Page 1


La revista de Tarifa al Día

4

Con el alumbrado navideño, a ritmo de zambomba, se inician los actos en Tarifa

L

a pequeña Valentina Rodríguez, reina de las fiestas patronales, rodeada de reina juvenil, Lola García, el Alcalde de Tarifa, Francisco Ruiz, y su respectivo cortejo de damas infantiles y juveniles participaron en el encendido oficial del alumbrado navideño que decora calles y plazas de Tarifa. Desde las seis de la tarde no faltaron propuestas en la plazoleta Cinco de Oros para los más pequeños. Castillos hinchables con formas alusivas a la Navidad, e impresión de fotografías ilustradas ofertadas por el “Fotomatón” de la empresa local ImagenTa, fueron algunos de los atractivos previos al encendido oficial que crearon ambiente para el público infantil.

Tras el encendido, la zambomba flamenca de los jerezanos “Canela pura” amenizó una convivencia en la que no faltó barra, oferta por la hermandad del Santo Sepulcro con chocolate caliente, repostería casera y otras degustaciones. Y es que el acto público del encendido del alumbrado dará paso el próximo 13 de diciembre, al Belén Viviente del barrio del Moral. La recreación encarnada por los voluntarios de la asociación de Amigos del Belén comenzará a cobrar forma en el barrio céntrico con los preparativos impulsados por el Ayuntamiento.


8

La revista de Tarifa al DĂ­a


12

www.tarifaldia.es

La revista de Tarifa al DĂ­a


14

La revista de Tarifa al Día

La música de la Navidad tarifeña La zambomba de ‘pita’

H

ay sabores y olores inherentes a la Navidad, lo son el de la miel de los pestiños y el limón de los roscos. Pero existe un sonido que es la pura esencia de las navidades más tradicionales de estos lares al sur del viejo continente. Es la percusión por excelencia de los villancicos con almas gitanas y aromas a pueblo. Es el metrónomo de los cánticos navideños. Es la Zambomba, y en Tarifa es un instrumento suigéneris y artesanal cuya elaboración se está perdiendo como muchas de las tradiciones. La zambomba es un instrumento campero, intrínseco del folclore sureño. De aquí, de toda la vida. De aquí porque a diferencia de otros lares donde la alfarería es pieza clave, la Zambomba Tarifeña, no tiene su tambor fabricado en barro cocido, en Orza, que es como se denomina, sino que es la base secada del ‘agave’ aquí más conocido como ‘la Pita’. Lo que se denomina Pitaco, y que constituye no suelo el cuerpo estructural de la zambomba, sino su caja de resonancia y por tanto la que le dará el sonido tan peculiar y exclusivo, a cada una de estas joyas de la percusión que constituyen el auténtico compás de los villancicos populares con los que la música decora la Navidad tarifeña. A pesar de que el tiempo engulle las tradiciones y artesanía popular, aún quedan en el municipio, auténticos luthieres de este instrumento. Uno de ellos es Antonio García, quién aprendió el oficio desde chico, enseñando por su tío Diego y su padre Manuel. La Zambomba tarifeña debe de tener su procedencia en el vecino continente y consta de tres piezas fundamentales: El Pitaco, el pellejo (chivo, borrego, liebre o conejo) y el bitoque (la varilla que se percusiona) de cañizo. Cuenta Antonio que no hay tiempo para recoger la pita. Solo esperar que el clima sea más seco y una vez muerta la pita, sacar de la tierra su base, para cuchilla limpiarla y dejarla secar. “Hoy también me ayudo de lijadoras, que adelantan mucho el trabajo” Apunta. El siguiente paso es “empellejar”. Así, si importante es la base de pita, no menos lo es el pellejo con el que se cerrará el tambor. Para ello en la campiña tarifeña se aprovechaba la matanza de borregos y chivos para aprovechar su piel. Aunque también se confecciona con pieles de liebre o conejo, todo dependerá del diámetro final de la zambomba. “Se pela y se curte la piel hasta dejarla lo más fina pero robusta posible. Se ablanda con agua y se estira mediante el “encañado” y se seca al aire, pero antes se embadurna con ceniza de las chimeneas. Eso le da mayor consistencia y durabilidad al ‘pellejo’. Cuando se tiene a mano todos los avíos, llega el momento de su montaje. Se estira sobre el pitaco el pellejo y se grapa o clava en su cuerpo. En los lugares donde se utiliza el barro como tambor, la fijación del pellejo suele ser mediante cuerda de cáñamo aprovechando “el filo revuelto” de la pieza cerámica que evita que el nudo se suelte y la cuerda se mueva. Sin

www.tarifaldia.es


La revista de Tarifa al Día

15

embargo, en el caso de la pita, que tiende a estrecharse en ambos extremos, esta fijación se realiza mediante clavos antaño y más en la actualidad, mediante grapas o chinchetas. En cualquier caso, se guarda un “cordón” de tela o de piel, a modo de embellecedor, y las propias chinchetas también además de la parte de fijación se utiliza a modo de decoración.

