Page 1

25 - 29 / 06 / 2013 · Barcelona

Videoakt

25 - 28 Junio / Juny / June

Institut Français / c. Moià, 8

Ceremonia de clausura / Cerimònia de claususa / Closing Ceremony

29 Junio / Juny / June Galería H2O / c. Verdi, 152 Barcelona 2013


Videoakt

25 - 28 Junio / Juny / June

Institut Français / c. Moià, 8

Ceremonia de clausura / Cerimònia de claususa / Closing Ceremony

29 Junio / Juny / June Galería H2O / c. Verdi, 152

Barcelona 2013


Contenido Contingut Content


7 PRESENTACIÓN / PRESENTACIÓ / PRESENTATION 10 HOMENAJE / HOMENATGE / TRIBUTE WOLF KAHLEN

14 Selección de vídeos / Sel·lecció de videos / Video selection

26 PARTICIPANTES / PARTICIPANTs / PARTICIPANT

28 Ganadores / Guanyadors / Winners 32 Seleccionados / Seleccionats / Selected 48 Jurado / Jurat / Jury

54 COMISARIADOS / COMISSARIATS / CURATORIAL 172 INVITADOS / Convidats / Guests 178 EVENTOS / Esdeveniments / Events 194 PATROCINADORES / Patrocinadors / Sponsors


Presentaci贸n Presentaci贸 Presentation


Angie Bonino

Directora de VIDEOAKT

La bienal de Barcelona - tercera edición, tendrá lugar del 25 al 29 de Junio 2013. Del 25 al 28 de junio en el auditorio del Instituto Francés de Barcelona y el 29 de Junio cierre del Festival en la galería H2O. Esta es la tercera edición del evento bianual de videoarte Videoakt, que como cada edición se traslada luego de Barcelona (sede principal) en formato completo a la ciudad de Berlín (Alemania) y se abre paso a una ciudad más que es París (Francia). Sin contar con las usuales itinerancias de selecciones a diversos países, tales como la edición pasada que se hicieron muestras en Uruguay, Perú y Colombia. Videoakt está a cargo de Angie Bonino, Gabriella DiLorenzo y Zsanett Kovács, cuenta con 5 plataformas: La sección a concurso cuyo jurado está conformado por personalidades del ámbito de audiovisual, con un ganador a concurso acreedor de la beca otorgada por Casa de Velázquez de la Academia de Francia en Madrid que dota de un taller de dos plantas para vivienda y producción y la colección Olor Visual que da una dotación de 2 000 euros por dos meses y pasajes al ganador del concurso, y una beca en la plataforma virtual iMAGERI MOTION. Este año hemos recibido 450 vídeos de los cinco continentes de los cuales han sido seleccionados

La biennal de Barcelona - tercera edició, tindrà lloc del 25 al 29 de juny 2013. Del 25 al 28 de juny a l’auditori de l’Institut Francès de Barcelona i el 29 de juny tancament del Festival a la Galería H2O. Aquesta és la tercera edició de l’esdeveniment bianual de videoart Videoakt, que com cada edició es trasllada després de Barcelona (seu principal) en format complet a la ciutat de Berlín (Alemanya) i s’obre pas a una ciutat més que és París (França). Sense comptar amb les habituals itineràncies de les seleccions a diversos països, com ara l’edició passada de la que es van fer mostres a Uruguai, Perú i Colòmbia. Videoakt està a càrrec d’Angie Bonino, Gabriella Dilorenzo i Zsanett Kovács. Compta amb 5 plataformes: La secció a concurs, en la qual el jurat està format per personalitats de l’àmbit audiovisual, amb un guanyador creditor de la beca atorgada per Casa de Velázquez de la Acadèmia de França a Madrid que el dota d’un taller de dues plantes per a l’habitatge i la producció, i la col·lecció Olor Visual que dóna una dotació de 2.000 euros per dos mesos i passatges al guanyador del concurs, a més d’una beca amb la plataforma virtual iMAGERI MOTION. Aquest any hem rebut 450 vídeos dels cinc continents dels quals han estat seleccionats 30.

The third edition of the bienal of Barcelona takes place from 25 to 29 June 2013. From 25 to 28 June in the Auditorium of the French Institute of Barcelona and on the 29th June the closing ceremony of the Festival will be organized in the H2O Gallery . This is the third edition of the biannual event of video art VIDEOAKT, which moves after each edition from Barcelona (headquarter) in a complete form to the city of Berlin (Germany) and paves the way for another city which is Paris (France). Without couinting the number of the usual itinerary expositions of the video selection, wich in the past edition was exhibited in Uruguay, Peru and Colombia. Videoakt is directed by Angie Bonino, Gabriella DiLorenzo and Zsanett Kovács, it has 5 platforms: Selection of the Competition, whose jury stands of experts of the field of audio visual, with a winner of the competition honoured with a scholarship granted by the House of Velázquez of the Academy of France in Madrid, that gives a two floor workhsop for housing and producing there. The colletion Olor Visual offers for the winner an edowment of 2 000 euros for two months and tickets of his travelling and a scholarship on the virtual platform iMAGERI MOTION. This year Videoakt has recieved 450 videos from

-7-


30 vídeos. La segunda sección que es de homenaje a un pionero del videoarte, en este caso será para Wolf Kahlen (Alemania – con el apoyo del Goethe Institute) uno de los iniciadores del videoarte en la historia, miembro del movimiento Fluxus (Del que fueron parte Nam Yune Paik, Yoko Ono, Joseph Beuys, etc) Una experiencia única de conocer al renombrado Wolf presentado por el reconocido investigador audiovisual Antoni Mercader, es la primera visita expositiva de Wolf a Barcelona, cuya última retrospectiva ha sido en el Museo ZKM de Alemania. La tercera sección es la sección de comisariados que reúne selecciones nacionales e internacionales con comisarios de gran prestigio en el ámbito, tales como Ignacio Rodriguez director de la Bienal de fotografía y Video Ficciones de Uruguay, Miguel Petchkovsky director de la Fundación Time Frame de Holanda y del festival VG de Brasil, Enrico Tomaselli director del festival MagMart de Italia, Antonieta Sibaja directora del museo Centro Americano de videoarte MUCEVI que trabaja Museo de Arte Contemporáneo de Costa Rica, Fabrizio Pizzuto (Italia), Bayardo Blandino director del MUAC de Honduras, Alex Brahim. Santiago Olmo, Federica Matelli, Lorea Iglesias, reconocidos comisarios de la escena local, parte de los 22 comisariados invitados. La cuarta es de análisis y discusión con la mesa redonda “El abrazo Telemático” a cargo

-8-

La segona secció, que és d’homenatge a un pioner del videoart, en aquest cas serà per Wolf Kahlen (Alemanya - amb el suport del Goethe Institute) un dels iniciadors històrics del videoart, membre del moviment Fluxus (del que van formar part Nam Yune Paik, Yoko Ono, Joseph Beuys, etc.) Una experiència única per conèixer el famós Wolf, presentat pel reconegut investigador audiovisual Antoni Mercader. Aquesta és la primera visita expositiva de Wolf a Barcelona, l’última retrospectiva ha estat al Museu ZKM de Alemanya. La tercera secció és la de comissariats que reuneix seleccions nacionals i internacionals amb comissaris de gran prestigi en l’àmbit, com Ignacio Rodriguez director de la Biennal de fotografia i Video Ficcions d’Uruguai, Miguel Petchkovsky director de la Fundació Time Frame d’Holanda i del festival VG de Brasil, Enrico Tomaselli director del festival MagMart d’Itàlia, Antonieta Sibaja directora del museu Centre Americà de videoart MUCEVI que treballa al Museu d’Art Contemporani de Costa Rica, Fabrizio Pizzuto (Itàlia), Bayardo Blandino director del MUAC d’Hondures, Alex Brahim, Santiago Olmo, Federica Matelli, Lorea Iglesias, reconeguts comissaris de l’escena local, part dels 22 comissariats convidats. La quarta és d’anàlisi i discussió amb la taula rodona “L’abraçada Telemàtica”, a

all five continents, of which 30 videos have been selected. The second selection is a tribute to the pioneer artist of video art, in this case it will be paied to Wolf Kahlen (Germany- with the support of the Goethe Institute) one of the pioneers in the history of video art, and member of the Fluxus movement (of which Nam Yune Paik, Yoko Ono, Joseph Beuys, etc. have also formed part). It is unique experience to meet the renowned Wolf presented by the audiovisual researcher Antoni Mercader, it will be the first exhibition tour of Wolf in Barcelona, whose last retrospective has been presented in the ZKM Museum in Germany. The third section is the section of curators, which gathers national and international selection of highly regarded curators, such as Ignacio Rodriguez director of Ficciones the Biennial of Photography and Video of Uruguay, Miguel Petchkovsky director of Time Frame Foundation of Holland and the VG Festival of Brasil, Enrico Tomaselli director of the Festival MagMart of Italy, Antonieta Sibaja director of the Central American Video Art Museum MUCEVI who works at the Contemporany Art Museum of Costa Rica as well, Fabrizio Pizzuto (Italy), Bayardo Blandino director of MUAC Honduras, Alex Brahim, Santiago Olmo, Federica Matelli, Lorea Iglesias, recognized curators of the local scene, form part of the 22 invited curators. The fourth section is a round table analysis and


de Silvia Alvarez. con gestores de cultura que vienen realizando propuestas de cultura de base, tales como A- DESK, El Palomar, Homesesion, Marea Roja Andreu Meixide del festival de cine Creative Commons y Patricia Bentancur directora de Exposiciones y Nuevos Medios del Centro Cultural de España de Montevideo- Uruguay, donde se hablará de estrategias prácticas e independientes como alternativa de auto- organización y gestión cultural alternativa al sistema convencional. La quinta platafoma es la sección de artistas invitados en donde tendremos relevantes figuras del panorama local e internacional tales como Toni Serra (España), Alessandro Amaducci (Italia), Pedro Ortuño (España), entre otros. VIDEOAKT se reafirma una vez más en el objetivo de propiciar y crear intercambios culturales dentro del campo de las artes audiovisuales, conectando entidades, artistas y gestores culturales de todo el mundo. Asi como de proporcionar un panorama histórico y actual con proyectos locales, y la contextualización de estos dentro de una esfera internacional global.

càrrec de Silvia Alvarez, amb gestors culturals que realitzen propostes de cultura de base, com A-DESK, El Palomar, Homesesion, Marea Roja, Andreu Meixide del festival de cinema Creative Commons i Patricia Bentancur directora d’Exposicions i Nous Mitjans del Centre Cultural d’Espanya de Montevideo – Uruguai. En aquesta secció es parlarà d’estratègies pràctiques i independents d’autoorganització i gestió cultural com a alternativa al sistema convencional. La cinquena platafoma és la secció d’artistes convidats on tindrem rellevants figures del panorama local i internacional com ara Toni Serra (Espanya), Alessandro Amaducci (Itàlia), Pedro Ortuño (Espanya), entre d’altres. VideoAkt es reafirma un cop més amb l’objectiu de propiciar i crear intercanvis culturals dins del camp de les arts audiovisuals, connectant entitats, artistes i gestors culturals de tot el món. Així com aquell de proporcionar un panorama històric i actual amb projectes locals amb la contextualització d’aquests dins d’una esfera internacional global.

discussion “The telematic embrace” carried out by Silvia Alvarez, together with cultural managers, who are working on culture based proposals, such as A- DESK, El Palomar, Homesesion , Marea Roja Andreu Meixide of the Creative Commons Film Festival and Patricia Bentancur director of Expositions and New Media of the Cultural Center of Spain in Montevideo- Uruguay; where the practical and independent strategies such as autoorganization as alternative, and the alternative cultural management of the conventional system are going to be discussed. The fifth platform is the section of guest artists, where we have the pleasure to meet with such relevant figures of the local and international scene as Toni Serra (Spain), Alessandro Amaducci (Italy), Pedro Ortuño (Spain), among others. VIDEOAKT reaffirms once more in order to promote and create cultural exchanges in the field of audiovisual arts, connecting entities, artists and cultural managers from around the world. As well as to provide the historical and current view with local projects, and the contextualization of these projects within a global international sphere.

www.videoaktbiennal.com www.videoakt.blogspot.com.es -9-


Homenaje a Homenatge a Tribute to

Wolf Kahlen

Presentat per > Presentado por > Introduced by

ANTONI MERCADER


26/06/2013 > 19 p.m INSTITUT FRANÇAIS - c. Moià, 8


Wolf Kahlen 2009 - 12 -


Wolf Kahlen

Aix-la-Chapelle /Aachen, 1940 Alemania / Alemanya / Germany

Wolf Kahlen es uno de los artistas pioneros en la escena del vídeoarte junto al movimiento Fluxus en Alemania. Kahlen es un artista multidisciplinario y ha trabajado hasta el momento con vídeo, fotografía, escultura, performance, netart, etc. Ha realizado el proyecto de arte e investigación “Leonardo for Tíbet”, que desde 1985 viaja por el Tíbet, Mongolia, Japón, Taiwán y todos los países del Himalaya. En 1996 en China realizo una macro exposición individual en el Museo de Arte Beijing. Alejado de las fórmulas establecidas y la repetición, realiza piezas para mostrarse en forma única en el sitio específico donde ha sido grabada la pieza. El Wolf Kahlen Museum Intermedia Arts Museum at Bernau cerca de Berlín está dedicado a su obra desde el 2005. Entre sus últimas exposiciones retrospectivas tenemos: Museum Folkwang Essen (vídeo), ZKM Karlsruhe, WRO Wroclaw y Ruine der Künste de Berlín.

Wolf Kahlen és un important pioner del vídeo art, juntal moviment Fluxus a Alemanya. Kahlen és un és un artista multidisciplinari i ha treballat fins ara amb vídeo, fotografia, escultura, performance, netart, etc. Ha realitzat el projecte d’art i investigació “Leonardo for Tibet”, que des del 1985 viatja pel Tibet, Mongòlia, Japó, Taiwan i tots els països de l’Himàlaia. El 1996 a la Xina va realitzar una macro exposició individual al Museu d’Art Beijing. Allunyat de les fórmules establertes i la repetició, realitza peces per mostrar-se en forma única al lloc específic on s’ha gravat la peça. El Wolf Kahlen Museum Intermèdia Arts Museum at Bernau a prop de Berlín està dedicat a la seva obra des del 2005. Entre les seves últimes exposicions retrospectives tenim: Museum Folkwang Essen (vídeo), ZKM Karlsruhe, WRO Wroclaw i Ruine der Künste de Berlín.

Biografía Biografia Biography

Wolf Kahlen is one of the pioneering artists in the scene of Video Art and the Fluxus movement in Germany. Kahlen is a multidisciplinary artist who has worked so far with video, fotography, scuplture, performance, netart etc. He has performed the art and research project “Leonardo for Tíbet”; since 1985 travels to Tibet, Mongolia, Japan and other countries of the Himalaya. In China 1996 realized an individual macro exhibition in the Art Museum of Beijing. Away from the established formulas and repetition, he realizes his works in a unique way to present them usually at the place where the piece has been recorded. The Wolf Kahlen Museum- Intermediate Arts Museum in Bernau near Berlin is dedicated to his works since 2005. Among his recent retrospective exhibitions we can mention: Museum Folkwang Essen (video), ZKM Karlsruhe, WRO Wroclaw y Ruine der Künste de Berlin.

- 13 -


Homenaje a / Homenatge a / Tribute to WOLF KAHLEN

Selección de vídeos Sel·lecció de vídeos Video selection

LuftRaum, 53” (1969)

Perdido, reconstruido en el 2009, loop de 53 segundos, blanco y negro, sonido.

Perdut, reconstruït al 2009, loop de 53 segons, blanc i negre, so.

Lost, reconstructed 2009, loop of 53 sec., black and white, sound.

La naturaleza es ilimitada. Su flujo natural de los seres en el tiempo. Las limitaciones humanas no existen sino en el ser-por-ser. El espacio aéreo es ilimitado. El vídeo muestra (sólo) el cielo gris con las nubes desplazandose en el viento. Y un marco blanco (en la versión original del 1969 dibujado en una lámina de cristal).

La naturalesa és il·limitada. El seu flux natural dels éssers en el temp. Les limitacions humanes no existeixen sinó en l’ésser-per-ser. L’espai aeri és il·limitat. El vídeo mostra (només) el cel gris amb els núvols desplaçant-se en el vent. I un marc blanc (en la versió original del 1969 dibuixat en una làmina de vidre).

Nature is borderless. Its natural flow means being as such in time. Its human limitations are not being but the beingto-be. The air space is limitless. The vídeo shows (only) gray sky with clouds in the wind. And a white frame (in the 1969 original vídeo version drawn on a glass pane). The air space is limited and unlimited at the same time.

- 14 -


Ich kann sagen was ich will, 04’ 15” (1975)

Puedo decir lo que quiero Asimilación IX blanco y negro, sonido

Puc dir el que vull Assimilació IX blanc i negre, so

I can Say what I want Assimilation IX black and white, sound

Es una pieza frustrante sobre la no-comunicación. Tiene que ver con mi propia experiencia acerca de lo difícil que resulta comunicarse, no importa cuantos idiomas hables y lo mucho que desees ser entendido. La oración “Puedo decir lo que quiero…” se repite con estilos de expresión diferentes como pronunciada por un actor, cambiando emociones, intonación, enfatizando palabras particulares e impulsos

És una peça frustrant sobre la no-comunicació. Té a veure amb la meva pròpia experiència sobre la dificultat que comporta comunicar, no importa quants idiomes parlis i tot el que vulguis ser entès. L’oració “Puc dir el que vull ...” es repeteix amb estils d’expressió diferents com pronunciada per un actor, canviant emocions, intonación, emfatitzant paraules particulars i impulsos.

The piece is a frustrating experience of non-communication. It has to do with my experience of how difficult it is to communicte, no matter how many languages you may speak and with the wish to be understood. The sentence ‘ I can say what I want is spoken in different ways like an actor could pronounce it, in changes of emotion, intonation, emphasizing single words or impulsive.

- 15 -


Homenaje a / Homenatge a / Tribute to WOLF KAHLEN

Reden SägenMilch Eingiessen Talking Sawing Pouring Milk, 11‘ 49” (2009)

HablarSerrarVerterLeche color, sonido

ParlarSerrarAbocarLlet color, so

TalkingSawingPouringMilk color, sound

Trilogia: hablar con ambas manos cuyos movimientos no están sincronizados, serrar hacia delante y hacia atrás, verter leche y sacarla de nuevo del café. En el medio de cada acontecimiento tanto en la imagen como en el sonido parece que la normalidad haya vuelto por un instante. Igual que en “SIEBEN REVERSIBLE PROZESSe” del 1971, la obra muestra que los procesos y acontecimientos pueden ser revertidos, no aquellos materiales, sino las actitudes, costumbres y percepciones: todo viene y se va de un lado al otro; adelante y atrás; ayer, hoy o mañana; vive y muere, revive nuevamente, comenzando sin final.

Trilogia: parlar amb les dues mans quals moviments no estan sincronitzats, serrar endavant i enrere, abocar llet i treure-la de nou del cafè. Al mig de cada esdeveniment tant en la imatge com en el so sembla que la normalitat hagi tornat per un instant. Igual que en “SIEBEN REVERSIBLE PROZESSE “ del 1971, l’obra mostra que els processos i esdeveniments poden ser revertits, no aquells materials, sinó les actituds, costums i percepcions: tot ve i se’n va d’un costat a l’altre, endavant i enrere; ahir, avui o demà, viu i mor, reviu novament, començant i sense fi.

Trilogy: Talking with two hands, whose movements do not belong together, Sawing ‘forward’ and ‘backwards’, Pouring Milk and demilking the coffee again. In the middle of each process normality in image and sound seems to have returned for a short while. Like in SIEBEN REVERSIBLE PROZESSE of 1971, the piece shows, that processes and events can be reversed, not material ones, but attitudes, customs, perceptions: evrything comes and goes, back and forth, yesterday, today or tomorrow, lives and dies, uplives again, beginnig and end-less. The river itself is the story to love and cool down. At least it is possible.

- 16 -


Reiner Zufall 7‘ 53” (1985)

Casualidad pura Documentación de los archivos de vídeo escultura,color, no sonido Normalmente lo que vemos en la Televisión aparece aleatoriamente, según la posibilidad como ‘Reiner Zufall’ (pura coincidencia) como decimos en Alemania, usando la palabra “rein” que significa más que limpio, meticulosamente limpio. Un escrito con el dedo en el polvo de la pantalla.

Pura casualitat Documentació dels arxius de vídeo escultura, color, no so

Pure chance Documentation of the aktive vídeo sculpture, color, no sound

Normalment el que veiem a la televisió apareix aleatòriament, segons la possibilitat com ‘Reiner Zufall’ (pura coincidència), com diem a Alemanya, usant la paraula “rein” que significa més que net, meticulosament net. Un escrit amb el dit en la pols de la pantalla.

Usually, what we see in TV appears at random, by chance, as ‘Reiner Zufall’, as we say in German. Using the word ‘rein’, which means more than clean, meticulously clean. (Every housewife, if there are still any, knows, how dust covered the screen always is).

- 17 -


Chörten Digital, 60’ (TIBET 1985- D.2000)

Digital Chörten Vídeo documentación de instalación de vídeo activo, color, sonido, detalle 5 min.

Digital Chörten Vídeo documentació d’instal· lació de vídeo actiu, total color, so, detall 5 minuts.

Digital Chörten Vídeodokument of the aktive vídeo installation, color, sound, detail 5 min.

El tubo de rayos catódicos de la televisión parece cómo la miniatura de un Monumento Memorial Tibetano cual los arquitectos llaman Chörten: Chörten traducido significa florero precioso. La forma de un chörten es la abstracción de un buda meditando. Durante la meditación las ilusiones creadas en el regazo, en el centro del cuerpo, serán enviadas arriba hasta que se disuelvan en el vértice. El tubo de la televisión hace lo contrario: construye ilusiones en la parte (actual) superior y las envía de vuelta, en la pantalla. La manera de plantear las ilusiones del mundo occidental y oriental es opuesto. Imágenes que fluyen, un video de los tibetanos en peregrinación está inundando los elementos técnicos en el suelo, y los hace parecer preciosos.

El tub de raigs catòdics de la televisió sembla com la miniatura d’un monument Memorial Tibetà qual els arquitectes anomenen Chorten: Chorten vol dir gerro preciós. La forma d’un Chorten és l’abstracció d’un buda meditant. Durant la meditació les il·lusions creades a la falda, al centre del cos, seran enviades a dalt fins que es dissolguin en el vèrtex. El tub de la televisió fa el contrari: construeix il · lusions a la part (actual) superior i les envia de tornada, a la pantalla. La manera de plantejar les il·lusions del món occidental i oriental és oposat. Imatges que flueixen, un vídeo dels tibetans en peregrinació està inundant els elements tècnics a terra, i els fa semblar preciosos.

The glass tube of a TV looks like a miniature of Tibetan Memorial Monument Architectures called chörten: Chörten translates as Precious Vase. The shape of the chörten is the abstraction of a meditating buddha. In meditation the illusions built in the lap, the center of the body, are sent up to be dissolved at the vertex. The TV tube does the opposite: Builts illusions at the (now) top and sends them down to the ‘lap’, onto the screen. The Wesetren and the Eastern way of handling illusions is quite opposite.

- 18 -

Flowing images, a vídeo of Tibetans on pilgrimage is flooding the technical elements on the floor, and makes them looking precious.


CARPET, 7’ 24” (2010)

Alfombra Instalación, Loop, Color, sin sonido

Catifa Instal·lació, Loop, Color, sense so

Carpet Installation, Loop, color, no sound

Caminando en la calle cubierta con hojas de otoño recién caídas - una pieza de decoración pura, o …El suelo flota hacia delante y hacia atrás al mismo tiempo, la calle parece sin fin, domina la inseguridad, una alfombra interna parece desenrollarse delante.

Caminant en el carrer cobert amb fulles de tardor recentment caigudes - una peça de decoració pura, o ... El sòl flota cap endavant i cap enrere alhora, el carrer sembla sense fi, domina la inseguretat, una catifa interna sembla desenrotllar-se al davant.

Walking a street with autumn leaves just fallen - a purely decorative piece, or…The ground floats ‘forward’ and ‘backwards’ at the same time, the street seems endless, insecurity dominates, an Inner Carpet seems to unroll in front.

- 19 -


Noli me videre, 16’ 30” (1976-2010)

Noli me videre Vídeo performance e instalación / escultura de vídeo blanco y negro, sonido Homenaje a Rudolf Arnheim (detalles de 8 min.)

Noli me videre vídeo performance instal·lació / escultura de blanc i negre, so. Homenatge a Rudolf Arnheim (detalls de 8 min.)

Noli me videre vídeo performance and installation/vídeo sculpture black and white, sound. Tribute to Rudolf Arnheim (detail 8 min.)

Vídeo observación socialista del 1976, la vídeovigilancia inunda la Polonia. En una performance en vivo, el artista está encerrado en un cuarto sin puerta y es observado por una cámara que se encuentra colgada en el techo fuera de su alcance. El público, después de haber subido por las escaleras de afuera, ve como, entre las paredes internas allí abajo, el artista intenta en vano encontrar algún lugar en la habitación en donde no esté vigilado por la cámara.

Vídeo observació socialista del 1976, la vídeovigilància inunda la Polònia. En una performance en viu, l’artista està tancat en una cambra sense porta i és observat per una càmera que es troba penjada al sostre fora del seu abast. El públic, després d’haver pujat per les escales de fora, veu com, entre les parets internes allà baix, l’artista intenta, en va, trobar algun lloc a l’habitació on no estigui vigilat per la càmera.

Vídeo observation 1976 in Socialist, vídeo-surveillanceflooded Poland. In a live performance the artist is ‘nailed in’ a doorless room, and observed by a camera high above, out of reach under the ceiling. Visitors, having climbed up stairs from outside, watch, down the walls inside, how the artist tries in vain to find any spot in the chamber to get out of the camera’s view.

- 20 -


TV Spiegel, 77’ (1969-1977)

TV-Espejo II Documento de la vídeoescultura activa, blanco y negro, sin sonido

TV-Mirall II Document de la vídeoescultura activa, blanc i negre, sense so

TV-Mirror II Document of the active vídeo sculpture, black and white, no sound

Estar presente en el tiempo y el espacio - eso es lo que TV Spiegel grita. La parte frontal parcialmente reflejada, el dibujo en este panel de la caja del televisor que te hace interaccionar con el programa en ejecución, o te coloca frente a él, interfiriendo en todo caso. Tu eres lo más cercano a ti mismo, o te reflejas en la otra persona en la pantalla. No puedes llegar más cerca de los dos a la vez. (Hoy en dia este “juego” es el que se llama interactividad y significa erroneámente que el conjunto del estar dentro y fuera de la “historia” a la vez, te ofrece una realidad nueva: pero simplemente experimentas quien eres, nada nuevo.)

Ser present en el temps i l’espai - això és el que TV Spiegel crida. La part frontal parcialment reflexada, el dibuix en aquest panell de la caixa del televisor que et fa interaccionar amb el programa en execució, o et col·loca davant seu, interferint en tot cas. Tu ets el més proper a tu mateix, o et reflexes en l’altra persona a la pantalla. No pots arribar més a prop dels dos alhora. (Avui en dia aquest “joc” és el que es diu interactivitat i significa erròniament que el conjunt de l’estar dins i fora de la “història” al mateix temps, t’ofereix una realitat nova: però simplement experimentes qui ets, res de nou.)

Being present, in time and place, that is what TV-Spiegel calls out. Being present, in time and place, that is what TV-Spiegel calls out. The partly mirrored front, the drawing on this pane of the TV cabinet blend you into the running program, or set you in front of it, interfering in any case. You may pass yourself your own hand or shake hands with the pictured illusion, or move back and forth in between both. You are yourself the nearest one, or you mirror yourself in another person on screen. No nearer you can get to both at the same time. (Today they call this ‘game’ interactivity and mean erroneously, that the togetherness of being in and out of the ‘story’ at instant, delivers some new reality: But you just experience, who you are, nothing new.)

- 21 -


I can’t get hold of her, 5’ 50” (1975)

I can’t get hold of her Segmentos de cuerpo, asimilación X, blanco y negro, sin sonido No puedo conseguir una foto de ella. Como arrojadas, imágenes en movimiento, imágenes que no son fijas en absoluto, ni monumentos. No puedo fijarla, los fragmentos que veo no se unen, no se vuelven estables. Siempre estoy cerca, pero luego los detalles se separan, caen, antes y después existe algo distinto, es inquietante. No puedo apoderarme de ella.

- 22 -

I can’t get hold of her Segments del cos, assimilació X, blanc i negre, sense so

I can’t get hold of her body segment, assimilation X black and white, no sound

No puc aconseguir una foto d’ella. Com llançades, imatges en moviment, imatges que no són fixes en absolut, ni monuments. No puc fixarla, els fragments que veig no s’uneixen, no es tornen estables. Sempre estic a prop, però després els detalls se separen, cauen, abans i després hi ha alguna cosa diferent, és inquietant. No puc apoderarme d’ella.

I can’t get a picture of her. Like thrown, moving pictures, no stills at all, no monuments, I cannot fix her, the fragments I see don’t come together, don’t get stabile, I am always near to it, but then the details break away, tumble off, now and then something distinct, it is disquieting. I can’t get hold of her.


Angleichung, 3’ 10” (1970-1971)

Asimilación Cuerpo - segmento, Asimilación 1,5, color, sin sonido

Assimilació Cos - segment, Assimilació 1,5, color, sense so

Assimilation Body-Segment, Assimilation 1,5, color, no sound

En esta pieza estoy buscando asimilaciones de mis medidas del cuerpo y mis movimientos corporales, usando cuatro posiciones en las esquinas y en las paredes de la casa ‘Haus am Waldsee Berlin’. Estas acciones deberían ajudarme a asimilarme o convertirme en una sola cosa con los rincones y las paredes. Esta experiencia, por supuesto, es una de las reversibles, las inversiones se hacen generalmente a propósito y grácias al poder de la voluntad.

En aquesta obra estic buscant assimilacions de les meves mesures del cos i els meus moviments corporals, utilitzant quatre posicions en les cantonades i en les parets de la casa ‘Haus am Waldsee Berlin’. Aquestes accions haurien de ajudarme a assimilar-me o convertirme en una sola cosa amb els racons i les parets. Aquesta experiència, per descomptat, és una de les reversibles, les inversions es fan generalment a propòsit i gràcies al poder de la voluntat.

This is the piece, which gave the long term cycle ‘Zyklus Angleichungen’ its name. In this piece I am seeking assimilations for my body measurements and my body movements using four positions in corners and at the walls of the ‘Haus am Waldsee Berlín’. These actions should help me to become one with the or to be corners and walls, skintightly. This experience of course is a reversible one, reversals are usually made on purpose and by will power.

- 23 -


Der Lama, die Jurte, das OrakelUnterwegs mit einem Lama in der Mongolei I,

1’ 48” (1994)

El Lama, la Yurta, el Oráculo En camino con el mongol Lama I Parte 1, Díptico Lado Izquierdo, color, sonido 1994 Wolf Kahlen pasó dos meses con el mongol Lama Aprendiz Zagdad, siguiendo los pasos de un tibetano Mahasiddha llamado Thangstong rgyal-po. El “Leonardo for Tibet”, retrata la vida diurna y nocturna del viaje. Las obligaciones hacia los nómadas del Lama en el viaje, dando bendiciones, esperanza o oráculos. La película muestra el “llegar” a un país desde un sentido de tiempo diferente, demostrando la percepción circular del tiempo de la filosofía budista tibetana.

- 24 -

El Lama, la iurta, l’Oracle En camí amb el mongol Lama I Part 1, Díptic Costat Esquerre, color, so 1994 Wolf Kahlen va passar dos mesos amb el mongol Lama - Aprenent Zagdad, seguint els passos d’un tibetà Mahasiddha anomenat Thang-stong rgyal-po. El “Leonardo for Tibet”, retrata la vida diürna i nocturna durant el viatge. Les obligacions cap als nòmades del Lama en el viatge, donant benediccions, esperança o oracles. La pel·lícula descriu el “arribar” a un país des d’un sentit de temps diferent, demostrant la percepció circular del temps de la filosofia budista tibetana.

The Lama, the Jurt, the Oracle On the road with a Mongolian Lama I Part 1, Left diptych, color, sound 1994, Wolf Kahlen spent two months with the Mongolian Lama apprentice Zagdag on the road, in the jurts or on the backs of yaks and horses. Either in the lamas’ jurt, a stone throw apart of the Gandan Tegchoeling Monastery at Ulan Baatar, Mongolia’s capital, or at Djenghis Khans Karakorum site, now Erdene Zu Monastery. The artist, actually follows the footsteps of a Tibetan Mahasiddha called Thang-stong rgyal-po, a ‘Leonardo of Tibet’, portraits the daily and nightly life on the journey. The obligations of the lama on the trip to the nomads, giving blessings, hope or oracles. The film depicts in extraordinary slow moves of the camera the ‘arriving’ in a country of a different time sensation. And of a circular time perception of the Tibetan Buddhist Philosophy.


Antoni Mercader Banyoles, 1941

Historiador del arte de los media y de las formas de expansión audiovisual y multimedia doctor en comu¬nicación audiovisual. Profesor titular de los estudios de comunicación audiovisual de la universitat de Barcelona. director del proyecto europeo vivid [radical] memory, Programa cultura 2000, 2006, 2007 cocoordinador proyecto europeo Gama Programa e-content (2007-2009). miem¬bro del Grupo de investigación Laboratori mitjans interactiu Lmi (consolidado). asesor y coordinador de actividades de la mediateca caixaForum. Barcelona (1995-2007).

Historiador de l’art dels mèdia i de les formes d’expansió au¬diovisual i multimèdia. Doctor en Comunicació Audiovisual. Professor titular dels estudis de Comunicació Audiovisual de la Universitat de Barcelona. director del projecte europeu Viviu [Radical] Memory, programa cultura 2000, 2006, 2007. Co-coordinador projecte europeu GAMMA Programa e-content (2007-2009). Membre del Grup de Recerca Laboratori Mitjans Interactiu LMI (conso¬lidat). Assessor i coordinador d’activitats de la Mediateca CaixaForum. Barcelona (1995-¬2007)

Art historian of media and forms of audiovisual and multimedia expansion, PhD in audiovisual Communication studies. Professor of audiovi¬sual communication studies at the university of barcelona and Director of the european project Vivid [radical] memory, Culture Program 2000, 2006-2007. Co-coordinator ranGe european project, e-content program (20072009). member of the research Labora¬tori mitjans interactiu Lmi (consolidated), CaixaForum mediatheque consultant and coordinator of activities, Barcelona (1995-2007).

- 25 -


Participantes Participants Participant


26/06/2013 > 18.30 p.m Entrega de premios / Lliurament de premis / Awards

INSTITUT FRANÇAIS - c. Moià, 8


Ganador premio Guanyador premi Winner award

La ciudad y el otro

Albert Merino Barcelona, 1979

3’ 10"

Albert Merino (Barcelona 1979) es licenciado en Bellas Artes por la Universitat de Barcelona y la Kunsthochschule Berlin Weißensee. Trabaja como video artista y ha realizado colaboraciones con La Fura dels Baus y Fluchtkunst Ha recibido premios como Lumen-Ex, Bcn Visual Sound, Madatac o el premio videoarte Close-up Vallarta. Su obra ha sido exhibida internacionalmente.

- 28 -

Albert Merino (Barcelona 1979) és llicenciat en Belles Arts per la Universitat de Barcelona i la Kunsthochschule Berlin Weißensee. Treballa com a vídeo artista i ha col · laborat amb La Fura dels Baus i Fluchtkunst. Ha rebut premis com a Lumen-Ex, Bcn Visual Sound, Madatac o el premi videoart Close-up Vallarta. La seva obra ha estat exhibida internacionalment.

Degree in Fine Arts at the University of Barcelona and at the Kunsthochschule Berlin Weissensee. He works as video artist and has collaborated with La Fura dels Baus and Fluchtkunst. He has received awards as Lumen-Ex, Bcn Visual Sound, MADATAC or the video art prize Close-up Vallarta. His works have been exhibited internationally.


Un relato sobre la subjetividad y la condición del individuo dentro de la ciudad. Este se ve inmerso dentro de un espacio urbano que es un espejo de él mismo. La reproducción es presentada como una extensión de la subjetividad y la alienación al mismo tiempo. Este hermetismo se rompe con una aparición fortuita que acaba cambiando la percepción del mundo del protagonista.

Un relat sobre la subjectivitat i la condició de l’individu dins de la ciutat. Aquest es veu immers dins d’un espai urbà que és un mirall d’ell mateix. La reproducció és presentada com una extensió de la subjectivitat i l’alienació al mateix temps. Aquest hermetisme es trenca amb una aparició fortuïta que acaba canviant la percepció del món del protagonista.

Story about the subjectivity and condition of an individual in the city. It seems immersed inside an urban space, which is a mirror of itself. The reproduction is presented as an extension of subjectivity and alienation at the same time. This secrecy is broken with a fortuitous appearance that happens to change the protagonist’s perception about his world.

- 29 -


Mención honorosa Menció honorosa Honorable mention

Cristian Alarcón Ismodes

VII PULGADAS 10’

Artista audiovisual egresado de la Facultad de arte de la PUCP. Su trabajo artístico aborda diferentes formatos desde el cortometraje de ficción, el videoarte, la animación, el documental, la instalación, el video mapping, el dibujo y el diseño gráfico. Su obra ha participado en diferentes Festivales , bienales y exhibiciones internacionales tanto de arte como de cine y video.

- 30 -

Perú, 1976

Artista audiovisual egressat de la Facultat d’art de la PUCP. El seu treball artístic aborda diferents formats des del curtmetratge de ficció, el videoart, l’animació, el documental, la instal · lació, el vídeo mapping, el dibuix i el disseny gràfic. La seva obra ha participat en diferents Festivals, biennals i exhibicions internacionals tant d’art com de cinema i vídeo.

Visual artist graduated from the Faculty of Art of PUCP. His artwork deals with different formats from the short fiction film, video art, animation, documentary, installation,video mapping, drawing to graphic design. His work has participated in various festivals, biennials and international exhibitions both art, film and video.


Un viaje a través de un imaginario infantil construido por un militarismo endémico y un catecismo servil a los fines del poder. El hilo de esta indagación es un rezo popular que se canta a los niños como canción de cuna y que aún se repite en las escuelas de América Latina.

Un viatge a través d’un imaginari infantil construït per un militarisme endèmic i un catecisme servil als fins del poder. El fil d’aquesta indagació és un rés popular que es canta als nens com a cançó de bressol i que encara es repeteix en les escoles d’Amèrica Llatina.

A journey through a child’s imaginary built by an endemic militarism and a servile catechism for the purposes of the power. The yarn of this inquiry is a popular prayer sang to children as a Lullaby and still repeated in schools of Latin America.

- 31 -


Seleccionados Seleccionats Selected

Aditi Avinash Kulkarni - Insomnia Adrián Regnier Chávez - P Alejandra Bueno - Nothing means nothing “2+2” (Alejandro Garat y Romina Chaile ) - Prueba Inválida Alice Dalgalarrondo - Rio Catete Arantxa Boyero - Mi Museo Cerralbo Claudio Molina Moral - Real People Félix Fernández – Materialización para la eternidad Gabriel Andreu - A Matter of Blood Gilivanka KEDZIOR & Barbara FRIEDMAN - [DOUBLE BIND] Iván Cortázar – Animales Julio Martinez Malqui – La Espera Karin Dolk - [əәˈnʌ.əә] Katherinne Fiedler – Instrucción Lois Patiño - En el movimiento del paisaje Maia Navas - Era de pan Mana Salehi - Lake Orumiyeh Mariokissme - El chico chips y la ultratecnología Miguel Soler - C’est maintenant / Es ahora Mikel Zatarain - LANBROA (Niebla) Paulo Carneiro - Clouds Maker Paul Barrios - Nudo de nodos Ñ+Ñ (Raquel Muñoz – Montse Carreño) - Leyendas Urbanas Raul Gomez Valverde - Eco Sándor M. Salas - De cara a la muerte Uwe Heine Debrodt - Cerebro Contaminado Wei-Ming Ho - Self- Destruction for Eternity

- 32 -


Aditi Avinash Kulkarni Insomnia 4´28” India

Insomnia un estado de sueño de mala percepción del tiempo y del espacio. Esta película explora la violencia del sueño y sus disfunciones sociales. Aquí, el mundo de la vigilia es una secuela volátil - un lugar de encuentro de los afectos y del delirio personal.

Insomnia un estat de son de mala percepció del temps i de l’espai. Aquesta pel·lícula explora la violència del son i les seves disfuncions socials. Aquí, el món de la vigília és una seqüela volàtil - un lloc de trobada dels afectes i del deliri personal.

Insomnia a sleep state of misperception of time and space. This film explores the violence of sleep and its social malfunctions. Here the waking world is a volatile aftermath - a meeting place of affect and personal delirium.

Potser aquest és l’home i els seus problemes

Perhaps this is the man with his problems.

Adrián Regnier Chávez P 8´56” México

Tal vez este es el hombre y sus problemas

- 33 -


Seleccionados / Sel·leccionats / Chosen

Agustín Puente Sosiego 3´46” Argentina

Realizado con una fotografía y video, Sosiego es un recorrido por el instante. Un viaje sometido a la suspensión del tiempo.

Realitzat amb una fotografia i vídeo, Assossec és un recorregut per l’instant. Un viatge sotmès a la suspensió del temps.

Sosiego is a journey through the instant, made with photography and video. A journey submitted to the suspension of time.

Tractar de fer una cosa que signifiqui res és tan difícil com pensar-ho. Arribant a aquest punt, em disposo a idear un vídeo que posseeixi una realització complexa, amb estudiats enquadraments, sent absurd el fet de tanta planificació per a tan poc missatge. Però, i si el missatge implica un engany i diu més del que sembla?

Trying to do something that means nothing is as difficult as you think. Arriving to this point, I am prepared to devise a video that possess a complex realization, with studied settings, where the fact of planning so much seems to be absurd for such a short message. But, what if the message itself hides a deceit and says more than what it seems?

Alejandra Bueno Nothing means nothing 3´49” España

Tratar de hacer algo que signifique nada es tan difícil como pensarlo. Llegando a ese punto, me dispongo a idear un video que posea una realización compleja, con estudiados encuadres, siendo absurdo el hecho de tanta planificación para tan poco mensaje. Pero, ¿y si el mensaje trae consigo un engaño y dice más de lo que parece?

