any right be infringed , should notify immediately or seek the nearest Brazilian consulate where you will be given all necessary assistance . 5 - With up to how long before the passport expires you can enter another country without problems ? Being within the validity of the passport , the Brazilian can enter any country . The problem is the time that the Brazilian will remain in that country therefore can not exceed the validity of the document under penalty becomes illegal . Thus , it is recommended in Brazil, six months before the passport expires , usually must be renewed for those who will travel . 6 - What is the protection that the Brazilian citizen has in another country and how to proceed when there is a need for existence ? Brazilian citizens have the protection of the ordinary citizen in the country you visit, obeying the laws and decisions of police and immigration authorities of that country . Necessarily the Brazilian consulate in the country visited should take all legal protections and guarantees to Brazil when prompted . 7 - What is forbidden to bring overseas as luggage ? Sprays with volume greater than 300ml , sharp objects , metal parts , containers containing flammable substances such as alcohol , acetone , for example. Firearms and explosive ammunition . 8 - What is forbidden to bring in another country ? PROHIBITED bring the outside by the traveler : the cigarettes and drinks manufactured in Brazil , destined to be sold abroad , brand cigarettes than marketed in the country of origin , toys , replicas and imitations of firearms , with which these can be confusing , unless it is to integrate collection of authorized user , the conditions laid down by the Army Command Brazilian species of wildlife without a license and technical opinion issued by the Minis-


do ciclo vital, sem permissão do órgão competente , produtos assinalados com marcas falsificadas, alteradas ou imitadas, ou que apresentem falsa indicação de procedência , mercadorias cuja produção tenha violado direito autoral (“pirateadas”) , produtos contendo organismos geneticamente modificados, os agrotóxicos, seus componentes e afins, mercadoria atentatória à moral, aos bons costumes, à saúde ou à ordem pública, substâncias entorpecentes ou drogas. Atenção: Esses bens, se trazidos pelo viajante, serão apreendidos pela Aduana. O viajante pode ainda, conforme o caso, ser preso pelas autoridades brasileiras e processado civil e penalmente. Atenção: Esses bens, se trazidos pelo viajante, serão apreendidos pela Aduana. O viajante pode ainda, conforme o caso, ser preso pelas autoridades brasileiras e processado civil e penalmente. 9 - O que não pode ser levado na bagagem de mão? O ideal é consultar a empresa aérea sobre o sistema de bagagem de mão adotado no país de destino, que pode ser de dois tipos: peça ou peso. No sistema por peça, a bagagem de mão deve ser acomodada no compartimento de bagagem na cabine de passageiros ou sob a poltrona, e a soma de suas dimensões não pode exceder 115 cm. No sistema por peso, a bagagem de mão deve ser acomodada no compartimento de bagagem na cabine de passageiros ou sob a poltrona, com peso e dimensões apropriados, conforme definição da empresa aérea. Restrições para o transporte de líquidos: Em voos internacionais, existem restrições para o transporte de líquidos em bagagem de mão: • Todos os líquidos, inclusive gel, pasta, creme, aerossol e similares, devem ser conduzidos em frascos com capacidade de até 100 ml e colocados em embalagem plástica transparente, vedada, com capacidade máxima de 1 litro, não excedendo as dimensões de 20 x 20 cm; • Líquidos em frascos acima de 100 ml não podem ser transportados, mesmo se o frasco estiver parcialmente cheio; • Os frascos devem ser adequadamente acondicionados (com folga) dentro da embalagem plástica transparente, completamente vedada; • A embalagem plástica deve ser apresentada na inspeção de embarque de passageiros, sendo permitida somente uma embalagem plástica por passageiro. Essas restrições se aplicam também ao passageiro que, apesar de realizar um voo nacional, tenha seu embarque realizado em área destinada a embarque internacional. 10- É importante guardar as notas fiscais das compras feitas em outro país? Sim, é primordial guardar as notas fiscais de compra de mercadorias em outro país, provando a procedência e propriedade legítima do produto. 11- Quando estiver levando do Brasil algum equipamento eletrônico para uso pessoal é preciso portar a nota fiscal do mesmo? Para equipamentos eletrônicos ou uso pessoal – câmeras fotográficas, filmadoras, etc - , se possível trazer consigo as notas fiscais (essa não é exigência), porém, deve o passageiro ir ao posto da receita federal e fazer a declaração em formulário próprio que lhe será fornecido, enumerando os equipamentos, valores, estado de uso, etc. isto é importantes para que possa retornar ao Brasil com seus equipamentos sem transtornos. 12- É preciso declarar os valores levados em dinheiro? Existe um limite para sair do país com dinheiro, que não pode exceder o valor permitido, sob pena de incorrer no crime de evasão de divisas. valor permitido R$ 10.000,00. Observação: cartão de crédito utilizado no exterior não há limite de valores. 13 - Existe um limite de 500 dólares para compra no exterior e mais 500 dólares no free shop. Este valor pode ser usado em qualquer free shop ou somente na chegada ao Brasil? Este valor de 500 dólares a serem gastos no free shop servem para compra em qualquer país. 14 - Com quais outras polícias do mundo a polícia federal do Brasil tem parceria ou acordos e qual a importância disso? Os acordos são realizados entre os países e seus Ministérios de Relações Exteriores, cabendo às polícias brasileira e de países amigos cumprir as determinações dos seus governos no caso de imigração – entrada e saída de estrangeiros – lembrar sempre que qualquer dificuldade ou problema encontrado deve ser levando imediatamente ao consulado brasileiro mais próximo.

try of Environment , aquatic species for landscaping and agriculture, in any life cycle stage , without permission of the competent organ , products marked with counterfeit marks , altered or imitated , or a false indication of origin , goods whose production has infringed copyright ( “ pirated “ ) , products containing genetically modified organisms , pesticides , their components and related merchandise offending morals , good customs , health or public order , or narcotic drugs . Please note: These goods , if brought by the traveler, will be seized by Customs . The traveler may also, as appropriate, be arrested by Brazilian authorities and prosecuted civil and criminal penalties . Please note: These goods , if brought by the traveler, will be seized by Customs . The traveler may also, as appropriate, be arrested by Brazilian authorities and prosecuted civil and criminal penalties . 9 - What can not be carried in hand luggage ? The ideal is to consult with the airline for the hand luggage system adopted in the destination country , which can be of two types : part or weight. The system by piece , hand luggage must be accommodated in the luggage compartment in the cabin or under the seat , and the sum of its dimensions can not exceed 115 cm . The system by weight, hand luggage must be accommodated in the luggage compartment in the cabin or under the seat , with appropriate weight and dimensions , as defined by the airline. Restrictions on carrying liquids : On international flights , there are restrictions on carrying liquids in hand luggage : • All liquids , including gel, paste, cream , aerosol and the like, should be conducted in containers with a capacity of up to 100 ml and placed in transparent plastic bag , sealed with a maximum capacity of 1 liter, not exceeding the dimensions of 20 x 20 cm ; • Liquids in bottles of 100 ml above can not be transported , even if the bottle is half full ; • Jars must be adequately wrapped ( loosely ) within the transparent plastic bag , completely fenced ; • the plastic bag must be presented for inspection boarding , being only allowed one plastic bag per passenger . These restrictions also apply to passenger , although conduct a domestic flight , have your shipment held in area for international shipment . 10 - It is important to save receipts of purchases made in another country ? Yes , it is vital to keep the receipts for the purchase of goods in another country , proving the origin and legitimate ownership of the product . 11 - When the leading Brazil any equipment for personal use must bear the invoice the same ? For electronic equipment or personal use - cameras , camcorders , etc. - if possible bring the invoices ( this is not required ) , however, the passenger must go to the post of federal revenue and make the statement in proper form which will be provided, listing the equipment , values , usage status , etc. . This is important so you can return to Brazil with their equipment without disorders . 12 - It is necessary to state the values taken into money? There is a limit to leave the country with money, which may not exceed the amount allowed under penalty of the crime of tax evasion . Allowed value R $ 10,000.00 . Note : credit card used overseas no limit values . 13 - There is a limit of $ 500 for overseas purchase and an additional $ 500 in free shop . This value can be used in any shop or free only on arrival in Brazil ? This value of $ 500 to be spent at duty-free shopping to serve in any country . 14 - What other world cops federal police of Brazil has agreements or partnership and the importance of it ? Agreements are made between countries and their Ministries of Foreign Affairs , being the Brazilian police and friendly countries to fulfill the determination of their governments in immigration case - entry and exit of foreigners - Remember whenever any difficulty or problem encountered should be taking immediately to the nearest Brazilian consulate .

41


ELITE

Travel living

VIAGEM

Budapeste

Onde o velho e o novo se encontram Por Fernanda Sim천es

Where the old and new get together


ao chegar a esse rico e contagiante lugar nem conseguimos imaginar que Budapeste é uma das cidades mais velhas da europa. Com seus modernos restaurantes, sofisticadas lojas e hotéis, e arquitetura restaurada, Budapeste acolhe, conquista e emociona a todos que por lá passam. e foi nesse misto de surpresa e encantamento que a equipe elite Travel desembarcou na bela capital húngara, localizada na europa Central, para conhecer o melhor do roteiro de luxo da cidade. Hospedamo-nos no esplendoroso palácio de grensham do hotel 5 estrelas Four Seasons, onde desfrutamos por três dias de sua privilegiada vista para o rio Danúbio e alguns dos principais monumentos de Budapeste – como a Ponte das Correntes e o Castelo de Buda, o histórico castelo dos reis da Hungria. repleta de belos cartões postais por toda a cidade, no primeiro dia conhecemos a inesquecível e luxuosa Basílica de Santo estevão, um dos tesouros mais importante do país. Com arquitetura neoclássica e repleta de mármore e detalhes em ouro, a rica basílica é o segundo edifício mais alto de Budapeste, com quase 100 m de altura, o que proporciona uma vista magnífica do alto de sua cúpula. a capela abriga também o punho mumificado de Santo estevão, que atrai a centenas de visitantes para uma experiência única e emocionante. ainda no mesmo dia, do outro lado do rio Danúbio, fomos ao Distrito do Castelo localizado na parte antiga e histórica de Budapeste. O local possue inúmeros monumentos, lojas e restaurantes com um ar mais intimista e bucólico, como a igreja de Mathias, com seu elegante telhado em mosaico, e seu anexo, o Forte dos Pescadores, que proporciona a seus visitantes uma vista incrível de toda cidade, do rio Danúbio e suas pontes. Arriving in this rich and contagious place we cannot imagine that Budapest is one of the oldest cities in the Europe. With its trendy restaurants, sophisticated shops and hotels, and restored architecture Budapest hosts, conquest and excites everyone who pass by. And it was in this mixture of surprise and enchantment that Elite Travel team landed in the beautiful Hungarian capital, located in central Europe, to know the best luxury itinerary of the town. We stayed in the splendid Grensham Palace of the 5 stars hotel Four Seasons, where we enjoyed three days of its privileged views of the Danube River and some of the major monuments of Budapest - as the Chain Bridge and Buda Castle, the historic castle of the Hungarian kings. Filled of beautiful postcards throughout the city, on the first day met the unforgettable luxurious and St. Stephen’s Basilica, one of the most important treasures of the country. With neoclassical architecture and overgrown with marble and gold, the rich basilica is the second tallest building in Budapest, with almost 100 m in height, which provides a magnificent view from the top of its dome. The chapel also houses the mummified fist of St. Stephen, which attracts hundreds of visitors for a unique and exciting experience. Until on the same day, across the Danubio River, we went to the Castle District located in the old and historical part of Budapest. The place possesses uncountable monuments, shops and restaurants with an intimate and bucolic atmosphere, like Mathias Church, with its elegant mosaic roof, with its annex, the Fisherman’s Bastion, that provides for its visitors an amazing view of all the city, the Danubio River and its bridges. On the second day, Budapest woke us with warm rays of sunshine that, in contrast to the landscape in late winter, wrapped us in a rustic and monumental atmosphere. Perfect tune to know the majestic building that matches the Hungarian Parliament on the fringe of the famous Danube River. One of the oldest legislative buildings of Europe, the Budapest Parliament houses the historical sanctified royal crown which was used by the first king of Hungary, the holy King Stephen. With 18,000 m² of halls and stairways the building exudes all the grandiosity of the Hungarian power in that famous postcard of the city. Leaving there we made a stop at the Andrássy Avenue, the “5th Avenue” of Budapest, where we


no segundo dia, Budapeste nos acordou com calorosos raios de sol que, em contraste com a paisagem de final de inverno, nos envolveu em uma atmosfera rústica e imponente. Sintonia perfeita para conhecermos a majestosa construção que corresponde o parlamento húngaro à margem do famoso rio Danúbio. Um dos edifícios legislativos mais antigos da europa, o Parlamento de Budapeste abriga a histórica santificada coroa real que foi usada pelo primeiro rei da Hungria, o santo rei estevão. Com 18.000 m² de salas e escadarias a construção exala toda a imponência do poder húngaro, nesse famoso cartão postal da cidade. Saindo de lá fizemos uma parada na avenida andrássy, a “5th avenue” de Budapeste, onde passamos a tarde visitando suas luxuosas e badaladas lojas e cafés, e fazendo muitas compras. após uma tarde agitada nada melhor do que descansar em uma das 118 termas medicinais da cidade e foi para lá que a equipe elite Travel se dirigiu. Com temperaturas que variam entre 26º a 40ºC os balneários medicinais de Budapeste são uma atração a parte, atraindo visitantes de todas as partes do mundo por seus inúmeros benefícios á saúde. Uma das termas mais luxuosas e sofisticadas da cidade é o Stz guellért. a terma possui inúmeras opções de piscinas medicinais, jacuzzi e tratamentos e serviços dignos dos melhores SPas do mundo. Fechando o segundo dia com chave de ouro, a elite Travel fez um cruzeiro inesquecível no histórico e deslumbrante rio Danúbio. recebidos com muita elegância pela companhia legenda, tivemos a oportunidade de ver Budapeste de um ângulo todo especial, enquanto aprendíamos sobre a história e arquitetura dos monumentos que margeiam o rio. nostalgicamente víamos nossa viagem se acabando em nosso último dia em Budapeste e fechamos a nossa passagem conhecendo o belíssimo Mercado Central. repleto de souvenires, bebidas e produtos típicos ele é o principal mercado público da cidade e o lugar perfeito para comprar desde os mais variados tipos de caviar e foie gras até a famosa Palinka, passando uma tarde maravilhosa e divertida experimentando os doces, frutas e pães típicos da Hungria.

spent the afternoon visiting its luxury and trendy stores and cafes, and shopping a lot. After a busy afternoon nothing better than resting in one of the 118 medicinal spa of the town and was there that the Elite Travel’s team went. With temperatures ranging from 26°C to 40°C the medicinal spas of Budapest are an attraction aside, attracting visitors from all over the world for its many benefits to health. One of the most luxurious and sophisticated thermal bath of the city is Stz Guellért. The Spa has numerous options of medicinal pools, Jacuzzi, treatments and services worthy of the best spas in the world. Closing the second day with a flourish, Elite Travel did an unforgettable cruise in the historic and stunning river Danube. Greeted with great flair by the company Legend, we had the opportunity to see Budapest from a very particular angle, as we learned about the history and architecture of the monuments that line the river. Nostalgically saw our trip coming to the end on our last day in Budapest, and we closed our passage knowing the beautiful Central Market. Filled with souvenirs, drinks and typical products it is the main city public market and the perfect place to buy from the most varied types of caviar and foie gra to the famous Palinka, spending a wonderful and fun afternoon experiencing the sweets, fruits and breads typical from Hungary. We said good bye to the unforgettable Budapest visiting probably its more luxurious and magnificent postcard of the city, the Opera House. The main cultural center of the city, the Opera House is home in a splendid neo-Renaissance building decorated with no less than 3kg of pure gold and marble coming from every part of Hungary. In the monarchic period, kings and queens came by, settling in royal cabin facing the stage. Currently the royal cabin is open for only a few personalities and special occasions, granting to the Opera House of Budapest an atmosphere of nobility, power and charm.

45


e despedimos-nos da inesquecível Budapeste visitando provavelmente o cartão postal mais luxuoso e magnífico da cidade, o Opera House. O principal centro cultural da cidade, o Opera House abriga-se em um esplendoroso edifício neo renascentista ornamentado com nada menos que 3kg de ouro puro e mármore vindo de toda parte da Hungria. no período monárquico, reis e rainhas passaram por ali, acomodando-se no camarote real de frente para o palco. atualmente o camarote real é aberto apenas para poucas personalidades e em ocasiões especiais, concedendo a Opera House de Budapeste uma atmosfera de nobreza, poder e encanto.