Viene ahora una parte delicada y vital en la propia finalización de la zambomba, que es la instalación de “bitoque” o ‘carrizo’. Se aprovecha la parte más gruesa de la fina vara para cuando el pellejo se empapa y se ablanda para fijarlo a este mástil. Primero se empuja hacia el interior del tambor y se retuerce, para fijar con cuerda o alambre la piel al bitoque aprovechando la parte más gruesa de este. Asegura Antonio que “con el pitaco limpiado y seco…. Hacer la zambomba es solo cuestión de diez minutos”, y asegura que durante todo el año recolecta pitas y pitacos, pero solo cuando se deja atrás la festividad de Tosantos, es cuando realmente se comienza a preparar y fabricar. “Antes hacia muchas, pero ahora solo hago 6 o 7, las que por compromiso acepto su encargo”. El lutier o maestro artesano, resta importancia a su oficio y sus singulares creaciones, pero sentencia a la hora de determinar, que la ‘zambomba de pita’ no es un instrumento simple y que no todo el mundo “por mucho que se crea que la toca, la toca bien”. Antonio, se muestra orgulloso de sus creaciones y las defiende como el “verdadero compás de la Navidad”. Y es que la Zambomba tarifeña es por excelencia la base sonora de los pueblos del sur. La herencia de aquellas navidades antiguas donde los vecinos de la campiña iban de casa en casa, de diseminado en diseminado decorando con música tradicional las frías y ventosas noches de la Navidad tarifeña. Texto Shus Terán Imágenes: Jesús Caballero

628 669 652 - 956 684 487 info@adgdesign.es C/ Manuel de Falla Nº2

www.tarifaldia.es


www.rinconfotografico.com Cazalla

Referente del Turismo ornitológico europeo Hub of European ornithological Tourism

El Observatorio se ha convertido en los últimos años en un referente y lugar de paso obligado para ornitólogos de todo el mundo, que cuentan con un mirador perfecto para estudiar, fotografiar o contar las miles de aves migratorias que cruzan el Estrecho de Gibraltar anualmente.

In recent years, the Observatory has become a point of reference and an essential stop-off point for ornithologists from all over the world. The Observatory provides an ideal vantage point to study, photograph and count the thousands of migratory birds that cross the Strait of Gibraltar every year.

E

T

El Estrecho está considerado a nivel mundial como uno de los lugares más importantes en la migración de aves, y aquí en Tarifa, en Cazalla, contamos con uno de esos lugares privilegiados desde los que poder disfrutar de dos grandes eventos ornitológicos cada año. Por un lado, la migración prenupcial, que se desarrolla durante la primavera y en la que las aves cruzan desde el continente africano al europeo; y la migración postnupcial, que arranca a finales de agosto y aproximadamente finaliza a mediados de octubre. En los últimos años, con la puesta en valor de Cazalla y la instalación del Punto de Información del Observatorio de Cazalla se ha empezado a cuantificar lo que este enclave representa para Tarifa. 7.000 visitantes en 2017, unos 10.000 en 2018 y este año 2019 esa cifra ya se ha superado. Las primaveras y los arranques de otoño de “altos vuelos” se han convertido en una realidad. Cigüeñas blancas y cigüeñas negras; milanos, abejero europeo, la culebrera o la aguililla calzada, buitres leonados, alimoches, aves marinas… son sólo algunas de estas especies que cruzan el Estrecho anualmente. Como datos de referencia, según los datos de programas de seguimiento de la Fundación Migres, cada otoño unas 500.000 rapaces y cigüeñas atra-

Across the world, the Strait is considered one of the most important places in the migration of birds, and here in Tarifa, in Cazalla, we have one of those privileged spots from which we can enjoy two great ornithological events every year. There is prenuptial migration, which takes place during spring, where birds cross from the African continent to Europe; as well as postnuptial migration, which starts at the end of August and ends in about mid-October. In recent years, with the development of Cazalla and installation of the Cazalla Observatory Information Point, we have begun to quantify the value this community brings to Tarifa. Findings showed Cazalla brought 7,000 visitors in 2017, about 10,000 in 2018 and this year 2019, we have already exceeded those figures. The ´high-flying´springs and beginnings of autumn have become a reality. Black storks, white storks, kites, European honey-buzzards, short-toed or booted eagles, griffon vultures, Egyptian vultures and seabirds, are just some of the species that cross the Strait every year. According to data provided by monitoring programmes of the Migres Foundation, every autumn some 500,000 birds of prey and storks cross the Strait. This is not even including

l Estrecho de Gibraltar es el nexo de unión entre el Mar Mediterráneo y el Océano Atlántico, es por ello, que desde hace décadas, en este enclave privilegiado se puede disfrutar de la naturaleza y de las migraciones de forma privilegiada. Los cetáceos, con las migraciones de rorcuales y la migración del atún, que trae consigo a las orcas, son parte del gran ecosistema del Estrecho, pero hoy no hablaremos de lo que habita en el mar, sino de lo que vuela sobre él.