- 34 -


“2+2” Alejandro Garat Y Romina Chaile Prueba Inválida 4´03”

Argentina

La “prueba inválida” es un concepto matemático que plantea un error de forma lógica e intencional. La teoría más conocida es la que “demuestra “y también “desmiente” que 2+2=5.

La “prova vàlida” és un concepte matemàtic que planteja un error de forma lògica i intencional. La teoria més coneguda és la que “demostra” i també “desmenteix” que 2 +2 = 5.

“Invalid test” is a mathematical concept that raises an error in logical and intentional way. The most popular theory is which “proofs” and also “denies” that 2 + 2 = 5.

Assaig poètic-documental que vaig fer des de la finestra de la meva peça sobre les pluges al carrer Catete, Rio de Janeiro. Remet al riu que per allí ha passat en temps llunyans, a les ones del mar que un dia ja van abraçar aquest sòl. Veus, respiracions indígenes fan ressò al costat de la força mítica que porten les aigües. El carrer vol tornar a ser riu.

A poetic-documental experiment that I recorded of the rainfall in the streets of Catete, Rio de Janeiro from the window of my room. It refers to the river that happened long ago, that the waves of the sea one day already have embraced this soil. Voices, indigenous breaths making echo together with the mythical force that sheds the water. The street wants to be the river again.

Alice Dalgalarrondo Rio Catete 4´35” Brasil

Ensayo poético-documental que hice desde la ventana de mi pieza sobre las lluvias en la calle Catete, Rio de Janeiro. Remite al río que por allí ha pasado en tiempos lejanos, a las olas del mar que un día ya abrazaron este suelo. Voces, respiraciones indígenas hacen eco junto a la fuerza mítica que traen las aguas. La calle quiere volver a ser río.

- 35 -


Seleccionados / Sel·leccionats / Chosen

Arantxa Boyero Mi Museo Cerralbo 2´50” España

Durante los últimos años he trabajado como fotógrafa técnica en diferentes museos de Madrid he regresado a los museos para autorretratarme mimetizándome con el espacio para reflexionar sobre el papel de la mujer en estos lugares, presente pero no siempre visible. : “a veces sientes que las piezas son tuyas y otras que tu eres una pieza, como si formaras parte de la colección del museo”

Durant els últims anys he treballat com a fotògrafa tècnica en diferents museus de Madrid i he tornat als museus per autorretratarme mimetitzant-me amb l’espai per a reflexionar sobre el paper de la dona en aquests llocs, present però no sempre visible. : “A vegades sents que les peces són teves i unes altres que tu ets una peça, com si formessis part de la col·lecció del museu”.

In the last years I have worked as a technical photographer in different museums in Madrid, I have returned to the museums for self-consciousness, imitating myself with space to reflect on the role of women in these places, present but not always visible. : “Sometimes you feel like those pieces are yours and other times, that you’re a piece, as if you would be part of the Museum’s collection”

REAL PEOPLE forma part de la trilogia Live Like a king on hi ha una anàlisi i reflexió sobre la relació que té la monarquia i el veritable poble real que la sustenta.

REAL PEOPLE is part of the trilogy Live Like a king, where there is an analysis and reflection on the relationship between the monarchy and the true real people who support it.

Claudio Molina Moral Real People 2´24” España

REAL PEOPLE forma parte de la trilogía Live Like a king donde hay un análisis y reflexión sobre la relación que tiene la monarquia y el verdadero pueblo real que la sustenta.

- 36 -


Félix Fernández Materialización para la eternidad 6´14” España

Este documento de vídeo con apariencia retro-futurista aborda la construcción artificial de un ídolo de masas, en el cual su protagonista nos remite directamente a las características comunes de este tipo de personajes: la documentación exacerbada de su imagen, su permanencia en el tiempo y la motivación de trascender más allá de su vida.

Aquest document de vídeo amb aparença retro-futurista aborda la construcció artificial d’un ídol de masses, en el qual el seu protagonista ens remet directament a les característiques comunes d’aquest tipus de personatges: la documentació exacerbada de la seva imatge, la seva permanència en el temps i la motivació de transcendir més enllà de la seva vida.

This video document with a retro-futuristic look, deals with the artificial construction of an idol of the mass, where its protagonist directly refers to the common characters of this type of people: documentation exacerbated by his image, persistence in the time and the motivation to transcend beyond of his life.

Presenta la complexa barreja d’emocions que una relació entre germans porta amb si. Podem compartir fins a un cinquanta per cent dels nostres gens amb els nostres germans, però a vegades no sembla així. Tenir el mateix origen no sempre significa veure el món de la mateixa manera. Gabriel treballa amb el seu nebot i neboda per explorar nocions de la família.

It presents the complex mix of emotions that a relationship between brothers has. We can share up to fifty percent of our genes with our brothers, but sometimes it does not work so. To have the same origin not always means to see the world the same way. Gabriel works with his nephew and niece to explore family notions.

Gabriel Andreu A Matter of Blood 10´19” Reino Unido

Presenta la compleja mezcla de emociones que una relación entre hermanos trae consigo. Podemos compartir hasta un cincuenta por ciento de nuestros genes con nuestros hermanos, pero a veces no parece así. Tener el mismo origen no siempre significa ver el mundo de la misma manera. Gabriel trabaja con su sobrino y sobrina para explorar nociones de la familia.

- 37 -


Seleccionados / Sel·leccionats / Chosen

Gilivanka KEDZIOR & Barbara FRIEDMAN [ DOUBLE BIND] 4´08” Francia 300 metros de elástico rojo. 2 mujeres.Una fianza. Un performance de vídeo de 4:08 minutos.

300 metres d’elàstic vermell. 2 dones. Una fiança. Un performance de vídeo de 04:08 minuts.

300 meters of red elastic. 2 women. One bond. A performance-video of 4:08 minutes.

Un folleto sobre la fuerza y el dolor de la corbata.

Un fullet sobre la força i el dolor de la corbata.

A pamphlet on the strength and pain of the tie.

En un món en què l’home governa despietadament un grup d’animals es revolten i fugen.

In a world, where man ruthlessly governs a group of animals revolt and flee.

Iván Cortázar Animales 7´30” USA

En un mundo en el que el hombre gobierna despiadadamente un grupo de animales se sublevan y huyen.

- 38 -


Julio Martinez Malqui La Espera 3´13” Perú

El video trata sobre el sentimiento de aislamiento que puede sentir una persona (ya sea personalidad, conflictos, depresión, etc.) y aquí está representada en la proyección de un mundo interior donde uno puede sentirse protegido pero incapaz de salir de esa burbuja. ¿Es la fantasía suficiente para protegernos de la realidad?

El vídeo tracta sobre el sentiment d’aïllament que pot sentir una persona ( ja sigui personalitat, conflictes, depressió, etc.) I aquí està representada en la projecció d’un món interior on un pot sentir-se protegit però incapaç de sortir d’aquesta bombolla. La fantasia és suficient per protegir-nos de la realitat?

The video is about the feeling of isolation that a person can feel (whether it is personality, conflicts, depression, etc. ) and it is represented here in the projection of an inner world where one can feel protected but unable to get out of that bubble. Is fantasy enough to protect us from the reality?

En el format convencional del cinema, esperem que un ganivet soni com un ganivet sona a les pel · lícula: la ficció supera la realitat. [əәnʌ.əә], una pel·lícula muda-sonora, basada en un guió elaborat especialment per Foley, deconstrueix els trucs cinematogràfics i elements ficticis del cinema, al mateix temps que diverses meta-narratives emergeixen i circulen per força pròpia.

In the conventional format of cinema, we hope that a knife sounds like a knife in the films: fiction is overtaken by its reality. [əәˈnʌ.əә], a mute-sound film, based on a script written especially for Foley, deconstructs the cinematographic tricks and fictional elements of the film, at the same time that different meta-narratives emerge and run by its own strength.

Karin Dolk [əәˈnʌ.əә] 8´50” Suecia / España

En el formato convencional del cine, esperamos que un cuchillo suene como un cuchillo suena en las película: la ficción supera la realidad. [əәˈnʌ.əә], una película muda-sonora, basada en un guión elaborado especialmente para Foley, deconstruye los trucos cinematográficos y elementos ficticios del cine, al mismo tiempo que varias meta-narrativas emergen y circulan por fuerza propia.

- 39 -


Seleccionados / Sel·leccionats / Chosen

Katherinne Fiedler Instrucción 1´32” Perú

La sútil violencia con la que el adulto peina a la niña nos habla del sometimiento a un condicionamiento social; a un orden estipulado, y demarcado, a un molde emocional y a una discursiva impuesta. Mediante este ejercicio la niña es utilizada por el adulto como un vehículo para la proyección de los contenidos represivos de su propio inconsciente .

La subtil violència amb què l’adult pentina la nena ens parla de la submissió a un condicionament social, a un ordre estipulat, i demarcat, a un motlle emocional i a un discurs imposat. Mitjançant aquest exercici la nena és utilitzada per l’adult com un vehicle per a la projecció dels continguts repressius del seu propi inconscient.

The subtle violence with which the adult combs the girl speaks of submission to a social conditioning; a stipulated and demanding order, an emotional model an imposed discursive. Through this exercise the girl is used by the adult as a vehicle for the projection of the repressive contents of his own unconsciousness.

La figura humana, immòbil, se situa a l’interior d’un paisatge que l’envolta. No és un entorn estàtic sinó que el paisatge es va descobrint en els seus canvis subtils. L’home, d’esquena i paralitzat, ens convida a contemplar en intimitat i amb deteniment, els processos de canvi en l’entorn natural.

The immobile human figure is situated inside of a landscape that wraps it. It is not a static environment but it is in constant discovery of its subtle changes. The paralyzed man, showing his back, invites us to contemplate carefully and in intimacy, the processes of change in the natural environment.

Lois Patiño En el movimiento del paisaje 9’

España

La figura humana, inmóvil, se sitúa en el interior de un paisaje que la, envuelve. No es un entorno estático sino que el paisaje se va descubriendo en sus cambios sutiles. El hombre, de espaldas y paralizado, nos invita a contemplar en intimidad y con detenimiento, los procesos de cambio en el entorno natural.

- 40 -


Maia NavaS Era de pan 5´45” Argentina

El decir del género esta atiborrado antes de decirse. La invisibilidad convive con espacios de creación que permite dilucidar nuevas formas. La pregunta: ¿qué es una mujer? Se contesta con un coro de voces y haceres vinculados al pan que se construye, materializa y derrumba. Un ciclo que se reinventa a sí mismo.

El dir del gènere està atapeït abans de dir-se. La invisibilitat conviu amb espais de creació que permet aclarir noves formes. La pregunta: què és una dona? Es contesta amb un cor de veus i fers vinculats al pa que es construeix, materialitza i ensorra. Un cicle que es reinventa a si mateix.

To say that gender is stuffed before saying it. Invisibility coexists with spaces for creation that allows you to elucidate new forms. Question: what is a woman? Is answered by a chorus of voices and actions linked to the bread that can be built, materialized and collapsed. A cycle that reinvents itself.

Per a aquest treball desitjo continuar articulant un llenguatge on el pensament i el si mateix es consideren a la llum d’una experiència en un mitjà líquid. Les aigües d’evaporació del llac Orumiyeh condensen cada gota per omplir la ment dels seus visitants al lloc de la instal · lació, la creació d’un espai on el sentit s’esfondra en un moviment d’aquí i allà

For this work I wish to continue articulating a language where thought and self are considered in light of an experience in a liquid medium. The evaporating waters of Lake Orumiyeh condense every drop to fill the mind of its visitors at the location of the installation, creating a space where meaning collapses in a movement between now and there.

Mana Salehi Lake Orumiyeh 8´45” Irán

Para este trabajo deseo continuar articulando un lenguaje donde el pensamiento y el si mismo se consideran a la luz de una experiencia en un medio líquido. Las aguas de evaporacióndel lago Orumiyeh condensan cada gota para llenar la mente de sus visitantes en el lugar de la instalación, la creación de un espacio donde el sentido se derrumba en un movimiento de aquí y allá

- 41 -


Seleccionados / Sel·leccionats / Chosen

Mariokissme El chico chips y la ultratecnología 6’ España

El video El chico chips y la ultratecnología, tiene dos aspectos: realidad y ficción. Uno es la oscura y brillante realidad de un chico de clase baja de la ciudad de Buenos Aires; y el otro, el mundillo del arte, un lugar que en la actualidad ya no ocupa la función de otros tiempos. Un lugar aséptico, higiénico y desafectado. Mientras tanto, el chico chips nos muestra un lugar sucio, orgánico y vivo, penetrado por los remanentes de la cultura del desecho.

- 42 -

El vídeo El noi xips i la ultratecnologia, té dos aspectes: realitat i ficció. Un és la fosca i brillant realitat d’un noi de classe baixa de la ciutat de Buenos Aires, i l’altre, el món de l’art, un lloc que en l’actualitat ja no ocupa la funció d’altres temps. Un lloc asèptic, higiènic i desafectat. Mentrestant, el noi xips ens mostra un lloc brut, orgànic i viu, penetrat pels remanents de la cultura del rebuig.

The video “El chico chips y la ultratecnología” has two aspects: reality and fiction. One is the dark and bright reality of a boy from a lower class of the city of Buenos Aires; and the other is the world of art, a place that already does not occupy the function of other times. It is an unaffected, hygienic and aseptic place. Meanwhile, the “chico chips” shows us a dirty, organic and alive place penetrated by the remainder of the culture of waste.


Miguel Soler C’est maintenant / Es ahora 3´03” España

El video que presento forma parte de un proyecto titulado Basado en Hechos Reales, que consiste en la realización de diferentes traillers elaborados únicamente con imágenes de diferentes noticiarios extraídos de televisión, que he ido capturando y archivando en los últimos años, reinventando sus emisiones y re-construyendo con un cute & paste, unos hechos que podrían ser tan ciertos o ficticios como los presentados en los mismos noticiarios.

El vídeo que presento forma part d’un projecte titulat Basat en Fets Reals, que consisteix en la realització de diferents traillers elaborats únicament amb imatges de diferents noticiaris extrets de televisió, que he anat capturant i arxivant en els últims anys, reinventant les seves emissions i re -construint amb un cute & paste, uns fets que podrien ser tan certs o ficticis com els presentats en els mateixos noticiaris

The video that I am presenting is part of a project with the title: Basado en Hechos Reales (based on a true story), which consists of the realization of different trailers made only with images of different extraordinary television news, which I have been capturing and archiving in recent years, reinventing their emissions and re-constructing with a cute & paste, a few facts that could be so certain or fictional like the presented ones in the same news.

Contemplar el paisatge i escoltar el murmuri de milers d’anys d’història en un matí. Deixar respirar a la imatge, suggerir i que la pel · lícula es construeixi en l’imaginari de l’espectador. Una elegia dedicada al món rural i als seus habitants.

Contemplate the landscape and listen to the rustle of thousands of years of history of a morning. Stop breathing the image, and suggest that the film will be built in the imagination of the Viewer. A dedicated elegy to the rural world and its inhabitants.

Mikel Zatarain LANBROA Niebla 5’ España Contemplar el paisaje y escuchar el susurro de miles de años de historia en una mañana. Dejar respirar a la imagen, sugerir y que la película se construya en el imaginario del espectador. Una elegía dedicada al mundo rural y sus habitantes.

- 43 -


Seleccionados / Sel·leccionats / Chosen

Paulo Carneiro Clouds Maker 10’ Portugal

“Clouds Maker” es la visión del artista de sí mismo soñador, contemplativo, constructor.” Es la voluntad tanto del artista como del cámara, que experimentan para interrogarse sobre los límites del arte. El enfoque de la película procesa sin la existencia de premisa narrativa lineal ni de la homogeneización entre los dos procesos de creación artística y las dos obras.

“Clouds Maker és la visió de l’artista de si mateix somiador, contemplatiu, constructor.” És la voluntat tant de l’artista com del càmera, que experimenten per interrogarse sobre els límits de l’art. L’enfocament de la pel · lícula processa sense l’existència de premissa narrativa lineal ni de l’homogeneïtzació entre els dos processos de creació artística i les dues obres.

“Clouds Maker is the artist’s vision of himself dreamy, contemplative, builder.” It is the will of both the artist and the videographer, to experiment to question themselves about the limits of art. The approach to the film process without the existence of linear narrative premise and the homogenization between the two processes of artistic creation, and the two works.

Un mecanisme de comunicació tele-objectual genera interconnexions humanes. Els objectes comunicants en la seva forma pura actuen com codis en transformació contínua. Nus de nodes obre possibilitats de contacte en un món saturat de sistemes eficients d’informació i sense comunicació efectiva.

An object-based telecommunicational mechanism generates human interconnections. Communicating objects in their pure form act as codes in continuous transformation. “Knot of the nodes “opens contact possibilities in a saturated world with efficient systems of information and in lack of effective communication.

Paul Barrios Nudo de nodos 8´21” Colombia

Un mecanismo de comunicación tele objetual genera interconexiones humanas. Los objetos comunicantes en su forma pura actúan como códigos en transformación continua. Nudo de nodos abre posibilidades de contacto en un mundo saturado de sistemas eficientes de información y carente de comunicación efectiva.

- 44 -


Ñ+Ñ (Raquel Muñoz Montse Carreño) Leyendas Urbanas 10’ España

Nuestra propuesta se centra en relatos populares sin base científica y fue realizada para la exposición Ciencia en la Ciudad, cuyo objetivo era unir arte y ciencia. Nuestro interés al poner en vis a vis la leyenda urbana y la ciencia radica en pensar cómo percibimos las imágenes en relación al contexto en que se insertan.

La nostra proposta se centra en relats populars sense base científica i va ser realitzada per a l’exposició Ciència a la Ciutat, l’objectiu era unir art i ciència. El nostre interès en posar en vis a vis la llegenda urbana i la ciència radicada en pensar com percebim les imatges en relació al context en què s’insereixen.

Our proposal focuses on popular stories without scientific basis and was made for the exhibition Science in the City, whose goal was to unite art and science. Our interest is, to put in vis a vis the urban legend and science that lies in the thinking of how we perceive images in relation to the context in which they are inserted.

“Eco” és una autoentrevista que qüestiona la formació de la subjectivitat.

“Eco” is an self-interview that questions the formation of subjectivity.

Raul Gomez Valverde Eco 4’ 38” USA

“Eco” es una autoentrevista que cuestiona la formación de la subjetividad.

- 45 -


Seleccionados / Sel·leccionats / Chosen

Sándor M. Salas De cara a la muerte 3´52” España

Videopoema sobre un texto de Ángel Guinda (Zaragoza, 1948).

Videopoema sobre un text d’Ángel Guinda (Saragossa, 1948).

Video poem of a text of Ángel Guinda (Zaragoza, 1948).

La nostra fisiologia és perfecta, directament de les estrelles. El seu funcionament és únic i excepcional. Però què passa quan anem creixent? En quin moment ens contaminem? Sempre ha estat així la nostra evolució? Ens fan sentir atrapats en un laberint-ciutat amb deliris de persecució. Està malament la societat, el nostre ADN o tenim el cervell contaminat.

Our physiology is perfect, comes directly from the stars. Its function is unique and exceptional. But what happens when we begin to grow? When do we start to be polluted? Went our evolution always that way? They make us feel trapped in a city-labyrinth with delusions of persecution. Is society or our DNA wrong or we have our brain contaminated?

Uwe Heine Debrodt Cerebro Contaminado 5’ México

Nuestra fisiología es perfecta, directa de las estrellas. Su funcionamiento es único y excepcional . ¿Pero qué pasa cuando vamos creciendo? ¿En qué momento nos contaminamos? ¿Siempre ha sido así nuestra evolución? Nos hacen sentir atrapados en un laberinto-ciudad con delirios de persecusión. Está mal la sociedad, nuestro ADN o tenemos el cerebro contaminado.

- 46 -


Wei-Ming Ho Self- Destruction for Eternity 6´26”

Taiwan

¿Quién decide quién es bueno o malo? ¿Quién decide quién vive o muere? ¿Quién será la próxima víctima? La calma antes de la tormenta ... ¿Es una ilusión? ¿O hay realidadesoscuras y defectos trágicos ocultos detrás de las escenas? Usamos un motor de juego para grabar y remezclar las imágenes para volver a comprender los elementos violentos de la naturaleza y el comportamiento humano.

Qui decideix qui és bo o dolent? Qui decideix qui viu o mor? Qui serà la propera víctima? La calma abans de la tempesta... És una il·lusió? O hi ha realitats fosques i defectes tràgics ocults darrere de les escenes? Fem servir un motor de joc per gravar i remesclar les imatges per tornar a comprendre els elements violents de la naturalesa i el comportament humà.

Who decides who is good or evil? Who decides who lives or dies? Who will be the next victim? The calm before the storm …Is it an illusion? Or are there dark realities and tragic flaws hidden behind the scenes? Using a game engine to record and remix the images to re- comprehend violent elements from the nature and human behaviour.

- 47 -


Jurat Jurado Jury

Alicia Aza Madrid-Asturias

Abogada y poetisa. Coleccionar arte contemporáneo es una forma de expresión que guarda relación con su experiencia poética y es una proyección de sí misma. Empieza a comprar en los 90 y a partir de 2005 dota a su colección de una identidad en cuanto a criterio y soporte que centra fundamentalmente en vídeo.

- 48 -

Advocada i poetessa Col·leccionar art contemporani és una forma d’expressió que té relació amb la seva experiència poètica i és una projecció de si mateixa. Comença a comprar als 90 ia partir de 2005 dota la seva col·lecció d’una identitat quant a criteri i suport que centra fonamentalment en vídeo.

Lawyer and poet. Collecting contemporary art is a form of expression that relates its poetic experience and is a projection of her self. She starts to buy in the 1990s and from 2005 she gives an identity to her collection, which in terms of judgment and support focuses primarily on video.


Angie BONINO Lima- Barcelona

Es la primera mujer en dedicarse a los nuevos medios en el Perú. Por varios años se dedico a la investigación y al comisariado específico de los artistas peruanos dentro del Festival Internacional de Artes Electrónicas en Lima. Diseñadora gráfica y artista plástico de Bellas Artes de Perú, Máster en sistemas Interactivos para el audiovisual en “Mecad” de la Universidad Ramón Llull en Barcelona España, Máster en “LAMP” Sistemas para software libre subvención de la comunidad europea. Escribe en publicaciones, y trabaja como artista, e investigador de arte con nuevas tecnologías. Director de VIDEOAKT International Videoart Biennial.

És la primera dona a dedicarse als nous mitjans en el Perú. Per diversos anys es va dedicar a la recerca i al comissariat específic dels artistes peruans dins del Festival Internacional d’Arts Electròniques a Lima. Dissenyadora gràfica i artista plàstic de Belles Arts del Perú, Màster en sistemes Interactius per a l’audiovisual a “Mecad” de la Universitat Ramon Llull a Barcelona Espanya, Màster en “LAMP” Sistemes per a programari lliure subvenció de la comunitat europea. Escriu en publicacions, i treballa com a artista i investigador d’art amb noves tecnologies. Directora de VIDEOAKT International Videoart Biennial.

She is the first woman involved in new media in Peru. Her work is multidisciplinary, using the audiovisual, activism, installation and internet platform. For several years she devoted himself to research and curator of the Peruvian artists in the International Festival of Electronic Art in Lima. Graphic designer and artist of Fine Arts of Peru, Master in Interactive Systems for audiovisual “Mecad” Ramon Llull University in Barcelona, Spain, Master in “LAMP” Free Software Systems grant from the European community. Write in publications, and works as an artist, and researcher of art with new technologies. Director of VIDEOAKT International Videoart Biennial.

- 49 -


Jurat / Jurado / Jury

Ramon Guimaraes Barcelona

Artista audiovisual, licenciado en Bellas Artes y Máster en Comunicación Audiovisual Interactiva. Centra su trabajo de investigación en el campo de la performance y el vídeo Ha realizado performances en el CASM, la Fundació Joan Miró, el MACBA, H20, homesession, LALABORAL y MATADERO entre otros. Seleccionado y galardonado en distintos Festivales de Video Arte del mundo: VIDEOAKT 2011, FIVA 2011, MOV 2012 y Camagüey 2013 en Cuba. Su obra en vídeo forma parte de colecciones privadas y fue presentada en Transitopias durante la Feria Estampa 2012. Ha expuesto individualmente en Franco de Toledo Art Projects y Espace-Ample. En la actualidad trabaja en 2ndFIRST, plataforma centrada en promover la performance y el video arte.

- 50 -

Artista audiovisual, llicenciat en Belles Arts i Màsteren Comunicació Audiovisual Interactiva. Centra el seu treball d’investigació en el camp de la performance i el vídeo Ha realitzat performances al CASM, la Fundació Joan Miró, el MACBA, H20, Homesession, LALABORAL i MATADERO entre d’altres. Seleccionat i guardonat en diferents Festivals de Vídeo Art del món: VideoAkt 2011, FIVA 2011, MOV 2012 i Camagüey 2013 a Cuba. La seva obra en vídeo forma part de col·leccions privades i va ser presentada en Transitopias durant la Fira Estampa 2012. Ha exposat individualment en Franco de Toledo Art Projects i Espace-Ample. En l’actualitat treballa en 2ndFIRST, plataforma centrada en promoure la performance i el vídeo art.

Audiovisual artist, Bachelor degree in Fine Arts, Master’s degree in Interactive Audiovisual Communication. He focuses his research work on the field of performance and video. He has made performances in the CASM, Joan Miró Foundation, MACBA, H2O, Homesession, LALABORAL and MATADERO among others. Selected and awarded in several Video Art Festivals in the world: VIDEOAKT 2011, FIVA 2011, MOV 2012 and Camagüey 2013 in Cuba. His video work is part of private collections and was presented at Transitopias during the Estampa Fair 2012. He had individual exhibitions at Franco de Toledo Art Projects and Espace-Ample. Currently works at 2ndFIRST, a platform focused on promoting performance and video art.


Sergi Doladè i Serra Barcelona

Licenciado en Geografía e Historia - Universitat de Barcelona. Diplomado en Publicidad y Relaciones Públicas por la Universitat de Barcelona. Después de cinco años de experiencia laboral en el gabinete del director de la Representación de la Comisión Europea en Barcelona, en el año 1998 se incorpora al departamento de relaciones internacionales de la productora audiovisual Els Films de la Rambla S.A. Gerente de la Asociación Internacional de Productores Independientes del Mediterráneo (APIMED) Desde enero de 2000, director del Mercado de Documentales Euro-Mediterráneos, MEDIMED. Profesor del Master de Producción de Cine de la Universitat Ramon Llull, 2006-2012.

Llicenciat en Geografia i Història - Universitat de Barcelona. Diplomat en Publicitat i Relacions Públiques per la Universitat de Barcelona. Després de cinc anys d’experiència laboral en el gabinet del director de la Representació de la Comissió Europea a Barcelona, l’any 1998 s’incorpora al departament de relacions internacionals de la productora audiovisual Els Films de la Rambla S.A. Gerent de l’Associació Internacional de Productors Independents del Mediterrani (APIMED) Des de gener de 2000, director del Mercat de Documentals Euro-Mediterranis, MEDIMED. Professor del Màster de Producció de Cinema de la Universitat Ramon Llull. 2006-2012

Graduated in Geography and History at the University of Barcelona. He got his diploma in Advertising and Public Relations at the University of Barcelona. After 5 years work experience in the Directors Cabinet of the European Commission Representation in Barcelona, in 1998 he joined the department of international relations of the audiovisual prodution company Els Films de la Rambla. Manager of the International Association of Independent Producers in the Mediterranean Area (APIMED). Since January 2000, director of the Mediterranean Markets of Documentary Euro (MEDIMED), Professor of the Master’s Production of Cinema Programme at the Ramon Llull University 2006-2012.

- 51 -


Jurat / Jurado / Jury

Xavier Baudoin Francia

Xavier Baudoin es director de estudios artísticos en la Casa de Velázquez - Académie de France à Madrid - desde Enero 2012. Hasta esta fecha ha vivido y trabajado en Francia donde ha desarrollado su labor de autor-realizador de documentales de creación. Ha ejercido como productor y profesor de cine en la Universidad de Paris 8. Xavier Baudoin ha realizado más de una decena de documentales de creación en coproducción con la televisión francesa y programados en diferentes canales (France 3, Mezzo, France Ô, ARTE), algunos premiados en festivales internacionales. Son siempre proyectos personales que abordan, con un lenguaje propio, temas sociales y/o culturales.

- 52 -

Xavier Baudoin és director d’estudis artístics a Casa de Velázquez - Académie de France à Madrid - des de Gener 2012. Fins aquesta data ha viscut i treballat a França on ha desenvolupat la seva tasca d’autor-realitzador de documentals de creació. Ha exercit com a productor i professor de cinema a la Universitat de París 8. Xavier Baudoin ha realitzat més d’una desena de documentals de creació en coproducció amb la televisió francesa i programat en diferents canals (França 3, Mezzo, France Ô, ART), alguns premiats en festivals internacionals. Són sempre projectes personals que aborden, amb un llenguatge propi, temes socials i / o culturals.

Académie de France à Madrid from January 2012. To date he has lived and worked in France where he developed his work of writer-director of creative documentaries. He has worked as a producer and film professor at the University of Paris 8. Xavier Baudoin has made more than a dozen creative documentaries coproduced with the French television and on programme in different channels (France 3, Mezzo, France Ô, ART), some of them awarded at international festivals. Personal projects are always dealing with its own social and/or cultural language.


- 53 -


Comisariados Comissariats Curatorial


HOMESSESSION, Jérôme Lefaure, Olivier Collet LIMINAL B - Federica Matelli Mobile Views Barcelona - Lorea Iglesias Surveillance - Ricardo Iglesias Santiago olmo MUCEVI - Antonieta Sibaja CAVC/MUA - Bayardo Blandino Ignacio RoDRÍGUEZ RE_IMAGINED / RE-IMAGINED - Miguel Petchkovsky SANDRINE B SKELLIE FABRIZIO PIZZUTO VALENTINA MONTERO JORGE LA FERLA ENRICO TOMASELLI DIBINa - Alex Brahim GABRIELLA DILORENZO CYLAND Media ArtLab - Victoria Ilyushkina VIDEO RAYMI FESTIVAL - Marco A. Moscoso iMAGERY MOTION - Macu Morán .mov - Nadia Morillo Cano y Maria Gracia Córdova


Comisariados / Comissariats / Curatorial

HOMESESSION Jérôme Lefaure, Olivier Collet comisarios, comissaris, curators www.homesession.org

Desde 2007, Homesession se dedica a proyectos curatoriales, becas y programas de creación y de residencias artísticas en Barcelona. Enfocándose hacia la escena emergente internacional y catalana, los animadores del proyecto, Jérôme Lefaure y Olivier Collet, proponen experimentos expositivos y colaboraciones desde un espacio independiente. Crear nuevos formatos, investigar los limites de la producción artística y descubrir nuevos talentos son los objetivos de su singular iniciativa.

Des del 2007, Homesession es dedica a projectes curatorials, beques i programes de creació i de residències artístiques a Barcelona. Enfocantse cap a l’escena emergent internacional i catalana, els animadors del projecte, Jérôme Lefaure i Olivier Collet, proposen experiments expositius i col·laboracions des d’un espai independent. Crear nous formats, investigar els limitis de la producció artística i descobrir nous talents són els objectius de la seva singular iniciativa.

Since 2007 Homesession has been catalyzing creation in the field of visual arts, through an international residency programme and production grants for spanish artists. With its continued effort to support artists and promote art, Homesession welcomes proposals that utilize diverse media and practices, with a strong focus on interdisciplinary experimentation.

Una seqüència estàtica de plànols del personatge assegut darrere de la camera. El protagonista porta posada una samarreta adornada amb lluentons. El protagonista es mou lleugerament així fa lluir les brillantors.

A static sequence shot of a character, sitting back to the camera. The character is wearing a t-shirt which is embroidered with sequins. The character is moving barely in order to make shine the glitters.

Paul Maheke Tout en sollicitant le soleil (coupola 1/2) 2012 HD video, 2’55, loop

Una sequencia estática de planos del personaje sentado tras la camera. El protagonista lleva puesta una camiseta adornada con lentejuelas. El protagonista apenas se mueve así hace lucir los brillos.

- 56 -


Antonín Jirát Readymade Readymades 2010 HD video, 37”

El video mostra la transformación de un readymade (arte encontrado) en muchos readymades. Los instrumentos fragmentados cuestionan nuestra relación con los objetos, el sonido y la duración.

El vídeo mostra la transformació d’un readymade (art trobat) en molts readymades. Els instruments fragmentats qüestionen la nostra relació amb els objectes, el so i la durada.

The video shows the transformation from one readymade to many readymades. The fragmented instrument questions our relationship to object, sound and duration

Temporary view com a imatge en vídeo és el registre d’una acció momentània i qüestiona una resposta d’immediatesa davant d’un context totalment nou. El vídeo parla de la reacció davant un lloc específic i també problematitza la idea de paisatge com a construcció cultural mitjançant la memòria. Genera preguntes sobre com el cos pretén apropiar-se del espai que vol habitar, impregnant aquest lloc de memòries tan personals com la roba i els objectes que ens envolten.

Temporary view as a video image registers a momentaneous action and questions immediacy in response to a new context.
The video talks about the reaction to a new specific place and problematizes the idea of landscape as a cultural construction through memory. It generates questions about how the body pretends to appropriate the space it wants to inhabit, fertilizing it with very personal memories such as the clothes and objects that surround us.

Juan Duque Temporary view 2011 HD video 2’11”

Temporary view como imagen en video es el registro de una acción momentánea y cuestiona una respuesta de inmediatez en contexto totalmente nuevo. El video habla de la reacción frente a un lugar especifico y tambien problematiza la idea de paisaje como construcción cultural a traves de la memoria. Genera preguntas frente a como el cuerpo pretende apropiarse del espacio que quiere habitar, impregnando este lugar de memorias tan personales como la ropa y los objetos que nos rodean.

- 57 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Sebastian Christoffel Come into my world 2006-2008 SD video, 6´46”

Los Videos de Sebastian Christoffel representan un mundo muy distinto. No es casualidad que uno de sus primeros trabajos se llamaba “Entra en mi mundo”. Ya el título en si evoca con precisión la atmósfera creada por Christoffel y nos invita a entrar. Una vez dentro, nos maravillamos el mundo en que nos encontramos. Danza y escultura y la pasión del artista por los aves mezclan sin esfuerzo con los ejercicios gimnásticos (a la Leni Riefenstahl) para crear un resultado muy coherente.

Els Vídeos de Sebastian Christoffel representen un món molt diferent. No és casualitat que un dels seus primers treballs es digués “Entra en el meu món”. Ja el títol en si evoca amb precisió l’atmosfera creada per Christoffel i ens convida a entrar. Un cop dins, ens meravellem del món en què ens trobem. Dansa i escultura i la passió de l’artista per les aus, es barregen sense esforç amb els exercicis gimnàstics (a la Leni Riefenstahl) per crear un resultat molt coherent.

Sebastian Christoffel’s videos depict a very distinctive world. It is no coincidence that one of his first works was called “Come into my world”. The title alone accurately evoke the atmosphere created by Christoffel and are an invitation to enter. Once inside, we marvel at the world in which we find ourselves. Dance and sculpture, and the artist’s passion for birds blend in effortlessly with gymnastic exercises (à la Leni Riefenstahl) to create a highly coherent result.

Deixo la poma deambular fins que es cau.

I let the apple to wander until this apple hit.

Antonín Jirát In front, Behind 2011 HD video, 39”

Dejo la manzana deambular hasta que cae.

- 58 -


Mariokissme My moon my night 2009 video-performance Video HD
(DVD monocanal Color audio) 2’ 32”
 Este video pertenece a una serie de acciones realizadas en el desierto de Navarra (Bardenas Reales). Elegí este paraje semidesértico atraído por su paisaje solitario y por ser un lugar misterioso dónde corren leyendas de corte ufológico. Sin tratar de ser evidente en el planteamiento del proyecto, me dispuse a originar formas y composiciones a través de objetos que ese momento me rodeaban. El hecho de enfrentarme a un lugar tan misterioso como el de las Bardenas Reales sin un propósito o razón aparente dio forma a una sere de 7 videos (semiautónomos) entre ellos éste. Para mi es un trabajo sin resolver. Una interrogación real. Es como una pregunta que no obtiene respuesta.

Aquest vídeo pertany a una sèrie d’accions realitzades al desert de Navarra (Bardenas Reales). Vaig triar aquest paratge semidesèrtic atret per el seu paisatge solitari i per ser un lloc misteriós on corren llegendes de tall ufològic. Sense tractar de ser evident en el plantejament del projecte, em vaig disposar a originar formes i composicions a través d’objectes que en aquell moment m’envoltaven. El fet d’enfrontar-se a un lloc tan misteriós com al de les Bardenas Reales, sense propòsit o raó aparent, va donar forma a una serie de 7 vídeos (semiautònoms), entre els quals aquest. Per a mi és un treball sense resolució. Una interrogació real. És com una pregunta que no obté resposta.

This video is part of a series of actions held in Navarra Desert (Bardenas Reales). I chose this semi-desert place because of its lonely scenery and its mysteriousness where there are legends related to UFO’s. With no intend of being evident in the project approach, I prepared myself to create shapes and compositions through personal objects surrounding me at that moment. The fact of being in front of such a mysterious place, as Las Bardenas Reales, without any apparent purpose or reason forms a series of 7 videos (semiautonomous) that includes this one. For me is an unsolved work. A real inquiry. It’s like an unanswered question.

- 59 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

LIMINAL B FEDERICA MATELLI comisaria, comissaria, curator www.liminalb.org

Federica Matelli

Federica Matelli

Federica Matelli

Federica Matelli (Italia, 1977). Es licenciada en Filosofía Estética y Teoría del Arte Contemporáneo (Universidad de Pisa). Master en Comisariado y Practicas Culturales en Arte y Nuevos Medios (Universidad Ramon Llull y ESDI). Doctoranda en el Doctorado en Historia del Arte de la UB. Universidad de Barcelona. Ha publicado diferentes artículos y textos. Como Comisaría independiente ha trabajado en numerosos proyectos internacionales, galerías e instituciones. Dirige LiminalB .

Federica Matelli (Itàlia, 1977). És llicenciada en Filosofia Estètica i Teoria de l’Art Contemporani (Universitat de Pisa). Màster en Comissariat i Pràctiques Culturals en Art i Nous Mitjans (Universitat Ramon Llull i ESDI). Doctoranda en el Doctorat en Història de l’Art de la UB. Universitat de Barcelona. Ha publicat diferents articles i textos. Com a comissaria independent ha treballat en nombrosos projectes internacionals, galeries i institucions. Dirigeix LiminalB..

Federica Matelli (Italy, 1977). She graduated in Philosophy Aesthetics and Contemporany Art Theory (University of Pisa). Master Degree in Curating and Cultural Practices in Art and New Media (Ramon Lull University and ESDI). Phd candidate of Phd in Art History at the Universiy of Barcelona. She has published several articles and texts. As independent curator has worked on numerous international projects, galleries and institutions. Directs LiminalB.

--

--

--

LiminalB

LiminalB

LiminalB

LiminalB es una organización para la promoción del arte contemporáneo interdisciplinar y el intercambio internacional. Tiene sede oficial en Barcelona y esta activa desde el 2006. Promueve el arte contemporáneo por medio de proyectos de comisariado, así como de talleres, residencias artísticas y conferencias

LiminalB és una organització per a la promoció de l’art contemporània interdisciplinària i l’intercanvi internacional. Compta amb una seu oficial a Barcelona i està activa des de l’any 2006. Promou l’art contemporània a través de projectes curadorials, així com residències artístiques i conferències.

LiminalB is an organization for the promotion of interdisciplinary contemporany art and international exchange. It has an official headquarter in Barcelona and is active since 2006. It promotes contemporany art through curator projects, as well as artistic residencies and conferences.

www.liminalb.org

www.liminalb.org

www.liminalb.org

- 60 -


Fiva I y II. Videos premiados en 2011 y 2012

Fiva I i II. Videos premiats en 2011 i 2012

Fiva I and II. Prizewinning Videos in 2011 and 2012

Desde su primera edición, LiminalB (Barcelona) colabora con FIVA. Festival Internacional de Video Arte de Buenos Aires (Argentina). Paralelamente a su contribución curatorial en el 2011, Federica Matelli vino a hacer parte de un prestigioso jurado, integrado ese primer año por el critico y curador Rodrigo Alonso y la artista Graciela Taquini, y el segundo año por el mismo Rodrigo Alonso y la especialista en Videoarte Latino Americano Clara Garavelli. LiminalB, para reafirmar su función de plataforma de intercambio internacional entre organizaciones empeñadas en al campo del arte y de la cultura, en ocasión de Videoak Bienal 2013, ofrece la visión en Barcelona de los primeros tres videos premiados durante FIVA II, y de los primeros dos premiados durantes FIVA I, seleccionados entre centenares de videos llegados a Buenos Aires desde todo el mundo. Tres de los cinco ganadores son artistas mujeres sudamericanas.

Des de la primera edició, LiminalB (Barcelona) col·labora amb FIVA - Festival Internacional de Vídeo Art de Buenos Aires (Argentina). Paral·lelament a la seva contribució curatorial en el 2011, Federica Matelli va arribar a ser part d’un prestigiós jurat, que el primer any va estar integrat pel crític i curador Rodrigo Alonso i l’artista Graciela Taquini, i el segon any pel mateix Rodrigo Alonso i l’expert de Latin American Vídeo Art, Clara Garavelli. LiminalB per reafirmar el seu paper com a plataforma d’intercanvis entre les organitzacions internacionals dedicades al camp de la cultura i l’art, amb motiu de Videoakt Biennal 2013, ofereix a Barcelona la projecció dels tres primers tres vídeos premiats en FIVA II, i els dos primers vídeos premiats de la FIVA I, seleccionats entre centenars de vídeos arribats a Buenos Aires des de tot el món. Tres dels cinc guanyadors són artistes dones sud-americanes.

Since its first edition, LiminalB (Barcelona) collaborates with FIVA. International Festival of Video Art of Buenos Aires (Argentina). Parallel to its curatorial contribution in 2011, Federica Matelli came to be part of a prestigious jury, which the first year was integrated by the critic and curator Rodrigo Alonso and the artist Graciela Taquini, and the second year by the same Rodrigo Alonso and the expert of Latin American Video Art, Clara Garavelli. LiminalB to reaffirm its role as a platform of exchanges between international organizations dedicated to the field of culture and art, on the occasion of Videoakt Bienal 2013, offers in Barcelona the screening of the first three priewinning videos of the FIVA II, and the first two prizewinning videos of FIVA I, selected from hundreds of videos in Buenos Aires from all over the world. Three of the five winners are South American women artists.