DICAS - Restaurante Pierrot: Para um jantar intimista e aconchegante, com o melhor da culinária húngara, no distrito do Castelo - Gerbeaud Confectionary: Não deixe de experimentar o incrível bolo Orange Caramel e o tradicional Dobos Cake. - Restaurante Onyx: Premiado com uma estrela no livro Michelin. Para um jantar mais luxuoso - Baldaszti’s Café & Bar: Jovem, moderno e sofisticado, esse restaurante fica no endereço mais badalado de Budapeste e possui um dos chefs mais famosos da cidade. Não deixe de provar a Blosson Pannacotta de Maracujá. - Spíler Gastropub: Descolado e jovem. Esse bar fica bem no Soho de Budapeste e é uma ótima pedida para começar a noite e curtir a vida noturna da cidade - First Strudel House: Restaurante aconchegante e ambientado onde você poderá desfrutar do típico Strudel húngaro. Não deixe de reservar uma mesa e pedir pela demonstração do preparo do Strudel. CuRIOSIDADES - Budapeste é dividida em duas partes pelo rio Danúbio. De um lado fica Buda, a parte mais antiga e histórica, e do outro fica Peste, a parte mais nova e moderna. - Vários monumentos e construções apresentam buracos de balas em suas paredes. Herança deixada pela 2º guerra mundial e que foram preservadas como marco histórico. - A moeda local é o Florim Hungaro, porém em todos os lugares se aceita Euro. - Budapeste é uma das maiores cidades da Europa, assim recomenda-se que dedique pelo menos 4 dias para desfrutar melhor do local. - A Pallinka é a água ardente típica da Hungria e é feita a base de frutas. - A páprica é originária da Hungria e pode-se encontrar o tempero em inúmeros souvenires por toda Budapeste

Where to go - Pierrot Restaurant: For an intimate and cozy dinner, with the best of Hungarian cuisine, at the Castle District - Gerbeaud Confectionary: Be sure to try the incredible Orange Caramel cake and traditional Dobos Cake. - Onyx Restaurant: Awarded with a star in the Michelin book. A great option for a more exquisite dinner - Baldaszti’s Café & Bar: Young, modern and sophisticated, this restaurant is at the hottest address in Budapest and has one of the most famous chefs in the city. Be sure to try the Passionfruit Pannacotta blosson. - Spiler Gastropub: Hip and young. This bar is right in the Soho of Budapest and is a great choice to start the evening and enjoy the city nightlife - First Strudel House: Cosy and acclimated restaurant where you can enjoy the typical Hungarian Strudel. Be sure to book a table and ask for the demonstration of the strudel’s preparation. Curiosities - Budapest is divided into two parts by the Danube River. On one side is the Buda, the most ancient and historical part, and the other is Pest, the most new and modern. - Several monuments and buildings have bullet holes in their walls. Heritage left by the 2nd World War and preserved as historic landmark. - The local currency is the Hungarian Forint, but everywhere accepted Euro. - Budapest is one of the largest cities in Europe, so it is recommended that you spend at least 4 days to enjoy better the city. - The Pallinka is a typical brandy of Hungary and is made from fruit. - Paprika is originally from Hungary and can be found in numerous souvenirs throughout Budapest


ELITE

Travel living

VIAGEM

DESERTO DO ATACAMA Surpreenda-se! Por Andréa Mello e José Luiz Ribeiro

Tradução Lia mello

ATACAMA DESERT SURPRISE YOURSELF! 48


Viajar para o Deserto do Atacama é conhecer um paraíso, onde é possível descansar e se aventurar interagindo com a natureza

To travel to the Atacama Desert is to know the paradise, where it’s possible to rest and to adventure interacting with the nature 49


visitar o Deserto do atacama é se surpreender! Surpresas infinitamente agradáveis que começam já na chegada à Santiago, quando é possível sobrevoar a Cordilheira dos andes. localizado no norte do Chile o Deserto do atacama tem como porta de entrada a cidade de Calama, onde está o aeroporto mais próximo. Considerado o deserto mais alto e mais árido do mundo, com uma altitude de 4300 metros acima do nível do mar, tem madrugadas geladas, que chegam a marcar vários graus abaixo de zero e dias ensolarados, quando os termômetros registram facilmente mais de 30 graus centígrados. atacama é fascinante! Zona de tesouros arqueológicos que contam segredos de uma civilização desaparecida, a região apresenta vales férteis, vulcões, gêiseres, formações rochosas e uma das paisagens mais incríveis do planeta! e todas essas belezas podem ser mostradas por guias experientes, como os do Hotel Tierra atacama. Situado no vilarejo de San Pedro do atacama, o hotel dispõe de um receptivo de primeira linha, além de apartamentos modernos, gastronomia de qualidade, a hospitalidade de um hotel boutique e ainda um luxuoso SPa. Os roteiros oferecidos pelos guias do hotel incluem aventura, esporte e explorações variadas. entre os passeios está a visita aos gêiseres Del Tatio. Uma atração à parte! grandes colunas de vapor, que atingem um calor de cerca de 80 graus cen-

50

You will surprise yourself when visiting the Atacama Desert! Very pleasent surprises that already begins at the entry of Santiago, when it’s possible to fly over the Andes Mountains. Located in north of Chile, the Atacama Desert has the city of Calama as an entry door, where is located the nearest airport. Considered the talest and driest desert in the world, with 4.300 meters of height above wather, it has cold nights that shows a lot of degrees below zero, and sunny days, when thermometers can easily register above 30 degrees celsius. Atacama is fascinating! A zone of archaeologic treasures that tells the secrets of an ancient civilization, the region presents fertile valleys, vulcanos, geysers, rock formations and one of the most amazing landscapes of the planet! And all these beauties can be shown by experient guides, like the ones at the Hotel Tierra Atacama. Located at San Pedro of Atacama, the hotel disposes of a first line welcoming team, modern appartments, high quality gastronomy, the hospitality of a boutique hotel and still a luxurious SPA. The tour guides offered by the hotel includes adventure, sport and assorted exploring. Between these places there is the visit to the Geysers Del Tatio. A great attraction! Big steam columns that can reach 80 degrees Celsius get out to the surface through cracks on the earth. The sigh of the Luna Valley, where the geysers are located, begins at night and in the morning a delicious breakfast prepared by the guides is served in the desert. For the ones who likes to ride a bike, the Laguna Cejar is ideal. The way to the waters with high salt concentration is of approximately 18 kilometers and allows us to appreciate the peculiar local landscape. Riding horses through the desert is another adventure that is worth it. An unforgettable sunset can be seen at the “Salar de Atacama”, a salty river of 3.000 squared kilometers, where a great variety of birds, a highlight for the flamingo, can be found. Between the animals you can see at the region are vicuñas, foxes and, of course, the


tígrados, saem para a superfície através de fissuras na crosta terrestre. a visita ao valle da luna, onde estão localizados os gêiseres, tem início de madrugada e ao amanhecer um saboroso café da manhã preparado pelos guias é servido em pleno deserto. Para quem quer pedalar, a laguna Cejar é o passeio ideal. O percurso até as águas com grande concentração de sal é de aproximadamente 18 quilômetros e permite apreciar a peculiar paisagem local. Cavalgar pelo deserto é outra aventura que vale a pena. Um pôr do sol inesquecível pode ser conferido no Salar de atacama, uma salina de 3000 quilômetros quadrados, onde estão diversas aves, com destaque para os flamingos. entre os animais encontrados na região estão também as vicunhas, raposas e, claro, as famosas lhamas, que chegam a ser animais de estimação por lá. e um vulcão se destaca na paisagem do Salar do atacama. É o licancabur, localizado entre o Chile e a Bolívia, tem mais de 5 mil e 900 metros de altitude e pode ser visto praticamente o tempo todo e de quase todos os lugares. Somado a tudo isso estão o artesanato local e os bons vinhos chilenos, que são referência no mundo da enologia. É mesmo impossível não se surpreender e não se apaixonar pelo Deserto do atacama. Uma experiência inesquecível, que dá um novo sentido ao conceito do que é deserto! www.tierraatacama.com *voe para o Deserto do atacama de lan www.lan.com/ www .tam. com.br

famous lhamas that can also be found as pets in there. And a vulcano stands out in the landscape of the Salar do Atacama. It is the Licancabur. Located between Chile and Bolivia, it has more than 5.900 meters of height and can be seen all the time and almost everywhere. Gathering everything there is still the local handicraft and the good chilean wines, that are reference in the enology world. It’s really impossible to not be surprised and not falling in love with the Atacama Desert. An unforgettable experience, that gives you another concept of what is a desert! www.tierraatacama.com *Fly to the Atacama Desert by LAN www.lan.com/www.tam.com.br

52


ELITE

TRAvEl lIvInG

ÁLBUM DE VIAGEM

Christiane Pelajo e Fernando Sita

54

Christiane Pelajo e seu marido, o economista Fernando Sita viajaram para a Austrália e lá conheceram lugares incríveis. Ela partilha um pouco sobre a sua viagem e dá dicas imperdíveis para o roteiro.

Pelajo Christiane and her husband, economist Fernando Sita traveled to Australia and there met amazing places. She shares a little about your trip and gives tips must for the script.

Um roteiro de viagem: Austrália Um hotel: Qualia Resort em Hamilton Island – uma ilha perto da Grande Barreira de Corais Um restaurante: Tetsuya´s restaurant, em Sydney

A travel itinerary: Australia A hotel Qualia Resort on Hamilton Island - an island near the Great Barrier Reef A restaurant: Tetsuya’s restaurant in Sydney


No Zoo em Hamilton Island 茅 permitido alimentar os cangurus, mas s贸 com a comida fornecida por eles

in Zoo in Hamilton Island is allowed to feed the kangaroos, but only with the food provided for them

55


ELITE

TravEl lIvINg

VIAGENS E MARKETING PESSOAL

Deixando nossa marca ao viajar... Dicas práticas para viajar e fazer amigos na era da Internet Por Felipe Chibás Ortiz

Leaving our branding when we traveling... Praccatical tips for traveling and making friends in the Internet age

Sempre que viajamos, temos acesso a novas emoções, sentimentos e informações. Um arco-íris de lugares e pessoas parece inundar nossos corações. Conhecer lugares de que gostamos ou que nos são completamente desconhecidos reavivam nossos sentidos. Nossa imaginação se ilumina e se amplia, revigorando nossa alma. Mesmo quando viajamos com a intenção de aproveitar novas oportunidades de negócios, podemos fazê-lo sem deixar de nos sentir à vontade para conhecer pessoas interessantes, pessoas que nos acompanham espontaneamente e que parecem sumir com a mesma velocidade com que apareceram na nossa frente. Às vezes, pode ser alguém que se senta ao nosso lado na poltrona do avião e bate um papo legal, ou uma pessoa que irradia felicidade, dançando quando a banda começa a tocar, ou aquele funcionário do navio que nos ofereceu um atendimento de excelência e gostaríamos de convidá-lo para trabalhar conosco. Mas como não parecer invasivo na hora de pedir os dados a alguém que provavelmente nunca mais iremos ver, deixando também nossa marca pessoal com esse contato? Os novos dispositivos digitais como o celular ou o Tablet são uma ferramenta magnífica nesses casos. Uma vez ativado o Bluetooth, que transfere informações de um aparelho para o outro, podemos passar dados de forma imediata e sem ter que perder tempo digitando o número de telefone da pessoa. Também podemos levar salvo no I-pad ou no celular um cartão de visita eletrônico que poderá ser passado de maneira imediata, sem constrangimentos, durante um jantar, no final de uma dança, numa caminhada, ou até mesmo numa rápida e inesperada descida de avião. Esta ferramenta poderá ser pré-elaborada por um webdesigner que ofereça esse serviço.

56

Whenever we travel, we have new emotions, feelings and information. A rainbow of places and people seem to flood our hearts. Know places we like or we are completely unknown revive our senses. Our imagination illuminates and expands, reinvigorating our soul. Even when we travel with the intent to seize new business opportunities, we can do it without letting us feel the urge to meet interesting people, people who follow us spontaneously and that seems to fade with the same speed that appeared in front of us. Sometimes it can be someone who sits beside us on the plane seat and a chat cool, or a person who radiates happiness, dancing when the band begins to play, or that official ship that offered us an excellent service and would like to invite you to work with us. But do not seem as invasive when asking for the personal information to someone who will probably never see, also leaving our personal brand with this contact? The new digital technology such as mobile phone or tablet is a magnificent tool in these cases. Once activated Bluetooth, which transfers information from one cellular to another, you can pass personal information immediately and without having to waste time typing the phone number of the person. We can also take except I-pad or mobile electronic business card that can be passed in a prompt manner, without constraints, during a dinner at the end of a dance, a walk, or even a rapid and unexpected decli-


além de ser mais fácil de levar e procurar do que um cartão físico, sobretudo quando estamos numa praia, praticando um esporte radical, ou em algum lugar natural afastado, o cartão de visita eletrônico passa também uma imagem de modernidade e competência da pessoa que o oferece. levar em mãos revistas sobre o local visitado, com temas interessantes, também facilita a aproximação de pessoas que nos interpelam. Conhecer pelo menos uma referência do lugar antes de visitá-lo, saber o tipo de gente que costuma frequentá-lo, seu perfil cultural, etc. ajuda a oferecer explicações para outros viajantes, curiosos e desavisados, que não fizeram antes a mesma pesquisa ou não sabem utilizar seus equipamentos eletrônicos para fazer uma procura por informação. Por isso, é sempre útil dar uma olhada nas redes sociais e blogs antes de viajar. Uma dica simples, mas imprescindível hoje, é a de ter o gPS do seu aparelho ligado, prestes para ajudá-lo a se orientar e às pessoas ao seu redor. Outra dica é a de ter uma linha de celular internacional que permita o rápido contato com qualquer lugar do mundo. Também é importante planejar o uso de roupas adequadas para o local, roupas que passem uma imagem adequada de você e falem de quem você é em ambientes distintos entre si. Para isso, é muito importante saber escolher as marcas de roupas e acessórios, mas evitando excessos e alardes. Sugere-se acima de tudo cultivar uma postura descontraída. Como o principal objetivo de uma viajem turística não é fazer novos contatos, não será necessário correr atrás de ninguém, mas manter uma postura flexível e aberta para a vida, que possa facilitar a captação espontânea de relacionamentos pessoais e profissionais proveitosos. Então, vamos viajar e fazer novos amigos!

ne of plane. This tool can be pre-prepared for a web designer that offers this service. Besides being easier to carry and look than a physical card, especially when you’re on a beach, practicing an extreme sport, natural or somewhere away, the electronic business card also passes an image of modernity and competence of the person who offers. Bring in magazines hands on the place visited, with interesting topics also facilitates bringing people that challenge us. Know at least one reference of the place before visiting it, knowing the kind of people that usually attend it, its cultural profile, etc., helps provide explanations for other travelers, curious and unwary, who didn’t the same search before or do not know use their digital equipment to do a search for information. Therefore, it is always helpful to look at the social networks and blogs before the travel. A simple tip, but imperative today is to have the GPS on your phone, ready to help you orient yourself and the people around you. Another tip is to have an international cell line enabling rapid contact anywhere in the world. It is also important to plan the use of appropriate clothing for the local clothes pass a proper picture of you and who you are speaking in different environments together. Therefore, it is very important to know how to choose the clothes and accessories, avoiding excesses and fanfare. It is suggested above all cultivate a relaxed posture. As the main objective of a tourist journey is not to make new contacts, you do not need to chase anyone, but maintain an open and flexible attitude to life, which can facilitate the spontaneous capture of personal and professional relationships profitable. Then, we travel and make new friends!

57


ELITE

Travel living

ALTO MAR

MSC Preziosa Por JosĂŠ Luiz Ribeiro

58


Country receives between November and March, the MSC Preziosa, the largest and most modern ship of its history, which will increase the perception of comfort and technology on board

País recebe entre novembro e março, o MSC Preziosa, o maior e mais moderno navio de sua história, que ampliará a percepção de conforto e tecnologia a bordo 59


em novembro chega ao Brasil o navio mais aguardado da temporada 2013/2014, o MSC Preziosa, transatlântico famoso por exceder os padrões de luxo, conforto e tecnologia em alto-mar. recém-inaugurada em gênova, a embarcação atraca no porto de Santos no dia 26, onde dará início aos seus roteiros de três e quatro noites pelas praias tropicais, e de seis, sete ou ainda oito noites pelo nordeste brasileiro. a vinda do MSC Preziosa também representa um importante momento para a companhia no Brasil, e dá continuidade a série de investimentos que a armadora vem dedicando ao país nos últimos anos. este gigante dos mares conta com 140 mil toneladas distribuídas por 18 decks, sendo 13 para hóspedes, que oferecem o que há de melhor em infraestrutura. a bordo, os viajantes contam com teatro para mais de 1,6 mil pessoas; cinco opções de restaurantes; 20 bares e lounges; discoteca; boutiques e joalherias; simulador de Fórmula 1; boliche; quadra poliesportiva; pista de jogging; cinco piscinas, sendo uma com teto retrátil; 12 hidromassagens; solário; spa; entre outras atrações. Para os fãs de gastronomia, embarcar no MSC Preziosa torna-se uma verdadeira viagem pelo mundo do paladar, uma vez que o navio, além dos restaurantes principais, conta com uma pizzaria napolitana e um buffet onde é servido comida brasileira e mediterrânea para agradar os mais diversos paladares. Outra surpresa fica por conta dos dois restaurantes da rede eataly, famosa rede conhecida por deixar um pedaço da itália onde se instala, e conhecida por oferecer pratos da mais alta qualidade, produzidos com ingredientes provenientes de produtores artesanais. a embarcação conta também com o galaxy lounge, um restaurante moderno e sofisticado, que apresenta seu cardápio em ipad. O consagrado espaço de bem-estar da armadora, o MSC aurea SPa, também trará novidades como um menu de tratamentos de beleza com propriedades de minerais preciosos, além da presença da renomada marca japonesa Shu Uemura. e, para os homens que estiverem a bordo, o transatlântico reserva cuidados em grande estilo na barbearia vintage. Os pequenos hóspedes também devem se encantar com este colosso dos mares, tanto pela área interna chamada de Doremi land, como pelo Castelo Doremi, espaço exclusivo para a garotada com piscinas infantis, escorregadores, queda d’água e uma completa infraestrutura para crianças pequenas, que são acompanhadas por monitores especializados.

60

In November the ship arrives in Brazil most anticipated of the season 2013/2014 , MSC Preziosa , famous ocean liner for exceeding the standards of luxury, comfort and technology on the high seas. Newly opened in Genoa , the ship docks at the port of Santos in the 26th, which will start its three screenplays and four nights through tropical beaches , and six, seven or eight nights for the Brazilian northeast . The coming of the MSC Preziosa also represents an important moment for the company in Brazil , and continues the series of investments that the shipowner has devoted to the country in recent years . This giant of the seas has 140 tons distributed over 18 decks , 13 for guests , offering the very best in infrastructure. Onboard, travelers have theater for more than 1600 people , five dining options , 20 bars and lounges , disco , boutiques and jewelers ; Formula 1 simulator , bowling , sports court , jogging track , five pools , one with a retractable roof , 12 whirlpools , solarium , spa , among other attractions . For fans of gastronomy , board the MSC Preziosa becomes a real journey through the world of taste , since the ship , besides the main restaurants , has a Neapolitan pizzeria and buffet which is served Brazilian and Mediterranean food to please many tastes . Another surprise is on account of the two chain restaurants Eataly , famous network known for letting a piece of Italy where they are located , and known for offering dishes of the highest quality , produced with ingredients from artisan producers . The vessel also has the Galaxy Lounge , an elegant restaurant and sophisticated , which presents its menu on Ipad. The space devoted to the welfare of the shipowner , the MSC Aurea SPA also bring news as a menu of beauty treatments with properties of precious minerals and the presence of renowned Japanese brand Shu Uemura . And for men who are on board the liner booking care in style in vintage barbershop . Younger guests should also be enchanted with this


e como cruzeiro tem tudo a ver com férias e diversão, o MSC Preziosa conta ainda com o vertigo, o maior tobogã a bordo de um navio de cruzeiros, e amplos espaços de entretenimento e lazer, incluindo a exclusiva piscina de borda infinita, com luxuoso acabamento em materiais nobres, detalhes com espelhos e mosaicos de platina. a vista dessa área, na popa do navio, promete tirar o fôlego do público, com a sensação de fusão entre a piscina e o oceano, proporcionando uma visão ainda ampla do horizonte no nascer e no pôr do sol. Os hóspedes que buscam ainda mais luxo e conforto contam com o MSC Yatch Club, área exclusiva da embarcação que oferece serviços diferenciados como mordomo particular e serviço de concierge 24 horas e até carta de vinhos e drinks disponíveis a qualquer hora do dia, além de lounges e piscinas exclusivas. Mas os diferenciais que prometem encantar os turistas brasileiros não se restringem ao interior do transatlântico, os roteiros e as excursões também reservam surpresas que irão imortalizar a temporada 2013/2014. entre elas, a inclusão de escalas em ilhéus, além de diferentes passeios em terras baianas, provando sua riqueza em diversos atrativos. Juntamente com os pontos turísticos clássicos em Salvador como Baía de Todos os Santos, Pelourinho e Mercado Modelo, haverá, por exemplo, passeio ecológico pela rota ilheense do cacau, além de visitas aos pontos históricos da cidade, como a Catedral de São Sebastião e a Casa de Jorge amado. O navio também fará escalas em ilha grande / angra dos reis, Búzios e ilhabela. Com capacidade para 4.345 hospedes e 1.751 cabines, o MSC Preziosa partirá sempre de Santos, rumo ao nordeste e com minicruzeiros pelo sudeste.

giant of the seas , both by internal area called Land Doremi , Doremi as the Castle , exclusive space for kids with children’s pools , water slides , waterfall and a complete infrastructure for small children , that are accompanied by specialized monitors . And as cruise ships has something to do with vacations and fun, the MSC Preziosa also has the Vertigo , the biggest waterslide on board a cruise ship, and ample leisure and entertainment , including exclusive infinity pool , which will luxurious finish quality materials , including teak flooring , mirrors and mosaics details with platinum . The view from this area at the stern of the ship , promises breathtaking public , with the sense of fusion between the pool and the ocean , providing an even wider horizon at sunrise and sunset . Guests seeking even more luxury and comfort come with the MSC Yacht Club , an exclusive area of the vessel that offers services such as private butler service and 24-hour concierge and even wine list and drinks available at any hour of the day , and lounges and unique pools . But the differences that promise delight Brazilian tourists are not restricted to the interior of the liner , the scripts and tours also hold surprises that will immortalize the season 2013/2014 . Among them , the inclusion of scales in Ilheus , and different land tours in Bahia , proving its wealth of diverse attractions . Along with the sights as classics in Salvador Bahia de Todos os Santos , Pelourinho and Mercado Modelo , there will be , for example , the ecological tour route Ilheus cocoa , and visits to historical sites such as the Cathedral of St. Sebastian and the House Jorge Amado . The ship will also make stops in Ilha Grande / Angra dos Reis , Buzios and Ilhabela . With a capacity for 4,345 guests and 1,751 cabins , MSC Preziosa always leave Santos , towards the Northeast and the Southeast minicruzeiros .

