Hilton Moments Cabo San Lucas 2018

Page 1
















EXPERIENCE EXPERIENCEMEXICO MEXICOAT ATONE ONEOF OFTHE THEWORLD’S WORLD’SFINEST FINESTVENUES VENUES Located LocatedininLos LosCabos, Cabos,Mexico, Mexico,Palmilla PalmillaGolf GolfClub Clubisisfamous famousfor for27 27holes holesof ofamazing amazinggolf golf and andspectacular spectacularviews. views.Recognized Recognizedas asthe the“Grand “GrandDame” Dame”of ofLos LosCabos Cabosgolf, golf,Palmilla Palmillaisisthe the first firstJack JackNicklaus NicklausSignature SignatureDesign DesignininLatin LatinAmerica, America,where wherethe themasterfully masterfullyconceived conceived golf golfcourse courseisisstunning stunningand andchallenging. challenging.Palmilla’s Palmilla’sthree threedistinctive distinctivenines nines——the theArroyo, Arroyo, the theMountain Mountainand andthe theOcean Oceanoffer offerspectacular spectacularviews viewsof ofthe theSea Seaof ofCortèz Cortèzon onevery everyhole. hole. Palmilla PalmillaGolf GolfClub Clubfeatures featuresaaMexico Mexicodecor decorclubhouse, clubhouse,well-appointed well-appointedgolf golfshop shopand andan an expert expertstaff staffto toassist assistwith withyour yourevery everygolf golfneed needininLos LosCabos. Cabos. LLOOSS CCAABBOOSS, , M MEEXXIICCOO | | 11. .880000. .66337. 7.22222266 | | PPAALLM MIILLLLAAGGCC..CCOOM M



chart a new course

Our award-winning publishing team produces customized multimedia programs. Whether you are an advertiser or an organization looking for a publisher, chart a new course with North South Net, Inc. and let us provide you with print and digital solutions that get results.


Elegance is an attitude Kate Winslet

Longines DolceVita



M O M E N TS 2018

Publisher Garry Duell Jr.

Editorial Director Vanessa Molina Santamaria

Art Director Sarah Rusin

Advertising Services Manager 34

Rosana Alfonso Duell


If You Like Piña Coladas…

Sales Representatives

A more famous local libation called the piña colada was invented in 1954 at the Caribe Hilton in San Juan, Puerto Rico, by bartender Ramón “Monchito” Marrero. The new cocktail was an instant success, and Monchito continued to serve this drink to guests for more than three decades. Well loved by many, the frothy drink is made with Coco López — a cream of coconut invented by Ramon López-Irizarry, a Puerto Rican agricultural scientist — pineapple juice and rum. Puerto Rico declared the piña colada its official national drink in 1978, and the 1979 hit song “Escape” by Rupert Holmes became known as “The Piña Colada Song.”

Susan Cox susancoxnsn@att.net Nancy Estevez nanestev@aol.com JAI Media International jvillar@jaimediainternational.com Luis Sardinas


H I LT O N M O M E N T S 2 0 1 8

©istockphoto etorres69

MOMENTS Una bebida local más famosa —llamada la piña colada— fue inventada en 1954 en el Caribe Hilton en San Juan, Puerto Rico por el cantinero Ramón “Monchito” Marrero. El nuevo coctel fue un éxito 2018 instantáneo y Monchito siguió sirviendo esta bebida a los huéspedes durante más de tres décadas. Con muchos admiradores, el coctel espumoso se hace con Coco López — una crema de coco inventado por Ramón López-Irizarry un científico agrícola puertorriqueño—, jugo de piña (ananá) y ron. En 1978 Puerto Rico nombró a la piña colada como su bebida nacional y la exitosa canción Escape —la cual menciona el trago en su estribillo—llegó a conocerse como “La Canción de la Piña Colada”.


Contributors Abel Delgado, Bret Love, Sarah Muñoz, Dawna L. Robertson, Sarah Sekula, Chelle Koster Walton

SVP Latin America & Caribbean Tom Potter

Director, Destination Marketing Regional Marketing & eCommerce Americas Latin America & Caribbean Eileen Serret PROPERTY OF THE HOTEL. PLEASE DO NOT REMOVE.

Manager, Destination Marketing Regional Marketing & eCommerce Americas Mexico & Colombia Isaias Araiza S TAY C O N N E C T E D Take us with you on the go! View the digital edition of Hilton Moments at hiltoncaribbean.com.

Facebook | Hilton Twitter @HiltonHotels Instagram @hiltoncaribbean YouTube | Hilton Pinterest | HiltonHotels

4848 SW 74th Court, Miami, Florida 33155 Tel: 305-222-7244 Email: gduell@northsouthnet.com northsouthnet.com Cover photo: istock cc-stock Copyright ©2017 by North South Net, Inc. All rights reserved. Reproduction by permission only.


Quit e sim ply, Sa n Jua n ’s finest selec tion of Br a nd -n a m e Je w elry a nd watches.

Ou r lo c at ions: 2 0 2 C a l l e For t el ez a Ol d S a n Jua n

2 5 0 C a l l e For t el ez a Ol d S a n Jua n

2 52 C a l l e For t el ez a Ol d S a n Jua n

1 210 A shf or d Av e . C on da d o

w w w.blu edi a mon d ge m s .c om  T el . 78 7- 9 7 7-5555  s a l e s@blu edi a mon d ge m s .c om


CONTRIBUTORS | COLABORADORES Abel Delgado has edited custom magazines for travel, healthcare and lifestyle brands. As a journalist, he’s written about topics that don’t really go together, like Latin media, digital marketing, travel, obscure Cuban music and design. He somehow even ended up editing beauty books and will probably continue on this eclectic path to nowhere in particular. Abel Delgado ha editado revistas personalizadas para marcas de viaje, salud y estilo de vida. Como periodista ha escrito sobre temas que realmente no están relacionados, entre ellos medios latinoamericanos, mercadeo digital, viajes, música cubana clásica y diseño. Hasta le ha tocado editar libros sobre belleza y probablemente siga en este sendero ecléctico con destino incierto.

Dawna L. Robertson

is an award-winning writer who has dived into a diverse pool of topics ranging from cultural events and CEO profiles to farm-to-table cuisine and ecotourism adventures. Her work has appeared in Halekulani Living, Hemispheres, HI Luxury, Global Traveler, Outside, Orange County Bride, Marathon & Beyond, Successful Meetings and USA Today. Dawna L. Robertson es una escritora premiada que ha explorado una gama diversa de temas, desde eventos culturales y perfiles de CEO hasta cocina “de la granja a la mesa” y aventuras ecoturísticas. Sus notas se han publicado en Halekulani Living, Hemispheres, HI Luxury, Global Traveler, Outside, Orange County Bride, Marathon & Beyond, Successful Meetings y USA Today.


Bret Love is an Atlanta-based journalist/editor with 22 years

of print and online experience whose clients have ranged from The Atlanta Journal-Constitution to National Geographic. He is the co-founder of the ecotourism/conservation websites Green Global Travel and Green Travel Media. Radicado en Altanta, Bret Love es un periodista y editor con 22 años de experiencia en medios impresos y en línea cuyos clientes incluyen desde The Atlanta Journal-Constitution a Rolling Stone. Es el cofundador de Green Global Travel and Green Travel Media, un sitio dedicado al ecoturismo y la conservación.

As an award-winning journalist and video host, Sarah Sekula travels the world looking for extraordinary stories to tell. So far, her assignments for USA Today, CNN, NBC and Islands have taken her to more than 30 different countries on six continents. To follow her adventures, visit sarahsekula.com, @wordzilla (Twitter) or @wordzillapics (Instagram). Como periodista premiada y presentadora de videos, Sarah Sekula viaja por el mundo en busca de historias extraordinarias para contar. Hasta la fecha sus asignaciones periodísticas para USA Today, CNN, NBC e Islands la han llevado a 30 países diferentes en seis continentes. Para seguir sus aventuras, visite sarahsekula.com, @wordzilla (Twitter) o @wordzillapics (Instagram).

Chelle Koster Walton

has explored most of the Caribbean islands and authored thousands of travel and food articles, as well as more than a dozen guidebooks, including Fodor’s guides, Sarasota, Sanibel Island & Naples, The Bahamas Explorer’s Guide and DK Eyewitness Florida Family Guide. Chelle Koster Walton ha explorado la mayoría de las islas caribeñas y ha escrito miles de artículos sobre viajes y alimentos, además de más de una docena de guías turísticas, entre ellas guías para Fodor’s, Sarasota, Sanibel Island & Naples, The Bahamas Explorer’s Guide y DK Eyewitness Florida Family Guide.



in every issue

16 10

Contributors Colaboradores


Welcome Bienvenido


Check In A quick look at what’s happening in the world of Hilton Un vistazo rápido de lo que está ocurriendo en el mundo de Hilton


Traveler’s Feast Festín del viajero


Trendsetter A la moda


Hotel Directory Directorio de hoteles


Local Guide Guía local









features Food & Drink Comida y Bebida 26 CULINARY CAPITALS CAPITALES CULINARIAS These popular destinations are finally getting a seat at the table of worldwide recognition for their gastronomy. Estos destinos populares ya se están sentando en la mesa de reconocimiento mundial debido a sus ofertas gastronómicas.

Arts & Culture Arte y Cultura 36

42 32 LOCAL LIBATIONS SABORES DEL SITIO Here are some unique local drinks you’ll want to sample during your travels. He aquí algunas bebidas locales únicas que quizás quieras probar durante sus viajes en Latinoamérica y el Caribe.

DESIGN LUMINARIES EMINENCIAS ESTÉTICAS Aesthetic visionaries from Latin America have transformed how we live, work and play. Visionarios latinoamericanos del diseño han transformado cómo vivimos, trabajamos y jugamos. HISTORY COMES ALIVE LA HISTORIA COBRA VIDA From museums and ruins to cultural festivals, there are many ways to learn about local heritage. Desde los museos y ruinas a los festivales culturales, hay múltiples maneras de aprender sobre la herencia local.

Luxe Life De Lujo

On the Edge Al Límite 44


ADVENTURES FOR ALL AGES AVENTURAS PARA TODAS LAS EDADES Five active family-friendly adventures that everyone can enjoy. Cinco expediciones que son aptas para todos los miembros de la familia. FIT TRAVELER VIAJERO EN FORMA Whether you’re a fitness fanatic or just want to stay active while traveling, you can be healthy and have fun, too. Ya seas un fanático de la buena forma física o simplemente quieras mantenerte activo cuando estés de viaje, hay muchas opciones para cuidarse y divertirse al mismo tiempo.


JENNIFER LOPEZ The hardestworking woman in show business. La mujer más trabajadora en el mundo del espectáculo


REVVING UP ROMANCE REFUGIOS ROMÁNTICOS PARA PROVOCAR PASIONES Hilton’s limitless romantic luxuries help couples spread the love. El sinnúmero de lujos románticos de Hilton inspira a las parejas a avivar el fuego. HILTON MOMENTS




Estimado huésped:

We’re so glad you chose a

elegido a un hotel Hilton para su

Hilton hotel for your travel

hospedaje. Por todo el mundo, la familia

accommodations. Throughout the world, the Hilton

Hilton de hoteles te podrá acomodar sin importar adonde viajes. Ya sea que

family of hotels has you

estés disfrutando de una escapada con tu

covered no matter where

familia o viajando por cuestiones de nego-

you travel. Whether you’re

cios, nuestra meta es hacerte sentir como

enjoying an adventure

en casa dondequiera que estés. Durante tu estancia, desde luego esperamos que

with your family or traveling for business, our goal is to make you feel right at home, wherever you are. During your stay, we certainly hope you have the opportunity to explore some of the amazing sites, history and adventures that the Caribbean and Latin America have to offer. In this issue of Hilton Moments, we explore a few standout culinary capitals in Latin America and the Caribbean that offer innovative local cuisine. For after-dinner cocktails, our feature on local libations will help you get acquainted with some lesser-known drinks to try. If your family loves the outdoors, check out our story featuring adventures for all ages, including whale watching, hiking and swimming with dolphins. You’ll also find features on international celebrity Jennifer Lopez and top Latin American designers. Whether you’re a lover of history, romance or wellness, keep reading for everything you’ll need to craft the vacation that’s right for you. Also, be sure to check out our Hilton Honors rewards program if you haven’t already. As an Honors member, you may be eligible for free Wi-Fi and best price guarantees; and you can even redeem points toward free hotel nights. Plus, you’ll have access to digital check-in, room selection and customized requests when you download the Hilton Honors app. From all of us at Hilton, thank you for choosing to stay with us. Safe travels,


Estamos muy contentos de que hayas

tengas la oportunidad de explorar algunos de los impresionantes lugares, historia y experiencias que ofrecen el Caribe y Latinoamérica. En este número de Hilton Moments, exploraremos unas cuantas sobresalientes capitales culinarias en Latinoamérica y en el Caribe que ofrecen innovadora cocina local. Para probar unos cocteles después de la cena, nuestro artículo sobre bebidas locales te ayudará a conocer algunas nuevas opciones. Si a tu familia le encanta las aventuras al aire libre, revisa nuestra nota al respecto, la cual abarca actividades para todas las edades como el avistaje de ballenas, las excursiones y nadar con los delfines. También encontrarás artículos sobre la celebridad internacional Jennifer López y los grandes diseñadores latinoamericanos. Ya seas un aficionado a la historia, a las escapadas románticas o al bienestar, siga leyendo para enterarte de todo lo que necesitas para planear las vacaciones ideales para ti y tu familia. Además, asegúrate de explorar Hilton Honors —nuestro programa de premios— si ya no lo conoces. Como miembro de Hilton Honors, quizás tengas derecho de recibir Wi-Fi gratis, garantías de los mejores precios y hasta podrás canjear puntos para obtener estancias gratis. Además, cuando descargues la aplicación Hilton Honors, tendrás acceso al check-in digital, la selección de habitaciones por adelantado y las peticiones personalizadas. De parte de todos nosotros en Hilton, gracias por hospedarte con nosotros. Buen viaje, TOM POTTER Vicepresidente sénior de Latinoamérica y el Caribe

Check In

A quick look at what’s happening in the world of Hilton Un vistazo rápido de lo que está ocurriendo en el mundo de Hilton

Honors Discount Rate

Hilton Honors members may find travel planning easier by downloading the Hilton Honors app for iPhone®, Android® and Windows®. Features include: 1. Stay at any Hilton brand and earn Hilton Honors Base Points, Bonus Points and even airline or rail miles. 2. Quickly search and book more than 4,900 Hilton hotels and resorts. 3. Choose your room in advance — and the view you want — using Google Maps. 4. View and modify reservations. 5. Digital check-in from anywhere — and open your door with a digital key by using your phone. 6. Make special requests up front so they’re waiting for you. 7. Use the app to request an Uber ride and use the Local Scene part of the app to get recommendations about trending hot spots. 8. Manage your account and redeem your Honors points. 9. Earn points faster when you reach elite status and use a Hilton Honors credit card.

TWEET, LIKE, VIEW Facebook.com/ Hilton


Los socios de Hilton Honors quizás encuentren que la planificación de viajes sea más fácil al descargar la app de Hilton Honors para iPhone®, Android® y Windows®. Entre sus ventajas estan las siguientes: 1. Hospédate en cualquier hotel de la marca Hilton y gana Hilton Honors Base Points (puntos de base), Bonus Points (puntos adicionales) y hasta millas en avión o tren. 2. Rápidamente puedes buscar y reservar en más de 4,900 hoteles y resorts de la marca Hilton. 3. Selecciona tu habitación por adelantado —junto con la vista que quieras— al usar Google Maps. 4. Revisa y modifica las reservaciones. 5. Haz check in digital de dondequiera… y abre la puerta de tu habitación con una llave digital usando tu móvil. 6. Haz peticiones especiales por adelantado para que te estén esperando cuando llegues al hotel. 7. Usa la app para pedir transporte en Uber y usar la sección Local Scene de la app para obtener recomendaciones acerca de sitios populares adonde ir. 8. Administra tu cuenta y canjea tus puntos Honors. 9. Gana puntos más rápidamente cuando llegues al estatus elite y uses una tarjeta de crédito Hilton Honors.

TARIJA DE DESCUENTOS HONOR El nuevo descuento de reservación directa —sólo para socios— ofrece una tarifa exclusiva Hilton Honors para agradecer a nuestros huéspedes por su lealtad hacia Hilton. Este beneficio exclusivo para los socios de Hilton Honors les permite ahorrar cuando hagan reservaciones directamente mediante nuestros canales mientras que reciban todos los beneficios de Hilton Honors. Esta oferta está sujeta a disponibilidad en hoteles y resorts dentro del grupo Hilton que estén participando en este programa.

Follow us on social media to stay on top of what we’re doing here at Hilton Hotels & Resorts. Síguenos en redes sociales para mantenerte al tanto de lo que estamos haciendo aquí en Hilton Hotels & Resorts. YouTube.com/ Hilton

Pinterest.com/ HiltonHotels

Twitter.com/ HiltonHotels

Instagram.com/ hiltoncaribbean

©istockphoto maximkabb


The new book-direct members-only discount offers an exclusive Hilton Honors rate to thank our guests for their loyalty to Hilton. This exclusive benefit for Hilton Honors members allows them to save when they book directly through our channels while still receiving all the benefits of Hilton Honors. The offer is subject to availability at participating hotels and resorts within the Hilton portfolio.


POINT POSSIBILITIES Las posibilidades de puntos

Help Out with Hilton

Echa una mano con Hilton

Clockwise from left: ©istockphoto Teraphim, ©istockphoto wacomka, ©istockphoto Geber86

Hilton supports a wide range of charitable causes, and we’ve made it easy for Hilton Honors members to do the same by allowing them to convert points into assistance for those who need it. Hilton Honors will convert every Honors point you donate into an equivalent cash donation to your charitable organization of choice. Donations start at 4,000 points, which equates to a cash value of US$10. Hilton apoya a una amplia gama de organizaciones benéficas y hemos facilitado el proceso de donar para los miembros de Hilton HHonors al permitir que conviertan sus puntos en asistencia para quienes la necesiten. Por cada punto HHonors que dones, Hilton convertirá esos puntos en una donación equivalente en efectivo a la organización benéfica de tu elección. Las donaciones empiezan en 4,000 puntos, lo cual es igual a un valor en efectivo de US$10.

If you’re a member of Hilton Honors, you can buy, pool, transfer or make a gift of your Honors Points. The possibilities are endless!

Si eres socio de Hilton Honors, puedes comprar, acumular, transferir o regalar tus puntos Honors. ¡Las posibilidades son infinitas!

• Need more points? Sign in to your account and purchase them. Within 24 hours you’ll have additional Honors Points you can use to redeem for hotel reward stays. • Pooling your Hilton Honors Points makes it easier to share incredible travel experiences with as many as 10 other members. No fees attached. • Hilton Honors members may transfer Honors Points to friends and family to help them reach their next reward stay sooner. No fees attached. • Hilton Honors Points are the perfect gift for any occasion. Treat family or friends with a travel adventure they’ll long remember.

• ¿Necesitas más puntos? Ingresa a tu cuenta y cómpralos. Dentro de 24 horas tendrás puntos Honors adicionales que puedes canjear para una recompensa en forma de estancias en hoteles. • Acumular tus puntos Hilton Honors hace que te sea más fácil compartir increíbles experiencias de viajes con hasta 10 otros socios. No hay cargos por esto. • Los socios Hilton Honors pueden transferir puntos Honors a familiares y amigos para ayudarles a llegar más pronto a su estancia de recompensa. No hay cargos por esto. • Los puntos Hilton Honors son el regalo ideal para cualquier ocasión. Dales un gustito a familiares o amigos con una aventura de viajes inolvidable.

LGBT COMMUNITY Comunidad LGBT At goout.hilton.com, LGBT guests will find a slew of articles covering travel experiences, LGBT news, destination wedding tips, celebrity interviews and more. En goout.hilton. com, huéspedes LGBT encontrarán un montón de artículos que cubren experiencias de viajes, noticias LGBT, consejos para bodas en destinos específicos, entrevistas con celebridades y más.

Mom Voyage

Written by real parents for real parents, this blog is focused on family travel. Posts break down family-friendly attractions in different cities or offer helpful tips for a better travel experience. If you’re a parent, you won’t want to miss this site! Visit momvoyage.hilton.com to discover more. Redactado por padres y para padres, este blog se centra en los viajes familiares. Sus notas desglosan atractivos familiares en diferentes ciudades u ofrecen consejos útiles para una mejor experiencia de viaje. Si eres padre o madre, ¡no querrás perderte este sitio! Visita momvoyage. hilton.com para descubrir más. HILTON MOMENTS



Tesoros Ocultos




WHILE A CITY’S MOST FAMOUS SIGHTS CAN BE QUITE IMPRESSIVE — The Louvre, the Great Wall of China, the Taj Mahal — popular attractions are often centered in the past and may not tell us much about life in the city right now. But a local perspective can give us that kind of insight, adding a new layer of enjoyment to our visit. We talked to a few locals and asked about their favorite spots to frequent. Si bien los atractivos más famosos de una ciudad pueden ser muy impresionantes —el Louvre, la Gran Muralla China, el Taj Mahal— con frecuencia los atractivos populares son legados del pasado y quizás no nos digan mucho de la vida en una ciudad ahora mismo. Pero un punto de vista local sí nos pueda dar ese tipo de entendimiento actual, lo cual puede agregar un nuevo nivel de disfrute a nuestra visita. Por lo tanto, hablamos con unos cuantos lugareños sobre sus ciudades y les pedimos recomendaciones sobre los mejores lugares adonde ir.