- 61 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

KIKA NICOLELA Actus, 17’

1º Premio 1er Premi 1st Prize

Brasil

FIVA 2012

Una pareja está atrapada en una discussion acerca de un esmalte de uñas. Actus explora la debil liena entre la realidad y la semejanza. El tiempo y el espacio son manipulados para provocar una ruptura en la relación de otra manera estable entre espectador y espectaculo. Rodado de forma hábil, transmite, por medio de la repetición de los diálogos y de la sobreposición de los puntos de vista, el “clímax” emocional entre la pareja protagonista: desde el aburrimiento de la vida cotidiana hasta el nerviosismo y la exasperación. Realizado con recursos evidentemente cinematográficos, pone en escena una breve historia sincopada y logra introducir una nota meta discursiva en el final, para salir de forma genial del impasse del Loop: el director desmonta el set, dejando evidente el artificio de la representación artística.

- 62 -

Una parella està atrapada en una discussió sobre un esmalt d’ungles. Actus explora la debil líena entre la realitat i la similitud. El temps i l’espai són manipulats per provocar un trencament en la relació d’una altra manera estable entre espectador i espectacle. Rodat de manera hàbil, transmet mitjançant de la repetició dels diàlegs i de la superposició dels punts de vista, el “clímax” emocional entre la parella protagonista: des de l’avorriment de la vida quotidiana fins al nerviosisme i l’exasperació. Realitzat amb recursos evidentment cinematogràfics, posa en escena una breu història sincopada i aconsegueix introduir una nota meta discursiva en el final, per sortir de forma genial de l’impasse del Loop: el director desmunta el set, deixant evident l’artifici de la representació artística.

A couple is trapped in a discussion about a nail paste and solvent. Actus explores the weak line between reality and similarity. Time and space are manipulated to cause a rupture in the relationship between spectator and spectacle in some different stable way. Shot in a skillful way, transmits through the repetition of dialogues and the superimposition of points of view the emotional “climax” between the couple playing the leading role: from the boredom of everyday life, to exasperation and nervousness. Made with cinematographic recourses, it puts in scene a short syncopated story and manages to introduce a discursive note goal at the end, coming out in a great way of the impasse of the Loop: the director dismounts the set, making the artífice of the artistic representation clear.


Kote Camacho La Gran Carrera, 7’

2º Premio 2n Premi 2nd Prize

España

FIVA 2012

Año 1914. El hipódromo de Lasarte anuncia una carrera con un premio nunca visto para el caballo ganador. Se han inscrito los ocho mejores caballos y yeguas del mundo. Aficionados y grandes apostadores venidos de todos los continentes se dan cita para participar en el gran evento: el Gran Premio del Medio Millón. Encuentro en este video una metáfora de una característica de la sociedad contemporánea: la brevedad de nuestra memoria histórica, propensa al olvido de los traumas sociales y de los valores humanos, en favor de una exaltada carrera hacia el dinero, con la ayuda de las distracciones ofrecidas por la sociedad del ocio y del tiempo libre.

Any 1914. L’hipòdrom de Lasarte anuncia una carrera amb un premi mai vist per al cavall guanyador. S’han inscrit els vuit millors cavalls i eugues del món. Aficionats i grans apostadors vinguts de tots els continents es donen cita per participar en el gran esdeveniment: el Gran Premi del Medi Milió. Trobo en aquest vídeo una metàfora d’una característica de la societat contemporània: la brevetat de la nostra memòria històrica, propensa a l’oblit dels traumes socials i dels valors humans, en favor d’una exaltada cursa pels diners, amb l’ajuda de les distraccions ofertes per la societat de l’oci i del temps lliure.

Patrícia Francisco

Year 1914. The Racetrack of Lasarte announces a race with a prize never seen before for the winning horse. The eight best horses and mares of the world have signed up. Amateur and big gamblers comeing from all continents have gathered to participate in the great event: The Grand Prize of the half million. I find in this video a metaphor of a feature of a contemporan society: brevity of our historical memory prones to forget the social traumas and human values, in favor of an exalted carrer toward money, with the help of the distraction offered by the leisure and spare time society.

A Inventariante, 7 ‘

3º Premio 3er Premi 3th Prize

Brasil

FIVA 2012

La misma autora escoge y muestra doce de objetos cotidianos propios de su abuela, para hacer un inventario. Video de fuerte impacto visual y poetico.


La mateixa autora escull i mostra dotze objectes quotidians propis de la seva àvia, per fer-ne un inventari. Vídeo de fort impacte visual i poètic.

The same author selects and shows twelve of everyday objects fro her own grandmother to make an inventory. Poetic video of strong visual impact.

- 63 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Cristián Tàpies Tres Haikus Modernos, 12‘

1º Premio 1er Premi 1st Prize

Chile

FIVA 2011

Un viaje de las imágenes que componen la memoria hacia la memoria de las imágenes. Pero la memoria, como las emociones, sólo puede registrar fragmentos de tiempo. Porque de esa manera se construye el sujeto, mediante acotadas capturas de la realidad. El video trata de la memoria en su relación con las imágenes y la realidad, el proceso de creación de la memoria personal y de la memoria histórica. El artista ha sabido expresar la relación imágenes-memoria-realidad de manera lúcida y poética, como en un Haiku japonés, iluminando el tema sin ser en ningún momento retórico. El video es ágil y un descubrimiento continuo. Técnicamente está realizado de manera magistral, mezclando distintos géneros, desde el found foutage, al documental, con insertos de grafica y animación.

- 64 -

Un viatge de les imatges que componen la memòria cap a la memòria de les imatges. Però la memòria, com les emocions, només pot registrar fragments de temps. Perquè d’aquesta manera es construeix el subjecte, mitjançant acotades captures de la realitat. El vídeo tracta de la memòria en la seva relació amb les imatges i la realitat, el procés de creació de la memòria personal i de la memòria històrica. L’artista ha sabut expressar la relació imatges-memòria-realitat de manera lúcida i poètica, com en un Haiku japonès, il·luminant el tema sense ser en cap moment retòric. El vídeo és àgil i un descobriment continu. Tècnicament està realitzat de manera magistral, barrejant diferents gèneres, des del found foutage, al documental, amb inserits de gràfica i animació.

A journey of images which puts together the memory towards the memory of images. However the memory, as the emotions can only record fragments of time. Because the subject is built that way, by limited captures of reality. The video is about a very important issue for the individual and for society: the memory in relations to images and reality, the process of creation of personal memory and historical memory. The artist has managed to express the relationship images-memory - reality in a lucid and poetic way at the same time, like in a japanese Haiku, illuminating the subject without being rhetorical at all. The video is quick-witted, and a continous discovery. It is technically made mixing different gernes from found foutage to documentary with inserts of graphics and animation.


Yael Rosenblut Perla del Mercader, 5’ 43’’

2º Premio 2n Premi 2nd Prize

Chile

FIVA 2011

Yael Rosenblut invoca a la cultura de masas, a través de la cita al secuestro y al encierro, mediante el caso del “Secuestrador de Amstetten” (2008), un padre que mantuvo durante veinticuatro años cautiva a su hija, con la que tuvo siete hijos producto de violaciones reiteradas. El video también toca un tema “clásico” del genero del videoarte de una forma muy contemporánea: la relación entre la imagen video y la pintura, por medio una reinterpretación de la pintura “La Perla del Mercader” (1884), del artista chileno Alfredo Valenzuela Puelma. Pero vas más allá aun. Abarca un tema crucial de nuestros tiempos: la relación entre los géneros y la condición de la mujer en la sociedad. La obra proyecta de manera conceptual la condición milenaria del cautiverio femenino, de su cuerpo castigado.

Yael Rosenblut invoca la cultura de masses, a través de la cita al segrest i al tancament, mitjançant el cas del “Segrestador d’Amstetten” (2008), un pare que va mantenir durant quatre anys captiva la seva filla , amb la qual va tenir set fills producte de violacions reiterades. El vídeo també toca un tema “clàssic” del gènere del videoart d’una forma molt contemporània: la relació entre la imatge vídeo i la pintura, per mig d’una reinterpretació de la pintura “La Perla del Mercader” (1884), de l’artista xilè Alfredo Valenzuela Puelma. Però va més enllà. Abasta un tema crucial del nostre temps: la relació entre els gèneres i la condició de la dona en la societat. L’obra projecta de manera conceptual la condició mil·lenària de la captivitat femenina, del seu cos castigat.

Yael Rosenblut invoques to mass culture, through the arrangement to the kidnapping and the closure, states of body and soul, using the case of “ Kidnapper of Amstetten” (2008). A father who has captured his daughter for 24 years, with whom he had seven children product of repeated violations. The video also touches a “classical” topic on the gerne of video art in a very contemporary way: the relation beteween the video image and painting, by means of a reinterprettation of the painting “The Pearl of the Merchant” (1884), by Chilean artist Alfredo Valenzuela Puelma. But you are even going beyond. Covers a crucial issue of our time: the relationship between gender and the status of women in society. The work projects in a conceptual way the millennial condition of female captivity of her punished body.

- 65 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Mobile Views Barcelona LOREA IGLESIAS comisaria, comissaria, curator www.blogmobileart.com

LOREA IGLESIAS

LOREA IGLESIAS

LOREA IGLESIAS

Donostia 1977. Comisaria independiente y gestora cultural. Licenciada en Historia del Arte por la Universidad de Salamanca. Tras la licenciatura comienza su especialización en arte contemporáneo en la Universidad de Deusto, pero su interés por la exhibición del arte actual le llevará a cursar estudios de Museología para posteriormente centrar su formación en torno al arte electrónico, especializándose en Comisariado y Prácticas Culturales en Arte y Nuevos Medios en Barcelona. Es en este periodo es cuando comienza su investigación sobre Mobile Art, en el programa de Doctorado de Comunicación Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha comisariado diferentes muestras expositivas y actualmente trabaja en diferentes proyectos artísticos vinculados a la comunicación móvil.

Donostia 1977. Comissària independent i gestora cultural. Llicenciada en Història de l’Art per la Universitat de Salamanca. Després de la llicenciatura comença la seva especialització en Art Contemporani en la Universitat de Deusto, però el seu interès per l’exhibició de l’art actual la portarà a cursar estudis de Museologia per, posteriorment, centrar la seva formació sobre l’art electrònic, especialitzant-se en Comissariat i Pràctiques Culturals en Art i Nous Mitjans a Barcelona. És en aquest període quan comença la seva investigació sobre Mobile Art, nel programa de Doctorat de Comunicació Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona. Ha comissariat diferents mostres expositives i actualment treballa en diferents projectes artístics vinculats a la comunicació mòbil.

Donostia 1977. Independent Curator and Cultural Manager. She got her degree in Art History from the University of Salamanca. After graduating she begins her specialization in Contemporany Art at the University of Deusto, but her interest in current art exhibition will take her to start studies in Museology to later focus her education on electronic art, specializing in curator and cultural practices in Art and New Media in Barcelona. This is the period, when she starts to investigate about Mobile Art, in the Ph.D program of Audiovisual Communication at the University of Autonoma in Barcelona. She has curated different exhibition samples and currently she works on different artistic projects related to mobile communication.

- 66 -


MOBILE WIEWS BARCELONA

El móvil se ha convertido en una herramienta creativa de pleno derecho que se ha introducido en las prácticas artísticas de forma progresiva y profunda. Ha evolucionado hasta convertirse en una plataforma multimedia presente no sólo en nuestra actividad comunicativa, sino en un gran número de actividades relacionadas con el arte, la creatividad o la cultura. En la actualidad es una herramienta utilizada de muy diversas maneras por un gran número de artistas, pero en muchos casos, estas prácticas están relacionadas con la producción audiovisual. Al llevar el móvil con nosotros, nos convertirnos en portadores continuos de cámara y pantalla, tenemos la posibilidad en cualquier momento y lugar de registrar lo que nos rodea, por lo que esta tecnología dota a los creadores de una mayor libertad de crear imágenes en movimiento nacidas de un gusto personal espontáneo. El vídeo-móvil posee un lenguaje que va ligado a la naturaleza del dispositivo y a cómo nosotros mismos reaccionamos a ésta, por lo que la interfaz adquiere gran

www.blogmobileart.com

El mòbil s’ha convertit en una eina creativa de ple dret que s’ha introduït en les pràctiques artístiques de forma progressiva i profunda. Ha evolucionat fins a esdevenir una plataforma multimèdia present en la nostra activitat comunicativa y també en un gran nombre d’activitats relacionades amb l’art, la creativitat o la cultura. En l’actualitat és una eina utilitzada en diverses maneres per un gran nombre d’artistes, però en molts casos, aquestes pràctiques estan relacionades amb la producció audiovisual. En portar el mòbil amb nosaltres, ens convertim en portadors continus de cambra i pantalla, tenim la possibilitat en qualsevol moment i lloc de enregistrar el que ens envolta, de manera que aquesta tecnologia dota els creadors d’una major llibertat de crear imatges en moviment nascudes d’un gust personal espontani. El vídeo-mòbil posseeix un llenguatge que va lligat a la naturalesa del dispositiu ia com nosaltres mateixos reaccionem a aquesta, de manera que la interfície

The mobile has become a creative tool of total rights, which has been introduced in the artistic practices in a deep and progressive way. It has evolved into a multimedia platform, present not only in our communicative activities, but a large number of activities related to art, creativity and culture. Today it is a tool used in many different ways by large number of artists, but in many cases these practices are related to the audiovisual production. Carrying a mobile makes us continous camera and screen slaves, having the possibility to record what we are surrounded by at any time and any place, so this is why this technology gives the creators plenty of freedom of creating images in motion, spontanaeously, flavoured with a personal taste. The “Mobil - vídeo” ‘s language is linked to the device nature and how we react to it, so that the interface is of great importance relating to the relationship between the tool and language. Facing a new technologic tool, opens new ways of experimentation in the case of audiovisual work.

- 67 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

protagonismo en la relación existente entre la herramienta y lenguaje. Enfrentarse a una herramienta nueva abre nuevas vías de experimentación que en el caso concreto de la creación audiovisual, dicha experimentación se traduce en la búsqueda de nuevas formas y caminos de representación. La interfaz móvil dota a los creadores de gran independencia y autonomía si tenemos en cuenta que se trata de una herramienta que no sólo graba y reproduce utilizando una misma pantalla, sino que además permite manipular y editar, archivar, distribuir y publicar, lo cual facilita, estimula, y de alguna manera, democratiza los procesos de producción. Mobile Views Barcelona aprovecha las posibilidades que la tecnología móvil nos proporciona para acceder a contenidos de forma ubicua, y convierte la ciudad en una pantalla pública y fragmentada a través de la colocación de los códigos QR que dan acceso a la muestra. La ciudad, convertida en pantalla, se muestra a sí misma a través de la mirada de inquietos creadores audiovisuales, ya que todas las piezas que componen la muestra han sido creadas específicamente y versan sobre la ciudad que habitualmente habitan, Barcelona.

- 68 -

adquireix gran protagonisme en la relació existent entre l’eina i llenguatge. Enfrontarse a una eina nova obre noves vies d’experimentació que en el cas concret de la creació audiovisual, aquesta experimentació es tradueix en la recerca de noves formes i camins de representació. La interfície mòbil dota els creadors de gran independència i autonomia si tenim en compte que es tracta d’una eina que no només grava i reprodueix utilitzant una mateixa pantalla, sinó que a més permet manipular i editar, arxivar, distribuir i publicar, la qual cosa facilita , estimula, i d’alguna manera, democratitza els processos de producció. Mobile Views Barcelona aprofita les possibilitats que la tecnologia mòbil ens proporciona per accedir a continguts de manera ubiqua, i converteix la ciutat en una pantalla pública i fragmentada a través de la col · locació dels codis QR que donen accés a la mostra. La ciutat, convertida en pantalla, es mostra a si mateixa a través de la mirada d’inquiets creadors audiovisuals, ja que totes les peces que componen la mostra han estat creades específicament i versen sobre la ciutat que habitualment habiten, Barcelona.

Such experimentation ends up in the search for new forms and ways of representation. The mobile interface gives to artists a complete independence and autonomy if we consider that it is a tool that not only records and plays using the same screen, but also allows to manipulate and edit, archive, distribute and publish. This facilitates, encourages, and in some ways, democratizes production processes. Mobile Views Barcelona exploits the possibilities that mobile technology provides to access to contents ubiquitously, and turns the city into a public and fragmented display by placing QR codes that give access to the sample. The city, turned into a screen, displays itself through the eyes of restless visual artists, as all the exhibition’s components specifically have been created for and deal with the city that usually they inhabit, Barcelona.


Miguel Aguirre y Anna Arcas Escorça , 1’ 2013

Àlex Agustí Homenatge a Picasso/ a Tàpies/ a Barcelona , 57’’ 2013

Mateo Austin Simulacro, 1’ 21’’ 2013

Judith Belmonte Vaivén , 1’ 59’’ 2013

Pere Cortacans Bcn is, 1’ 9’’ 2013

- 69 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Jimmie Juárez Apertura , 1’ 21’’ 2013

Ángel Méndez Estetocracia, 2’ 59’’ 2013

Santiago Pinzón Empty Trash, 1’ 4’’ 2013

Bruno Peláez, #byebyebcn, 1’ 39’’ 2013

TxaloToloza-Fernández #Trópico 7 . 1’ 51’’ 2013

- 70 -


Surveillance RICARDO IGLESIAS comisario, comissari, curator

RICARDO IGLESIAS

RICARDO IGLESIAS

RICARDO IGLESIAS

Licenciado por la Facultad de Filosofía y Letras de la U.A.M. (Madrid), ha continuado sus estudios dentro del mundo de la creación con medios digitales. Actualmente imparte clases sobre sistemas interactivos en la facultad de Bellas Artes (UB), donde realiza su tesis doctoral. Su trabajo se centra en la investigación y en la aplicación de nuevas tecnologías al campo del arte en aspectos de instalaciones reactivas con elementos robóticos, vídeos, sonidos, sistemas web…

Llicenciat per la Facultat de Filosofia i Lletres de la UAM (Madrid), ha continuat els seus estudis dins del món de la creació amb mitjans digitals. Actualment imparteix classes sobre sistemes interactius a la facultat de Belles Arts (UB), on realitza la seva tesi doctoral. El seu treball se centra en la investigació i en l’aplicació de noves tecnologies al camp de l’art en aspectes d’instal • lacions reactives amb elements robòtics, vídeos, sons, sistemes web...

Degree in the faculty of Philosophy and Letters at the U.A.M (Madrid) continued his studies in the world of creative digital media. Currently he gives classes in Interactive Systems in the Faculty of Fine Arts at the UB, where he realizes his doctoral thesis. His work centers on the investigation and application of new technologies in the field of art from aspects of reactive installations with robotic elements, videos, sounds and web systems...

--

--

--

Surveillance

Surveillance

Surveillance

Esta selección ha sido realizada a partir de los conceptos de sistemas de control y de vigilancia. La palabra Surveillance (vigilancia) proviene del término francés ‘surveiller’ que literalmente significa ‘mirar por encima”, y se entiende como la monitorización del espacio físico humano y su comportamiento, bajo las premisas de control y seguridad social, dentro de la conformidad a una normativa política

Aquesta selecció ha sigut realitzada a partir dels conceptes de sistemes de control i de vigilància. La paraula Surveillance (vigilància) prové del terme francès ‘surveiller’ que literalment significa ‘mirar per sobre’, i s’entén com la monitorització de l’espai físic humà i el seu comportament, amb les premisses de control i seguretat social, dins de la conformitat a una normativa política i econòmica. En

This selection has been made from “control systems” and “surveillance” concepts. The word “Surveillance” comes from the french term “surveiller” that literally means to peer over,and is understood as the monitoring of human physical space and behaviour, under the premises of control and social security, and in accordance with political and economical regulations. Surveillance systems nowa-

- 71 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

y económica. Los sistemas de vigilancia han invadido en la actualidad el espacio público de las ciudades, de los medios de transporte, de los espacios de comunicación, en definitiva de nuestro entorno humano, y por consiguiente, han invadido la privacidad del individuo. Los artistas seleccionados se han enfrentado a diferentes enfoques de vigilancia o control para mostrar situaciones concretas de la vida cotidiana.

l’actualitat els sistemes de vigilància han envaït l’espai públic de les ciutats, dels mitjans de transport, dels espais de comunicació, en definitiva del nostre entorn humà, i per tant, han envaït la privacitat de l’individu. Els artistes seleccionats s’han enfrontat a diferents enfocaments de vigilància o control per mostrar situacions concretes de la vida quotidiana.

days have invaded the public spaces of cities, means of transportation,mass media and,in conclusion,human environment. Consequently they have invaded the individual privacy. The selected artists have faced different surveillance and control standpoints to show up specific situations of daily life.

Algo que viginal. Nada que temer.

Una cosa que vigilar. Res a témer.

Something to vigilate. Nothing to fear of.

El aislamiento del individuo del paisaje urbano, la experiencia del tiempo se detiene y sólo fragmentada por los cambios de turno, la inutilidad de la vigilia de una construcción parasitaria. La mirada silenciosa de la cámara convierte la acción en un acto reflexivo, alienante, que cuestiona la experiencia, al invertir la relación entre el vigilante y lo vigilado. El voyeurismo como acto impúdico se ha integrado en la mirada del ojo público.

L’aïllament de l’individu del paisatge urbà, l’experiència del temps s’atura i només és fragmentada pels canvis de torn, la inutilitat de la vigília d’una construcció parasitària. La mirada silenciosa de la càmera converteix l’acció en un acte reflexiu, alienant, que qüestiona l’experiència invertint la relació entre el vigilant i el vigilat. El voyeurisme com a acte impúdic s’ha integrat a la mirada de l’ull públic.

The isolation of the individual of the urban landscape, the experience of time stops and is fragmented only by changes of shifts, the futility of the vigilance of a parasitic construction. The silent view of the camera turns the action into a reflecting alineating act, which questions the experience, by inverting the relationship between the Watcher and The vigilanted. Voyerurism as an indecent act has been integrated into the look of the public eye.

Xoán Anleo Algo que vigilar. Nada que temer, 1’ 48’’ 2005-2006 www.xoananleo.com

- 72 -


Lucas Bambozzi Tiempo desfalcado, 11’10’’ 2012 www.lucasbambozzi.net

En el 2/11/12 me asaltarán mi lugar de trabajo, un acontecimiento cada vez más común en una ciudad como São Paulo. Así seguimos con la desconfianza entre las personas alrededor, por miradas y cámaras que todo observan, pero no se ve nada en realidad. Ejercitamos el desprendimiento de las cosas materiales, lo repetimos, una vez más.

Al 2/11/12 em assaltaran nel meu lloc de treball, un esdeveniment cada vegada més comú en una ciutat com São Paulo. Així seguim amb la desconfiança entre les persones al voltant, per mirades i càmeres que tot observen, però no es veu res en realitat. Exercitem el despreniment de les coses materials, ho repetim, un cop més.

On the 2/11/12 they would take my work place away, an increasingly common evenent in a city like Sao Paulo. We are continuing with the distrust among people, with eyes and cameras observing all, but not seeing anything in reality. We exercise the detachment of material things, we repeat it once agian.

Londres. Just abans dels Jocs Olímpics. Equipat amb un control de transmissor interferent !Mediengruppe Bitnik saboteja les càmeres de vigilància a Londres i assumeix el control. Bitnik substitueix les imatges de vigilància en temps real amb una invitació a jugar una partida d’escacs. El monitor de vigilància del personal de seguretat, ubicat a la sala de control, es converteix en una consola de jocs. El vídeo de sis minuts mostra la intervenció des del punt de vista de l’operador de circuit tancat de televisió.

London. On the brink of the Olympic Games. Equipped with an interfering transmitter !Mediengruppe Bitnik hacks surveillance cameras in London and assumes control. Bitnik replaces the real-time surveillance images with an invitation to play a game of chess. The security staff’s surveillance monitor located in the control room becomes a game console. The six minute video shows the intervention from the point of view of the CCTV operator.

!Mediengruppe Bitnik Surveillance Chess ,7’ 2012 www.chess.bitnik.org

Londres. Justo antes de los Juegos Olímpicos. Equipado con un control de transmisor interferente !Mediengruppe Bitnik sabotea las cámaras de vigilancia en Londres y asume el control. Bitnik sustituye las imágenes de vigilancia en tiempo real con una invitación a jugar una partida de ajedrez. El monitor de vigilancia del personal de seguridad, ubicado en la sala de control, se convierte en una consola de juegos. El video de seis minutos muestra la intervención desde el punto de vista del operador de circuito cerrado de televisión.

- 73 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Humberto Polar Pin Éxodo 12: 12-13 (El ángel exterminador), 3’ 2000 www.humbertopolarpin.com Entre el 1998 i el 2002 vaig realitzar cinc obres en vídeo basades en textos de l’antic testament, textos sagrats tant per a la cultura jueva com la cristiana. La intenció d’aquests treballs és extreure l’essència política del que en els textos s’expressa i relacionar-los amb aspectes de la realitat política. Aquest treball es va presentar en el període en què Alberto Fujimori, dictador que va governar el Perú entre el 1990 i el 2000, intentava imposar la seva tercera reelecció amb estratagemes que a la fi van significar la seva caiguda i empresonament. El clima que la repressió fujimorista havia creat en contra de la llibertat d’expressió al país està reflectit en aquest loop.

- 74 -

Entre el 1998 i el 2002 vaig realitzar cinc obres en vídeo basades en textos de l’antic testament, textos sagrats tant per a la cultura jueva com la cristiana. La intenció d’aquests treballs és extreure l’essència política del que en els textos s’expressa i relacionar-los amb aspectes de la realitat política. Aquest treball es va presentar en el període en què Alberto Fujimori, dictador que va governar el Perú entre el 1990 i el 2000, intentava imposar la seva tercera reelecció amb estratagemes que a la fi van significar la seva caiguda i empresonament. El clima que la repressió fujimorista havia creat en contra de la llibertat d’expressió al país està reflectit en aquest loop.

Between 1998 and 2002 I have created five video works based on texts of the Old Testament, sacred texts to both Jewish and Christian culture as well. The intention of these works is to extract the political essence of what these texts are expressing and to relate them to aspects of the political reality. This work has been presented at the period in which Alberto Fujimori, dictator who governed Perú between 1990 and 2000, tried to impose his third re-election with tricks, which ultimately led to his downfall and imprisonment. The climate that repression of Fujimori created against the freedom of expression in the country is crealy reflected in this loop.


Santiago Olmo comisario, comissari¡, curator

Santiago Olmo, Madrid 1958. Comisario independiente y crítico de arte. Vive y trabaja entre Madrid y Mallorca. Recientemente ha sido comisario de la Bienal de Pontevedra 2010 y Bienal Paiz de Guatemala 2012. Desde 2004 dirige con Rafael Levenfeld y Valentín Vallhonrat el proyecto Tender Puentes, dialogos fotográficos con el siglo XIX, desde el Fondo Fotográfico del Museo Universidad de Navarra. Integrado en el equipo editorial de Artecontexto, desarrolla también una actividad docente.

Santiago Olmo, Madrid 1958. Comissari independent i crític d’art. Viu i treballa entre Madrid i Mallorca. Recentment ha estat comissari de la Biennal de Pontevedra 2010 i Biennal Paiz de Guatemala 2012. Des de 2004 dirigeix amb Rafael Levenfeld i Valentín Vallhonrat el projecte Tendir Ponts, diàlegs fotogràfics amb el segle XIX, des del Fons Fotogràfic del Museu Universitat de Navarra. Integrat en l’equip editorial d’Artecontexto, desenvolupa també una activitat docent.

Santiago Olmo, Madrid 1958. Independent curator and art critic. Lives and works in Madrid and Majorca. Curator of Bienal de Pontevedra in 2010 and Bienal Paiz de Guatemala in 2012. Since 2004 directs with Rafael Levenfeld and Valentín Vallhonrat the project Tender Puentes, dialogues with XIX Century Photography at Fondo Fotográfico del Museo Universidad de Navarra. Member of the editorial team of Artecontexto art magazine, develops an educational activity.

Francesca Llopis - VIDEO

Francesca Llopis - VIDEO

Quan Francesca Llopis, que ha desenvolupat el seu treball des de la pintura i la fotografia, utilitza el vídeo, trasllada a la imatge en moviment una atmosfera contemplativa, de vegades en forma de seqüència temporal hipnòtica, amb un contundent sentit pictòric. A més estableix, des de la paraula o el silenci, una vinculació poètica que dota a les seves peces d’una singularitat, complementària de la seva pintura. També apareix una línia lligada a la de la performance, que apareix a

When Francesca Llopis, who has developed her work from painting and photography, uses the video, moves to the image in motion a contemplative atmosphere, sometimes in form of a hypnotic time sequence, with a strong pictorical sense. In addition, she estalbishes from a word or silence, a poetic relation, that she gives to her work that pieces a singularity, complementary of her painting. Aslo appears a line connected to the performance, which appears sometimes veiled

Francesca Llopis – VIDEO Cuando Francesca Llopis, que ha desarrollado su trabajo desde la pintura y la fotografía, utiliza el video, traslada a la imagen en movimiento una atmósfera contemplativa, a veces en forma de secuencia temporal hipnótica, con un contundente sentido pictórico. Además establece, desde la palabra o el silencio, una vinculación poética que dota a sus piezas de una singularidad, complementaria de su pintura. También aparece una línea ligada a la performance,

- 75 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

que aparece a veces velada y camuflada en los elementos narrativos. Sus videos son mecanismos abiertos: funde la idea de duración narrativa y los elementos de una antinarrativa de golpes visuales. Espacios de experimentación “animan” y “agitan” ideas pictóricas, desarrolladas como duración en un clima poético.

vegades vetllada i camuflada en els elements narratius. Els seus vídeos són mecanismes oberts: fon la idea de durada narrativa i els elements d’una anti-narrativa de cops visuals. Espais d’experimentació “animen” i “agiten” idees pictòriques, desenvolupades com durada en un clima poètic.

and camouflaged among the narrative elements. Her videos are open mechanisms: blends the idea of narrative duration elements into an anti-narrative of visual hits. Spaces of experimentation “animate” and “excite” pictorial ideas, developed as a duration in a poetic climate.

El vídeo sistematitza de manera rigorosa una pauta poètica i una visió pictòrica, tant des de la veu com des dels recursos visuals. Se situa en el marc imaginari d’una pintura en construcció, mitjançant línies de fils tensats i l’acció d’una mà com a gest. Reinterpreta visualment, enllaçant-los, poemes de Maria-Mercè Marçal, extrets del seu llibre Raó del cos, publicat pòstum nel 2000, després de la seva mort el 1998 . El vídeo, parla des d’un cos sofrent, albirant l’esperança de la vida. Una idea processual de la pintura és el fil narratiu que condueix al cos, entès gairebé com una superfície en la qual la vida traces els seus signes i els seus símbols com una memòria de vida. Pintura i vídeo es fonen.

The video systematizes a poetic pattern and a pictorical vision in a rigorous way, from both the voice and visual resources. It is located in the imaginary frame of a painting in construction, by lines of wires in tension and the action of a hand as a gesture. Reinterprets them visually linked by poems of María-Mercè Marçal, which were extracted from her book Raó del cos (Reason of body) published posthumously in 2000, after her death in 1998. The video is speaking from the view of an aching body, glimpsing the expectation of life. A process-based idea of painting is the narrative thread that leads the body, understood as a kind of surface, where life traces its signs and symbols as a memory of life. Painting and video merge together.

FRANCESCA LLOPIS Fils d’oblit 5’ 40” 2012

El vídeo sistematiza de manera rigurosa una pauta poética y una visión pictórica, tanto desde la voz como desde los recursos visuales. Se sitúa en el marco imaginario de una pintura en construcción, mediante líneas de hilos tensados y la acción de una mano como gesto. Reinterpreta visualmente, enlazándolos, poemas de María-Mercè Marçal, extraidos de su libro Raó del cos (Razón del cuerpo), publicado póstumo en 2000, tras su muerte en 1998. El video, habla desde un cuerpo doliente, vislumbrando la esperanza de la vida. Una idea procesual de la pintura es el hilo narrativo que conduce al cuerpo, entendido casi como una superficie en la que la vida trazas sus signos y sus símbolos como una memoria de vida. Pintura y video se funden.

- 76 -


FRANCESCA LLOPIS Eucaliptus, 2010, 5’ 29” Gotescauen, 2007, 8’ 00”

Eucaliptus (2010) y Gotescauen (2007) comparten un universo visual de agua y flores, sin narrativa, como espacio de duración y de goce visual. 
En Eucaliptus, presentado en Barcelona, una niña, pone voz a personajes inventados en un juego imaginado en soledad: de esta manera se delimita un espacio fantástico de ensoñación. 
En Gotescauen, presentado en Berlín, las sensaciones son más abstractas: una voz canturrea al ritmo del agua, subrayando la importancia íntima y secreta de disfrutar desde la sencillez, desde las pequeñas cosas. 
Mediante elementos muy sencillos, F. Llopis construye un paisaje mágico

Eucaliptus (2010) i Gotescauen (2007) comparteixen un univers visual d’aigua i flors, sense narrativa, com a espai de durada i de gaudi visual. En Eucaliptus, presentat a Barcelona, una nena, posa veu a personatges inventats en un joc imaginat en soledat: d’aquesta manera es delimita un espai fantàstic de somni. En Gotescauen, presentat a Berlín, les sensacions són més abstractes: una veu cantusseja al ritme de l’aigua, subratllant la importància íntima i secreta de gaudir des de la senzillesa, des de les petites coses. Mitjançant elements molt senzills, F. Llopis construeix un paisatge màgic d’efectes visuals que remeten a una visió molt connectada amb el pictòric.

Eucaliptus (2010) and Gotescauen (2007) are sharing a visual universe of water and flowers, without any narrative, as space of duration and eyecandy. In Eucaliptus, presented in Barcelona, a girl gives voices to invented characters of an imaginary game of solitude: in this way defines a fantastic space of dreaming. In Gotescauen, presented in Berlín, the sensations are more abstract: a voice is chanting to the rhythm of the water, underlining the intimate and secret importance of enjoyment of simplicity and the little things. With the use of very simple elements F. Llopis creates a magical landscape of visual effects, which refers to a very connected vision with painting.

- 77 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

FRANCESCA LLOPIS La virtut de donar-me consol , 6’ 20” 2007

Reinterpretación del poema La sabata de Josep Palau i Fabre, entre amargura y ternura hacia las prostitutas de la Rambla. El video es un homenaje al poeta y a las prostitutas, pero también es performance, ya que es la propia artista quien taconea en un portal, tomando como huella de la memoria de la prostitución, los agujeros que han quedado en los quicios de los portales como efecto del taconeo para atraer clientes, el video se centra en la imagen de unas piernas enfundadas en medias de rejilla negra y zapatos de tacón que golpean el escalón de un portal. La imagen del zapato actúa como una herramienta de gestos que producen signos: el paralelo con la pintura que se apoya en una voz poética.

- 78 -

Reinterpretació del poema La sabata de Josep Palau i Fabre, entre amargor i tendresa cap a les prostitutes de la Rambla. El vídeo és un homenatge al poeta i a les prostitutes, però també és performance, ja que és la mateixa artista qui taloneja en un portal, prenent com a empremta de la memòria de la prostitució, els forats que han quedat en les pollegueres dels portals com a efecte del taloneig per atreure clients, el vídeo se centra en la imatge d’unes cames enfundades en mitges de malla negre i sabates de taló que colpegen l’esglaó d’un portal. La imatge de la sabata actua com una eina de gestos que produeixen signes: el paral·lel amb la pintura que es recolza en una veu poètica.

Reinterpretation of the poem La sabata by Josep Palau i Fabre, between bitterness and tenderness towards prostitutes of La Rambla. The video is a tribute to the poet and to the prostitutes, but it is also a performance. The artist itself is tapping in heels in a portal, making trace of the memory of prostitution, the holes left in the hinges of the portals as an effect of tapping heels to attract customers. The video focuses on the image of legs clad in black fishnets and high heels, that are hitting the step of a portal. The image of a shoe is acting as a tool of gestures producing signs: the paralell with the paintitng that leans on a poetic voice.


FRANCESCA LLOPIS S/T (Cristalls), 6’ 13” 2009

En esta obra domina con mucha fuerza el carácter hipnótico de las imágenes. El cristal aparece como fuerza de luz, transparencia, claridad y fragilidad. El video procede desde la creación de sueños a la quiebra total. El recorrido es visual aunque pero el sonido marca los planos de tensión. En cierto modo esta pieza se relaciona con Eucaliptus y Gotascauen, planteando un ciclo de visualidad pura. Los elementos de acción remiten además a la performance y a los procesos. Los efectos lumínicos crean aturdimiento, para detenerse todo de golpe, en un brusco regreso a la realidad se quiebran cristales, y aparece un personaje, del que solo descubrimos los pantalones y sus zapatos rojos, saltando sobre los cristales hechos añicos. Un martillo de obra cierra la imagen.

En aquesta obra domina amb molta força el caràcter hipnòtic de les imatges. El cristall apareix com a força de llum, transparència, claredat i fragilitat. El vídeo procedeix des de la creació de somnis a la fallida total. El recorregut és visual encara que el so marca els plànols de tensió. En certa manera aquesta peça es relaciona amb Eucaliptus i Gotascauen, plantejant un cicle de visualitat pura. Els elements d’acció remeten més a la performance i als processos. Els efectes lumínics creen atordiment, per aturar tot de cop, en un brusc retorn a la realitat es trenquen vidres, i apareix un personatge, del qual només descobrim els pantalons i les seves sabates vermelles, saltant sobre els vidres fets miques. Un martell d’obra tanca la imatge.

The hypnotic feature of the images dominates with a great force in this work. The glass appears as a force of light, transparency, clarity and fragility. The video proceeeds from the cration of dreams to total downfall. The route is visual, however the sound marks the levels of tension. In some ways this piece is related to Eucalyptus and Gotascauen, proposing a series of pure visuality. The elements of action alludes to the performance and processes. Light effects create a daze, to suddenly stop everything, with a shocking return to reality crystals are broke, and a person appears, whom we only see the pants and red shoes jumping over shattered crystals. A hammer closes the image.

- 79 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

MUCEVI (Museo Centroamericano de Videoarte) Antonieta Sibaja comisaria, comissaria, curator Costa Rica

ANTONIETA SIBAJA (Costa Rica, 1981)

ANTONIETA Sibaja (Costa Rica, 1981)

ANTONIETA SIBAJA (Costa Rica, 1981)

Historiadora del Arte de la Universidad de Costa Rica (UCR), Magister en Estudios Latinoamericanos con énfasis en Cultura y Desarrollo de la Universidad Nacional de Costa Rica (UNA). Posee un Posgrado en Especialización en Educación Artística dirigido por la Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI). Se interesa por la investigación alrededor del arte y nuevas tecnologías en Centroamérica, motivo que la lleva a fundar y dirigir hasta la fecha el Museo Centroamericano de Videoarte (MUCEVI). Actualmente también coordina el Departamento Educativo del Museo de Arte y Diseño Contemporáneo de Costa Rica (MADC), y cursa un Doctorado en Estudios Latinoamericanos con énfasis en Pensamiento Latinoamericano en la Universidad Nacional de Costa Rica (UNA).

Historiadora de l’Art de la Universitat de Costa Rica (UCR), Magister en Estudis Llatinoamericans amb èmfasi en Cultura i Desenvolupament de la Universitat Nacional de Costa Rica (UNA). Posseeix un Postgrau d’especialització en Educació Artística dirigit per l’Organització d’Estats Iberoamericans per a l’Educació, la Ciència i la Cultura (OEI). S’interesa per la investigació al voltant de l’arte i les noves tecnologíes a Centroamèrica, motiu que la porta a fundar i dirigir fins a dia d’avui el Museo Centroamericano de Videoarte (MUCEVI). Actualment també coordina el Departament Educatiu del Museu d’Art i Disseny Contemporani de Costa Rica (MADC), i cursa un Doctorat amb emfasi en el Pensament Llatinoamericà a la Universitat Nacional de Costa Rica (UNA).

Art historian of the University of Costa Rica (UCR), Masters Degree in Latin American Studies with an emphasis on Culture and Development at the National University of Costa Rica (UNA). She is a Postgraduate in Specialization in Artistic Education directed by the Organisation of IberoAmerican States for Education, Science and Culture (OEI). Directs the Central American Museum of Arts (MUCEVI). Coordinator of the Educational Departement of the Contemporany Design and Art Museum of Costa Rica (MADC) and pursues her doctorate in Latin American Studies at the National University of Costa Rica (UNA).

- 80 -


Museo Centroamericano de Videoarte (MUCEVI)

El Museu Centreamericà de Videoart (MUCEVI)

The Central American Museum of Art (MUCEVI)

Es un espacio virtual que tiene como objetivo la visibilización, investigación y difusión de las nuevas tecnologías en el arte de la región centroamericana y el Caribe, enfocándose en el videoarte y el arte sonoro. Asimismo, es un ente que potencia e incentiva el desarrollo y continuidad de estos lenguajes artísticos, trabaja comprometidamente con la educación no formal y es un referente para otras entidades museísticas, artísticas y público en general.

És un espai virtual que té com a objectiu la visibilització, investigació i difusió de les noves tecnologies en l’art de la regió centreamericana i el Carib, enfocant-se en el videoart i l’art sonor. Així mateix, és un ens que potencia i incentiva el desenvolupament i continuïtat d’aquests llenguatges artístics, treballa de manera compromesa amb l’educació no formal i és un referent per a altres entitats museístiques, artístiques i públiques en general.

Is a virtual space, that aims for visibility, investigation and diffusion of new technologies of the art of the Central American and Caribbean region, focusing on the video art and sound art. It works as an entity encouraging the development, incentive and continuity of these artistic languages, works commited with non-formal education and is a referent for other museum entities, art institutions and public in general.

Situaciones creadas. Videocreación centroamericana.

Situacions creades. Videocreació centroamericana.

Esta selección busca resaltar el trabajo de videocreación en Centroamérica y Caribe, con ejemplos que van desde sus inicios hasta la producción más reciente. La muestra pretende presentar las miradas desde adentro, acerca de problemáticas en los diversos contextos de la región donde se amalgaman aspectos políticos, económicos, sociales y culturales. A través de estas propuestas artísticas se pueden realizar lecturas de los conflictos armados en Centroamérica en la segunda mitad del s. XX y analizar algunas de sus secuelas como la violencia, la migración y la exclusión. Sin embargo, a pesar de estas situaciones y de dinámicas geopolíticas, las fronteras trascienden límites físicos acentuando una memoria histórica regional compartida.