61


ELITE

Travel living

HOTEL

PARA UMA VIAGEM PERFEITA Por Eby Piaskowi

Selecionamos alguns hot茅is de tirar o f么lego para sua viagem ficar ainda melhor


FOR A PERFECT TRIP Selected some hotels breathtaking for your trip to get even better

Explora Atacama


Park Hyatt Paris

Hotel Park Hyatt Paris Contemporâneo com um estilo residencial, o Park Hyatt Paris localizado no vendôme está no coração da cidade, onde é possível conhecer o melhor de Paris da melhor forma, andando. Considero o hotel mais bem localizado de Paris. Seu estilo é típico da elegância francesa. as suítes são refinadas e de extremo bom gosto, uma equipe muita treinada tem prazer em receber cada um de seus hóspedes. O café da manhã é um momento a parte onde até parisienses frequentam com suas famílias e amigos ou até para um encontro de negócios. Um hotel muito preparado para receber brasileiros que gostam de desfrutar o melhor de Paris em grande estilo.

Contemporary styled home, the Park Hyatt Paris Vendome is located in the heart of town where you can experience the best of Paris in the best way, walking. I think the most conveniently located hotel in Paris. His style is typical of French elegance. The suites are refined and exquisite taste, a team that has trained very pleased to welcome each of your guests. The breakfast is a time to the part where Parisians attend with their families and friends or even for a business meeting. A very prepared to receive Brazilians who like to enjoy the best of Paris in style.

Ararat Park Hyatt

Hotel Ararat Park Hyatt no centro da capital russa, Moscou, o hotel fica a poucos passos do famoso Teatro Bolshoi e muito próximo de uma das mais famosas atrações do mundo, o Kremlin, a sede do parlamento russo e a Catedral de São Basílico. este luxuoso hotel oferece acesso a lojas de nível internacional, e também a área empresarial. O hotel possui uma linda capela e um restaurante de culinária armênia das melhores, com um serviço impecável. Suas suites são de estilo contemporâneo e o preferido da high society russa.

In the center of the Russian capital Moscow, the hotel is within walking distance of the famous Bolshoi Theatre and very close to one of the most famous attractions in the world, the Kremlin, the seat of the Russian Parliament and the Cathedral of St. Basil. This luxurious hotel offers access to stores internationally, the business area. The hotel has a beautiful chapel and a restaurant serving the best Armenian cuisine with impeccable service. Their suites are contemporary in style and preferred Russian high society.

64


Explora Patagônia Explora Patagônia

Hotéis Explora Com um estilo único no mundo, os hotéis explora de origem chilena são realmente o que se pode chamar de uma grande experiência. localizados no atacama, Patagônia e ilha de Páscoa, os hotéis tem uma filosofia totalmente diferente de qualquer um. Se hospedar é apenas um detalhe, o ponto alto dos hotéis são as diversas explorações que estes oferecem em suas regiões. Com uma equipe para lá de “expert” proporcionam ao hóspede as mais diferentes aventuras para viajantes de 8 a 80 anos que gostam de trazer de volta muitas memórias de suas férias e desfrutam do dia a dia com muitas atividades, onde o hóspede dá o tom de sua ousadia. Tudo é combinado na noite anterior com o guia que estará responsável pelo hospede e a troca de experiências entre os diversos hóspedes durante o jantar permite um integração total entre as pessoas.

Explora Ilha de Páscoa

With a unique style in the world, of Chilean origin Explora hotels are really what you might call experience. Located in the Atacama, Patagonia and Easter Island, the hotels has a totally different philosophy either. Here to stay is the only portion of feathers, the high point of the hotels are the various farms they offer in their regions. With a team beyond “expert” give the hosts the most diverse adventures for travelers 8-80 who like to bring back many memories of your vacation and enjoy everyday with lots of activities, where the host sets the tone his boldness. Everything is combined in the previous night with a guide who will be responsible for the host and the exchange of experiences between the various guests during dinner allows seamless integration between people. Explora Atacama

65


ELITE

Travel living

HOTEL

Omni Cancun sugere roteiro de compras imperdĂ­vel Por Fabio Martuscelli

Omni Cancun suggests exclusive shopping guide 66


Explora Atacama


não há como negar que o principal atrativo de Cancun são as belíssimas praias. O cenário, de fato, é instigante. Mas, quem também ganha o merecido espaço são as inúmeras lojas que a região abriga. Próximo dos principais centros comerciais, o hotel Omni Cancun facilita a vida do turista que gosta de fazer compras quando viaja. De marcas de renome, como louis vuitton, Cartier, Salvatore Ferragamo e Calvin Klein, aos tradicionais suvenires, a cidade abriga produtos para os mais diferentes gostos. São diversos shoppings centers, centros comerciais dedicados ao mercado de luxo, além de produtos locais. a oferta de compras é enorme e os preços são bastante atrativos. Os valores dos produtos costumam ser em dólar, mas também podem estar em pesos mexicanos. além disso, praticamente todas as lojas aceitam cartão de crédito. a apenas 2,8 km do Omni Cancun está o Plaza Kukulcan, considerado o shopping mais moderno da cidade. apesar de contar com uma variedade de lojas, a especialidade do Kukulcan é a luxury avenue. nela estão as principais marcas de roupas, bolsas, perfumes, maquiagens e relógios. la isla Mall é um shopping a céu aberto. a 4 km do hotel, tem um pouco de tudo. artigos de decoração, roupas e restaurantes fazem de la isla Mall uma parada obrigatória para o viajante.

68

There is no denying that Cancun’s main attractions are the exotic beaches. In fact, the landscape is exciting. Who also wins its deserved place are the numerous stores in the region. Next to the main commercial centers, the Omni Cancun hotel makes it easier for tourists that like to go shopping when traveling. From renowned brands like Louis Vuitton, Cartier Salvatore Ferragamo and Calvin Klein, to the traditional souvenirs, the city has products fit to different tastes. There are several malls and commercial centers dedicated to the luxury market and local products. The shopping offer is huge and prices are very attractive. The product values are usually in dollar, but it can also be in Mexican pesos. Besides, practically every store accepts credit cards. Just one mile from Omni Cancun there is the Plaza Kukulcan, considered the most modern mall in the city. Regardless of having a large variety of stores, its specialty is the Luxury Avenue, selling the main brands of clothes, purses, perfumes, makeups and watches. La Isla Mall is an open sky mall. 2 miles from the hotel, it has a little bit of everything. Decorative items, clothes and restaurants make of La Isla Mall a mandatory stop for the traveller.


Para o turista que gosta de adquirir produtos locais, o Flamingo Plaza é uma boa opção. São cerca de 100 lojas, abertas diariamente das 9h às 22h. localizado a 4,5 km do Omni Cancun, o Flamingo Plaza ainda proporciona ao visitante um belo entardecer na laguna de nichupté. Mas, se além da compras, a ideia de esticar a noite também é atrativa, a dica do Omni Cancun é a Plaza Fórum. a 7,5 km do resort, o local tem diversas lojas, além das melhores opções de bares e casas noturnas da cidade. Para quem quer fugir dos shoppings turísticos, a Plaza las americas é uma ótima alternativa. Situado no centro da cidade, a 24 km do Omni Cancun, o local possui lojas voltadas para os mexicanos, sejam as redes internacionais ou as de proprietários locais. Sobre o Omni Cancun Com atrações para todos os públicos, de jovens solteiros a famílias com crianças, o Omni Cancun é um resort cinco estrelas que dispõe de decoração contemporânea, instalações de primeiro nível, gastronomia variada, além de operar no sistema all inclusive. São 344 suítes, todas com uma deslumbrante vista tropical para o Mar do Caribe, lagoa ou para a área de jardim do resort. O Omni Cancun está a 15 minutos do aeroporto internacional de Cancun e a 10 minutos dos principais centros de compras e entretenimento.

For the tourist who likes to acquire local products, the Flamingo Plaza is a good option. There are about 100 stores, opened daily from 9 a.m. to 10 p.m.. Located 2,14 miles from Omni Cancun, Flamingo Plaza even provides the visitor a beautiful view of the sunset at Laguna de Nichupté. If the idea is not only shopping, but also enjoying the night, Omni’s Cancun hint is Plaza Fórum. 4 miles from the resorts, the spot has a large variety of stores, and the best options on snack bars, restaurants and nightclubs in town. For those willing to scape the touristic malls, the Plaza Las Americas is a good alternative. Located downtown, 14 miles from Omni Cancun, the spot has stores for Mexicans, from international networks to local business. About the Omni Cancun With attractions fit to all audiences, from single teenagers to whole families with kids, Omni Cancun is a five star resort with contemporary décor, high level facilities, varied cuisine, and it operates under the All Inclusive system. There are 344 suites, all with a gorgeous tropical view facing the Caribbean Sea, lagoon or backyard area of the resort. Omni Cancun is 15 minutes from Cancun’s International Airport, and 10 minutes from the main shopping and entertainment centers.

69


ELITE

Travel living

VIAGEM

Vista para o rio Danúbio e torre do restaurante UFO

Bratislava

O pequeno tesouro europeu

Por Fernanda Simões


incrustada entre a Hungria, Áustria, Polônia e república Checa, Bratislava se assemelha a um belo diamante: pequeno, precioso e de múltiplas facetas. Com apenas 367,6 Km² essa pequena cidade guarda inúmeras riquezas, sensações e experiências ao alcance de poucos passos, atraindo visitantes de todo o mundo por seus castelos e igrejas medievais, belos campos e vinhedos e uma vida noturna boêmia e rústica. e foi em meio a esse rico e aconchegante cenário que a equipe elite Travel desembarcou. Como é de costume em Bratislava, assim que chegamos deixamos o nosso carro de lado e fomos conhecer a cidade no melhor estilo eslovaco, andando.

The little European treasure inlaid between Hungary, austria, Poland and the Czech republic, Bratislava resembles a beautiful diamond; small, precious and multifaceted. With only 367,6 km² this little city keeps numerous riches, sensations and experiences within a few steps; attracting visitors around the world for its castles and medieval churches, beautiful countryside and vineyards, and a rustic and bohemian nightlife. and in the middle of this rich and cozy scenery that elite Travel team landed. as is usual in Bratislava, in the moment that we arrived there we left our car aside and went know the city in the Best Slovak style, walking.


Comercio de Bratislava Vinhos Eslováquios

a poucos minutos do nosso hotel já nos deparamos com a belíssima Catedral de São Martinho, que impressiona a todos que por ela passa. em estilo gótico a Catedral presenciou o coroamento de dezenove reis e é um dos patrimônios históricos mais queridos da cidade. andamos também pelos inúmeros pubs, restaurantes e café que enriquecem as praças e ruas, emprestando a Bratislava uma atmosfera boêmia e rústica que contagia a todos. À noite e toda iluminada ganham um charme a mais e, convidativas, encantam com o contraste entre as belas ruas de pedra tosca e a energia e vivacidade dos bares e gastronomia. não saindo de sua característica de pequena grande cidade, mesmo com carro não se perde muito tempo para alcançar os destinos mais afastados. em poucos minutos conseguimos chegar ao majestoso Palácio Primacial datado do século Xviii em estilo clássico, o palácio é sede da prefeitura e possui uma rara coleção de tapeçaria inglesa do século Xvii. O Palácio Primacial é um dos quatorze edifícios que constituem a Old Town Hall, no coração de Bratislava. Já uns 10 minutos de carro da Old Town Hall, do alto de uma bela colina às margens do rio Danúbio, tivemos a oportunidade de ver uma das vistas mais emocionantes, e porque não, serenas que já testemunhamos. Dos muros do Castelo de Bratislava – residência da presidência do país – quase podemos ver o ponto exato onde eslováquia se torna Áustria, em um show silencioso e emocionante de toda a exuberância e riqueza da cidade. Fugindo um pouco do centro e dirigindo-se ao campo, descobrimos outra faceta da preciosa Bratislava. repleta de vinícolas e ateliês de artesanato, descobrimos um lado todo novo e bucólico da cidade, perfeito para os amantes do vinho e do sossego campestre. a rota de vinho é repleta de outros belos cartões postais como o Castelo de Dévin e o Castelo da Pedra vermelha que proporcionam vistas exuberantes dos campos e dos Cárpatos Pequenos, além de charmosas e belas pousadas e restaurantes. e despedimo-nos desse precioso diamante, já com muitas saudades e um gostinho de um breve retorno.

72

Just minutes from our hotel as we face the beautiful Cathedral of Saint Martin , which impresses everyone who passes by it . Gothic Cathedral witnessed the crowning of nineteen kings and is one of the most beloved historical heritage of the city . Also walked for numerous pubs , restaurants and coffee that enrich the squares and streets , lending Bratislava and rustic bohemian atmosphere that is contagious to all . At night all lit up and they gain more charm and inviting , enchanted by the contrast between the beautiful streets of rough stone and the energy and vibrancy of the bars and cuisine. Not leaving its characteristic small big city , even with car did not lose much time to reach further afield . In a few minutes we managed to reach the majestic Primate’s Palace dating from the eighteenth century in classical style , the palace is the town hall and has a rare collection of seventeenth -century English tapestries . The Primate’s Palace is one of fourteen buildings that make up the Old Town Hall , in the heart of Bratislava . Already there is a 10 minute drive from the Old Town Hall , the top of a beautiful hill on the banks of the river Danube , had the opportunity to see one of the most exciting sights , and why not , we have witnessed serene . The walls of Bratislava Castle - residence of the president of the country - we can almost see the exact point where it becomes Slovakia Austria , I’d show silent and exciting all the exuberance and richness of the city . Running away from the center and heading out to the field , we discover another facet of precious Bratislava . Full of wineries and craft workshops , we discovered a whole new side of the city and bucolic , perfect for wine lovers and quiet countryside . The wine route is full of other beautiful postcards as the Devin Castle and the Red Stone Castle that provide breathtaking views of the fields and the Small Carpathians , as well as beautiful and charming inns and restaurants . And we close this precious diamond, already missing a lot and a taste of a brief return.


Vista para a Catedral de Santa Elizabeth

Castelo de Bratislava

Ruinas do Castelo de Devín

DICAS - Restaurante Reduta: Não deixe de pedir o creme de batata e cogumelo. - Vinícola Mrva Stanko: Aberta para degustação harmonizada com uma excelente comida típica eslovaca e localizada na rota de vinhos da cidade. Não deixe de visitar também as instalações da vinícola e conhecer sua adega com vários rótulos exclusivos á venda. - Restaurante UFO: Localizada a 96m sobre o rio Danúnio, esse bar-restaurante é um marco do período pós-comunismo e oferece uma vista 360° de toda Bratislava. Curiosidades - A Borovichka é a água ardente Eslováquia e principal bebida alcoólica do pais. - Há em torno de 3 mil fontes de águas termais - Possui centro de esqui em seus Alpes. - Por toda a cidade podemos encontrar divertidas e interessantes estátuas pelo chão e praças de Bratislava. - Bratislava fica a poucas horas das principais capitais turísticas da Europa Central

TIPS - Restaurant Reduta: Be sure to ask the cream of potato and mushroom. - Mrva Stanko Winery: Open for tastings harmonized with excellent typical Slovak food and wine route located in the city. Be sure to also visit the premises of the winery and meet your cellar with multiple unique labels for sale. - UFO Restaurant: Located on the river 96m Danúnio, this bar-restaurant is a landmark of post-communism and offers a 360 ° view of all Bratislava. Curiosities - The Borovichka is burning water Slovakia and the country’s main alcoholic beverage. - There are about 3000 hot springs - Has ski center in their Alps. - Throughout the city we find fun and interesting statues on the floor and squares of Bratislava. - Bratislava is a few hours of the main tourist capitals of Central Europe


ELITE

Travel living

VIAGEM

Peru Luxo e hist贸ria se completam Por Felipe Rezende


Foto Gihan Tubbeh - Promperu

Cidade de Machu Picchu

Luxury and history are complementary


Machu Picchu

vamos percorrer algumas maravilhas deste pequeno país com diversidade cultural e gastronômica enorme! Peru é muito diversificado, em um piscar de olhos uma pessoa poderá passar de um sólido deserto a vertiginosas montanhas, ou até mesmo chegar a uma selva exuberante. ao percorrer as mais ricas regiões do Peru, seu paladar ficará mais aguçado com a cozinha que já deu o grande salto à alta gastronomia, e não é por acaso, já que este país possui mais de 80 climas diferentes e 50 línguas nativas ainda em uso. O destino começará em lima, capital do Peru, e de lá percorreremos outras cidades rumo à sagrada Machu Picchu. Lima até então uma metrópole com uma história e geografia bem peculiar, porém, a cada passo, você descobrirá algo diferente e apaixonante, onde a arquitetura e tradição se fundem e surpreendem o turista a cada esquina. a gastronomia é, sem dúvidas, o que lima tem de melhor. Considerada a capital gastronômica da américa do Sul, sua culinária tem como base peixes e frutos do mar. Um ótimo local para saborear as delícias da cozinha peruana é no restaurante astrid & gastón, do chefe renomado gastón acurio. Já para os amantes da vida noturna, a sugestão é dar uma volta no bairro do Barranco. as noites são jovens, e há uma variedade de pubs e discotecas. entre os Hotéis há destaque para alguns localizados no bairro de Miraflores na parte mais nobre da cidade. não deixe de saborear o ceviche de Truta Salmonada acompanhado do Pisco Sauer, bebida feita a base de Pisco e suco de limão. a sugestão é ficar no máximo três dias em lima, e depois partir em direção a Cusco, valle Sagrado e Machu Picchu. Cusco – Rumo ao Valle Sagrado visitar Cusco é, sem dúvidas, a conexão com o epicentro da cultura inca em sobreposição a onda radiante da arte colonial espanhola na mais cosmopolita cidade andina. em Cusco, praticamente tudo acontece ao redor da Praça das armas. ao anoitecer, as tênues e vibrantes luzes amarelas que iluminam as imponentes fachadas da Catedral da Cidade criam o ambiente perfeito e acolhedor para os amantes da noite. entre os hotéis, uma das opções é hospedar-se no acolhedor aranwa Hotels resorts & SPa, localizado no valle de Urubamba, às margens do rio vilcanota, há cerca de uma hora de Cusco e apenas 30 minutos da estação de trem que desembarca em Machu Picchu. ele foi construído em uma área de 10 hectares, propriedade de uma fazenda colonial do século Xvii, excelente escolha para quem quer ficar em contato com a natureza e ter todos os artigos exclusivos de luxo ao seu dispor.