www.tarifaldia.es

he Strait of Gibraltar links the Mediterranean Sea to the Atlantic Ocean, which is why for decades, it has served as a prime location to enjoy the wildlife and migrations in a very rare and extraordinary way. Cetaceans play a significant part in the ecosystem of the Strait, with the migrations of fin whales and tuna, bringing killer whales to the area as well. However, I am not going to talk about what lives under the sea, but what flies over it.


La revista de Tarifa al Día

17

viesan el Estrecho, esto sin contar otras especies, como las nombradas anteriormente. Sólo hace falta darse una vuelta por el Observatorio de Cazalla en esos días soleados y en los que el viento da una tregua durante el mes de septiembre o durante el mes de abril o mayo. Turistas y ornitólogos llegados de países como Francia, Bélgica, Holanda, Reino Unido, Alemania o Polonia entre otros, prismáticos y teleobjetivos en mano, van a la ‘caza’ de las aves para contarlas, como se hace en distintos programas de voluntariado de Migres, o Cigüeña Negra, fotografiarlas o simplemente por el placer de ver las aves planeando sobre Cazalla o el Estrecho. Esto, sin duda, no es sólo un aliciente medioambiental con el que cuenta Tarifa, es también un aliciente económico, ya que se ha creado en los últimos años un tejido empresarial que gira en torno al avistamiento de aves, empresas locales que gestionan grupos de ornitólogos que vienen al Estrecho a disfrutar de distintos puntos de avistamiento de aves, tanto en época de migración como fuera de ella ya que, el Estrecho, cuenta además con un amplio abanico de posibilidades de avistar especies que también son residentes, como el buitre leonado. Tarifa es deporte, es ecoturismo, es gastronomía, es cultura, y poco a poco, el avistamiento de aves, como desde hace décadas el de cetáceos, se está convirtiendo en una actividad no sólo medioambiental, sino también económica que se está asentando y que amplía la oferta turística del municipio, que rodeado por dos parques naturales y el Estrecho de Gibraltar, cuenta con un patrimonio natural único en el mundo y que siguen haciendo de la localidad no sólo un referente en el kitesurf o el windsurf, sino también de todas las actividades que se pueden desarrollar en contacto con la naturaleza.

the other species, such as those mentioned above. One just needs to take a walk around the Cazalla Observatory on a sunny day when the wind has ceased, during September, April or May. Tourists and ornithologists from all over Europe, binoculars and zoom lenses at the ready, go bird watching to count the numbers of different species. This takes place through various volunteer programs of Migres, or Black Stork, where people join both to photograph them or simply for the pleasure of watching the birds gliding over Cazalla or the Strait. This, without a doubt, provides Tarifa with not only an environmental incentive, but also an economic incentive. In recent years a business network has formed around bird watching. Local companies who manage groups of ornithologists, come to the Strait to enjoy different bird watching points, both during the migration season and outside it, given the Strait has a wide range of opportunities to spot resident species as well, such as the griffon vulture, for example. Tarifa can offer sport, ecotourism, gastronomy, culture as well as growing bird watching opportunities. Similar to the cetaceans, which have been of interest for decades, bird watching is becoming not only an environmental activity, but also an economic one, that is establishing itself and expanding the tourism business of the area. Surrounded by two natural parks and the Strait of Gibraltar, Tarifa has a very unique natural heritage and continues to become not only a hub for kitesurfing or windsurfing, but also many more activities that the surrounding nature has to offer.


La revista de Tarifa al Día

18

El Personaje | The Character Pepe Muñoz Román

El miembro más joven de la Orquesta Joven de Andalucía

The youngest member of the Andalusian Youth Orchestra

T

H

Y es que, en Pepe Muñoz Román, el refranero viene que ni pintado. “De tal palo tal astilla” o “de casta le viene al galgo”, son axiomas adecuados, pues ‘Pepito’ como hasta ayer le conocíamos, es el hijo mayor de José Muñoz Manso y Mariluz Román Romero. A la sazón, concertista de guitarra, director de la banda municipal de Tarifa, de la Coral, del coro Ars Moriendi y jefe de Estudios del Conservatorio Superior Muñoz Molleda de La Línea, y su madre, es mezzosoprano, estudiante del Conservatorio Superior de Canto de Málaga e integrante del Coro de la ópera de Málaga. Su hermano Carlos, de 8 años, se ha declinado por el oboe. ¿Con tales mimbres, qué esperaban? ¿que el chiquillo saliese futbolista? Pues no, ha salido músico y tiene pinta de que será un gran músico. Eso no quita para que como cualquier chaval de su edad, de patadas a un balón o sea un crack de la raqueta. A pesar de que el pasado sábado 16 de noviembre cumplió 14 años, su nombre suena en los círculos musicales tan bien, como bien compone en armoniosas melodías las notas que saca de su clarinete. Hace poco más de un año ya dio muestras de su nivel musical y artístico cuando con solo