Aquesta selecció busca ressaltar el treball de videocreació a Amèrica Central i Carib, amb exemples que van des dels seus inicis fins a la producció més recent. La mostra pretén presentar les mirades des de dins, sobre problemàtiques en els diversos contextos de la regió on s’amalgamen aspectes polítics, econòmics, socials i culturals. A través d’aquestes propostes artístiques es poden realitzar lectures dels conflictes armats a Amèrica Central en la segona meitat del s. XX i analitzar algunes de les seves seqüeles com la violència, la migració i l’exclusió. Malgrat aquestes situacions i de dinàmiques geopolítiques, les fronteres transcendeixen límits físics accentuant una memòria històrica regional compartida.

Created Situations. Central American Video creation This selection tries to highlight the work of video creation in Central America and the Caribbean with examples ranging from its beginning to the latest production. The exhibition aims to present the views from inside about issues in the context of the region, where political, economic, social and cultural aspects mould together. Thorugh these artistic proposals is possible conference about the armed conflicts in Central America in the second half of the XX. century, and to analyse some of its consequences such as violence, migration and exclusion. However, despite these situations and geo-political dynamics, the borders transcend physical boundaries emphasizing a shared regional historical memory.

- 81 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Manuel Zumbado Extracto del video Paz en Centroamérica, 3’ Costa Rica

Este video se incorpora a las preocupaciones que se viven en la década de los 90 en relación a los conflictos bélicos que padecieron varios países centroamericanos. Se muestra la imagen de un ojo, el del mismo artista, que es violentado por varias acciones y a su vez soporta observar imágenes de la guerra en Nicaragua. La obra se acompaña de manera sonora con un lamento que nunca cesa, es un relato de una mujer víctima de la II Guerra Mundial, tomado del cuarteto estadounidense Kronos. Manuel Zumbado es uno de los pioneros del videoarte en Centroamérica.

- 82 -

Aquest vídeo s’incorpora a les preocupacions que es viuen en la dècada dels 90 en relació als conflictes bèl·lics que van patir diversos països centreamericans. Es mostra la imatge d’un ull, el del mateix artista, que és violentat per diverses accions i alhora suporta observar imatges de la guerra a Nicaragua. L’obra s’acompanya de manera sonora amb un lament que mai cessa, és un relat d’una dona víctima de la II Guerra Mundial, pres del quartet nord-americà Kronos. Manuel Zumbado és un dels pioners del videoart a Centreamèrica.

This video incorporates the concerns that has been experienced in the 90s in relation to armed conflicts, that several Central American countries have suffered. It shows the image from the view point, of the same artist, who has been violated by several actions and at the same time supports observing images of the war in Nicaragua. The work is accompanied by audio with a lament that never ceases, it is a story of a woman, victim of the second World War, taken by the American Kronos Quartet. Manuel Zumbado is one of the pioneers of video art in Central America.


Brooke Alfaro Aria, 3’ 20" Panamá

El video muestra un escenario que genera curiosidad, no lo podemos diferenciar hasta que la cámara se aleja y poco a poco se muestra la realidad: un inmueble en ruinas. Se inserta además en este escenario, una mujer que canta un aria -pieza musical compuesta para ser ejecutada por un solo intérprete- junto a una orquesta de menores en la pobreza. Esta obra reflexiona acerca del centro histórico de Panamá, que fue paulatinamente abandonado. Muchas residencias en malas condiciones fueron ocupadas por personas sin recursos que viven en situación de pobreza, sin servicios básicos. Esa realidad evidencia la brecha social existente y hace un cuestionamiento acerca de la dignidad humana en contraposición a la miseria.

El vídeo mostra un escenari que genera curiositat, no ho podem diferenciar fins que la càmera s’allunya i poc a poc es mostra la realitat: un immoble en ruïnes. S’insereix a més en aquest escenari, una dona que canta una ària-peça musical composta per a ser executada per un sol intèrpret al costat d’una orquestra de menors a la pobresa. Aquesta obra reflexiona sobre el centre històric de Panamà, que va ser gradualment abandonat. Moltes residències en males condicions van ser ocupades per persones sense recursos que viuen en situació de pobresa, sense serveis bàsics. Aquesta realitat evidencia la bretxa social existent i fa un qüestionament sobre la dignitat humana en contraposició a la misèria.

The video shows a scenario that wakes up curiosity, we can not differentiate it until the camera pulls away and the reality becomes clear: a building in ruins. Moreover there is a woman inserted in this scenario who sings an aria- composed piece of music to be performed by a single interpreter- together with an orchestra of children living in poverty. This work reflects on the historic centre of Panama, which became gradually abandoned. Lots of the residencies that were occupied by poor people who live in poverty, without basic services are in bad conditions. This reality makes the existing social gap clearer, and questions the human dignity in comparison of poverty.

- 83 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Ernesto Salmerón Documento 1/29, 3’ 47” Nicaragua

Esta obra es la primera de la serie 29 que consta de tres documentos sobre la revolución sandinista en Nicaragua. Gira alrededor de la deconstrucción de la memoria histórica y del proceso de formación, consolidación y desaparición del movimiento revolucionario en Nicaragua. El artista utiliza registros tomados de imágenes precarias, locuciones públicas que se repiten, oscilan y sugieren una idea inconclusa de la revolución.

Aquesta obra és la primera de la sèrie 29 que consta de tres documents sobre la revolució sandinista a Nicaragua. Gira al voltant de la deconstrucció de la memòria històrica i del procés de formació, consolidació i desaparició del moviment revolucionari a Nicaragua. L’artista utilitza registres presos d’imatges precàries, locucions públiques que es repeteixen, oscil·len i suggereixen una idea inconclusa de la revolució.

This work is the first one of the series 29, which consist of three documents about the Revolution Sandinista in Nicaragua. Revolves around the deconstruction of historical memory and the process of fromation, consolidation and disappearance of the revolutionary movement in Nicaragua. The artist uses recorded precarious images, public locutions that are repeated, oscillate and suggest an unfinished idea of revolution.

Aquesta obra genera una tensió entre el retrat fotogràfic i el vídeo. Es fa una reflexió sobre la denominació “tercer món” que s’ha imposat als països centreamericans. Les persones que dins d’aquesta regió es troben en condicions desfavorides ¿seran les pertanyents a un “quart món”?

This work creates tension between the photographic and video portrait. It reflects on the denomination of “third world” that has been imposed to the Central American countries. Are those people who find themselvs in a disadvantaged position within this regon the belonging of a “Fourt World”?

HUGO OCHOA Alegorías del cuarto mundo (Fourth Wolds Allegories), 5’ 15” Honduras Esta obra genera una tensión entre el retrato fotográfico y en video. Se hace una reflexión acerca de la denominación “tercer mundo” que se ha impuesto a los países centroamericanos. Las personas que dentro de esta región se encuentran en condiciones desfavorecidas ¿serán las pertenecientes a un “cuarto mundo”?

- 84 -


Fernando Poyón Calé Contra la Pared ,30” Guatemala

La obra nos muestra hitos culturales aliados al cuerpo femenino desde la representación de trajes típicos característicos del municipio de Nebaj, departamento El Quiché, Guatemala. Ellas confiesan sus pecados al repetir Mea Culpa, expresión proveniente del latín, de la cual se apropia la religión católica para que los fieles admitan la culpa propia de su naturaleza perniciosa. El artista nos hace reflexionar sobre el poder ideológico desde lo religioso y político, ejercido a una población donde habita alrededor de un 70% de indígenas. La intención es confrontar al público de una confesión desconocida y abstracta, de esa autoculpabilidad con que a diario nos vemos sometidos.

L’obra ens mostra fites culturals aliats al cos femení des de la representació de vestits típics característics del municipi de Nebaj, departament del Quiché, Guatemala. Elles confessen els seus pecats en repetir Mea Culpa, expressió provinent del llatí, del qual s’apropia la religió catòlica perquè els fidels admetin la culpa pròpia de la seva naturalesa perniciosa. L’artista ens fa reflexionar sobre el poder ideològic de la religió i de la política, exercit a una població on habita al voltant d’un 70% d’indígenes. La intenció és confrontar al públic d’una confessió desconeguda i abstracta, d’aquesta autoculpabilitat amb que diàriament ens veiem sotmesos.

The work shows us allied cultural landmarks to the female body from the representation of typical costumes characteristic of the municipality of Nebaj, Department El Quiché, Guatemala. They confess their sins with the repetition of saying Mea Culpa, the expression comes from latin, which appropriates to the Catholic religion the purpose is that, the faithfuls admit their own guilt of pernicious nature. The artist sets us thinking about the ideological power from the religious and political, excercised on a population where 70% of inhabitants are indigenous people. The intention is to confront the public with an abstract, unknown confession of this self-condemnation of that we find us subjected in our every day life.

- 85 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Ronald Morán Terapia para un dulce sueño (Terapy for a sweet dream), 1’ 30” El Salvador En una atmosfera de ensueño, con tonalidades de negro y gris, se muestran pandilleros saltando una cerca a manera de ovejas que se cuentan para dormir. Esta obra, por medio de un tratamiento sinuoso, reflexiona sobre las maras (pandillas), una de las múltiples consecuencias de la migración a través de los países centroamericanos hacia el Norte.

- 86 -

En una atmosfera de somni, amb tonalitats de negre i gris, es mostren bandes saltant una tanca a manera d’ovelles que es conten per dormir. Aquesta obra, gràcies a un tractament sinuós, reflexiona sobre les maras (bandes), una de les múltiples conseqüències de la migració a través dels països centreamericans cap al Nord.

It is a dreamlike atmosphere, with shades of black and grey, where gang members appear leaping over the fence like sheeps that are usually counted when you want to fall asleep. This work through a sinous process is reflecting on “las maras” (the gang) one of the many consequences of migration through the Central American countries towards


Sandra Monterroso Meditando el error, 5’ 58” Guatemala

Un hombre y una mujer se proyectan en dos imágenes paralelas, en una están vestidos de rojo, simbolizando la sobrevivencia hostil para la misma cultura y en otra están vestidos de negro, refiriéndose a la ironía del legado colonial. Atados por una cuerda, ellos habitan en un espacio íntimo y en un espacio rural, hablan en maya Q’eqchi’ en un pensamiento en voz alta, intentan avanzar sin lograr llegar a ninguna parte. La obra cuestiona la mirada a la cultura maya como una mera manifestación exótica. El video muestra un ejercicio de tolerancia cultural, los problemas de la neocolonización, el carácter complementario de las perspectivas ajenas entre hombre y mujer, la convivencia obligada y la resistencia al abandono del otro.

Un home i una dona es projecten en dues imatges paral·leles, en una estan vestits de vermell, simbolitzant la supervivència hostil per a la mateixa cultura i en una altra estan vestits de negre, referintse a la ironia del llegat colonial. Lligats per una corda, ells habiten en un espai íntim i en un espai rural, parlen en maia Q’eqchi ‘en un pensament en veu alta, intenten avançar sense aconseguir arribar a cap part. L’obra qüestiona la mirada a la cultura maya com una simple manifestació exòtica. El vídeo mostra un exercici de tolerància cultural, els problemes de la neocolonització, el caràcter complementari de les perspectives alienes entre home i dona, la convivència obligada i la resistència a l’abandonament de l’altre.

A man and a woman, are projected in two parallel images, in one of them they are dressed in red and in the another in black. Tied by a rope, they live in an intimate space and in a rural area, they speak in Q’eqchi’ Maya thinking out loud, trying to move forward without reaching anywhere. Although the original costume is colored, this is done in black and red in full for both the woman’s and the man’s costume. It denotes the absence of irony color of the colonial legacy and red as hostile survival for the same culture. On one hand it challenges the look at the Mayan culture as a mere exoticmonumental manifestation and, on the other, that sense of aversion and indifference of the paternalistic approach that reduces culture to a mere object of contemplation and research. The video shows an exercise of cultural tolerance, the problems of neocolonialism, the complementary of the differents perspectives between men and women, the forced coexistence and the resistance to the abandonment of the other.

- 87 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Karlo Andrei Ibarra El maquinista (The Machinist), 5’ 58” Puerto Rico

El video muestra una máquina excavadora en un paisaje virgen, que podría referir tanto a Puerto Rico como a otro país de Latinoamérica. La máquina es enfrentada y entrevistada con preguntas relacionadas al uso y manejo de tierras, derechos políticos de los portorriqueños, entre otros, y la misma responde según su conveniencia. El maquinista es un proyecto de video que toma de referencia la manera en que los políticos utilizan la industria de la construcción para formular falsas ideas de progreso.

- 88 -

El vídeo mostra una màquina excavadora a un paisatge verge, que podria referir-se tant a Puerto Rico com a un altre país de Llatinoamèrica. La màquina és enfrontada i entrevistada amb preguntes relacionades a l’ús i maneig de terres, drets polítics dels portoriquenys, entre d’altres, i la mateixa respon segons la seva conveniència. El maquinista és un projecte de vídeo que pren com a referència la manera en què els polítics utilitzen la indústria de la construcció per formular falses idees de progrés.

The video shows an excavator machine in a virgin landscape, which could refer as much to Puerto Rico as to any other country in Latin America. The machine is confronted and interviewed with questions related to its use and management of lands and political rights of Puerto Ricans among others, and it responds according to its convenience. The Machinist is a video project, taken as reference the way politicians use the construction industry to create false ideas of progress.


Donna Conlon y Jonathan Harker Drinking song , 1’ 58” Estados Unidos-Panamá

Botellas y latas de cervezas panameñas son utilizadas para tocar el himno nacional de los Estados Unidos, en un comentario sobre la construcción de símbolos e identidades nacionales, en un país donde el enclave colonial a raíz de la construcción del Canal, perduró por casi un siglo. La obra nos hace reflexionar acerca de los nombres de estas cervezas ligados a estas identidades, desde publicitar el nombre del país como producto comercial. La soberanía como consigna al estallar la oposición de la presencia estadounidense en la zona del Canal en la década de los 60. La utilización del nombre en honor a un conquistador y colonizador como Vasco Núñez de Balboa. Finalmente Atlas nos refiere directamente a cuestiones de cartografía y geopolítica, como un cuestionamiento acerca de la invención y ordenamiento de territorios geográficos, políticos y culturales.

Ampolles i llaunes de cerveses panamenyes són utilitzades per tocar l’himne nacional dels Estats Units, en un comentari sobre la construcció de símbols i identitats nacionals, en un país on l’enclavament colonial arran de la construcció del Canal, va perdurar per gairebé un segle. L’obra ens fa reflexionar sobre els noms d’aquestes cerveses lligats a aquestes identitats, des de publicitar el nom del país com a producte comercial. La sobirania com a consigna en esclatar la oposició de la presència nord-americana a la zona del Canal a la dècada dels 60. La utilització del nom en honor a un conqueridor i colonitzador com Basc Núñez de Balboa. Finalment Atles ens refereix directament a qüestions de cartografia i geopolítica, com un qüestionament sobre la invenció i ordenament de territoris geogràfics, polítics i culturals.

Panamian beer bottles and cans are used to play the National Anthem of the United States, in a comment about the construction of symbols and national identities, in a country where the colonial enclave following the construction of the Canal, lasted for almost a century. The work makes us think about the names of these beers linked to these identities, from advertising to the name of the country as a commercial product. Sovereignty as an application to break the presence of the U.S. opposition in the Canal area in the 1960s. The use of the name in honor of a conquistador and colonizer as Vasco Núñez de Balboa. Finally, Atlas refers us directly to issues of cartograpy and geopolitics, as questioning the invetion and order of geographical, political and cultural territories.

- 89 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

CAVC/MUA (Centro de Artes Visuales Contemporáneo) Bayardo Blandino comisario, comissari, curator Honduras

Bayardo Blandino (1969, Nicaragua) Vive y trabaja en Honduras

Bayardo Blandino (1969, Nicaragua) Viu i treballa a Hondures

Bayardo Blandino (1969, Nicaragua) Lives and works in Honduras

Director artístico y curatorial; Co- Fundador en el año 2000, del Centro de Artes Visuales Contemporáneo CAVC/MUA de la Asociación Mujeres en las Artes “Leticia de Oyuela” MUA institución fundada en el año de 1995. Su experiencia profesional se ha concentrado en coordinación de la producción artística y curatorial durante los últimos trece años del CAVC/MUA. Actualmente conduce la dirección artística de la Sala MAC/ Mujeres del Arte Contemporáneo y la segunda plataforma del proyecto artístico regional Moviendo el Mapa 2013-2015; es coordinador general de la Bienal de Honduras y miembro de la coordinación regional de la Bienal de Artes Visuales del Istmo Centroamericano BAVIC.

Director artístic i curatorial; Co-Fundador l’any 2000, del Centre d’Arts Visuals Contemporani CAVC / MUA de l’Associació Dones en les Arts “Leticia de Oyuela” MUA institució fundada l’any de 1995. La seva experiència professional s’ha concentrat en coordinació de la producció artística i curatorial durant els últims tretze anys del CAVC / MUA. Actualment porta la direcció artística de la Sala MAC / Dones de l’Art Contemporani i la segona plataforma del projecte artístic regional Movent el Mapa 2013-2015; és coordinador general de la Biennal d’Hondures i membre de la coordinació regional de la Biennal d’Arts Visuals de l’Istme Centroamericano BAVIC. Així mateix ha col·laborat com comissari consultant per a iniciatives promotores d’art contemporani regional i internacional.

Artistic director and curator; co-founder, in the 2000, of the Center for Contemporary Visual Arts CAVC/MUA Association of Women in the Arts “Leticia Oyuela” MUA, institution founded in 1995. During the last thirteen years of CAVC / MUA, his professional experience has focused on coordination of artistic and curatorial production. Currently he conducts the artistic direction of the Board MAC / Women of Contemporary Art and the second platform of the regional artistic project Moving the Map 2013-2015; he is the general coordinator of the Honduras Biennale and member of the regional coordination of the Visual Arts Biennial of Central America BAVIC. He has also worked as consultant curator for initiatives promoting regional and international contemporary art.

- 90 -


Centro de Artes Visuales Contemporáneo CAVC/MUA

Centre d’Arts Visuals Contemporani CAVC /MUA

Contemporary Visual Arts Center CAVC / MUA

El Centro de Artes Visuales Contemporáneo CAVC/MUA es parte activa de la Asociación Mujeres en las Artes “Leticia de Oyuela” MUA, ambas instancias promotoras de la incorporación de artistas de todos los géneros y prácticas artísticas interdisciplinarias. CAVC/MUA es una iniciativa sin fines de lucro de carácter educativo, que contribuye al desarrollo cultural artístico en Honduras a través de la educación, promoción y difusión del arte contemporáneo y de sus diferentes expresiones artísticas. CAVC/MUA privilegia la apertura de espacios alternativos en el campo de la investigación, capacitación e intercambios regionales.

El Centre d’Arts Visuals Contemporani CAVC/MUA és part activa de l’Associació Dones en les Arts “Leticia de Oyuela” MUA, ambdues instàncies promotores de la incorporació d’artistes de tots els gèneres i pràctiques artístiques interdisciplinàries. CAVC/ MUA és una iniciativa sense ànim de lucre de caràcter educatiu, que contribueix al desenvolupament cultural artístic a Hondures a través de l’educació, promoció i difusió de l’art contemporani i de les seves diferents expressions artístiques. CAVC / MUA privilegia l’obertura d’espais alternatius en el camp de la investigació, capacitació i intercanvis regionals.

The Contemporary Visual Arts Center CAVC / MUA is an active part of the Association of Women in the Arts “Leticia Oyuela” MUA. Both instances promote the incorporation of artists from all kind and practices of interdisciplinary art. CAVC / MUA is a no-profit educational initiative, that contributes to the cultural artistic’s development in Honduras through education, promotion and diffution of contemporary art and its various artistic expressions. CAVC / MUA favors opening alternative spaces in the field of research, training and regional exchanges. CAVC / MUA favors the opening of alternative spaces in the field of research, training and regional exchanges.

--

--

--

Videocanal/ Selección

Videocanal / Selecció

Videocanal / Selection

Videocanal es un post –titulo, un giño secuencial, para agrupar esta selección de seis videos. Provenientes principalmente del video performance, la selección enlaza una diversidad de secuencias narrativas que transitan por el territorio del cuerpo, las identidades transnacionales y la transitoriedad del rito, así como las vivencias cercanas a sus creadoras. Sandra Monterroso, Alexia Miranda y Patricia Villalobos Echeverría, actualmente son las máximas exponentes del video performance en nuestra región, sus exploraciones con los nuevos

Videocanal és un posttítol, un gest de complicitat seqüencial, per agrupar aquesta selecció de sis vídeos. Provinents principalment del vídeo performance, la selecció enllaça una diversitat de seqüències narratives que transiten pel territori del cos, les identitats transnacionals i la transitorietat del ritu, així com les vivències properes als seus creadores. Sandra Monterroso, Alèxia Miranda i Patricia Villalobos Echeverría, actualment són les màximes exponents del vídeo performance en la nostra regió, les seves exploracions amb els

Videocanal is a post-title, a sequential wink to group this selection of six videos. Coming mainly from the performance video, the selection links a variety of narrative sequences transiting through the territory of the body, the transnational identities and the transience of the rite, as well as the experiences close to their creators. Sandra Monterroso, Alexia Miranda and Patricia Villalobos Echeverría, currently are the maximum exponents of video performance in our region, their explorations with new media as a transmission medium,

- 91 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

medios como soporte de transmisión, constituyen una constante ruptura con la cuadratura visual impuesta por la mass media. Sus propuestas son evocaciones sentidas, impregnadas de una perenne renovación dentro del ámbito del arte de acción.

nous mitjans com a suport de transmissió, constitueixen una constant ruptura amb la quadratura visual imposada per els mass media. Les seves propostes són evocacions sentides, impregnades d’una perenne renovació dins de l’àmbit de l’art d’acció.

are a constant visual break with quadrature imposed by the mass media. Their proposals are felt evocations, impregnated by a perennial renovation in the performance arts field.

En el vídeo performance la dona és la representació simbòlica de dues cultures: la cultura maia Qeq’chi’ i la cultura africana, mentre es realitza un ritual, una ofrena. L’acció és un joc de seducció on ella ofrena verdures i calamars. Després ella es ofrena al mar mentre es vesteix amb una faldilla feta amb bosses de platja. es mulla poc a poc, al seu cos s’enganxa la roba, mentre ella obsessivament es lliura a un mar que ho esborra tot. El vídeo mostra la paradoxa del ritu com un costum que cal conservar i la mort del ritu o la transformació del ritu com a possibilitat de canvi.

In the video performance, the women is the symbolic representation of two cultures: the Mayan Qeq’chi’ culture and the African culture, while performing a ritual, an offering. The action is a game of seduction where she offering vegetables and squid. Then she is the offering to the sea while wearing a skirt made of bags’ beach. Gradually she gets wet, the clothes stick her body, while she obsessively indulges herself in a sea that erases everything. The video shows the paradox of the rite as a custom to be preserved and the death rite or ritual’s transformation as possibility of change.

Sandra Monterroso Sacrifice 5’02”

En el video performance la mujer es la representación simbólica de dos culturas: la cultura maya Qeq’chi’ y la cultura africana, en tanto se realiza un ritual, una ofrenda. La acción es un juego de seducción en donde ella ofrenda verduras y calamares. Luego ella se ofrenda al mar mientras se viste con una falda hecha con bolsas de playa. se moja poco a poco, a su cuerpo se pega la ropa, en tanto ella obsesivamente se entrega a un mar que lo borra todo. El video muestra la paradoja del rito como una costumbre que hay que conservar y la muerte del rito o la transformación del rito como posibilidad de cambio.

- 92 -


VC/Alexia MIRANDA Carrusel , 4’ 55” El Salvador

Todos estamos inmersos en este gran círculo de la vida y la muerte, todos estamos inmersos en el pasar del tiempo, todos somos víctimas de una causalidad inexplicable, de un destino incomprensible, de un tiempo en esta tierra, del comienzo y del fin. CARROUSEL surge como una reflexión hacia el ciclo vital que llevamos dentro, el proceso de búsqueda, el encuentro, el apego a la vida; el carrousel como elemento atemporal girando en un sinfín sobre su propio eje, el carrousel como símbolo circular de infinito vaivén: la vida como ese vaivén existencial, monótono, caótico que ha sido estudiado por distintas culturas y religiones a través del tiempo. En la acción batalla con mis apegos, me quedo en el objeto inanimado “el caballo” en él deposito mi amor y mi confianza, hay un apego que no puedo dejar ir, algo que no puedo soltar, un recuerdo de la infancia, una nostalgia profunda, “la magia sujeta a la ilusión de la rueda de caballitos”, el yo atado, aferrado a la inmovilidad; cuando todo mi alrededor gira, se mueve y cambia y debo soltarlo,….debo desapegarme de eso que tanto amo, porque la vida es cambio y esa es nuestra única verdad …

Tots estem immersos en aquest gran cercle de la vida i la mort, tots estem immersos en el pas del temps, tots som víctimes d’una causalitat inexplicable, d’una destinació incomprensible, d’un temps en aquesta terra, del començament i de la fi.
Carrousel sorgeix com una reflexió cap al cicle vital que portem dins, el procés de recerca, la trobada, l’afecció a la vida; el carrousel com element atemporal girant en una infinitat sobre el seu eix, el carrousel com a símbol circular de infinit vaivé: la vida com aquest vaivé existencial, monòton, caòtic que ha estat estudiat per diferents cultures i religions a través del temps. En l’acció batalla amb els meus lligams, em quedo en l’objecte inanimat “el cavall” en ell diposito el meu amor i la meva confiança, hi ha un vincle que no puc deixar anar, una cosa que no puc deixar anar, un record de la infància, una nostàlgia profunda, “la màgia subjecta a la il·lusió de la roda de cavallets”, el jo lligat, aferrat a la immobilitat; quan el meu voltant gira, es mou i canvia i he deixar-lo anar, .... he de desenganxar-me d’això que tant estimo, perquè la vida és canvi i aquesta és la nostra única veritat ...

We are all immersed in the great circle of life and death, we are all immersed in the course of time, we are all victims of an inexplicable causality, an incomprehensible destiny, of a time on this earth, of the beginning and the end. CARROUSEL borns as a reflection about life cycle within us, the process of finding, meeting, attachment to life; the carousel as a timeless element turning in endlessly on its own axis, the carousel as circular symbol of infinite “coming and going”: life like that existential “coming and going”, monotonous, chaotic that has been studied by various cultures and religions throughout time. In the battle action with my attachments, I stay on the inanimate object “horse” in which I entrust my love and confidence, there is an addiction that I can’t let go, something I can’t let go, a childhood memory, a deep nostalgia, “ magic subject the wheel horses’ illusion “, self tied, clinging to immobility; when everything revolves around me, moves and changes and I have to let it go... I must detach me from that which I love, because life is change and that is our only true ...

- 93 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Alexia Miranda Contemplative images I / II 6’ 05”

Imágenes Contemplativas I: Juega con la necesidad inconsciente de “descascarar” como metáfora de soltar, liberar, reflexionar en los acontecimientos pasados; deshojar los recuerdos y hundir la consciencia en ellos. Imágenes Contemplativas II: relaciona el significado implícito revelado en la imágen: del cuerpo del artista de performance, portador de un vestido hecho con cáscaras de cebolla, (material que ha sido anteriormente deshojado) y que esta connotado de un sentido poético, simbólico y analógico entre: el concepto de cuerpo: como cebolla humana, y las cáscaras como capas mentales o mecanismos de la memoria y recuerdos.

- 94 -

Imatges contemplatives I. Juga amb la necessitat inconscient de “descascarar” com a metàfora de deixar anar, alliberar, reflexionar sobre els esdeveniments passats; desfullar els records i enfonsar la consciència en ells. Imatges contemplatives II. Relaciona el significat implícit revelat en la imatge del cos de l’artista de performance, portador d’un vestit fet amb closques de ceba, (material que ha estat anteriorment desfullat) i que està connotat d’un sentit poètic, simbòlic i analògic entre el concepte de cos com ceba humana, i les closques com capes mentals o mecanismes de la memòria i records.

Contemplative Images I. Play with the unconscious need of “husk” as a metaphor for let go, release, reflect on past events; to defoliate memories and sink consciousness into them. Images Contemplative II. Relates the implied meaning revealed in the body image of the performance artist, who carrying a dress made with onion skins, (material that has been previously leafless) and is connoted by a poetic, symbolic and analogical sense between the concept of human body as onion, and husks as mental layers or mechanisms of memory and memories.


VC/Patricia VILLALOBOS ECHEVERRIA/ EEUU/NIC Aguasmalas , 6’ 20”

Aguasmalas es un video mono-canal que yuxtapone tomas de movimientos de masas, protestas y bombardeos, con un cuerpo aislado flotando al eje de una orilla no identificada. Entre otras, secuencias de protestas a raíz de elecciones municipales en Managua, Nicaragua y del bombardeo de Irak, sirven para re-encuadrar conflictos locales dentro de un contexto transnacional. El agua oscura e indeterminada alude a contaminación o aceite; así como su título hace referencia a la compañía privada Blackwater, que fue contratada por el gobierno de Estados Unidos para proveer servicios de seguridad en Irak. La manipulación del video y su sonido apunta a videojuegos de guerra, y el colapso entre lo real y lo virtual.

Aguasmalas és un vídeo mono-canal que juxtaposa preses de moviments de masses, protestes i bombardejos, amb un cos aïllat flotant a l’eix d’una riba no identificada. Entre altres, seqüències de protestes arran d’eleccions municipals a Managua, Nicaragua i del bombardeig de l’Iraq, serveixen per re-enquadrar conflictes locals dins d’un context transnacional. L’aigua fosca i indeterminada al · ludeix a contaminació o oli; així com el seu títol fa referència a la companyia privada Blackwater, que va ser contractada pel govern dels Estats Units per proveir serveis de seguretat a l’Iraq. La manipulació del vídeo i el seu so apunta a videojocs de guerra, i el col · lapse entre el real i el virtual.

Aguasmalas is a single-channel video that juxtaposes footage of mass movements, protests and bombings, with an isolated body floating to the axis of unidentified shore. Among others, protests’ sequences as a result of elections in Managua, Nicaragua and the bombing of Iraq, used for reframe local conflicts within a transnational context. The dark water and indeterminate refers to pollution or oil; as its title refers to the private company Blackwater, which was hired by the U.S. government to provide security services in Iraq. The manipulation of video and sound points to games of war and the collapse between the real and the virtual.

- 95 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Patricia Villalobos Echeverria Alamar-asea 6’ 30”

Alamar (Asea) enfatiza la calidad efímera de la relación del cuerpo con lugar, cultura y geografía. El video usa el rol de géneros opuestos en sitios divergentes con relaciones distintas al mismo material: agua. Aunque comparten el mismo espacio visual, han sido filmados en lugares distintos: él en el océano Pacífico de la costa nicaragüense, ella en el Océano Atlántico de la costa de Estados Unidos. La obra cuestiona el poder de integridad del cuerpo al mismo tiempo que el de su entorno, ya que cuerpo, género, sexualidad y otros marcadores de subjetividad están en un constante estado de re-definición como tierra, frontera, país, nación y sitio también están siendo re-definidos.

- 96 -

Alamar (Asea) emfatitza la qualitat efímera de la relació del cos amb lloc, cultura i geografia. El vídeo utilitza el rol de gèneres oposats en llocs divergents amb relacions diferents al mateix material: aigua. Encara que comparteixen el mateix espai visual, han estat filmats en llocs diferents: ell a l’oceà Pacífic de la costa nicaragüenca, ella al Oceà Atlàntic de la costa dels Estats Units. L’obra qüestiona el poder d’integritat del cos al mateix temps que el del seu entorn, ja que cos, gènere, sexualitat i altres marcadors de subjectivitat estan en un constant estat de redefinició com terra, frontera, país, nació i lloc estan sent re-definits.

Alamar (Asea) emphasizes the ephemeral quality of the body’s relationship to place, culture and geography. The video uses the opposite gender role in divergent sites with different relations to the same material: water. Although they share the same visual space, they have been filmed in different places: he is in the Nicaraguan coast of Pacific Ocean, she is in the Atlantic Ocean coast of the United States. The work questions the power of body’s integrity at the same time of its surroundings, as body, gender, sexuality and other markers of subjectivity are in a constant state of redefinition such as land, border, country, nation and place are being redefined too.


IGNACIO RODRÍGUEZ comisario, comissari, curator

Ignacio Rodríguez Srabonián Montevideo, 1983

Ignacio Rodríguez Srabonián Montevideo, 1983

Ignacio Rodríguez Srabonián Montevideo, 1983

Curador de la bienal de fotografía y nuevos medios FICCIONES en Uruguay. Coordina diversos proyectos de arte contemporáneo con artistas latinoamericanos. Es licenciado en Artes Visuales y Fotografía -UDELAR. Actualmente estudiante de Tec. Gestión Cultural de Universidad Claeh. Director del Centro Cultural Kavlin en Punta del Este y responsable del taller fotografía en la Escuela Municipal de Artes Visuales de Maldonado. Actualmente es parte del proyecto Continuum: el cuerpo como territorio de prácticas mediales, que se desarrolla en Uruguay, Chile y Brasil. En 2007 es seleccionado por la Universidad de Frankfurt con su proyecto “Confesionario para viaje” y en 2005 participa como becado del Programa Escala en la Universidad Federal de Santa María –RS, Brasil.

Curador de la biennal de fotografia i nous mitjans FICCIONS a Uruguai. Coordina diversos projectes d’art contemporani amb artistes llatinoamericans. És llicenciat en Arts Visuals i Fotografia-UDELAR. Actualment estudiant Tec. Gestió Cultural de la Universitat Claeh. Director del Centre Cultural Kavlin a Punta del Este i responsable del taller de fotografia a l’Escola Municipal d’Arts Visuals de Maldonado. Actualment és part del projecte Continuum: el cos com a territori de pràctiques medials, que es desenvolupa a Uruguai, Xile i Brasil. En el 2007 és seleccionat per la Universitat de Frankfurt amb el seu projecte “Confessionari per viatge” i el 2005 participa com becat del programa Escala a la Universitat Federal de Santa Maria-RS, Brasil.

Curator of the bienial of photography and new media FICCIONES in Uruguay. He coordinates various contemporany art projects with Latin American artists. He has a degree in Visual Arts and photography- UDELAR. Currently he is a student of Tec. Cultural Management of Claeh Universitly. Director of the Kalvin Culture Centre in Punta del Este and he is the head of photography at the Municipal School of Visual Arts in Maldonado. Currently he is part of the Continuum project: the body as territory of medial practices, which takes place in Uruguay, Chile and Brazil. In 2007 he was selected by the University of Frankfurt with his project “Confessional for travel” and in 2005 he participated at the program of the Federal University of Santa Maria- RS, Brazil as a scholar.

- 97 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

La selección que aquí presento está compuesta por un lado, por trabajos invitados y seleccionados de Ficciones 2011 Bienal de Fotografía y Nuevos Medios en Uruguay. Por otra parte he incluido trabajos que por su intención creativa se suman a la selección y se proyectan dentro de la próxima edición de la Bienal. La selección destaca la capacidad no narrativa del videoarte y la creación de nuevos mundos. Propone al videoarte como una alternativa válida al tiempo como un presente obligado y a la extrema nitidez de la imagen televisiva. Las estrategias de escape son necesarias. Recurrir a la creación artística como una posibilidad para la subjetivación. El videoarte emerge por encima de cualquier intención narrativa e incluso renuncia a ser metáfora.

La selecció que aquí presento està composta per una banda pel treballs convidats i seleccionats de Ficcions 2011 Biennal de Fotografia i Nous Mitjans a Uruguai, i per l’altra he inclòs treballs que per la seva intenció creativa se sumen a la selecció i es projecten dins de la propera edició de la Biennal. La selecció destaca la capacitat no narrativa del videoart i la creació de nous mons. Proposa el videoart com una alternativa vàlida al temps com un present obligat i l’extrema nitidesa de la imatge televisiva. Les estratègies d’escapament són necessàries. Recórrer la creació artística com una possibilitat per a la subjectivació. El videoart emergeix per sobre de qualsevol intenció narrativa i fins i tot renuncia a ser metàfora.

On one hand, the here presented selection consists of the invited and selected works of FICTIONS 2011, Biennial of Photography and New Media in Uruguay. On the other hand I have included works that by their creative intentions were added to the selection and projected at the next edition of the biennial. The selection highlights the no-narrative capacity of video art, and the creation of new worlds. Video art is proposed as a valid alternative to time, in form of an obligated present and the extreme clarity of television image. Escape strategies are necessary. Turning to artistic creation as a possibility for the subjectivation.

Video ficcional que tracta de un personatge que viu suposadament a un lloc distant encara sense presència humana. En les seves al·lucinaions aquest èsser intenta evitar que invasors penetrin en els seus dominis. Per això utilitza llums, sons i banderes per senyalitzar la seva presència soberana.

Fictional video of a person who supposedly lives in a distant place, still without human presence. In his hallucinations, this being tries to avoid that invaders penetrate into his domain. For this he uses lights, sounds and flags to signal their sovereign presence.

Cristiano Lendhart Sentinela 4’ 44” Brasil

Video ficcional que trata de un personaje que vive supuestamente en un lugar distante todavía sin presencia humana. En sus alucinaciones este ser intenta evitar que invasores penetren en sus dominios. Para esto él utiliza luces, sonidos e banderas para señalizar su presencia soberana.

- 98 -


Tadeo Muleiro Los hermanos , 3’ 50” Argentina

Para el imaginario precolombino la contienda entre los opuestos día/noche, luz/ oscuridad, movimiento/reposo es principio y final. Entre plumas plateadas y doradas, figuras que recuerdan a seres mitológicos, combaten en un ring. Riña de gallos, riña de hermanos. Juegos de la infancia se hacen presentes en esta ceremonia. Ritual de juguete se transforma en lucha violenta, círculo perfecto que siempre retorna a su origen/final.

Per a l’imaginari precolombí la contesa entre els oposats dia/nit, llum/foscor, moviment/repòs és principi i final. Entre plomes platejades i daurades, figures que recorden éssers mitològics, combaten en un ring. Renyina de galls, baralla de germans. Jocs de la infància es fan presents en aquesta cerimònia. Ritual de joguina es transforma en lluita violenta, cercle perfecte que sempre retorna al seu origen/final.

For the pre-Columbian imaginary the struggle between opposites; day/night, light/ darkness, movement/rest is beginning and end. Between silver and gold feathers, figures reminding of mythological beings are fighting in a ring. Cock-fight, brothers quarrel. Childhood games make itself present at this ceremony. Ritual of toys turning into violent fight, perfect cicle that always returns to its beginning/end.

Venècia és l’escenari utilitzat per al món imaginari de Janaina Tschape. Recurrent en la seva mirada sobre el aquàtic convida a una possible narrativa que es dilueix en les seves pròpies imatges. Un cos femení en el mitjà de l’aigua protagonitza aquest recorregut. Els paisatges com a territori de l’imaginari són plataforma per a formes orgàniques i un ondulant passeig.

Venice is the scene used for the imaginary world of Janaina Tschape. Appellant in her gaze over the acuatic (world) invites you to a possible narrative that is diluted in its own images. A female body in the middle of the water is the protagonist of this journey. The landscape as territory of the imaginary is the platform for organic forms and an undulating ride.

Janaina Tschäpe Acqua Alta parte2 4’ 09” Venecia 2010

Venecia es el escenario utilizado para el mundo imaginario de Janaina Tschape. Recurrente en su mirada sobre lo acuático invita a una posible narrativa que se diluye en sus propias imágenes. Un cuerpo femenino en el medio del agua protagoniza este recorrido. El paisaje como territorio de lo imaginario son plataforma para formas orgánicas y un ondulante paseo.

- 99 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Mariana Merino Boquinha 4’ 13” Brasil

La Boquita habla directamente al público, al parecer pidiendo por su atención. El texto es un juego de seducción que hace uso de algunos de estos temas, tales como el tono de la voz, la sonrisa y los labios como un arma de seducción, pero eso no es todo: La Boquita se pone en una posición de subordinación en relación a el posible salvador, de utilizar este dispositivo como arma de seducción. Al final del monólogo, ella dice “si usted me lleva a casa, te prometo que no va a estar hablando todo el tiempo, sólo voy a hablar cuando quiera.”

- 100 -

La Boquita parla directament al públic, pel que sembla demanant per la seva atenció. El text és un joc de seducció que fa ús d’alguns d’aquests temes, com el to de la veu, el somriure i els llavis com una arma de seducció, però això no és tot: la Boquita es posa en una posició de subordinació en relació al possible salvador, d’utilitzar aquest dispositiu com a arma de seducció. Al final del monòleg, ella diu “si em porta a casa, et prometo que no estaré parlant tot el temps, només parlaré quan vulguis.”

La Boquita (The mouth) speaks directly to the public, apparently asking for their attention. The text is a seductional game that makes use some of these issues, such as tone of voice, smile and lips as a weapon of seduction, but that is not all: La Boquita is put in a position of subordination in relation to the possible Savior, with the purpose of using this device as a weapon of seduction. At the end of the monologue it says: “ If You take me home, I promise You, that I wont be talking all the time, I will only talk when you want me to.”


Marco Maggi y Ken Solomon Micro & Soft on macintosh apple, 4’ 01” Uruguay – Usa Es una secuencia fotográfica realizada cada 10 minutos durante 45 días, paso a paso se documentó la evolución de una manzana. Un total de 6480 fotos proyectadas en 4 minutos. Los cambios en la fruta son constantes pero nuestra capacidad de percepción no registra la menor evolución entre la primer toma y la foto 1.500. En ese lapso la manzana duplica su tamaño y nosotros seguimos sin enterarnos. El color pasa del invierno al otoño y esa mutación es la primer señal que somos capaces de observar en la pantalla. Se presenta casi como un test de percepción afrontando extensos 4 minutos. El video fue exhibido del año 2006 al 2009 como instalación permanente en el MoMA (Museo de Arte Moderno de Nueva York) en diciembre de 2006.

És una seqüència fotogràfica realitzada cada 10 minuts durant 45 dies, pas a pas es va documentar l’evolució d’una poma. Un total de 6.480 fotos projectades en 4 minuts. Els canvis en la fruita són constants però la nostra capacitat de percepció no registra la evolució entre la primera presa i la foto 1.500. En aquest lapse la poma duplica la seva mida i nosaltres seguim sense saber-ho. El color passa de l’hivern a la tardor i aquesta mutació és la primera senyal que som capaços d’observar a la pantalla. Es presenta gairebé com un test de percepció afrontant extensos 4 minuts. El video va ser exhibit des de l’any 2006 al 2009 com instal·lació permanent al MOMA (Museu d’Art Modern de Nova York) al desembre del 2006.