76

Let’s go through some of the wonders of this little country with enormous cultural and gastronomic variety! Peru is very diversified, in a blink of an eye a person can go from a solid desert to vertiginous mountains, or even come through a lush jungle . Going to the richest regions of Peru , your palate will be excited to the cuisine which has given the big leap to premium gastronomy, and that is no coincidence , since this country has more than 80 different climates and 50 native languages still in use . It starts in Lima, capital of Peru , and from that point on we will tour other cities toward sacred Machu Picchu . Lima Until then a city with peculiar history and geography, but with each step, you will find something different and exciting , where architecture and tradition blend and amaze tourists every corner. Great food is, without a doubt , what Lima has to offer . Considered the gastronomic capital of South America, its cuisine is based on fish and seafood. A great place to enjoy the delights of Peruvian cuisine is the restaurant Astrid & Gastón, the renowned chef Gastón Acurio. As for the nightlife lovers, the suggestion is to take a walk in the neighborhood of Barranco The nights are young , and there is a variety of pubs and clubs . Among the hotels one can highlight the ones located in the district of Miraflores in the noblest part of the city . Be sure to taste the ceviche of sea trout accompanied by Robin Sauer, drink made of Pisco and lemon juice . The suggestion is to stay at most three days in Lima , and then head in direction of Cusco , Sacred Valley and Machu Picchu . Cusco - Towards the Sacred Valley Visit Cusco is, without doubt, the connection to the epicenter of the Inca culture in contrast with the Spanish colonial art in the great cosmopolitan Andean city . In Cusco, just about everything happens around the Plaza de Armas . At night, the tenuous and vibrant yellow lights that illuminate the impressive front of the Cathedral City create the perfect atmosphere and welcoming lovers of the night. Among the hotels, one option is to stay in the welcoming Aranwa Hotels Resorts & Spa, located in the Urubamba Valley, in the margins of the Vilcanota River, about an hour from Cusco, and only 30 minutes away from the train station that arrives in Machu Picchu. It was built in an area of 10 acres, owned by a seventeenth century colonial farm, excellent choice for those who want to stay in touch with nature and have all items exclusive luxury at your disposal. Your SPA - Unno Spa by Aranwa is considered the largest wellness center with various treatments of the Andean region. After enjoying the day and night in Cusco, prepare yourself and recharge your batteries in the mysterious and attractive Sacred City - Machu Picchu and marvel at one of the most extraordinary sample of landscape architecture in the world . Peru Rail Peru Rail offers four types of train to the Holy City, as is the case of Hiram Bingham, the most luxurious mean of transport that unites the best of Peruvian gastronomy in a refined architecture and refinement.


Sumaq Hotel

Aranwa Hotel

Aranwa Hotel

Seu SPa - Unno Spa by aranwa possui uma característica peculiar e é considerado o maior centro de bem estar da região com diversos tratamentos andinos. Depois de aproveitar o dia e a noite em Cusco, prepare-se para recarregar suas energias na misteriosa e envolvente Cidade Sagrada - Machu Picchu, e se maravilhe com uma das mais extraordinárias amostras de arquitetura paisagística do mundo. Peru Rail Peru rail oferece 4 tipos de trem para a Cidade Sagrada, como é o caso do Hiram Bingham, o meio de transporte mais luxuoso que une o melhor da gastronomia Peruana em uma arquitetura e requinte sem precedentes. Sumaq Machu Picchu Hotel O Sumaq Machu Picchu Hotel, cinco estrelas, está situado em Águas Calientes, há poucos minutos da sagrada Machu Picchu. É um excelente hotel para desfrutar toda energia envolvente do solo inca. imerso na abundante vegetação junto ao rio Urubamba, o Hotel possui ao todo 60 suítes, todas amplas e confortáveis para oferecer o máximo de luxo e conforto durante toda a estadia. além disso, o Hotel traz diversas atividades, como caminhadas pela natureza, além do seu magnífico SPa, para aqueles que preferem relaxar com massagens revigorantes. Machu Picchu localizado no coração da selva de montanhas, a cidade de Machu Picchu é o maior legado dos antigos peruanos. aproxime-se de um mundo intacto onde a história permanece em cada canto e em cada pedra. Machu Picchu significa “Montanha velha” na língua quechua, antiga língua inca, e foi construído no séc. Xv. Hoje, é considerado uma das sete maravilhas do mundo, e símbolo mais típico do império inca. Para observar a melhor vista deste paraíso, recomendo chegar cedo e pegar a trilha rumo a Wanapicchu. Para manter sua preservação, é permitida a visita de apenas 400 pessoas por dia. venha descobrir as maravilhas deste País!

Sumaq Machu Picchu Hotel Sumaq Machu Picchu Hotel, a five -star hotel in Aguas Calientes, is just a few minutes away from the sacred Machu Picchu. It is an excellent hotel to enjoy all the energy surrounding soil Inca . Immersed in the lush vegetation along the Urubamba River, the Hotel has 60 suites, all spacious and comfortable to offer maximum luxury and comfort during the stay. In addition, the hotel offers a lot of activities such as nature walks and a magnificent spa for those who prefer to relax with refreshing massages. Machu Picchu Located in the heart of the jungle mountain, the city of Machu Picchu is the greatest legacy of the ancient Peruvians. Walk up to a world where history remains intact in every corner and in every stone. Machu Picchu means “Old Mountain” in Quechua, the ancient Inca language, and it was built in the 15th century. Nowadays, it is considered to be one of the Seven Wonders of the World, and most typical symbol of the Inca Empire. To get the best view of this paradise, I recommend arriving early and hitting the trail towards Waynapicchu. For its preservation, is allowed only 400 people per day. Come and discover the wonders of this country!

Trem de luxo Vista do Rio Urubamba durante o trajeto de trem


ELITE

Travel living

VIAGEM

Iberostar Gran Amazon A experi锚ncia de se conectar com a natureza em plena Selva Amaz么nica! Por Fabio Martuscelli

The experience of feel the nature in Amazon Jungle!


O iberostar gran amazon levará você a uma aventura amazônica através do rio negro e Solimões, com todo o conforto e excelentes serviços a bordo. O embarque e o desembarque acontece em Manaus, capital do amazonas, sendo o único cruzeiro cinco estrelas que opera todo ano desde 2005. aprecie este tour que mistura história, cultura, vivência local e contato direto com a natureza na maior floresta tropical do mundo! você sentirá um intenso choque cronológico. neste cenário o tempo não tem a mesma velocidade, a vida parece fluir de uma forma linear e organizada. a hora da natureza se conectar com nossa essência mais intensa. aproveite! agora, vocês podem questionar: mas afinal, o que é luxo? É conhecer Champs-elysee, visitar londres ou os alpes Suiços? Concordamos, também! Mas não podemos esquecer que luxo é algo inesquecível, marcante, e formado por uma experiência sem precedentes. Como disse amyr Klink “Pior que não terminar uma viagem é nunca partir.” então vamos a bordo! As atividades Há dois tipos de trajetos, pelo rio negro (4 noites) e pelo rio Solimões (3 noites), se quiserem, poderão optar pelos dois, totalizando 7 noites. O navio permite que se explore pontos diferentes da floresta. as primeiras atividades durante o cruzeiro acontecem, normalmente, logo pela manhã. a tripulação sai em uma lancha percorrendo os desdobramentos do rio. Há atividades que incluem trilhas no interior da selva. entre as atividades temos o inusitado passeio noturno de focagem de jacarés, em noites de lua cheia a luz da lua preenche todo espaço no céu e se perde na escuridão da viva floresta; passeios em lanchas pelos igapós e igarapés; visita a uma casa de caboclo na região do lago Janauacá; e no rio negro é possível ter contato direto com os Botos Cor-De-rosa. O grand finale do cruzeiro acontece às seis da manhã do dia do desembarque, quando o barco passa pelo encontro das águas barrentas do rio Solimões com as águas escuras do rio negro. É fascinante! A gastronomia a gastronomia tem um toque amazônico especial. liderada pelo professor de culinária no Senac, escritor do livro - Culinária amazônica: O sabor da natureza e Chef executivo do iberostar grand amazon, Cláudio Procópio, 41 anos, proporciona uma verdadeira experiência gastronômica de sabores e temperos únicos. Com 22 anos de profissão, oriundo do rio de Janeiro, é considerado um dos maiores chefs em terras manauaras. navegue e desfrute das diversidades de peixes, como a deliciosa costela de tambaqui o mais aclamado pelos hóspedes internacionais, além do famoso tucunaré, peixes típicos do amazonas.

Iberostar Grand Amazon - The experience of feel the nature in Amazon Jungle! The Iberostar Gran Amazon will take you on an adventure through the Amazon`s River , with all the comfort and excellent services on board. Loading and unloading takes place in Manaus, capital of Amazonas, being the only five-star cruise that operates every year since 2005. Enjoy this tour that brings history, culture, local experience and direct contact with nature in the largest rainforest in the world! You feel an intense chronological shock. In this scenario the time does not have the same speed, the life flows in a straight and organized form. Nature will be connected with our essence. Enjoy! Now, make yourself a question: after all, what is luxury? Is it visiting Champs - Elysee, London or Swiss Alps? We agree, that too! But we cannot forget that luxury is something unforgettable, striking, and formed by an unprecedented experience. Amyr Klink says “ Worse than not end a trip is never leaving. “ So lets get on board! There are two types of paths, the way through Rio Negro (4 nights) and the way through Rio Solimões (3 nights), if they wish, they can choose both, rounding up to 7 nights. The ship allows you to explore different points of the forest. The first activities happen, usually, in the morning. The crew sets out on a boat navigating the river splits. There are activities that include hiking in the jungle. Among the activities we have the unusual aligátor’s night tour on full moon, the moonlight fills all space in the sky and it is lost in the darkness of the forest; boat rides by flooded forests and streams; visit to a Caboclo house in the Lake Janauacá, and if you choose the Rio Negro package it is possible to have direct contact with dolphins. The grand finale of the cruise takes place at six in the


a ideia, segundo Procópio, é misturar a gastronomia amazônica com um bufê internacional pronto para receber turistas de qualquer parte do mundo. “gosto de misturar a culinária francesa com a culinária típica local.” Os Guias Os guias dos grand amazon fazem toda a diferença durante a viagem. Todos eles são moradores locais, de pequenas tribos ou comunidades, e compartilham com os turistas um pouco dos costumes e curiosidades sobre a selva. Os guias falam inglês e português, mas não se surpreenda ao encontrar um ou outro que também fala alemão, francês e muitos outros idiomas, garantindo segurança e conforto a todos os tripulantes. O Cruzeiro O iberostar grand amazon, com chancela grand Collection, a mais alta da rede iberostar Hotels & resorts, é um navio hotel de luxo que o conduzirá a um emocionante cruzeiro pelo amazonas com todo o conforto e excelência do serviço iberostar. Construído especialmente para este percurso, e em operação desde 2005, o iberostar grand amazon é um intermediário entre as embarcações regionais amazônicas e os grandes navios de cruzeiro que operam no litoral. Possui 75 cabines externas com o que há de mais moderno, 2 restaurantes e 2 bares, fitness center, uma oferta de lazer muito variada, sala de conferências, loja, piscinas, jacuzzi e discoteca proporcionam um serviço completo aos passageiros. Tem capacidade máxima de 150 passageiros garantindo um serviço altamente especializado. O cruzeiro opera no sistema all inclusive que inclui: café da manhã, almoço e jantar nos restaurantes a bordo, bebidas alcoólicas e não-alcoólicas nacionais e importadas servidas em doses a serem consumidas nos bares e restaurantes, frigobar e atividades de entretenimento como shows, excursões e etc. O iberostar gran amazon oferece saídas diárias (exceto quinta e domingo) durante o ano todo. É uma experiência única no coração da selva amazônica!

morning of the last day, when the boat passes by the meeting of the muddy waters of the Solimoes River with the dark waters of the Rio Negro. It’s fascinating! The cuisine has a special Amazon taste. Lead by professor cooking at Senac, writer of the book - Amazon Cuisine: The taste of nature and Executive Chef of Iberostar Grand Amazon, Claudio Procopio, 41, provides a true dining experience with unique flavors and spices. After 22 years in the profession, coming from Rio de Janeiro, he is considered to be one of the greatest chefs in the Amazonas Land. Browse and enjoy the diversity of pisces, such as the delicious tambaqui rib, the most acclaimed by international guests, besides the famous peacock bass fish typical fish of the Amazon. The idea, according to Procopio, is to mix the local food with international buffet ready to welcome tourists from all over the world. “I like to mix French cuisine with typical local cuisine.” The guides of Grand Amazon make all the difference during the trip. All of them are local residents, small tribes or communities, and share with the tourists a bit of their customs and curiosities about the jungle. The guides speak English and Portuguese, but do not feel surprised to find one or two who also speak German, French and many other languages -, ensuring safety and comfort to all crewmembers. The Iberostar Grand Amazon has the Grand Collection stamp, the highest stamp of Iberostar Hotels & Resorts. Gran Amazon is a luxury ship hotel that will lead you to an exciting cruise down the Amazon with all the comfort and the best services that Iberostar can provide. Specially built for this route, and in operation since 2005, the Iberostar Grand Amazon is an intermediary boat between the regional Amazon boats and large cruise ships operating in the littoral. It has 75 outside cabins with the most modern equipment, 2 restaurants and 2 bars, a fitness center, an offer varied leisure, conference room, shop, swimming pools, jacuzzi and disco that provide a complete service to passengers . It has maximum capacity of 150 passengers guaranteeing a highly specialized service. The cruise operates on All Inclusive mode: Breakfast, lunch and dinner in restaurants onboard, both alcoholic and non -alcoholic drinks served in domestic and imported doses to be consumed in bars and restaurants, fridge and entertainment activities such as concerts, excursions and so on. The Iberostar Grand Amazon offers daily departures (except Thursday and Sunday) throughout the year . It is a unique experience in the heart of the Amazon jungle!

81


ELITE

Travel living

CRÔNICAS DE VIAGEM CHRONICLES OF TRAVEL

T odos

a bordo Apertem os cintos Vamos decolar! Por Tonico Senra

CéSar MonarI – ConSTruTor “ estávamos em Buenos aires, eu e minha mulher Catia, hospedados no Hotel alvear, quando resolvemos jantar no restaurante do Hotel. logo na entrada fomos abordados por um elegante senhor, que foi logo dizendo: “Dr. Felipe, que prazer, quanto tempo, gostaria de novamente agradecer os cuidados médicos que teve com minha mãe durante a cirurgia no einstein“. e eu mudo, fiquei sem graça de dizer que ele havia se confundido. Tentei explicar, mas foi em vão. logo em seguida, o maitre nos apontou nossa mesa devidamente acompanhada com uma garrafa de vinho, cortesia do elegante senhor. neste momento, saboreando uma taça e outra, cheguei à conclusão: “ Que é melhor curtir, do que remediar “. Bya BarroS – DECoraDora “ Saindo de genève – de automóvel, tendo a bordo um gPS de última geração – seguindo rumo a gstaad, muito bem acompanhada ( detalhe importante) resolvi não dar um único palpite, no trajeto que conhecia de cor. Meu adorável piloto, se sentindo um verdadeiro lewis Hamilton, resolveu dispensar o gPS e um mísero conselho. Seguindo a filosofia de Bárbara de angelis: “Deixar errar, errou para contar“, preferi o som na voz do cantor Charles aznavour e meus pensamentos que vagaram pela tarde cinza. não deu outra, o querido ás do volante (bonitinho, mas sem noção) se perdeu suplicando ajuda “... uEzE zahran – EMprESárIo DE GáS E TELECoMunICaçõES nosso herói, natural da cidade de Campo grande, se colocou a postos para receber a amiga de longa data, a presidente Dilma rousseff, que estava em visita pela cidade. a certa altura das homenagens prestadas e discursos de boas– vindas, o empresário de origem libanesa, cheio de fidalguia se dirigiu a ela fazendo um convite: “ Quero que você conheça o meu haras de cavalos árabes. Pela primeira vez conhecerá as duas espécies mais lindas do mundo - o homem e o cavalo árabes “. Para o escritor que sempre viveu no nosso imaginário Malba Tahan morrer de inveja... Sérgio Tedesco – Médico cardiologista “não tinha noção do que era esquiar, adorava o visual, o charme da neve, os agasalhos quentes e as acrobacias dos esquiadores. Surgiu a oportunidade – primeira e única – para desfrutar valle nevado (Chile ) com seu super teleférico com cabines cobertas, loja, equipamentos disponíveis para aluguel e um snow park para aqueles que praticam freestyle tanto no esqui como snowboard. Como aventureiro de primeira viagem, descobri logo a linguagem dos esportistas, as palavras chaves dos grandes mestres e para aprimorar o conhecimento adquirido, fui logo comprando um espetacular agasalho na cor branca para combinar com o bronzeado perfeito, graças a uma casa de bronzeamento artificial. no primeiro dia fui confundido com um boneco de neve, sendo atropelado no sopé da montanha por um esquiador que atingira a velocidade de um avião Mirage. resultado: quebrei duas costelas e desloquei a clavícula. O agasalho dei para o zelador do meu prédio e o que restou da façanha foram duas fotos minhas, deitado na maca rumo ao hospital.