19 Buenos Aires,

Uno de los lugares

A rg e n t i n a

favoritos para

A favorite spot for a

muchos porteños realmente queda a

number of porteños

unos 40 minutos de

(residents of Buenos Aires) is actually about

la ciudad: la Delta

40 minutes outside

consiste en varias is-

of the city: the Paraná

las en el Río Paraná.

Delta (also called Tigre

Puedes recorrer el río o realizar un tour

Delta or Delta del Tigre), which consists of several islands on the Paraná

de las islas en bote,

River. You can take a

el pueblo princi-

cruise along the river or

pal de Tigre para comprar artículos

a boat tour of the island, go kayaking, explore the main town of Tigre

S a n Luis Potosí, M ex i co This city offers many lesser-known attractions that are a window into the region’s culture. One example is Casa de las Artesanías, located in a former mansion and organized like a museum, which displays handicrafts created by 9,000 artisans from the area. Its four galleries are dedicated to different regions, including the Altiplano, which showcases leather goods and hand-woven baskets, and Huasteca, featuring beautifully crafted pottery and hand-painted boxes. Also stop by the Museo Nacional de la Máscara, which features 2,500 ancient masks created by indigenous peoples. Look for El Tlahualil, a massive mask and headdress originally from Michoacán that’s made of feathers and jewels — it’s still a parade hit during annual street festivals.

del Tigre, la cual

to shop for handmade goods and try local dishes. If time permits, the Paraná makes for a wonderfully relaxed contrast to the usual Buenos Aires intensity.

ir de kayak, explorar

hechos a mano y probar platos locales. Si el tiempo te lo permite, el Paraná ofrece un contraste maravillosamente relajado con la intensidad usual de Buenos Aires.

Esta ciudad ofrece muchos atractivos que no son muy conocidos pero que ofrecen miradas directas de la cultura de la región. Un ejemplo sería la Casa de las Artesanías, la cual está ubicada en una antigua mansión y está organizada como un museo al exhibir artesanías creadas por 9,000 artesanos de la zona. Sus cuatro galerías están dedicadas a diferentes regiones, entre ellas el Altiplano (donde se exhiben bienes de cuero o piel y cestas tejidas a mano) y la Huasteca (donde se exhiben cerámicas bellamente elaboradas y cajas pintadas a mano). También debes pasar por el Museo Nacional de la Máscara, el cual exhibe 2,500 máscaras antiguas creadas por tribus indígenas. Busca El Tlahualil, una enorme máscara y tocado originalmente de Michoacán que está hecho de plumas y joyas… la cual sigue siendo un elemento visto durante los festivales callejeros anuales.

Bottom photo ©istockphoto Sloot

Lima, Peru Peruvians are huge salsa fans, and so Lima has several huge salsa clubs called salsódromos that hold thousands of people. Kimbara is one of the favorites among Peruvian salseros, along with La Casa de la Salsa and Son de Cuba. They feature top bands from Puerto Rico, Colombia and Cuba. For a more authentically Peruvian experience, Brisas de Titicaca features afternoon shows of Peruvian folklore that include a lunch of traditional fare. Los peruanos son fanáticos de la salsa, por lo que Lima tiene varios clubes grandes de salsa llamados salsódromos que pueden acomodar a miles de personas. Kimbara es uno de los favoritos entre los saleros peruanos, junto con La Casa de la Salsa y Son de Cuba. En todos estos tocan orquestas populares de Puerto Rico, Colombia y Cuba. Para una experiencia peruana más autóctona, Brisas de Titicaca ofrece espectáculos vespertinos del folclor peruano que incluyen un almuerzo de comida tradicional. HILTON MOMENTS



Trinidad and To bago

Ubicado a unas 30 millas de Puerto España, Matura es un distrito que se conoce por sus atractivos ecológicos como las tortugas laúd (tortugas canal, tortuga baula) y las llamadas Piscinas de Sirenas. También es la sede de las Cascadas Manulot, un lugar favorito de una organización llamada Island Hikers (Excursionistas Isleños) que regularmente organiza excursiones por la isla. Si bien no son unas cascadas masivas como las de Niágara, Manulot es muy pintoresco y aislado, con agua de dos ríos fluyendo como una cortina para luego caer dentro de una poza. Puede tomar más de una hora para llegar a las Cascadas, entonces sería mejor que hicieras tu primera visita como parte de un tour guiado. HILTON MOMENTS

©istockphoto Steve Debenport

Located about 30 miles from Port of Spain, Matura is a district that’s known for its ecological attractions like the leatherback turtles and the so-called Mermaid Pools. It’s also home to Manulot Falls, a favorite spot for a local organization called Island Hikers that regularly schedules hikes on the island. While not a massive waterfall like Niagara Falls, Manulot is very picturesque and secluded, with water from two rivers flowing like a curtain into a plunge pool. It can take over an hour to reach it, so it’s best to make your first visit as part of a guided tour.

San ti ag o, C h i l e The modern capital offers a lively blend of attractions, dining and nightlife, but certain barrios (neighborhoods) offer a more direct sense of Santiago sabor (flavor). Barrio Italia is a gorgeous shopping area that blends ultramodern design stores with exquisite antique shops, as well as art galleries and restaurants. Also stop by Los Dominicos Village, which is located in a park with the same name. Here, some 200 vendors offer leather goods, wood carvings,

paintings, jewelry, Chilean plants and more. Some stands also offer traditional snacks like the Chilean version of empanadas and pastel de choclo (corn cake). Finally, work in a visit to El Museo a Cielo Abierto (The Open-Air Museum), a collection of 40 stunning murals painted by 100 Chilean artists to celebrate the country’s bicentennial. Given their historical purpose, they depict native peoples, Chilean literature and Latin American traditions like Carnival.

La moderna capital chilena ofrece una mezcla animada de atractivos, opciones para cenar y vida nocturna, pero ciertos barrios ofrecen una sensación más directa del sabor de Santiago. Barrio Italia es un área bella para ir de compras que combina tiendas de diseños ultramodernos con exquisitas tiendas de antigüedades, además de galerías de arte y restaurantes. También debes pasar por el Centro Artesanal Pueblito Los Dominicos. Aquí unos 200 vendedores ofrecen productos de cuero (piel), esculturas de madera,

pinturas, joyería, plantas chilenas y más. Algunos quioscos también ofrecen refrigerios (meriendas) tradicionales como las empanadas al estilo chileno y el pastel de choclo. Por último, trata de programar una visita al Museo a Cielo Abierto, una colección de 40 murales pintados por 100 artistas chilenos para celebrar el bicentenario del país. Dado su propósito histórico, los murales retratan indígenas, personajes de la literatura chilena y tradiciones latinoamericanas como Carnaval.

21 A l i ce Tow n, B i m ini, t he B aham as Built by local artist and historian Ashley Saunders, the Dolphin House is a quirky but lovely local work of art. Saunders built the house using found objects — such as colorful tiles, shells, bottles and more — to cover the walls. The house is named for the 27 mosaic and sculpted dolphins

©istockphoto Photoservice

found all over the two-story home. The inside is just as gorgeous as the outside, also using the same mosaic style with found objects. The first floor even includes a small museum focused on Bimini history, including a pirate’s cannon and a dagger from the 18th century. Saunders himself leads tours of the house, which are usually part of a general walking tour of Alice Town. Construido por el artista y historiador local Ashley Saunders, el Dolphin House es una obra de arte curiosa pero linda. Saunders construyó la casa usando objetos encontrados —tales como losas coloridas, cáscaras, botellas y más— para cubrir las paredes. La casa toma su nombre de los 27 delfines tallados que se encuentran en las dos plantas de la casa. El interior es tan bello como el exterior y utiliza el mismo estilo mosaico con objetos encontrados. El primer piso hasta incluye un museo pequeño centrado en la historia de Bimini que muestra un cañón de pirata y una daga del siglo XVIII. El mismo Saunders da los recorridos de la casa, los cuales normalmente forman parte de un recorrido general de Alice Town hecho a pie.

Pa n ama C i t y, Pan a m a Some visitors may think that Panama City is built for urban experiences and that ecoexploration is centered outside the city. But locals know about a couple of city spots that make for great eco-escapes. One is the 650-acre Parque Metropolitano, with walking trails, a lookout point with stunning city views and species ranging from iguanas, monkeys and sloths to around 250 types of birds. Another nature spot in Panama City is the Punta Culebra Nature Center, where you can view sea stars and other marine life in touch pools; explore two trails that wind through a tropical dry forest teeming with local species like iguanas, raccoons and armadillos; and also explore sea life exhibitions documenting Panama’s impressive biodiversity.

Algunos visitantes quizás se crean que la Ciudad de Panamá está diseñada para experiencias urbanas y que la ecoexploración se hace fuera de la ciudad. Pero los lugareños conocen un par de lugares dentro de la ciudad que ofrecen grandes escapadas ecológicas. Uno de ellos es el Parque Metropolitano, el cual tiene en sus 650 acres unos senderos para excursionar, un puesto de observación con vistas espectaculares de la ciudad y especies que varían desde iguanas, monos y perezosos hasta unos 250 tipos de aves. Otro punto natural de la Ciudad de Panamá es el Centro Natural Punto Culebra, en donde puedes ver estrellas marinas y otros ejemplos en vida marina en una piscina de agua natural en donde los visitantes pueden introducir sus manos para tocar a los animales. El Centro también ofrece dos senderos que serpentean por un bosque seco tropical lleno de especies locales como iguanas, mapaches y armadillos, además de exhibiciones sobre vida marina que documentan la impresionante biodiversidad de Panamá.

I rap u ato, M ex i co Known as the World Capital of Strawberries because its farms produce outstanding specimens of this fruit, Irapuato is also home to cultural gems that are not always widely known. One is the Museum of the City, housed in a former colonial home and featuring a blend of artwork from top muralists like Salvador Almaraz and historical artifacts like weapons, military uniforms, 19th-century carriages, dioramas and more. And when in the city center in the evening, be sure to check out the Dancing Waters Fountain, which provides a captivating spectacle of light and sound. Finally, see for yourself why Irapuato is the strawberry capital by exploring La Cristalita, a store that features delicious local strawberry products. Conocido como la Capital Mundial de Fresas porque sus granjas producen sobresalientes ejemplos de esta fruta, Irapuato también es la sede de gemas culturales que no todos conocen. Una es el Museo de la Ciudad, el cual se encuentra en una antigua casa colonial y que exhibe una combinación de obras de grandes muralistas como Salvador Almaraz y artefactos históricos como armas, uniformes militares, coches del siglo XIX, dioramas y más. Y cuando te encuentres en el centro de la ciudad por las noches, procura ver la Fuente de Aguas Danzarinas, la cual ofrece un espectáculo cautivador de luces y sonidos. Por último, comprueba por qué Irapuato es la capital de la fresa al explorar La Cristalita, una tienda que ofrece deliciosos productos locales hechos de fresa. HILTON MOMENTS


TRENDSETTER | A LA MODA DEAR KEATON IRISH CLUTCH WITH TASSELS Complete the look with this handwoven black and ivory clutch. Completa tu look con esta cartera negra y marfil que fue tejida a mano. dearkeaton.com

WALLAROO GIGI HAT Shade your eyes from the sun by day and add cuteness to your evening look by night. Protege tus ojos del sol durante el día y agrega un toque lindo a tu look nocturno. wallaroohats.com

Ropa Veraniega Para Ella

Resort Wear for Her BE READY TO HIT THE LOUNGE CHAIR AT A MOMENT’S NOTICE. Estáte lista para relajarte con estilo en el sillón en cualquier momento.

PAVÉ CLASSICA EARRINGS Pavé-set diamonds in 14k white gold add a little oomph to any little black dress. Diamantes con montura tipo pavé en oro blanco de 14 quilates agregan un toque especial a cualquier vestidito negro. effyjewelry.com

SPLENDID THE SLIP DRESS Soft and chic, you can wear this to dinner or over a swimsuit. Suave y chic, puedes ir a cenar con este vestido o ponértelo sobre un traje de baño. splendid.com

ROTHY’S GRAY CAMO FLATS These super comfy flats, made from recycled fibers, go with just about any outfit. Estos zapatos bajos súper cómodos —hechos de fibras recicladas— hacen juego con casi cualquier atuendo. rothys.com


SILVER CASHMERE AND SILK SCARF Accent everything in your wardrobe with this soft and stylish accessory. Acentúa todo en tu vestuario con este accesorio suave y elegante. mausandhoffman.com

23 CONTIGO AUTOSEAL CHILL STAINLESS STEEL WATER BOTTLE Not only is this water bottle spill-proof; it also keeps liquids cool up to 28 hours. Aparte de ser antiderrame, este pomo de agua mantiene los líquidos fríos hasta por 28 horas. gocontigo.com

AWAY SUITCASE The Bigger Carry-On has a built-in phone charger. Brilliant! La bolsa de mano más grande (Bigger Carry-On) tiene un cargador de móvil incorporado. ¡Genial! awaytravel.com

THE NORTH FACE LITUS 22 This backpack is perfect for the plane ride and the hiking trails you plan to tackle. Perfecto para el viaje en el avión y los senderos del excursionismo que pienses probar. thenorthface.com

Productos Esenciales De Viajes Para Él

TRTL TRAVEL PILLOW Make your next in-flight nap a lot more comfy. Haz que tu próxima siesta durante un vuelo sea mucho más cómoda. trtltravel.com

Travel Essentials for Him THESE ARE MUST-HAVES WHEN TRAIPSING THROUGH THE AIRPORT. Estos son imprescindibles cuando estés navegando el aeropuerto.

ADMIRAL AC-ONE 45 CHRONOGRAPH BRONZE Finely crafted “maritime look” watch features a teak dial and leather strap. Este reloj finamente elaborado con un look “marítimo” ofrece una esfera de teca y una correa de cuero (piel). corum.ch/en

OLUKAI NOHEA MOKU Lightweight and breathable, this may be the perfect travel shoe. Ligero y de material transpirable, este quizás sea el zapato ideal para los viajes. olukai.com




DJI SPARK Document your vacay with a supercool drone that fits in your pocket. Documenta tus vacaciones con un drone bien cool que cabe en tu bolsillo. dji.com/spark

BEATS BY DRE SOLO3 WIRELESS These headphones definitely kick up your cool factor, big time. Estos auriculares ofrecen sonoridad con sabor y buen estilo. beatsbydre.com

ULTIMATE EARS WONDERBOOM SPEAKER Gain some serious party cred with this compact wireless speaker. Forma la fiesta en grande con esta compacta bocina inalámbrica. ultimateears.com

Tendencias Tecnológicas

Tech Trends COOL GADGETS HELP YOU PUT THE FUN BACK IN FUNCTIONAL. Aparatos geniales combinan toques divertidos y atractivos con la excelente utilidad.

UPRIGHT PRO This smart wearable device is an effortless way to improve your posture. Este inteligente dispositivo “ponible” es una manera fácil de mejorar tu postura. uprightpose.com HILTON MOMENTS

GOPRO HERO 5 Time to document those cliff jumps, surf sessions and sky dives. Lo mejor para documentar esos saltos desde alcantarillados, esas sesiones de surfing y esos lanzamientos desde aviones. gopro.com

SPLIT GADGET Take epic photos half underwater, half above it. Saca fotos magníficas con una mitad del marco de la foto por encima del agua y la otra por debajo. splitgadgets.com

25 BALLON BLEU DE CARTIER WATCH, 2007 A winding crown, set with a sapphire cabochon, is integrated into the case protected by an arc of precious metal. Una corona serpenteante montada con un cabujón de zafiro se integra en la caja, la cual es protegida por un arco de metal precioso.

SANTOS WATCH, 1911 Featuring a square or straight shape, this iconic timepiece cemented the legend of Cartier style. Con una esfera cuadrada o recta, este reloj icónico consolidó la leyenda del estilo Cartier.

Relojes Estilizados

Shaped Timepieces OVER THE YEARS, CARTIER’S STYLISTIC FEATURES HAVE BECOME SIGNATURES OF UNRIVALLED ORIGINALITY IN WATCHMAKING. CARTIER.COM A lo largo de los años, las características estilísticas de Cartier se han convertido en sellos de originalidad sin rival en la relojería. cartier.com

CRASH WATCH, CIRCA 1967 With its signature deformed dial, it went on to become a collector’s item, produced in very limited editions. Con su distintiva esfera deformada, este reloj se convirtió en una pieza de colección que fue producida en ediciones muy limitadas.

TORTUE WATCH, 1919 The two stylized curved lines of the case echo the form of a tortoise shell. Las dos estilizadas líneas curvas de la caja hacen eco de la forma de una concha de tortuga.

TANK ANGLAISE WATCH, 2012 The signature parallel brancard incorporates the winding crown in perfect alignment. Las distintivas barras verticales paralelas en cada lado de la caja incorporan la corona serpenteante con una alineación perfecta.







©istockphoto etorres69

by/por Abel Delgado





While people who live in these cities have long known about the exquisite dining options, up until the last decade many travelers had only a limited idea of the options on the table. That’s changed as more people have discovered the innovative chefs and deeply varied cuisine in different cities. If it’s a spectacular dining experience you seek, there are a bevy of fantastic restaurants to help you explore the culinary scene in whole new ways. B O G OTÁ , C O LO M B I A Colombia’s capital is another up-and-coming destination for discerning foodies. While there are many great options, two in particular should make the top of your to-try list, both of which were named among the Top 50 Restaurants in Latin America for 2017. The eponymous Harry Sasson combines typical Colombian flavors with international ones, resulting in sophisticated, subtle dishes like remolachas con tahini de palmitos (beetroot with palm heart tahini) and its exquisitely fresh seafood carpaccio, where acid from citrus and sweetness from orange mayonnaise balance perfectly. Helmed by Leo Espinosa — named best female chef in Latin America — Leo Cocina y Cava delivers a modern take on traditional Colombian ingredients, dishes and techniques, such as pebre de pato, a typical dish from Mompós, a town in northern Colombia. Her visually stunning dessert of oro miel pineapple, masato (a traditional Andean beverage) and coquindo (the seed from an indigenous plant) looks almost too good to eat but has earned raves from diners. MEXICO Rather than cover one city in Mexico, we’re focusing on several because the whole country is arguably a culinary capital and Hilton has properties in various cities with excellent options. In San Luis Potosí, El Atrio uses colonial recipes from Mexican convents and monasteries as a base, updating them for modern times. Must-try dishes include the chilevirreinal, an ancho chile stuffed with beef, as well as the buñuelos (delicious fritters). Also explore Huasteca regional cuisine in another San Luis Potosí restaurant called Rincón Huasteco; try the Huastec enchiladadas and cecina steak.


In Los Cabos, VELA serves up regional Italian cuisine with Mexican ingredients, resulting in fabulous fusions like Oaxacan mole linguine and risotto made from corn and chile de árbol. In Irapuato, Bixa is a fine choice for traditional Mexican cuisine from around the country. And if you happen to be staying in the capital, Quintonil in Mexico City made the list of the Top 50 World’s Best Restaurants. Chef Jorge Vallejo uses less common (escamoles or ant larvae) and very common Mexican ingredients (cactus, mole, tamales) to concoct sophisticated spins on the country’s cuisine like turkey in mole perfumed in cacao, Durango-style beef in a pulque reduction and huauzontle, a Mexican vegetable that Vallejo serves with cheese from Chiapas and a tomato sofrito. LIMA, PERU Once a secret haven only known by locals and hyperaware foodies from other countries, Lima is now getting its due as a culinary capital. Diners are entranced by both traditional dishes and the more cutting-edge interpretations of them. That’s why Central and Maido both made the list of the Top 50 World’s Best Restaurants. Central is ranked at No. 5 and known for magnificent tasting menus in which small, artful bites containing often-obscure Peruvian ingredients like matica, congona and olluco (along with more recognizable seafood, potatoes and crab) are perched on top of bowls with elegantly arranged rocks and shells. Maido ranks at No. 8 and specializes in blending Asian and Peruvian flavors. Try Maido’s Poda Cebiche, which reworks the classic dish via rockfish sashimi in leche de tigre (tiger’s milk) marinade and chulpe corn, a local staple. Also try the Choripan, a wild version of the typical Latin sausage sandwich that offers a delicious fish and octopus sausage with Japanese mustard and fried potatoes. Beyond these elegant options, delve deep into Peruvian sandwiches at El Chinito, pre-Columbian flavors at Brujas de Cachiche and possibly the best ceviche in Lima at Chez Wong. SÃO PAU LO, B RA Z I L Kick off your culinary excursion at Maní, which updates classic dishes like feijoada (a beef, pork and beans stew), canja de galinha (Brazilian chicken soup) and Carioca camarão (Río-style shrimp) with exciting new ingredients and presentations. If you can get a table, don’t miss D.O.M, No. 16 on the Top 50 World’s Best Restaurants list. D.O.M. features small plates offered on tasting menus, with standouts like pirarucu (an Amazonian fish), baked manioca with coconut milk, Carre de javali (wild boar) and more. To sample more traditional Brazilian flavors, head to Varanda for Brazilian-style steak, to Mocotó for northeastern Brazilian cuisine and Tordesilhas for a combination of flavors from the states of Minas Gerais and Bahia.