It is a photographic sequence made and documented every 10 minutes for 45 years, step by step about the evolution of an apple. A total of 6480 photographs projected in 4 minutes. Changes in the fruit are constant, but our capacity of perception is not able to record the lowest evolution between the 1 and the 1500 photo. In this lapse the apple doubles its size and we don’t even realize it. The color changes from winter to autumn and this mutation is the first sign that we are able to observ on the screen. It appears almost like a test of perception facing an extensive 4 minutes on the screen. The video was displayed from 2006 to 2009 as part of a permanent installation at the MoMA (Museum of Modern Art in New York) in December 2006.

- 101 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

RE_Imaged / RE-Imagined MIGUEL PETCHKOVSKY comisario, comissari, curator

RE_imaged/RE-Imagined investiga métodos y estrategias digitales utilizadas en la producción de videoarte que redefine la cultura audiovisual y la comunicación global creativa. Prácticas de imágenes en movimiento contemporáneos han ampliado las definiciones estéticas para incluir sistemas interactivos y generativos profundos que producen sensibilidad auto-reflejada y el compromiso público receptivo de significado y contenido. RE_Imaged / RE-Imagined es un estudio transcultural de la tecnología basada en imágenes que explora el surgimiento de las interfaces entre la ciencia y el arte. Por ejemplo la obra de Pat Badani, Al Grano, “explora la biodiversidad en la intersección de la antigua y moderna ciencia y la tecnología del maíz”. Se trata de un proyecto de la Fundación Time_frame en cooperación con Guerrilla Video, Brasil.

- 102 -

RE_imaged / RE-Imagined investiga mètodes i estratègies digitals utilitzades en la producció de videoart que redefineix la cultura audiovisual i la comunicació global creativa. Pràctiques d’imatges en moviment contemporanis han ampliat les definicions estètiques per incloure sistemes interactius i generatius profunds que produeixen sensibilitat auto-reflectida i el compromís públic receptiu de significat i contingut. RE_ Imaged / RE-Imagined és un estudi transcultural de la tecnologia basada en imatges, que explora el sorgiment de les interfícies entre la ciència i l’art. Per exemple l’obra de Pat Badani, Al Gra, “explora la biodiversitat en la intersecció de l’antiga i moderna ciència i la tecnologia del blat de moro”. Es tracta d’un projecte de la Fundació Time_frame en cooperació amb Guerrilla Vídeo, Brasil.

RE_imaged/RE-Imagined investigates digital methods and strategies used in production of video art that re-defines audiovisual culture and creative global communication. Contemporary moving image practices have expanded aesthetic definitions to include deep interactive and generative systems that produce self-reflected sensibilities and responsive audience engagement of meaning and content. RE_Imaged/RE-Imagined is a cross cultural study of image based technology that explores the emergence of interfaces between science and art. This proposal is an open case study in which a group of artists from different cultural backgrounds and aesthetic sensibilities are measuring everything by its ability to show and transmute communication into a visual journey, open to cross cultural and intercultural exploration and interpretation. This is a Time_frame Foundation project in cooperation with Video Guerrilla, Brazil.


Alexanda Dementieva In the arms of Morpheus, 4’ 23” Bélgica

La película es un error digital, todas las imágenes son distorsionadas e irreconocibles, sólo la pista de sonido sigue siendo el mismo que el original. Este error es también una nueva estética, una relación sobre el pasado desde el presente.

La pel·lícula és un error digital, totes les imatges són distorsionades i irreconeixibles, només la pista de so segueix sent la mateixa que l’original. Aquest error és també una nova estètica, una relació sobre el passat des del present.

The film is a digital error, all images are distorted and unrecognizable, only the sound track is still the same like the original. This mistake is also a new aesthetics, a regard on the past from the present.

Deformacions de la memòria i de la identitat, centrant la tensió entre l’afecte i la repulsió, l’esperança i la frustració, la llibertat i el empresonament.

Deformations of the memory and identity, focusing the tension between affection and repulsion, hope and frustration, freedom and imprisonment.

Mauro Espindola Stepchildrenland, 5’ 45” Londres

Deformaciones de la memoria y de la identidad, centrándo la tensión entre el afecto y la repulsión, la esperanza y la frustración, la libertad y el encarcelamiento.

- 103 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Pat Badani Al Grano: Crop-Cropping Sugar-Daddy, 2’ 35” USA

“Al Grano” es un proyecto multi-anual y multilocal donde utilizo un pequeño grano de maíz para inspeccionar debates monumentales sobre las tecnologías de modificación genética. Proyectos paralelos son presentes en “Al Grano”, discurso que está involucrado en un desastre que crea desequilibrio, deconstrucción y crisis en una miríada de registros interconectados. Uno de estos proyectos anidados es el video: Crop-Cropping: Sugar Daddy. El título juega con las palabras - crop (cultivo) y cropping (cosecha) - utilizado en la agricultura, así como en prácticas artísticas digitales.

- 104 -

“Al Grano” és un projecte multi-anual i multilocal on utilitzo un petit gra de blat de moro per inspeccionar debats monumentals sobre les tecnologies de modificació genètica. Projectes paral·lels són presents a “Al Grano”, discurs que està involucrat en un desastre que crea desequilibri, deconstrucció i crisi en una miríada de registres interconnectats. Un d’aquests projectes anidats és el vídeo: Crop-cropping: Sugar Daddy. El títol juga amb les paraules - Crop (cultiu) i cropping (collita) utilitzat en l’agricultura, així com en pràctiques artístiques digitals.

“Al Grano” (grain) is a multiyear and multi-sited project where I use a small grain of corn to inspect monumental debates about genetically modified technology. Parallel projects nested in “Al Grano”, address what’s involved in a disaster that creates unbalance, deconstruction and crisis in a myriad of interconnected registers. One of these nested projects is the video: Crop-Cropping: Sugar Daddy. The title plays with the words –crop and cropping– used in agriculture as well as in digital art practices.


Ana Barroso/ Nuno Pereira O Reino / The Kingdom, Portugal

Este video conceptual es también un cuadro que explora las complejidades de la imagen: jugando al mismo tiempo con la ilusión de la realidad en movimiento de la película y de la imposibilidad de la narrativa y la linealidad temporal para entender las múltiples capas de significados que una imagen ofrece al espectador. Las diferentes escalas también redistribuyen el espacio de ficción en su relación con la opinión del espectador. El vídeo es también una alegoría de la libertad y el encarcelamiento: las aves y sus rituales de alguna manera se relacionan con el comportamiento de los seres humanos en su búsqueda extraña y atemporal de la libertad definitiva. La naturaleza es siempre una ilusión: como lo es el videoarte. Y la potencia del falso es increíble.

Aquest vídeo conceptual és també un quadre que explora les complexitats de la imatge: jugant al mateix temps amb la il·lusió de la realitat en moviment de la pel·lícula i de la impossibilitat de la narrativa i la linealitat temporal per entendre les múltiples capes de significats que una imatge ofereix a l’espectador. Les diferents escales també redistribueixen l’espai de ficció en la seva relació amb l’opinió de l’espectador. El vídeo és també una al·legoria de la llibertat i l’empresonament: les aus i els seus rituals d’alguna manera es relacionen amb el comportament dels éssers humans en la seva recerca estranya i atemporal de la llibertat definitiva. La naturalesa és sempre una il·lusió: com ho és el videoart. I la potència del fals és increïble.

This conceptual video is also a tableau which explores the complexities of the image: playing at the same time with the illusion of reality in film movement and the impossibility of narrative and temporal linearity to understand the multiple layers of meanings an image provides to a spectator. The different scales also redistribute the fictional space in its relationship with the spectator’s view. The video is also an allegory for freedom and imprisonment: the birds and their rituals can somehow relate to humans’ behavior in their weird and timeless quest for the ultimate freedom. Nature is always an illusion: such as video art. And the fals’ power is incredible.

- 105 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Camila Mello/ Ali Khodr art BASE | association www.artbaseasso.wordpress.com

Creado en el 2010, el art BASE | association es un proceso de colaboración continua que nos permite trabajar y vivir la experiencia artística a través de la noción de encuentro, combinando experimentos de inmersión como proyectos de residencias junto con la vídeo creacion como tal: La Walker, en el Lake Distric | Reino Unido; processo CERO, en Kulturf + Abrik en Esch | Luxemburgo y processo ZERO UM, en el centro cultural Georges Pomp It-Up , situado en Nancy | Francia.

Creat l’any 2010, l’art BASE | association és un procés de col·laboració contínua que ens permet treballar i viure l’experiència artística a través de la noció de trobada, combinant experiments d’immersió com projectes de residències juntament amb la vídeo creació com a tal: La Walker, al Lake Distric | Regne Unit; processo ZERO, en Kulturf + Abrik a Esch | Luxemburg i processo ZERO UM, al centre cultural Georges Pomp It-Up, situat a Nancy | França.

Formed in 2010, art BASE | association is an on going collaboration process that enables us to work and live the artistic experience through the notion of encounter, combining immersive experiments as residencies projects alongside video making as such: The Walker, in the Lake Distric | UK; processo ZERO, at Kulturfabrik in Esch | Luxembourg and processo ZERO UM, at the cultural centre Georges Pomp It-Up, located in Nancy | France.

A través de les ombres de les nits silencioses de Porte de Liles, busquem els llocs per transformar els nostres cossos en superfícies on la ciutat s’inscriu com en la nostra subjectivitat.

Through the shadows of the silent nights of Porte de Lilas, we search for the sites to transform our bodies into surfaces where the city inscribes itself as in our subjectivity.

Shadowstreet 5’ 37” Paris, 2012

A través de las sombras de las noches silenciosas de Porte de Lilas, buscamos los sitios para transformar nuestros cuerpos en superficies donde la ciudad se inscribe como en nuestra subjetividad.

- 106 -


César Meneghetti Requiem, 5’ Brasil

(Venecia) requiem es un video que las huellas del rastro de los recuerdos nunca vivieron. A partir de un viaje en las ciudades de nacimiento de mis propios antepasados, esta es la búsqueda de intimidad entre mi propia experiencia y la subjetividad y la del espectador a través de la creación de un espacio, iconos y objetos como promotores del recuerdo y del sentimiento . Venecia como patria de los antepasados de Meneghetti y al mismo tiempo el conjunto de la 53° Bienal de Venecia. Fui invitado por Irma Arestizábal, curador del Pabellón de América Latina para hacer un video-ouvre que se presentado como un acontecimiento en la inauguración de su pabellón, el 5 de junio de 2009. Irma murió de repente en pocas semanas antes de su inauguración. El desarrollo de las obras de vídeo se convierte en un homenaje a Irma como amiga querida. (Venecia) requiem es el primer video del proyecto Seres Queridos.

(Venècia) requiem és un vídeo que les empremtes del rastre dels records mai van viure. A partir d’un viatge a les ciutats de naixement dels meus propis avantpassats, aquesta és la recerca d’intimitat entre la meva pròpia experiència i la subjectivitat i la de l’espectador a través de la creació d’un espai, icones i objectes com a promotors del record i del sentiment. Venècia com a pàtria dels avantpassats Meneghetti i al mateix temps el conjunt de la 53° Biennal de Venècia. Vaig ser convidat per Irma Arestizábal, curadora del Pavelló d’Amèrica Llatina per fer un vídeo-ouvre que va ser presentat com un esdeveniment en la inauguració del seu pavelló, el 5 de juny de 2009. Irma va morir de sobte en poques setmanes abans de la seva inauguració. El desenvolupament de les obres de vídeo esdevé un homenatge a Irma com una estimada amiga. (Venècia) requiem és el primer vídeo del projecte Éssers Estimats.

(Venice) Requiem is a video that trail traces of memories ever lived. Starting from a trip to my own ancestors birth towns this piece searches for intimacy between my own experience and subjectivity and the viewer’s through the creation of a space, icons and objects as promoters of remembering and feeling. Venice as motherland of Meneghetti’s ancestors and at same time the set of the 53. Venice Art Biennale. I was invited by Irma Arestizàbal, curator of the Latin American Pavillion to make a videoouvre to be presented as a happening in the inauguration of her Pavillion, on June the 5th 2009. Irma died suddenly within few weeks before its inauguration. In the progress of the video work, it becomes a tribute to Irma as a dear friend.

- 107 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Fernando Velazquez We, self-portrait , 3’41’’ 4:3 Video NTSC, edition of 5 +1, 5’ 2006 Un video especulación sobre el tiempo y el espacio en relación con la conciencia de uno mismo.

Un vídeo especulació sobre el temps i l’espai en relació amb la consciència de si mateix.

A video speculation about time and space related to self consciousness.

Una repetició d’una instal·lació de diversos canals d’animació es veu des del carrer, a les finestres d’ING Direct Building de Toronto, Intra Muros de Rose Bond, un tast còmic als rituals del procés creatiu, juga hàbilment amb la fugacitat, la arquitectura i projeccions animades. Bond visualment mostra obres a partir dels gegants experimentals Norman McLaren, Len Lye i ella mateixa en aquesta exploració innovadora de l’espai i del temps - pública i privada.

A reprise of an animated multi-channel installation viewed from the street in the windows of Toronto’s ING Direct Building, Rose Bond’s Intra Muros, a comic-strip glimpse into the rituals of the creative process, plays artfully with transience, architecture, and animated projections. Bond visually samples work from experimental giants Norman McLaren, Len Lye and herself in this innovative exploration of space and time—public and private.

Rose Bond Intra Muros - Toronto , 3’16’’ Nuit Blanche, Toronto

Una repetición de una instalación de varios canales de animación se ve desde la calle, en las ventanas de ING Direct Building de Toronto, Intra Muros de Rose Bond, un vislumbre de cómic en los rituales del proceso creativo, juega hábilmente con la fugacidad, la arquitectura y proyecciones animadas . Bond visualmente muestras obras a partir de los gigantes experimentales Norman McLaren, Len Lye y ella misma en esta exploración innovadora del espacio y del tiempo - pública y privada.

- 108 -


Fernanda D’Agostino Hands; Giotto’s Lamentations, 4’ 50” 2012

Ver la serie de frescos de la Capilla Arena de Giotto, influyó en mi decisión de ser artista de la instalación. Estaba intrigada por el uso de la mirada entre las cifras del ciclo y de sus gestos con las manos, como una forma de coreografiar una experiencia de los espectadores del espacio. En mi pieza, signos y señales de Lamentaciones de Giotto se han abstraído y aislado, pero serán un punto de interés presente en mi próxima instalación “El Método de Loci”, ya que se proyectan sobre una pared traslúcida a los cuales los primeros espectadores se enfrentarán al entrar en el espacio.

Veure la sèrie de frescs de la Capella Arena de Giotto, va influir en la meva decisió de ser artista de la instal · lació. Estava intrigada per l’ús de la mirada entre les xifres del cicle i dels seus gestos amb les mans, com una forma de coreografiar una experiència dels espectadors de l’espai. En la meva peça, signes i senyals de Lamentacions de Giotto s’han abstret i aïllat, però seran un punt d’interès present en la meva pròxima instal · lació “El Mètode de Loci”, ja que es projecten sobre una paret translúcida als quals els primers espectadors s’enfrontaran al entrar a l’espai.

Seeing Giotto’s Arena Chapel fresco series influenced my decision to become an installation artist. I was intrigued by his use of the gaze between figures in the cycle and of their hand gestures as a way to choreograph a viewers experience of the space. In my piece signs and signals in Giotto’s Lamentations have been abstracted and isolated but they will be a landmark presence with my upcoming installation “The Method of Loci” as they are projected onto a translucent wall that will be the first sight viewers encounter on entering the space.

- 109 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Carolina redondo In a NETmare, 3’ 2012

Un movimiento a cámara lenta se desliza por encima de un espacio indefinible de líneas horizontales blancas - un lugar con una profundidad ambigua a través del cual se suspende un cuerpo blanco - desplazándose y durmiendo sobre las cintas blancas. El cuerpo se funde con el entorno y desaparece en un océano oscilante no estructurado. Filmado en película de 16 mm, en un NETmare es una representación de las estructuras sociales y una vista gráfica de esta red. La obra es una metáfora sobre la complejidad de las relaciones y las comunicaciones humanas en una época de yuxtaposición - un cruce de las conexiones e intersecciones de nuestra existencia.

- 110 -

Un moviment a càmera lenta es desplaça per sobre d’un espai indefinible de línies horitzontals blanques - un lloc amb una profunditat ambigua a través del qual se suspèn un cos blanc - desplaçant i dormint sobre les cintes blanques. El cos es fon amb l’entorn i desapareix en un oceà oscil · lant no estructurat. Filmat en pel · lícula de 16 mm, in a NETmare és una representació de les estructures socials i una vista gràfica d’aquesta xarxa. L’obra és una metàfora sobre la complexitat de les relacions i les comunicacions humanes en una època de juxtaposició - Un encreuament de les connexions i interseccions de la nostra existència.

A slow camera movement glides above an undefinable space of white horizontal lines - a place with ambiguous depth through which a white body is suspended - sliding and slipping upon the white ribbons. The body melds with the surroundings and disappears in an unstructured flickering ocean. Filmed on 16 mm film, In a NETmare is a representation of social structures and a graphic visualization of this network. The piece is a metaphor about the complexity relations and hu- man communications in an epoch of juxtaposition - a crossing of the connections and intersec- tions of our existence.


SANDRINE B SKELLIE comisaria, comissaria, curator

Porque he pasado más de 10 años fuera de mi país, eligiendo domicilio en España y luego en Estados Unidos donde me convertí en ciudadana, volver a Francia fue un redescubrimiento. Os propongo conocer, si ya no estáis familiarizados, a artistas que han elegido París como lugar de inspiración y de creación para realizar sus obras y vivir sus vidas. Creo ver en sus realizaciones una mirada girada hacia el futuro, por los medios que usan y por las visiones que presentan, teniendo como punto en común su neofilismo, sus fuertes curiosidades por las novedades y por sus intentos e intenciones de ver el mundo de otra manera.

Perquè he passat més de 10 anys fora del meu país, triant domicili a Espanya i després als Estats Units on em vaig convertir en ciutadana, tornar a França va ser un re-descobriment. Us proposo conèixer, si ja no esteu familiaritzats, a artistes que han triat París com a lloc d’inspiració i de creació per realitzar les seves obres i viure les seves vides. Crec veure en les seves realitzacions una mirada orientada cap al futur, pels mitjans que usen i per les visions que presenten, tenint com a punt en comú el seu neofilisme, les seves fortes curiositats per les novetats i pels seus intents i intencions de veure el món d’una altra manera.

Because I spent more than 10 years out of my country, choosing to live in Spain and then in the United States where I became a citizen, coming back to France was a rediscovery. I propose you to get to know, if you are not already acquainted, with some artists that choose Paris as a place of inspiration and creation to realize their works and live their lives. I believe to see in their realization a regard turned toward the future, by the medium they use and the visions they present, having in common their neophilism, their strong curiosity for novelty and their attempts and intentions to see the world in other ways.

- 111 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Mihai Grecu & Thibault Gleize Glucose, 7’ 18”

Este film es una reflexión sobre nuestro espacio cotidiano y familiar basado sobre el principio de la “indeterminación cuántica” de la mecánica cuántica, representa un lugar donde los “bugs” físicos aparecen: algunas superficies son inesperadamente penetrables mientras, la escala de los seres y objetos son invertidos o extravíe...

Aquest film és una reflexió sobre el nostre espai quotidià i familiar basat sobre el principi de la “indeterminació quàntica” de la mecànica quàntica. Representa un lloc on els “bugs” físics apareixen: algunes superfícies són inesperadament penetrables mentre, l’escala dels éssers i objectes són invertits o extravie...

This film is a reflection on our familiar surrounding space based on the ‘quantum indeterminacy’ principle of the quantum mechanics, it depicts a place where physical “bugs” happen: some surfaces are unexpectedly penetrable while, the scale of beings and objects is inverted or displaced...

Aquest film té com a punt d’inici dels esdeveniments que van marcar Japó el març del 2011, i més exactament la manera com van ser tractats pels media. Les imatges de síntesi dissequen la realitat, com podria fer-ho el escalpel d’un anatomista, descobrint el costat fosc del cos. Lliuren l’esdeveniment-catàstrofe de les estrats en licitació de les imatges i comentaris mediàtics. Una imatge purificada, sense discursos, sense paraules, una evocació meditativa del tsunami: una quinta essència del real.

This film was inspired by the events that hit Japan in March 2011, and more exactly the way they were treated by media. The 3D images analyse reality, as could be done by the scalpel of an anatomist, discovering the hidden aspect of the body. Spared from the event-catastrophe of the strata in bidding of the mediatic images and commentaries. A purified image, without discourse, without words, a meditative evocation of the tsunami : a quintessence of the real.

Hugo Arcier Fiction-1, 1’ 27”

Este film tiene como punto de inicio los eventos que marcaron a Japón en marzo del 2011, y más exactamente la manera en que fueron tratados por los media. Las imágenes de síntesis disecan la realidad, como podría hacerlo el escalpelo de un anatomista, descubriendo el lado oscuro del cuerpo. Libran el evento-catástrofe de las estratos en licitación de las imágenes y comentarios mediáticos. Una imágen purificada, sin discursos, sin palabras, una evocación meditativa del tsunami : una quintaesencia del real. - 112 -


Mihai Grecu We’ll become oil, 8’

La tierra es como una membrana que reacciona a las agresiones externas. En este video, la natura está cargada de las cicatrices de un conflicto anónimo mientras fuerzas invisibles y coincidencias las arreglan en una coreografía misteriosa; como un ritual posguerra a una escala monumental. La presencia de la humanidad está solamente visible a través de la destrucción: que sea del paisaje tocado, que sea de los objetos, como los helicópteros. El humo creciendo se convierte en la forma ectoplásmica de estos objetos, su manifestación fantasmática gaseosa; pero también un símbolo del alma humana desapareciendo; un ciclo eterno oscilando entre materia orgánica, petróleo crudo, maquinaria, muerte y humo. Esto crea una serie misteriosa de transformaciones del tiempo y del espacio: la idea de un ‘no man’s land’ desarticula la percepción normal de una área geográfica, luego desencadena un flujo anormal de historicidad, y causa que las operaciones de guerra se transforman en el desarrollo ritualístico de maquinaria militar seguido por un imparable flujo de petróleo quemado.

La terra és com una membrana que reacciona a les agressions externes. En aquest vídeo, la natura està carregada de les cicatrius d’un conflicte anònim mentre forces invisibles i coincidències les arreglen en una coreografia misteriosa, com un ritual postguerra a una escala monumental. La presència de la humanitat està només visible a través de la destrucció: que sigui del paisatge tocat, que sigui dels objectes, com els helicòpters. El fum creixent es converteix en la forma ectoplasmàtica d’aquests objectes, la seva manifestació fantasmàtica gasosa, però també un símbol de l’ànima humana desapareixent, un cicle etern oscil·lant entre matèria orgànica, petroli cru, maquinària, mort i fum. Això crea una sèrie misteriosa de transformacions del temps i de l’espai: la idea d’un “no man’s land” desarticula la percepció normal d’una àrea geogràfica, després desencadena un flux anormal d’historicitat, i causa que les operacions de guerra es transformen en el desenvolupament ritualista de maquinària militar seguit per un imparable flux de petroli cremat.

Earth is like a membrane reacting to external aggression. In this video work, nature is burdened with scars of an anonymous conflict while invisible forces and coincidences arrange them in a mysterious choreography; as a post-war ritual at monumental scale. The presence of mankind is only visible through destruction: either the touched landscape, either objects, like helicopters. Rising smoke becomes the ectoplasmic form of these objects, their gaseous phantom manifestation; but also a symbol of the human souls disappearing; an eternal cycle oscillating between organic matter, crude oil, machinery, death and smoke. It creates a mysterious series of metamorphoses in space and time: the idea of a ‘no man’s land’ disarticulates the normal perception of a geographical area, then it triggers an abnormal flow of historicity, and causes war operations to transform into ritualistic deployment of military machinery followed by an unstoppable flow of burning oil.

- 113 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Hugo Arcier Effets et Reflets (Efectos y Reflejos / Efects and Reflects), 5’ 27”

La realidad que nos rodea, tan poco favorable al sueño, solo demanda una mirada para ser maleable y porosa. Un universo onírico está aquí, al alcance de los ojos. Una chica es poco a poco transportada, a lo largo de los efectos del alcohol, de alucinación en alucinación, en un otro mundo. Los reflejos del contenedor (la botella) juegan con la imagen espejo de la joven ; los efectos del contenido (el alcohol) juega con el imaginario de la chica. Efectos y reflejos, transparencia y reflexión, imágen e imaginario se confunden y transportan al espectador a nuevos espacios visuales.

- 114 -

La realitat que ens envolta, tan poc favorable al somni, només demana una mirada per ser mal·leable i porosa. Un univers oníric aquí, a l’abast dels ulls. Una noia és transportada a poc a poc, al llarg dels efectes de l’alcohol, d’al·lucinació en al·lucinació, en un altre món. Els reflexos del contenidor (l’ampolla) juguen amb la imatge mirall de la jove, els efectes del contingut (l’alcohol) juguen amb l’imaginari de la noia. Efectes i reflexos, transparència i reflexió, imatge i imaginari es confonen i transporten l’espectador a nous espais visuals.

The reality that surrounds us, so inauspicious to dream, is just asking for a look to make it malleable and porous. A dream world is there, at eye range. A young girl find herself little by little transported, largely by the effects of alcohol, from hallucination to hallucination, in another world. The reflections of the container (the bottle) play with the mirror image of the young girl; the effects of the content (the alcohol) plays with the imagination of the young girl. Effects and reflects, transparency and reflexion, image and imaginary merge and transport the viewer into new visual spaces.


Fabrizio Pizzuto comisario, comissari, curator

Escritor y crítico siciliano. Nacido en el 1975 en la provincia de Messina, vive y trabaja en Roma. Se licenció en Filosofía y Letras en la Universidad Sapienza de Roma y se especializó en Historia del Arte Contemporáneo en la Escuela de Siena, dirigida por Enrico Crispolti. Ha publicado numerosos textos críticos en catálogos. Se puede encontrar un texto de escritura experimental suyo en la colección Reef (Roma Europa Fake Festival), prólogo de Bruce Sterling. Después de fundar y ser el director artístico del espacio Condotto C de Roma, es actualmente Director Gerente del Archivo Bulgini y comisario independiente. Ha comisariado la última video selección Abstracta, el Festival de Cine abstracto. Fuori contesto es una especulación en 5 puntos sobre el significado de una imagen según su contexto. Imágenes robadas, capturadas, anteriormente tomadas con una trayectoria completamente diferente, material de archivo, video instalaciones y videos disponibles en open source son cambiados de significado y plegados a un nuevo discurso por los 5 artistas presentados.

Escriptor i crític sicilià. Nascut en el 1975 a la província de Messina, viu i treballa a Roma. Es va llicenciar en Filosofia i Lletres a la Universitat Sapienza de Roma i es va especialitzar en Història de l’Art Contemporani a l’Escola de Siena, dirigida per Enrico Crispolti. Ha publicat nombrosos textos crítics en catàlegs. Es pot trobar un text d’escriptura experimental seu en la col·lecció Reef (Roma Europa Fake Festival), pròleg de Bruce Sterling. Després de fundar i ser el director artístic de l’espai Condotto C de Roma, és actualment director gerent de l’Arxiu Bulgini i comissari independent. Va comissariar l’última vídeo selecció Abstracta, el Festival de Cinema abstracte. Fuori contesto és una especulació en 5 punts sobre el significat d’una imatge segons el seu context. Imatges robades, capturades, anteriorment preses amb una trajectòria completament diferent, material d’arxiu, vídeo instal·lacions i vídeos disponibles en open source són canviats de significat i plegats a un nou discurs pels 5 artistes presentats.

Sicilian writer and critic. Born in 1975 in the province of Messina, he lives and works in Rome. He graduated in Philosophy and Literature at the Sapienza University of Rome, specializing in Contemporary Art History at the School of Siena, directed by Enrico Crispolti. He has published many critical texts in catalogs. It’s possible find a text of his experimental writing in the collection Reef (Roma Europa Fake Festival), foreword by Bruce Sterling. After founding and being the artistic director of the Rome’s space Condotto C, is currently the Manager Director of the Bulgini Archives and independent curator. He curated the last video selection Abstract, the Abstract Film Festival. Fuori contesto is a speculation in 5 points about the meaning of an image according to its context. Images stolen, captured, previously taken with a completely different trajectory, footage, video installations and videos are available in open source are changed in meaning and folded to a new narrative by the five presented artists.

- 115 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Bruno Antonio Menei Hurtado Beauté sans destination, 4’ 59” 2012

Punk Creative Commons y el surrealismo se superponen. Art Poétique y Beauté sans destination, dos poemas de Breton, emergen en una impresión diaria de la abstracción. Una chica de ojos azules nos hechiza de sencillez, aparentemente despreocupada, ella misma sujeto y objeto de reflexión. Los colores envuelven y constituyen una esencia vibrante, palabras mezcladas con un sensación de tierna distracción. Palabras que llegan a crear una poesía vibrante de lo cotidiano. Bruno Antonio Menei Hurtado es un video-creador italo-venezolano nacido en Barquisimeto, Venezuela en el 1975. Declara identificarse en la combinación de ambas culturas, italiana y venezolana. Actualmente vive y trabaja en Francia.

- 116 -

Punk Creative Commons i el surrealisme es superposen. Art Poétique i Beauté sans destination, dos poemes de Breton, emergeixen en una impressió diària de l’abstracció. Una noia d’ulls blaus ens encisa de senzillesa, aparentment despreocupada, ella mateixa subjecte i objecte de reflexió. Els colors envolten i constitueixen una essència vibrant, paraules barrejades amb un sensació de tendra distracció. Paraules que arrivan a crear una poesia vibrant de la quotidianitat. Bruno Antonio Menei Hurtado és un vídeocreador italo-veneçolà nascut a Barquisimeto, Veneçuela el 1975. Declara identificar-se en la combinació d’ambdues cultures, italiana i veneçolana. Actualment viu i treballa a França.

Punk Creative Commons and Surrealism are superimposed. Art Poétique and Beauté sans destination, these two poems by Breton emerge in daily print of abstraction. A blue eyed girl charmed with her naturalizm, apparentely carefree, she herself subject and object of reflection. Colors surround and constitute a vibrant essence, words mixed with a feeling of a tender distraction. Words that have come to create a vibrant poetry of everyday life. Bruno Antonio Menei Hurtado is an Italian- Venezuelan video artist born in Barquisimeto, Venezuela in 1975. Identifies himself with the combination of both cultures Italian and Venezuelan. Currently lives and works in France.


Chiara Tommasi È ti amo lo giuro ti amo ti amo davvero, 3’ 43” 2012

Cada sonido lleva consigo un estado de ánimo, cada estado de ánimo esconde su contrario. La furia y la determinación se convierten en melancolía y ausencia. Una máscara en la soledad de las canciones lidia con si mismo, con lo reprimido y lo escondido. La determinación de la primera parte del video es una conditio sine qua non para el descenso al infierno del final: triste y paradójico revelarse final de la máscara que cubre resplandores defectuosos e inciertos de imperfección y humanidad. Chiara Tommasi estudió fotografía y video en el DAMS, Universidad de Bolonia. Utiliza técnicas experimentales y realiza vídeos instalaciones urbanas. Aquí combina influencias estadounidenses con otras puramente melódico-italianas

Cada so comporta un estat d’ànim, cada estat d’ànim amaga el seu contrari. La fúria i la determinació es converteixen en malenconia i absència. Una màscara en la solitud de les cançons lídia amb si mateix, amb el reprimit i l’amagat. La determinació de la primera part del vídeo és una conditio sine qua non per al descens a l’infern del final: trist i paradoxal revelar-se final de la màscara que cobreix resplendors defectuosos i incerts d’imperfecció i humanitat. Chiara Tommasi va estudiar fotografia i vídeo al DAMS, Universitat de Bolonya. Utilitza tècniques experimentals i realitza vídeos instal·lacions urbanes. Aquí combina influències nord-americanes amb altres purament melòdic-italianes.

Every sound carries within a different state of mind, every state of mind hides its opposite. The fury and determination become melancholy and absence. A mask in the solitude of the songs contends with itself, with the repressed and hidden things. The end of the first part of the video is a conditio sine qua non for the descent to the hell: sad and paradox to unfold the end of the mask that covers the defective glow and uncertain imperfection of humanity. Chiara Tommasi studied photography and video at the DAMS University of Bologna. He uses experimental techniques and makes urban video installations. In this video he combines American influences with other purely melodic Italian ones.

- 117 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Fabio Scacchioli e Vincenzo Core Spettrografia di una battaglia, 3’ 43” 2012 El instante fotograma mutilado descontextualizado y recontextualizado se traduce en un análisis de la luz que genera movimiento; momento intensivo de cada visión cinematográfica que recae sobre un contenido que es reordenación de signos y símbolos. Formas vividas de una vieja película se recombinan según criterios no-representativos. Fabio Scacchioli nace en Teramo en el 1979, trabaja con películas, videos e instalaciones. Su investigación se centra en la relación entre el pensamiento, la percepción y la memoria, en el sentido deleuziano. Desde hace unos años trabaja con el músico Vincenzo Core, que produce las bandas sonoras, trabajando en sincronía con las imágenes. Los dos han sido ya seleccionados y proyectados en numerosos festivales, entre los cuales el Festival de Cine de Venecia.

- 118 -

L’instant fotograma mutilat descontextualitzat i re contextualitzat es tradueix en una anàlisi de la llum que genera moviment; moment intensiu de cada visió cinematogràfica que recau sobre un contingut que és reordenació de signes i símbols. Formes viscudes d’una vella pel · lícula es recombinen segons criteris no-representatius. Fabio Scacchioli neix a Teramo en el 1979, treballa amb pel · lícules, vídeos i instal · lacions. La seva investigació se centra en la relació entre el pensament, la percepció i la memòria, en el sentit deleuzià. Des de fa uns anys treballa amb el músic Vincenzo Core, que produeix les bandes sonores, treballant en sincronia amb les imatges. Els dos han estat ja seleccionats i projectats en nombrosos festivals, entre els quals el Festival de Cinema de Venècia.

The mutilated decontextualised and recontextualised frame instant can be interpreted as an analysis of the light that generates motion; intensive moment of every cinematic vision that falls on a content which consist of reorganisation of signs and symbols. Vivid forms of an old movie recombine non-representative critarions. Fabio Scacchioli was born in Teramo in 1979, works with films, videos and installations. His research focuses on the relationship between thought, perception, memory in the sense of Deleuze. A few years ago works with the musician and producer of the soundtracks Vincenzo Core, in sync with the images. The two have been already selected and presented at several important festivals, including the Venice Film Festival.


Cesar Meneghetti Les terra’s di nadie, 7’ 07” 2007

El video, seleccionado en diferentes festivales internacionales importantes, entre los cuales Locarno, Bienal de Sharjah y muchos otros, mezcla 5 idiomas en una sola frase en el título. La tierra de nadie es una tierra atemporal, símbolo de la todas las poblaciones pero, al mismo tiempo, realizada con material de archivo relativo a dos hechos históricos muy específicos. El golpe de Estado en Chile del 11 de septiembre 1973 y aquel de Brasil del 31 de marzo 1964. César Meneghetti, artista italo-brasileño, mezcla los planes y deja vibrar una narración de oscuridad y humanidad a la vez. La narración visual se funde con la poesía del chileno Antonio Arevalo, acumulando y superponiendo los pasos líricos y las imágenes sin tiempo y sin espacio de la historia.

El vídeo, seleccionat en diferents festivals internacionals importants, entre els quals Locarno, Biennal de Sharjah i molts altres, barreja 5 idiomes en una sola frase en el títol. La terra de ningú és una terra atemporal, símbol de la totes les poblacions però, alhora, realitzada amb material d’arxiu relatiu a dos fets històrics molt específics. El cop d’estat a Xile l’11 de setembre 1973 i aquell del Brasil del 31 de març 1964. César Meneghetti, artista italo-brasiler, barreja els plans i deixa vibrar una narració de foscor i humanitat al mateix temps. La narració visual es fon amb la poesia del xilè Antonio Arevalo, acumulant i superposant els passos lírics i les imatges sense temps i sense espai de la història.

This video was selected in different important international festivals, including Locarno, Bienal of Sharjah among others, mix 5 languages in a single phrase of the title. No man’s land is a timeless land, symbol of all the population, but at the same time is made of a footage related with two very specific historial events. The coup d’etat of Chile was on 11 September ,1973 and the another one of Brazil 31 March 1964. César Meneghetti Italian-Brazilian artist mixes the shoots letting vibrate a narration of darkness and humanity at the same time. The visual narrative merges with the poetry of the Chilean Antonio Arévalo, accumulating and superimposing the images and lyrical steps without time or space of the history.

- 119 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Mauro Santini Cosa che fugge 5’ 13” 2008

Cosa che fugge nace de la estratificación de imágenes múltiples utilizadas en una vídeo instalación anterior. Bandas sonoras reutilizadas e imágenes superpuestas se fusionan adquiriendo una nueva vida. El video es un pequeño vibrar de poesía en movimiento: un rostro se superpone al flujo de pensamientos, casi notas líricas. Las imágenes se disponen en diferentes capas fundiendose y desenfocandose, reuniendose en digresiones y desvaríos de la mente, flujo vital de conciencia y memoria. En la obra de video de Santini, artista cult italiano presente en numerosos festivales y colecciones de videoarte experimental, todo parece ser desenfoque y ausencia-esencia, inalcanzable e inconcebible, de las cosas y de las personas. Movimiento esquivo del mismo moverse. Son muchos los homenajes y las monográficas dedicadas a él hasta el momento.

- 120 -

Cosa che fugge neix de l’estratificació d’imatges múltiples utilitzades en una vídeo instal · lació anterior. Bandes sonores reutilitzades i imatges superposades es fusionen adquirint una nova vida. El vídeo és un petit vibrar de poesia en moviment: un rostre es superposa al flux de pensaments, gairebé notes líriques. Les imatges es disposen en diferents capes fonent-se i desenfocant-se, reunint-se en digressions i desvaris de la ment, flux vital de consciència i memòria. En l’obra de vídeo de Santini, artista cult italià present en nombrosos festivals i col · leccions de videoart experimental, tot sembla desenfocament i absència-essència, inabastable i inconcebible, de les coses i de les persones. Moviment esquiu del mateix moure’s. Són molts els homenatges i les monogràfiques dedicades a ell fins ara

COSA che fugge was created by the layering of multiple images used in a previous video installation. Reused soundtracks and superimposed images merge together acquiring a new life. The video is a small vibration of poetry in motion: a face is superimposed to the flow of thoughts, almost lyrical notes. The images are arranged in different layers merging and bluring, and joining to digressions and rantings of the mind, vital flow of consciousness and memory. In the video work of Santini, the Italian cult artist presented in numerous festivals and collections of experimental video art, where everything seems to be like blur and absence-essence, unattainable and inconceivable of things and people. Evasive movement of its own move. There are lots of tributes and monographs dedicated to him, so far.


VALENTINA MONTERO comisaria, comissaria, curator

Valentina Montero Peña (1973, Chile).

Valentina Montero Peña (1973, Xile).

Valentina Montero Peña (1973, Chile).

Vive y trabaja en Barcelona. Periodista, licenciada en Estética (Universidad Católica), Máster en Comisariado en Arte y Nuevos Medios (Universidad Ramon Llull), candidata a doctora en Estudios Avanzados en Producciones Artísticas por la Universidad de Barcelona. Se desempeña como docente, investigadora y comisaria independiente. Ha preparado exposiciones para la Bienal de Video y Nuevos Medios, Museo Nacional de Bellas Artes (Santiago de Chile), L’estruch (Sabadell), Festival Drapart en CCCB, Corretger 5 (Barcelona), CINUSP (Sao Paulo), entre otros.

Viu i treballa a Barcelona. Periodista, llicenciada en Estètica (Universitat Catòlica), Màster en Comissariat en Art i Nous Mitjans (Universitat Ramon Llull), candidata a doctora en Estudis Avançats en Produccions Artístiques per la Universitat de Barcelona. Exerceix com a docent, investigadora i comissària independent. Ha preparat exposicions per a la Biennal de Vídeo i Nous Mitjans, Museu Nacional de Belles Arts (Santiago de Xile), l’Estruch (Sabadell), Festival DrapArt en CCCB, Corretger 5 (Barcelona), CINUSP (Sao Paulo), entre d’altres.

She lives and works in Barcelona. Journalist, she got her degree in Aesthetics (Catholic University), Master in Curating Art and New Media (Ramon Llull University), doctoral candidate in Advanced Studies in Artistic Productions at the University of Barcelona. Works as Professor, researcher and independent curator. She has prepared exhibits for the Video and New Media Biennial at the National Museum of Fine Arts (Santiago, Chile), L’estruch (Sabadell), Drapart Festival at the CCCB (Barcelona), and CINUSP (Sao Paulo), among others.

- 121 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Pantalla Caníbal

Pantalla CanIbal

Cannibal Srceen

Robos, raptos, citas, inspiraciones, reinterpre/traiciones (sic)

Robatoris, raptes, cites, inspiracions, reinterpre/traicions (sic)

Robberies, kidnappings, quotes, inspirations, reinterpre/tracions

Pantalla caníbal consiste en una selección de piezas audiovisuales cuya característica común es la apropiación, found footage, cita o robo. A partir de la re-interpretación o por inspiración de otras obras, ya digeridas por nuestra mirada cultural, las obras que presentamos construyen nuevas propuestas poéticas y narrativas. Cada pieza escogida muerde o engulle fragmentos de películas o pinturas completas, desdibujando sus procedencias o actualizando sus significaciones desde la parodia, el tributo o el juego. El rapto de las imágenes y escenas es también su liberación, pero la imagen, transitando desde una efímera autonomía y orfandad, ingresa velozmente a otro universo semántico; ancla sus símbolos rápidamente en la biografía y contextos de cada artista que cocinará con ellas una nueva exquisitez que se entregará para el paladar de nuestras pupilas.

Pantalla caníbal consisteix en una selecció de peces audiovisuals amb la característica comuna de l’apropiació, found footage, cita o robatori. A partir de la re-interpretació o per inspiració d’altres obres, ja digerides per la nostra mirada cultural, les obres que presentem construeixen noves propostes poètiques i narratives. Cada peça escollida mossega o engoleix fragments de pel· lícules o pintures completes, desdibuixant les seves procedències o actualitzant les seves significacions des de la paròdia, el tribut o el joc. El rapte de les imatges i escenes és també el seu alliberament, però la imatge, transitant des d’una efímera autonomia i orfandat, ingressa veloçment a un altre univers semàntic; àncora els seus símbols ràpidament en la biografia i contextos de cada artista que cuinarà amb elles una nova exquisidesa que es lliurarà per al paladar de les nostres pupil· les.