All aboard Fasten your seatbelts Let’s take off! César Monari - Builder “ We were in Buenos Aires , my wife and I Catia , staying at Hotel Alvear , when we decided to have dinner at the hotel restaurant . At the entrance we were approached by an elegant gentleman, who was just saying, “ Dr. Felipe , what a pleasure , how long , I would again thank the medical care they took with my mother during surgery Einstein . “ And I change , I was embarrassed to say that he had been mistaken . I tried to explain , but in vain . Right then , the maitre d ‘ pointed us to our table duly accompanied with a bottle of wine , courtesy of the elegant gentleman . At the moment , sipping a glass and another , I concluded : “ What is best enjoy , than sorry “ . Bya Barros - Decorator “ Leaving Genève - car , having a GPS on board last generation - following towards Gstaad , well monitored ( important detail ) decided not to give a single guess , on the path that he knew by heart . My lovely pilot, feeling a real Lewis Hamilton , decided to dispense with the GPS and a measly advice. Following the philosophy of Barbara De Angelis : “ Let go wrong , wrong to tell,” I preferred the sound in the voice of singer Charles Aznavour and my thoughts wandered to the gray afternoon . Sure enough , dear ace wheel ( cute but clueless ) lost beseeching help “ ... Ueze Zahran - Entrepreneur Gas and Telecommunications Our hero , born in the city of Campo Grande , stood ready to receive a longtime friend , President Dilma Rousseff , who was visiting the city. At one point of tributes and speeches of welcome , the businessman of Lebanese origin , full of nobility addressed her making a call : “I want you to meet my stud of Arabian horses . First know the two most beautiful in the world - the Arab man and horse . “ To the writer who ever lived in our imagination Malba Tahan with envy ... Sergio Tedesco - Physician Cardiologist “I had no idea what was skiing , loved the look , the charm of the snow, the warm sweaters and acrobatic skiers . The opportunity arose - one and only - to enjoy Valle Nevado (Chile ) with its super lift with covered booths , shop equipment available for rent and a snow park for those who practice both in freestyle skiing and snowboarding . As first-time adventurer , soon discovered the language of sports , the key words of the great masters and to improve the knowledge gained , I was soon buying a spectacular coat in white color to match the perfect tan , thanks to a home tanning . On the first day I was mistaken for a snowman, being trampled at the foot of the mountain by a skier who hit the speed of an airplane Mirage . Result : I broke two ribs and dislocated his collarbone . The blanket given to the caretaker of my building and what remained of the feat were two pictures of me lying on the stretcher towards the hospital.


ELITE

Travel living

WISHLIST

Jaeger - LeCoultre Por José Luiz Ribeiro

Figura principal da história da relojoaria desde o século XiX, a Jaeger- leCoultre celebra, em 2013, 180 anos de desenvolvimento contínuo em torno do ateliê do seu fundador. este aniversário traduziu-se na criação de relógios excepcionais, exposições e eventos exclusivos em todo o mundo. This year Jaeger-LeCoultre, a major player in watchmaking history since the 19th century, is celebrating 180 years of continuous development around its founder’s original workshop. This anniversary will be commemorated by the introduction of some exceptional timepieces, as well as the holding of exclusive exhibitions and events around the world.

84


a aventura começa em 1833, quando o relojoeiro autodidata antoine leCoultre cria o seu próprio negócio após a invenção de uma máquina para cortar pinhões para a relojoaria. essa invenção marca o início de um grande período de desenvolvimentos e criação de centenas de patentes que contribuem para o sucesso da relojoaria suíça. O pequeno ateliê cresce tão rápido que logo ganha o nome de “la grande Maison” do vallée de Joux. em 1888, a Manufatura já empregava quase 500 relojoeiros, técnicos e artistas. em 180 anos, a Jaeger-leCoultre criou e fabricou em seus ateliês mais de 1.200 calibres diferentes e apresentou cerca de 400 patentes. a grande Maison conta com uma série de estréias mundiais, realizações excepcionais juntamente com relógios lendários como o reverso, o Duoplan, o Memovox, o Polaris, o gyrotourbillon 1 e 2, a linha Duomètre, ou ainda o relógio de pêndulo perpétuo atmos. Hoje, mais de 1.000 pessoas trabalham na Manufatura e dominam a expertise relojoeira exigida para que a marca seja a mais inventiva do universo dos relógios. Jaeger-LeCoultre e UNESCO Para o lançamento de sua coleção de relógios de mergulho, a Jaeger-leCoultre atentou-se para as magníficas áreas marinhas ao redor do mundo e sua necessidade de proteção, no que diz respeito à preservação da biodiversidade. Foi desta iniciativa que, em 2008, Jaeger-leCoultre firmou uma parceria com o Centro do Património Mundial da UneSCO e do international Herald Tribune, a fim de sensibilizar o público para esta causa ambiental e apoiar a defesa e protecção dos sítios marinhos, que exigem intervenção imediata para que possam ser eficazmente preservados. Como complemento a esta ação, nos últimos quatro anos Jaeger-leCoultre tem fornecido apoio financeiro direto à equipa de gestão dos sítios classificados como património mundial pela anual leilão de um modelo exclusivo da manufatura - com os rendimentos que são inteiramente doados para o local marinho protegido. em maio deste ano, as equipes da UneSCO e da Jaeger leCoultre vieram ao Brasil para prestigiar nosso maior patrimônio marinho: O arquipélado de Fernando de noronha. Foram 3 dias de gravação que resultaram no vídeo de divulgação do programa e do novo modelo Deep Sea Chronograph Cermet. ao final da visita a Jaeger fez uma doação de $20.000 dólares ao Parque nacional de Fernando de noronha, para ajudar na manutenção do local.

The adventure began in 1833 when self-taught watchmaker Antoine LeCoultre set up his own workshop after inventing a pinion-cutting machine. This invention was to be followed by dozens of others, as well as hundreds of patents, each of which contributed to forging the international reputation of Swiss watchmaking. The small workshop grew so fast that it was soon nicknamed the «Grande Maison» in the Vallée de Joux. By 1888, the Manufacture already employed around 500 watchmakers, technicians and artists. Over the past 180 years, Jaeger-LeCoultre has created and produced well over 1,200 different calibres and filed more than 400 patents. The Grande Maison has a number of world firsts to its credit, along with superlative achievements and legendary watches such as the Reverso, the Duoplan, the Memovox, the Polaris, the Gyrotourbillon 1 and 2, the Duomètre line, as well as the perpetual Atmos clock. Today, more than 1,000 people working in Manufacturing and dominate watchmaking expertise required for the brand to be more inventive universe of watches. Jaeger-LeCoultre and UNESCO In launching its collection of diver’s watches, Jaeger-LeCoultre discovered some magnificent unspoilt natural marine areas. The Manufacture in the Vallée de Joux rapidly became aware of the vulnerability of these ecosystems and of the necessity – and indeed the urgency – of preserving this biodiversity. It was in the context of this initiative that in 2008 Jaeger-LeCoultre signed a partnership agreement with the UNESCO World Heritage Centre and the International Herald Tribune in order to raise public awareness of this environmental cause and to support the defence and protection of remarkable marine sites, which require immediate intervention if they are to be effectively preserved. As a complement to this action, for the past four years Jaeger-LeCoultre has been providing direct financial support to the management team of the world heritage sites through the annual auction of a one-of-a-kind model from the Manufacture – with proceeds being entirely donated to the protected marine site. In May this year, teams from UNESCO and Jaeger LeCoultre came to Brazil to honor our greatest asset Navy: The archipelago of Fernando de Noronha. There were 3 days of video recording that resulted in the disciosure of the program and the new model Deep Sea Chronograph Cermet. At the end the visit the Jaeger has donated $ 20,000 to the National Park of Fernando de Noronha, to help maintain the site


Jaeger-LeCoultre e Aston Martin: quase uma década de precisão e inventividade a parceria estabelecida há quase uma década entre dois nomes emblemáticos que deram uma grande contribuição para o desenvolvimento de suas atividades – a alta relojoaria e carros esportivos deu origem a inovações técnicas espetaculares e criações que refletem os valores compartilhados por estas duas marcas lendárias. em 2013, por ocasião do 180 º aniversário do grand Maison no vallée du Joux e ao centenário da famosa fabricante inglesa de automóveis, três relógios originais viraram símbolos dos laços entre estas duas empresas de vanguarda, cujas histórias paralelas são baseadas na busca constante pela perfeição. esta filosofia incansavelmente forjada dia após dia levou as duas marcas ao status de ícone. nas oficinas de gaydon no vallée du Joux, gerações de artesãos uniram suas habilidades e conhecimentos, dando vida à relógios excepcionais que foram ansiosamente aguardados por um público amante dos esportes. a parceria firmada entre a Jaeger-leCoultre e aston Martin, em 2004, estabeleceu laços entre os departamentos de pesquisa e desenvolvimento das duas marcas, intensificados constantemente, dando origem a notáveis inovações técnicas. a mais recente entre elas é o Transponder: um micro-transmissor construído dentro de um relógio e que controla o sistema de travamento central dos carros, transformando a peça na quinta chave do aston Martin. Outra inovação criada para esta parceria foi o cronógrafo de acionamento vertical que, de tão intuitivo, se assemelha à sensação instantânea que se tem ao sentar ao volante de um aston Martin. Os movimentos com características específicas foram projetados para combinar exigências de condução, bem como o desenvolvimento de materiais, ostentando propriedades inovadoras.

Jaeger-LeCoultre and Aston Martin Two legends driven by the spirit of innovation The partnership established almost a decade ago between two iconic names that have made a strong contribution to the development of their respective spheres of activity – Fine Watchmaking and sports cars – has given rise to spectacular technical innovations and watch creations reflecting the values shared by these two legendary brands. In 2013, on the occasion of the 180th anniversary of the Grand Maison in the Vallée de Joux and the centenary of the famous English car manufacturer, three original timepieces symbolise the ties between these two avant-garde companies of which the history has constantly run along parallel lines, grounded on a constant quest for perfection. This philosophy relentlessly forged day after day has raised the two brands to icon status. In the workshops of Gaydon and the Vallée de Joux, generations of artisans unite their extensive range of skills, meticulously breathing life into exceptional timepieces and automobiles that are eagerly awaited by a dedicated audience of sports lovers, aesthetes and connoisseurs. The partnership signed between Jaeger-LeCoultre and Aston Martin in 2004, setting an official seal on a longstanding cooperation, was a self-evident development resembling a logical meeting of great minds. While talent itself is uncommon, the association between two icons is as rare as the simultaneous appearance of two stars in the inventive firmament. The ties established between the two brands’ Research and Development department have steadily intensified as their cooperation has given rise to remarkable technical innovations. The latest among these include the transponder composed of a micro-transmitter built into a timepiece and controlling the central locking system of the cars; the vertical-trigger chronograph so intuitively user-friendly that it resembles that instant sense of ease a driver feels when getting behind the wheel of an Aston Martin; the introduction of movements with specific features designed to match sports driving requirements; and the development of materials boasting innovative properties.


ELITE

Travel living

NOS ARES

É mais do que um meio de transporte para viajar Por Rubem Duailibi


Is more than a means of transportation to travel


Gulfstream G650 O jato executivo gulfstream g650® de cabine ultragrande e velocidade ultrarápida é simplesmente o padrão ouro da aviação executiva. O carro-chefe da frota gulfstream voa mais rápido, por mais tempo e de forma mais confortável que qualquer outra aeronave executiva de sua categoria. Pode transportar oito passageiros e uma tripulação de quatro pessoas em um trajeto sem escala de 7.000 milhas náuticas (12.964 km). isso significa que o jato pode ligar Dubai a nova York e londres a Buenos aires. Com seus poderosos motores Br725 da rolls-royce, o g650 cobrirá curtas distâncias com uma velocidade de Mach 0.925. nenhum jato executivo tradicional irá levá-lo tão próximo à velocidade do som. Potência excepcional e trajetos ultralongos à parte, o g650 será extraordinariamente versátil. ele oferecerá excelente desempenho de decolagem e aterrissagem em uma pista de comprimento equivalente a 5.858 pés (1.786 m). O g650 é a aeronave executiva com as tecnologias mais avançadas no céu, vem padronizado com muitas funções avançadas de segurança como enhanced vision System (evS) ii™, Head-Up Display (HUD) ii e visão Sintética - Tela de voo Primária (Sv-PFD). Seu cockpitPlaneview ii™ vem equipado com um Sistema de gerenciamento de voo Triplo, Modo de Descida de emergência automática, radar Meteorológico em 3-D, Controles de voo avançados - resumindo, uma série de sofisticadas tecnologias de ponta para melhorar a consciência situacional do piloto e a segurança. Os engenheiros da gulfstream dedicaram uma atenção especial ao ambiente da cabine. na verdade, eles projetaram a aeronave de dentro para fora. Mais longa, mais ampla e mais alta do que qualquer cabine de sua categoria, a área de estar do g650 oferece acomodações para até 18 pessoas. escolha entre 12 opções de plantas baixas para configurar o g650 para atender os requisitos específicos da missão. a cabine pode ser configurada com uma mesa para reuniões de quatro lugares com dois assentos adicionais em frente ao corredor para refeições ou reuniões para até 6 pessoas. Desfrute de assentos mais largos, mais espaço no corredor e a opção de uma cabine de dormir para descansar entre as viagens pelas capitais do mundo. Se tempo é dinheiro, então o tempo economizado viajando de jato de continente para continente é dinheiro no banco. Considere o valor do g650 não só em termos de tempo economizado, mas também em maneiras mais tangíveis, como na excelente garantia oferecida pela gulfstream para aeronave primária e estrutura secundária. na rede mundial de suporte ao produto que a gulfstream mantém nos seis continentes. nos avanços tecnológicos que permitem a tripulação de voo alcançar novos níveis de consciência situacional e, sobretudo, segurança da aeronave. e no valor inerente ao próprio nome da gulfstream.

90


The business jet Gulfstream G650 ® ultra-large cabin and ultra-fast speed is simply the gold standard in business aviation . The flagship of the Gulfstream fleet flies faster , longer and more comfortably than any other business aircraft in its class . Can carry eight passengers and a crew of four people on a path nonstop 7,000 nautical miles ( 12,964 km ) . This means that the jet can connect Dubai to New York and London to Buenos Aires . With its powerful engine BR725 Rolls- Royce , the G650 will cover shorter distances at a speed of Mach 0.925 . No traditional business jet will take you as close to the speed of sound . Exceptional power and paths ultralongos aside, the G650 will be remarkably versatile. It will offer excellent performance takeoff and landing on a runway length equivalent to 5,858 feet ( 1,786 m ) . The G650 is the executive aircraft with the most advanced technologies in the sky , comes standard with many advanced security features such as Enhanced Vision System ( EVS ) II ™ , Head- Up Display ( HUD ) II and Synthetic Vision - Primary Flight Display ( SV - PFD ) . Your cockpitPlaneview II ™ System comes equipped with a Triplex Flight Management , Emergency Descent Mode Automatic Weather Radar in 3 - D , Advanced Flight Controls - in short , a number of sophisticated technologies to improve pilot situational awareness and safety . Gulfstream engineers paid particular attention to the cabin environment . In fact , they designed the aircraft inside out . Longer , wider and taller than any cabin in its class , the G650 living area offers accommodation for up to 18 people . Choose from 12 floorplans options to configure the G650 to meet the specific requirements of the mission . The cabin can be configured with a meeting table seats four with two additional seats across the aisle for meals or meetings for up to 6 people . Enjoy wider seats , more aisle space and the option of a sleeping cabin to rest between trips through the capitals of the world . If time is money, so the time saved jet traveling from continent to continent is money in the bank . Consider the value of the G650 not only in terms of time saved , but also in more tangible ways , such as the excellent warranty offered by Gulfstream aircraft for primary and secondary structure . On the worldwide product support that Gulfstream maintains on six continents . Technological advances that allow the flight crew to reach new levels of situational awareness and, above all , safety of the aircraft . And the value inherent in the name of the Gulfstream . Sets around the world speed record.

91


as aeronaves Challenger são incontestavelmente campeãs entre os modelos das categorias de jatos supermédios e grandes. em mais de 25 anos, a família Challenger se firmou como modelo padrão de eficiência e confiabilidade no setor de aviação executiva, afinal, poupam precioso tempo de executivos e passageiros viP, oferecendo um ambiente confortável para reuniões durante o voo. Um jato Challenger é mais do que um meio de transporte para viajar de a para Z, é uma sala de reunião nos céus. atualmente essa aeronave é a espinha dorsal da frota de aeronaves executivas de muitas empresas ao redor do mundo. Challenger aircraft are undoubtedly winners among the large and super-midsize business jet categories. For over 25 years, the Challenger family has established itself as the executive aviation industry standard in terms of efficiency and reliability. After all, they save the precious time of executives and VIP passengers, offering a comfortable environment for meetings during flight. A Challenger jet is more than a means of transportation from A to Z, it is a meeting room in the sky. Currently, this aircraft is the backbone of several corporate fleets worldwide.


Challenger 300 / 350 Challenger 300 – É o líder mundial no segmento de jatos supermédios. Desde que a aeronave entrou em operação, em janeiro de 2004, a Bombardier já produziu mais de 300 unidades do Challenger 300. Projetado para oferecer um ambiente de trabalho altamente produtivo aos passageiros, em viagens com até 3.065 milhas náuticas (5.676 km) de distância, sem escala, com capacidade máxima para 8 passageiros e reservas de combustível iFr nBaa, o Challenger 300 satisfaz as necessidades dos clientes por se tratar de uma aeronave eficiente, econômica e tecnologicamente avançada. Challenger 350: esta aeronave define o padrão de desempenho da sua classe, com um alcance de 3.200nm (5.926km) com assentos e tanque cheios, e vai além do lendário segmento do jato Challenger 300. esta aeronave não somente apresenta as últimas novidades em aviônica, mas também oferece a cabine mais avançada do segmento, maximizando o aproveitamento de luz natural e redefinindo a interface homem-máquina, enquanto mantém os atributos de desempenho que se tornaram sinônimo da família Challenger. É facilmente reconhecível na rampa com suas asas de ponta inclinada, as quais, em combinação com seu motor de maior impulsão e eficiência, proporcionam à aeronave um melhor desempenho, mais eficiência e custos operacionais mais baixos do que seus concorrentes. a líder aviação é a nova representante exclusiva da fabricante canadense Bombardier no Brasil.

