Page 1

 

En sus  palabras:     escritores  y  artistas  plásticos  judíos  de  Buenos  Aires     hablan  de  sus  obras  y  sus  vidas:     introducción     In  Their  Words:     Jewish  Writers  and  Artists  from  Buenos  Aires     Talk  About  Their  Work  and  Their  Lives:     Introduction  

Stephen A.  Sadow,  Entrevistador  y  Editor   Profesor  titular  de  literatura  latinoamericana,  Northeastern  University,  Boston       Stephen  A.  Sadow,  Interviewer  and  Editor   Professor  of  Latin  American  Literature,  Northeastern  University,  Boston                                                                                        

Buenos Aires,  Argentina  

Buenos  Aires  es  uno  de  los  centros  importantes  de  la  producción  literaria  y  artística  judías.  La   concentración  de  escritores  y  artistas  que  se  identifican  como  judíos  y  que  incorporan  la   temática  judía  en  sus  obras  rivaliza  la  de  Tel  Aviv  o  Nueva  York.  En  las  cadenas  de  las  librerías,   siempre  se  encuentran  libros  nuevos  y  anteriores  de  escritores  como  Ana  María  Shua,  Marcelo   Birmajer,  Ricardo  Feierstein,  Silvia  Plager,  Marcos  Aguinis,  Susana  Grimberg,  Miryam  Gover  de   Nasatsky,  Perla  y  Daniel  Chirom,  Paula  Varsavsky,  y  una  larga  lista  de  otros.  En  los  museos  y   centros  gubernamentales  como  el  Museo  de  Arte  Moderno  Latinoamericana,  en  los  museos  de   temática  judías  como  el  Museo  Judío  y  El  Museo  del  Holocausto,  en  numerosas  galerías  arman   exhibiciones  de  pintores  de  renombre  internacional  como  Pedro  Roth,  Gyula  Kosice,  Horacio   Vodovotz,  Perla  Bajder,  y  Susana  Beibe,  y  otros  artistas  no  tan  conocidos.  También  hay   curadores  judíos,  Irene  Jaievsky  en  particular,  quienes  los  promueven  y  guían  a  los  artistas  y  los   ayudan  en  establecerse  y  a  la  vez  imaginar  nuevos  modos  de  presentar  el  arte  judío  al  público.     Por  Buenos  Aires  y  sus  suburbios,  constantemente  hay  presentaciones  (discusiones  sobre  un   libro  nuevo  en  forma  del  panel)  de  libros  judíos.  Poco  después,  los  libros  aparecen  en  las   vidrieras  de  las  librerías.  No  son  suficientes  las  galerías  ni  los  museos  y  centros   gubernamentales  como  el  Museo  del  Arte  Moderno  Latinoamericano  y  los  Centros  Borges  y   Recoleta  ni  en  las  instituciones  de  la  comunidad  judía  como  el  Museo  Judío  y  el  Museo  del   Holocausto,  para  todos  los  artistas  que  quieren  mostrar  sus  obras  de  arte.  Entonces,  muchos  