©istockphoto Olha_Afanasieva


SAN JUAN, PUERTO RICO Before Hurricane Maria, San Juan was taking its rightful place as a Latin culinary capital. And despite the challenges in rebuilding, there’s no reason this shouldn’t continue. PB Ysla from Chef José Mendin works in Asian ingredients into Puerto Rican cuisine, such as ginger and shoyu broth, which he uses for an inspired take on mofongo, a traditional pork, garlic and plantain-based dish. Pork Kelly Kimchee Rice, bao sandwiches filled with lechón (roast pork) and gyoza (Japanese dumplings) made with short rib are other fusion favorites found here. Comedería Fonda

Urbana offers modern twists on the fonda (small restaurant) tradition in Puerto Rico while featuring culinary offerings that align with the new reality faced by the island’s gastronomy industry after Hurricane Maria. Lote 23 is an outdoor space that brings together 16+ kiosks offering a blend of cuisines. Dorotea’s features addictive thin-crust Neopolitanstyle pizzas that work in Thai chili jam, speck and other unexpected ingredients, while Panka serves up Peruvian anticuchos or kebabs and Pernilería Los Proceres is built for pork aficionados, with an array of delicious breakfast options, sandwiches and more. HILTON MOMENTS




Aunque hace mucho tiempo que los residentes de estas ciudades han estado enterados de sus exquisitas opciones culinarias, hasta la última década muchos viajeros sólo tenían una idea limitada de las opciones sobre la mesa en ellas. Eso ha cambiado a medida que más personas han descubierto los chefs innovadores y la cocina sumamente variada de diferentes ciudades. Pues si estás buscando una experiencia culinaria espectacular, hay muchísimos restaurantes que pueden ayudarle a explorar la escena culinaria de maneras totalmente nuevas. B O G OTÁ , C O LO M B I A La capital de Colombia es otro destino prometedor para los foodies exigentes. Si bien hay muchas opciones, dos en particular deben encabezar tu lista de lugares a probar: ambios fueron nombrados a la lista de los 50 Mejores Restaurants de Latinoamérica en 2017. El epónimo Harry Sasson combina sabores típicos colombianos con los internacionales, dando por resultado platos sofisticados y sutiles como las Remolachas con tahini de palmitos y el Carpaccio, donde mariscos exquisitamente frescos son resaltados por los sabores perfectamente equilibrados de cítricos ácidos y la dulce mayonesa de naranja. Por su parte, Leo Espinosa —nombrada la mejor chef femenina de Latinoamérica— ofrece una interpretación moderna de técnicas preparativas, ingredientes y platos colombianos tradicionales. Un ejemplo sería su pebre de pato, un plato originario del pueblo Mompós en el norte de Colombia. Y su postre deslumbrante de piña (ananá) oro miel, masato (una bebida andina típica) y coquindo (una semilla de una planta local) casi se demasiado bello para comer pero ha ganado elogios entusiasmados de los comensales. MÉXICO En lugar de cubrir a una ciudad en México, estamos tratando a varias porque se podría argumentar que todo el país es una capital culinaria y Hilton tiene propiedades en varias ciudades con opciones excelentes. En San Luis Potosí, El Atrio emplea recetas coloniales de conventos y monasterios mexicanos como la base de su cocina, pero los actualiza para nuestros tiempos. Entre los platos que se tienen que probar está el chilevirreinal, un chile ancho relleno de carne, así como los buñuelos. También puedes probar la cocina regional huasteca en otro restaurante de San Luis Potosí


llamado Rincón Huasteco: aquí vale la pena saborear las enchiladas huastecas y el bistec (bife, filete) cecina. En Los Cabos, VELA sirve cocina italiana con ingredientes mexicanos, lo cual da por resultado fusiones fabulosas como el linguini de mole oaxaqueño y risotto hecho de maíz y chile de árbol. En Irapuato, Bixa es una elección excelente para probar la cocina mexicana tradicional de todo el país. Y si te estás hospedando en la capital, Quintonil en la Ciudad de México se incluyó en la lista de los 50 Mejores Restaurantes del Mundo. El chef Jorge Vallejo utiliza ingredientes mexicanos poco comunes (como escamoles o larva de hormigas) y muy comunes (cactus, mole, tamales) para crear interpretaciones sofisticadas de la cocina del país, entre ellas pavo en mole perfumado por cacao, carne a lo duranguense en una reducción de pulque (una bebida alcohólica hecha de la savia de la planta maguey) y huauzontle, una verdura mexicana que Vallejo sirve con queso de Chiapas y un sofrito de tomates. LIMA, PERÚ Una vez un refugio secreto conocido sólo entre lugareños y foodies muy enterados, Lima ahora está recibiendo su reconocimiento merecido como una capital culinaria. Los comensales quedan embelesados tanto por los platos tradicionales como por las interpretaciones más vanguardistas de ellos. Eso por eso que Central y Maido fueron incluidos en la lista de los 50 Mejores Restaurantes del Mundo. Central está en el puesto N°5 y se conoce por su magnífico menú de degustación en que mordiscos pequeños pero ingeniosos —los cuales contienen ingredientes peruanos poco conocidos como matica, congona y olluco más ingredientes más reconocibles como mariscos, papas y cangrejo— se colocan encima de tazones decorados con piedras y conchas elegantemente arregladas. Maido ocupa el puesto N°8 en la lista y se especializa en combinar los sabores asiáticos con los peruanos. Prueba el Poda Cebiche, el cual reinterpreta el plato clásico mediante sashimi de pez de roca en una marinada de leche de tigre y maíz chulpe, un alimento local básico. También debes probar el Choripán, una versión alocada del típico sándwich latinoamericano de chorizo que ofrece un chorizo delicioso de pescado y pulpo con mostaza japonesa y papitas fritas. Además de estas opciones elevadas, puedes explorar los sándwiches peruanos a fondo en El Chinito, los sabores precolombinos en Brujas de Cachiche y luego probar el mejor ceviche en Lima en Chez Wong. SA N PA B LO, B RAS I L Empieza tu exploración culinaria en Maní, el cual actualiza platos clásicos como feijoada (un guiso de carne, cerdo y frijoles/habichuelas/porotos), canja de galinha (sopa de gallina a lo brasileño) y Carioca camarão (camarones al estilo de Río de


Janeiro) con excitantes nuevos ingredientes y presentaciones. Si es que puedes conseguir una reservación allá, no te pierdas D.O.M., la cual ocupa el puesto N°16 en la lista de los 50 Mejores Restaurantes del Mundo. D.O.M. sirve platos pequeños ofrecidos en menús de degustación, entre los cuales se destacan pirarucu (un

©istockphoto MarianVejcik

pescado amazónico), yuca horneada con leche de coco, carne de jabalí y más. Para probar sabores brasileños más tradicionales, llégate a Varana para el bistec a lo brasileño, a Mocotó para la cocina brasileña del noreste y a Tordesilhas para una combinación de los sabores de los estados de Minas Gerais y Bahia. SAN JUAN, PUERTO RICO Antes del Huracán María, San Juan estaba llegando a ocupar su lugar debido como una capital culinaria latinoamericana. Y a pesar de los retos que presenta la reconstrucción, no hay razón por la que esta reputación no deba seguir. PB Ysla del chef José Mendin incorpora elementos asiáticos a la cocina puertorriqueña —tales

como jengibre y caldo de shoyu— los cuales emplea para crear una interpretación inspirada del mofongo, un plato tradicional que lleva cerdo, ajo y plátano verde. Arroz kimchee con barrigada de cerdo, sándwiches bao llenos de lechón y gyoza (pelotas de masa japonesas) hecho con costillas son otros de los favoritos fusionados aquí. Por su parte, Comedería Fonda Urbana ofrece giros modernos sobre la tradición de las fondas (restaurantes pequeños) en Puerto Rico y platos que se alinean con la nueva realidad que enfrenta la industria gastronómica de la isla después de Huracán María. Otra opción muy variada es Lote 23, un espacio al aire libre que reúne más de 16 quioscos que ofrecen una mezcla de cocinas. Dorotea’s ofrece adictivas pizzas de masa fina al estilo napolitano que incorporan mermelada de chiles tailandeses, speck (carne italiana curada) y otros ingredientes inesperados. Por su parte, Panka sirve anticuchos (carnes en pinchos) peruanos y Pernilería Los Próceres se hizo para los amantes del cerdo, ofreciendo una gama de opciones ricas para el desayuno, sándwiches y más. HILTON MOMENTS

Local Libations Sabores del sitio

Here are some unique local drinks you’ll want to sample during your travels. He aquí algunas bebidas locales únicas que quizás quieras probar durante sus viajes en Latinoamérica y el Caribe. by/por ABEL DELGADO

Most people MICHELADA This Mexican specialty blends beer, fresh lime juice, Maggi seasoning sauce and tomahave heard to juice, all poured over ice and served in a glass of a mojito or with a salted rim. That’s the standard version, but are more than a dozen varieties. Some use a margarita. there fruit, one is topped with shrimp and another uses Even if you chamoy, a Mexican condiment made from spiced But don’t order them just anywhere; lots of haven’t sam- fruit. places have micheladas, but they don’t always balpled these ance out the flavors properly when making them. TO ORDER A MICHELADA IN MEXICO CITY Q Hilton Mexico cocktails, WHERE City Reforma, Hilton Mexico City Santa Fe, Limantour in Colonia these are just Polanco, El Parnita in Colonia Roma and Fisher’s in Colonia Nápoles a couple of the CHILCANO This is made from pisco, a distilled Latin American spirit made from grapes that both Peru and Chile and Caribbean claim as their national spirit. The most famous drink made from it is the pisco sour, also disputed drinksLoremipsum that between the countries. doloriat While pisco sours are have filtered great, while in Lima you may want to try a chilcano, a refreshing drink blending pisco, ginger ale, onto our radar bitters and a bit of lime juice. screens. But WHERE TO ORDER A CHILCANO IN LIMA Q Hilton Lima Miraseveral more flores, Mayta and Huaringa in Miraflores and Malabar in San Isidro haven’t — and AGUARDIENTE SOUR Made from sugarcane and with aniseed, aguardiente is Colombia’s nasampling them flavored tional spirit and pretty much a default drink for any is a great way major celebration or holiday. It’s light but strong, 29 percent alcohol content, so you may want to experience with to pace yourself. A good way to ease into trying local culture. this spirit (whose name means fire water) is with

an aguardiente sour, which combines orange juice, sugar, egg whites and lime juice with the spirit. The cocktail has a nice tang and a bit of creaminess from the egg white that freshens up the palate nicely.

WHERE TO ORDER AN AGUARDIENTE SOUR IN BOGOTÁ Q Hilton Bogotá, De Una Travel Bar in La Candelaria, Céntrico in San Martín and Yumi Yumi in Zona Rosa MOUNT GAY RUM PUNCH This cocktail is native to Barbados, specifically the Mount Gay Rum Distillery. While you can ask for a rum punch with this rum brand elsewhere, why not try it after a fun tour of the distillery itself? Take your pick of tour types to learn the history of the oldest existing rum brand in the world and then stop by the distillery’s Bottomless Rum Punch Station to sample Mount Gay rum punch, which blends grenadine, lime juice, simple syrup, bitters and fresh nutmeg with this world-renowned rum.

WHERE TO ORDER MOUNT GAY RUM PUNCH Q Mount Gay Rum Distillery and Hilton Barbados Resort LEITE DE ONCA (JAGUAR’S MILK) Brazil’s native, sugarcane-derived spirit of cachaça is best known as the main ingredient of caipirinha, a fairly famous drink you may have heard of. Leite de onca is a lesserknown but delectable combination of cachaça and condensed milk that’s served cold. Creamy, thick and sweet, jaguar’s milk goes down easy, but the cachaça can sneak up on you if you’re not careful.

WHERE TO ORDER LEITE DE ONCA IN SÃO PAULO Q Hilton São Paulo Morumbi, Bar do Luiz Fernandes in Santana, Bar Veloso in Vila Mariana and The View Bar in Jardim Paulista

©istockphoto Subsociety


Lots of places have micheladas, but they don’t always balance out the flavors properly when making them.




If You Like Piña Coladas…

Una bebida local más famosa —llamada la piña colada— fue inventada en 1954 en el Caribe Hilton en San Juan, Puerto Rico por el cantinero Ramón “Monchito” Marrero. El nuevo coctel fue un éxito instantáneo y Monchito siguió sirviendo esta bebida a los huéspedes durante más de tres décadas. Con muchos admiradores, el coctel espumoso se hace con Coco López — una crema de coco inventado por Ramón López-Irizarry un científico agrícola puertorriqueño—, jugo de piña (ananá) y ron. En 1978 Puerto Rico nombró a la piña colada como su bebida nacional y la exitosa canción Escape —la cual menciona el trago en su estribillo—llegó a conocerse como “La Canción de la Piña Colada”. HILTON MOMENTS

©istockphoto etorres69

A more famous local libation called the piña colada was invented in 1954 at the Caribe Hilton in San Juan, Puerto Rico, by bartender Ramón “Monchito” Marrero. The new cocktail was an instant success, and Monchito continued to serve this drink to guests for more than three decades. Well loved by many, the frothy drink is made with Coco López — a cream of coconut invented by Ramon López-Irizarry, a Puerto Rican agricultural scientist — pineapple juice and rum. Puerto Rico declared the piña colada its official national drink in 1978, and the 1979 hit song “Escape” by Rupert Holmes became known as “The Piña Colada Song.”

bebida constante en cualquier


celebración o fiesta. Es ligero

El ponche de ron combina

granadina, jugo de limón verde, sirope sencillo, bíteres y nuez moscada fresca con ron.

pero fuerte —con un contenido de alcohol del 29%— entonces es recomendable darle suave. Una buena manera de ir probando esta bebida suavecito es con un Aguardiente Sour, el cual combina jugo de naranja, azúcar, claras de huevo y jugo de limón verde con el aguardiente. Este coctel tiene un sabor fuerte pero la cremosidad de la clara de huevo refresca al paladar de manera agradable.

DÓNDE PEDIR UN AGUARDIENTE SOUR EN BOGOTÁ Q Hilton Bogotá, De Una Travel Bar en La Candelaria, Céntrico en San Martín y Yumi Yumi in Zona Rosa

La mayoría de la gente ya sabe lo que es un mojito o una margarita. Pero la oferta latinoamericana de brebajes embriagadores es mucho más extensa que eso… y probarlos es una forma muy divertida de darle una probadita a la cultura local.

©istockphoto nd3000

MICHELADA Esta especialidad mexicana combina cerveza, jugo fresco de limón verde, salsa condimentada de la marca Maggi y jugo de tomate, todo servido con hielo y en un vaso con un borde lleno de sal. Esa es la versión típica pero hay más de una docena de variedades. Algunas usan frutas, otras vienen rematadas de camarones y otra versión utiliza chamoy, un condimento mexicano hecho de fruta con especias. Ahora bien, no las debe pedir dondequiera: muchos lugares tienen micheladas pero no siempre equilibran bien a los sabores cuando los hacen.

DÓNDE PEDIR UNA MICHELADA EN CIUDAD DE MÉXICO Q Hilton Mexico City Reforma, Hilton Mexico City Santa Fe, Limantour en Colonia Polanco, El Parnita en Colonia Roma y Fisher’s en Colonia Nápoles

CHILCANO Esta bebida se hace de pisco, un licor destilado hecho de uvas que tanto Perú como Chile reclaman como su bebida espiritosa nacional. La bebida más famosa que se hace del pisco se llama un Pisco Sour y los dos países disputan en cuál de los dos nació. Si bien los Pisco Sours son ricos, mientras que estés en Lima quizás quieras probar un chilcano, una bebida refrescante que combina pisco, ginger ale, bíteres y un poco de jugo de limón verde.

DÓNDE PEDIR UN CHILCANO EN LIMA Q Hilton Lima Miraflores, Mayta y Huaringa en Miraflores y Malabar en San Isidro AGUARDIENTE SOUR Hecho de caña de azúcar y saborizado con anís, aguardiente es la bebida alcohólica nacional de Colombia y básicamente es una

PONCHE DE RON MOUNT GAY Este coctel es oriundo de Barbados, específicamente la Destilería de Ron Mount Gay. Si bien puedes pedir un ponche de ron hecho con esta marca en otros lugares, ¿por qué no probarlo después de un tour divertido de la destilería misma? Puedes escoger entre diferentes tipos de tours para aprender sobre la historia de la marca de ron más antigua del mundo y entonces pasar por la Bottomless Rum Punch Station para probar el Ponche de Ron Mount Gay, el cual combina granadina, jugo de limón verde, sirope sencillo, bíteres y nuez moscada fresca con este ron renombrado.

DÓNDE PEDIR UN PONCHE DE RON MOUNT GAY EN BARBADOS Q Destilería de Ron Mount Gay y Hilton Barbados Resort LEITE DE ONCA (LECHE DE JAGUAR) La bebida nativa brasileña llamada cachaça se deriva de la caña de azuzar y es mejor conocida como el ingrediente principal de la caipiriña, una bebida bastante famosa. Leite de Onca es menos conocida pero es una combinación deliciosa de cachaça y leche condensada que se sirve fría. Cremosa, espesa y dulce, la Leche de jaguar es muy agradable de tomar… pero su potencia te puede sorprender si no controlas el ritmo de “asimilación cultural” con esta bebida.


by/por Abel Delgado



Courtesy of Pelli Clarke Pelli Architects




While Europe and the U.S. have reigned for decades as perceived hotbeds of design innovation, globalization is finally giving rise to emerging designers from other regions — including Latin America — and they’re helping us re-envision our living spaces, workplaces and wardrobes. Si bien Europa y EEUU han reinado durante décadas como los centros percibidos de la innovación en el diseño, finalmente la globalización ya está dando lugar a los diseñadores emergentes de otras regiones —entre ellas Latinoamérica— y estos nos están ayudando a replantear la visión que tenemos de nuestras habitaciones, centros de trabajo y vestuarios. HILTON MOMENTS



Born in Argentina, Pelli — who at age 91 is still active — resists the notion of style. “I don’t believe that architects should have styles,” said Pelli in a 2013 interview with New Haven Living. Instead, Pelli focuses on fitting his buildings to the environment they’re in. A fine example of this would be Pelli’s Pertronas Towers, built in Malaysia in 1998 and reflecting Islamic art

A more recent example of fitting spaces to places is the Hancher Auditorium at the University of Iowa. Its curves reflect the bend of the Iowa River, and smaller elements of the building echo the nearby Levitt Center. Pelli’s team also added sustainable features such as a high-efficiency envelope. Current projects for Pelli’s firm include Residences by Armani/Casa in Miami, the Transbay Transit

motifs. Well received on the island, the towers later won the Aga Khan Award.

Center in San Francisco and Riverview Plaza in Wuhan, China.

Nacido en Argentina, Pelli —quien a la edad de 91 años sigue siendo activo— se opone a la idea del estilo. “No creo que los arquitectos deberían tener estilos”, dijo Pelli en una entrevista con New Haven Living en 2013. En cambio, Pelli se centra en ajustar sus edificios al ambiente en que están. Un ejemplo excelente de esto sería las Torres Pertronas, las cuales fueron construidas en Malasia en 1998 y que incorporan motivos islámicos. Bien recibidos en la isla, las Torres luego ganaron el Premio Aga Khan. Un ejemplo más reciente de cómo Pelli ajusta los espacios a los lugares es el Auditorio Hancher en la Universidad de Iowa. Sus curvas reflejan las curvas del Río Iowa y elementos más pequeños del edificio hacen eco del cercano Centro Levitt. Además, el equipo de Pelli también agregó características sostenibles como una cubierta de alta eficiencia para el edificio. Proyectos actuales de la empresa incluyen Pelli Residences by Armani/ Casa en Miami, el Transbay Transit Center en San Francisco y la Plaza Riverview en Wuhan, China.

Courtesy of Pelli Clarke Pelli Architects




Johanna Ortiz:


Courtesy of Johanna Ortiz

Known for celebrating female sensuality with cascading ruffles and a sleek off-the-shoulder look, the Colombian-born fashion designer really caught on in 2016 with her Tulum top. Some credit socialite Olivia Palermo for being the first to kick off the Tulum craze. She wore it at an event, and soon it began cropping up everywhere, becoming one of 2016’s most posted items on Instagram. This caught Ortiz off guard a bit, but the

ruffled sleeves and boxy fit exposing shoulders made perfect sense to her: “For me, shoulders have always been really important — not because it’s a trend,” she said in an interview with Savoir Flair. Her 2018 Resort Collection will feature more ruffles, as well as elegantly flowing long dresses and striking bows. But beyond elegance and femininity, Ortiz also wants to make sure her creations are comfortable and always tries them on first. “I always want to flatter women,” she told W magazine. “Everything looks wonderful on a model, but it has to work on real women, too.”

Conocida por celebrar la sensualidad femenina con cascadas de volantes y un elegante look que deja los hombros al descubierto, la modista colombiana realmente se hizo famosa en 2016 con su blusa Tulum. Algunos dicen que la socialite Olivia Palermo fue la primera en iniciar el furor Tulum: se puso una en un evento y pronto las blusas Tulum empezaron a aparecerse en todas partes, volviéndose uno de las prendas más difundidas en Instagram en 2016. Esto sorprendió a Ortiz un poco, pero las mangas con volantes y diseño cuadrado dejando al descubierto los hombros les parecían perfectamente lógicas: “Para mí, los hombros siempre han sido muy importantes… y no porque sea una tendencia”, dijo Ortiz en una entrevista con Savoir Flair. Su Colección Resort de 2018 ofrecerá más volantes, así como vestidos largos que fluirán elegantemente y lazos llamativos. Pero más allá de la elegancia y la feminidad, Ortiz también quiere asegurar que sus creaciones sean cómodas y siempre se las prueba primero. “Siempre quiero hacer que las mujeres queden bien”, le dijo a la revista W. “Todo se ve maravilloso en una modelo pero también tiene que funcionar para las mujeres normales”. HILTON MOMENTS



Manuel Saez:

MASTERING MOBILITY IN THE CITY As the winner of more than 60 awards, Argentina-born industrial designer Manuel Saez knows better than most of us how important it is to balance form and function. His company Brooklyness focuses on designing smart products to ease urban mobility. One of Saez’s most popular creations is the CMYK bike, an electric bike that weighs less than 40 pounds and folds up easily to take it on public transportation. The bike also features sensors to track heart rate, acceleration and road conditions. These go into the Brooklyness app and help riders plan the best route each day. The CMYK has proved so popular that Argentine president Mauricio Macri gave one to President Obama when he visited Argentina. And Saez has another great complement for the CMYK in the works: the Classon Intelligent Helmet, which detects cars in your blind spot with cameras in

Dado que es el ganador de más de 60 premios, Manuel Sáez —un diseñador industrial argentino— conoce mejor que la mayoría de nosotros la importancia de equilibrar la forma y la función. Su empresa Brooklyness se centra en diseñar productos inteligentes para facilitar la movilidad urbana. Una de las creaciones más populares de Sáez es la bicicleta CMYK, una bicicleta

eléctrica que pesa menos de 40 libras y que se dobla fácilmente para llevarla en el transporte público. La bici también tiene sensores para monitorear el ritmo cardíaco, la aceleración y las condiciones en las vías. Estos datos se integran a la aplicación Brooklyness y les ayuda a los ciclistas a planear la mejor ruta cada día.