Challenger 300 – is the world leader in the super-midsize jet segment. Since its launch in January 2004, Bombardier has produced more than 300 Challenger 300s. Designed to offer passengers a highly productive working environment over distances of up to 3,065 nm (5,676 km), non-stop, for a maximum of eight passengers and NBAA IFR fuel reserves, Challenger 300 meets the needs of customers since it is efficient, economical and a technologically advanced aircraft. Challenger 350: This aircraft sets the performance standard in its class, with a range of 3,200 nm (5,926 km) with full tank and capacity, and goes beyond the legendary Challenger 300 jet segment. This aircraft not only presents the latest in avionics, but also offers a new level of comfort in the cabin, maximizing the use of natural light and redefining the human-machine interface, while maintaining the performance that is a trademark of the Challenger family. It is easily recognizable on the runway with its upward-canted winglets, which, in combination with the higher engine thrust and efficiency, provide the aircraft better performance, greater efficiency and lower operating costs than its competitors’. Líder Aviação is now the new exclusive agents of the Canadian manufacturers, Bombardier, in Brazil.


ELITE

Travel living

MOTORS

Lexus lança no Brasil a nova geração do Sport sedã IS Por Felipe Resende


Lexus launches in Brazil the new generation IS sport sedan


a lexus lança no Brasil a terceira geração do sedã esportivo iS, modelo 2014, com um novo e ousado design, no qual se destacam, entre muitas novidades, a nova e dinâmica grade tipo Spindle, além de linhas marcantes por toda a carroceria. a linha iS chega ao país nas versões iS250 luxury, a venda por r$ 181.000, e iS250 F-Sport, comercializada por r$ 195.000, esta última com um pacote aerodinâmico e com alguns itens diferenciados em comparação com o modelo luxury. O design do novo iS mostra grande evolução se comparado à geração anterior. além da grade frontal tipo Spindle, outro destaque da dianteira é o conjunto de luzes diurnas de leD em forma de l (Drl) separado do restante do conjunto óptico. Tudo isso ressalta as formas volumosas e marcantes do capo e dos para-lamas. a versão com pacote F-Sport adota acabamento em formato losango na grade frontal, máscara negra nos faróis, além da insígnia que diferencia a versão nos para-lamas. no perfil, a forte linha de cintura horizontal elevada ressalta os grandes pneus traseiros e seu baixo centro de gravidade (Cx = 0,28).

Lexus has Launched in Brazil the third generation of IS sport sedan, model 2014, with a bold new design, which sets out, among many new features, the new and dynamic Spindle grill, and striking lines throughout the body. The line comes in two versions, IS IS250 Luxury, selling for R$181.000,00, and IS250 F-Sport, sold for R$195.000,00, this one with an aerodynamic package and some specialty items compared with the Luxury model. The design of the new IS shows great progress compared to the previous generation. Besides the Spindle grille, another highlight of the front is the set of LED daytime running lights in the form of L (DRL) separated from the rest of the optical assembly. All this highlights the bold forms of the hood and fenders. The version with F-Sport package has a diamond shape on the front grille, black mask in the headlights, and the F-Sport emblem that distinguishes the version in the fenders. On the side, the strong horizontal high waistline highlights the large rear tires and low center of gravity (Cx = 0,28). At the rear, sportiness emphasized by taillights with graphic black and red, which harmonize with the lid of the trunk prominent and with the double exhaust pipes with chrome finish. The interior of the new IS has significant improvement compared to the previous generation. The theme is divided horizontally and clean the strong upward curve of the center console, the distinct - a zone display and another operation, offering drivers a more comfortable interaction with ergonomically and ideal control systems of the vehicle.

96


na traseira, esportividade é ressaltada pelas lanternas com grafismo em preto e vermelho, que harmonizam com a tampa do porta-malas proeminente ecom a dupla ponteira do sistema de exaustão com acabamento cromado. O interior do novo iS recebeu melhorias significativas em comparação com a geração anterior. a temática horizontal e limpa é dividida pela forte curva ascendente do console central, que o distintas – uma zona de display e outra de operação, oferecendo aos motoristas uma interação mais confortável e ergonomicamente ideal com os sistemas de controle do veículo. O iS250 luxury mescla materiais em padrão couro e madeira no interior, enquanto o iS250 F-Sport adota o padrão couro em todas as suas peças de revestimento interno. Os consumidores podem escolher a cor do acabamento interno do iS250 luxury, nas opções preto, marrom topázio, bege e cinza claro. a versão F-Sport pode ser adquirida com o interior nas cores preta, cinza claro, e granada (vermelho). no caso desta versão esportiva, a escolha da cor interna é atrelada a cor da carroceria do modelo. O iS é equipado com a nova geração dos sistemas multimídia de navegação lexus Display Áudio ou remote Touch. O novo volante é o primeiro da lexus a coordenar o controle do sistema multimídia com os displays do painel de instrumentos e do console central. a nova linha iS também é repleta em itens de segurança. as duas versões disponíveis no mercado nacional são equipadas com 10 airbags, sendo dois frontais, quatro laterais, dois de cortina e dois para proteção dos joelhos, neste caso, para motorista e passageiro do banco dianteiro. Há ainda freios aBS com distribuição eletrônica de frenagem e assistência, controle eletrônico de tração e estabilidade, faróis com lavadores e regulagem automática, gerenciamento integrado de dinâmica do veículo e para-brisa repelente à água.

The IS250 Luxury mix materials in standard leather and wood in the interior, while the IS250 F-Sport adopts the standard leather in all parts of the inner lining. Consumers can choose the color of the IS250 Luxury interior trim, options in black, topaz brown, beige and light gray. The F-Sport version can be gained from the interior in black, light gray, and garnet (red). In the case of this sporty version, the color choice is linked to internal body color model. The IS is equipped with the new generation of multimedia systems Display Audio and navigation Lexus Remote Touch. The new steering wheel is the first one on Lexus models to coordinate the controls of the multimedia systems from the dashboard and center console. The new IS line is also filled in with full package security items. Both versions are available in the domestic market are equipped with 10 airbags , including two front, four side , two curtain and two to protect the knees , in this case , for driver and front seat passenger . There is still ABS brakes with electronic brake distribution and assistance, electronic traction control and stability, headlights with washers and automatic regulation, integrated management of vehicle dynamics and windshield water repellent.

97


ELITE

Travel living

ARTE

A arte de Beto BoAretto Fotos Karina Búrigo

Por José Luiz Ribeiro

Tradução Lia Mello

The Art of Beto Boaretto

22


nascido em São Paulo, Beto Boaretto formou-se em Publicidade e Propaganda e, não satisfeito, cursou arquitetura na faculdade de Belas artes. irriquieto, caiu no mundo e foi estudar na accademia Di Belle arti Di venezia, itália. Desde que voltou para o Brasil, passou pela revista TriP, trabalhou como designer na revista SPOrTSWear e foi diretor de arte de algumas agências. Como publicitário, recebeu alguns prêmios. Todos muito bem-vindos, claro! Mas ficou mesmo orgulhoso quando viu um trabalho seu na archive, revista alemã que só publica o que está acontecendo de melhor na propaganda e voltada para a direção de arte. a arte sempre se manifestou na sua vida e aconteceu naturalmente. Desde que se conhece por gente, já tocava instrumentos musicais, desenhava e pintava. Teve músicas suas gravadas por vários artistas. na pintura, vem se destacando há alguns anos no cenário paulistano e teve suas obras adquiridas por ilustres desconhecidos, e também grandes personalidades conhecidas. Participou de várias exposições coletivas e individuais no Brasil, da Casa Cor, Mostra artefacto, entre outras. Suas obras fazem parte do acervo do Museu de arte do Parlamento de São Paulo e de diversas coleções particulares no Brasil e no exterior. atualmente suas pinturas tem sido usadas por estilistas, como no São Paulo Fashion Week 2013. recentemente realizou uma pintura ao vivo na loja conceito da Citroen na rua Oscar Freire em São Paulo, a convite da marca francesa, onde retratou um carro de uma maneira lúdica e divertida, caracteristicas fortes do trabalho de Boaretto. esse evento teve cobertura do Terra para o programa Papo Conceito, e foi transmitido ao vivo durante o Fashion rio, além de entrevista com o artista. www.betoboaretto.com.br

Born in São Paulo, Beto Boaretto graduated in Advertisement and Propaganda and, not satisfied , studied Architecture at Belas Artes University. Restless, he fell into the world and went to study at Accademia Di Belle Arti Di Venezia, Italy. Since he came back to Brazil, he worked at TRIP magazine, worked as a designer at SPORTSWEAR magazine and became art director of some agencies. As an advertising professional, he received some awards. All of them very welcome, of course! But he got really proud when he saw one of his works at Archive, a german magazine that only publishes the best of what is happening on advertising and focused on art direction. Art has always manifested on his life and happened naturally. Since the young ages he played instruments, drew and painted. He had his musics recorded by various artists. On painting he has been ascending year after year on São Paulo’s scene and had his works acquired by illustrious people. Participated at various group expos and individuals in Brazil, at Casa Cor, Mostra Artefacto, and others. His paintings are a part of the collection from Museu de Arte do Parlamento de São Paulo and several private collections on Brazil and abroad. Nowadays his paintings have been used by stylists on São Paulo Fashion Week 2013. Recently realized a live painting at the concept store of Citröen at Oscar Freire Street in São Paulo, invited by the french brand, where he pictured a car of a playful and fun way, strong characteristics from Boaretto’s work. This event had media coverage from Terra, an internet portal from Brazil, for the program Papo Conceito, and was transmitted live during Fashion Rio, besides interview with the artist.

99


ELITE

Travel living

ARTE

O ecletismo de Silvana GaleOne Por JosĂŠ Luiz Ribeiro

100


The

eclecticism of

Silvana Galeone 101


em um contínuo intercâmbio entre a mentalidade da argila e a transposição dedicada às cores, a sua arte é uma festa para os olhos e uma alegria para o espírito. Pinturas, esculturas e cerâmicas apresentadas ao mundo com autenticidade e requinte por Silvana galeone, artista italiana nascida em Taramo, cidade “dos Dois Mares”, cujas antigas origens helênicas influenciaram coração, fantasia e alma. a longa onda do seu itinerário artístico parece fundir juntos, laços ancestrais com a sua amada pátria, sensibilidade pessoal que reconduz ao universo feminino e peculiares técnicas expressivas, fazendo-a entrar de direito no privilegiado grupo das grandes personalidades da arte. Suas numerosas obras de arte receberam sucessivos e âmbitos prêmios, tanto na itália quanto em várias capitais européias e em roma, onde reside com o seu atelier artístico, teve ainda o privilégio de expor suas obras no esplêndido Palazzo Chigi. a sua insaciável verve artística, na busca de novas experiências originais, ora escolheu o Brasil, atraída pela magia desta terra cheia de luz e cores, infinitas belezas naturais e emocionante calor humano. Com uma excepcional e brilhante carreira soube impor ao mundo da arte a sua personalidade criativa. entrando no seu “mundo”, é bem difícil descrever as extraordinárias dimensões, não somente pela pluralidade e polivalência da sua vasta e extraordinária produção, mas acima de tudo pelo imenso cultural, histórico e artístico que a diferencia. as suas obras revelam na realidade que a autora não ama os espaços fechados e limitados; quer viver no tempo infinito, abandonar-se a um agitado desejo de evasão, respirar novas atmosferas e os seus trabalhos são feitos para comunicar, para se abrir à luz, para se encontrar com os outros. Capta-se uma singular energia de inspiração, de fantástico lirismo e a rica paleta cromática expressa romântica sugestão. Quase um arco entre realidade e fantasia, entre o concreto e o imaginário, o vulcânico gênio e o excepcional ânimo artístico de Silvana galeone presenteará vibrantes sugestões visuais que saberão tocar as cordas da alma. - Padre giovanni Mancini www.galeonearte.it


In an ongoing exchange between the mentality of the clay and the transposition dedicated to colors , his art is a feast for the eyes and a joy to the spirit . Paintings , sculptures and ceramics presented the world with authenticity and refinement by Silvana Galeone , Italian artist born in Taramo city “ of the Two Seas “ , whose ancient origins influenced Hellenic heart, imagination and soul. The long wave of his artistic itinerary seems to melt together, ancestral ties with his beloved homeland , personal sensitivity that leads back to the feminine and quirky expressive techniques , making the right to enter the privileged group of the great figures of art . His numerous works of art received successive fields and awards , both in Italy and in many European capitals and in Rome , where he lives with his atelier , also had the privilege to exhibit their works in the splendid Palazzo Chigi . His insatiable artistic verve , in search of new experiences unique , sometimes chose Brazil , attracted by the magic of this land full of light and colors , endless natural beauty and exciting warmth . With an exceptional and brilliant career was able to impose the art world his creative personality . Entering his “ world” is very difficult to describe the extraordinary dimensions , not only by the diversity and versatility of its vast and extraordinary production , but above all by the immense cultural , historical and artistic that differentiates . His works reveal the fact that the author does not love enclosed spaces and limited ; want to live in infinite time , abandoning himself to a busy desire to escape , to breathe new atmospheres and their works are made to communicate , to open up the light , to meet with others . Picks up a singular power of inspiration, great lyricism and rich chromatic palette expresses romantic suggestion. Almost an arc between reality and fantasy , between the concrete and the imaginary , the volcanic genius and artistic spirits exceptional Silvana Galeone vibrant visual cues presented her know that touching the strings of the soul . - Padre Giovanni Mancini

103


ELITE

Travel living

DESTAQUE HIGHLIGHT

Romero Britto em seu Atelier em Miami

RomeRo bRitto Fotos João Passos Por José Luiz Ribeiro

Romero Britto apresenta Cauê Mattner

O consagrado pernambucano romero Britto apadrinha um novo brasileiro no território americano, que vai atuar como Stylist em revistas de moda em Miami. Cauê Mattner realizou cursos na área no instituto Marangoni Milano, em Milão, na Central Saint Martins london, em londres, entre outras escolas como a aiCi international e no Senac. romero Britto recebeu Cauê em seu estúdio, em Miami Design District, onde pinta seus quadros, local onde ele mesmo define como “Mágico”. É difícil não se encantar com as cores vivas e a atmosfera de alegria do local.

22

O fotógrafo João Passos visita Romero Britto

The consecrated Pernambuco Romero Britto patronizes a new Brazilian American territory, which will act as a stylist in fashion magazines in Miami. Cauê Mattner held courses in Istituto Marangoni in Milano, in Milan, London Central Saint Martins in London, among other schools like AICI International and Senac. Romero Britto received Cauê in his studio in Miami Design District, where he painted his paintings, where he defines as “Magic”. It’s hard not to be charmed by the bright colors and joyful atmosphere of the place.

Cauê entre as obras de Romero


ELITE

Travel living

ARTE

GREGORY FINK Por José Luiz Ribeiro

Um artista muito conhecido no Brasil, renomado e premiado internacionalmente. Suas obras são influenciadas pelos temas afro-brasileiros e orientais, feitas em uma técnica que inclui o uso de folhas de ouro e prata em figuras gravadas. Participa de exposições e mostras de arte pelo Brasil e pelo mundo, resultando seu sucesso em significativa lista de acervos de museus e coleções particulares em que se podem apreciar suas obras no mundo inteiro.

A very well known artist in Brazil, renowned and awarded internationally. His works are influenced by the themes african-Brazilian and Oriental, made in a technique that includes the use of gold leaf and silver engraved figures. Participates in exhibitions and art shows throughout Brazil and the world, resulting in significant success list of museum collections and private collections that can appreciate his works worldwide. 106


gregory Fink é um artista renomado no Brasil e internacionalmente, que já realizou exposições individuais em São Paulo, rio de Janeiro, nova York, Chicago, Princeton e Detroit. além disso, já mostrou seu trabalho na inglaterra, França, itália e Suiça. Seus trabalhos podem ser encontrados em acervos de vários museus, bem como em outros acervos importantes do mundo todo. Possui obras no St. James Palace da rainha elizabeth ii em londes e na Casa Branca em Washington. recebeu o grand Prix em Paris por sua exposição naquela cidade. ganhou o primeiro prêmio no Festival dos Três Mundos na itália e a Medalha de Ouro na galeria internacional de artistas, também na itália. Sua técnica é única, como o seu uso de folha de ouro e prata, unindo suas cores e figuras finamente gravadas. Sua obra é influenciada por uma união da espiritualidade afro-brasilelira com a oriental. a obra de gregory Fink é variada e magnífica. ele pesquisa o ser humano. em suas figuras anônimas, há o signo trágico e substancial do homem que se expressa por parábolas. Há também os mistérios dos rostos e regaços maternos envolvendo a criança: dos personagens do medieval e da ansiedade do homem contemporâneo que estremece diante de sua condição humana. Toda uma espécie de forma, solidez, de repente ultrapassa o tom real e se mitifica, desbanecedoramente, no rigor dos traços. Homens, mulheres, crianças ou guerreiros são fantasmas de um tempo milenar, impondo-se no ardor de agora. Mesclam-se, diluem-se. São parte dessa humanidade atômica e insensata. Mas entre o macabro e o desafio desabrocham flores primaveris e apelos ao amor. Onírico, selvagem, trágico, mórbido, abstrato, realista, oculta-se num labirinto poético. emerge da beatitude de Francisco de assis para as mulheres exóticas vestidas de vermelho e dourado. Penetra torres e castelos e da sua fortaleza inexplugnável compõe uma ode à pintura contemporânea. De repente, é o cavaleiro de escudo e manopla a galopar num cavalo de flancos de ouro, mesmo reconhecendo que o homem é uma paixão inútil. Comparo gregory Fink ao alquimista que, fechado em seu laboratório, gradua o fogo à espera do resultado da obra. e, ao olhar o cálice, de repente estremece ao ver, no fundo, a estrela que refulge. - Crítica: lenita Miranda de Figueiredo. www.gregoryfink.com www.facebook.com/gregory.fink.7

Gregory Fink is a renowned artist in Brazil and internationally, which has held solo exhibitions in Sao Paulo , Rio de Janeiro, New York , Chicago , Princeton and Detroit . Also, has shown his work in England , France , Italy and Switzerland His works can be found in the collections of several museums , as well as other important collections worldwide. Has works at St. James Palace by Queen Elizabeth II in Londes and the White House in Washington . Received the Grand Prix in Paris for his exhibition in that city . Won first prize at the Festival of Three Worlds in Italy and the Gold Medal at the International Gallery of Artists, also in Italy . His technique is unique , as the use of gold leaf and silver , uniting their colors and finely engraved figures . His work is influenced by a union of spirituality african - brasilelira with oriental. Gregory Fink ‘s work is varied and magnificent. He researches human . In their anonymous figures , there is substantial and tragic sign of the man who expresses himself in parables . There is also the mystery of the faces and laps maternal involving the child : the characters of the medieval and anxiety of modern man who trembles before his human condition . All kind of shape, strength , suddenly exceeds the actual tone and insides , desbanecedoramente , the accuracy of the traits. Men , women , children or warriors are ghosts of an ancient time , imposing itself on burning now. Mingle , become diluted .Are part of humanity atomic and senseless . But between the macabre and the challenge blooming spring flowers and appeals to love. Dreamy , wild , tragic , morbid , abstract , realistic , hidden in a maze poetic. Emerges from the beatitude of Francis of Assisi for exotic women dressed in red and gold . Penetrates towers and castles and the fortress inexplugnável compose an ode to contemporary painting . Suddenly , the knight ‘s shield and handle a galloping horse flanks of gold, while acknowledging that the man is a useless passion . Gregory Fink compare the alchemist, closed in his laboratory , graduates the fire waiting for the result of the work . And , looking at the cup suddenly shudders to see , in the background, the star that shines . - Critical : Lenita Miranda de Figueiredo .