Pantalla caníbal (Cannibal Screen) consist of a selection of audio-visual works whose common characteristic is the appropriation, found footage, quote or robbery. From the re-interpretation or by inspiration of other works, already digested by our cultural view, the work pieces we present show new poetic and narrative proposals. Each selected piece bites or swallows fragments of complete paintings or films, blurring its origins or updating their significations from the parody, tribute or game. The rapture of images and scenes is also their release, but the image, travelling from shortlasting autonomy and orphan hood, swiftly breaks into a semantic universe; “anchors their symbols quickly in the biography and contexts of every artist, who would cook with them a new delicacy to be served for the palate of our pupils.”

- 122 -


Pablo Müller Si las pinturas hablasen 5’ 7” Chile 2007

El autor, gracias a los medios de intervención digital, consigue realizar una fantasía, quizás compartida por muchos: hacer hablar a personajes de algunas de las pinturas más emblemáticas de la historia del arte.

L’autor, gràcies als mitjans d’intervenció digital, aconsegueix realitzar una fantasia, potser compartida per molts: fer parlar personatges d’algunes de les pintures més emblemàtiques de la història de l’art.

The author thanks to the intervention of digital media manages to realize a fantasy, perhaps shared by many: make to speak some of the most emblematic painting characters in the art history.

A partir d’algunes escenes del film Sunset Boulevard dirigida per Billy Wilder en 1950, Brian Mackern construeix noves combinacions de la relació imatge i so, revelant el contingut eminentment plàstic i coreogràfic del cinema clàssic. Les alteracions que Mackern articula amb la seva re-barreja audiovisual, ens tornen una peça onírica, que alliberada de la seva matriu narrativa, es carrega de símbols que en conjunt conformen un set densament poètic com enigmàtic. Aquesta peça forma part de la sèrie [cinema.tik] [living.stereo] [soundtoys.remixed] que Mackern acostuma a presentar en temps real

Starting from some scenes of the film Sunset Boulevard, directed by Billy Wilder in 1950, Brian Mackern creates new combinations of the relation between image and sound, revealing the eminently plastic and choreographic content of the classic cinema. Alterations that Mackern articulates with its audiovisual remixing are returning us a dreamlike piece that released from its narrative matrix and loaded by symbols, which all together form a densely poetic set as enigmatic. This piece forms part of the series [cinema.tik] [living.stereo][soundtoys.remixed] that Mackern usually presents in real time

Brian Mackern Sunset Boulevard , 2’ 33”

A partir de algunas escenas del film Sunset Boulevard dirigida por Billy Wilder en 1950, Brian Mackern construye nuevas combinaciones de la relación imagen y sonido, revelando el contenido eminentemente plástico y coreográfico del cine clásico. Las alteraciones que Mackern articula con su re-mezcla audiovisual, nos devuelven una pieza onírica, que liberada de su matriz narrativa, se carga de símbolos que en conjunto conforman un set densamente poético como enigmático. Esta pieza forma parte de la serie [cinema.tik] [living.stereo][soundtoys.remixed] que Mackern acostumbra a presentar en tiempo real

- 123 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Jeff Desom La ventana indiscreta 3’ 05”

Desom disecciona cada imagen del afamado film de Alfred Hitchcock, Reare Window (La Ventana Indiscreta) y lo reconstruye digitalmente, creando un time lapse de la película completa en pocos minutos. Su versión de La Ventana Indiscreta constituye una suerte de vórtice en donde la trama original del film cede su lugar a la mirada sobre el espacio.

Desom dissecciona cada imatge del famós film d’Alfred Hitchcock, Reare Window (La Finestra Indiscreta) i ho reconstrueix digitalment, creant un time lapse de la pel · lícula completa en pocs minuts. La seva versió de La Finestra Indiscreta constitueix una mena de vòrtex on la trama original del film cedeix el seu lloc a la mirada sobre l’espai.

Desom dissects every image of the famous film by Alfred Hitchcock, Rear Window reconstructing it digitally, creating a time lapse of the whole movie in a few minutes. His version of Rear Window constitutes a kind of vortex where the original plot of the film projects a look at the space.

Antoine Roegiers pren el quadre “Els refranys flamencs” (1559) del pintor holandès Pieter Brueghel per de-construir-lo part per part. Primer treu als personatges posant en el seu lloc nombres-com es fa amb les il · lustracions didàctiques-. Els 118 personatges corresponents a 118 refranys flamencs són resituats en el seu lloc però aquest cop es mouen, executant accions que repeteixen en un bucle absurd.

Antoine Roegiers takes the picture “The Flemish proverbs” (1559) of the Dutch painter Pieter Brueghel de-construct it piece by piece. First he removes the characters putting numbers in their place- as it is done with didactic illustration-. The 118 characters corresponding to 118 Flemish proverbs are resituated in their place, but they are moving this time executing actions that repeat in an absurd loop.

Antoine Roegiers The Flemish Proverbs, 5’ 15” música, musica, music: Antoine Marroncles

Antoine Roegiers toma el cuadro “Los proverbios flamencos” (1559) del pintor holandés Pieter Brueghel para de-construirlo parte por parte. Primero saca a los personajes poniendo en su lugar números -como se hace con las ilustraciones didácticas-. Los 118 personajes correspondientes a 118 proverbios flamencos son resituados en su lugar pero esta vez se mueven, ejecutando acciones que repiten en un absurdo loop.

- 124 -


Antoine Roegiers The Academy 2’ 15” música, musica, music: Antoine Marroncles A partir del cuadro La Academia (1640), de Le Nain, el artista da movimiento a sus personajes convirtiendo el retrato de una hermandad tradicional de la época, en un episodio criminal que pareciera revelar una violencia latente que escondía la tela y la pose. Mediante la animación de sus personajes el cuadro estático de Le Nain pareciera hacer estallar en la pantalla un secreto que guardaba intrigas, conspiraciones y viejos odios.

A partir del quadre L’Acadèmia (1640), de Le Nain, l’artista dóna moviment als seus personatges convertint el retrat d’una germandat tradicional de l’època, en un episodi criminal que semblaria revelar una violència latent que amagava la tela i la posa. Mitjançant l’animació dels seus personatges, el quadre estàtic de Le Nain semblaria fer explotar a la pantalla un secret que guardava intrigues, conspiracions i vells odis.

From the picture Academy (1640) by Le Nain, the artist gives motion to his characters turning the portrait of a traditional brotherhood of the era into a criminal episode, that seems to reveal a latent violence that was hiding the canvas and the pose. Through the animation of its characters the static picture of Le Nain seems to burst a secret on the screen, that was hiding intrigues, conspiracies and old hatreds.

Els ritus de l’amor integren l’inventari de la nostra cultura. Els seus gestos, les seves paraules, el ritme d’una conversa entre amants per exemple, constitueixen una coreografia que es repeteix i que sembla còpia dels clixé que el cinema i la literatura han construït. Nicolás Grum acostumat al l’apropiació d’imatges, aquest cop ens presenta una paràfrasi d’un episodi del film romàntic èpic per excel· lència: “El que el Vent es va portar”, aquesta vegada interpretada per una parella jove en una qualsevol ciutat.

The rites of love integrate the inventory of our culture. Its gestures, its words, the rhythm of a conversation between lovers for example constitute a repeated choreography which seems to copy the cliché that cinema and literature have built. Nicolás Grum, accustomed to the appropriation of images, this time presents us a paraphrase of an episode of the epic romantic film par excellence: “ Gone With the Wind”, performed this time by a young couple in a city like any other.

Nicolas Grum Dos veces adios 3’ 46”

Los ritos del amor integran el inventario de nuestra cultura. Sus gestos, sus palabras, el ritmo de una conversación entre amantes por ejemplo, constituyen una coreografía que se repite y que parece copia de los cliché que el cine y la literatura han construido. Nicolás Grum, acostumbrado al la apropiación de imágenes, esta vez nos presenta una paráfrasis de un episodio del film romántico épico por excelencia: “Lo que el Viento se llevó”, esta vez interpretada por una pareja joven en una ciudad cualquiera.

- 125 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

María Ruido Le Paradis , 4’ 2010

Producción: FLUX Festival (Barcelona), edición: Iván Gómez A través de la apropiación y el desmontaje de fragmentos de las películas “Nathalie Granger” (1972) de Marguerite Duras y “En rachâchant” (1982) dirigida por Danièle Huillet y Jean-Marie Straub con guión de la propia Duras, la autora traza un frágil autorretrato del supuesto paraíso de la infancia, lleno de conflictos y contradicciones,donde empieza a asomar ya el rechazo ante la violencia estructural de la familia y sus roles, así como ante las impuestas jerarquías del conocimiento tradicional.

- 126 -

Producció: FLUX Festival (Barcelona), edició: Iván Gómez

Production: FLUX Festival (Barcelona), edition: Iván Gómez

Mitjançant l’apropiació i el desmuntatge de fragments de les pel · lícules “Nathalie Granger” (1972) de Marguerite Duras i “En rachâchant” (1982) dirigida per Danièle Huillet i Jean-Marie Straub amb guió de la mateixa Duras, l’autora traça un fràgil autoretrat del suposat paradís de la infantesa, ple de conflictes i contradiccions, on comença a apuntar ja el rebuig davant la violència estructural de la família i els seus rols, així com davant de les imposades jerarquies del coneixement tradicional.

Through the appropriation and the fragment deconstruction of the films “Nathalie Granger” (1972) by Marguerite Duras and “En rachâchant” (1982) directed by Danièle Huillet and Jean-Marie Straub scripted by Duras, the author traces a fraigle self-portrait of the supposed childhood paradise, full of conflicts and contradictions, where the rejection to the structural violence of the family and their roles, as well as to the imposed hierarchies of traditional knowledge starts to appear.


Nicolas Grum Remoto país 4’ 11”

Recopilación de escenas de películas en las que se menciona a Chile, siempre desde una perspectiva exótica. En su conjunto los fragmentos proponen una lectura dislocada de las relaciones geopolíticas y el imaginario de la industria cinematográfica. Grum trabaja sus piezas con una mirada irónica y cínica a la vez re-sintiendo, con corrosivo humor, la carga periférica con que Chile se inscribe en el espacio mediático a nivel internacional.

Recull d’escenes de pel · lícules en què s’esmenta Xile, sempre des d’una perspectiva exòtica. En el seu conjunt els fragments proposen una lectura dislocada de les relacions geopolítiques i l’imaginari de la indústria cinematogràfica. Grum treballa les seves peces amb una mirada irònica i cínica alhora re-sentint, amb un humor corrosiu, la càrrega perifèrica amb que Xile s’inscriu en l’espai mediàtic a nivell internacional.

Compilation of movie scenes in which it is always referred from an exotic point of view to Chile. As a whole the fragments propose dislocated readings of geopolitical relations and the imagery of film industry. Grum works his pieces with an ironic and cynical view, resenting at the same time with a corrosive humour that peripheral charge, with that Chile forms part of the international media space.

El vídeo mostra el procés i resultats d’una instal · lació interactiva on el públic es va convertir en protagonista d’una de les pintures més emblemàtiques del nostre imaginari: El Jardí de les Delícies, de El Bosco. Cajaraville, a través d’uns processos digitals, gravació i muntatge, busca “crear una nova arqueologia”. En reemplaçar als personatges originals del quadre per persones reals intenta reescriure el passat, alliberant-lo de prejudicis i normatives.

The video shows the process and results of an interactive installation where the public have turned into the protagonist of one of the most emblematic paintings in our imaginary: The Garden of Earthly Delights by El Bosco. Cajaraville, through a digital process, recording and edtiting, tries to “create a new archaelogy”. Replacing the original characters of the picture with real people, tries to rewrite the past, releasing it from prejudice and regulations.

Maite Cajaraville G.O.D. Garden Of Delights (Documentación), 2’27’’ 2012 El video muestra el proceso y resultados de una instalación interactiva donde el público se convirtió en protagonista de una de las pinturas más emblemáticas de nuestro imaginario: El Jardín de las Delicias, de El Bosco. Cajaraville, a través de un procesos digitales, grabación y montaje, busca “crear una nueva arqueología”. Al reemplazar a los personajes originales del cuadro por personas reales intenta reescribir el pasado, liberándolo de prejuicios y normativas.

- 127 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Yael Rosenblut “Pasional” de la Trilogía del Arte Chileno, 4’36”

Pasional es uno de los videos de” Trilogía del Arte Chileno” proyecto concebido por Yael Rosenblut como una manera de interpretar piezas claves de la pintura chilena del siglo XIX. En ella la artista recrea una pintura (“Señor Ramón Martínez Luco y Caldera y su hijo JOsé Fabián”, del pintor José Gil de Castro) en formato video-clip, utilizando como ínterpretes a Justo Pastor Mellado -afamado y polémico curador y crítico y de arte- y a Bernardo Oyarzún, artista visual chileno de origen mapuche. El video alude a las relaciones de poder que se establecen en el campo artístico y social chileno.

- 128 -

Passional és un dels videos de “Trilogia de l’Art Xilè” projecte concebut per Yael Rosenblut com una manera d’interpretar peces claus de la pintura xilena del segle XIX. En ella l’artista recrea una pintura (“Senyor Ramón Martínez Luco i Caldera i el seu fill Josep Fabián”, del pintor José Gil de Castro) en format vídeo-clip, utilitzant com a intèrprets Just Pastor Mellado - famós i polèmic curador i crític i de art - i Bernardo Oyarzún, artista visual xilè d’origen mapuche. El vídeo al· ludeix a les relacions de poder que s’estableixen en el camp artístic i social xilè.

“Passionate” is one of the videos of the project “Thrilogy of Chilean Art” conceived by Yael Rosenblut, as a way to interpret important pieces of Chilean paintings from the 19th century. The artist recreates a painting (“Mr Ramón Martínez Luco and Caldera and his son José Fabián”, by the painter José Gil de Castro) in format of a video-clip, using as performer Justo Pastor Mellado- famous and controversial curator and critic of art- with Bernardo Oyarzún- Chilean visual artist from Mapuche. The video alludes to the relations of power that are established in the Chilean artistic and social field.


Jorge La Ferla comisario, comissari, curator

Investigador en artes audiovisuales, es Licenciado de la Universidad de París VIII y Master en Artes, Universidad de Pittsbrgh. Es profesor Jefe de Cátedra de la Universidad de Buenos Aires y la Universidad del Cine. Ha curado y programado muestras de cine y video para eventos y festivales en Alemania, Argentina, Brasil, Canadá, Colombia, España, Francia, Israel, México, Perú, Portugal, Suiza y los USA, entre otros. Ha compilado y editado treinta y cinco publicaciones sobre Arte y medios audiovisuales en la Argentina, Brasil y Colombia, siendo el más reciente, Territorios Audiovisuales, junto a Sofía Reynal. Su último libro es Cine (y) digital.

Investigador en arts audiovisuals, és llicenciat en la Universitat de París VIII i Màster en Arts, Universitat de Pittsbrgh. És professor Cap de Càtedra de la Universitat de Buenos Aires i la Universitat del Cinema. Ha curat i programat mostres de cinema i vídeo per a esdeveniments i festivals a Alemanya, Argentina, Brasil, Canadà, Colòmbia, Espanya, França, Israel, Mèxic, Perú, Portugal, Suïssa i els EUA, entre d’altres. Ha compilat i editat trenta-cinc publicacions sobre Art i mitjans audiovisuals a Argentina, Brasil i Colòmbia, sent el més recent, Territoris Audiovisuals, amb Sofia Reynal. El seu últim llibre és Cinema (i) digital. Monogràfica: Sebastián Díaz Morales

Researcher in audiovisual arts, he graduated at the University of Paris VIII and has a Masters Degree in Arts at the University of Pittsburg. He is Professor, Head of Cinematography Departement of the University of Buenos Aires. He has curated and programmed movie and video exhibitions for events and festivals in Germany, Argentina, Brazil, Canada, Colombia, Spain, France, Israel, Mexico, Peru, Portugal, Switzerland and the USA among others. He has compiled and edited thirty-five publications about art and audiovisual media in Argentina, Brazil and Colombia, most recently Audiovisual Territories together with Sofia Reynal. His latest book is Digital Cinema.

- 129 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Monográfica Sebastián Díaz Morales

MONOGRÀFICA SEBASTIÁN DÍAZ MORALES

Monográfica Sebastián Díaz Morales

Esta selección ofrece un breve recorrido por la producción de S.D.M. Las obras elegidas exponen tendencias expresivas y productivas del autor a lo largo de la última década donde se destaca la práctica artística en los contextos, y sustentos, del audiovisual tecnológico. Estas tres obras remiten a un discurso que se sitúa en las fronteras del video monocanal en su diálogo con la instalación y el documental, la fotografía y el cine.

Aquesta selecció ofereix un breu recorregut per la producció de S.D.M. Les obres triades exposen tendències expressives i productives de l’autor durant l’última dècada on es destaca la pràctica artística en els contextos, i suports, de l’audiovisual tecnològic. Aquestes tres obres remeten a un discurs que se situa en les fronteres del vídeo monocanal en el seu diàleg amb la instal·lació i el documental, la fotografia i el cinema.

This selection offers a short view of the production of S.D.M. The selected works expose productive and expressive trends of the author over the last decade, where artistic practice of the context is under the sopotlight and tecnological audiovisual support. This three works awoke a speech placed between the fronters of a mono-channel video in its dialogue with the installation, documentary, photogrphy and cinema.

--

--

Sebastián Díaz Morales

Sebastián Díaz Morales

resideix a Amsterdam i és representat per la Galeria Carlier Gabauer de Berlín. Els seus estudis cinematogràfics a la Universitat del Cinema de Buenos Aires es van continuar a les residències artístiques a la Rijksakademie d’Amsterdam, en l’Estudi d’Arts Contemporànies de Le Fresnois i el Couvent des Recollets, a França. Morales manté una intensa producció, havent obtingut nombrosos premis en diversos esdeveniments internacionals de cinema i vídeo.

Lives in Amsterdam and is represented by the Carlier Gabauer Gallery of Berlin. His cinematographic studies at the University of Buenos Aires were followed by the artistic residencies in Rijksakademie of Amsterdam, in the Contemporany Arts Study of Le Fresnois and the Couvent des Recollets in France. Morales keeps an intense production recieving several awards at many international cinema and video events.

-Sebastián Díaz Morales Reside en Ámsterdam y es representado por la galería Carlier Gabauer de Berlín. Sus estudios cinematográficos en la Universidad del Cine de Buenos Aires se continuaron en las residencias artísticas en la Rijksakademie de Amsterdam, en el Estudio de Artes Contemporáneas de Le Fresnois y el Couvent des Recollets, en Francia. Morales mantene una intensa producción, habiendo obtenido numerosos premios en variados eventos internacionales de cine y video.

- 130 -


SEBASTiAN DIAZ One year later , 11’ SDM y Jo Ractliffe, DV 2011

Memorias de un viaje por Johannesburgo a través de sus calles, que van de los suburbios a los centros comerciales, y de un diálogo interno del personaje principal quien recorre la ciudad como como acto de memoria. Las imágenes detenidas testimonian del movimiento de un tiempo y un espacio imaginados. Las diapositivas obtenidas con una máquina de fotos de juguete Holga, cuyas transparencias fueron luego registradas en video y editadas, materializan el armado de un relato en que los vestigios del pasado se diluyen como posible evidencia de los hechos. La imagen fotográfica casera es la medida original del soporte que testimonia el recuerdo. El registro de las fotografías en video es el proceso que restituye por la hibridez el imaginario de los recorridos realizados.

Memòries d’un viatge per Johannesburg a través dels seus carrers, que van dels suburbis als centres comercials, i d’un diàleg intern del personatge principal qui recorre la ciutat com com a acte de memòria. Les imatges detingudes testimonien del moviment d’un temps i un espai imaginats. Les diapositives obtingudes amb una màquina de fotos de joguina Holga, les transparències van ser registrades després en vídeo i editades, materialitzen l’armat d’un relat en què els vestigis del passat es dilueixen com a possible evidència dels fets. La imatge fotogràfica casolana és la mida original del suport que testimonia el record. El registre de les fotografies en vídeo és el procés que restitueix per la hibridesa l’imaginari dels recorreguts realitzats.

Memories of a journey in Johannesburg through its streets from the suburbs to the malls in an intern dialogue of the main character, who walks across the city as an act of memory. The frozen images witness the movement of an imagined time and space. Slides are captured through the lent of a Holgar camera toy, whose transparencies fades once the footage is edited, building a portrait where the past is diluted as a possible evidence of the facts. The home made photographic image is an original display that witnesses the memory. The recorded images in video are the process that restores the imaginary of the previous walked track.

- 131 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

SEBASTiAN DIAZ Oracle, 11’ SDM, DV 2009

Oráculo existe como obra de video, videoinstalación y videoescultura, lo cual requiere diversas propuestas de montaje y exhibición y, por ende, propone diversas percepciones donde tiempo propio de la obra monocanal es transferida a una propuesta para un espacio practicado en que el tiempo varía según sea expuesto en una galería o la pantalla blanca en una sala. La estructura se basa en la tensión narrativa y poética a partir de una serie de tomas registradas alrededor del mundo se narra la condición de extranjero que trasciende el nomadismo del realizador para convertirse en una reflexión a ultranza sobre el acto de imaginarse bajo la forma de un autorretrato. El desplazamiento pone en escena una mirada sobre lo real, pero desde su extrañeza a partir del montaje paralelo, la perdida de las referencias y la fragmentación de los planos. Morales pone en acto la profecía del video, el ver a través de una cámara registra un presente frente que se presenta como alegoría de un tiempo detenido del ver, de la luz del eclipse, que rememora un futuro por venir.

- 132 -

Oracle existeix com a obra de vídeo, videoinstal·lació i videoescultura, la qual cosa requereix diverses propostes de muntatge i exhibició i, per tant, proposa diverses percepcions on el temps propi de l’obra monocanal és transferida a una proposta per a un espai practicat en què el temps varia segons sigui exposat en una galeria o a la pantalla blanca en una sala. L’estructura es basa en la tensió narrativa i poètica a partir d’una sèrie de preses registrades al voltant del món. Es narra la condició d’estranger que transcendeix el nomadisme del realitzador per convertir-se en una reflexió a ultrança sobre l’acte d’imaginar sota la forma d’un autoretrat. El desplaçament posa en escena una mirada sobre la realitat, però des de la seva estranyesa a partir del muntatge paral·lel, la pèrdua de les referències i la fragmentació dels plans. Morales posa en acte la profecia del vídeo, el veure a través d’una càmera registra un present front que es presenta com al·legoria d’un temps detingut del veure, de la llum de l’eclipsi, que rememora un futur a venir.

Oráculo exists as a video work, video installation, video sculpture, which requires editing and display and exhibition, and therefore proposes different perceptions where the time of the mono-channel work itself is transferred to a proposal for a practiced space in which time changes depending on if it is exhibited in a gallery or in displayed on a white screen in a room. The structure is based on a narrative and poetic structure from a series of recorded shots around the world telling the story about the conditions of a foreigner that transcends the nomadism of a filmmaker to transform it into a radical reflection of imagining the act in a form of a selfportrait. The displacement reveals a scene about what is real, but from its strangeness of paralell editing, from loss of references and the fragmentation of shots. Morales puts in act the prophecy of the video, the way to see through the camera recording a present as an allegory about seeing where the time has stopped, in the light of the eclipse, commemorating a future to come.


SEBASTiAN DIAZ Insight , 11’ 30” SDM, HD 2012

Insight, pone en abismo el acto de filmar, bajo el simulacro de un cámara HD de alta velocidad. Es la imagen del espejo la que testimonia la presencia del grupo de “rodaje”. La imagen del mundo, es la de una acción imposible, inscribir el movimiento a partir del registro fotográfico de la luz la cual es simulada a partir de una tecnología numérica dónde ya no hay celuloide, ni fotogramas, ni emulsión, ni laboratorio, ni proyectores. La nostalgia del cine sienta la base para una ficción donde la imagen del reflejada nos remite a un acto ominoso, el deseo de filmar frente a desaparición del dispositivo fílmico. Una ilusión que concluye con la rotura del espejo, es decir de la imagen de un acto imposible. Esa obra es una “cinta” monocanal concebida para ser expuesta en el espacio de una galería. (Producida por Fonds voor Beeldende Kunsten, The Netherlands y el Premio MAMBA / Fundación Telefonica de Argentina).

Insight, posa en abisme l’acte de filmar, sota el simulacre d’un càmera HD d’alta velocitat. És la imatge del mirall la qual testimonia la presència del grup de “rodatge”. La imatge del món és la d’una acció impossible, inscriure el moviment a partir del registre fotogràfic de la llum la qual és simulada a partir d’una tecnologia numèrica on ja no hi ha cel·luloide, ni fotogrames, ni emulsió, ni laboratori, ni projectors. La nostàlgia del cinema estableix les bases per a una ficció on la imatge reflectida ens remet a un acte ominós, el desig de filmar davant la desaparició del dispositiu fílmic. Una il·lusió que conclou amb el trencament del mirall, és a dir de la imatge d’un acte impossible. Aquesta obra és una “cinta” monocanal concebuda per ser exposada a l’espai d’una galeria. (Produïda per Fonds voor Beeldende Kunsten, The Netherlands i el Premi MAMBA / Fundació Telefonica d’Argentina).

Insight, puts in abyss the act of filming, under the simulacrum of a high speed HD camera. This is the mirror image which shows the presence of the “filming” group. The image of the world is an impossible action, inscribes the movement from the photographic record of the light, which is simulated with a numerical technology where there is no celluloid, frames, emulsion laboratory or projectors. The nostalgia of the cinema creates the base for a fiction, where the reflected image takes us to an ominous act, the desire to shoot facing to the disappearance of the filmic device. An illusion that ends with the broken mirror, in other words with the image of an impossible act. This work is a mono-channel “tape” designed to be exhibited in a gallery. (Produced by Fonds voor Beeldende Kunsten, The Netherlands and the MAMBA Award/ Fundación Telefonica of Argentina).

- 133 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Enrico Tomaselli comisario, comissari, curator

Enrico Tomaselli, nacido en Palermo, ha vivido en Roma, Londres, París y en la actualidad en Nápoles. Fundador y director artístico del festival internacional de videoarte Magmart | Video bajo del volcán, creador y coordinador artístico del proyecto 100x100 = 900 para celebrar 50 años de videoarte. Curador de numerosas proyecciones de videoarte, Nápoles, Salerno y Roma y en el extranjero, en colaboración con distintos festivales.

Enrico Tomaselli, nascut a Palerm, ha viscut a Roma, Londres, París i en l’actualitat a Nàpols. Fundador i director artístic del festival internacional de videoart Magmart|Vídeo sota del volcà, creador i coordinador artístic del projecte 100x100 = 900 per celebrar els 50 anys de videoart. Curador de nombroses projeccions de videoart, Nàpols, Salerno i Roma i a l’estranger, en col·laboració amb diferents festivals.

Enrico Tomaselli, born in Palermo, has lived in Rome, London, Paris and currently in Naples. Founder and artistic director of the international festival of video art Magmart | video under volcano, creator and artistic coordinator of the project 100x100 = 900 to celebrate 50 years of video art. Curator of numerous screenings of video art, Naples, Salerno and Rome and abroad, in collaboration with various festivals.

--

--

--

El entorno natural de la mirada del videoartista

L’entorn natural de la mirada del videoartista

The natural environment in the videoartist’s gaze

Debido bajo muchos puntos de vista el videoarte es hijo de la “cultura urbana”, es interesante observar como el medio ambiente natural se relaciona con obras de arte de vídeo, cómo se une a la inspiración del artista - y de quién lo mira.

Ja que sota molts punts de vista el videoart és fill de la “cultura urbana”, és interessant observar com el medi ambient natural es relaciona amb obres d’art de vídeo, com s’uneix a la inspiració de l’artista - i de qui el mira.

Due under many perspectives videoart is child of ‘urban culture’, is interesting to observe like natural environment is related to video artworks, how it join artist’s inspiration – and how they look at it.

- 134 -


Eva Fontana 3 minutes song , 3’ 08” 2012 Italia

Una canción hermosa, un lugar hermoso.

Una cançó bonica, un lloc bonic.

A beautiful song, a beautiful place.

“L’intent de formar quadrats en lloc de cercles al voltant d’una pedra que cau a l’aigua” i “L’intent de volar”, dues obres de Gino De Dominicis del 1969, van inspirar Maria Korporal en la seva actuació en aquest vídeo. Desafiant les lleis de la gravetat, l’artista tracta de submergir-se en la immortalitat tan anhelada per De Dominicis.

“Attempt to form squares instead of circles around a stone falling into water” and “Attempt to fly”, two works by Gino De Dominicis from 1969, inspired Maria Korporal in her performance in this video. Defying the laws of gravity, the artist tries to immerse herself in the immortality so much longed for by De Dominicis.

Maria Korporal ... in-volo-quadrato ... , 2’ 12” 2012 Italia

“El intento de formar cuadrados en lugar de círculos en torno a una piedra que cae en el agua” y “El intento de volar”, dos obras de Gino De Dominicis de 1969, inspiraron Maria Korporal en su actuación en este video. Desafiando las leyes de la gravedad, el artista trata de sumergirse en la inmortalidad tan anhelada por De Dominicis.

- 135 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Lépine Vincent Notre histoire, 10’08 “ 2012 Nueva Caledonia

Este video es sobre el maravilloso viaje, dificil de conseguir, de 3 personajes a través de conceptos de un país colonizado en el Pacífico Sur, Nueva Caledonia. Sin ira, ni odio, trata acerca de la Humanidad y del hecho real de que el futuro es simplemente y solamente en nuestras propias manos. El clip musical de animación “Nuestra Historia”, creado, produjido y lanzado exclusivamente en Nueva Caledonia, en el Pacífico Sur, lleva una mirada sobre el pasado (confundido), el presente y el futuro de Nueva Caledonia, en una poética, lúcida pero optimista manera. Hemos querido, a través de esta película - Clip experimental (la primera en Nueva Caledonia) - y los mensajes de la pieza, redibujar los sufrimientos atravesados por el pueblo canaco por la colonización, pero también transmitir un mensaje de esperanza, la posibilidad del trabajo compartido, entre las comunidades, como amigos, para un futuro en el que todo está por venir y que está en las manos de cada ciudadano de Nueva Caledonia.

- 136 -

Aquest vídeo és sobre el meravellós viatge, difícil d’aconseguir, de 3 personatges a través de conceptes d’un país colonitzat al Pacífic Sud, Nova Caledònia. Sense ira, ni odi, tracta sobre la Humanitat i del fet real que el futur és simplement i només en les nostres pròpies mans. El clip musical d’animació “La nostra Història”, creat, produjido i llançat exclusivament a Nova Caledònia, al Pacífic Sud, porta una mirada sobre el passat (confós), el present i el futur de Nova Caledònia, en una poètica, lúcida però de manera optimista. Hem volgut, a través d’aquesta pel·lícula - Clip experimental (la primera a Nova Caledònia) - i els missatges de la peça, redibuixar els sofriments travessats pel poble canaco per la colonització, però també transmetre un missatge d’esperança, la possibilitat del treball compartit, entre les comunitats, com a amics, per a un futur en què tot està per venir i que està en les mans de cada ciutadà de Nova Caledònia.

This is about the hard-coming wonderful journey of 3 characters, through concepts of a South Pacific colonized country, New Caledonia. No anger, no hatred; this is about Humanity and this actual fact that the Future is simply and only in our own hands. The musical clip of animation “Our Story”, created, produced and shot exclusively in New-Caledonia, in the South Pacific, carry a glance on the (confused) Past, the Present and the Future of New-Caledonia, in a poetic, lucid but optimistic way. We wished, through this movie - experimental clip (the first one in New Caledonia) and messages of the piece, to redraw the sufferings crossed by the Kanak people towards the colonization; but also convey a message of hope, as long in the possibility of working together, between communities, as friends, that in a future where everything remains to envisage, and which is in the hands of every New Caledonian citizen.


Juan Carlos Zaldívar Shift, 5’ 08” 2012 USA

SHIFT es un corto de 5 minutos construido con tomado un año y medio más de 10.000 (diez mil) fotografías. SHIFT sigue la vida de un personaje que nace de un árbol y cuyo rostro es robado por un perro salvaje. Después de pasear el paisaje que refleja su entorno, en busca de su casa, la visión de nuestro personaje regresa en un giro de los acontecimientos inesperado.

SHIFT és un curt de 5 minuts construït capturant en un any i mig més de 10.000 (deu mil) fotografies. SHIFT segueix la vida d’un personatge que neix d’un arbre i el seu rostre és robat per un gos salvatge. Després de passejar per el paisatge que reflecteix el seu entorn, a la recerca de casa, la visió del nostre personatge torna en un gir dels esdeveniments inesperat.

SHIFT is a 5 minute short film constructed of over 10,000 (ten thousand) photographs taken over a year and a half. SHIFT follows the life of a character who is born from a tree and whose face is stolen by a wild dog. After wandering the landscape reflecting its environment, looking for home, our character’s vision returns in an unsuspecting turn of events.

Transformació d’assessorament: Quan les cascades es troben amb el mar, el bosc de pedra està de nou en plena mutació. Orientació probable durant el trànsit. Porti només el que es pot deixar enrere.

Transformation advisory: Where the falls meet the sea, the Stone Forest is again in full mutation. Orientation unlikely during transit. Bring only what can be left behind.

Ouestbrou Variations in the Stone Forest , 3’ 43” 2011 Francia Transformación de asesoramiento: Cuando las cataratas se encuentran con el mar, el bosque de piedra está de nuevo en plena mutación. Orientación probable durante el tránsito. Lleve sólo lo que se puede dejar atrás.

- 137 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

ferrie = differentieel The Ice Song , 5’ 19” 2012 Países Bajos

La idea original (diciembre 2011) de la Canción de Hielo era hacer una canción para una instalación de arte sobre el frío y el calor. Se quedó sólo el frío y en el específico los Throat-Singing (canto con la garganta) de los Inuit de Canadá, mientras perdimos el calor durante el proceso. En el principio había sólo la música. Entonces Rian escribió el poema para este proyecto y Robbert utilizó su voz para dar al texto su poder. Para las imágenes de vídeo yo ya sabía que debía pedir a Ben que me hiciese la edición. En una de mis visitas a su casa vi estas imágenes y terminé mi proyecto. Pero no sin la subtitulación realizada por Jöran Maaswinkel. Estoy muy contento con el resultado de este proyecto y me gustaría dar las gracias a todos mis amigos por su paciencia y esfuerzos. Espero que disfruten la idea de la historia, la dirección y la banda sonora.

- 138 -

La idea original (desembre 2011) de la Cançó de Gel era fer una cançó per a una instal·lació d’art sobre el fred i la calor. Es va quedar només el fred i en l’específic els ThroatSinging (cant amb la gola) dels Inuit de Canadà, mentre vam perdre la calor durant el procés. Al principi hi havia només la música. Llavors Rian va escriure el poema per aquest projecte i Robbert va utilitzar la seva veu per donar al text el seu poder. Per a les imatges de vídeo jo ja sabia que havia de demanar a Ben que em fes l’edició. En una de les visites a casa vaig veure aquestes imatges i vaig acabar el meu projecte. Però no sense la subtitulació realitzada per Jöran Maaswinkel. Estic molt content amb el resultat d’aquest projecte i m’agradaria donar les gràcies a tots els meus amics per la seva paciència i esforços. Espero que gaudeixin la idea de la història, la direcció i la banda sonora.

The original idea (dec 2011) of The Ice Song was to make a song for an art installation about cold and warmth. Only the cold stayed specially the Inuit Throat-Singing from Canada while we lost the warmth during the process. In the beginning there was only the music. Then Rian wrote the poem for this project and Robbert used his voice to give the text its power. For the video images I already knew that I should ask Ben to do the editing. On one of my visits at his home I saw these images and that completed my project. But not without the titling done by Jöran Maaswinkel. I am very happy with the result of this project and I like to thank all friends for their patience and efforts. Hope you enjoy the story idea, direction and soundtrack.


DIBINa Alex Brahim comisario, comissari, curator www.dibina.net · www.antiguacasahaiku.org

ALEX BRAHIM (1977)

ALEX BRAHIM (1977)

Alex Brahim (1977)

Comisario independiente y manager cultural. Cofundador de DIBINa. Transita gestión, producción, programación, activación y comunicación cultural. Colabora con diversos medios y desarrolla actividad docente. Ha realizado proyectos en La Casa Encendida, Pavilion Bucharest, La Capella, CCCB, Matadero Madrid, Espai Cultural Caja Madrid Barcelona, Off Limits, Círculo de Bellas Artes de Madrid, Sala d’Art Jove o Museu de L’Empordà, entre otros.

Comissari independent i mànager cultural. Co-fundador de DIBINa. Transita gestió, producció, programació, activació i comunicació cultural. Col·labora amb diversos mitjans i desenvolupa activitat docent. Ha realitzat projectes a La Casa Encendida, CCCB, Matadero Madrid, Espai Cultural Caja Madrid Barcelona, Off Limits, Círculo de Bellas Artes, Sala d’Art Jove o Museu de L’Empordà, entre d’altres.

Independent curator and cultural manager. Co-founder of DIBINa. Proceeds management, production, programming, promotion and cultural communication. Collaborates with media and develops teaching activites. He has completed projects in Lit House, Pavilion Bucharest, La Capella, CCCB, Matadero Madrid, Barcelona Espai Cultural Caja Madrid, Off Limits, Circle of Fine Arts in Madrid, Sala d’Art Jove or Empordà Museum, among others.

---

-DIBINa

DIBINa Esta plataforma es un nodo de management artístico, producción y programación cultural, gestión de patrocinios y comunicación relacional en torno a sus contenidos. Co-fundada por Alex Brahim y la experta en marketing Tania Brett, desarrolla también aplicaciones marketing BTL. De su trayectoria destaca la coordinación y programación del espacio Antigua Casa Haiku en Barcelona.

DIBINa Aquesta plataforma és un nus de management artístic, producció i programació cultural, gestió de patrocinis i comunicació relacional al voltant dels seus continguts. Co-fundada per Alex Brahim i l’experta en màrqueting Tania Brett, desenvolupa també aplicacions màrqueting BTL. De la seva trajectòria destaca la coordinació i programació de l’espai Antiga Casa Haiku a Barcelona.

This platform is a node of artistic management, production and cultural programming, sponsorship management and relational communication of its content. Co-founded by Alex Brahim and the marketing expert Tania Brett, which also develops BTL marketing applications. His career highlights are coordination and space programming of “Antigua Casa Haiku” in Barcelona.

- 139 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

De la (im)posibilidad del arte como artefacto de comunicación

DE LA (im)POSSIBILITAT DE L’ART COM A ARTEFACTE DE COMUNICACIÓ

From the (im)possibility of art as a device of communication

Monográfico Ricardo Trigo -Las obras consecutivas

Monogràfic Ricardo trigo -Les obres consecutives

Ricardo trigo monography -His consecutive works;

Circuito informacional (2011) y Giroscopio croma, fondo, figura y referencia (2012) conforman el núcleo duro de trabajos en vídeo que Ricardo Trigo ha desarrollado en tiempos recientes, acerca de la posibilidad del arte –y el uso apropiado de sus herramientas- como ejercicio eficaz de comunicación. Una secuencia que comenzara con la obra germinal de 2010 Unrendered, fundamental dislexia, y cuyos vídeos se caracterizan por la conducción de un narrador en primera persona que interpela directamente al espectador, haciéndole entrar en un juego variable sobre el sentido mismo de ese dispositivo y sobre su circunscripción a la categoría arte.

Circuit informacional (2011) i Giroscopi croma, fons, figura i referència (2012) conformen el nucli dur de treballs en vídeo que Ricardo Trigo ha desenvolupat en temps recents, sobre la possibilitat de l’art i l’ús apropiat de les seves eines com a exercici eficaç de comunicació. Una seqüència que comencés amb l’obra germinal del 2010 Unrendered, fonamental dislèxia, i els vídeos es caracteritzen per la conducció d’un narrador en primera persona que interpel·la directament a l’espectador, fent-li entrar en un joc variable sobre el sentit mateix d’aquest dispositiu i sobre seva circumscripció a la categoria art.

Informal circuit (2011) and gyroscope chroma, background, figure and reference (2012) make up the hard core of the video works, that Ricardo Trigo has developed in recent times, about the possibility of art- and the proper use of its tools- like effective exercise in communication. A sequence that begins with the germinal work of 2010 Unrendered, fundamental dyslexia, and whose videos are characterized by the leadership of the narrator in first person, who calls directly the Viewer, making him to join to the variable game about the same sense of this device and about its constituency of the category of art.

- 140 -


Ricardo Trigo (Palafrugell, España, 1980)

RIcardo Trigo (Palafrugell, Espanya, 1980)

Ricardo Trigo (Palafrugell, Spain, 1980)

Licenciado en Bellas Artes y Máster en investigación y producción artística, ambos por la Universidad de Barcelona. Entre sus muestras individuales figuran Deforman detenimientos, standing form founders. Rodrigo Tacir, Galería-Sis, Sabadell, 2013; Fácil. Complicar en discurso, sin el ni un, Nivell Zero, Fundació Suñol, Barcelona, 2012; Enrenou, Espai d’arts Roca Umbert, Granollers, 2010, o Diseñando fenómenos sociales; la deriva informacional, L’Estruch, Sabadell, 2009. De forma colectiva ha expuesto en espacios y actividades como las galerías Àngels Barcelona y EstranyDe la Mota y los centros Sant Andreu Contemporani y Can Felipa, en Barcelona; el Museu de Valls, el ciclo Interferències de Terrassa o el Teidem Museum en Finlandia. Trigo se vale en sus proyectosde técnicas como vídeo, instalación, escultura, performance, texto o fotografía. Entiende su práctica artística como un sistema complejo de procesos contradictorios de naturaleza estética y política, que sitúan al artista en una situación de inconcreción e indeterminación constante entre lo que hace y lo que comunica.

Llicenciat en Belles Arts i Màster en recerca i producció artística, ambdós per la Universitat de Barcelona. Entre les seves mostres individuals figuren Deforman detenimientos, standing form founders. Rodrigo Tacir, Galería-Sis, Sabadell, 2013; Fácil. Complicar en discurso, sin el ni un, Nivell Zero, Fundació Suñol, Barcelona, 2012; Enrenou, Espai d’arts Roca Umbert, Granollers, 2010, o Diseñando fenómenos sociales; la deriva informacional, L’Estruch, Sabadell, 2009. De forma col·lectiva ha exposat en espais i activitats com les galeries Àngels Barcelona i Estrany-De la Mota i els centres Sant Andreu Contemporani i Can Felipa, a Barcelona, el Museu de Valls, el cicle Interferències de Terrassa o el Teidem Museum a Finlàndia. Trigo es val en els seus projectes de tècniques com vídeo, instal·lació, escultura, performance, text o fotografia. Entén la seva pràctica artística com un sistema complex de processos contradictoris de naturalesa estètica i política, que situen l’artista en una situació d’inconcreció i indeterminació constant entre el que fa i el que comunica.