arman exhibiciones  en  los  Estados  Unidos,  Israel,  Francia,  España,  Romania,  México,  Costa  Rica   y  hasta  Namibia.  Artistas  jóvenes  traen  sus  obras  al  interior  de  la  Argentina  para  mostrarlo  en   ciudades  grandes  como  artistas  como  Córdoba,  Rosario,  y  Mendoza  y  en  los  pueblos  de  las   pampas  y  Patagonia.     En  septiembre  de  2012,  entrevisté  a  doce  de  estos  escritores,  curadores  y  artistas  plásticos.  Lo   que  sigue  abajo  son  las  primeras  respuestas  a  la  pregunta  inicial  de  cada  entrevista.           Buenos  Aires  is  one  of  the  most  important  centers  of  Jewish  literary  and  artistic  production.  The   concentration  of  writers  and  artists  there  who  identify  themselves  as  Jews  and  who  incorporate   Jewish  themes  into  their  works  rivals  that  in  New  York  and  Tel  Aviv.  In  the  bookstore  chains,   new  books  and  older  ones  may  be  found  by  writers  such  as  Ana  María  Shua,  Marcelo  Birmajer,   Ricardo  Feierstein,  Silvia  Plager,  Marcos  Aguinis,  Susana  Grimberg,  Miryam  Gover  de  Nasatsky,   Perla  and  Daniel  Chirom,  Paula  Varsavsky,  and  many  more.  In  the  government-­‐sponsored   museums,  such  as  the  Museum  of  Modern  Latin  American  Art,  in  galleries  such  as  the  Borges   and  Recoleta  Centers,  in  the  museums  that  specialize  in  Jewish  art,  such  as  the  Jewish  Museum   and  the  Museum  of  the  Holocaust,  and  in  many  art  galleries,  there  are  frequent  exhibitions  of   internationally  famous  painters,  like  Pedro  Roth,  Gyula  Kosice,  Horacio  Vodovotz,  Perla  Bajder,   and  Susana  Beibe,  and  other  artists  who  are  not  so  well  known.  Also,  there  are  Jewish  curators,   Irene  Jaievsky  in  particular,  who  encourage  and  guide  artists  and  help  them  become   established;  at  the  same  time,  they  concoct  new  ways  to  present  Jewish  art  to  the  general   public.     Throughout  Buenos  Aires  and  its  suburbs,  presentations  of  new  Jewish  books  (panel  discussions   about  the  book)  are  a  constant  feature  of  daily  life.  Soon  thereafter,  the  books  appear  in  the   bookstore  windows.  There  simply  is  insufficient  space  in  the  galleries  or  in  the  facilities  of   Jewish  institutions  for  all  the  artists  who  want  to  show  their  art  works.  Therefore,  many  put  on   shows  in  the  United  States,  Israel,  France,  Spain,  Romania,  Mexico,  Costa  Rica,  and  even   Namibia.  Younger  artists  bring  their  work  to  the  interior  of  Argentina  in  order  to  show  it  in  the   large  cities,  such  as  Cordoba,  Rosario,  and  Mendoza,  and  in  the  small  towns  of  the  Pampas  and   Patagonia.     In  September  of  2012,  I  interviewed  a  dozen  of  these  writers,  curators  and  artists.  What  follows   are  the  first  responses  that  each  made  to  my  initial  question  of  the  interview.    


Entrevistas con  los  escritores  

Marcelo  Birmajer   No,  yo  no-­‐no  creo  que  exista  la  posibilidad  de  definirse  como  escritor  global.  Uno  es  un  escritor   de  un  lugar,  de  una  familia,  de  un  linaje,  incluso  de  aquellos  escritorios  que  leyó;  yo  soy  un   escritor  judío,  un  escritor  argentino,  un  escritor  judío-­‐argentino.  Soy  un  escritor  y  la  verdad  es   que  no  me  interesa  disolverme  en  una  falsa  universalidad,  ni  creo  que  exista  y  aun  si  existiera,   no  me  interesaría  disolverme.     No,  I  don't  think  you  can  define  yourself  as  a  global  writer.  You  are  a  writer  from  the  place,  a   family,  lineage,  even  a  writer  that  you  read  about.  I  am  a  Jewish  writer  and  I'm  not  interested  in   dissolving  myself  in  a  false  universality.  Nor  do  I  believe  that  there  is  such  a  thing  and  even  if   there  was,  I  would  not  be  interested  in  including  myself  in  that.     Ricardo  Feierstein     Cada  persona  que  escribe,  en  realidad,  está  buscando  respuestas  sobre  sí  mismo.    Y  en  mi  caso,   la  literatura  viene  desde  muy  temprano,  casi  diría  desde  niño,  y  me  acompaña  en  esta   búsqueda  a  través  de  una  aventura  que  comienza  cuando  uno  inicia  la  primera  página  del  libro,   que  no  se  sabe  hacia  dónde  lleva,  pero  que  en  general,  lo  que  interesa  es  más  el  recorrido  que   la  conclusión.     Everybody  who  writes,  in  truth,  is  looking  for  answers  about  himself.  In  my  case,  literature   came  very  early  on,  practically,  I  would  say,  since  I  was  a  child,  and  has  accompanied  me  in  this   search  through  an  adventure  that  begins  when  you  begin  the  first  page  of  a  book,  you  don't   know  where  it  will  take  you,  but  in  general,  the  journey  is  more  interesting  than  the  conclusion.     Miryam  Gover  de  Nasatsky   En  cuanto  a  mi  tarea,  digamos  más  creativa,  más  personal,  tiene  mucho  que  ver  también  con  lo   judío,  y  me  dediqué  sobre  todo  a  estudiar  y  a  leer  mucho  sobre  dos  personalidades  que  las  he   admirado  siempre  y  me  han  convocado,  este,  me  ha  convocado  conocer  a  fondo  su  obra  y   cómo  pudieron  lograr  el  ideal  que  se  forjaron.    Uno  de  ellos  es  Theodor  Herzl,  y  el  resultado  de   esto  fue  una  novela  histórica,     As  for  my  work,  let's  say  my  more  creative,  more  personal  work,  it  also  has  a  lot  to  do  with   Jewishness.  I  devoted  myself  especially  to  studying  and  reading  a  lot  about  two  personalities   who  I  have  always  admired  and  who  have  motivated  me  to  get  to  know  their  work  deeply,  how   they  were  able  to  attain  to  the  ideal  that  they  forged.  One  of  them  is  Theodor  Herzl,  and  the   result  of  this  was  a  historical  novel.     Susana  Grimberg   El  espejo  de  las  palabras  —  acá  hablo,  es  el  primer  libro  que  se  escribe  sobre  el  atentado  a  la   AMIA,  es  una  pareja,  digamos-­‐-­‐  No  judía  y  cómo  pega,  cómo  ha  recibido,  qué  pasa  con  el   atentado,  cómo  viven  el  atentado  a  la  AMIA,  con  la  fuerza  que  la  viven,  y  cómo  sus  amigos  se  