With Pepe Muñoz Román, the proverbs remain unwritten (the refrains are not even painted). “Like father like son” or “A chip of the old block”, are appropriate phrases. ´Pepito´, as we knew him until yesterday, is the eldest son of José Muñoz Manso and Mariluz Román Romero. At that time, concert guitarist, conductor of the municipal band of Tarifa, the Choir, the Ars Moriendi choir and head of Studies of the Muñoz Molleda Superior Conservatory of La Línea, and his mother, is mezzosoprano, student of the Málaga´s Superior Conservatory of Singing and member of the Málaga´s opera Choir. His 8 year old brother Carlos, has turned down the oboe. What did you expect with such background? That the kid would end up a footballer? Well no, he´s turned out to be a musician, and a great one by the looks of it. That doesn´t stop him from kicking a ball around, or being a racket ball star, like any kid his age. Despite him turning just 14 on Saturday 16th November, his name resonates in musical circles and he is already composing pieces on his clarinet. Just over a year ago, he was already demonstrating his musical and artistic ta-

iene una fuga de pícaro en su mirada. Pero la nobleza le irradia en cada aterciopelada nota que extrae de su clarinete, al que llegó influenciado por su tía, la profesora de la academia municipal de Música, María Canas.

e has a cheeky glint in his eyes. However, the elegance radiates through each velvety note he draws from his clarinet. His aunt María Canas is to thank, who was the professor of the Municipal Academy of Music.


La revista de Tarifa al Día

19

12 años se hizo merecedor del Primer Premio del VI concurso de Solista del ‘Muñoz Molleda’ donde cursa estudios de clarinete desde los 8 años. Toda una premonición de lo que aún queda por venir. Salió de él presentarse a la prestigiosa Academia Orquestal de la Fundación Bareboim. No entró por la edad, pero sus cualidades como clarinetista no pasaron desapercibidas y el pasado mes de septiembre, en plena feria de su localidad, José Muñoz Román allá que se marchó hasta Sevilla para participar de las pruebas de selección enmarcada dentro del programa andaluz de jóvenes intérpretes de la Junta de Andalucía a través de la OJA, orquesta joven de Andalucía. Ante un jurado de profesionales e interpretó el concierto número uno de Carl María von Weber para clarinete y orquesta, además de varios solos orquestales que solicitaba la convocatoria.. No solo gustó sino que la madurez y su, técnica encandiló al jurado que lo encumbró en un quinto lugar -entre los 90 aspirantes presentados-, lo que le asegura una plaza en tan prestigiosa orquesta cuya batuta ha estado manejada por personalidades de la talla de Daniel Baremboin, Juan de Udaeta, Lucas Macías, Pedro Halffter, Michael Thomas, entre otros. Ahora y tras los nervios iniciales, Pepe Muñoz espera impaciente el momento que le convoquen a Sevilla, para su toma de contacto y su plena integración en la Orquesta Joven de Andalucía. Una Orquesta de gran nivel que supone además, entrar de lleno en el terreno orquestal que sirvió de trampolín a grandes músicos que participan en orquestas profesionales en el mundo entero como José Luis García Vegara que tiene la plaza de oboe solista en la Orquesta de la radio de Frankfurt. Desde esta revista mostramos nuestro orgullo por tan considerable logro y le deseamos a José Muñoz Román, ‘Pepe’, los mejores y más favorables vientos para que le conduzcan a una prolífica, larga y exitosa carrera musical.

lents when at just 12 years old, he won First Prize in the VI ´Muñoz Molleda´ Soloist Competition, where he has been playing the clarinet since he was 8 years old. This provided quite the prescience of what was to come. It was this achievement that prompted him to apply for a place at the prestigious Orchestral Academy of the Barenboim Foundation. He did not get in, given his age, but his talent as a clarinettist did not go unnoticed, and last September, in the middle of his local fair, José Muñoz Román went to Seville to audition, as part of the Andalusian program of young performers in the Andalusian Regional Government through the AYO, the Andalusian Youth Orchestra. He performed Carl María von Weber´s Concerto No.1 as well as several mandatory orchestral solos, before a panel of professionals. The judges did not just enjoy his performance, they were dazzled by his skill and technique, ranking him in 5th place out of the 90 candidates that auditioned. This secured him a place in the prestigious orchestra which has been conducted by the likes of Daniel Barenboim, Juan de Udaeta, Lucas Macías, Pedro Halffter, Michael Thomas, to name a few. His initial nerves have now passed, and Pepe Muñoz eagerly awaits the moment that he is called to Seville, for his entry and integration into the Andalusian Youth Orchestra. An orchestra of such a high level opens the doors to be fully immersed in the orchestral world. The orchestra has served as a springboard for many great musicians in professional orchestras across the world, such as José Luis García Vegara, who is the oboe soloist in Frankfurt´s Radio Orchestra. We would like to express our deep pride for such a remarkable achievement, and we wish José Muñoz Román, ´Pepe´, all the best in what is sure to lead to a long and successful musical career. Texto: Shus Terán