23


ELITE

TRAvEl liviNg

VIAJE PELA BELEZA

Beleza, Cultura e arte na ÁfriCa Beauty, Culture and Art in Africa O vale Rift, às margens do rio Omo, no sul da Etiópia, é um dos poucos lugares do mundo em que se encontram tribos de populações que não foram tão influenciadas pelo conceito de Beleza globalizado atual. Em uma região nas fronteiras entre Etiópia, Sudão e Quênia, há uma abundância de terreno vulcânico com tonalidades de pigmentos naturais que são utilizados ainda hoje, seguindo a tradição e arte daquelas tribos, para se ornamentarem com pinturas sobre seus corpos. Seus corpos são como verdadeiras telas em que obras de arte desfilam entre uma ampla paleta de pigmentos que vão do amarelo brilhante ao ocre avermelhado, passando por tons de verde e cinza azulado, criando desenhos e formas inusitadas sobre diversas regiões do corpo. E complementam ainda, as próprias criações, com adornos naturais como gravetos, folhas e flores, resultando em um festival de criatividade e miscigenação com a natureza. Em algumas regiões da Nigéria, as mulheres fazem escarificações no corpo, com cortes na pele que, quando cicatrizam, devido ao tipo de cicatrização próprio da raça, ficam parecidos com uma renda. Essas cicatrizes são consideradas símbolo de beleza. E as mulheres adultas só podem se casar ao completarem toda a sequência dos desenhos. A beleza natural espetacular da região se mistura à beleza das pinturas e escarificações dos seus habitantes. Aqui nós nos maquiamos, pintamos as unhas, colocamos jóias e roupas, com a mesma finalidade, o desejo de decorarmos e ornamentarmos nossos corpos para nos tornar mais bonitas e sedutoras aos nossos olhos e aos de quem desejamos atrair. São os nossos símbolos de beleza. O que varia é o padrão que admiramos e seguimos. A cirurgia plástica se adequa para proporcionar embelezamento e rejuvenescimento dentro desses padrões de naturalidade e harmonia segundo o nosso conceito de estética. Nossas cicatrizes são cada vez mais minimizadas e camufladas entre as dobras naturais da pele. Há uma tendência de procedimentos cada vez menores, com resultados mais naturais (porque o que é artificial não é belo) como um modo de integração ao nosso meio. O corpo também se comporta como uma obra de arte. E a beleza vem da naturalidade.

The Rift Valley, on the banks of the Omo River in southern Ethiopia, is one of the few places in the world where there are tribes of people who were not as influenced by the concept of Beauty current globalized. In a border region between Ethiopia, Sudan and Kenya there are plenty of volcanic terrain with shades of natural pigments that are used for the tradition and art of those tribes , to adornment themselves with paintings on their bodies . Their bodies are as real canvases in which works of art shows from a wide palette of pigments ranging from bright yellow to reddish ocher, through shades of green and bluish gray, creating unusual shapes and designs on various body regions. And yet complementary , their own creations with natural adornments as twigs , leaves and flowers , resulting in a festival of creativity and mixing with nature . In some parts of Nigeria, women do scarifications on their body, with cuts in the skin when, due to the type of cicatrization own race, are like an income. These scars are considered a symbol of beauty. And adult women can only marry when complete the whole sequence of drawings. The spectacular natural beauty of the region blends the beauty of the paintings and scarification of its inhabitants. Here we makeup, paint the nails, put jewelry and clothing, with the same purpose, and the desire to decorate and adorn our bodies to make us more beautiful and alluring to our eyes and who we wish to attract . These are our symbols of beauty. What varies is the standard that we admire and follow. Plastic surgery is suitable to provide beautification and rejuvenation within these patterns of naturalness and harmony according to our concept of aesthetics. Our scars are increasingly minimized and camouflaged between the folds of the skin. There is a tendency to make procedures increasingly smaller, more natural results (because what is artificial is not beautiful) as a way of integrating into our midst. The body also behaves like a work of art. And the beauty comes naturally.

Dra. Elodia Ávila - Cirurgiã Plástica - USP, membro da Sociedade Brasileira de Cirurgia Plástica

108


MKT

ELITE

MKT MKT

ELITE ELITE


ELITE

TRAvEL LIvINg

SAÚDE

O QUE VOCÊ DEVE SABER PARA MANTER A SAÚDE BUCAL DURANTE SUA VIAGEM! WHAT YOU SHOULD KNOW TO KEEP THE ORAL HEALTH DURING YOUR TRIP!

Normalmente quando viajamos a passeio ou a negócios, relaxamos em nossa higiene bucal pelo fato de sairmos de nossa rotina diária. A boca é a maior cavidade do corpo em contato com o mundo exterior. Ela é o primeiro destino dos alimentos e dos líquidos para abastecer nosso organismo e às vezes ainda auxilia na respiração. Serve também para fazer aquele carinho humano tão gostoso que é o beijo. Por suas características e funções, a boca é um ninho de bactérias. Em apenas um mililitro de saliva saltitam cento e cinqüenta milhões de bactérias. Estes microrganismos normalmente vivem em harmonia com o ambiente, sendo algum deles agente do bem. Se este equilíbrio for quebrado como conseqüência de uma higienização inadequada, como resposta imediata ocorre a formação da halitose (mal hálito), podem surgir também, doenças de caráter local como as cáries e doenças periodontais (gengivite e periodontite) ou sistêmicos, como o agravamento de diabetes ou artrite reumatóide e o desenvolvimento de distúrbios cardiovasculares. O que você deve fazer durante sua viagem é manter a regularidade da higiene bucal. Com ela você previne 95% dos problemas odontológicos. A placa bacteriana libera ácidos que além de provocar a cárie, corroem a superfície das restaurações, diminuindo sua longevidade, saliento que, a placa bacteriana em questão de quatro horas leva a formação do tártaro (calcificação da placa bacteriana). Seus dentes e suas gengivas agradecerão pelo seu cuidado. Isto é simples, basta seguir as nossas orientações: 1- Leve uma necessaire com escova, pasta e fio de dental e deixe facil acesso em sua bagagem de mão. 2- Após as refeições dentro da aeronave faça a higiene bucal da seguinte maneira: -Coloque o fio entre os dentes formando um ângulo reto de 90º e o leve até o sulco gengival. Abrace o dente, e com um movimento de vai e vem retire o fio. -Coloque a borda lateral das cerdas da escova entre a genviva e os dentes e movimente a escova como se estivesse varrendo o dente, jogando a sujeira para fora. Repita o movimento pelo menos três vezes em cada região. Depois limpe a parte de cima dos dentes com movimentos de vai e vem.

Normally when we travel or business tour , relax in our oral hygiene because we went out of our daily routine . The mouth is the largest body cavity in contact with the outside world . She is the first destination of food and liquids to fuel our bodies and sometimes even assists in breathing . It also serves to make that human affection is so good that the kiss . For its features and functions , the mouth is a nest of bacteria . In just one milliliter of saliva jiggle around one hundred fifty million bacteria . These organisms usually live in harmony with the environment , some of them being well- agent . If this balance is broken as a consequence of inadequate cleaning , as an immediate response is the formation of halitosis ( bad breath ) , may also occur , diseases of local character as caries and periodontal disease ( gingivitis and periodontitis ) or systemic , as worsening rheumatoid arthritis or diabetes and the development of cardiovascular disorders . What should you do during your trip is maintain regular oral hygiene . With it you prevent 95 % of dental problems . The plaque releases acids that cause tooth decay as well as erode the surface of the restorations , decreasing its longevity , stress that the plaque in a matter of four hours leads to the formation of tartar ( calcified bacterial palca ) . Your teeth and gums will thank you for your care . This is simple , just follow our guidelines : 1 - Bring a necesser with brush , tooth paste and wire in and let easy access in your hand luggage . 2 - After meals inside the aircraft make oral hygiene as follows: Place the wire between the teeth forming an angle of 90 º and bring him to the gingival sulcus . Embrace the tooth, and a movement back and forth remove the wire . Put the side edge of the brush bristles between the teeth and genviva and move the brush as if sweeping the tooth , throwing dirt out . Repeat it at least three times in each region . Then clean the upper teeth with movements back and forth .

Prof. Dr. Aonio Genicolo Vieira - Especialista e Pós Graduado em Prótese Dentária e Implantodontia. Pós Graduado em Odontologia Estética. Pós Graduação em Implantodontia na Free University of Berlim – Germany - www.aoniovieira.com.br

110


ELITE

TrAvEL LiviNg

gastronomia

Hotel Le Meurice anuncia Alain Ducasse como novo chef Por José Luiz Ribeiro

Hotel Le Meurice announces Alain Ducasse as new chef

Le Meurice, o primeiro hotel palácio de Paris e membro da Dorchester Collection, convidou Alain Ducasse para assumir a administração de suas cozinhas. Ele trará ao icônico hotel, sua visão inovadora, ética e distinta haute-cuisine francesa contemporânea. Ele começará a trabalhar no restaurante gastronômico Le Meurice, um dos mais belos ambientes de Paris em estilo século 18 (imaginado por Philippe Starck em 2007) e no restaurante Le Dalí, inspirado no famoso artista surrealista. Ducasse comentou: “Estou honrado por Franka Holtmann, gerente geral do Le Meurice, com o apoio de François Delahaye, diretor de operações da Dorchester Collection, ter me convidado para fazer parte do Le Meurice. A cozinha francesa tem um lugar importante, um papel e um impacto no mundo de hoje. Tenho o prazer de contribuir para esse sucesso nos dois melhores lugares de Paris: Hotel Plaza Athénée e Le Meurice”. Alain Ducasse tem mais de 25 anos de experiência e projetou os menus de muitos estabelecimentos de prestígio em todo o mundo, de Mônaco a Nova York, Tóquio a Doha. No Le Meurice, ele oferecerá uma cozinha impecavelmente preparada para refletir sua filosofia de concentrar-se na essência do produto usado, buscando continuamente a simplicidade e generosidade.

112

Hotel Le Meurice, the first palace hotel in Paris, and part of Dorchester Collection, has invited Alain Ducasse to take over the management of its kitchens. He will bring to this landmark his innovative vision, ethos and distinctive take on contemporary French haute cuisine. He will start working in the gastronomic restaurant, one of the most beautiful rooms in Paris with its18th century style revisited by Philippe Starck in 2007, and the restaurant Le Dalí, where the spirit of the surrealist artist still reigns supreme. Ducasse commented, “I am honoured that Franka Holtmann, general manager of Le Meurice, with the support of François Delahaye, chief operating officer of Dorchester Collection, has asked me to come and join Le Meurice. French cuisine has a major place, a role and an impact in the world today. I am pleased to contribute to its success in the two finest locations in Paris: Hotel Plaza Athénée and Le Meurice.” Alain Ducasse has over 25 years of experience and has designed the menus of many prestigious establishments worldwide, from Monaco to New York, Tokyo and Doha. At Le Meurice, he will offer an impeccably prepared cuisine that more than ever reflects his philosophy of focusing on the very essence of the product, continually seeking both simplicity and generosity.


ELITE

TRAVEL LIVING

VINHOS

O vinhO, uma arte de viver relais & Châteaux Wine – an art de vivre by Relais & Châteaux A vindima passou. Chegou a hora de degustar os vinhos. Sem demora. Mais uma vez a família Relais & Châteaux destaca. No mundo todo, nossos Proprietários e nossos Sommeliers cultivam essa arte de viver tão francesa. Epicuristas convictos, eles consagram sua vida a experiências raras: em adegas extraordinárias, durante animados cursos de enologia, encontros com embaixadores de prestigio... Tudo convida a compartilhar entre apaixonados um momento único em torno ao vinho, nos cinco continentes, inclusive a sulcar a embriagadora Rota do Prazer! ADEGAS EXTRAORDINÁRIAS Em direção a Lot no Château de Mercuès (França).Dominando o vale, na rota dos vinhos de Cahors a antiga residência de verão dos condes e os bispos da região esconde debaixo da terra as adegas da catedral. Uma obra grandiosa de mais de 2.000 m², de estética romano-bizantina. Um ambiente único para os convidados. O mesmo caráter excepcional que oferece Cáceres. Entre construções almohades, góticas e coloniais, a arquitetura modernista do Atrio Restaurante Hotel (Espanha) destaca harmoniosamente à imagem de suas adegas, todas circulares: 11 adegas de Clos Vougeot, 6 de Chambertin, 44 de champanhe entre as quais 28 estão reservadas aos pequenos produtores de vinho... E o que dizer da incrível coleção de chartreuses, propriedade de La Pyramide (França)! Iniciada pela própria Madame Fernand Point e perpetuada pelo Grand Chef Patrick Henriroux, reúne cerca de dois séculos de história deste “elixir vegetal” de renome. Uma riqueza que distingue também as cavas do Palais Coburg Residenz (Áustria). Esta vasta residência do século XIX imaculada, lugar emblemático de todas as recepções de prestígio de Viena, abriga sob os fastos dos seus salões e quartos luxuosos uma das maiores reservas do

114

The grape harvest has finished. The time has come to taste the wines. No time like the present. Once again, this is a Relais & Châteaux family event. Our Innkeepers and Sommeliers are cultivating this quintessentially French art of living all around the world. With their in-depth knowledge of good food and wine, they are well placed to create wonderful experiences: visits to superb wine cellars, lively wine tastings and encounters with high-profile ambassadors… This is the kind of special experience that wine lovers can share, on all five continents. Alternatively, they might choose to wend their way along one of the more intoxicating of our Routes du Bonheur! EXTRAORDINARY CELLARS Head off to the Lot and Château de Mercuès (France). This former summer residence of the regional count-bishops, which dominates the valley, is on the Cahors wine route. It hides the cathedrallike vaults of its cellars underground. They are magnificent Roman-Byzantine structures covering more than 2 000 m². You would give anything to be invited to this kind of place. Cáceres offers a similarly extraordinary experience. With its extraordinary Almohad, Gothic, Renaissance and colonial buildings, Atrio Restaurante Hotel’s resolutely modern architecture (Spain) cuts a gentle dash, as do its circular cellars: 11 cellars of Clos Vougeot, 6 of Chambertin, 44 of champagne including 28 set aside for small winegrowers… And of course there is the incredible collection of


mundo de Mouton Rothschild, Château Yquem e Pétrus. O vinho assinando lugares únicos. Uma experiência memorável. ANIMADOS CURSOS DE ENOLOGIA Na Califórnia, no coração de uma das regiões vinícolas mais reputadas dos Estados Unidos, entre os renques de videiras do Meadowood Napa Valley (Estados Unidos), um percurso de degustação único, em companhia do professor de enologia da região, combina conhecimento e prazer. O bordelês cultiva também o conhecimento e o amorpela sua terra. Nas salas do Círculo Lynch-Bages no Château Cordeillan-Bages (França), antiga cartuxa do século XII convertida em hotel hedonista de estilo contemporâneo, a região e seus vinhos oferecem à vista, ao olfato, ao paladar e ao ouvido de todos, lições de bom gosto nas mãos dos melhores especialistas locais. Aos pés dos Alpes suíços, nas margens do lago de Lucerna, há uma vinoteca de mais de 50 000 referências que desta vez aguarda os hóspedes do Park Weggis (Suisse). Os melhores vinhedos do mundo inteiro. Com ocasião dos eventos noturnos « Wine in the dark », cinco destas preciosas bebidas são degustadas e apreendidas na suave penumbra de uma adega principal para maior intensidade. O despertar dos sentidos. Eles são a alma e a voz de um lugar. Mulheres e homens habitados por toda uma região. Em Jonah’s (Austrália), dominando a Whale Beach, entre areias finas e baleias jubarte, Christian Baeppler, um dos melhores sommeliers do país, habitualmente citado no Wine Spectator, cuida de uma carta de vinhos de 1 000 colheitas excepcionais bem como da conversa que mantém com seus clientes. A menos de uma hora de Londres, no Vineyard (Reino Unido), um antigo pavilhão de caça do século XVIII, Sir Peter Michael compartilha igualmente sua paixão. Este engenheiro de formação, ex-CEO da Crey UK, deu seu nome a uma das entidades: a Peter Michael Winery. Na região do Conde de Sonoma assim como em sua casa de Newbury, na rica adega de 30 000 garrafas de exceção, o empreendedor se orgulha dos vinhos elegantes e respeitosos da sua terra. Desde sua propriedade familiar toscana de Il Boro (Itália), que reúne uma vila medieval, uma vila do século XIX, uma fazenda e uma exploração agrícola, Salvatore Ferragamo, neto do célebre sapateiro e Embaixador Relais & Châteaux 2013, transmite com o mesmo fervor seu amor pelos produtos procedentes de suas terras, começando pelo vinho.