enemistan con  ellos,  porque  total  le  pasó  a  los  judíos,  o  sea,  si  ustedes  por  qué  se  preocupan,  si   no  les  pasó  a  ustedes,  no  es  un  tema  de  ustedes.     El  espejo  de  las  palabras  [The  Mirror  of  Words]  —  it  is  the  first  book  written  about  the  attempt   on  the  AMIA,  it's  a  couple  that  we  could  say  —  not  Jewish,  about  how  it  has  been  received  and   what  is  happening  with  the  attempt,  how  it  is  weathered,  the  strength  with  which  it  is  dealt   with  and  how  friends  become  enemies  because  it  happened  to  the  Jews,  so  why  would  you   bother  if  it  didn't  happen  to  you.  It  is  not  your  problem.     Silvia  Plager   Porque  para  mi  es  tan  natural,  yo  no  tengo  una  obsesión  con  lo  judío.  Yo  soy  tan  naturalmente   judía  que  yo  puedo  escribir  sobre  de  cualquier  tema,  este,  sea  judío  o  no  judío,  pero  los  judíos   parecen  siempre,  siempre.     Because  it's  so  natural  for  me,  I'm  not  obsessed  with  Jewishness.  I  am  so  naturally  Jewish  that  I   can  write  about  any  subject,  be  it  Jewish  or  not,  but  Jews  always  appear,  always.     Ana  María  Shua   Bueno,  cuando  empecé  a  escribir,  estaba  segura  de  que  podía  escribir  acerca  de  todo;  ahora  en   que  ya  tengo  61  años,  y  miro  para  atrás  y  veo  lo  que  escribí,  me  doy  cuenta  que  hay  temas   recurrentes.  Inevitablemente,  me  aparecen  cuestiones  relacionada  con  la  enfermedad,  por   ejemplo,  y  la  medicina.       Well,  when  I  started  to  write  I  was  sure  that  I  could  write  about  everything.  Now  that  I  am  61   years  old  and  I  look  at  what  I  wrote,  I  see  that  there  are  some  recurring  themes.  Inevitably  I  see   topics  related  with  illnesses,  for  example,  and  medicine.     Paula  Varsavsky   Lo  judío  entró  en  mi  primera  novela,  cuando  empecé  a  escribir  mi  primera  novela,  que  yo  tenía   22  años  solamente.    Sí,  22  años  nada  más,  y  la  empecé  a  escribir,  primero  consideré  lleno  que   era  un  relato,  y  después  el  relato,  terminó  siendo  el  primer  capítulo,  la  primera  novela,  que  se   llama  Nadie  alzaba  la  voz,  que  después  resultó  ser  una  novela  que  se  estudian  en  un  montón  de   universidades,  que  se  publicó  acá  y  en  Estados  Unidos,  y  todo  eso  empezó  cuando  yo  tenía  22   años.     The  subject  of  Jewishness  entered  into  my  first  novel,  when  I  began  writing  my  first  novel,   when  I  was  only  22.  Yes,  only  22,  and  I  started  writing  it,  first  thinking  was  a  story,  then  the   story  wound  up  being  the  first  chapter,  the  first  novel,  called  Nobody  Spoke  Up,  which  then   became  a  novel  that  was  studied  at  a  lot  of  universities,  that  was  published  here  and  in  the   United  States,  and  it  all  began  when  I  was  22  years  old.      