éste visitó a la Argentina. Y Sáez está desarrollando otro complemento excelente para la CMYK: el casco inteligente Classon, el cual detecta autos en los puntos ciegos de los ciclistas mediante cámaras en las partes delanteras y traseras del casco. Además, sus luces encienden para advertirles a los ciclistas de autos, tiene

La CMYK ha sido tan popular que el presidente argentino Mauricio Macri le regaló una al presidente Obama cuando

intermitentes que se pueden activar con las manos, streaming de videos en vivo y luces automáticas de frenos.

Courtesy of Manuel Saez/Brooklyness

the front and back, lights to alert you of cars, turn signals you activate with your hands, video live streaming and automatic brake lights.




Sandra Espinet:


Courtesy of Sandra Espinet

Born in Trinidad and Tobago, Espinet spent much of her early years living in different countries, including Canada, Venezuela, Peru, Colombia and Ecuador. She eventually ended up in the U.S., where she obtained her design degrees. Integrating cultural pieces from traveling the world

eventually became her signature approach to interiors and indeed was the driver of her 2013 book The Well-Traveled Home. She’s also been an HGTV guest star since 2009, helping celebs put the finishing touches on their homes. When not on TV, Espinet splits her time between Los Angeles and Los Cabos, working with peripatetic clients to build home décor looks based on unique, handmade pieces acquired around the world. Not surprisingly, she says that people’s biggest decorating mistake is “buying an entire set of anything.” Instead, she recommends starting with one piece you can’t live without and filling the space around it. This is often how she approaches her work with clients’ spaces, and clearly it’s served her well: Just last year, she was featured in the Interior Design Yearbook as one of the best worldwide designers to watch.

INTERIORES INSPIRADOS Nacida en Trinidad and Tobago, Espinet pasó una buena parte de su infancia viviendo en diferentes países, entre ellos Canadá, Venezuela, Perú, Colombia y Ecuador. Eventualmente se mudó a EEUU y allí obtuvo sus títulos universitarios en Diseño. Con el tiempo su integración de piezas culturales de todo el mundo se convirtió en su sello con respecto a los espacios interiores y de hecho fue el núcleo de su libro The WellTraveled Home (El hogar viajado), publicado en 2013. Desde 2009 Espinet también ha sido una diseñadora invitada en HGTV, ayudando a las celebridades a ponerles los toques finales a sus casas. Cuando no está en la tele, Espinet divide su

tiempo entre Los Ángeles y Los Cabos, trabajando con clientes que viajan por el mundo para ayudar a construir diseños de decoración hogareña que se basan en piezas únicas y hechas a mano que sus clientes adquieren en todo el planeta. No sorprende que Espinet diga que el error más grande con la decoración que la gente comete es “comprar un conjunto completo de cualquier cosa”. En cambio, ella recomienda empezar con una pieza imprescindible y llenar el espacio a su alrededor. A menudo así mismo es cómo ella aborda su trabajo con los espacios de sus clientes e indudablemente le ha ido bien: justo el año pasado Espinet fue incluida en el Interior Design Yearbook como una de los mejores diseñadores del mundo. HILTON MOMENTS


by/por Chelle Koster Walton


MEXICO In a heritage-conscious country like Mexico, it’s easy to step into the past; and you can start off by wandering an 18th-century castle. That’s where Mexico City’s National Museum of History is housed, filled with reminders of bygone eras — from the Spanish conquest to post revolution — in its 12 galleries.



Desde los museos y ruinas a los festivales culturales, hay múltiples maneras de aprender sobre la herencia local.


Pirates, lords, ancient tribes, British, Spanish, Africans, Portuguese and Dutch populate the complex time line of Caribbean and Latin American lands. Traditional historic museums throughout the region factually relay the stories, but history truly comes alive and becomes 3D in the bricks, mortar and other iconic construction and constructs that reveal the past.

Piratas, señores, británicos, españoles. africanos, portugueses y holandeses pueblan la compleja cronología de las tierras caribeñas y latinoamericanas. A lo largo de la región los museos históricos tradicionales cuentan objetivamente las historias, pero la historia como tal realmente cobra vida y se vuelve de tres dimensiones mediante los ladrillos, el mortero y otras construcciones icónicas que revelan el pasado.

Hernán Cortés’s battle standard all help unfurl the nation’s social and cultural history. Perhaps more iconic, Mexico’s multiple ancient ruin sites also bring earlier eras to life. Don’t miss Teotihuacan (just outside Mexico City), Tulum (near Cancun) and Coba (two hours away from Cancun) to get a sense of the ancient peoples who ruled the land. Built on the site of one of the ancient kingdoms, which date back to 1200 B.C., Xcaret — an eco-archeological park located near Cancun — truly breathes life into the past with spectacular shows based on Mexican history, cultural events celebrating the Day of the Dead and re-enactments of the Mayan Sacred Journey. En un país tan consciente de su herencia como México, resulta fácil ingresar al pasado y puedes empezar tu viaje histórico al andar por un castillo construido en el siglo XVIII. Ahí es donde se encuentra el Museo Nacional de Historia de la Ciudad de México, el cual desborda de recuerdos de etapas ya pasadas —desde la conquista española hasta la época

© istockphoto f9photos

Collections of documents, jewelry, clothing and


posrevolucionaria— en sus

Construido encima de una

as it was to be renovated, has

for the downtown Willem-

12 galerías. Colecciones de documentos, joyería, ropa y

pirámide precolombina, el

been preserved in its skeletal

stad resort where it lives, the

Museo Larco de Lima cuenta

state within a national park.

Kura Hulanda Museum also

el estandarte de batalla de Hernán Cortes todos ayudan

la historia peruana a través de la colección más grande de

En Barbados no se simple-

devotes exhibits to the origin of man, West African empires,

a contar la historia social

arte precolombino del mundo,

mente visita a la historia… uno

pre-Columbian gold, Mesopo-

y cultural del país. Los que

lo cual subraya el estatus de

la entra. Un buen lugar para

tamian relics and Caribbean

quizás sean todavía más icónicos son los múltiples

Perú como una de las 6 cunas

empezar con esta entrada

art. You can further explore

de la civilización. Artefactos

histórica sería el Museo de

Curaçao yesteryear at the

sitios de ruinas antiguas del país, los cuales también

hechos de piedra, plata y oro ocupan un palacio virreinal

Barbados, el cual encierra la historia de la isla en las

Stichting Monument Museum, in the 1868 home of a freed

hacen que etapas anteriores

del siglo XVIII y datan desde

celdas de una prisión militar.

slave. The island’s various

cobren vida. No te pierdas

de la era antes de Cristo hasta

Sus exhibiciones examinan la

landhuizen represent the

Teotihuacán (ubicado justo fuera de la Ciudad de México),

el Imperio Inca y la conquista

historia nacional de la isla, su

other end of the slavery era’s

española. Todo lo que brilla sí

herencia amerindia y africana,

housing scale. You can visit a

Tulum (cerca de Cancún)

es oro en el Museo de Oro en Bogotá. Contiene la colección más grande de artefactos de oro en el mundo, lo cual demuestra la reverencia que las civilizaciones precolombinas tenían por el metal sagrado. Obras de cerámica, piedra, cáscaras, madera, y textiles también representa las variadas culturas antiguas de Colombia.

la vida en las plantaciones y otros aspectos. Como uno de los grandes productores de azúcar en el Caribe, Barbados cuenta mucha de su historia entre las paredes de las mansiones todavía existentes que se construyeron en las plantaciones de azúcar y que siguen siendo marcadores emblemáticos del pasado. La casa de plantación más famosa que se puede visitar se llama St. Nicholas Abbey y tiene 360 años. La casa tiene una rara fachada jacobina y sigue siendo el centro de una activa plantación de azúcar y ron. Sunbury Plantation House sigue ofreciendo cenas a luz de velas para ayudar a los invitados a revivir la época. Y Farley Hill —una casa que antes era magnífica pero que fue destruida por un incendio justo antes de que fuera renovada— ha sido conservada en un estado esquelético dentro de un parque nacional.

few of them, such as Landhuis Knip, where a massive slave rebellion began in 1795. It contains a museum with a notable antique furniture exhibit.

y Cobá (a dos horas de Cancún) para entender mejor los pueblos antiguos que reinaban en aquel tiempo. Construido en el sitio en uno de los reinados antiguos que data del 1,200 a.C., Xcaret — un parque eco-arqueológico ubicado cerca de Cancún— realmente la da vida al pasado con espectáculos impresionantes basados en la historia mexicana, eventos culturales celebrando el Día de los Muertos y recreaciones de la Jornada Sagrada Maya. PERU AND COLOMBIA Built atop a pre-Columbian pyramid, Lima’s Larco Museum tells history through the largest collection of preColumbian art in the world, underlining Peru’s status as one of the six cradles of civilization. Artifacts made of stone, silver and gold occupy an 18th-century vice-royal palace and date back to before Christ, through the Inca Empire and Spanish conquest. All that glitters is the headliner at Bogotá’s Museo de Oro in Colombia. It contains the largest collection of gold artifacts in the world, demonstrating the nation’s pre-Columbian reverence of the sacred metal. Pottery, stone, shell, wood and textile also represent Colombia’s various ancient cultures.

BARBADOS In Barbados, you don’t merely visit history — you enter it. The Barbados Museum, a good place to start, keeps island history under lock and key in the cells of a military prison. Its exhibits examine the island’s natural history, Amerindian and African heritage, plantation life and other aspects. As the Caribbean’s sugar-producing kingpin, Barbados tells much of its history between the walls of still-existing great houses, the country’s emblematic markers of the past. The most famous of the plantation homes available to visit, the 360-year-old St. Nicholas Abbey, wears a rare Jacobean façade as it continues to lord over an operating sugar and rum plantation. Sunbury Plantation House hosts candlelit plantation dinners to relive the era. And the once-magnificent Farley Hill, gutted by fire just

CURAÇAO AND THE BAHAMAS Although a dark shadow on Caribbean history, the plantation and slavery era are the topic of two Caribbean

Aunque sea una sombra fea que se extiende por la historia del Caribe, la época de las plantaciones y de la esclavitud son el tema de dos atractivos caribeños: el Museo Kura Holanda en Curazao y el Museo Pompey de Esclavitud y Liberación en Nassau, Bahamas. Nombrada por el resort en donde está ubicado —el cual queda en el centro de Willemstad—, el Museo Kura Holanda también tiene exhibiciones sobre el origen de los humanos, reliquias de los imperios del oeste de África, oro precolombino, reliquias mesopotámicas y arte caribeño. Puedes explorar todavía más del pasado de Curazao en el Museo Stichting, el cual está ubicado en la casa de un esclavo liberado y que data de 1868. Las varias landhuizen (casas de plantación) representan el otro extremo de la escala de vivienda durante la época de la esclavitud. Se

attractions: Kura Hulanda Museum in Curaçao and Nassau’s Pompey Museum of Slavery & Emancipation in the Bahamas. The latter occupies the Vendue House, an 18th-century slave marketplace. Named

puede visitar a unas cuantas de ellas, como Landhuis Knip, en donde empezó una rebelión masiva de esclavos en 1795. Contiene un museo con una exhibición notable de muebles antiguos.



Five active family-friendly adventures that everyone can enjoy Cinco expediciones que son aptas para todos los miembros de la familia

©istockphoto Andreygudkov


45 When most people think of the Caribbean and Latin America, the first images that spring to mind are palm trees, white-sand beaches, gorgeous waters glistening in the sun and lively local cultures. But what some people forget is that these regions are also home to fantastic natural attractions that make them a playground for active travelers of all ages. In this era of information overload, where day-wasting distraction is available on every cell phone, e-reader and laptop, few things are better for bringing families together than outdoor adventures. Whether it’s hiking through the rain forest, watching for wildlife, frolicking on the beach or exploring the wondrous world beneath the sea, the Caribbean and Latin America offer an endless array of activities and attractions to choose from. Here’s a look at five of our favorites for visitors to Aruba, the Bahamas, Mexico, Costa Rica and Puerto Rico. Cuando la mayoría de las personas piensan en el Caribe y en Latinoamérica, las primeras imágenes que les vienen a la mente son palmeras, playas de arena blanca, aguas bellas brillando bajo el sol y culturas locales animadas. Pero lo que se les olvida a algunas personas es que estas regiones también son las sedes de increíbles atracciones naturales que las vuelven un parque de juegos para los viajeros activos de todas las edades. En esta era de sobrecarga informativa en que distracciones desperdiciadoras están disponibles en cada móvil, tableta y laptop, hay poco que se compara con las aventuras al aire libre cuando se trata de mantener a las familias unidas. Ya sea una excursión por un bosque lluvioso, observaciones de vida silvestre, jugueteos en la playa o exploraciones del maravilloso mundo debajo del mar, el Caribe y Latinoamérica ofrecen una gama infinita de actividades y atractivos para elegir. A continuación exploramos cinco de nuestras opciones favoritas para los visitantes en Aruba, las Bahamas, México, Costa Rica y Puerto Rico. HILTON MOMENTS




Explore the Only Tropical Rain Forest in the U.S. Located in northeastern Puerto

Luquillo mountains, El Yunque National Forest is the only tropical rain forest in the U.S. National Forest System. Formerly known as the Caribbean National Forest, the 28,000-acre forest is home to wildlife that includes 16 species of coquí frogs and birds such as the Puerto Rican Parrot. Visit the El Portal Rain Forest Center for educational exhibits on the importance of rain forest conservation and a walkway set 60 feet above the ground that allows you to explore the forest canopy. Hiking the park’s scenic trails provides visitors with glimpses of lush foliage, spectacular waterfalls and ancient petroglyphs created by the Taíno Indians.

WHERE TO STAY Q El San Juan Hotel, Curio Collection by Hilton or El Conquistador, a Waldorf-Astoria Resort

Explore el único bosque lluvioso tropical del EEUU

Bosque Nacional Caribeño, el bosque de 28,000 acres es un hogar de vida silvestre que incluye 16 especies de ranas coquíes

Ubicado en el noreste de Puerto Rico en las cuestas de las montanas Sierra de Luquillo, El Bosque Nacional El Yunque es el único bosque lluvioso tropical en el Sistema Nacional de Bosques de EEUU. Anteriormente conocido como El

y aves como la cotorra puertorriqueña. Visite al El Portal Rain Forest Center para ver exposiciones educativas sobre la importancia de la conservación de los bosques lluviosos y para andar en un paseo que queda 60 pies por encima de la tierra

que te permite explorar el follaje del bosque. Excursionar en los senderos pintorescos les ofrece a los visitantes unas vistas bellas de follaje exuberante, cascadas espectaculares y petroglifos antiguos creados por los indios taínos.

DÓNDE HOSPEDARSE Q El San Juan Hotel, Curio Collection by Hilton o El Conquistador, a Waldorf-Astoria Resort

Top to bottom: ©istockphoto dennisvdw, ©istockphoto gregobagel

Rico on the slopes of the Sierra de

Clockwise from top: ©istockphoto DavidMSchrader, ©istockphoto grandriver, ©istockphoto Extreme-Photographer

47 Go Whale Watching in Mexico

a prime destination for whale watching. California gray whales, fin whales,

The 900+ islands

humpbacks, orcas

and protected areas

and sperm whales are

of the Sea of Cortés, which separates

all commonly seen

Baja California from

here, as is the blue whale (the world’s

mainland Mexico,

largest animal). It’s

were included on

also a great place for

the UNESCO World

sportfishing or swim-

Heritage list in

ming with sea turtles.

2005. The area has been referred to as a “natural laboratory for the investigation of speciation,” due to its immense biodiversity. The islands provide vital nesting grounds for numerous migratory and resident bird species. The sea’s rich aquatic ecosystem is home to an array of endemic animals, including the critically endangered vaquita, or “desert porpoise.” So it comes as no surprise that this is

WHERE TO STAY Q Hilton Los Cabos Beach & Golf Resort, Cabo San Lucas

Sea of Cortés Mexico

Avista a ballenas en México Las 900 y tantas islas y áreas protegidas del Mar Cortés —el cual separa a Baja California de la parte continental de México— fueron incluidas en 2005 en la lista de sitios declarados Patrimonios Mundiales por la UNESCO. Se le ha llamado al área “un laboratorio natural para la investigación de especiación” debido a su biodiversidad inmensa. Las islas proveen lugares vitales para la nidificación para numerosas especies de aves migratorias y residentes. El rico ecosistema acuático provee un hogar para una gama de

animales endémicos, entre ellos la “vaquita marina”, un tipo de marsopa que está en peligro crítico de extinción. Por lo tanto, no sorprende que este sea un destino excelente para el avistaje de ballenas. Aquí las ballenas grises de California,

son comúnmente avistados aquí, al igual que la ballena azul (el mamífero más grande del mundo). El Mar Cortés también es excelente para la

los rorcuales comunes, las ballenas jorobadas, las orcas y los cachalotes todos

DÓNDE HOSPEDARSE Q Hilton Los Cabos Beach & Golf Resort, Cabo San Lucas

pesca deportiva o para nadar con tortugas marinas.




Take a Real Walk in the Park in Costa Rica Ranked among the world’s most beautiful national parks by Forbes, Manuel Antonio National Park annually attracts Top to bottom: ©istockphoto CampPhoto, ©istockphoto Juhku

around 150,000 visitors. They’re mostly drawn by its beautiful beaches and hiking trails, which allow families to explore primary forest, secondary forest, mangrove swamps and lagoons. Despite being Costa Rica’s smallest park (just 7.66 square miles), Manuel Antonio boasts a whopping 184 species of birds and 109 species of mammals. The most frequently sighted are the monkeys. But beware: They’ve become so habituated, they’re renowned for stealing food and other items. You can also visit the 12 little islands just off the coast, where dolphins and migrating whales are often seen.

WHERE TO STAY Q DoubleTree Resort by Hilton Hotel Central Pacific

Manuel Antonio National Park Costa Rica


Pasea por los parques de Costa Rica Calificado como uno de los parques nacionales más bellos del mundo por la revista Forbes, cada año el Parque Nacional Manuel Antonio atrae a unos 150,000 visitantes. Mayormente los atrae sus playas bellas y senderos para hacer excursiones, los cuales permiten a las familias a explorar bosques primarios, bosques secundarios, manglares y lagunas. A pesar de ser el parque más pequeño de Costa Rica (midiendo solo 7.66

millas cuadradas), Manuel Antonio ostenta de una enorme cantidad de 184 especies de aves y 109 especies de mamíferos. Los animales que más frecuentemente se ven son los monos. Pero ten cuidado: se han habituado tanto a los visitantes humanos que tienen fama de robarse comida y otras cosas. También puedes visitar a las 12 islitas frente a la costa donde muchas veces se avistan delfines y ballenas que están migrando.

DÓNDE HOSPEDARSE Q DoubleTree Resort by Hilton Hotel Central Pacific


Swim with Dolphins in the Bahamas Wild dolphin encounters are not uncommon in the Bahamas, particularly when diving in the

Nada con los delfines en Las Bahamas

Left to right: Bahamas Ministry of Tourism, Courtesy of De Palm Tours

Abacos. But Grand Bahama Island’s

Los encuentros con

UNEXSO (Underwa-

delfines silvestres no son

ter Explorers Society) is one of the few

raros en Las Bahamas, particularmente cuando

facilities in the entire

uno esté buceando en Los

world that guar-

Abacos. Pero la Under-

antees visitors an opportunity to swim with dolphins in the open water. After a 20-minute boat ride to their nine-acre lagoon at Sanctuary Bay, you’ll get a quick orientation from your guides. Then you’ll head out to the ocean, with dolphins jumping and playing in the wake of your boat along the way. Visitors usually get around 20 to 25 minutes to swim with the dolphins and perform training behaviors such as speak, splash, turn around and wave. It’s an amazing experience you won’t soon forget, interacting with playful and

water Explorers Society (Sociedad de Exploradores Submarinos) es una de las pocas instalaciones en todo el mundo que les garantiza a los visitantes una oportunidad de nadar con delfines en aguas abiertas. Después de un viaje en bote que dura 20 minutos para llegar a la laguna de 9 acres en Sanctuary Bay, los guías te darán una breve orientación sobre los delfines. Entonces te llevarán al mar mientras que por el camino, los delfines saltarán y jugarán en la estela de tu bote. Normalmente se les da unos 20 a 25 minutos a los visitantes para nadar con los delfines y llevar a cabos actividades de entrenamiento como “hablar”, salpicar, voltearse y saludar. Es una asombrosa e inolvid-

incredibly intelligent Atlantic bottlenose dolphins in their natural environment.

able experiencia en que interactuarás con unos juguetones e increíblemente inteligentes delfines mulares del Atlántico en su

WHERE TO STAY Q British Colonial Hilton, Nassau

ambiente natural.