Chartreuse liqueurs, at La Pyramide (France). It was started by Madame Fernand Point herself, and has been maintained by Grand Chef Patrick Henriroux. It contains the history of almost two centuries of this renowned ‘plant elixir’. Similar riches are also to be found underground at Palais Coburg Residenz (Austria). This huge, immaculate, 19th-century residence in Vienna, legendary for its high-society receptions, beneath its splendid lounges and sumptuous guest rooms, is home to one of the largest stocks of Mouton Rothschild, Château Yquem and Pétrus in the world. Wine – the emblematic feature of unique places. Memorable experiences in store. LIVELY WINE TASTINGS In California, in the heart of one of the leading winegrowing regions in the United States, enjoy education and pleasure with a unique wine tasting led by one of the estate’s wine teachers between the rows of vines at Meadowood Napa Valley (United States). The Bordeaux region is also working to introduce people to this area and teach them to love it. In the rooms of the ‘Cercle Lynch-Bages’ tasting school at Château Cordeillan-Bages (France), a former 17thcentury Charterhouse and now a contemporary hedonist’s hideaway, the region and its wines offer themselves to your sight, nose and palate while tasting lessons from the best local experts resound in your ears. A wine library with more than 50 000 different labels awaits guests of Park Weggis (Switzerland), nestling on the banks of Lake Lucerne, at the foot of the Swiss Alps. The best wine from vineyards all over the world. Its evening ‘Wine in the Dark’ events offer a sensory experience where five of these exquisite beverages are tasted and appreciated in a magnificent darkened wine cellar. Your senses will come alive. HIGH-PROFILE AMBASSADORS They are the soul of a place and the people through whom it speaks. They are women and men who can represent an entire region. At Jonah’s (Australia), overlooking Whale Beach, with its fine sand and humpbacked whales, Christian Baeppler, one of the country’s best sommeliers, regularly cited in Wine Spectator, is responsible for a wine list of 1 000 exceptional vintages. He also has plenty of tales to tell his guests. Less than an hour from London, at The Vineyard (United Kingdom), a former 18th century hunting

115


Em pleno vale de Colchagua, entre os muros de Lapostolle Residence (Chile), cuja arquitetura se funde com as vinhas, Alexandra Marnier Lapostolle, bisneta do criador do Grand Marnier, comemora as qualidades de um vinhedo em plena expansão desde sua adega gravitacional. A paixão pelos vínculos. ROTAS DE PRAZER EMBRIAGADOR E se é o vinho que conduz nossos hóspedes de uma Casa a outra? Para seu maior prazer, três de nossos membros imaginaram uma Rota do Prazer entre as vinhas. O abuso de álcool é perigoso para a saúde. Consumir com moderação. Thomas Keller, Proprietário e Grand Chef do French Laundry (Estados Unidos) assina seu itinerário do coração em San Francisco, dos vinhedos de Sonoma, àqueles de Napa Valley, onde as fazendas de vinhas de renome estão em primeiro lugar nas avaliações de qualidade de vinho. Exemplo de estadia de 4 noites, a partir de US$ 1470* (Dia 1 : L’Hôtel Les Mars, Dia 2 : Meadowood Por sua parte, Antonio Saraiva, Presidente da Associação de Vinho do Porto (Portugal), convida a explorar o Vale do Douro. No distrito do Porto, ele propõe um percurso sedutor, tanto histórico como sensorial, através de prestigiosas quintas e monumentos históricos. Napa Valley, Dia 3 : Auberge du Soleil, Dia 3 : Gary Danko) Exemplo de estadia de 4 noites, a partir de 978€* (Dia 1 : The Yeatman, Dia 2 : Casa da Calçada) Finalmente, Gilles Ozello, Sommelier de l’Oustau de Baumanière & Spa (França), propõe descobrir a Provença dos vinhos, das terras de colinas de Rochegude, noDrôme, até as encostas ásperas e secas de Castillon-du-Gard, entre a sustância de Côtes-du-Rhône, as delicadas combinações de vinhos de Luberon, o poder das Châteauneuf-du-Pape, os frutados roses de Tavel... Exemplo de estadia de 4 noites, a partir de 932€* (Dia 1 : Château de Rochegude, Dia 2 : Le Mas des Herbes Blanches, Dia 3: Le Prieuré) Os lugares, os ensinamentos, os homens, um percurso de virar a cabeça. Experimente este embriagamento! Ou você prefere presentear? As caixas presente Création n°5, 17 e 29 se prestam as milmaravilhas... www.relaischateaux.com/gift O que está esperando para experimentar este embriagamento? * preço indicativo mínimo por pessoa, suas reservas de disponibilidade, calculadas na base de um quarto duplo ocupado por duas pessoas, incluindo hospedagem, café da manhã e jantar (na base de um cardápio para duas pessoas, bebidas a parte) nos estabelecimentos sugeridos no itinerário. As atividades no lugar e a proximidade são reservadas por você. rc-brasil@relaischateaux.com

116

Lodge, Sir Peter Michael is happy to share his passion. An engineer by training and former CEO of Cray UK, he has lent his name to just one of his business ventures: Peter Michael Winery. Both at his Sonoma County estate, and at his Newbury Property with its cellars and their 30 000 exceptional bottles, this businessman promotes elegant wines that closely reflect their terroir. Salvatore Ferragamo, grandson of the famous shoemaker and 2013 Relais & Châteaux Ambassador, fervently preaches his love for the produce grown on his land, wine above all, from Il Borro (Italy), his Tuscan family estate with its mediaeval village, 19th-century villa, farmhouse and working farm. Lapostolle Residence (Chile), nestling in the Colchagua Valley, has an architecture that blends seamlessly with the vineyards. From her gravity-fed cellar inside its walls, Alexandra Marnier Lapostolle, great grand-daughter of the inventor of Grand Marnier, celebrates the qualities of a rapidly expanding winery. Passion for creating links. INTOXICATING ROUTES DU BONHEUR What if wine were to lead our guests from one Property to another? Three of our members have each dreamt up a Route du Bonheur from vineyard to vineyard – routes that are guaranteed to delight wine lovers. Thomas Keller, Owner and Grand Chef of French Laundry (United States), has devised his own favourite itinerary stretching all the way to San Francisco. It goes from the vineyards of Sonoma to those of Napa Valley, where renowned estate vineyards sit next to top restaurants. Typical four-night stay, from USD 1470* (Day 1: Hotel Les Mars, Day 2: Meadowood Napa Valley, Day 3: Auberge du Soleil, Day 3: Gary Danko) Antonio Saraiva, President of the Association of Port Wine Companies (Portugal), extends an invitation to explore the Douro Valley. He offers a very attractive tour, leaving from Porto and visiting prestigious quintas and historic monuments – a tour which appeals to the senses and a love of history. Typical four-night stay, from €978* (Day 1: The Yeatman, Day 2: Casa da Calçada) Finally, Gilles Ozello, Sommelier at Oustau de Baumanière & Spa (France), offers the opportunity to explore Provence and its wines, from the hilly slopes of Rochegude, in the Drôme, to the dry rugged hillsides of Castillon-du-Gard, with Côtes-du-Rhône, delicately blended Luberon wines, powerful Châteauneuf-du-Pape wines, and rosés from Tavel… Typical four-night stay, from €932* (Day 1: Château de Rochegude, Day 2: Le Mas des Herbes Blanches, Day 3 Le Prieuré) Places to visit, lots to learn, people to meet and tours to set your head spinning. Glorious intoxication! Unless you would rather offer this experience to someone else? Création Gift Boxes numbers 5, 17 and 29 could be the perfect solution… www.relaischateaux.com/gift A taste of intoxication could be yours. What are you waiting for? * Minimum indicative price per person, subject to availability, calculated on the basis of a double room occupied by two persons, including accommodation, breakfast and dinner (set menu, drinks excluded) in the properties suggested in the itinerary. You are responsible for booking leisure activities at the property or in its vicinity.


ELITE

Travel living

VINHOS

TAP apresentou sua nova carta de vinhos

Por José Luiz Ribeiro

TAP introduces its new wine list

Com experiência inovadora vinhos pré-selecionados foram testados a mais de 30 mil pés de altitude In an innovative experience preselected wines were tested at over 30,000 feet 118


a TaP construiu a sua nova carta de vinhos para a classe executiva com base numa experiência inovadora, que consistiu numa prova de vinhos realizada em terra e a bordo de um avião. O objetivo foi tornar ainda mais rigoroso e aprimorado o processo de escolha de vinhos servidos a bordo, priorizando os clientes da TaP. De acordo com diversos estudos sobre o ambiente no interior das aeronaves, a altitude tem influência no modo como são percebidas as refeições. Calcula-se que cerca de 30% da capacidade olfativa e gustativa sofram alterações em altitude. a prova de vinhos realizada pela TaP começou em terra, com a prova-cega de 40 vinhos brancos, 40 vinhos tintos e 10 espumantes. Os 10 vinhos brancos, 10 vinhos tintos e quatro espumantes mais bem classificados em terra ganharam lugar na prova no ar, a bordo de um a330, a mais de 30 mil pés de altitude. O júri foi constituído por nove dos mais qualificados especialistas, seis portugueses e três brasileiros, entre chefs de cozinha e jornalistas de publicações do mercado. a experiência permitiu perceber quais as características que os tornavam mais interessantes em altitude e foram úteis na escolha final para compor a nova carta de vinhos da companhia. a TaP pretende continuar sendo uma vitrine privilegiada para os vinhos portugueses, oferecendo aos seus passageiros em todo o mundo. no ano passado, a companhia serviu a bordo 700 mil garrafas e vendeu, através das lojas Francas, 800 mil. no total, o grupo TaP comprou 1 milhão e 500 mil garrafas de vinhos.

TAP developed its new wine list for business class based on a brand new experience, which consisted of wine tasting held on the ground and on board of an aircraft. The goal was to make a more accurate and improved process of wine choices served on board, prioritizing TAP customers. According to several studies of the environment inside the aircraft, altitude influences the way we savor food and drink. It is estimated that about 30% of the ability to smell and taste are influenced by high altitude. The wine tasting held by TAP began on land, performing a blind tasting of 40 white wines, 40 red wines and 10 sparkling wines. The 10 white wines, 10 red wines and four sparkling wines top-rated on ground tasting test were sent to the air tasting test, flying an A330 over 30,000 feet. The jury was composed by nine of the most qualified experts, six Portugueses and three Brazilians among sommeliers and enogastronomy journalists. The experience allowed TAP to identify which characteristics made the wines more interesting aboard and helped in the final choice to compose the new wine list of the company. TAP remains supporting Portuguese wines offering them to its worldwide passengers. Last year the company served aboard 700.000 bottles and sold through the Duty Free 800.000 ones. In total the TAP Group acquired one million and 500 thousand bottles of wine.

119


ELITE

TRAVEL LiVinG

VINHOS

Grandes Terroir Great Terroir

Um dos países mais respeitados no mundo do vinho é a França conhecida por seus grandes terroir e o clima favorável para cultivo das vinhas, mais especificamente a região histórica de Bordeaux onde se concentra os centenários Château, conhecidos por produzirem os melhores vinhos do planeta. Uma das mais nobres áreas vinícolas da França, Pauillac concentra três dos cinco grandes de Médoc - Graves Château Lafite, Mouton-Rothschild, mais ao norte, e Latour, na fronteira com Saint Julien. Os vinhos possuem regras rígidas na classificação, as primeiras a serem adotadas foi em Médoc de 1855 (revista em 1973) inclui sessenta “crus” do Médoc e apenas um de Graves: Château Haut-Brion, hierarquia dos crus classés do Médoc, posteriormente outras regiões adotaram suas próprias classificações como por exemplo SaintJulien. Os mais famosos são cinco: Premiers Crus Château Haut-Brion (Graves-Pessac), Ch.Lafite-Rothschild (Pauillac), Ch.Latour (Pauillac), Ch.Margaux (Margaux), Ch.Mouton-Rothschild (Pauillac), geralmente são premiados chegando a receber a pontuação máxima de 100 pontos de renomados críticos e de revista especializadas, de produção limitada são vendidos como uma verdadeira joia. A revista Elite Travel selecionou alguns rótulos de produtores que fizeram história no mundo do vinho. Châteaul Valandraud Château de Valandraud, precursor da geração de “vinhos de garagem”, acabam de ser incluídos na classificação de “premier Cru classe B, durante reclassificação dos vinhos de Saint-Émilion, que acontece a cada 10 anos. A propriedade foi promovida a essa classificação sem antes mesmo passar para Grand Cru Classé pela qualidade excepcional do seus vinhos. Château de Valandraud - Saint Emilion Grand Cru 2009 sua composição é de 65% Merlot, 25 % Cabernet Franc, 5% Cabenert Sauvignon , 4% Malbec e 1 % Carmenère, a idade das vinhas são aproximadamente de 30 anos, seu envelhecimento e 18 a 30 meses em barricas de carvalho

120

Por Ney Ayres

One of the most respected in the world of wine and France known for its great terroir and climate for the cultivation of vineyards specifically the historical region of Bordeaux which focuses centenarians Château known to produce the best wines on the planet . One of the areas finest wineries of France , Pauillac accounts for three of the five major Médoc and Graves Château Lafite and Mouton - Rothschild , further north , and Latour , on the border with Saint - Julien . The wines have strict rules on the classification of wines , was the first to be adopted in Médoc 1855 (revised in 1973 ) includes sixty “ crus “ of the Médoc and Graves just one : Château Haut - Brion Hierarchy of the Médoc crus classés later other regions adopted their own ratings such as Saint - Julien . The most famous are five Premiers Crus Château Haut - Brion ( Graves , Pessac ) , Ch Lafite - Rothschild ( Pauillac ) , Ch Latour ( Pauillac ) , Ch Margaux ( Margaux), Ch Mouton - Rothschild ( Pauillac ) , usually are awarded to coming to receive the maximum score of 100 points renowned critics and magazine specializing, in limited production are sold as a real gem . The Elite Travel magazine selected some labels producers who have made history in the wine world . Valandraud Châteaul Château de Valandraud , precursor to the generation of “ garage wines “ have just been included in the classification of “ Premier Cru Class B for reclassification of the wines of Saint- Emilion , which happens every 10 years . Property was promoted to that rank without even before moving to Grand Cru Classé by the exceptional quality of its wines . Château de Valandraud - Saint Emilion Grand Cru 2009 and its composition of 65 % Merlot , 25 % Caber-


francês e conta com uma produção limitada de 15.000 garrafas ao ano. É um vinho de complexidade aromática de frutas do bosque maduras com notas de café e chocolate, no palato, médio corpo com taninos firmes, mas com uma elegância caraterística dos grandes Bordeauxs com uma análise mais profunda percebemos minerais e especiarias com final prolongado, sem dúvida um grande vinho. R$ 2.600,00 - Casa do Porto - www.casadoportovinhos.com.br Château Mouton –Rothschild 2007 Desde 1995, tanto na cultura das vinhas quanto na colheita e na vinificação, a casa tem redescoberto um rigor raramente visto. Os rótulos artísticos e prestigiosos que decoram as garrafas reforçam seus sentidos. O Château foi classificado 2ème Cru Classé em 1855 e desde 1973 é considerado Premier Cru Classé. Sua composição 87% Cabernet Sauvignon e 13% de Merlot , seu amadurecimento é feito em barricas de carvalho novas por 19 a 22 meses. O engarrafamento é feito na própria vinícola. Este vinho possui aromas de frutas vermelhas, notas florais e de café, no palato é harmonioso, com taninos aveludados e bem estruturados. Vinho encorpado e potente, tendo um ótimo potencial de guarda. Seus sabores rementem às sensações aromáticas A harmonização deste vinho vai bem com carnes vermelhas grelhadas com molhos intensos, pratos à base de carnes de longo cozimento, carnes de caça e queijos estrutados. R$ 4.200,00 - www.worldwine.com.br Château Palmer 2006 Château Palmer é mundialmente conhecido e tem seu papel de destaque dentre os vinhos de Morgaux, a trajetória da empresa começa em 1814 quando Charles Palmer adquire os primeiros vinhedos, atualmente os vinhos são classificados como troisième Cru – terceiro lugar na ordem de importância entre crus Classés de Bordeaux, suas melhores safras: 1921, 1926, 1945,1947, 1959, 1961,1966, 1983,1989,1990, 2000, 2005, 2009, 2010. Este vinho, Château Palmer 2006, sua composição 56% Cabernet Sauvignon e 44% Merlot, seu amadurecimento ocorre em barricas de carvalho francês por vinte meses, sendo que 2/3 em barricas novas e 1/3 em barricas usadas. Seu aroma é intenso e rico, percebemos frutas negras maduras, como cassis, frutas vermelhas como ameixa, e notas florais e toques de baunilha e café, no palato encorpado e rico confirma a complexidade olfativa combinado com taninos marcantes mas elegantes, de longa persistência na boca, potencial de guarda mais de 50 anos. Este vinho é ideal para acompanhar carnes vermelhas grelhadas, molhos intensos, costeletas e paleta de cordeiro assadas, magret de canard e queijos de massa dura. Valor sob consulta - www.worldwine.com.br

net Franc, 5 % Cabenert Sauvignon, 4% Malbec and 1 % Carmenere , the age of the vines are about 30 years his age and 18 to 30 months in French oak barrels and has a limited production of 15,000 bottles per year . And wine aromatic complexity of ripe forest fruits with hints of coffee and chocolate on the palate , medium bodied with firm tannins and elegance but with a feature of big Bordeauxs with a deeper analysis realized minerals and spices with long finish without doubt one great wine . www.casadoportovinhos.com.br Château Mouton - Rothschild 2007 Since 1995 , both in the culture of vineyards as the harvesting and winemaking , the house has rediscovered a precision rarely seen . The artistic and prestigious labels adorning the bottles reinforce their senses . The Château was classified 2ème Cru Classé in 1855 and since 1973 is regarded Premier Cru Classé . Its composition and 87 % Cabernet Sauvignon 13 % of Merlot , its ripening is done in new oak barrels for 19-22 months. The bottling is done at own winery . This wine has aromas of red fruits , floral notes and coffee , is harmonious on the palate , with velvety tannins and well structured . Full-bodied and powerful , with a great potential. Its flavors rementem the aromatic sensations Matching this wine goes well with grilled red meats with sauces intense dishes based on meat during cooking, game meats and cheeses estrutados . www.worldwine.com.br Château Palmer 2006 Château Palmer is known worldwide and has a prominent role among the wines Morgaux , the company’s track record begins in 1814 when Charles Palmer gets the first vineyards , the wines are currently classified as troisième Cru - third in order of importance between raw Class Bordeaux improve their harvests , in 1921 , 1926 1945,1947,1959 , 1961.1966 , 19 83,1989,1990,2000,2005,2009,2010 . This wine , Château Palmer 2006 constituted 56 % Cabernet Sauvignon and 44 % Merlot their maturation occurs in French oak barrels for twenty months, and 2/3 new barrels and 1/3 used barrels . Its aroma and intense , rich , ripe black fruit perceive as cassis , red fruits like plum and floral notes and hints of vanilla and coffee, full bodied and rich on the palate confirms the olfactory complexity combined with striking but elegant tannins , long persistence in mouth guard potential over 50 years This wine and ideal with grilled red meats and sauces intense palette lamb chops and roasted , magret de canard and cheeses stiff dough . www.worldwine.com.br

121


ELITE

TrAvel living

PLANETA

A natureza ĂŠ sĂĄbia e justa. O vento sacode as ĂĄrvores, move os galhos, para que todas as folhas tenham o seu momento de ver o sol

Humberto de Campos

Nature is wise and just. The wind shakes the trees, move the branches, so that all the leaves have your time to see the sun

Humberto de Campos

122


Cia Athletica, vencedora dos prĂŞmios:

www.ciaathletica.com.br



Elite Travel & Living | Ed. 16 / 2013