Entrevista con  una  curadora    

Irene Jaievsky   Ser  curadora,  obviamente,  va  a  depender  mucho  en  que  ámbito.    Si  es  una  curaduría  en  un   museo,  va  a  depender  si  es  una  muestra  temporaria  o  una  muestra  permanente,  el  objetivo   institucional.    En  mi  propia  experiencia,  que  lo  hice  tanto  en  museos  como  en  galerías  de  arte,   fue  fundante  haberlo  hecho  en  instituciones  judías,  no  sólo  por  el  sentimiento,  por  la  emoción;   sentir  que  uno  tiene  que  ver  con  eso,  y  tiene  que  ver  con  la  gente       To  be  a  curator  will  depend  on  the  environment.  If  it  is  in  a  museum  it  will  depend  on  whether   it  is  a  temporary  or  permanent  exhibit.  In  my  experience  I  work  both  in  the  museum  as  well  as   an  art  gallery,  it  was  important  to  have  done  this  in  Jewish  institutions,  not  only  because  of  the   feelings  and  the  emotion  involved,  to  know  that  you  have  something  to  do  with  it,  and  it  has   something  to  do  with  the  people.    

  Entrevistas  con  los  artistas  plásticos    

Perla  Bajder   La  primera  consciencia  que  tuve  de  que  estaba  sola  fue  camino  a  la  escuela,  precisamente.    Me   di  cuenta  que  aun  cuando  tenía  a  mis  padres  y  a  mis  hermanos,  estaba  absolutamente  sola,  que   había  nacido  sola  y  que  me  iba  a  morir  sola.    Entonces,  tuve  la  primera  consciencia,  tuve  la   primera  consciencia  de  ser  sujeto.    Tomé  consciencia  de  que  estaba  sola  en  el  mundo.     Ok.  My  childhood.  The  first  awareness  I  had  that  I  was  alone  was  precisely  on  my  way  to  school.   I  realized  that,  even  I  had  my  parents  and  my  siblings,  I  was  completely  alone,  that  I  had  been   born  alone  and  that  I  would  die  alone.  So,  I  had  my  first  awareness,  by  the  first  time,  I  was  first   aware  of  being  a  subject.  I  became  aware  that  I  was  alone  in  the  world.     Susana  Beibe   Soy  hija  de  inmigrantes,  primera  generación  Argentina,  mis  padres  son  polacos,  eran  polacos,   bueno,  ya  fallecieron,  ¿no?  Y  tengo  una  tradición  judía  muy  importante  en  mis  raíces,  pero  lo   cierto  es  que  ni  sentía  ganas  de  conocer  Polonia,  ni  cuando  iba  al  campo  y  veía  los  gauchos,  me   sentía  identificada,  entonces  siempre  y  siempre  daba  vueltas  sobre  lo  que  era  la  identidad.     I  am  the  daughter  of  immigrants,  first  generation  in  Argentina.  My  parents  are  Polish,  well,  they   were  Polish  since  they  are  dead.  And  I  have  an  important  Jewish  tradition  in  my  roots.  The  fact   is  that  I  didn't  have  a  strong  urge  to  get  to  know  Poland,  nor  did  I  feel  any  connection  when  I   would  go  to  the  country  and  see  the  gauchos.  So  I  always  pondered  my  identity.     Nora  Seilicovich   Ahora  lo  puedo  decir,  ahora  lo  puedo  decir  y  para  mí  un  gran  referente  es  Espinosa.    Hace   algunos  años  el  gran  referente  es  Espinosa.    Y  es  como  difícil  de  explicar,  pero  yo  a  veces  siento  