DÓNDE HOSPEDARSE Q British Colonial Hilton, Nassau Grand Bahama

Underwater Explorers Society

De Palm Island Aruba

Island-Hop in Aruba Located less than 10 minutes off the coast of Aruba, De Palm Island is a family-

Explora una isla privada en Aruba Ubicada a menos de 10 minutos de la costa de Aruba, De Palm Island es un atractivo familiar que incluye un colorido parque acuático, playas, canchas de vóleibol, paseos en botes banana y más. Cerca de la playa puedes practicar

focused attraction complete with a colorful water park, beaches, banana boat rides, volleyball courts and more. You can snorkel right off the beach on one of Aruba’s coolest coral reefs, where massive parrotfish come in swarms of brilliant blue. For an extra charge, you can also don a specially designed diving helmet for their Sea

Trek Tour, which allows people who haven’t been scuba-certified to walk the sea floor on a 375-foot walkway. It takes you past a sunken Cessna 414 airplane and other crazy objects to take hilariously cheesy photos at the underwater “Sea Trek Café.” It’s a tourist trap, but a ridiculously fun one!

el esnórquel en uno de los arrecifes más llamativos de Aruba, adonde peces loro de color azul llegan en manadas brillantes. Por un cargo adicional, también puedes ponerte un casco especial para el buceo en el tour Sea Trek. De tal modo, los que no tengan una certificación de buzo pueden caminar por

un paseo de 375 pies de largo. En el paseo pasarás cerca de un avión Cessna 414 hundido y otros objetos curiosos para luego sacar fotos cómicas en el “Sea Trek Café”. Si bien es una trampa turística de cierta forma, ¡también es bien divertida!

el fondo del mar por

WHERE TO STAY Q Hilton Aruba Caribbean Resort



training system that delivers


instant workout stats. “Meeting the highest level of interna-

At Hilton Los Cabos Beach & Golf Resort, guests can

has the perfect atmosphere

tary Movement Studio Mat

to complement daily activities

Pilates classes and Sunrise

with healthy physical exercise,”

Yoga sessions. “Our Sunrise Yoga on the beach is truly

says Clariana Vanoni, marketing manager.

a journey of self-discovery that merges mind, body and

opt for more conventional

spirit,” says Adriana Tello,

ways to get moving, like tak-

spa director. “We find that

ing a bike ride to historic San

visitors who aren’t neces-

Telmo, swimming laps in the heated pool or traipsing trails in

sarily wellness fanatics are inspired by this activity that




culinary options, Hilton has


enhanced its well-being posture to include movement studios, computerized training systems and transformative eforea spa journeys. Those preferring the basics are equally appeased with jogging in talcum white sand, playing beach volleyball and swimming in lusciously landscaped pools. It’s all about staying fit and having fun in the process.

ING on a treadmill are briskly

becoming a path of the past. As wellness enthusiasts grow more demanding and sophisticated in their game plans, Hilton continues to incorporate fresh, creative approaches into hotel and resort offerings. The focus has become one of maintaining or even jumpstarting fitness-oriented lifestyles. In addition to healthy


tional standards, the program

now plug into complimen-

can potentially change their lifestyle and attitude.” Tello notes the new Mat Pilates class is the perfect complement to Sunrise Yoga. “Pilates provides multilevel benefits,” she says. “Practiced in a controlled, precise manner through intense concentration, it helps strengthen the body’s core by developing pelvic and scapula stability as well as abdominal control.” The resort’s Movement Studio also challenges with intense spinning classes, TRX training, Zumba and Tabata sessions. The latter elevates the heart rate via a one-onone training protocol that alternates short periods of intense anaerobic exercise with less-intense recovery periods. Golfers score with the resort’s Cabo del Sol, a worldrenowned Jack Nicklaus and Tom Weiskopf signature design carved into 1.5 miles of craggy rock outcroppings along the coast overlooking the Sea of Cortés. COMBINING HIGH-TECH AND TIME-HONORED TACTICS Located in the thriving harbor side district of Puerto Madero, the landmark Hilton Buenos Aires is home to the complimentary Hilton Fitness program highlighted by Technogym’s TGS computerized

Of course, guests can also

the nearby Costanera Sur Ecological Reserve. “The reserve is a healthy and natural way to enjoy the neighborhood,” says Vanoni. “It’s a unique and renewing experience where you can escape town to enjoy beautiful views of the river and the financial city.” A GREEN WAY TO STAY LEAN Gorgeous year-round weather, sprawling white beaches, and crystal-blue waters thrilling snorkelers and divers make the newly remodeled Hilton Aruba Caribbean Resort & Casino a fitness dream. Guests can roll into the day with a sunrise power walk on Palm Beach, sweat it out in the 24-hour fitness center or dive into a PADI certification class at the on-site Water Sports Center. The latter ups the ante with SUP, canoe, paddleboat, WaveRunner and Hobie Cat rentals. Of course, nutrition is a key component of staying fit, which is why the resort has tailored its offerings to help out. “At lagoon-side restaurant Laguna, guests can start the morning with a selection of superfood smoothies,” says Hans-Georg Roehrbein, the resort’s general manager. “And at happy hour, they can even enjoy a guilt-free aqua aloe cocktail made with detoxifying and hydrated aloe juice.”

©istockphoto ©istockphoto EpicStockMedia EpicStockMedia


Viajero en forma

©istockphoto Lilechka75


LA ÉPOCA DE TRATAR DE MANTENERSE EN FORMA AL SIMPLEMENTE andar en una estera mecánica rápidamente se está volviendo una cosa del pasado. A medida que los entusiastas del bienestar físico se vuelven más exigentes y sofisticados con sus planes de ejercicio, Hilton sigue incorporando enfoques frescos y creativos en cuanto a las opciones de fitness que ofrecen sus hoteles y resorts. Dado que muchas personas se centran en mantener o bien arrancar con estilos de vida orientados hacia la buena forma física, además de ofrecer opciones culinarias saludables Hilton ha realzado sus elecciones para el bienestar para incluir estudios de movimiento, sistemas computarizados de entrenamiento y transformativas experiencias de spa en su cadena, la cual se llama eforea. Los que prefieren un enfoque más básico se quedan igualmente contentos al trotar sobre arena suave como talco, jugar vóleibol en la playa y nadar en piscinas (albercas, piletas) rodeadas de jardines exuberantemente embellecidos.

51 FITNESS DESDE ADENTRO En Hilton Los Cabos Beach & Golf Resort, los huéspedes ahora pueden conectarse con clases gratis de Pilates llamadas Movement Studio Mat Pilates y sesiones gratuitas llamadas Sunrise Yoga. “Nuestro Sunrise Yoga en la playa es verdaderamente una jornada de autodescubrimiento que combina la mente, el cuerpo y el espíritu”, dice Adriana Tello, la directora del spa. “Encontramos que los visitantes que no necesariamente sean fanáticos del bienestar son inspirados por esta actividad que potencialmente puede cambiar su estilo de vida y actitud”. Tello observa que la nueva clase de Mat Pilates (Pilates con tatami) es el complemento perfecto del Sunrise Yoga. “Pilates provee beneficios en múltiples niveles”, dice Tello. “Cuando se practica de una manera controlada y precisa mediante concentración intensa, ayuda a fortalecer al núcleo del cuerpo al desarrollar la estabilidad pélvica y escapular, así como el control abdominal”. El Movement Studio del resort también ofrece nuevos retos con clases intensas de spinning, entrenamiento TRX y sesiones de Zumba y Tabata. El último eleva el ritmo cardíaco mediante un protocolo de entrenamiento de uno en uno que alterna períodos breves de ejercicios anaeróbicos intensos con períodos de recuperación que son menos intensos. Los golfistas podrán deleitarse en Cabo del Sol, un campo de renombre mundial que fue diseñado por Jack Nicklaus y Tom Weiskopf; fue tallado en 1.5 millas de afloramientos escarpados a lo largo de la costa con vista al Mar Cortés. COMBINANDO TÁCTICAS MODERNAS Y CONSAGRADAS Ubicado en el próspero distrito ribereño de Puerto Madero, el

famoso punto de referencia

realidad para los entusiastas del

conocido como el Hilton Buenos Aires es la sede del gratuito

ejercicio: aquí encontrarás un tiempo espectacular durante todo el año, extensas playas de arena blanca y cristalinas aguas azules que les encantan a los buzos. Los huéspedes pueden comenzar el día con un paseo intenso o “power walk” al amanecer en Palm Beach, hacer ejercicio en el gimnasio que abre las 24 horas del día o llegarse al Water Sports Center (Centro de Deportes Acuáticos) para tomar una clase de certificación en buceo aprobada por la Asociación Profesional de Instructores de Buceo (PADI). También puedes hacer paddleboarding parado y alquilar una serie de navíos, entre ellos canoas, botes a pedales, una moto acuática y un Hobie Cat. Por supuesto, la nutrición es un componente clave de mantenerse en forma, por lo que el resort ha personalizado

programa de buena forma física llamado Hilton Fitness, el cual incluye el sistema computarizado de entrenamiento TGS de Technogym que entrega cifras instantáneas sobre tus sesiones de ejercicios. “Al cumplir con las normas internacionales más altas, el programa tiene el entorno perfecto para complementar las actividades diarias con el ejercicio físico saludable”, Clariana Vanoni, gerente de mercadeo. Por supuesto, los huéspedes también pueden optar por maneras más convencionales de ponerse en movimiento, tales como ir en bicicleta al histórico barrio San Telmo, nadar en la piscina (alberca, pileta) climatizada o excursionar por los senderos de la cercana Reserva Ecológica Costanera Sur. “La reserva es una manera saludable y natural de disfrutar del barrio”, dice Vanoni. “Es una experiencia única y renovadora en donde puedes escaparte de la ciudad para disfrutar bellas vistas del río y la ciudad financiera”. UNA MANERA VERDE DE MANTENERSE ESBELTO El recientemente renovado Hilton Aruba Caribbean Resort & Casino es un sueño hecho

sus opciones culinarias para ayudar en este aspecto. “En Laguna —un restaurante que queda al lado de una laguna— los huéspedes pueden empezar la mañana con una selección de batidos (licuados) hechos de superalimentos” dice Hans-Georg Roehrbein, el gerente general del resort. “Y en hora feliz, hasta pueden disfrutar un coctel “sin culpa” llamado Aqua Aloe que se hace con jugo de áloe desintoxicante e hidratado”.



by/por BRET LOVE

Kurt Krieger - Corbis / Contributor



“I always wanted to sing and dance, make music and movies. You just have to go for it, and I think I’ll keep going for it ’til the day I die.”

In addition to her many TV projects, Lopez recently released her first Spanish-language album in 10 years, which was produced by ex-husband Marc Anthony. In February she’ll be singing and dancing her way through 32 additional performances of her Jennifer Lopez: All I Have residency at Planet Hollywood Resort & Casino in Las Vegas, which runs through mid-June. Then there are the various film projects currently in various stages of production, including Second Act, her first romantic comedy since The Back-up Plan in 2010. Juggling such a wide array of projects simultaneously might make mere mortals go mad. But Lopez insists that having a multifaceted career was her plan from the very beginning. “I always wanted to sing and dance, make music and movies. You just have to go for it, and I think I’ll keep going for it ’til the day I die. You don’t know what’s going to come along until it happens to you. Then once it happens, you have to really put your feet on the ground and go, ‘OK, wait a minute… Who am I? I’m still Lupe and David’s uch has been written about the dearth of opportunities in the entertainment industry for women over the age of 40. But Bronx-bred Jennifer Lopez, who turns 49 this year, apparently didn’t get the memo. She’s currently riding high on a resurgence that began in 2011 with her stint as a judge on American Idol, and 2018 promises to be the busiest year of J.Lo’s 27-year career. NBC renewed her crime drama series, Shades of Blue, for a third season and her dance competition show, World of Dance, for a second season. She will also executive produce and star in NBC’s Bye Bye Birdie Live! (a live production of the classic musical) and the as-yet-untitled HBO film about the rise and fall of Colombian drug lord Griselda Blanco (aka the Cocaine Godmother). HILTON MOMENTS

daughter and this person’s sister.’ If you have a good foundation, you can get through it. I think a lot of artists are thrown off-kilter by [fame], but I was one of the lucky ones in that sense.” Of course, that’s not to suggest that Lopez’s career has been without its ups and downs. Films such as Selena and Out of Sight made her a star, and her 1999 debut album, On the 6, made her a household name thanks to hits like “If You Had My Love” and “Waiting For Tonight.” In 2001, she became the first woman in history to have the No. 1 album and the No. 1 movie at the same time, starring opposite Matthew McConaughey in The Wedding Planner as her second album, J.Lo, topped the pop charts. But her turbulent personal life earned just as many headlines. From her failed marriage to Ojani Noa and subsequent relationship with

55 JENNY FROM THE BLOCK TO J.LO: A BRIEF TIME LINE 1991 Becomes a “Fly Girl” on In Living Color

1995 Stars alongside Wesley Snipes and Woody Harrelson in Money Train

1997 Paid $1 million for her starring role in Selena, making her the highest-paid Hispanic actress ever

1999 Releases first album, On the 6; debut single “If You Had My Love” soars to No. 1 on Billboard chart

2001 Becomes the first woman ever to have a No. 1 album and No. 1 film simultaneously


Trae Patton courtesy NBC (2)

Sean “Puffy” Combs to her brief second marriage to backup dancer Cris Judd and crash-and-burn engagement to Ben Affleck, Lopez was a tabloid staple for two decades. Fortunately, her familial roots kept her grounded enough to deal with the scrutiny that comes with celebrity. “You realize you have no anonymity,” she says when asked about the most difficult aspect of fame. “People are looking at everything you do, judging you and talking about you. It’s one thing to be in high school and have that happen, but it’s another thing on this global level for people to be scrutinizing you in that way. It’s very difficult to deal with that, plus the pressures of making your next record, your next movie, your next thing. There’s

Her clothing line and fragrances rake in over $300 million, making her the 19th wealthiest person under 40

2007 Releases Como Ama una Mujer, her first Spanish-language album

2008 Gives birth to twins, son Maximilian David and daughter Emme Maribel, with husband Marc Anthony

2011 Debuts as a judge on American Idol, marking her return to the spotlight

2012 Forbes names her “the world’s most powerful Latino celebrity”

tremendous pressure that comes in this business, and as an artist, you want people to like what you do.” Lopez has never had more people liking more of her work than she does right now.

Variety, “talking about what I love and doing the thing that I do best… You start off

With the success of her new album and Shades of Blue, and World of Dance taking her back to her “Fly Girl” roots, it seems as if J.Lo’s career has finally come full circle. As a woman who has enough clout in the industry to pay it forward, she seems to delight in helping the next generation of

as a dancer, and the only reason you do it is because you love to dance. You don’t do it for the money. You don’t do it because you’re going to be famous one day. That’s not what dance is about. So to create a platform and an opportunity where you actually could do well? To me, that was

talent. “It’s a perfect fit for me,” she told

super exciting.”

2015 Announces her Las Vegas residency show, All I Have, which will include 120 performances over three years

2016 Shades of Blue gives NBC its most-watched Thursday night premiere in seven years

2017 Releases second Spanish-language album, produced by ex-husband Marc Anthony HILTON MOMENTS



Además de sus múltiples proyectos televisivos, López recientemente editó su primer álbum en español en 10 años, el cual fue producido por su exesposo Marc Anthony. En febrero estará cantando y bailando durante 32 actuaciones adicionales de su espectáculo Jennifer López: All I Have en Planet Hollywood Resort & Casino en Las Vegas, el cual seguirá hasta mediados de junio 2018. Y entonces hay varios proyectos que están en diferentes etapas de producción, entre ellos Second Act, su primera comedia desde El plan B en 2010. Hacer malabarismos con una gama tan amplia de proyectos al mismo tiempo quizás volvería locas a la mayoría de las personas. Pero López insiste

ucho se ha escrito sobre la escasez de oportunidades en la industria del entretenimiento para las mujeres mayores de 40 años. Pero con sus 49 años de edad, tal parece que Jennifer López —de padres puertorriqueños y criada en el Bronx— no se está dejando afectar por esta situación. De hecho, está viviendo un resurgimiento que empezó en 2011 durante su tiempo como jueza en American Idol… y 2018 promete ser uno de los años más ocupados de la trayectoria artística de casi 30 años de López. Primero que nada, NBC renovó a su teleserie dramática sobre crimen (Shades of Blue o Tonos de Azul) para darle su tercera temporada. También fue renovado su programa World of Dance (Mundo del baile) para así entrar en su segunda temporada. Además, López será la productora ejecutiva y la estrella de Bye Bye Birdie Live! (una producción en vivo del clásico musical) y también participará en una película en HBO sobre el ascenso y descenso de la notoria narcotraficante Griselda Blanco. HILTON MOMENTS

que tener una carrera polifacética fue su plan desde el principio. “Siempre quise cantar y bailar, crear música y hacer películas. Simplemente tienes que proponértelo y creo que lo seguiré haciendo hasta el día en que yo muera. No sabes no lo que vendrá hasta que te suceda. Entonces en cuanto suceda, realmente tienes que poner los pies sobre la tierra y decir ‘Bien, espérate un minuto… ¿quién soy? Sigo siendo la hija de Lupe y David y la hermana de esta persona’. Si tienes buenos cimientos, puedes sobrepasarlo. Yo creo que muchos artistas se desequilibran por [la fama] pero yo fui uno de los dichosos en ese aspecto”. Por supuesto, esto no significa que la carrera de López no haya tenido sus altibajos. Películas como Selena y Un romance peligroso la hicieron una estrella y su primer disco —llamado On the 6 y lanzado en 1999— la hicieron un nombre familiar gracias a éxitos como “If You Had My Love” y “Waiting For Tonight”. En 2001 se convirtió en la primera mujer en historia en tener el álbum N°1 y la película N°1 al mismo tiempo, protagonizando Experta en bodas junto a Matthew McConaughey mientras que su segundo disco J.Lo encabezaba los rankings musicales. Pero su turbulenta vida personal también le ganó la misma cantidad de titulares. Desde su matrimonio fracasado con Ojani Noa y su relación subsecuente con Sean “Puffy” Combs y luego su

“Siempre quise cantar y bailar, crear música y hacer películas. Simplemente tienes que proponértelo y creo que lo seguiré haciendo hasta el día en que yo muera.”

57 DESDE JENNY DE LA CUADRA A J.LO: UN CRONOGRAMA BREVE 1991 Se convierte en una bailarina “Fly Girl” en el programa In Living Color

1995 Protagoniza la película Asalto al tren del dinero junto a Wesley Snipes y Woody Harrelson

1997 Se le paga $1 millón por su papel protagónico en Selena, lo cual la convierte en la actriz hispana mejor pagada de todos los tiempos

1999 Edita su primer disco titulado On the 6; el sencillo inicial “If You Had My Love” llega al N°1 en los rankings de Billboard

2001 Se convierte en la primera mujer en tener el disco N°1 y la película N°1 al mismo tiempo

2004 Su línea de ropa y fragancias ganan más de $300 millones, convirtiéndola en la persona N°19 en la lista de las personas más ricas con menos de 40 años

2007 Edita Como ama una mujer, su primer disco en español

2008 Da a luz a gemelos —su hijo Maximilian David y su hija Emme Maribel— con su esposo Marc Anthony

2011 Empieza como jueza en American Idol, lo cual marcó su regreso al foco de la atención en el mundo del espectáculo

2012 Forbes la nombra “la celebridad latina más poderosa del mundo”

2015 Anuncia su espectáculo fijo en Las Vegas —titulado All I Have— el cual incluirá 120 actuaciones a lo largo de 3 años

Courtesy NBC

2016 Shades of Blue le da a la cadena NBC su estreno más visto en un jueves por la noche en 7 años

2017 Edita su segundo disco en español, el cual fue producido por su exesposo Marc Anthony

segundo matrimonio breve con el bailarín Cris Judd y su compromiso fallado con Ben Affleck, la vida privada de López ha sido un tema fijo en los tabloides durante dos décadas. Afortunadamente, sus raíces familiares le mantuvieron los pies en la tierra lo suficiente para lidiar con el escrutinio que acompaña a la fama. “Te das cuenta que no tienes anonimato”, responde cuando se le pregunta sobre el aspecto más difícil de la fama. “La gente se está fijando en todo lo que haces, juzgándote y hablando de ti. Es una cosa estar en la preparatoria (secundaria) y que eso ocurra, pero es otra cosa que la gente te esté escrudiñando a nivel global de esta manera. Es muy difícil lidiar con eso, además de las presiones de hacer tu próximo disco, tu próxima película, tu próximo proyecto. Hay tremendas presiones que acompañan a este negocio y como artista uno quiere que a la gente le guste lo que uno haga”.

López nunca ha tenido a más personas gustándoles su trabajo de lo que tiene ahora mismo. Con el éxito de su nuevo disco Shades of Blue y World of Dance regresándola a sus raíces como bailarina “Fly Girl”, tal parece que la carrera de J.Lo haya vuelto al principio. Como una mujer con suficiente poder para darles oportunidades a otros, parece que le encanta tener la oportunidad de ayudar a la próxima generación de talentos. “Me encaja perfectamente”, le dijo a Variety sobre su programa de baile. “Hablo de lo que me encanta y hago la cosa que hago mejor (…) empiezas como bailarina y la única razón por la que los haces es porque te encanta bailar. No lo haces por el dinero. No lo haces porque vas a ser famosa algún día. De eso no se trata el baile. ¿Entonces crear una plataforma y una oportunidad en donde realmente puedas tener éxito? Para mí eso fue sumamente emocionante”. HILTON MOMENTS







Hilton’s limitless romantic luxuries help couples spread the love.



© istockphoto cdwheatley

El sinnúmero de lujos románticos de Hilton inspira a las parejas a avivar el fuego.