Bachelor of Fine Arts and Master in Research and Artistic Production, both at the University of Barcelona. His individual exhibitions include Deforman detenimientos, standing form founders Rodrigo Tacir, SisGallery, Sabadell, 2013, Easy. Complicate in speech without the not one. Nivell Zero, Suñol Foundation, Barcelona 2012, Enrenou Roca Umbert Art Space, Granollers 2010 or Designing social phenomena; informational drift L’Estruch, Sabadell, 2009. He had collective exhibitions in spaces and activities like in the Ángels Barcelona Galleries, Estrany-De la Mota, and at the Sant Andreu Contemporani and Can Felipa centres, in Barcelona; the Valls Museum, Interferéncies Cycle in Terrassa or the Teidem Museum in Finland. Trigo applies in his projects such techniques as video, installation, sculpture, performance, text or photography. He understands his artistic practice as a complex system of contradictory processes of aesthetical nature and politics, that puts the artist in a situation of constant imprecision and indeterminacy, between what he does and communicates.

www.ricardotrigo.net

www.ricardotrigo.net

www.ricardotrigo.net

- 141 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Ricardo Trigo Circuito informacional, 13’ 30” Hd vídeo (color y sonido) 2011 Vídeo experimento articulado mediante varios bloques discursivos: el primero se basa en una pregunta, seguido de tres bloques más, formados por grabaciones en entornos cuyas imágenes resultan aparentemente inconexas. La trama del vídeo, articulada en un principio como un ejercicio metalingüístico sobre la idea de imposible y de capa, conducirá al narrador (artista) a una situación extraña. La falta de coherencia entre la pregunta inicial, la imagen, el sonido y el texto con el que se va constituyendo el vídeo llevaran al narrador a pasar parte de su frustración a la audiencia.

- 142 -

Vídeo experiment articulat mitjançant diversos blocs discursius: el primer es basa en una pregunta, seguit de tres blocs més, formats per enregistraments en entorns del qual les imatges resulten aparentment inconnexes. La trama del vídeo, articulada al principi com a exercici metalingüístic sobre la idea d’impossible i de capa, conduirà el narrador (artista) a una situació estranya. La manca de coherència entre la pregunta inicial, la imatge, el so i el text amb el qual es va constituint el vídeo portaran el narrador a passar part de la seva frustració a l’audiència.

The video is made up by four discourse blocks: the first one starts with a question and the other three develop a series of apparently disjointed images. After formulating different paradoxes of geometry, text and impossible colours, which are materialized in various layers of sense and non-sense, the narrator is brought to a point where he transfers part of his own frustration to the spectator, while asking himself what his reply will be.


Ricardo Trigo Giroscopio croma, fondo, figura y referencia, 10’ 03” Hd vídeo (color y sonido) 2011 Vídeo iniciado desde tres intuiciones al respeto de los elementos que deberían aparecer en él: un ordenador, un perro, un rectángulo verde, un giroscopio, un experimento psicológico conocido como el “efecto Kiki y Bouba” descubierto por Wolfang Köhler en 1929 y la idea de encriptar alguna información dentro del propio vídeo. A medida que el vídeo se va desplegando se pone de manifiesto que la inteligibilidad del arte y su condición ignota por dar sentido a cualquier cosa, acaba sobrepasando a la voluntad del artista por encajar de forma lógica y coherente las ideas planteadas en el inicio.

Vídeo iniciat des de tres intuïcions al respecte dels elements que haurien d’aparèixer en ell: un ordinador, un gos, un rectangle verd, un giroscopi, un experiment psicològic conegut com el “efecte Kiki i Bouba” descobert per Wolfang Köhler en el 1929 i la idea d’encriptar alguna informació dins del propi vídeo. A mesura que el vídeo es va desplegant es posa de manifest que la intel·ligibilitat de l’art i la seva condició ignota per donar sentit a qualsevol cosa, acaba sobrepassant la voluntat de l’artista per encaixar de forma lògica i coherent les idees plantejades en l’inici.

The video started from three previous intuitions: the title of the piece; a few random things which are meant to be seen and heard, such as a computer or a dog; and the idea of integrating some sort of encrypted content in the footage. As the video goes, it becomes apparent that the illegibility of art and its ability to bestow things meaning ends up overpowering the artist’s will to arrange the ideas first presented and make them fit into a sort of logic and coherence.

- 143 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Gabriella Dilorenzo comisaria, comissaria, curator

Gabriella Dilorenzo (Italia, 1987). Licenciada en Ciencias de la Comunicación, Información y Marketing en Roma. Trás llegar a Barcelona, estudia Organización de eventos - Técnicas de comisariado y cursa el Máster de Gestión Cultural de la Universidad de Barcelona. Sus trabajos de gestión se mueven del ámbito del arte visual al teatro, desde la música hasta el periodismo cultural.

Gabriella Dilorenzo (Italia, 1987). Llicenciada en Ciències de la Comunicació, Informació i Màrqueting a Roma. Trás arribar a Barcelona, estudia Organització d’esdeveniments Tècniques de comissariat i cursa el Màster de Gestió Cultural de la Universitat de Barcelona. Els seus treballs de gestió es mouen de l’àmbit de l’art visual al teatre, des de la música fins al periodisme cultural.

Gabriella Dilorenzo (Italy,1987). Degree in Communication Sciences, Information and Marketing in Rome. After settling down in Barcelona studies Organization of Events- Curatorial Studies and courses a Master Degree in Cultural Management at the University of Barcelona. Her work management moves from the field of visual art and theater to music and cultural journalism.

MONOGráfica Patricia Bentancur

Monogràfica Patricia Bentancur

Patricia Bentancur MONOGRAPHY

Es una artista multidisciplinaria. Se sirve de la plataforma de vídeo, instalaciones y objetos de arte contemporáneo, utilizando un lenguaje que fluye entre la poética visual y la estética de lo cotidiano con un imaginario muy personal. Su obra tiene un carácter que se desenvuelve en el universo femenino, el cual desarrolla una visión holística, amplia y delicada a nivel formal. Los aspectos conceptuales de su obra contienen una sutil carga analítica sobre los estereotipos y condicionamientos a nivel del ser humano en nuestro sistema actual.

És una artista multidisciplinària. Se serveix de la plataforma de vídeo, instal·lacions i objectes d’art contemporani, utilitzant un llenguatge que flueix entre la poètica visual i l’estètica de la quotidianitat amb un imaginari molt personal. La seva obra té un caràcter que es desplega en l’univers femení, el qual desenvolupa una visió holística, àmplia i delicada a nivell formal. Els aspectes conceptuals de la seva obra contenen una subtil càrrega analítica sobre els estereotips i condicionaments a nivell de l’ésser humà en el nostre sistema actual.

She is a multidisciplinary artist. She works with the platform of video, installations and objects of contemorany art, using a language that flows between visual poetics and aesthetics of everyday life with a very personal imagery. The character of her work unfolds on a feminine universe, which develops a holistic, comprehensive and delicate vison at a formal level. The conceptual aspects of her work contain a sublte analytical burden about the stereotypes and conditioning at the level of human beings in our current system.

- 144 -


PATRICIA BENTANCUR The Trilogy – For Morandi 2003

Spot the differences, 6’ Música: Andre Meyer -Morandi Words, 2’ Música: Pablo Casacuberta -Morandi/Keaton, 1’40” Música: Art Tatum -Direccion: Patricia Bentancur Filmado en DVD en los estudios de Milagrito Films/ Montevideo Post Produccion: medialab del ACA/Atlantic Center for the Arts/USA Ingeniero de Sonido: Dimiter Pentchev

Spot the differences, 6’ Musica: Andre Meyer -Morandi Words, 2’ Musica: Pablo Casacuberta -Morandi/Keaton, 1’40” Musica: Art Tatum -Direccion: Patricia Bentancur Filmado en DVD en los estudios de Milagrito Films/ Montevideo Post Produccion: medialab del ACA/Atlantic Center for the Arts/USA Ingeniero de Sonido: Dimiter Pentchev

Variaciones lúdicas apoyadas en la observación cuidadosa o detenida (Spot the differences), en los textos que funden a blanco (Morandi/Words) o en el medio cinematográfico del período mudo (Morandi/ Keaton) componen esta trilogía deudora de la serie Memorias Sumergidas que la artista desarrolla en diversos formatos. La obra videográfica de Patricia Bentancur está comunicada entre sí y los videos antes mencionados dan prueba de ello. Al verlos en su conjunto se nos presentan como un solo gran video y sus múltiples variaciones. Como un verdadero work in progress.

Variaciones lúdicas apoyadas en la observación cuidadosa o detenida (Spot the differences), en los textos que funden a blanco (Morandi/Words) o en el medio cinematográfico del período mudo (Morandi/ Keaton) componen esta trilogía deudora de la serie Memorias Sumergidas que la artista desarrolla en diversos formatos. La obra videográfica de Patricia Bentancur está comunicada entre sí y los videos antes mencionados dan prueba de ello. Al verlos en su conjunto se nos presentan como un solo gran video y sus múltiples variaciones. Como un verdadero work in progress.

Spot the differences, 6’ Music: Andre Meyer -Morandi Words, 2’ Music: Pablo Casacuberta -Morandi/Keaton, 1’40” Music: Art Tatum -Director: Patricia Bentancur Filmed on DVD by Milagrito Films/ Montevideo Post Produciton Studios: medialab of ACA/Atlantic Center for the Arts/USA Sound engineer: Dimiter Pentchev Playful variations supported in stopped or careful observations (Spot the differences), in text casted into white (Morandi/Words) or in the cinematographic media of mute film period (Morandi/ Keaton) are composing this debtor trilogy of the serie Submerged Memories which the artist develops in different formats. The videographic work of Patricia Bentancur is interrelated and communicated among themselves, and the aforementioned videos are proof of this. To see them as a whole they are presented as one big video and its multiple variations. As a real work in progress.

- 145 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

PATRICIA BENTANCUR PC.NET , 1’ 2003 animación digital, sonido,

Asistimos en esta miniserie de Patricia Bentancur a una puesta en escena de un peluche mutante que se divierte mientras nos recuerda a través del texto o de la banda sonora diversas aberraciones expresadas de manera convencida –nunca convincente- por personajes siniestros de nuestro pasado reciente. La integración del medio fílmico/televisivo en su realización nos habla de la verdadera naturaleza de estos dos ejemplos: los medios de comunicación.

Assistim en aquesta minisèrie de Patricia Bentancur a una posada en escena d’un peluix mutant que es diverteix mentre ens recorda a través del text o de la banda sonora diverses aberracions expressades de manera convençuda - mai convincent - per personatges sinistres del nostre passat recent. La integració del medi fílmic/televisiu en la seva realització ens parla de la veritable naturalesa d’aquests dos exemples: els mitjans de comunicació.

In this miniseries Patricia Bentancur presents a staging scene of a mutant Teddy enjoying itself, while through the text or soundtrack it reminds us on different aberrations expressed in a straight-out way – never convincing- of sinister characters of our recent past. The integration of the medium film/television in its realization speaks of the true nature of the example: communicational media.

El disseny de pantalla entén que no és una finestra al món sinó que assumeix el seu caràcter centrípet, la seva concentració en el nucli mateix de la imatge on apareix un picture in picture analògic, una simple pissarra negra que neix com tabula rasa on l’artista escriu, dibuixa performáticamente una frase amb lleus alteracions entre el voler i el odiar. L’artista comprèn el procés de la manipulació del temps.

Screen design means that it is not a window to the world, but it assumes its centripetal character, its concentration in the heart of the image showing a picture in picture analog, a simple black board that symbolize a tabula rasa where the artist writes, draws and performs a phrase with slight alterations between love and hate. The artist understands the process of manipulation of time.

PATRICIA BENTANCUR S/T (yo amo...), 5’ 2008

El diseño de pantalla entiende que no es una ventana al mundo sino que asume su carácter centrípeto, su concentración en el núcleo mismo de la imagen donde aparece un picture in picture analógico, una simple pizarra negra que nace como tábula rasa donde la artista escribe, dibuja performáticamente una frase con leves alteraciones entre el querer y el odiar. La artista comprende el proceso de la manipulación del tiempo.

- 146 -


PATRICIA BENTANCUR S/T, (suicidio), 1’ 2006 Vídeo, sonido,

Dirección: Patricia Bentancur Cámara y edición: Pablo Gutiérrez Sonido: Sylvia Meyer

Direcció: Patricia Bentancur Càmera i edició: Pablo Gutiérrez So: Sylvia Meyer

Direction: Patricia Bentancur Camera and edition: Pablo Gutiérrez Sound: Sylvia Meyer

En este video, confluyen dos de los temas de trabajo de Patricia Bentancur, por un lado la serie iniciada en 1994, Memorias Sumergidas que propone una reflexión sobre los mecanismo para recordar y olvidar y por otro la serie del “pato conejito” que recoge con humor e ironía algunos de los capítulos de las dictaduras militares latinoamericanas. En esta pieza se amalgaman conceptos antagónicos, como autodeterminación y cobardía, que expresan en este trabajo el final de una etapa de la historia de esta región.

En aquest vídeo, conflueixen dos dels temes de treball de Patricia Bentancur, d’una banda la sèrie iniciada nel 1994, Memòries Submergides, que proposa una reflexió sobre els mecanisme per recordar i oblidar; i per un altre la sèrie del “ànec conillet” que recull amb humor i ironia alguns dels capítols de les dictadures militars llatinoamericanes. En aquesta peça s’amalgamen conceptes antagònics, com l’autodeterminació i la covardia, que s’expressen en aquest treball el final d’una etapa de la història d’aquesta regió.

In this video two of the work themes of Patricia Bentancur happens to meet: on one hand Submerged Memories, the series initiated in 1994, which proposes a reflection on the mechanism to remember and forget, and on the other hand the series called “Duck Bunny”, that includes some of the chapters of Latin American military dictatorship with humour and irony. In this work piece antagonistic concepts such as self-determination and cowardice are moulded together, that express the end stage in the history of this region.

- 147 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

PATRICIA BENTANCUR S/T, (Ilove to…), 8’40” 2006 Video sin sonido

Dirección: Patricia Bentancur Edición: Pablo Gutiérrez Asistencia y Producción: Ana Bidart

Direcció: Patricia Bentancur Edició: Pablo Gutiérrez Assistència i Producció: Ana Bidart

Direction: Patricia Bentancur Edition: Pablo Gutiérrez Assistance and Production: Ana Bidart

En este trabajo domina la tensión dramática del suspenso, al atrapar al espectador sorprendiéndolo y provocando guiños con citas que pueden tomar o no. Las frases I Love To Hate - The Way I Love You - I Hate To Love - The Way I Hate You representan un juego de opuestos semánticos que se van borrando y superponiendo como en un palimpsesto, hasta un final con un intertexto que podría aludir formalmente al blanco sobre blanco de Malevich. De la obsesión a la nada del olvido, esta pieza de cámara es alternativamente acción performàtica, video poema, registro epistolar, obra conceptual, pintura, dibujo en el tiempo.

En aquest treball domina la tensió dramàtica del suspens, l’atrapar a l’espectador sorprenent i provocant picades d’ullet amb cites que poden prendre o no. Les frases I Love To Hate - The Way I Love You - I Hate To Love - The Way I Hate You representen un joc d’oposats semàntics que es van esborrant i superposant com en un palimpsest, fins a un final amb un intertext que podria al · ludir formalment al blanc sobre blanc de Malèvitx. De l’obsessió al no-res de l’oblit, aquesta peça de cambra és alternativament acció performàtica, vídeo poema, registre epistolar, obra conceptual, pintura, dibuix en el temps.

In this work dominates the dramatic tension of suspense, by catching the viewers, suprising and provoking them with winks and quotes that can be taken or not. The phrases: I Love To Hate- The Way I Love You - I Hate To Love - The Way I Hate You- represent a game of semantic opposites that are blurring and overlapping as in a palimpsest, up to an end, with an intertext that could formally refer to the white-on white of Malevich. From obsession to nothing of oversight, this chamber piece is an alternate action performance, video poem, epistolary record, conceptual work, painting and drawing in time.

- 148 -


CYLAND Media ArtLab VICTORIA ILYUSHKINA comisaria, comissaria, curator www.Cyland.ru

Artista y comisaria, nacida en Leningrado, vive y trabaja en San Petersburgo.

Artista i comissària, nascuda a Leningrad, viu i treballa a Sant Petersburg.

Artist and curator, born in Leningrad, lives and work in St.-Petersburg

Actualmente es comisaria de programas de vídeo y el archivo on-line Media ArtLab CYLAND (www.Cyland.ru. Comisaria del festival de vídeo Cyberfest programas, St.-Petersburg. Comisaria del festival “Videoforma” y la exposición para el Premio del Centro de Arte Contemporáneo de S.Kuryokhin.

Actualment és comissària de programes de vídeo i l’arxiu on-line Media ArtLab CYLAND (www.Cyland.ru). Comissària del festival de vídeo Cyberfest programes, St-Petersburg. Comissària del festival “Videoforma” i l’exposició per al Premi del Centre d’Art Contemporani de S.Kuryokhin.

Currently: curator of video programs and on-line archive Media artlab CYLAND (www. Cyland.ru). Curator of video programs Cyberfest festival, St.-Petersburg. Curator “Videoforma” festival and Award exhibition in Contemporary Art Center named after S.Kuryokhin

Educació: Història i Teoria de l’Art del Departament d’Art de l’Acadèmia Russa IERepin; 2005 - Fundació Pro Art per l’Art i la Cultura, New Media Art Studies Program St-Petersburg.

Education: Art History and Art Theory department of the Russian Academy of Art Institute named after I.E.Repin; 2005Pro Arte Foundation for Art and Culture, New Media Art Studies Program St.-Petersburg

Treball: 2008-20011 comissària a la sucursal de NCCA a Petersburg; comissària d’exposicions i esdeveniments de vídeo al Centre de S. Kuryokhin, St-Petersburg.

Work: 2008-20011 curator NCCA Petersburg branch; curator of video exhibitions and events at S. Kuryokhin’s Center, St.-Petersburg

Educación: Historia y Teoría del Arte del Departamento de Arte de la Academia Rusa I.E.Repin; 2005 - Fundación Pro Arte para el Arte y la Cultura, New Media Art Studies Program St.-Petersburg. Trabajo: 2008-20011 comisaria en la sucursal de NCCA en Petersburgo; comisaria de exposiciones y eventos de video en el Centro de S. Kuryokhin, St.-Petersburg

- 149 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Upward! Community

Upward! Community

Upward! Community

Fué creada en el 2010 por jóvenes artistas que trabajan con las ideas de la cosmogonía rusa. Community trabaja con los problemas teóricos de los medios de comunicación y las posibilidades y formas de interacción cultural de arte, religión, ciencia y política. Temas típicos son: el espacio y la Tierra, la muerte y la muerte de un medio, la Resurrección, la idea de patria, el arte como religión, etc. Además del trabajo teórico, hay dos direcciones principales de actividad de la comunidad: la producción de películas de vídeo, basadas en las ideas de la cosmogonía y su desarrollo en la cultura, y la organización de exposiciones de los miembros de la comunidad en espacios no artísticos, a menudo en la naturaleza (documentaciones de esta exposición, al igual que los artefactos, pueden a continuación ser presentas en el espacio museístico).

Va ser creada l’any 2010 per joves artistes que treballen amb les idees de la cosmogonia russa. Community treballa amb els problemes teòrics dels mitjans de comunicació i les possibilitats i formes d’interacció cultural d’art, religió, ciència i política. Temes típics són: l’espai i la Terra, la mort i la mort d’un mitjà, la Resurrecció, la idea de pàtria, l’art com a religió, etc. A més del treball teòric, hi ha dues direccions principals d’activitat de la comunitat: la producció de pel · lícules de vídeo, basades en les idees de la cosmogonia i el seu desenvolupament en la cultura, i l’organització d’exposicions dels membres de la comunitat en espais no artístics, sovint a la natura (documentacions d’aquesta exposició, igual que els artefactes, poden a continuació ser presentes en l’espai museístic).

Gathered in 2010 of young artists working with the ideas of Russian cosmism. Community works with the theoretical problems of media and possibilities and ways of cultural interaction of art, religion, science and politics. Typical themes are: Space and Earth, death and death of a medium, Resurrection, idea of Motherland, art as religion, etc. Besides theoretical work, there are two main directions of community activity: production of video films, based on the ideas of cosmism and developing them in culture, and organising exhibitions of the community members and close artists in non artistic spaces, often innature (documentations of this exhibitions, like artifacts, can be then presented in the museum space).

- 150 -


Masha Godovannaya 2 home-movies, 9’ 2009

Casi todos nosotros hemos Rodado vídeos domésticos: en película, en cinta de vídeo, o usando cámaras digitales integradas en nuestros teléfonos móviles. Hemos filmado a nuestros hijos, celebraciones familiares o vacaciones. Ahora imagine cómo podría ser un vídeo casero si hubiese un disparo en el gueto de Varsovia a principios de la década de 1940, provocado por un trabajador alemán de vacaciones...

Gairebé tots nosaltres hem Rodat vídeos domèstics: en pel·lícula, en cinta de vídeo, o utilitzant càmeres digitals integrades en els nostres telèfons mòbils. Hem filmat als nostres fills, celebracions familiars o vacances. Ara imagini com podria ser un vídeo casolà si hi hagués un disparament al gueto de Varsòvia a principis de la dècada dels ‘40, provocat per un treballador alemany de vacances...

Nearly all of us have shot home video:on film, on video tape, or using digital cameras built into our mobile phones. We have filmed our children, family celebrations, or vacations. Now imagine how a home-movie might look like if it were shot in the Warsaw Ghetto at the beginning of the 1940s by a German worker on vacation…

“Mare up” és el ritu d’iniciació que es va realitzar a Volgograd a la part superior del monument de Mamayev Hill a l’estiu 2010. La veu porta l’espectador a través dels matolls al voltant de Mamayev Hill. L’espectador s’apropa a l’escultura Motherland Calls (La Pàtria Crida), on es converteix en un testimoni del ritu d’iniciació. La Motherland Calls, subjecta a un encanteri de levitació, esdevé un mediador entre les fosses comunes de Mamaev Hill i l’espai exterior.

“Mother up” is the initiation rite made in Volgograd on top of the memorialof Mamayev Hill in summer 2010.The voice leads the spectator through the thickets around Mamayev Hill. The viewer gets closer to The Motherland Calls sculpture, where he becomes a witness of the initiation rite. The Motherland Calls is subjected to levitation spellbecomes a mediator between the mass graves of Mamaev Hill and outer space.

Nastya Dergacheva Mother up, 1’ 47” 2010

“Madre up” es el rito de iniciación que se realizó en Volgogrado en la parte superior del monumento de Mamayev Hill en el verano 2010. La voz lleva al espectador a través de los matorrales alrededor de Mamayev Hill. El espectador se acerca a la escultura Motherland Calls (La Patria Llama), donde se convierte en un testigo del rito de iniciación. La Motherland Calls, sujeta a un hechizo de levitación, se convierte en un mediador entre las fosas comunes de Mamaev Hill y el espacio exterior.

- 151 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Petr Zhukov and DaniilZinchenko «Upward!» community* Russia upward!”, 12’ 2010 Video-película sobre la experiencia emocional del típico intelectual ruso. El protagonista de la película, lleno de profunda metafísica existencial rusa, se adentra en un espacio suburbano extraño en la primavera de la temporada baja, donde el barro expone la realidad en toda su inefabilidad, deambula entre las ruinas, entre la basura junto a las orillas del río, en el campo y en algún lugar cerca de las líneas eléctricas. Y en todas partes declara en el impulso interior: “Arriba Rusia!”, “lograr la levitación en la Federación Rusa”. Metafóricamente Representa un intelectual ruso típico, que está intentando de forma permanente superar la realidad existencial insalvable que lo rodea, utilizando sólo la fuerza de las ideas, los impulsos del alma. Como resultado, lo único que puede hacer es ponerse en marcha y tratar de correr hacia el espacio exterior que llama su país con él.

- 152 -

Vídeo-pel·lícula sobre l’experiència emocional del típic intel·lectual rus. El protagonista de la pel·lícula, ple de profunda metafísica existencial russa, s’endinsa en un espai suburbà estrany a la primavera de la temporada baixa, on el fang exposa la realitat en tota la seva inefabilitat, passeja entre les ruïnes, entre les escombraries al costat de les ribes del riu, al camp i en algun lloc a prop de les línies elèctriques. I a tot arreu declara en l’impuls interior: “A dalt Rússia!”, “Aconseguir la levitació a la Federació Russa”. Metafòricament Representa un intel·lectual rus típic, que està intentant de forma permanent superar la realitat existencial insalvable que l’envolta, utilitzant només la força de les idees, els impulsos de l’ànima. Com a resultat, l’únic que pot fer és posar-se en marxa i tractar de córrer cap a l’espai exterior que crida el seu país amb ell.

Video-film about emotional experience of typical Russian intellectual. Protagonist of the film full of deep Russian existential metaphysics wanders in a strange suburban space in spring off-season, where the mud exposes the reality in all its ineffability, wanders among the ruins, among the garbage along the banks of the river, on the field and somewhere near the power lines. And everywhere he proclaims in the inner impulse: “Russia upward!”, “Achieve levitation in theRussian Federation”. Metaphorically he represents a typical Russian intellectual, who is permanently trying to overcome insurmountable existential realitysurrounding him, using only force of idea, impulses of the soul. As the result the only thing he can do is to get off the ground and try to rush up into outer space calling his country with him.


Mikhail Maximov «Upward!» community* Motherland, 1’ 2011

El monumento “Motherland” - a la Madre Patria - (Volgogrado, arquitecto Vuchetich) es trasladado por el artista desde el cementerio de Mamaev Kurgan al campo. El lugar/ escultura, recreado con la tierra mezclada con los huesos brillantes de los antepasados, se mueve lentamente hacia el espacio exterior, rompiéndose en miles de restos. El artista trabaja con la técnica de animación flash.

El monument “Motherland” a la Mare Pàtria - (Volgograd, arquitecte Vuchetich) és traslladat per l’artista des del cementiri de Mamaev Kurgan al camp. El lloc/escultura, recreat amb la terra barrejada amb els ossos brillants dels avantpassats, es mou lentament cap a l’espai exterior, trencant-se en milers de restes. L’artista treballa amb la tècnica d’animació flash.

Memorial monument Motherland calls (Volgograd, architect Vuchetich) moved by the artist from the cemetery of Mamaev Kurgan to the field. The place/ sculpture being recreated of soil mixed with shiny bones of ancestors moves slowly into outer space, breaking up into thousands of remains. Artist works with flash animation technic.

El poema de Nikolay Gogol “Ànimes Mortes” segueix sent real. Sr Chichikov* compra i ven ànimes mortes fa 200 anys. Avui en dia és una marca seriosa i famosa, un de les més antigues en el mercat rus. *Chichikov és el personatge del poema de Gogol, que comprava “ànimes mortes”, els camperols morts que en el cens van ser registrats com vius pels terratinents locals.

Nikolay Gogol`s poem “Dead souls” is still actual. Mr. Chichikov* bought and sold dead souls 200 years ago. Today it is serious and famous brand, one of the oldest at Russian market. *Chichikov is the character of Gogol`s poem, who was buying “dead souls” - dead peasants which on census were registered as alive for local landowners.

Antonina Baever Advertising of dead souls 14” 2010

El poema de Nikolay Gogol “Almas Muertas” sigue siendo real. Sr. Chichikov* compra y vende almas muertas hace 200 años. Hoy en día es una marca seria y famosa, uno de las más antiguas en el mercado ruso. *Chichikov es el personaje del poema de Gogol, que compraba “almas muertas”, los campesinos muertos que en el censo fueron registrados como vivos por los terratenientes locales.

- 153 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Ilya Ludevig Medveput, 30” 2010

El artista, en referencia al tema de la elección política, recuerda el juguete de las muñecas rusas, creando así una metáfora para la visualización de la trayectoria política de Rusia.

L’artista, en referència al tema de l’elecció política, recorda la joguina de les nines russes, creant així una metàfora per a la visualització de la trajectòria política de Rússia.

The artist, referring to the topic of political choice, remembers the Russian-doll toy, thus creating a metaphor for visualizing the political path of Russia.

El concepte de que l’acció és simple i es troba a la superfície dels processos socials i de la comunitat. Els artistes suposen que “la jerarquia actual de poder autocràtic és a nivell de la monarquia de la Rússia tsarista: quan el governant és el representant de Déu a la terra.” Vídeo Rodat en un col·legi electoral durant les eleccions presidencials a Rússia.

The concept of that action is simple and lies on the surface of social and community processes. The artists suppose, that “the current hierarchy of autocracy power is at the level of monarchism of Tsarist Russia: when the Ruler is God’s representative on earth.” Video shot at a polling station during the presidential election in Russia.

Innokentiy Ludevig & Mityay Slyusarchuk Came in and went out, 37” 2012

El concepto de que la acción es simple y se encuentra en la superficie de los procesos sociales y de la comunidad. Los artistas suponen que “la jerarquía actual de poder autocratico es a nivel de la monarquía de la Rusia zarista: cuando el gobernante es el representante de Dios en la tierra.” Video Rodado en un colegio electoral durante las elecciones presidenciales en Rusia.

- 154 -


Video Raymi FESTIVAL Marco A. Moscoso Velarde comisario, comissari, curator www.culturalperu.org

MARCO A. MOSCOSO

MARCO A. MOSCOSO

Gestor Cultural Independiente y Comunicador Social. Ha participado y dictado talleres y conferencias sobre arte medial, cultura digital, nuevos medios y comunicación cultural. Su aproximación a la curaduría en nuevos medios se da a partir del taller de curaduría dictado por la curadora peruana Angie Bonino en el Centro Cultural de España y el Centro Fundación Telefónica. Dirige Ruwashayku, comunicación y cultura desde donde coordina, entre otros proyectos, Video Raymi, Muestra Internacional de Videoarte e Interfases, Plataforma de Creadores Audiovisuales del Cusco. Es coordinador del nodo Cusco de Culturaperu.org.

Gestor Cultural Independent i Comunicador Social. Ha participat i donat tallers i conferències sobre l’art medial, cultura digital, nous mitjans i comunicació cultural. La seva aproximació a la curadoria en nous mitjans es dóna a partir del taller de curadoria donat per la curadora peruana Angie Bonino al Centre Cultural d’Espanya i el Centre Fundación Telefónica. Dirigeix Ruwashayku, comunicació i cultura des d’on coordina, entre altres projectes, Vídeo Raymi, Mostra Internacional de Videoart i Interfases, Plataforma de Creadors Audiovisuals del Cusco. És coordinador del node Culturaperu.org.

MARCO A. MOSCOSO Independent Cultural Manager and Social Communicator. He has participated and presented lectures and workshops about media art, digital culture, new media and cultural communication. His approach to new media curating activities started with the Curating Workshop of the Peruvian curator Angie Bonino in the Cultural Centre of Spain and the Telephonic Foundation Centre. He directs Ruwashayku, communication and culture from where he coordinates among Video Raymi, Exposition of International Art, Video and Interfaces, Platform of Audio Visual Creators of Cusco among other projects. He is coordinator of the node of Cusco: Culturaperu.org

---

-VIDEO RAYMI FESTIVAL

VIDEO RAYMI FESTIVAL El video en el Cusco se encuentra más involucrado a circuitos audiovisuales que a circuitos artísticos. Esto se debe a la flexibilidad de su soporte y a lo costoso que puede ser su instalación y exhibición en galerías. A esto hay que sumar

VIDEO RAYMI FESTIVAL El vídeo a Cusco es troba més involucrat a circuits audiovisuals que a circuits artístics. Això es deu a la flexibilitat del seu suport i a el costós que pot ser la seva instal·lació i exhibició en galeries. A això cal sumar la incomprensió de certs agents. Són els artistes

The video of Cusco seems to be more involved in audiovisual circuits than artistic circuits. This is due to the flexibility of its support, and to the fact how costly can be its installation and exhibition in galleries. Top of this comes

- 155 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

la incomprensión de ciertos agentes.
Son los artistas visuales y comunicadores jóvenes quienes han encontrado en el video una forma artística de comunicar su visión y posición de vivir en esta ciudad de la sierra peruana.
 En esta selección podemos encontrar una mirada al video realizado en los últimos años en Cusco, ciudad que aún enfrente la contemporaneidad con un legado histórico.

visuals i comunicadors joves que han trobat en el vídeo una forma artística de comunicar la seva visió i posició de viure en aquesta ciutat de la serra peruana. En aquesta selecció podem trobar una mirada al vídeo realitzat en els darrers anys a Cusco, ciutat que encara enfronta la contemporaneïtat amb un llegat històric.

the lack of understanding of certain agents. The visual artists and young people are, who have found through the video a new artistic way of communicating their vision and living situation in the city of the Peruvian Sierra. In this selection we can discover a point of view at the video, filmed in the last years in Cusco, the city that still has to face to contemporaneity with historical legacy.

Perú és un país molt divers (es parlen gairebé 70 llengües natives), però, després de la independència, generalment només persones blanques i castellà parlants van arribar al poder polític. Ells mai es van preocupar per les altres cultures i llenguatges. José María Arguedas va ser un escriptor que va tenir una història familiar molt trist. Ell parlava quechua i se sentia indígena, però era blanc i el seu pare era un ric viatger. El seu treball de recopilació de la literatura i les cançons tradicionals quètxues van ser molt importants.

Peru is a very diverse country (nearly 70 native languages are spoken), however, after the independence, in general only white people and native Spanish speakers came to political power. They were never concerned about other cultures and languages. José María Arguedas was a writer with a very sad family story. He spoke quechua and felt himself indigenous, but he was white and his father was a wealthy traveler. His work to collect literature and traditional Quechua songs was very important.

Jorge Alejandro Vargas Katatay 5’ 40”

Perú es un país muy diverso (se hablan casi 70 lenguas nativas), sin embargo, después de la independencia, generalmente sólo personas blancas y castellano hablantes llegaron al poder político. Ellos nunca se preocuparon por las otras culturas y lenguajes. José María Arguedas fue un escritor que tuvo una historia familiar muy triste. Él hablaba quechua y se sentía indígena, pero era blanco y su padre era un rico viajero. Su trabajo de recopilación de la literatura y las canciones tradicionales quechuas fue muy importante.

- 156 -


Alfredo Velarde Conquista, 8’ 50” 2011

“Saliendo a tierra allí por primera vez, vieron hombres indígenas, que, mirando en tropel a la gente nunca vista, huyeron a refugiarse todos en espesos bosques cual tímidas liebres ante los galgos. Los nuestros, siguiendo a la muchedumbre, sólo cogieron a una mujer y llevada a las naves, bien comida y bebida y vestida con ornato (pues toda aquella gente de ambos sexos vive completamente desnuda, contentándose con lo que da la naturaleza), la dejaron libre… Tan pronto como la mujer volvió a reunirse con los suyos (pues ella sabía adónde habían acudido en la fuga), y habiéndoles hecho saber que era admirable el ornato y la liberalidad de los nuestros, todos a porfía acuden a la playa y piensan

“Sortint a terra allà per primera vegada, van veure homes indígenes, que, mirant en massa a la gent mai vista, van fugir a refugiar-se tots en espessos boscos qual tímides llebres davant dels llebrers. Els nostres, seguint a la multitud, només van agafar a una dona i portada a les naus, feta menjar, beber i vestir bé amb ornament ( ja que tota aquella gent d’ambdós sexes viu completament nua, acontentant-se amb del que els dóna la natura), la van deixar lliure... Tan aviat com la dona va tornar a reunirse amb els seus ( ja que ella sabia on havien acudit a la fuga), i havent fet saber que era admirable l’ornament i la liberalitat dels nostres, tots a porfídia van a la platja i pensen que són gent enviada del cel.

“As they have arrived there, to the land for the first time, and saw indigenous people, who were looking at the throng of people never seen before, started to run for refugee into the deep forest, like timid hare fleeing from greyhounds. “ Our ones, following the crowd could catch only a women and took her to the ships, feed her well, endow her, dressed with adornment (because all those people of both sexes lived completely nude, content with what nature gave them) and then, left her free… As soon as the women returned back to be with her people (she already knew where they went to escape), and let them know that our ornament and generosity was admirable, all of them in contention turned their way to the beach thinking that they are haven sent people.

- 157 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Braddy Romero Perro ciego, 15’ 08”

Imágenes encadenadas al ritmo de los textos del poemario Perro Ciego. El video es la búsqueda personal de poder trasmitir poesía en un recital con la ausencia del poeta. Las imágenes no acompañan al texto, lo que pretende es potenciar el texto y agregarle al símbolo nuevas posibilidades de interpretación, dentro de esta construcción la música tiene una importancia fundamental. El concepto estético del videopoema está construido sobre la ausencia de señal en los canales de comunicación, acentuando la importancia del vacío en la imagen con la estática, como el silencio actúa en la poesía.

Imatges encadenades al ritme dels textos del poemari Gos Cec. El vídeo és la recerca personal de poder transmetre poesia en un recital amb l’absència del poeta. Les imatges no acompanyen al text, el que pretén és potenciar el text i agregar al símbol noves possibilitats d’interpretació, dins d’aquesta construcció la música té una importància fonamental. El concepte estètic del videopoema està construït sobre l’absència de senyal en els canals de comunicació, accentuant la importància del buit en la imatge amb l’estàtica, com el silenci actua en la poesia.

Images chained to the rhythm of the texts of the poem series of Perro Ciego. The video is a personal quest to transmit poetry in a recital with the absence of the poet. The images do not accompany the text, what he wants is to enhance the text and add to the symbols new possibilities of interpretation, where inside of this construction the music is of fundamental importance. The aesthetic concept of the video poem is built by the absence of signal in the communication channels of, emphasizing the importance of emptiness of the image together with statics, just as how the silence works in poetry.

Una multitud reunida per una sola causa, la por.

A multitude geathered for only one reason: fear.

Stella Maris Barrionuevo Lunes, 6,34”

Una multitud reunida per una sola causa, la por.

- 158 -


iMAGERY MOTION Macu moRÁn comisaria, comissaria, curator

Macu Morán es una arquitecta virtual de modelos sostenibles para las industrias culturales en la era digital. Después de 8 años como directora de nuevos mercados para artnet worldwide corporation en Nueva York, sus intereses en arte, ciencia y espiritualidad, la llevaron a crear los proyectos de iMAGERY SPECTRUM. Ha organizado diversas muestras, conferencias, festivales y ferias para organizaciones como: Art|Basel, Centre Pompidou, Fundació Joan Miró, MoCA Seúl, Hara Tokio, CCCB Barcelona, KINETICA Londrés, Ballhaus Berlín, MANIFESTA, DiVA Paris & Nueva York, BAC! Barcelona Art Contemporani Festival, VIVA Collections on tour, Bienal internacional VideoAkt, Fundación Marcelino Botín, Casa Asia, Wilfredo Lam Habana, ICP Nueva York, Instituto Cervantes Nueva York, Arts Santa Mónica Barcelona, Fundación Suñol, etc.

Macu Morán és una arquitecta virtual de models sostenibles per a les indústries culturals en l’era digital. Després de 8 anys com a directora de nous mercats per artnet worldwide Corporation a Nova York, els seus interessos en art, ciència i espiritualitat, la van portar a crear els projectes de iMAGERY SPECTRUM. Ha organitzat diverses mostres, conferències, festivals i fires per organitzacions com: Art | Basel, Centre Pompidou, Fundació Joan Miró, MoCA Seül, Hara Tòquio, CCCB Barcelona, KINETICA Londres, Ballhaus Berlín, MANIFESTA, DiVA Paris & Nova York, BAC! Barcelona Art Contemporani Festival, VIVA Collections on tour, Biennal Internacional VideoAkt, Fundació Marcelino Botín, Casa Àsia, Wilfredo Lam Havana, ICP Nova York, Institut Cervantes Nova York, Arts Santa Mònica Barcelona, ​​ Fundació Suñol, etc.

Macu Morán is an imagery researcher, involved in the creation and promotion of sustainable models for the cultural industries in the digital era. After eight years as Director of New Markets for artnet Corporation in New York, her interests in art, science and spirituality allow her to develop iMAGERY SPECTRUM Progressive Projects. She has organized several shows, conferences, festivals and fairs in venues such as Art|Basel, Centre Pompidou, Fundació Joan Miró, MoCA Seoul, Hara Tokyo, CCCB Barcelona, KINETICA London, Ballhaus Berlin, MANIFESTA, DiVA Paris & New York, BAC! Barcelona Art Contemporani Festival, VIVA Collections on tour, International VideoAkt Biennial, Fundación Marcelino Botín, Casa Asia, Wilfredo Lam Havana, ICP New York, Cervantes Institute New York, Arts Santa Mónica Barcelona, Fundación Suñol, etc.

- 159 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

iMAGERY SPECTRUM Progressive Projects www.imageryspectrum.com

iMAGERY SPECTRUM Progressive Projects www.imageryspectrum.com

iMAGERY SPECTRUM Progressive Projects www.imageryspectrum.com

iMOTION · Video Art World| www.videoartworld.com

iMOTION · Video Art World| www.videoartworld.com

iMOTION · Video Art World www.videoartworld.com

Fundado en el año 2005, el proyecto VideoArtWorld se responsabilizó de crear establecer los estándares de mercado para la correcta adquisición, preservación y divulgación de arte audiovisual en el Siglo XXI. Su modelo pionero promueve un mercado transparente, sólido y extremadamente atractivo para este vital medio de expresión, potenciando su valor y su relevancia histórica dentro del arte contemporáneo.

Fundado en el año 2005, el proyecto VideoArtWorld se responsabilizó de crear establecer los estándares de mercado para la correcta adquisición, preservación y divulgación de arte audiovisual en el Siglo XXI. Su modelo pionero promueve un mercado transparente, sólido y extremadamente atractivo para este vital medio de expresión, potenciando su valor y su relevancia histórica dentro del arte contemporáneo.

NATURALIA - Soldiers of life es una selección de obra audiovisual realizada por artistas internacionales profundamente vinculados con el entorno natural. Las obras de estos “Soldados de la Vida” destilan su compromiso con el medio ambiente, su deber de protección de la naturaleza y su responsabilidad en el desarrollo progresivo de una civilización sostenible dentro de nuestro planeta. La dirección de los avances científicos y tecnológicos hacia la evolución del ser humano y la sostenibilidad del planeta no está garantizada. Muy al contrario, son los intereses de una desbocada avaricia económica los que conducen el progreso hoy en día. Una amenaza para el futuro del planeta, el ser humano y la vida.