Pepe junto al prestigioso clarinetista Martín Frost Pepe with the prestigious clarinetist Martín Frost

www.tarifaldia.es


La revista de Tarifa al Día

20

Tarifa recordó a Guzmán el Bueno

Tarifa remembers Guzmán El Bueno (Guzman the Good) Durante los meses de octubre y noviembre se organizaron por iniciativa ciudadana actos en recuerdo del héroe medieval During October and November, a number of events took place in memory of the medieval hero, organised through citizens´initivatives.

Detalles de la exposición “Guzmán el Bueno: historia e imagen de un héroe medieval” Details of the exhibition “Guzman El Bueno: Story and Image of a Medieval Hero”

E

T

No podía pasar desapercibida esta efemérides, por lo que se constituyó una comisión organizadora que estuvo presidida por Wenceslao Segura, y que ha sido la encargada de preparar un conjunto de actividades en conmemoración de este hecho histórico.

This occasion could not go unrecognised. An organising committee was formed, chaired by Wenceslao Segura, and has been responsible for the organising a range of activities to commemorate this historic event.

ste año se ha cumplido el 725 aniversario de la gesta que protagonizó Guzmán el Bueno en Tarifa, cuando cercado por los musulmanes norteafricanos prefirió el sacrificio de su hijo antes que entregar la plaza que le había entregado para su defensa el rey Sancho IV.

his year marks the 725th anniversary of Guzmán El Bueno’s heroic deed, which took place in Tarifa. Guzmán was surrounded by North African Muslims and chose to sacrifice his son instead of handing over the fortress that he had been given by King Sancho IV to defend.

Los actos arrancaron el 12 de octubre cuando Liliane Dahlmann, presidenta de la Fundación Casa de Medina Sidonia, inauguró en la Cárcel Real la exposición titulada “Guzmán el Bueno: historia e imagen de un héroe medieval”, organizada por el Museo-Fundación Wenceslao Segura.

The events began on 12th October when Liliane Dahlmann, president of the House of Medina Sidonia Foundation, inaugurated the exhibition entitled «Guzmán El Bueno: History and Image of a Medieval Hero» in the Royal Prison, and organised by the Wenceslao Segura Foundation and Museum.

En la exposición, que estuvo abierta durante nueve días, se expusieron unas doscientas piezas relativas al héroe de Tarifa, entre ellas cuadros, grabados, ilustraciones, filatelia, libros, documentos, esculturas y arte decorativo; que se completó con paneles que narraban la vida de Guzmán el Bueno, desde su nacimiento en 1256 hasta su muerte cerca de Gaucín en el año 1309.

The exhibition, which was open for nine days, exhibited around two hundred pieces relating to the hero of Tarifa, including paintings, engravings, illustrations, stamp collections, books, documents, sculptures and decorative art. There were also displays that narrated the life of Guzmán el Bueno, from his birth in 1256 until his death near Gaucín in 1309.

El día 25 de octubre se presentó el libro “Iconografía de Guzmán el Bueno y de la Gesta de Tarifa” de Wenceslao Segura, que corresponde al número 23 de la colección Al Qantir. La obra ha sido editada con el mayor esmero e íntegramente impresa en color, y describe como los artistas han visto la gesta de Tarifa a través de noventa ilustraciones de obras artísticas que tienen como tema al personaje de Guzmán el Bueno.

On 25 October the book “Iconography of Guzman el Bueno and Heroic Deed of Tarifa” by Wenceslao Segura was presented, which is number 23 of the Al Qantir collection. The work has been compiled with great care and printed entirely in color. It describes how artists have viewed the feat of Tarifa through ninety illustrations of artistic works, all of which are themed on Guzmán el Bueno.