Dial back the pace. Tune in to your partner. Then celebrate your love with whatever moves you. When you’re lusting for a romantic getaway,

Hilton seduces in Latin American and Caribbean locales, where Cupid bombards the senses with everything from tango lessons and dolphin swims to Champagne-enhanced sunset sails and carriage rides. From Barbados and Curaçao to São Paulo and Los Cabos, an exquisite selection of resorts ignites Hilton Curaçao

libidos with luxury bells and whistles. Couples can further enhance the experience with duo spa treatments. Hilton embraces this concept in its collection of re-imagined, refreshed eforea spas in Barbados, Los Cabos, Aruba, Buenos Aires and Panama. Naturally, wellness influences are locally inspired. The epitome of an island paradise, Hilton Barbados Resort is splendidly perched on a Caribbean peninsula trimmed by two spectacular white-sand beaches. Imagine hand-in-hand strolls along a shoreline gently lapped by waves, exploring shipwrecks with on-site Barbados Blue Diving and toasting the end of a glorious day on a private guest room balcony overlooking Carlisle Bay. The resort’s Romance Getaway Package elevates intimacy with personalized check-in, a sparkling wine and rose petals in-room welcome, chocolate-covered strawberries and turndown service. Splurge-worthy enhancements include candlelight dinner on the beach, Champagne breakfast in bed and eforea spa couples’ massage. Also flaunting eforea spa stature, Hilton Los Cabos Beach & Golf Resort equates food to love with Dinner on the Beach. This dreamy fare affair connects lovers via cuisine expertly crafted and presented by Vela restaurant chefs in a sand setting

age creates a scenario with rooms decorated with flowers, Chandon and chocolate. The hotel’s facilities complete the experience.” “A special occasion calls for a special destination,” says Yvette Schotting, director of sales and marketing for Hilton Curaçao. “Located only 10 minutes from the international airport and built on the 16th-century Dutch colonial fort along the Caribbean coastline,

edged by the surf. If timing is in sync, a Full Moon option pays homage to this romantic lunar event with sumptuous nosh and release of sky lanterns alongside a beach bonfire. Switching gears to urban action, Hilton São Paulo Morumbi is integrated into the CENU Complex with easy access to international shopping, The Museum

Hilton Curaçao is the ultimate tropical getaway.” Dyads can slip into a private cabana fronting Celeste Beach Bar, discover underwater habitats with on-site Dive Center Caribbean Sea Sports, test Lady Luck at the casino or bask in the Well-Being Center’s Turkish bath. To further elevate the fervor, sun worshippers can retreat to a corner suite decked out by a private so-

of Modern Art, The Obelisk of São Paulo at Ibirapuera Park and Interlagos Formula One Grand Prix track. Fitness-focused twosomes can swim laps in the rooftop pool overlooking the iconic Estaiada Bridge and city skyline, energize in the 24-hour Living Well fitness center and indulge with a Brazilian-sourced Amazonian Spa treatment. “This the perfect place for couples seeking a romantic getaway,” says Alessandra Lima, the resort’s marketing manager. “Our romance pack-

larium terrace with loungers. A Celebration Package garnishes the bliss with sparkling wine, breakfast and late checkout. For the ultimate night on the town, take the resort’s complimentary shuttle to Willemstad for exploring the flavors of the world — not only in its cuisine with African, Latin and European influences, but also through its cobblestone streets and Dutch colonial architecture in a pastel palate. Up the passion with a horse-drawn carriage ride that’s nothing short of magical.

“Built on the 16th-century Dutch colonial fort along the Caribbean coastline, Hilton Curaçao is the ultimate tropical getaway.”




Hilton Barbados Resort es un ejemplo em-

espectaculares de arena blanca. Imagina cómo sería dar un paseo de la mano por un litoral suavemente

Afloja el paso. Concéntrate en tu pareja. Entonces celebra tu amor con cualquiera cosa que los inspire.

Cuando estés deseando una escapada romántica, Hilton seduce en localidades latinoamericanas y caribeñas en donde Cupido bombardea los sentidos con una gama de experiencias inspiradoras, desde clases de tango y natación con los delfines hasta brindis con champaña durante paseos en veleros al atardecer o bien en coches. Desde Barbados y Curazao hasta San Pablo y Los Cabos, una selección exquisita de resorts estimula pasiones con unos complementos lujosos. Las parejas pueden realzar más la experiencia al recibir tratamientos de spa para dos. Hilton se abraza a este concepto en su colección de spas eforea —las cuales ofrecen una nueva interpretación de la experiencia spa— en Barbados, Los Cabos, Aruba, Buenos Aires y Panamá. Desde luego, los tratamientos han sido inspirado por tradiciones locales. HILTON MOMENTS

acariciado por las olas, explorar buques naufragados con Barbados Blue Diving (un servicio ofrecido en el sitio) y brindar el final de otro día maravilloso en un balcón privado con vista de la preciosa Bahía Carlisle. El paquete Romance Getaway (Escapada Romántica) eleva la intimidad con un check-in personalizado, una bienvenida con pétalos de rosa y vino espumoso, fresas recubiertas de chocolate y servicio de cobertura (turndown). Por un cargo adicional, quizás también valga la pena agregar unas experiencias adicionales a la escapada, entre ellas una cena en la playa a luz de velas, un desayuno en la cama con champaña y un masaje para parejas en el spa eforea. Aparte de ostentar su propio spa eforea, Hilton Los Cabos Beach & Golf Resort iguala la comida y el amor con Dinner on the Beach. Esta experiencia une a las parejas mediante exquisita cocina preparada con pericia por los chefs del restaurante Vela que podrán disfrutar a la orilla del mar. Si te encuentras allá en el ciclo lunar adecuado, la opción Full Moon (Luna Llena) rinde homenaje a este evento mensual con suntuosa comida y al echar a volar linternas “celestiales” al lado de una hoguera playera. Si llama más la atención un entorno urbano, el Hilton São Paulo Morumbi está integrado al Complejo CENU, el cual ofrece acceso fácil a las compras internacionales, al Museo de Arte Moderno, al Obelisco de San Pablo en el Parque Ibirapuera Park y a la pista Interlagos, la cual es una pista Fórmula Uno Gran Prix. Las parejas centradas en mantener su forma física pueden nadar en la piscina (alberca, pileta) del techo con vistas del icónico Puente Estaiada y de la ciudad, cobrar fuerzas en el gimnasio Living Well (abierto 24 horas al día) y luego mimarse con un tratamiento amazónico de origen brasileño. “Este es el lugar ideal para las parejas que estén buscando una escapada romántica”, dice Alessandra Lima, la gerente de mercadeo del resort. “Nuestro paquete romántico crea un entorno especial con habitaciones decoradas con flores,

Left to right: ©istockphoto Petek ARICI, Hilton Curaçao

blemático de un paraíso isleño. Está colocado en una península caribeña bordeada por dos playas

©istockphoto PeopleImages


“Quizás valga la pena agregar unas experiencias adicionales a la escapada, entre ellas una cena en la playa a luz de velas y un masaje para parejas en el spa eforea”. champaña Chandon y chocolate. Las instalaciones del hotel completan la experiencia”. “Una ocasión especial requiere un destino especial”, dice Yvette Schotting, directora de ventas y mercadeo para el Hilton Curazao. “Ubicado a sólo 10 minutos del aeropuerto internacional y construido en el sitio de una fortaleza colonial holandesa que data del siglo XVI y que se encuentra en el litoral caribeño, Hilton Curazao es la máxima escapada tropical”, dice Schotting. Las parejas se pueden refugiar en una cabaña privada delante del Celeste Beach Bar, descubrir hábitats submarinos con el servicio en sitio de Dive Center Caribbean Sea

Sports, probar su suerte en el casino o disfrutar un baño turco en el Well Being Center (Centro del Bienestar) del resort. Para elevar el frenesí todavía más, los que adoran al sol pueden refugiarse en un suite de esquina que incluye una terraza privada de solárium con tumbonas (reposeras, sillas playeras). Un Celebration Package (Paquete de Celebracion) complementa la experiencia de pareja con vino espumoso, desayuno y un checkout tarde. Para la máxima salida nocturna, toma el shuttle gratis del resort a Willemstad para explorar los sabores del mundo, los cuales incluyen tanto la cocina isleña con sus influencias africanas, latinas y europeas como las calles adoquinadas y la arquitectura colonial holandesa con sus colores pasteles. Agrega otro toque romántico al tomar un paseo simplemente mágico en un coche tirado por caballos. HILTON MOMENTS









J.E. Irausquin Blvd. 81, Palm Beach, Aruba Tel: +1-297-586-6555 / Fax: +1-297-586-3260 / arubacaribbean.hilton.com Nestled on the liveliest and largest stretch of Palm Beach, the recently renovated Hilton Aruba Caribbean Resort & Casino delivers a quintessential Aruban experience, featuring two sparkling pools, a casino, a beachfront spa and superb dining options. Ubicado en el tramo más grande (y más animado) de Palm Beach, el recién renovado Hilton Aruba Caribbean Resort & Casino brinda una experiencia arubeña por excelencia. Cuenta con dos piscinas (albercas, piletas) centelleantes, un casino, un spa ubicado frente a la playa y magníficas opciones para cenar. BAHAMAS 2. BRITISH COLONIAL HILTON NASSAU One Bay Street, Nassau, Bahamas Tel: +1-242-302-9000 / Fax: +1-242-302-9010 / nassau.hilton.com This historic property boasts a powder sand beach and the turquoise waters of the Caribbean Sea as its backdrop. British Colonial Hilton beckons leisure and business travelers looking for the ultimate blend of sun, sand and sea that is ideal for an event, conference or relaxation. Esta propiedad histórica ostenta de una playa de arena suave y de las aguas turquesas del Caribe como telón de fondo. British Colonial Hilton atrae a viajeros por motivos de negocio u ocio buscando la combinación máxima de sol, arena y mar que es ideal para un evento, una conferencia o el relajamiento. BARBADOS 3. HILTON BARBADOS RESORT Needham’s Point St. Michael, Bridgetown, Bb 11000, Barbados Tel: +1-246-426-0200 / Fax: +1-246-434-5770 / barbados.hilton.com Located on a peninsula that features all rooms with private balconies and magnificent ocean views, this beachfront hotel offers spa, an infinity-edge pool complex, on-site watersports activities and UNESCO World Heritage ruins. Ubicado en una península y con balcones privados en todas las habitaciones y magníficas vistas al mar, este hotel playero ofrece un spa, un complejo de piscina (alberca, pileta)


infinita, deportes acuáticos en el local y ruinas que fueron declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. CURAÇAO 4. HILTON CURAÇAO John F. Kennedy Boulevard 2133, Willemstad, Curaçao Tel: +599-9-462-5000 / Fax: +599-9-462-5846 / curacao.hilton.com This beach resort offers rooms with private balconies, as well as a spa, recreation center, two white-sand beaches, on-site diving and other watersports. Este resort de playa ofrece habitaciones con balcones privados, así como un spa, centro de recreación, dos playas de arena blanca, buceo en el local y otros deportes acuáticos.




Ave. Tiradentes #32 Silver Sun, Santo Domingo, Dominican Republic 10119 Tel: +809-685-0001 / Fax: +809-685-0191 / santodomingo.embassysuites.com Located in the financial district of Naco, the hotel offers two-room suites, complimentary made-to-order breakfast and an evening reception every day. Ubicado en el distrito financiero de Naco, el hotel ofrece suites de dos cuartos, desayuno gratuito hecho a pedido y una recepción vespertina cada día. PUERTO RICO 6. CARIBE HILTON 1 San Geronimo Street


San Juan, Puerto Rico 00901 Tel: +1-787-721-0303 / Fax: +1-787-724-6992 / caribe.hilton.com At the ultimate beachfront resort in San Juan, guests enjoy a secluded beach, multiple oceanfront pools, spa, fitness center, kids’ playground and nine dining options, including Caribar, birthplace of the piña colada in 1954. En el máximo hotel playero de San Juan los huéspedes disfrutan de una playa recóndita, múltiples piscinas (albercas, piletas) ubicadas frente al mar, un spa, un gimnasio, un club para niños y nueve opciones para comer, entre ellas Caribar, el lugar donde nació la piña colada en 1954. 7. CONDADO LAGOON VILLAS AT CARIBE HILTON 1 San Geronimo Street San Juan, Puerto Rico 00901 Tel: +1-787-721-0303 / Fax: +1-787-977-8371 / condadolagoonvillas.hilton.com In a privileged location, these spacious units, most with kitchenettes, are ideal for extended stays or family travel. Guests enjoy access to Caribe Hilton facilities and services, just steps from the Paseo Caribe entertainment complex. Con su ubicación privilegiada, estas suites espaciosas —la mayoría con cocinas pequeñas— son ideales para estancias extendidas o viajes familiares. Los huéspedes disfrutan acceso a las instalaciones y a los servicios del Caribe Hilton, el cual queda a sólo unos pasos de Paseo Caribe, un complejo de entretenimiento.



8. EMBASSY SUITES DORADO DEL MAR BEACH RESORT 201 Dorado Del Mar Boulevard Dorado, Puerto Rico 00646 Tel: +1-787-796-6125 / Fax: +1-787-796-6145 / doradodelmar.embassysuites.com This beachfront resort, near Camuy Caves and Arecibo Observatory, offers free breakfast and evening reception. The spacious suites include balconies and kitchenettes. Este resort —ubicado frente al mar y cerca de las Cavernas del Río Camuy y del Observatorio de Arecibo— ofrece desayuno gratis y una recepción por la tarde. Las suites espaciosas incluyen balcones y cocinas pequeñas. 9. EMBASSY SUITES SAN JUAN — HOTEL & CASINO 8000 Tartak Street, Carolina — San Juan, Puerto Rico 00979 Tel: +1-787-791-0505 / Fax: +1-787-791-7776 / sanjuan.embassysuites.com Earn 5,000 Bonus Honors Points at this all-suite hotel that is just steps from Isla Verde Beach and offers free breakfast and evening reception. Gana 5.000 puntos de Honors en este hotel. Consiste en sólo suites y se encuentra a sólo unos pasos de la playa Isla Verde. Ofrece desayuno gratis y una recepción por la tarde.






10. HAMPTON INN & SUITES SAN JUAN 6530 Isla Verde Avenue, San Juan, Puerto Rico 00979 Tel: +1-787-791-8777 / Fax: +1-787-791-8757 / sanjuansuites.hamptoninn.com Conveniently located in the trendy Isla Verde district near beaches and nightlife, this hotel features a pool and swim-up bar. Enjoy breakfast and weekday reception. Con una ubicación conveniente en el distrito trendy de Isla Verde que queda a poca distancia de la playa y de los centros de vida nocturna, este hotel cuenta con una piscina (alberca, pileta) y un swim-up bar. Aquí puede disfrutar de desayuno y una recepción durante la semana. 11. HILTON PONCE GOLF & CASINO RESORT


1150 Caribe Avenue, Ponce, Puerto Rico 00716 Tel: +1-787-259-7676 / Fax: +1-787-259-7674 / ponce.hilton.com The beachside location places you on the south coast of Puerto Rico, overlooking the Caribbean Sea. Find it 10 minutes from Mercedita Airport, 90 minutes from Luis Muñoz



Marín International Airport and just a five-minute drive from charming downtown Ponce. Inside the resort you’ll find elegant rooms and suites, first-class dining options and a multitude of facilities for business, relaxation and recreation — everything you need for an unforgettable stay. La ubicación al lado de la playa te sitúa en la costa sureña de Puerto Rico con vista del Mar Caribe. Está a unos 10 minutos del Aeropuerto Mercedita, a unos 90 minutos del Aeropuerto Internacional Luis Muñoz Marín y a sólo cinco minutos en auto del encantador centro de Ponce. Dentro del resort encontrarás habitaciones y suites elegantes, opciones de primera para comer y una multitud de instalaciones para negocios, relajamiento y recreo… todo lo que necesitas para una estancia inolvidable. 12. THE CONDADO PLAZA HILTON 999 Ashford Avenue, San Juan, Puerto Rico 00907 Tel: +1-787-721-1000 / Fax: +1-787-722-7955 / condadoplaza.com Overlooking the Atlantic Ocean and Condado Lagoon, this stylish hotel is located in the highly desired Condado area, near Old San Juan. Guests can enjoy watersports, a cove-like beach, four pools and fine dining. Con vista del Mar Atlántico y de la Laguna de Condado, este hotel moderno se encuentra en el codiciado distrito llamado Condado, cerca del Viejo San Juan. Los huéspedes pueden disfrutar deportes acuáticos, una playa parecida a una caleta, cuatro piscinas y cocina gourmet. TRINIDAD AND TOBAGO 13. HILTON TRINIDAD & CONFERENCE CENTRE Lady Young Road, Port of Spain, Trinidad and Tobago Tel: +1-868-624-3211 / Fax: +1-868-625-9710 / trinidad.hilton.com Situated on a lush hill offering breathtaking views of Port of Spain and the Queen’s Park Savannah, this hotel has everything you need for work and play with a variety of on-site amenities. Situado en una colina exuberante con vistas impresionantes de Puerto España y el Queen’s Park Savannah, nuestro hotel tiene todo lo que necesitas para el trabajo y el ocio con una variedad de comodidades en sitio.




ARGENTINA 14. HILTON BUENOS AIRES Av. Macacha Guemes 351, Buenos Aires, C1106BKG, Argentina Tel: +54-11-4891-0000 / Fax: +54-11-4891-0001 / buenosaires.hilton.com Situated in elegant Puerto Madero, the latest and most thriving urban development in Buenos Aires, this 417-room hotel is within walking distance from top city attractions and has a 72,000-square-foot convention center and an iconic atrium lobby. Ubicado en Puerto Madero, un elegante, moderno y próspero complejo urbano de Buenos Aires. Este hotel de 417 habitaciones queda a un paso de los atractivos principales de la ciudad y cuenta con un centro de convenciones de 72,000 pies cuadrados y un icónico lobby tipo atrio.

65 15. HILTON GARDEN INN TUCUMAN Miguel Lillo 365, San Miguel de Tucuman, 4000, Argentina


Tel: +54-381-453-2000 / Fax: +54-381-453-2100 / hgitucuman.com This hotel is in a newly restored historical building within an entertainment/cultural complex only five minutes from downtown. Enjoy free internet and a health club. Este hotel se encuentra en un edificio histórico recién renovado dentro de un complejo de entretenimiento y cultura que está a sólo unos cinco minutos del centro de la ciudad. Disfruta de internet gratis y un gimnasio. BRAZIL 16. HILTON BARRA RIO DE JANEIRO 1430 Abelardo Bueno Avenue, Rio de Janeiro, RJ, 22775-040, Brazil Tel: +55-21-334-81000 / Fax: +55-21-334-81010 / barrariodejaneiro.hilton.com


Located in the dynamic business district of Barra da Tijuca, which is only 15 minutes away from the trendiest beaches, 25 minutes from the international airport and near popular restaurants, lively bars, shops and leisure opportunities. You’ll find elegant rooms and suites, fantastic dining and everything you need for a remarkable stay in Rio de Janeiro. Ubicado en el dinámico distrito empresarial de Barra de Tijuca, la cual queda a sólo 15 minutos de las playas más de moda, a unos 25 minutos del aeropuerto internacional y cerca de restaurantes populares, bares animados, tiendas y oportunidades para el ocio. Encontrarás habitaciones y suites elegantes, junto con opciones excelentes para cenar y todo lo que necesites para una estadía increíble en Rio de Janeiro. 17. HILTON RIO DE JANEIRO COPACABANA Av. Atlântica 1020, Copacabana, 22010-000, Rio de Janeiro, Brazil Tel: +55-21-3501-8022 / riodejaneirocopacabana.hilton.com An icon of Rio, the Hilton Rio de Janeiro Copacabana beachfront hotel is perfectly located just steps from the ocean. The memorable views from the rooftop pool are the very definition of Insta-worthy. The hotel also offers complimentary beach service, a full-service spa, 24-hour fitness center, two restaurants and three bars. Como ícono de Río, el Hilton Rio de Janeiro Copacabana está idealmente situado a unos pasos del mar. Las vistas memorables de la piscina (alberca, pileta) en el techo son la misma definición de “Instaworthy” (dignos de compartir en Instagram). El hotel también cuenta con servicio gratuito en la playa, un spa de servicio completo, un gimnasio abierto 24 horas al día, dos restaurantes y tres bares.



18. HILTON SÃO PAULO MORUMBI Av. Das Nacoes Unidas, 12901 – Torre Leste, São Paulo, SP, 04578-000, Brazil Tel: +55-11-2845-0000 / Fax: +55-11-2845-0001 / saopaulomorumbi.hilton.com Recently renovated, this hotel is located in the Berrini area, the most important business district of São Paulo and inside CENU complex with access to a shopping mall. This modern property boasts a rooftop pool, fine dining, meeting space and stunning views of the Estaiada Bridge. Recién renovado, este hotel está ubicado en el más importante distrito de negocios de São Paulo en el complejo CENU. Aparte de ofrecer acceso a un centro comercial, este hotel ostenta de una piscina (alberca, pileta) en la azotea, restaurantes de alta gastronomía, espacio para reuniones y vistas estupendas del Puente Estaiada.