que estoy  entendiendo,  pero  es  un  instante,  porque  después  uno  lo  piensa;  es  un  instante   donde  estoy  pintando,  digo,  esto  de  lo  que  se  está  hablando  y  pasa,  porque  uno  no  se  sostiene   en  esa  situación.     Now  I  can  say  it,  now  I  can  say  it  and  for  me,  for  years,  a  great  example  is  Spinoza.  And  it  is   difficult  to  explain,  but,  sometimes  feel  like  I  understand,  but  it's  just  an  instant  when  I’m   painting,  but  it  is  an  instant,  because  later  you  think  about  it;  it  is  an  instant  when  I'm  painting,  I   say,  and  it  passes  because  it  is  impossible  to  hold  on  to  that  moment.     Horacio  Vodovotz   Absolutamente,  absolutamente  desde  el  principio  y  a  pesar  de  que  he  hecho  obras  del  paisaje   de  Argentina  y  de  Sudamérica,  el  enorme  porcentaje  de  mi  obra  esta  dedicada  a  la  temática   judía  en  distintas  vertientes.  La  temática  de  los  personajes  de  la  Tora;  por  ejemplo  Noah  y   David;  Moisés;  personajes  de  la  épica  como  los  Macabeos;  las  fiestas  judías  como  las   costumbres.     Absolutely,  absolutely,  from  the  beginning  even  though  I  have  created  works  about   Argentinean  and  South  American  landscapes,  the  majority  of  my  work  is  dedicated  to  the   Jewish  themes.  The  theme  of  the  Torah  characters,  for  example  Noah  and  David,  Moses,   characters  from  the  epic  such  as  the  Maccabees;  Jewish  holidays  and  customs.      

El Editor/The  Editor  

Stephen  A.  Sadow  es  profesor  de  la  literatura  latinoamericana  en  Northeastern  University,   Boston.  Se  especializa  en  la  literatura  y  el  arte  judío-­‐latinoamericanos.  Entre  sus  libros  son  King   David’s  Harp:  Autobiographical  Essays  by  Jewish  Latin  American  Writers  (El  arpa  del  rey  David:   Ensayos  autobiográficos  por  escritores  judío-­‐latinoamericanos),  que  ganó  el  Premio  Nacional   del  Libro  Judío,  y  sus  traducciones  de  Mestizo,  una  novela  del  escritor  argentino  Ricardo   Feierstein,  y  Unbroken:  de  Auschwitz  a  Buenos  Aires  (Sin  quiebra:  De  Auschwitz  a  Buenos  Aires),   la  autobiografía  de  Charles  Papiernik,  sobreviento  del  Holocausto.  Sadow  ha  editado   publicaciones  online  y  acceso  abierto,  que  incluyen  su  enorme  sitio  web  del  arte  judío-­‐ latinoamericano,  con  Miryam  Gover  de  Nasatsky;  una  colección  de  poesía  judío-­‐ latinoamericana,  con  traducciones  al  inglés,  con  la  colaboración  del  poeta  J.  Kates;  y  Identidad  y   diversidad,  un  catalogo  libros  de  artista  que  contienen  poemas  y  obras  de  arte  inspirados  por   esos  poemas,  con  Perla  Bajder  y  Irene  Jaievsky.  Su  proyecto  más  reciente  es  una  antología  de   prosa  y  poesia,  escritas  en  el  español,  el  portugués,  o  el  ingles  original,  por  ochenta  y  tres   escritores  judío-­‐latinoamericanos.     Stephen  A.  Sadow  is  professor  of  Latin  American  Literature  at  Northeastern  University  in   Boston.  He  specializes  in  Jewish  Latin  American  literature  and  art.  Among  his  books  are  King   David’s  Harp:  Autobiographical  Essays  by  Jewish  Latin  American  Writers,  winner  of  the  National   Jewish  Book  Award  and  his  translations  of  Mestizo,  a  novel  by  Argentine  writer  Ricardo   Feierstein  and  Unbroken:  From  Auschwitz  to  Buenos  Aires,  the  autobiography  of  Holocaust  


survivor Charles  Papiernik.  Sadow  has  also  created  several  online,  open-­‐access  publications.   With  Miryam  Gover  de  Nasatsky,  he  created  an  enormous  website  of  Jewish  Latin  American  art;   a  collection  of  Latin  American  Jewish  poetry,  with  translations  into  English  done  in  collaboration   with  the  poet  J.  Kates;  and  Identity  and  Diversity,  a  catalog  of  artist’s  books  that  contain  poems   and  art  inspired  by  those  poems,  edited  with  Perla  Bajder  and  Irene  Jaievsky.    His  latest  project   is  an  anthology  of  prose  and  poetry  in  the  original  Spanish,  Portuguese,  or  English  by  eighty-­‐ three  Latin  American  Jewish  writers.      

En sus palabras / In Their Words  

Introduction to the collection of video interviews conducted in Buenos Aires, Argentina, by Professor Stephen Sadow in 2012. Text appears in...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you