www.tarifaldia.es


La revista de Tarifa al Día El día 1 de noviembre se proyectó la película “Guzmán Goodman” dirigida por Julio Suárez y Florencio Aparicio, una obra el clave de humor pero con elementos de tragicomedia que relata el sitio de Tarifa de 1294 y el sacrificio del hijo de Guzmán el Bueno. Los diálogos, íntegramente en versos, hacen ver una semejanza de esta película con la famosa obra teatral de “La venganza de don Mendo”. El Casino de Tarifa acogió el día 8 de noviembre una multiconferencia con el título genérico de “Guzmán el Bueno y su época”, en la que intervinieron los historiadores Andrés Andrades Gómez, Manuel López Fernández y Wenceslao Segura González, que hablaron de temas diversos como las relaciones internacionales en tiempo de Guzmán el Bueno o de las numerosas anécdotas de que ha sido protagonista tanto el personaje histórico como su leyenda. Finalmente el domingo 17 de noviembre se dieron por concluidos los actos con una ofrenda floral en la estatua de Guzmán el Bueno. Los alcaldes de Gaucín, Pedro Godino, y de Tarifa, Francisco Ruiz, depositaron una corona de laurel a los pies del personaje que más fama histórica ha dado a Tarifa. En el mismo acto Emiliano Triviño y José Serrano Doucet recitaron las últimas estrofas de la obra teatral “Más pesa el rey que la sangre” de Luis Vélez de Guevara, que fue la primera de las obras dramáticas escritas sobre Guzmán el Bueno. El acto de cierre concluyó con una sentido panegírico de Sebastián García León quien alabó la gesta guzmaniana y la relación del héroe medieval con Tarifa. Desde la comisión organizadora se ha destacado el buen éxito de la conmemoración y la notable afluencia de público, al mismo tiempo que han agradecido la colaboración de cuantos organismos y personas particulares han hecho posible la exitosa conmemoración del 725 aniversario de la gesta de Guzmán el Bueno, en especial la Delegación Municipal de Cultura y el Casino Tarifeño.

21

Fresco del sacrificio del hijo de Guzmán el Bueno de la sala capitular del ayuntamiento antiguo de Trujillo (Cáceres) Fresco of the sacrifice of Guzman’s son in the chapter house of the old town hall of Trujillo (Cáceres)

On November 1, the film “Guzman Goodman”, directed by Julio Suárez and Florencio Aparicio, was screened. The film is humorous but includes tragicomedic elements and recounts the seige of Tarifa in 1294 and the sacrifice of the son of Guzman el Bueno. The dialogue, entirely in verse, has echoes of the famous play “The Revenge of don Mendo”. On 8 November, the “Casino Tarifeño” hosted a conference call titled “Guzmán el Bueno and his Time”, in which several historians took part, including Andrés Andrades Gómez, Manuel López Fernández and Wenceslao Segura González. They discussed a variety of topics, such as the international relations at the time, as well as numerous tales featuring the historical character and legend of Guzman. Finally, on Sunday, November 17, the celebrations came to a close with a floral tribute on the statue of Guzmán el Bueno. The mayors of Gaucín, Pedro Godino, and Tarifa, Francisco Ruiz, deposited a laurel wreath at the feet of the person who has contributed so much to the historical significance of Tarifa. At the same event, Emiliano Triviño and José Serrano Doucet recited the final stanzas of the play “Más pesa el rey que la sangre” (The King weighs more than blood) by Luis Vélez de Guevara. This play was the first of many to be written about Guzmán el Bueno. The closing ceremony was concluded with a panegyric by Sebastián García León, who paid tribute to Guzman’s noble deed and the medieval hero’s connection to Tarifa. Owing to the organising committee, the commemoration has been a huge success and has brought a huge number of visitors to Tarifa. The organising committee has highlighted the success of the commemoration and the remarkable influx of members of the public. They have also thanked all the organisations and individuals who made the success of the commemoration possible, the Municipal Delegation of Culture and «Casino Tarifeño» in particular.

Cuadro de la gesta de Guzmán el Bueno del Casino Tarifeño

Painting of the Guzman El Bueno’s Noble Deed in “Casino Tarifeño”

Fotografías: Wenceslao Segura González

www.tarifaldia.es


La revista de Tarifa al Día

23

Facinas y sus molinos maquileros Facinas and its maquila mills

E

T

Los orígenes de Facinas se pierden en la niebla de la historia, quizás porque como escribe Juan Quero, gran historiador autodidacta y nativo de los campos de esta tierra, “Los historiadores en nuestro país nunca se ocuparon de las pequeñas cosas y Facinas siempre ha sido humilde y sencilla”. En sus cercanías pueden encontrarse pistas de ocupación humana desde la antigüedad como dólmenes y menhires, su propio nombre, Facinas, parece tener su origen en el mundo romano, bien en referencia a un nombre propio latino, quizás el dueño del lugar, bien relacionado con las “faces”, haces de trigo o leña que los antiguos habitantes elaborasen para el transporte de estos productos. También existen tumbas antropomorfas y restos de una alquería musulmana que nos hablan de una ocupación en la alta y plena edad media. El edificio más antiguo que se conserva es la iglesia de la Divina Pastora, situada en la parte alta del pueblo, la referencia más lejana en el tiempo a este bello templo se remonta a 1759.