COLOMBIA 19. HILTON BOGOTÁ Carrera 7 No. 72-41, Bogotá, Colombia Tel: +57-1-600-6100 / Fax: +57-1-600-5800 / bogota.hilton.com This hotel has the best location in Bogotá — at Carrera No. 7 in the heart of the financial district — and is within walking distance of entertainment and dining areas. Este hotel tiene la mejor ubicación de Bogotá —en Carrera N°7 en el corazón del distrito financiero— y está a unos pasos de las zonas de entretenimiento y restaurantes. HILTON MOMENTS




20. CONRAD CARTAGENA Anillo Vial, KM 12 entre Manzanillo del Mar y Punta Canoa, Cartagena, Colombia Tel: +57-5-651-7220 / conradcartagena.com An iconic contemporary destination in a UNESCO World Heritage city. The hotel delivers an inspired stay to every guest, offering access to the only TPC golf course in South America, seven inspired culinary experiences and exceptional views of the Caribbean Sea from every guest room. Un icónico destino contemporáneo en una ciudad que fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. El hotel ofrece una estadía inspiradora a todos sus huéspedes al ofrecer siete experiencias culinarias, acceso al único campo de golf TPC de Sudamérica y vistas excepcionales del Mar Caribe desde todas las habitaciones.


21. HILTON CARTAGENA HOTEL Avenida Almirante Brion, El Laguito, Cartagena, Colombia Tel: +57-5-694-8000 / Fax: +57-5-665-2211 / cartagena.hilton.com Surrounded by the Caribbean Sea and close to the Ancient Walled City and the airport, this hotel offers resort facilities, a convention center and more. Rodeado del Mar Caribe y cerca de la Ciudad Amurallada y del aeropuerto, este hotel ofrece instalaciones de resort, un centro de convenciones y más.



22. HILTON GARDEN INN BARRANQUILLA Carrera 53, Calle 100-86, Barranquilla, Colombia Tel: +57-5-3860111 / Fax: +57-5-3860112 / hgibarranquilla.com Located in the largest city port of the Caribbean, just 10 minutes away from the city center and 30 minutes from Ernesto Cortissoz International Airport, this is a multipurpose complex that houses a convention center, shopping mall, restaurants, an executive office block and a Catholic church. Ubicado en la ciudad portuaria más grande del Caribe, este hotel queda a sólo 10 minutos del centro de la ciudad y a unos 30 minutos del Aeropuerto Ernesto Cortissoz. Se encuentra en un complejo multiusos que incluye un centro de convenciones, un centro comercial, restaurantes, una sección de oficinas ejecutivas y una iglesia católica. C O S TA R I C A 23. DOUBLETREE RESORT BY HILTON HOTEL CENTRAL PACIFIC — COSTA RICA El Roble, Puntarenas, Costa Rica Tel: +506-2-663-0808 / Fax: +506-2-663-0856 / puntarenas.doubletree.com Overlooking blue seas and dark volcanic sands, this is the ideal choice for a relaxed vacation. Set at the foot of a lush green hillside, only 50 minutes from the capital of San José, this all-inclusive resort is the perfect base for day trips across Costa Rica. Con una vista del mar azul y de arenas volcánicas oscuras, este hotel es la elección ideal para unas vacaciones relajantes. Ubicado al pie de una exuberante colina verde y sólo a 50 minutos de distancia de la capital (San José), este resort todo incluido resulta ser la base perfecta para realizar viajes de un día a lo largo de Costa Rica.



24. DOUBLETREE BY HILTON HOTEL CARIARI SAN JOSÉ — COSTA RICA San Antonio de Belén Ciudad Cariari, San José, Costa Rica Tel: +506-2-239-0022 / Fax: +506-2-239-0285 / cariarisanjose.doubletree.com Located just 15 minutes from downtown San José, the capital of Costa Rica. It’s a short five-minute drive from the international airport (SJO) with adjoining golf course, nearby shopping mall, convention center and the main business districts. Strategically located for sightseeing, attractions, ecotourism and historical sites. Con una ubicación conveniente que queda a unos 15 minutos del centro de San José, la capital de la bella Costa Rica. Queda a unos 5 minutos en auto del Aeropuerto Internacional (SJO). Cuenta con campo de golf adyacente, centros comerciales cercanos, un centro de convenciones y las zonas francas más importantes. Se encuentra estratégicamente localizado cerca de las principales atracciones turísticas de ecoturismo y sitios históricos.



Blvd. Luis Donaldo Colosio MZA 1 LTE 4-02, SM 310, Benito Juárez C.P. 77560, Cancún, Q.Roo., México Tel: +52-99-8234-0500 / cancuncumbres.hamptonbyhilton.com The Cancun International Airport is just 15 minutes away. Enjoy the spacious rooms, convenient working facilities, friendly staff and stylish amenities. El Aeropuerto Internacional de Cancún está a sólo 15 minutos de distancia. Disfruta de habitaciones amplias, instalaciones de trabajo convenientes, un personal atento y comodidades elegantes. 26. DOUBLETREE BY HILTON HOTEL MÉXICO CITY SANTA FE Calle 3 #55 Col Lomas de Santa Fe 01219, CDMX, Mexico, Santa Fe, Ciudad de Mexico, 01219, Mexico Tel: +52-55-11055000 / mexicocitysantafe.doubletreebyhilton.com


Located next to the Santa Fe Convention Center in the city’s new corporate district. With sizable guest rooms and top-level service, this hotel provides a relaxed environment for business travelers, convention attendees and families. Ubicado al lado del centro de convenciones Expo Santa Fe en el nuevo distrito corporativo de la ciudad. Con habitaciones grandes y un servicio de primera, nuestro hotel proporciona un entorno tranquilo para viajeros de negocios, asistentes a convenciones y familias. 27. DOUBLETREE BY HILTON HOTEL QUERÉTARO Luis Vega y Monroy 410, Querétaro, Querétaro, 76030, Mexico Tel: +52-442-368-3000 / Fax: +52-442-223-4390 / queretaro.doubletree.com Located in the heart of Santiago de Querétaro, this hotel offers airport transportation, a convention center nearby, restaurant, bar and its famous hospitality — plus, it’s only 10 kilometers from La Redonda Vineyard. Ubicado en el corazón de Santiago de Querétaro, este hotel ofrece traslado al aeropuerto, un cercano centro de convenciones, un restaurante, un bar y su famosa hospitalidad. Además, está a sólo 10 km de los Viñedos de la Redonda. 28. HAMPTON INN BY HILTON IRAPUATO Blvd. Lázaro Cárdenas No. 4210 Col. Residencial Campestre, Irapuato, Guanajuato, 36698, Mexico Tel: +52-462-607-3900 / hamptonirapuato.hamptonbyhilton.com Located in the strawberry capital of the world, it provides convenience and plenty of amenities for all types of travelers. With easy access to the Industrial Zone and the



Automakers Bajio’s Cluster, a productive visit to Irapuato is easy from this hotel. Ubicado en la capital mundial de las fresas, este hotel provee conveniencia y muchas comodidades para todo tipo de viajeros. Con fácil acceso a la Zona Industrial y al Cluster Automotriz del Bajio, una visita productiva a Irapuato es fácil de realizar desde nuestro hotel. 29. HAMPTON INN BY HILTON LEON Blvd. Adolfo López Mateos 1717, Col. Los Gavilanes, León, Guanajuato, 37270, México Tel: +52-477-740-3200 / leon.hamptoninn.com This hotel is set in the heart of the commercial, cultural and shopping district, within walking distance of the Poliforum Convention Center and just steps away from popular Leon attractions. Getting around is easy from the Leon hotel — it is only a 20-minute drive from El Bajio International Airport (BJX). Situado en el corazón del distrito comercial, cultural y de compras de la ciudad, este hotel se encuentra a unos pasos del centro de convenciones Poliforum León. También queda cerca de los atractivos populares de León. Desplazarse es fácil desde nuestro hotel: por auto, estamos a sólo 20 minutos en auto del Aeropuerto Internacional El Bajío (BJX).






30. HAMPTON INN BY HILTON CIUDAD DEL CARMEN CAMPECHE Av. Isla de Tris 28-A, Km 5, Esq. B, Ciudad del Carmen, Campeche, 24157, Mexico Tel: +52-93-8138-1530 / Fax: +52-93-8138-1531 / ciudaddelcarmen.hamptoninn.com Located 10 minutes from the airport (near Pemex), this hotel offers a pool plus free amenities, including hot breakfast, Wi-Fi and airport transportation. Ubicado a unos 10 minutos del aeropuerto (cerca de Pemex), este hotel ofrece una piscina (alberca, pileta) y comodidades gratis, entre ellas desayuno caliente, Wi-Fi y transporte al aeropuerto. 31. HILTON GARDEN INN CHIHUAHUA Calle Haciendas del Valle 7104 esquina Av. de La Juventud,


Chihuahua, Chihuahua, 31216, México Tel: +52-614-311-2500 / Fax: +52-614-311-2508 / hgichihuahua.com Just six miles (9.6 km) from the Convention and Exhibition Center of Chihuahua, the hotel offers comfortable rooms or suites with work stations and complimentary Wi-Fi. Located 25 minutes from General Roberto Fierro Airport (CUU). A solo 6 millas (9,6 km) del Centro de Exposiciones y Convenciones de Chihuahua, este hotel lo invita a hospedarse en cómodas habitaciones o suites con estaciones de trabajo y Wi-Fi de cortesía. El hotel se encuentra a 25 minutos del Aeropuerto General Roberto Fierro (CUU).




32. HILTON GARDEN INN MÉRIDA, YUCATÁN Calle 17 esq. Con José Vasconcelos 104-108 A, Col. Vista Alegre, Mérida, Yucatán C.P. 97130 Tel: +52-999-611-9500 / hiltongardeninnmerida.com Ideally located inside the brand-new Up Town Merida Mall, the hotel is situated near Mérida’s commercial district, close to beaches, golf courses and Chichén Itzá. Explore local attractions such as the Catedral de Mérida or take a 15-minute drive into downtown Mérida. Each spacious room features modern amenities, including a 42-inch TV and mini fridge, complimentary Wi-Fi, on-site restaurant, evening room service, fitness center and outdoor pool. Con una ubicación ideal dentro del nuevo Up Town Mérida Mall, este hotel contemporáneo está situado cerca del distrito comercial de Mérida, cerca de las playas, de los campos de golf y de Chichén Itzá. Explora atracciones locales como la Catedral de Mérida o viaja en auto unos 15 minutos para llegar al centro de Mérida. Cada habitación espaciosa cuenta con comodidades modernas que incluyen un televisor de 42 pulgadas, un minirefrigerador, Wi-Fi gratuito, un restaurante en sitio, servicio a la habitación por las noches, un gimnasio y una piscina al aire libre. 33. HILTON GARDEN INN MEXICO CITY SANTA FE Calle 3 N.º 55 Col. Lomas de Santa Fe 01, Santa Fe, Ciudad de México, 01219, México Tel: +52-55-524-60500 / hgimexicocity.com This casual and modern hotel in the city’s corporate district is next to the Expo Santa Fe convention center and near one of the biggest shopping centers in Latin America, Centro Comercial Santa Fe. Walk to restaurants, shops and recreation spots as well as corporate offices such as 3M, GE, Johnson & Johnson and Microsoft. Just 30 minutes from Adolfo Lopez Mateos (TLC) Airport and an hour from Benito Juarez (MEX) Airport. Este hotel moderno y casual en el distrito corporativo de la ciudad se encuentra ubicado junto al Centro de Convenciones Expo Santa Fe México y cerca de uno de los centros comerciales más grandes de América Latina, el Centro Comercial Santa Fe. La propiedad está a poca distancia de restaurantes, tiendas y lugares de recreación, así como oficinas corporativas como 3M, GE, Johnson & Johnson y Microsoft, a tan sólo 30 minutos del aeropuerto Adolfo López Mateos (TLC) y a una hora del aeropuerto Benito Juárez (MEX). 34. HILTON GARDEN INN SALAMANCA Av. José Ma. Morelos N.º 2500 Predio Granja Aurora, Salamanca, Guanajuato, 36765, México Tel: +52-800-003-1400 / hgisalamanca.com The Hilton Garden Inn Salamanca is located near the Mazda automotive plant, the El Bajío Industrial Park complex and 15 minutes from the Pemex refinery. El Hilton Garden Inn Salamanca esta ubicado cerca de la planta automotriz de Mazda, el complejo El Bajío Industrial Park y a 15 minutos de la refinería de Pemex.


69 35. HAMPTON INN BY HILTON MÉRIDA Calle 20-A No. 288 por 3-C y 5-A, Col. Xcumpich, C.P. 97204,


Mérida, Yucatán, Mexico Tel: +52-999-964-2345 Strategically located in the financial heart of the north of the city, next to the Convention Center Siglo XXI, malls, corporate developments, theaters and performance venues and golf courses and 25 minutes from Puerto Progreso. Este hotel tiene una ubicación estratégica en el corazón financiero del norte de la ciudad. Queda al lado del Centro de Convenciones Siglo XXI, centros comerciales, complejos corporativos, teatros y recintos para espectáculos y campos de golf. Queda unos 25 minutos en auto de Puerto Progreso. 36. HAMPTON INN & SUITES BY HILTON AGUASCALIENTES


Carretera Panamericana Km 11.1 Ejido Peñuelas, Aguascalientes, AGU, 20349, México Tel: +52-449-910-2750 / Fax: +52-449-910-2770 / aguascalientes.hamptoninn.com This hotel is conveniently located in a shopping and entertainment center in the south of Aguascalientes, very close to main industrial and business areas. It offers fantastic connectivity to the city and Aguascalientes International Airport. Highlights include great dining and entertainment opportunities, including a bowling alley and private karaoke rooms. Con una sede conveniente en un centro de compras y entretenimiento en el sur de Aguascalientes, este hotel queda muy cerca de las principales áreas industriales y de negocios. Ofrece excelente acceso a la ciudad y al Aeropuerto Internacional de Aguascalientes. Sus comodidades incluyen estupendas opciones para cenar y de entretenimiento, las cuales incluyen una bolera (boliche) y salones privados para karaoke. 37. HILTON GARDEN INN AGUASCALIENTES Blvd. Luis Donaldo Colosio 404. Col. Valle de Las Trojes, Aguascalientes 20115 – Aguascalientes Tel: +52-449-478-1700 Located in the northern area of Aguascalientes, just 10 minutes from the business, financial and commercial area of the city. Ubicado en la zona de norte de Aguascalientes y a sólo 10 minutos del distrito empresarial, financiero y comercial de la ciudad.



38. HILTON GARDEN INN QUERÉTARO Prol Ignacio Zaragoza 99-1, Querétaro, Querétaro, 76180, Mexico Tel: +52-442-256-3636 / Fax: +52-442-242-7758 / queretaro.hgi.com Located just five minutes from downtown and 20 minutes from Celaya, this costefficient hub offers complimentary Wi-Fi, a fitness center and a 24/7 business center. Ubicado a sólo cinco minutos del centro de la ciudad y a unos 20 minutos de Celaya, este hotel económico ofrece Wi-Fi gratis, un gimnasio y un centro de negocios abierto las 24 horas del día, 7 días a la semana. 39. HILTON GARDEN INN TUXTLA GUTIÉRREZ Boulevard Belisario Domínguez 1641 Boulevard Los Castillos, Chiapas, 29000, Mexico Tel: +52-961-617-1800 / tuxtlagutierrez.hgi.com This hotel is located in Tuxtla’s prime commercial district, only 10 minutes from downtown and 35 minutes from the airport. Enjoy the only Garden Sleep System on mattresses in Mexico and also complimentary Wi-Fi. Este hotel está ubicado en la mejor zona comercial de Tuxtla y a sólo 10 minutos del centro de la ciudad y unos 40 minutos del aeropuerto. Los únicos en México con el Garden Sleep System en los colchones y también ofrece Wi-Fi gratis.






40. HILTON LOS CABOS BEACH & GOLF RESORT Carretera Transpeninsular, Los Cabos, Baja California Sur, 23447, Mexico Tel: +52-624-145-6500 / Fax: +52-624-145-6530 / loscabos.hilton.com This four-diamond resort, located on a tranquil bay of the Sea of Cortés, boasts upscale dining and the only swimmable beach on the Tourist Corridor. Este resort de cuatro diamantes está situado en la tranquila Bahía del Mar de Cortés y cuenta con elegantes opciones para cenar y la única playa nadable en el Corredor Turístico. 41. HILTON MEXICO CITY REFORMA


Av. Juárez #70, Colonia Centro, Mexico City CDMX, 06010, México Tel: +52-55-5130-5300 / hiltonmexicocity.com With a prime location in the heart of Mexico City, the hotel is the smart choice for business and leisure guests alike. Offering superb rooms and dining options, as well as the largest convention center within a hotel in the city, a spa, pool and lounge. Con una ubicación privilegiada en el corazón de la Ciudad de México, el hotel es la mejor opción para todo tipo de viajeros. Ofrece excelentes habitaciones y opciones gastronómicas, así como el centro de convenciones más grande dentro de un hotel en la ciudad, además de un spa, ua piscina (alberca, pileta) y un lounge.



42. HILTON MEXICO CITY SANTA FE Antonio Dovali Jaime No. 70, Mexico City CDMX, 01219, México Tel: +52-55-5985-9000 / mexicocitysantafe.hilton.com This sophisticated hotel in the financial district of Santa Fe has direct access to Samara Shops and offers superb rooms, a rooftop pool and upscale dining. Este sofisticado hotel ubicado en el distrito financiero de Santa Fe tiene acceso directo a Samara Shops y ofrece excelentes habitaciones, una piscina (alberca, pileta) ubicada en el techo y elegantes opciones gastronómicas. 43. CONRAD SAN LUIS POTOSÍ Av. Real de Lomas #290, Lomas 4a sección, San Luis Potosí, S.L.P. 78216, México Tel: +52-444-123-7700 / conradsanluispotosi.com Hilton’s first luxury hotel in Mexico offers sophisticated and contemporary style, vibrant culinary experiences and flawless service. Guests receive personalized attention from its Concierge team. Conrad’s unique 1, 3, or 5-hour visitor experiences provide guests with access to discover the historical and gastronomical charm of San Luis Potosí. El primer hotel de lujo de Hilton en México con un estilo sofisticado y contemporáneo, vibrantes experiencias culinarias y servicio impecable. Los huéspedes son guiados por la atención personalizada de nuestro equipo de conserje. El programa único de Conrad de experiencias de visitantes de 1, 3 ó 5 horas les dan acceso a los huéspedes para descubrir el encanto histórico y gastronómico de San Luis Potosí.



44. HILTON SAN LUIS POTOSÍ Avenida Real de Lomas No. 1000 Lomas 4ª Secc. San Luis Potosí, SLP, 78216, Mexico Tel: +52-444-825-0125 / Fax: +52-444-825-0200 / hiltonsanluispotosi.com Hilton San Luis Potosí — a unique getaway with Mexican colonial-style architecture and modern amenities — is located near the historic center and just 25 minutes from San Luis International Airport. It’s located in the tranquil, upscale neighborhood of Lomas with easy access to nearby businesses, shopping and dining. The hotel facilities feature the restaurant Las Golondrinas, which serves fine Mexican cuisine. Hilton San Luis Potosí —una escapada única con una arquitectura al estilo mexicano colonial y comodidades modernas— se encuentra cerca del centro histórico de la ciudad y a sólo 25 minutos del aeropuerto internacional de San Luis Potosí. Su ubicación en el elegante y tranquilo vecindario de Lomas ofrece acceso fácil a los negocios, tiendas y restaurantes cercanos. Las instalaciones del hotel incluyen Las Golondrinas, la cual sirve cocina mexicana gourmet.

71 45. HILTON VILLAHERMOSA & CONFERENCE CENTER Adolfo Ruiz Cortines Ote Km 12.8, Villahermosa,


Tabasco, 86280, Mexico Tel: +52-993-313-6800 / Fax: +52-993-313-6801 / villahermosa.hilton.com With a convenient location just a few minutes from Villahermosa’s International Airport, exquisite accommodations and amazing space for events, Hilton Villahermosa & Conference Center is the ideal destination for vacations or a productive business trip. Con su conveniente ubicación a unos cuantos minutos del Aeropuerto Internacional de Villahermosa, exquisitas habitaciones y un impresionante espacio para eventos, el Hilton Villahermosa & Conference Center es el destino ideal para unas vacaciones o para un productivo viaje de negocios. 46. HOMEWOOD SUITES BY HILTON QUERÉTARO


Gasa de Inc. a Carr. QRO-SLP #681 Col. Jurica, Querétaro, Querétaro, 76100, Mexico Tel: +52-442-368-3030 / Fax: +52-442-866-7261 hwqueretaro.homewoodsuitesbyhilton.com This hotel is located on Highway 57 at the main entrance to Juriquilla in Querétaro and is well known for its commercial offerings. It’s also close to Antea Mall. Este hotel está ubicado en la Carretera 57 en la entrada principal de Juriquilla en Querétaro y es bien conocido por sus ofertas comerciales. Además, se encuentra a sólo minutos del centro comercial Antea. 47. HAMPTON INN BY HILTON VILLAHERMOSA Prolongación Av. 27 de Febrero No. 2804, Col. Atasta de Serra, CP. 86100, Villahermosa, Tabasco, Mexico Tel: +52-993-310 5888 / villahermosa.hamptonbyhilton.com This hotel is conveniently located near the Galerías Tabasco 2000 business district, Altabrisa, Pemex offices, government buildings and the convention center. Este hotel tiene una ubicación conveniente cerca del distrito comercial Galerías Tabasco 2000, Altabrisa, las oficinas de Pemex, edificios gubernamentales y el Centro de Convenciones. 48. HOMEWOOD SUITES BY HILTON SILAO AIRPORT Carr. Fed. 45, Silao-León Km 158+300, Silao, GTO C.P. 36280, México Tel: +52-472-478-8000 / silaoairport.homewoodsuitesbyhilton.com Ideally located in the heart of Mexico, this contemporary, all-suite hotel is just five minutes away from International Bajio Airport. Enjoy close proximity to many business destinations, as well as popular tourist attractions and historical sites. You’ll feel right at



home in your spacious suite fully equipped. Idealmente situado en el corazón de México, nuestro contemporáneo hotel de sólo suites se encuentra a tan sólo 5 minutos del Aeropuerto Internacional del Bajío. Disfrutarás de su cercanía a muchos destinos de negocios, así como populares atracciones turísticas y lugares históricos de interés. Te sentirás en casa en tu suite espacioso y totalmente equipado. PA N A M A 49. HILTON PANAMA Balboa Avenida & Aquilino de la Guardia, Panama City, Panama Tel: +507-280-8000 / Fax: +507-280-8001 / panama.hilton.com Overlooking the impressive Panama Bay and just steps away from the city’s financial district, Hilton Panama offers modern guest rooms, state-of-the-art meeting facilities, the first eforea Spa in Latin America with the best fitness center in town, an adjacent casino and much more. Con una vista impresionante a la Bahía de Panamá, Hilton Panama está ubicado a pasos del distrito financiero de la ciudad. Ofrece modernas habitaciones, instalaciones de vanguardia para realizar reuniones de todo tipo, el primer Spa eforea en América Latina, un casino contiguo y mucho más.






50. WALDORF ASTORIA PANAMA 47th Street & Uruguay Street, Panama City, Panama Tel: +507-294-8000 / panama.waldorfastoria.com Waldorf Astoria Panama is the first property of its brand in Latin America and the most welcoming luxury hotel in Panama City. The hotel is situated steps away from the financial and entertainment districts, only 25 minutes away from Panama City’s International Airport (Tocumen), 15 minutes away from the Panama Canal and just a few minutes from the most exclusive shopping centers in the area. Waldorf Astoria Panamá, la primera y única propiedad de su marca en Latinoamérica, es el hotel de lujo más acogedor en la Ciudad de Panamá. El hotel está situado a pocos pasos del distrito financiero y de entretenimiento, a sólo 25 minutos del Aeropuerto Internacional de Panamá


(Tocumen), a 15 minutos del Canal de Panamá y a pocos minutos de los centros comerciales más exclusivos de la zona. PERU


53 47

51. HILTON GARDEN INN CUSCO Santa Ana, Avenida Abancay 207, Cusco, 00000, Peru Tel: +51-84-580130 / hgicusco.com Nestled in the hillside, this new hotel was built with the natural surroundings, culture and local architecture in mind; and it offers many amenities. With modern meeting spaces and colonial courtyards, this hotel is the perfect location for meetings, cocktails, weddings or any occasion you want to celebrate. Enclavado en la ladera de una loma, este nuevo hotel fue construido con respeto para los alrededores naturales, así como la cultura y la arquitectura local, y ofrece muchas comodidades para que tu estadía sea cómoda. Además, este hotel es el local ideal para un evento debido a sus salones de eventos modernos y patios coloniales para grandes reuniones, cocteles, bodas o cualquier ocasión que quieras celebrar. 52. HILTON LIMA MIRAFLORES Avenida La Paz 1099, Lima, 18, Peru Tel: +51-1-200-8000 / Fax: +51-1-200-8080 / limamiraflores.hilton.com This new hotel, located on a gastronomic boulevard in the upscale Miraflores district, offers sophisticated dining, modern accommodations and a panoramic pool. Este nuevo hotel —ubicado en un bulevar gastronómico en el exclusivo distrito de Miraflores— ofrece sofisticadas opciones para cenar, habitaciones modernas y una piscina (alberca, pileta) con vistas panorámicas. U R U G U AY 53. HAMPTON BY HILTON MONTEVIDEO CARRASCO


Av. De Las Américas 4239, Canelones, 15000, Uruguay Tel: +598-2603-3333 / montevideocarrasco.hamptonbyhilton.com Located just three minutes from Carrasco International Airport, in a quiet neighborhood and in the primary access from Montevideo to the East Coast beaches. Guests can enjoy an outstanding lake view from most of the hotel facilities, including a 550-square-meter deck. Ubicado a sólo 3 minutos del Aeropuerto Internacional de Carrasco, el hotel se encuentra en una zona tranquila y en la vía de principal acceso a las playas del este desde Montevideo. Los huéspedes pueden disfrutar de una espectacular vista al lago desde la mayoría de las instalaciones del hotel, lo cual incluye la vista desde una plataforma de 550 metros cuadrados. 54. HILTON GARDEN INN MONTEVIDEO Av. Luis Bonavita 1315, 11300, Uruguay Tel: +598-262-38000 / hgimontevideo.com Located in the World Trade Center area, the financial district and business site where the most important and international companies have their offices situated, the location and direct connection with the Montevideo Shopping Center offer a wide variety of restaurants, services and tourist attractions. Ubicado en el área del World Trade Center, el distrito financiero y empresarial donde las compañías internacionales y nacionales tienen sus oficinas. Su localidad y su conexión directa con el Montevideo Shopping Center ofrecen una gran variedad de restaurantes, servicios y atractivos turísticos.




Hilton Los Cabos Beach & Golf Resort



Golfing, boating, Jet Skiing, snorkeling, ziplining, ATV’ing, shopping and dining are just part of what you can do in this perennial playground. / Golf, paseos en lancha, motos acuáticas, esnorquelear, tirolesas, paseos en vehículos todo terreno, ir de compras y comer son sólo unas cuantas de las actividades que puedes hacer en este perenne parque recreativo.


ven the earliest visionaries — the Pericú Indians, Spanish mer-

Incluso los primeros visionarios —como los indígenas pericúes, los mercaderes españoles y otros inmigrantes eu-

chants and other European immigrants who followed — knew early on that the tip of the Baja Peninsula was a canvas waiting to be filled. Before hoteliers and Hollywood came calling, Los Cabos’ arid yet beautiful landscape quietly guarded a natural bounty now known

ropeos que llegaron después— supieron desde un principio que la punta de la península de Baja California era un lienzo en blanco esperando a llenarse de color. Antes de la llegada de los hoteleros y de Hollywood, el árido pero aun así hermoso paisaje de Los Cabos protegía silenciosamente una abundancia natural que ahora se conoce en todo el mundo. Hoy en día, Los Cabos se ha convertido en uno de los

to the world. Today, Los Cabos has become a favorite for golfers, surfers, fishing aficionados, gourmands and those who just can’t get enough

destinos favoritos de golfistas, surfistas, aficionados de la pesca, comensales gourmet y todos aquellos que simplemente no se dan abasto de todo lo bueno. Mezcladas con este pintoresco oasis desértico y enmarcadas por el mar

of a good thing. Mixed into this scenic desert oasis and framed by the Sea of Cortés are modern indulgences that entice families, couples and friends to pack swimwear and sunscreen and call Los Cabos home, if only for a few days. Fun, adventure and sophistication

de Cortés, encontrarás todas las gratificaciones modernas que animan a familias, parejas y amigos a empacar trajes de baño y filtros solares para venir a hacer de Los Cabos su segundo hogar, aunque sea tan sólo por unos días. La diversión, la aventura y la sofisticación son infinitas en este paraíso mexicano, donde navegar en velero

are endless in this Mexican wonderland, where sailing into the sunset becomes a reality.

hacia la puesta del sol no es algo que nada más imaginas, sino una realidad.

Q DON’T MISS A THING Follow Los Cabos on Instagram or Twitter: @loscabostourism NO TE PIERDAS DE NADA Sigue a Los Cabos en Instagram o Twitter: @loscabostourism


©istockphoto sorincolac


Activities and Attractions

Actividades y atracciones

The Transpeninsular Highway connects the towns of San José del Cabo and Cabo San Lucas, which are bound by culture in many forms. Mexican and international influences are mixed into many options in entertainment — live music, food and different art mediums, of course. A quintessential experience is the Art Walk in San José del Cabo’s Art District every Thursday evening from November to June, when more than a dozen galleries housed in traditional structures stay open late to show off one-of-a-kind creations. Get lost in Los Cabos’ history through its

La Carretera Transpeninsular conecta las ciudades de San José del Cabo y Cabo San Lucas, las cuales están vinculadas por la cultura de muchas formas distintas. Las influencias mexicanas e internacionales se mezclan en este lugar para generar un gran número de opciones de entretenimiento que desde luego incluyen música en vivo, deliciosa comida y diferentes medios artísticos. La experiencia artística por excelencia tiene lugar todos los jueves en la tarde (de noviembre a junio) en la Caminata

façades and landmarks. The San José church, across from Plaza Mijares, is right by where the original Misión Estero de las Palmas de San José del Cabo Añuiti — the mission established by the Jesuits in the 18th century — once stood. San José’s City Hall is home to early 20th-century murals that tell the history of the region. In Cabo San Lucas, in addition to the Iglesia de San Lucas that also dates back to 1730, there’s the Museo de Historia Natural, where visitors can learn about the native Pericú people as well as view area fossils and archeological finds.


del Arte por el distrito de arte de San José del Cabo, donde más de una decena de galerías albergadas en estructuras tradicionales permanecen abiertas hasta tarde para exhibir creaciones únicas. Piérdete en la historia de Los Cabos a través de sus fachadas y monumentos. La iglesia de San José, frente a la Plaza Mijares, está justo donde se encontraba la Misión Estero de las Palmas de San José del Cabo Añuiti, una misión establecida por los jesuitas en el siglo XVIII. En el Ayuntamiento de San José podrás ver murales de principios del siglo XX que cuentan la historia de la región. En Cabo San Lucas, además de la Iglesia de San Lucas que también data de 1730, puedes ir al Museo de Historia Natural, donde aprenderás sobre los indígenas pericúes y podrás ver fósiles y hallazgos arqueológicos de la zona.

©istockphoto wwing

Hilton Los Cabos Beach & Golf Resort



©istockphoto toddtaulman


Sports and Adventure

Deportes y aventura

Few destinations do adventure quite like Los Cabos. The Sea of Cortés is an underwater playground; the waters around Los Cabos boast more than 850 identified species. Whether on a catamaran, a cruise or a glass-bottom boat, you can take in the beauty of your surroundings and the famous El Arco, and maybe even see a pod of dolphins or a family of sea lions frolicking. During late December through March, you might also get the singular thrill of spotting whales. Eight species migrate from the Arctic to give birth and rear their calves in Baja California Sur's warmer waters. You can also rent a kayak or Jet Ski, windsurf or flyboard, snorkel or scuba for a closer look at the wonders of the sea. The East Cape offers incredible diving in Cabo Pulmo National Marine Park, a federally protected marine reserve with a hard coral reef that provides refuge to hundreds of aquatic beauties. Each beach in Los Cabos has its own charm, but beware: Not all are safe for swimming. Médano Beach is perhaps the most popular, known for its swimmable waters, beachfront eateries and watersports options. And

Son pocos los destinos que ofrecen aventuras de la talla de Los Cabos. El Mar Cortés es un parque de diversiones bajo el agua, con las más de 850 especies identificadas habitando las aguas que rodean a Los Cabos. Ya sea en un catamarán, un crucero o un barco con fondo de cristal, podrás absorber la impactante belleza del entorno y del famoso Arco, y con un poco de suerte, incluso hasta podrás ver una manada de delfines o una familia de lobos marinos retozando. De finales de diciembre hasta marzo, podrías vivir la experiencia única de avistar a unas cuantas ballenas. Son ocho las especies de ballenas que migran desde el Ártico para dar a luz y criar a sus ballenatos en las aguas más cálidas de Baja California.

in the beautifully named Lover’s Beach, the Pacific Ocean meets the Sea of Cortés. Los Cabos’ seven Blue Flag beaches are El Corsario, Hacienda (part of Médano Beach) and Santa María in Cabo San Lucas; Las Viudas and El Chileno in The Corridor; and Palmilla and Acapulquito in San José del Cabo. Fishing is among the most popular activities in Los Cabos. In fact, the waters around Los Cabos have helped

También puedes alquilar un kayak o una moto acuática, practicar windsurf o flyboard, o esnorquelear o bucear para ver más de cerca las maravillas del mar. El Cabo Oriental es el lugar perfecto para ir a bucear en el Parque Nacional Cabo Pulmo, una reserva federal protegida que cuenta con un arrecife de coral duro que sirve de refugio a cientos de bellezas acuáticas. Cada una de las playas de Los Cabos tiene su propio encanto, pero ten cuidado: no todas son seguras para nadar. La playa Médano es quizás la más popular, conocida por sus aguas para nadar, sus restaurantes frente a la playa y sus opciones para hacer deportes acuáticos. Y la bellamente llamada Playa de los Enamorados es donde el océano Pacífico se encuentra con el mar de Cortés. Las siete playas con bandera azul de Los Cabos son El Corsario, Hacienda (parte de la playa Médano) y Santa María en Cabo San Lucas; las Viudas y El Chileno en el Corredor; y Palmilla y Acapulquito en San José del Cabo. La pesca es una de las actividades más populares en Los Ca-


Courtesy of Palmilla Golf Club


sportfishing pros earn dozens of world fishing records. From Cabo San Lucas to the East Cape, you’ll find great fishing year-round in the “Marlin Capital of the World” — marlin, certainly, but also swordfish, yellowfin tuna, mahi-mahi, roosterfish, snapper and more. Catch-and-release is widely practiced, but if you’d rather dine on the day’s catch, there are plenty of casual eateries and restaurants ready to prepare it for you. The marinas in Los Cabos have many charter fishing vessels, as well as expert guidance from locals. There’s no shortage of high-adrenaline activities on land, either. The desert’s arid beauty paints an exciting backdrop for ATV, dune buggy or mountain bike options — even ziplining. You can also kick up some sand on a horseback or camel ride along the beach. New in the adventure menu? Sporty Polaris UTV vehicles, which are easy to drive and let explorers drive through different terrains while enjoying the region’s flora and fauna. Los Cabos is also famous for its championship golf courses, which come with dazzling views of greens, sea and desert foliage. Jack Nicklaus, Phil Mickelson, Greg Norman and Davis Love III, among others, have designed world-famous greens. Palmilla Golf Club was Jack Nicklaus’ first signature course built in Latin America. Among its long list of accolades, Palmilla was named the best golf course in Mexico by Travel + Leisure Golf and among the Top 100 courses by Condé Nast Traveler. You’ll also find Cabo del Sol, Cabo Real Golf Club, Cabo San Lucas Country Club and others in the most-loved lists of Golf magazine, Golf Digest and Golfweek. Aficionados will soon have


bos. De hecho, las aguas que rodean a Los Cabos han ayudado a los profesionales de la pesca deportiva a establecer decenas de marcas mundiales. Desde Cabo San Lucas hasta Cabo Oriental, encontrarás una pesca increíble a lo largo de todo el año en la “capital mundial del marlín”; marlín, sin duda, pero también pez espada, atún de aleta amarilla, dorado (llampuga), pez gallo, huachinango (pargo) y más. Aunque la práctica de capturar y soltar se usa ampliamente, si prefieres cenar la pesca del día hay muchas fondas y restaurantes que están listos para preparártela. Los puertos deportivos de Los Cabos tienen muchos barcos chárter para ir a pescar, con la ventaja adicional de que también contarás con la guía experta de los lugareños. Tampoco hay ninguna escasez de actividades en tierra para echar a andar tu bomba de adrenalina. La árida belleza del desierto pinta un emocionante telón de fondo para paseos en vehículos todo terreno, cuatrimotos, bicicletas de montaña e incluso tirolesas. También puedes levantar un poco de arena montando a caballo o en camello por la playa. ¿Eres un neófito de la aventura? Los vehículos Sporty Polaris UTV son fáciles de manejar y permiten a los exploradores conducir por diferentes terrenos mientras disfrutan la flora y la fauna de la región. Los Cabos también es famoso por sus campos de golf de campeonato, los cuales ofrecen deslumbrantes vistas de los greens, el mar y el follaje del desierto. Jack Nicklaus, Phil Mickelson, Greg Norman y Davis Love III —entre otros— han diseñado greens mundialmente famosos. Palmilla Golf Club fue el primer campo diseñado personalmente por Jack Nicklaus en Latinoamérica. Entre su larga lista de elogios, Palmilla fue nombrada como el mejor campo de golf en México por la revista Travel + Leisure Golf y se incluyó entre los primeros 100 campos de golf del mundo de Condé Nast Traveler. También encontrarás a Cabo del Sol, Cabo Real Golf Club, Cabo San Lucas Country Club y otros en las listas de campos más admirados por revistas como Golf, Golf Digest y Golfweek.

Hilton Los Cabos Beach & Golf Resort

80 two new options in Los Cabos: the second nine holes in the Puerto Los Cabos Marina Course, designed by Jack Nicklaus, and the opening of the Twin Dolphin Golf Club, with a

Q TURTLE LOVE The Sea of Cortés and Baja California Peninsula are home to five species of sea turtles: hawksbill, loggerhead, leatherback, green turtle and olive ridley. Hilton Los Cabos’ turtle release program allows guests to learn about them and help release hatchlings out to sea. TORTUGAS MARINAS El mar de Cortés y la península de Baja California sirven de hogar a cinco especies de tortugas marinas: carey, boba, laúd, verde y golfina. El programa de liberación de tortugas de Hilton Los Cabos les permite a los huéspedes aprender más sobre ellas y ayudar a liberar a las crías al mar.

Fred Couples Signature course.

y la apertura del Club de Golf Twin Dolphin, con un circuito Fred Couples Signature.



Los Cabos has been called a shopper’s paradise — and for good reason. The unusual and

Se ha hecho referencia a Los Cabos como el paraíso de los consumidores... y por una buena razón. Lo inusual y

the beautiful marry quite well in Los Cabos, with artisan-made pieces like Talavera pottery

lo bello se combinan bien en este lugar, con artesanías hechas a mano, como cerámica de Talavera y de Majólica

and Majólica ceramic competing for attention with fine apparel from around the world. This

compitiendo con ropa fina de todo el mundo por ganar la atención de los compradores. Con sus centros comercia-

is a prime shopping destination, with malls, galleries, tiny shops and artisanal markets.

les, galerías, pequeñas tiendas y mercados de artesanías, este es un destino inigualable para ir de compras.

In Cabo San Lucas, brands like Bulgari, Burberry, Ferragamo and Longchamp thrill

En Cabo San Lucas, marcas como Bulgari, Burberry, Ferragamo y Longchamp emocionan a los compradores

shoppers at Luxury Avenue Boutique Mall on the marina. In Puerto Paraíso Mall, there

en el Luxury Avenue Boutique Mall, mientras que en el centro comercial Puerto Paraíso, encontrarás de todo,

is everything from swimwear to day-tonight attire.

desde trajes de baño hasta atuendos casuales de día o ropa elegante para salir en la noche.

The Corridor, or Transpeninsular Highway, hosts smaller shopping venues with plenty

A lo largo del Corredor, también conocido como la Carretera Transpeninsular, encontrarás locales más peque-

of luxurious finds. The Shoppes at Palmilla is home to fine-dining restaurants and high-

ños con un sinfín de tesoros y lujos. The Shoppes en Palmilla es el hogar de elegantes restaurantes y boutiques

caliber boutiques with unique apparel and fine furnishings.

de alto nivel con ropa única y muebles de alta calidad. En San José del Cabo, las galerías y tiendas atraen

In San José del Cabo, galleries and shops attract visitors with unique art pieces, jewelry, Mexican crafts and home accessories. Among the necessary stops is Plaza del Pescador, which has a number of specialty stores and dining options. Be on the lookout for handcrafts at outdoor markets.

a los visitantes con obras de arte únicas, joyas, artesanías mexicanas y accesorios para el hogar. Entre las paradas obligadas se encuentra la Plaza del Pescador, que cuenta con diversas tiendas especializadas y varias opciones para comer. Y asegúrate de darte una vuelta por los tianguis (mercados locales) para echarles un ojo a las artesanías.

Dining and Nightlife

Restaurantes y vida nocturna

Dining is one of the biggest attractions in Baja California Sur. Culinary delights here begin with seafood, with dorado and tuna

Los restaurantes son una de las principales atracciones de Baja California Sur. Las delicias culinarias de la región comienzan con pescados y mariscos, a menudo con el

often taking center stage. Mexican delicacies, succulent sushi and homemade pasta dishes — they all live in five-star restaurants and

dorado y el atún como protagonistas en los menús. Podrás

more casual eateries, often with sea views. One memorable choice is to hop on a sunset dinner cruise along El Arco for a breathtaking wrap-up to a Cabo day. Los Cabos’ nightlife is also legendary, with a wealth of hot spots in which to dance the night away, visiting DJs in sizzling clubs, live music in small venues and even impromptu beach fun under the stars. Giggling Martin, Cabo Wabo Cantina, El Squid Roe and Mango Deck serve up plenty of casual, rowdy fun; but there are also quiet lounges, breweries and bars in which to enjoy cocktails, local brews — and Baja California wines, of course.


Los aficionados pronto tendrán dos nuevas opciones en Los Cabos: los próximos nueve hoyos en el Campo Puerto Los Cabos Marina, diseñado por Jack Nicklaus,

disfrutar delicias mexicanas, suculento sushi y platillos de pasta hechos en casa tanto en restaurantes de cinco estrellas como en fondas más casuales, a menudo con hermosas vistas al mar. Otra opción memorable es cenar al atardecer en un crucero que te llevará por el Arco para cerrar tu día en Los Cabos con broche de oro. La vida nocturna de Los Cabos también es legendaria, con toda una gama de lugares para bailar hasta el amanecer, DJs invitados en antros (discotecas) prendidísimos, música en vivo en establecimientos más pequeños e incluso diversión improvisada en la playa bajo las estrellas. Giggling Martin, Cabo Wabo Cantina, El Squid Roe y Mango Deck ofrecen mucha diversión informal y bulliciosa, pero también hay lounges, cervecerías y bares tranquilos en los que podrás disfrutar cocteles, cervezas locales y, por supuesto, los famosos vinos de Baja California.