The origins of Facinas have been lost to history, perhaps because, as Juan Quero, a great historian from the countryside of Facinas, writes, «Historians in our country have never looked at the little things, and Facinas has always been humble and simple».

l pueblo de Facinas es una localidad del término municipal de Tarifa que luce colgada en la ladera alta de la sierra de Fates, a unos diecisiete kilómetros de la ciudad en dirección Cádiz.

Pero independientemente de los orígenes de Facinas y su trasiego por la historia, hay una serie de edificios, los más antiguos en pie tras la citada iglesia, que dieron a Facinas fama y prosperidad en tiempos pasados y que, a mi entender, conformaron la forma física, a modo de reguero de blancas casas a lo largo de la ladera de la sierra, de la actual Facinas. Me refiero a los Molinos harineros. El aprovechamiento de la pendiente del terreno para acrecentar la energía dinámica del agua hizo que los molinos se construyeran formando una irregular linea de arriba abajo en la ladera, las construcciones anejas a los molinos como hornos, tahonas y almacenes dieron lugar al nacimiento de pequeños núcleos poblacionales que al ir creciendo a lo largo de los decenios formaron el perfil de Facinas, en algún momento, quizás con el desuso de los molinos, el eje longitudinal se desplazó hacia la actual carretera quedando los molinos apartados y olvidados, pero aún hoy Facinas es conocida por sus panes, de gran calidad y artesana elaboración.

he village of Facinas is a small historic community in Tarifa. The village lies on the steep slopes of the Fates mountain range, roughly seventeen kilometres from Tarifa towards Cadiz.

In and around Facinas, you can find signs of human occupation from ancient times, such as the Dolmens and Menhirs. The name itself, Facinas, is likely to originate from Roman times, either as a reference to a proper Latin noun, perhaps the owner of the place, or related to the «faces», the bundles of wheat or firewood that the ancient inhabitants made in order to transport these products. There are also anthropomorphic tombs, as well as remains of a Muslim farm that tell us about a settlement in the high and middle ages. The oldest building that has been preserved, is the Divina Pastora church, located in the upper part of the village. The earliest reference to this beautiful temple dates back as far as 1759. Regardless of Facinas’ origins and activities throughout history, there are a number of buildings, the oldest standing behind the aforementioned church, which in the past brought Facinas fame and fortune. It is these buildings which have shaped the physical form, a trail of white houses along the mountain slopes, of the current Facinas. Here, I refer to the Flour Mills. The mills were built in an irregular line on the hill side from top to bottom, in order to make use of the slope of the land and harness the dynamic energy of the water. The buildings that were joined to these mills, such as ovens, bakeries and warehouses, gave rise to the formation of small settlements. As they grew over the decades, they formed the profile of Facinas. At some point, perhaps with the disuse of the mills, the town moved towards the current road, leaving the mills isolated and forgotten. However, Facinas is still known today for its high quality, artisan bread. There are six mills whose remains can be traced in between the town’s modern buildings. According to popular tradition, after the Christian reconquest of Tarifa and its lands, some friars knew how to harness the force of the water to grind the wheat cultivated by the new occupants of the arable land of the surrounding countryside, and were responsible for the building of the first mills. However, as far as I am aware, this theory is not supported by any documentary evidence. The remains of the mills that are still standing today, most likely date back to the late 18th or early 19th century. These mills were called cubo (´pond´) mills, which regula-

www.tarifaldia.es

www.tarifaldia.es


24

La revista de Tarifa al Día ted the exit of the water in the pool. It was possible to fill the inside of a cylindrical turret (the cubo) from the top. This water came out through an opening at the base of the tower at a high pressure, which provided the necessary driving force to move the rotatary mechanism of the mills, usually located higher up. They are therefore also a type of hydraulic mill, given it is water that provides the energy for the milling. Another appropriate term to describe these mills is maquilero due to the way in which millers were paid for their work. In Facinas, a rural mountain town, it was common, until not so long ago, to be paid in kind or barter. The old millers would charge by keeping some of the milled flour – the maquila – which could then be sold or traded for other goods.

Son seis los molinos cuyos restos podemos rastrear insertados entre las modernas edificaciones de la localidad o en sus inmediaciones. La tradición popular, recogida por el citado Juan Quero, cuenta que fueron unos frailes los que, tras la reconquista cristiana de Tarifa y sus tierras, supieron aprovechar la fuerza del agua para moler el trigo cultivado por los nuevos ocupantes de los terrenos de labor de la campiña, construyendo estos frailes los primeros molinos, aunque esta hipótesis no tiene que yo sepa pruebas documentales que la sustenten. Los restos de los molinos que aún permanecen en pie son probablemente de finales del siglo XVIII o principios del XIX. Estos molinos son de los llamados de cubo, es decir, regulando la salida de la alberca donde se almacenaba el agua, se conseguía llenar el interior de una torreta cilíndrica (el cubo) desde su parte superior, esta agua salia por una apertura en la base de la torre a elevada presión, con lo que se conseguía la fuerza motriz necesaria para mover el mecanismo rotativo de los molinos, situados normalmente en un nivel superior. Son pues también molinos hidráulicos pues es el agua quien proporciona la energía necesaria para la molienda. Otra denominación apropiada para estos molinos es la de molinos maquileros, esto obedece a la forma de pagar a los molineros por su trabajo. En Facinas, localidad rural y serrana, hasta hace no tanto tiempo era común el pago en especie o al trueque, los antiguos molineros se cobraban quedándose con una parte de la harina molida, la maquila, que después podían vender o trocar los molineros por otro bien necesario. Los molinos están asociados por parejas, aprovechando así algunas infraestructuras como las albercas para cada dos molinos. El agua de distintos manantiales era recogida en un solo cauce en la parte alta de la sierra mediante un sistema de acequias y canalizada hacia una primera balsa que abastecería a la pareja de molinos situados a más altura, muy cerca de la iglesia. Tras realizar su tarea, cada gota de agua seguía su

The mills are organised in pairs, taking advantage of certain infrastructures, such as the pools for each pair of mills. Water from different sources was diverted into a single channel at the top of the mountain range, through an irrigation system and channeled to an initial pool that would supply even the highest pair of mills, right next to the church. After completing this task, each drop of water continued its journey to the second pool where it would wait its turn to work in the second pair of mills and finally in the third. Water was, and still is, a precious and scarce resource in this area. Therefore, once it had been used in the mills, the water would also be used to irrigate the orchards of Vico. Vico is the name for the lower area of Facinas, a word which speaks of the area’s Roman past, given vicus means a type of settlement or small Roman population. As a keen historian, I regret the current state of abandonment and ruin of these heroes of the past. Whilst I am aware there has been some attempt to assess and recover Facinas’ flour mills, unfortunately none of them have come to fruition. I hope that in the not too distant future,


La revista de Tarifa al Día

25

camino hasta la segunda alberca donde esperaría su turno para el trabajo en la segunda pareja de molinos y finalmente en la tercera. El agua era, y es, un bien preciado y escaso en estos lares, por lo que después de ser usada en los molinos el agua regaba las huertas de Vico, nombre por el que se conoce la zona baja de Facinas, palabra por cierto que también nos habla de un pasado romano de esta zona (vicus es un tipo de localidad o población romana de poca entidad). Como amante de la historia me lamento del actual estado de abandono y ruina de estos protagonistas del pasado. Me consta que ha habido algún intento de valorizar y recuperar los molinos harineros de Facinas aunque lamentablemente ninguno ha llegado a buen puerto. Espero que en un futuro no muy lejano, pues el deterioro de las edificaciones e infraestructuras es cada vez mayor, las administraciones juzguen de interés el invertir en la conservación de estos tesoros locales. Estoy seguro que su recuperación revertiría positivamente en los habitantes de Facinas y de Tarifa, sumando un atractivo turístico y cultural más al municipio. Quienes estén interesados en saber más sobre estos molinos y el origen de Facinas pueden consultar en la página web dcaminata publicado en 2012 o en la página Facinas.org de Cristóbal Cózar así como algunos artículos de la revista de Estudios Tarifeños Aljaranda como el de Juan Navarro Cortecejo de 1999 o el de Juan José Álvarez Quintana en el número 48. Texto: Mario Álvarez Osorio

as the buildings and infrastructure deteriorates, the authorities will find it in their interest to invest in the conservation of these local treasures. I am sure that its recovery would have a positive impact on the residents of Facinas and Tarifa, adding yet another tourist and cultural attraction to the municipality. Those interested to find out more about these mills and the origin of Facinas can have a look at the web page dcaminata published in 2012 or the page Facinas.org by Cristóbal Cózar. Further information can be found in articles from Aljaranda, the magazine of studies about Tarifa, such as Juan Navarro Cortecejo’s in 1999 or Juan José Álvarez Quintana’s in issue 48.


28

www.tarifaldia.es

La revista de Tarifa al DĂ­a

Profile for noticiasdelavilla

La Revista de Tarifa al Día- Navidad 2019 - 6 Edición  

Revista para la promoción de la ciudad de Tarifa. En Inglés y español. Editada por Publimarkplus SL. Área de influencia Campo de Gibraltar....

La Revista de Tarifa al Día- Navidad 2019 - 6 Edición  

Revista para la promoción de la ciudad de Tarifa. En Inglés y español. Editada por Publimarkplus SL. Área de influencia Campo de Gibraltar....

Advertisement