NATTURALIA - Soldiers of life es una selección de obra audiovisual realizada por artistas internacionales profundamente vinculados con el entorno natural. Las obras de estos “Soldados de la Vida” destilan su compromiso con el medio ambiente, su deber de protección de la naturaleza y su responsabilidad en el desarrollo progresivo de una civilización sostenible dentro de nuestro planeta. La dirección de los avances científicos y tecnológicos hacia la evolución del ser humano y la sostenibilidad del planeta no está garantizada. Muy al contrario, son los intereses de una desbocada avaricia económica los que conducen el progreso hoy en día. Una amenaza para el futuro del planeta, el ser humano y la vida.

Founded in 2005, the VideoArtWorld project is responsible of creating and establishing the international market standards for the appropriate collection, preservation and divulgation of audiovisual art in the 21st Century. Its pioneering model promotes a clear, solid and extremely attractive market for this vital means of expression, focusing on enhancing in its value and historical significance within contemporary art. After 7 years, the digital platform is redesigned, employing the latest technologies.

- 160 -

NATURALIA - Soldiers of life is a selection of audiovisual art produced by international artists deeply connected with nature. The Works of these “Soldiers of Life” emanate their compromise with the environment, their duty of protecting nature and their responsibility in the progressive development of a sustainable civilization within our planet. The direction of scientific and technologic developments towards the human thrive is not guaranteed. On the contrary, the interests of a runaway economic greed are driving today’s research and progress. This means a threat for the future of our planet, the human being and Life.


Albert Merino Les Baigneurs, 3’ 30” Francia

El paisaje urbano cotidiano, esconde espacios residuales que pasan a menudo desapercibidos para el observador. Estos espacios son utilizados para recrear algunas estampas que sirvieron de inspiración a pintores de los siglos xix y xx. En ellos el paisaje idealizado junto con su espíritu humanista son reemplazados por un entorno viciado que es a su vez una metáfora sobre un cambio de paradigma en el sujeto que los habita.

El paisatge urbà quotidià amaga espais residuals que passen sovint desapercebuts per l’observador. Aquests espais són utilitzats per recrear algunes estampes que van servir d’inspiració a pintors dels segles XIX i XX. En ells el paisatge idealitzat amb el seu esperit humanista són reemplaçats per un entorn viciat que és alhora una metàfora sobre un canvi de paradigma en el subjecte que els habita.

The everyday urban landscape hides residual spaces that often go unnoticed by the observer. These spaces are used to recreate some illustrations, that served as inspiration for painters of the 19th and 20th centuries. In these, the idealized landscape together with its humanist spirit are replaced by a stale environment that itself is a metaphor for a paradigm change of the person who lives there.

Atomic tango és una col·laboració entre l’artista visual Cristine Sciulli i el compositor electroacústic Doug Geers. S’explora la juxtaposició de la vida suburbana americana idealitzada enfront de la realitat. El film se situa a Mèxic i en els suburbis de Filadèlfia. El footage de l’artista es barreja amb imatges del metratge de la pel·lícula Atomic Cafè del 1982.

Atomic Tango is a collaboration between the visual artist Cristine Sciulli and the electroacoustic composer Doug Geers. It explores the juxtaposition of idealized American suburban life with reality. The film do location in Mexico and suburban Philadelphia. The artist footage is mixed with the footage from the 1982 film Atomic Café.

Cristine Sciulli (video) + Doug Geers (music) Atomic tango, 4’ 45””

Atomic tango es una colaboración entre el artista visual Cristine Sciulli y el compositor electroacústico Doug Geers. Se explora la yuxtaposición de la vida suburbana americana idealizada frente la realidad. El film se ubica en México y en los suburbios de Filadelfia. El footage del artista se mezcla con imágenes del metraje de la película Atomic Café del 1982.

- 161 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

César Ordóñez La intimidad II, 3’ 18” Japón

La serie “La intimidad” plantea una reflexión sobre el valor de la intimidad en un entorno urbano, entendiéndola como el ámbito privado de cada persona desde un punto de vista físico y también emocional. Y como, más allá de lo que digan las leyes, el respeto mutuo por este “espacio” es un hecho posible en una sociedad que lo percibe como bien común. Realizada con imágenes captadas por calles y parques de Tokio, esta obra pretende hacer visible que la sana convivencia y la armonía entre la vida urbana y la naturaleza es posible.

La sèrie “La intimitat” planteja una reflexió sobre el valor de la intimitat en un entorn urbà, entenent-la com l’àmbit privat de cada persona des d’un punt de vista físic i també emocional. I com, més enllà del que diguin les lleis, el respecte mutu per aquest “espai” és un fet possible en una societat que el percep com a bé comú. Realitzada amb imatges captades per carrers i parcs de Tòquio, aquesta obra pretén fer visible que la sana convivència i l’harmonia entre la vida urbana i la natura és possible.

The series “Intimacy” presents a reflection on the value of privacy in an urban environment, as the private sphere of every person with a physical and also emotional point of view. And far beyond what the law say, the mutual respect for this “space” is only possible in a society that perceives it as a common good. Made with captured images of streets and parks in Tokyo, this work aims to reveal that healthy coexistence and harmony between nature and urban life is possible.

Natura morta és una instal·lació de vídeo produït en HD. En aquest treball hi ha éssers naturals animats capturats durant la nit en un frenesí de moviment i activitat, però il·luminada per una llum fàtua que els converteix en éssers més propers a la mort que a la vida.

Still life is a video installation produced in HD. In this work there are natural beings animated caught during the night in a frenzy of movement and activity but illuminated by a fatuous light that turns them into beings more nearby to the death than to the life.

Juan Carlos Sánchez Duque Naturaleza Muerta. 9’ 12” España Naturaleza muerta es una instalación de vídeo producido en HD. En este trabajo hay seres naturales animados capturados durante la noche en un frenesí de movimiento y actividad, pero iluminada por una luz fatua que los convierte en seres más cercanos a la muerte que a la vida.

- 162 -


Daniel Silvo Sisifo, 3’ 20” España

Este video es una recreación de la figura mitológica de Sisifo, representada en la naturaleza. Las olas devuelven una y otra vez los cocos a la orilla. En una imagen cíclica en la que podemos observar como se comporta la naturaleza. A través del pequeño micromundo de una playa en Acapulco, podemos comprender como el hombre es en realidad un pequeño elemento más y a pesar de nuestro comportamientohacia la naturaleza estamos sometidos a sus ciclos.

Este video es una recreación de la figura mitológica de Sisifo, representada en la naturaleza. Las olas devuelven una y otra vez los cocos a la orilla. En una imagen cíclica en la que podemos observar como se comporta la naturaleza. A través del pequeño micromundo de una playa en Acapulco, podemos comprender como el hombre es en realidad un pequeño elemento más y a pesar de nuestro comportamientohacia la naturaleza estamos sometidos a sus ciclos.

This video is a recreation of the mythological figure Sisyphus, represented in nature. The waves wash the coconuts again and again up to the shore. In a cyclic image where we can observe how nature behaves. Through the small Micro World of the beach of Acapulco, we can understand how man actually is only another small element, and despite our behavior towards nature we are subject to these cycles.

Aves es una desesperada búsqueda del lugar perdido. La idea original y archivos que conforman este material provienen de una sesión de Vjing desarrollada en VDMX, con parches de quartz composer usando el pluging 1024 de Francois Wunschel y Pierre Schneider, las ilustraciones de Javi Boullosa y la música de DUB – FX.

Birds on the eternal quest of her los place. Real Time Vjing sesión on VDMX (software) With patch developed on Quartz Composer with the help of 1024 plugin developed por Francois Wunschel and Pierre Schneider, ilustrations of Javi Boullosa and music from DUB-FX

Raiber Gonzáles Aka (funda mental) Skyline & Birds, 2’ 47” Cuba

Aves es una desesperada búsqueda del lugar perdido. La idea original y archivos que conforman este material provienen de una sesión de Vjing desarrollada en VDMX, con parches de quartz composer usando el pluging 1024 de Francois Wunschel y Pierre Schneider, las ilustraciones de Javi Boullosa y la música de DUB – FX.

- 163 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Agni Zotis Tree of life, 29’ USA

Árbol de la Vida Julio de 2012, filmada durante una odisea personal, volviendo a Grecia después de 20 años. El simple hecho de llegar, recibiendo, disfrutando de una fruta en su forma más pura, de un árbol silvestre abundante en la tierra de la familia. La tierra nos ofrece constantemente alimento. Para que la humanidad se sostenga, tiene que volver a conectar con la naturaleza.

Arbre de la Vida Juliol de 2012, filmada durant una odissea personal, tornant a Grècia després de 20 anys. El simple fet d’arribar, rebent, gaudint d’una fruita en la seva forma més pura, d’un arbre silvestre abundant a la terra de la família. La terra ens ofereix constantment aliment. Perquè la humanitat se sostingui, ha de tornar a connectar amb la natura.

Tree of Life July 2012, filmed during a personal odyssey, returning to Greece after 20 years. The simple act of reaching, receiving, enjoying a fruit in its purest form, from an abundant wild tree on the family land. The earth constantly provides us with nourishment. For humanity to sustain itself, it has to reconnect to nature.

Aquest és un paisatge de vídeo, l’interior d’un canó es reconstrueix per les emocions subjectives sense narrativa o fins descriptius. El Canó de Antelope a Arizona és un lloc evocador, anar-hi dins em va fer pensar en el ventre de la terra per a un renaixement, el color obtingut amb el contrast de les imatges recorda la carn viva. La música d’Mariolina bé s’adapta al medi ambient: es registra en una cova superant estalactites i estalagmites, mentre que el ritme cardíac inicial i final tanca el cicle de la vida.

This is a video landscape, the interior of a canyon is reconstructed by subjective emotions without narrative or descriptive purposes. Antelope Canyon in Arizona is an evocative place, going inside made me think to the belly of the earth for a rebirth, the color obtained with the contrast of images reminds living flesh. Mariolina’s music well suits to the environment: it is recorded in a cave beating stalactites and stalagmites, while the initial and final heartbeat closes the life cycle.

Cristina Pavesi Inside the earth, 3’ Italia 2011

Este es un paisaje de vídeo, el interior de un cañón se reconstruye por las emociones subjetivas sin narrativa o fines descriptivos. El Canyon de Antelope en Arizona es un lugar evocador, ir allí dentro me hizo pensar en el vientre de la tierra para un renacimiento, el color obtenido con el contraste de las imágenes recuerda a la carne viva. La música de Mariolina bien se adapta al medio ambiente: se registra en una cueva superando estalactitas y estalagmitas, mientras que el ritmo cardíaco inicial y final cierra el ciclo de la vida.

- 164 -


Mikhail Basov Myrmicon, 4’ 46” Rusia

La obra “Myrmicon” de Michael Basov captura los movimientos de las hormigas y los ornamentos intrincados de sus caminos. Creando un “mundo posible”, en el que las hormigas pueden producir imágenes significativas, Mikhail Basov trató de volver a evocar la sensación de misterio y encanto en el público afín a la del artista prístina. Los primeros dibujos estaban llenos de magia. El descubrimiento de una mera posibilidad de describir las cosas con líneas podría ser tan increíble como una imagen creada por una hormiga ante nuestros ojos. Por lo tanto, podemos reconocer los orígenes de la cultura humana en estos dibujos extraños y en nuestra propia experiencia de un milagro.

L’obra “Myrmicon” de Michael Basov captura els moviments de les formigues i els ornaments intricats dels seus camins. Creant un “món possible”, en què les formigues poden produir imatges significatives, Mikhail Basov va tractar de tornar a evocar la sensació de misteri i encant al públic afí a la de l’artista prístina. Els primers dibuixos estaven plens de màgia. El descobriment d’una mera possibilitat de descriure les coses amb línies podria ser tan increïble com una imatge creada per una formiga davant els nostres ulls. Per tant, podem reconèixer els orígens de la cultura humana en aquests dibuixos estranys i en la nostra pròpia experiència d’un miracle.

Michael Basov’s work “Myrmicon” captures the movements of ants and intricate ornaments of their paths. Creating a “possible world”, in which ants can produce meaningful images, he tried to re-evoke the feeling of mystery and enchantment in the audience akin to that of the pristine artist. The first drawings were filled with magic. The discovery of a mere possibility to depict things with lines could be as incredible as an image created by an ant under our eyes. Thus, we may recognise the very origins of the human culture in these strange drawings and in our own experience of a miracle.

- 165 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Evguenia Men White Black Hot, 4’ 45” Rusia

La obra White Black Hot capta y trata del misterio abstracto de Wai-O-Tapu, tierra géiser en Nueva Zelanda. La abstracción pone al espectador en un trance meditativo visual, que ayuda a conectar y admirar la fuerza de la Naturaleza.

L’obra White Black Hot capta i tracta del misteri abstracte de Wai-O-Tapu, terra guèiser a Nova Zelanda. L’abstracció posa l’espectador en un tràngol meditatiu visual, que ajuda a connectar i admirar la força de la natura.

The work Whit Black Hot captures and treats the abstract mystery of Wai-O-Tapu geyser land in New Zealand. The abstraction gets the viewer into a meditative visual trance, which helps connecting and admiring the force of Nature.

És un vídeo creat amb un únic objectiu, gaudir de la Imatge per la Imatge, una peça que convida a l’evasió, sense simbolismes i / o argument. El matís de color a la tardor és la seva paleta cromàtica, l’absència de narració és el seu “leit motiv”.

This video is created with a goal, to enjoy every instant of it picture by picture, a piece that lets your imaginary flow, devoid of symbolism and / or argument. Its cromatic palette consists of the shades of the fall, the lack of narrative is its “leitmotiv”.

Carlos Villar El matiz del Otoño, 2’ 15” España

Es un vídeo creado con un único objetivo, disfrutar de la Imagen por la Imagen, una pieza que invita a la evasión, sin simbolismos y / o argumento. El matiz de color en otoño es su paleta cromática, la ausencia de narración es su “leit”.

- 166 -


Paula Anta Talea, 2’ España

Talea toma como punto de partida una obra musical del compositor contemporáneo francés Gérard Grisey, de donde se apropia parte del título: Talea ou la machine et les herbes folles, aunque también hace referencia al término musical de la isorritmia, esquema que utiliza como matriz para componer las imágenes.

Talea pren com a punt de partida una obra musical del compositor contemporani francès Gérard Grisey, d’on s’apropia part del títol: talea ou la machine et els herbes folles, tot i que també fa referència al terme musical de l’isorritmia, esquema que utilitza com a matriu per compondre les imatges.

Talea takes as its starting point a musical work by the French contemporary composer Gérard Grisey, from where it appropriates to a part of the title: Talea ou la machine et les herbes folles, altough it also refers to the musical term isorythm, a scheme used as matrix to compose images.

- 167 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

.mov Nadia Morillo Cano y Maria Gracia Córdova .MOV comisarias, comissaries, curators

Nadia Morillo Cano

Nadia Morillo Cano

Nadia Morillo Cano

Graduada de Comunicación Social de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, consultora, gestora cultural, artista multidisciplinaria y activista. Ha trabajado en proyectos de desarrollo que toman el arte como herramienta metodológica, género y derechos laborales. Su trabajo artístico se presenta en Perú y España, con los temas identidad, derechos humanos y medio ambiente.

Graduada en Comunicació Social de la Universitat Nacional Major de Sant Marcos, consultora, gestora cultural, artista multidisciplinària i activista. Ha treballat en projectes de desenvolupament que prenen l’art com a eina metodològica, gènere i drets laborals. El seu treball artístic es presenta a Perú i Espanya, amb els temes identitat, drets humans i medi ambient. --

Graduated in “Comunicación Social” from the “Universidad Nacional Mayor de San Marcos”, she is a consultant, cultural manager, multidisciplinary artist and activist. She has worked on projects for development that use art as a methodological tool, and in issues realted with gender and labor rights. Her artistic works, concerning with identity issues, human rights and the environment, are exposed in Peru and Spain,

Maria Gracia Córdova

--

Graduada en Comunicació per al desenvolupament de la Pontifícia Universitat Catòlica del Perú, consultora, ha desenvolupat treballs d’intervencions urbanes, treballa com a Coordinadora de projectes de l’àrea d’Indústries Culturals de la Divisió de Teatres Municipals i projectes especials de la Gerència de Cultura de la Municipalitat Metropolitana de Lima.

Maria Gracia Córdova

-Maria Gracia Córdova Graduada de Comunicación para el desarrollo de la Pontificia Universidad Católica del Perú, consultora, ha desarrollado trabajos de intervenciones urbanas, trabaja como Coordinadora de proyectos del área de Industrias Culturales de la División de Teatros Municipales y proyectos especiales de la Gerencia de Cultura de la Municipalidad Metropolitana de Lima.

- 168 -

Graduated in “Comunicación para el desarrollo” from the “Pontificia Universidad Católica del Perú”, she is a consultant, and she carried out many urban site specific interventions. She works as Project Coordinator in the department of “Industrias Culturales” of the Lima’s “División de Teatros Municipales y proyectos especiales de la Gerencia de Cultura de la Municipalidad Metropolitana”.


((.mOv)) Videoarte en mOvimiento

((.mOv)) Videoart en mOviment

((.mOv)) Videoart in mOvement

Muestra Internacional Itinerante de Videoarte, se realiza en el Perú desde el 2011 por iniciativa de Nadia Morillo Cano y Maria Gracia Córdova, con el interés de difundir el videoarte a través de la proyección itinerante de diversas propuestas nacionales e internacionales en espacios culturales alternativos y espacios públicos en Lima y provincias. Generando una red de espacios para la difusión del videoarte en Perú e incentivando la producción de videoarte. Los ejes temáticos de ((.mOv)) han sido hasta el momento Cuerpo y Mujer (2011) y Memoria (2012). Los 5 videos que se presentan forman parte de los 10 de los videos seleccionados para el 2012 con el tema MEMORIA.

Mostra Internacional Itinerant de Videoart, es realitza al Perú des de el 2011 per iniciativa de Nadia Morillo Cano i Maria Gracia Córdova, amb el interés de difondre el vídeoart a través de la projecció itinerant de diverses propostes nacionals i internacionals en espais culturals alternatius i espais públics a Lima i provincies. Generant una xarxa d’espais per a la difusió del vídeoart a Perú i incentivant-ne la producció. Els eixos temàtics de ((.mOv)) han sigut fins ara Cos i Dona (2011) i Memòria (2012). Els 5 vídeos que es presenten formen part de 10 dels vídeos seleccionats per el 2012 amb el tema MEMÒRIA.

Itinerant International Exhibition of Video art is taking place in Peru since 2011 thanks to the initiative of Nadia Morillo Cano and Maria Gracia Cordova. The project generates a network for the diffusion of Video art and for the support of Video art’s production in Peru, with the aim of enacting Video art by the itinerant projection of national and international video proposals in alternative and public cultural spaces in Lima and its provinces. So far the principal themes of ((. MOV)) have been the Female Body (2011) and the Memory (2012). The five selected videos for this Videoakt are part of a selection of ten for the 2012’s Memory edition.

- 169 -


Comisariados / Comissariats / Curatorial

Gwenn Joyaux Volcán, 3’ Argentina

La memoria como el olvido de lo que una vez se erigió lleno de resplandor, augurando un futuro que al llegar, se nos revela destruido y vacío, pero por ello menos presente y real.

La memòria com l’oblit del que una vegada es va erigir ple de resplendor, augurant un futur que, en arribar, se’ns revela destruït i buit, però per això menys present i real.

The memory, as well the oblivion, of what once stood in full glow, predicting a future that, upon arrival, reveals itself destroyed and empty, but for that less present and real.

Un viatge des de les imatges que componen la memòria cap a la memòria de les imatges. Però la memòria només pot gravar fragments del temps, com les emocions. Perquè d’aquesta manera es construeix el subjecte, mitjançant acotades captures de la realitat.

A journey of images that memory makes up, to memory of the images. But memory can only record fragments of time, as the emotions. Because that way the subject is constructed by bounded reality capture.

Christian Tápies Tres haikus modernos, 12’ Chile, 2012

Un viaje desde las imágenes que componen la memoria hacia la memoria de las imágenes. Pero la memoria solo puede grabar fragmentos del tiempo, como las emociones. Porque de esa manera se construye el sujeto, mediante acotadas capturas de la realidad.

- 170 -


David Catá A flor de piel,

Acción simbólica y performática sobre la pérdida, sobre el olvido de un ser querido. Todas las personas que conocemos nos marcan de alguna manera, su imagen se proyecta sobre nosotros, dejando una huella, recordándonos quienes somos.

Acció simbòlica i performàtica sobre la pèrdua, sobre l’oblit d’un ésser estimat. Totes les persones que coneixem ens marquen d’alguna manera, la seva imatge es projecta sobre nosaltres, deixant una empremta, recordant qui som.

Symbolic and performative action about the loss, the oblivion of a loved person. Everyone that we know mark us somehow, leaving their projected image on us as a trace to remind us who we really are.

Mostra de diverses reaccions a agressions externes en un grup d’individus pertanyents a una mateixa generació, i suggereix el possible impacte d’aquestes agressions a la memòria i als cossos: l’habituació i la immobilitat.

Exhibition about different reactions to external aggression in a group of individuals belonging to the same generation. It suggests the possible impact of these attacks on memory and bodies: habit and immobility.

Amapola Prada La resistencia, 1’ 57” 2011 Perú

Muestra de diversas reacciones a agresiones externas en un grupo de individuos pertenecientes a una misma generación, y sugiere el posible impacto de estas agresiones en la memoria y en los cuerpos: la habituación y la inmovilidad.

- 171 -


Invitados Convidats Guest


Invitados / Convidats / Guests

Elizabeth Ross Biografía, 6’ 27”

Una mira la vida a través de los ojos de las que ya la han visto antes. El fuego de las miradas-fénix. Miradas que se acumulan y enriquecen. Que me conforman. Así veo, también, mi biografía.

Una mira la vida a través dels ulls de les que ja l’han vist abans. El foc de les mirades-fènix. Mirades que s’acumulen i enriqueixen. Que em conformen. Així veig, també, la meva biografia.

You look at life through the eyes of those who have already seen it before. The phoenix’s gaze fire. Looks that amass and enrich, that shape me. That way I see, also, my bio.

Clear és una reedició apropiacionista dels símbols que es despleguen a partir de la imatge d’uns talons transparents girant sobre una barra de pole-dance. La rotació, l’eix i la transparència són els símptomes centrals d’aquest assaig.

“Clear” is an appropriationist re - edition of symbols that unfold from the image of some transparent heels turning on a pole-dance bar. The rotation, the axis and the transparency are core symptoms of this essay.

R. Marcos Mota Clear, 6’ 23” España

Clear es una reedición apropiacionista de los símbolos que se despliegan a partir de la imagen de unos tacones transparentes girando sobre una barra de pole-dance. La rotación, el eje y la transparencia son los síntomas centrales de este ensayo.

- 174 -


Luis Jaume Woman in love,

“Luis Jaume revela una capacidad para interpretar la transgresión de lo simbólico en algo hipertextual, que conecta con un espectador capaz de entender que más allá de una imagen existe un universo muy extenso y diverso.” (Ángel Román)

“Luis Jaume revela una capacitat per interpretar la transgressió del símbol en alguna cosa hipertextual, que connecta amb un espectador capaç d’entendre que més enllà d’una imatge hi ha un univers molt extens i diferent.” (Àngel Román)

“Luis Jaume reveals his ability to interpret the transgression of the symbolic in some hypertext, which connects with a viewer able to understand that beyond a picture there is a very large and diverse universe.” (Angel Roman)

La nit despersonalitzada de Tòquio és l’escenari d’una inquietant i fràgil història d’amor construïda a partir de missatges de diversos mòbils.

The depersonalized night of Tokyo is the scene of a perturbing and fragile love story built from different mobile messages.

Begoña Egurbide Macrocaricias, 7’ 43” España

La noche despersonalizada de Tokio es el escenario de una inquietante y frágil historia de amor construida a partir de mensajes de distintos móviles.

- 175 -


Invitados / Convidats / Guests

TONI SERRA *) ABU ALI El amor es tu destino, 10’ España

“Hijo mío no te entristezcas, el amor es tu destino”

VideoLectura intervenida de un concierto del músico egipcio Abdelhalim el Hafiz, interpretando La lectora de tazas del poeta Nizar Kebani.
Hijo mío tienes 10 años, miro tu vida por venir y hoy siento un gran vértigo. Pero és injusto, pues la veo tal vez desde mi ocaso, no tengo ya el impulso que en tí está naciendo con fuerza, creciendo cada día; ese torbellino de polvo, pero también de belleza que cogerá tu vida, como las nuestras, como una hoja al viento.

- 176 -

“Fill meu no t’entristeixis, l’amor és el teu destí” 
 Vídeo Lectura intervinguda d’un concert del músic egipci Abdelhalim el Hafiz, interpretant La lectora de tasses del poeta Nizar Kebani. Fill meu tens 10 anys, miro la teva vida per venir i avui sento una gran vertigen. Però és injust, ja que la veig potser des de la meva ocàs, no tinc ja l’impuls que en tu està naixent amb força, creixent cada dia; aquest remolí de pols, però també de bellesa que agafarà la teva vida, com les nostres, com una fulla al vent.

“My son, do not grieve, love is your destiny”. Intervened Video of the concert of the Egyptian musician Abdelhalim the Hafiz, playing “La lectora de tazas” of the poet Nizar Kebani. “My son, you are ten years old, today I am looking at your life to come and feel a great vertigo. But it is unfair, because I might see it from my twilight, and I don’t have the boost anymore, that is hardly being born and growing in you every day; this whirlwind of dust, but also of beauty, that will take your life, like ours, like the wind takes the leaf.“


Pedro Ortuño Mengual Necesidad, 8’ España

Necesidad (2012) transcurre en el interior de una fábrica de esteras de esparto de Blanca (Murcia) donde, curiosamente, únicamente trabajan mujeres. El vídeo nos muestra el proceso de creación artesanal de las estereras al mismo tiempo que narran anécdotas de sus vidas, sus quehaceres y cotidianidades. (Fragmento de texto de George Gurdjieff).

Necessitat (2012) transcorre a l’interior d’una fàbrica d’estores d’espart de Blanca (Múrcia) on, curiosament, només treballen dones. El vídeo ens mostra el procés de creació artesanal de les estereras al mateix temps que narren anècdotes de les seves vides, els seus quefers i quotidianitats. (Fragment de text de George Gurdjieff).

Scarcity (2012) take place inside a factory of mats of esparto in Blanca (Murcia) where, curiously, only women work. The video shows us the process of handcrafted creation of the estereras at the same time as they narrate anecdotes of their lives and tasks. (George Gurdjieff text fragment)

Desesperada-dansa en un brut taüt, fusió de l’hivern a Peterburg. El temps en què acaba la neu, s’atura. És més fàcil enterrar a si mateix en ella, si està tan sol en aquest ball? Treball en equip amb la coreògrafa Maya Popova.

Desperate-dance in a dirty su-coffin melting winter Peterburg. The snow stop time,it stopped to traw. Is it easier to bury yourself in it, if you are so alone in that dance. Teamwork with the choreographer Maya Popova.

Ilyushkina Victoria Snowdrift (Sy-grob), 2´52¨ Rusia

Danza desesperada en un sucio ataúd, fusión del invierno en Peterburg. El tiempo en que termina la nieve, se detiene. Es más fácil enterrar a sí mismo en ella, si se está solo en este baile? Trabajo en equipo con la coreógrafa Maya Popova.

- 177 -


Eventos Esdeveniments Events

29/06/2013

29/06/2013

6pm - 10 pm

7 pm

Galería H2o c. Verdi, 152

Institut Français c. Moià, 8


Programación de cierre / Programació tancament / Closing programming Videoakt International VideoartBiennial 29/06/2013 // 6pm - 10 pm // Galería H2o (c. Verdi, 151)

Selección de vídeos Sel·lecció de videos Video selections

6 pm - 7.30 pm

Selección de Vídeos- Marco Antonio Moscoso director de Festival Video Raymi (Perú), Miguel Petchkovsky director de la Fundación Time Frame (Holanda) y del Festival VG (Brasil), Victoria Ilyushkina comisaria del CYberfest, (Rusia).

Selecció de Vídeos: Marc Antoni Moscoso director del Festival Vídeo Raymi (Perú), Miguel Petchkovsky director de la Fundació Time Frame (Països Baixos) i del Festival VG (Brasil), Victòria Ilyushkina comissària del CYberfest, (Rússia).

Grupo Ginesta

7.30 pm- 8.30 pm

Grupo Ginesta: Vídeo y música electroacústica - ambient. Conformado por Francesca LLopis (al violonchelo (presidenta de la Asociación de Artistas visuales de España). Alba Sotorra (teclado y piano) Patricia Maecer (violinista y caja de sonidos) proyección y mezcla de audiovisuales en vídeo de Francesca LLopis. Han realizado diversas presentaciones en el Antic Theatre y Galería Alegría en Barcelona.

Video Selection - Marco Antonio Moscoso director of the “Festival Video Raymi” (Perú), Miguel Petchkovsky director of the “Fundación Time Frame” (Holanda) and of the Festival VG (Brasil), Victoria Ilyushkina curator of the CYberfest, (Rusia).

Grup Ginesta: Vídeo i música electroacústica - ambient. Conformat per: Francesca Llopis, presidenta de l’Associació d’Artistes visuals d’Espanya (violoncel); Alba Sotorra (teclat i piano); Patricia Maecer (violinista i caixa de sons); projecció i barreja d’audiovisuals en vídeo de Francesca Llopis. Han realitzat diverses presentacions a l’Antic Theatre i Galeria Alegria a Barcelona.

“Grupo Ginesta”: Vídeo and electroacústic músic - ambient. Integrated by Francesca LLopis (at cello, president of the Asociación de Artistas visuales de España). Alba Sotorra (keyboard and piano) Patricia Maecer (violinista and sound box). Screening and audiovisual mix by Francesca LLopis. They performed different works in Antic Theatre and Galería Alegría in Barcelona.

- 179 -


Eventos / Esdeveniments / Events

iPadMorita

8.30 pm- 10.30 pm

Su proceso de creación como su performance en vivo se basan en el mismo proceso: utilizando una guitarra, dos iPad y un iPod, a través de la improvisación va incorporando ritmos, sonidos y melodías que se repiten y superponen en bucles, como capas que van alimentándose y recreándose entre ellas, intentando a la vez cohesionarlas en un formato de pieza musical. El resultado no deja del todo la fórmula ruido/melodía ni la experimentación, pero incorpora sonoridades cercanas a la canción pop/ electrónica ochentera.Actualmente reside en Barcelona, España.

- 180 -

www.ipadmorita.com

El seu procés de creació com la seva performance en viu es basen en el mateix procés: utilitzant una guitarra, dos iPad i un iPod, a través de la improvisació va incorporant ritmes, sons i melodies que es repeteixen i superposen en bucles, com capes que van alimentant-se i recreant-se entre elles, intentant alhora cohesionar-les en un format de peça musical. El resultat no deixa del tot la fórmula soroll / melodia ni l’experimentació, però incorpora sonoritats properes a la cançó pop/electrònica vuitantera. Actualment resideix a Barcelona, Espanya.

His creation together with his live performance, are based on the same process: using a guitar, two iPad and one iPod and through improvisation, he adds beats, sounds and melodies, that repeats and overlaps in loops as layers that are feeding and recreating between them. At the same time he tries to draw them together into a music track format. The result isn’t distant from the noise / melody formula, neither the experimentation, but incorporates sounds near to the pop/electronic melodies of the eighties. Currently lives in Barcelona, Spain.


Mesa redonda / Taula Rodona / Round table EL ABRAZO TELEMÁTICO 29/06/2013 // 7 pm // Institut Français (c. Moià, 8)

Coordinadora y moderadora Silvia Álvarez

Coordinadora i moderadora Silvia Álvarez

Coordinator and moderator Silvia Álvarez

Mesa de debate con los ponentes

Taula de debat amb els ponents.

Panel discussion with the speakers

Patricia Bentancur (Directora de Exposiciones y Nuevos Medios del Centro Cultural de España de Montevideo- Uruguay)

Patricia Bentancur (Directora d’Exposicions i Nous Mitjans del Centre Cultural d’Espanya de Montevideo-Uruguai)

Patricia Bentancur (Director of the department of “Exposiciones y Nuevos Medios” of the “Centro Cultural de España de Montevideo” Uruguay)

Homesession. Olivier Collet y Jérôme Lefaure (Francia – Barcelona)

Homesession. Olivier Collet i Jérôme Lefaure (França - Barcelona)

El Palomar. Mariokissme y Rafa Marcos, artistas (Barcelona)

El Palomar. Mariokissme i Rafa Marcos, artistes Barcelona)

Andreu Meixide del Creative Commons Film Festival (Barcelona)

Andreu Meixide del Creative Commons Film Festival (Barcelona)

Susana Serrano Centro de las Artes de Sevilla- Coordinadora de la plataforma “10 Openkult” (Sevilla)

Susanna Serrano: Centre de les Arts de Sevilla - Coordinadora de la plataforma “10 Openkult” (Sevilla)

Montse Badia Co-fundadora y co-editora de A*DESK. Marea Roja (Barcelona).

Montse Badia Co-fundadora i co-editora d’A*DESK; Marea Roja (Barcelona).

Homesession. Olivier Collet and Jérôme Lefaure France – Barcelona) El Palomar. Mariokissme and Rafa Marcos, artists (Barcelona) Andreu Meixide from Creative Commons Film Festival (Barcelona) Susana Serrano Centro de las Artes de Sevilla - Coordinator of the plataforma “10 Openkult” (Sevilla) Montse Badia Co-funder y co-editor of A*DESK. Marea Roja (Barcelona).

- 181 -


Eventos / Esdeveniments / Events

EL ABRAZO TELEMÁTICO

L’ABRAÇADA TELEMÀTICA

“EL ABRAZO TELEMÁTICO”

La creación y el intercambio de contenidos en la red, han reformulado las estructuras de organización y colaboración. Por ello, ahora más que nunca creemos necesaria la búsqueda de nuevas estrategias que permitan reformas institucionales, que amplíen los sistemas de participación en decisiones de interés colectivo. Formamos parte de una sociedad-red, un paradigma entendido como memoria de procesamiento, de interconexión de datos y sujetos de conocimiento (telenoia), compartiendo nuestras mentes críticas en un contexto de conectividad global. ¿La conquista de los espacios públicos y una estrecha comunicación potenciada por internet, pueden posibilitar enlazar actuaciones locales en dinámicas globales? ¿Es posible configurar también estos medios como un espacio que a su vez constituya una alternativa a los canales tradicionales del arte?

La creació i l’intercanvi de continguts a la xarxa, han reformulat les estructures d’organització i col·laboració. Per això, ara més que mai creiem necessària la recerca de noves estratègies que permetin reformes institucionals, que ampliïn els sistemes de participació en decisions d’interès col·lectiu. Formem part d’una societat-xarxa, un paradigma entès com a memòria de processament, d’interconnexió de dades i subjectes de coneixement (telenoia), compartint les nostres ments crítiques en un context de connectivitat global. La conquesta dels espais públics i una estreta comunicació potenciada per internet, poden possibilitar i enllaçar actuacions locals en dinàmiques globals? És possible configurar també aquests mitjans com un espai que al mateix temps constitueixi una alternativa als canals tradicionals de l’art?

Creating and sharing content online, have reformulated organizational and collaboration structures. So now more than ever we need to seek new strategies for institutional reforms that enlarge the participation in systems of collective interest decisions. We take part of a network society, a paradigm understood as memory processing, Data Link and subjects of knowledge (telenoia), sharing our critical minds in a context of global connectivity. Does the conquest of public spaces and a close communication enhanced by the Internet, can enable to link local performances and global dynamics? Is also possible to configure these media as a space, which in turn constitutes an alternative to the traditional art channels?

- 182 -


Corpus temático

Corpus temàtic

Thematic Corpus

Más allá del posicionamiento personal y el juicio de valores que cada uno pueda desarrollar acerca del impacto de las nuevas formas de comunicación virtuales, es indiscutible que, en términos generales, la mayor parte de la sociedad la hemos abrazado. Somos nativos de la sociedad-red, y como diría Roy Ascott, en el abrazo telemático también hay amor. Este encuentro intenta servir de punto de partida para el debate acerca de las cuestiones clave relativas a la transición de las artes en el contexto de una sociedad digital en constante cambio. Vivimos en un mundo no-estático que experimenta un rápido desarrollo en cuanto a nuevas formas de relacionarnos. La red está permitiendo la creación y el intercambio de contenidos generados por los usuarios proporcionando una nueva estructura de organización y colaboración. Términos como privacidad, libertad, tecnología y seguridad deben ser reformulados ante la aparición de un nuevo paradigma entendido como memoria de procesamiento, de interconexión de datos y sujetos de conocimiento, dando a lugar a un nuevo tipo de prácticas artísticas y sociales que denominamos de “código abierto”. El ámbito de la participación a través de colectivos o individuos como estrategias alternativas a los programas político institucionales está conformando una nueva esce-

Més enllà del posicionament personal i el judici de valors que cadascú pugui desenvolupar sobre l’impacte de les noves formes de comunicació virtuals, és indiscutible que, en termes generals, la major part de la societat l’hem abraçat; Som nadius de la societat-xarxa, i com diria Roy Ascott, en l’abraçada telemàtica també hi ha amor. Aquesta trobada intenta servir de punt de partida per al debat sobre les qüestions clau relatives a la transició de les arts en el context d’una societat digital en constant canvi. Vivim en un món no-estàtic que experimenta un ràpid desenvolupament quant a noves formes de relacionar-nos. La xarxa està permetent la creació i l’intercanvi de continguts generats pels usuaris proporcionant una nova estructura d’organització i col·laboració. Termes com privacitat, llibertat, tecnologia i seguretat han de ser reformulats davant l’aparició d’un nou paradigma entès com a memòria de processament, d’interconnexió de dades i subjectes de coneixement, donant lloc a un nou tipus de pràctiques artístiques i socials que anomenem de “codi obert “. L’àmbit de la participació a través de col·lectius o individus com a estratègies alternatives als programes polític institucionals està conformant una nova escena en l’organització social. Aparei-

Beyond the personal positioning and values’ judgment that everyone can develop about the impact of new forms of virtual communication, it is indisputable that, in general, most part of the society has embraced it. We are native of the network society and, to quote Roy Ascott, “in the Telematic Embrace there is love too”. This meeting tries to be a starting point for the discussion about key issues relating to the transition of arts in the context of an incessant changing digital society. We live in a non-static world, which experiments a rapid development in terms of new ways of human relations. The network is enabling the creation and exchange of user-generated content, providing a new organizational and collaboration structure. Terms such as privacy, freedom, technology and security must be reformulated thinking into the emergence of a new paradigm understood as memory processing, Data Link and subjects of knowledge, resulting into a new type of artistic and social practices that we call “open source “. The scope of participation through group’s organizations or individuals as alternative strategies to institutional political programs is shaping a new scene in the social organization. There are new social movements whose goal is to pursue institutional reforms that could broaden the sys-

- 183 -


Eventos / Esdeveniments / Events

na en la organización social. Aparecen nuevos movimientos sociales cuyo objetivo es perseguir reformas institucionales que amplíen los sistemas de participación en decisiones de interés colectivo. La participación de estos nuevos movimientos se caracteriza por una fuerte visibilidad a través de la conquista de los espacios públicos, una estrecha comunicación en red (potenciada por la utilización de internet) que posibilita enlazar actuaciones locales en dinámicas globales, y un claro convencimiento de que se están construyendo alternativas de cambio posibles. Por otro lado, en este paradigma hay zonas del mundo no globalizadas y marginadas, por lo que la aldea global dista de ser una panacea para todos. Pensemos también en otro tipo de dictadura de la imagen, sonido y conocimiento, que es el hecho de que el vehículo por el que ingresamos a las redes de Internet es monopolizado por pocas empresas que son las que orquestan los motores de búsqueda y las redes de la red. Pero la aldea global, con sus luces y sus sombras, es una realidad junto con la revolución tecnológica y comunicacional de nuestros días. La virtualidad y el alcance masivo de texto, imagen y sonido- que Benjamin no pudo siquiera imaginar - son parte del paradigma técnico y cultural contemporáneo.

- 184 -

xen nous moviments socials amb l’objectiu de perseguir reformes institucionals que ampliïn els sistemes de participació en decisions d’interès col·lectiu. La participació d’aquests nous moviments es caracteritza per una forta visibilitat a través de la conquesta dels espais públics, una estreta comunicació en xarxa (potenciada per la utilització d’internet) que possibilita enllaçar actuacions locals en dinàmiques globals, i un clar convenciment que s’estan construint alternatives de canvi possibles. D’altra banda, en aquest paradigma hi ha zones del món no globalitzades i marginades, per la qual cosa l’aldea global està lluny de ser una panacea per a tots. Pensem també en un altre mena de dictadura de la imatge, so i coneixement, que és el fet que el vehicle pel qual ingressem a les xarxes d’Internet és monopolitzat per poques empreses que són les que orquestren els motors de cerca i les xarxes de la xarxa. Però l’aldea global, amb les seves llums i les seves ombres, és una realitat juntament amb la revolució tecnològica i comunicacional dels nostres dies. La virtualitat i l’abast massiu de text, imatge i so - que Benjamin no va poder ni tan sols imaginar - són part del paradigma tècnic i cultural contemporani.

tems of participation in collective interest decisions. The participation of these new movements is characterized by strong visibility through the occupy of public spaces, a close communication in form of network (enhanced by the use of the Internet) that allows linking local actions in global dynamics, and a clear conviction that are being built alternatives for a possible change. On the other hand, in this paradigm there are marginalized and not globalized regions of the world, so that the global village is far from to be a panacea for everybody. We have to consider also another kind of dictatorship of the image, sound and knowledge, which is the fact that a few companies that are orchestrating the search and the networks in the Web, monopolize the vehicle through which we enter into the Internet networks. But the global village, with its lights and shadows, is a reality together with the technological and communications revolution of our time. The virtuality and the massive reach of texts, image and sound - that Benjamin could not even imagine - are part of the technical and contemporary cultural paradigm.


Silvia Álvarez Málaga

Coordinadora y moderadora Silvia Álvarez (Málaga) es investigadora cultural, comisaria independiente y crítica de arte. Ha colaborado como gestora cultural y comisaria de exposiciones internacionales para prestigiosas instituciones culturales como Fundación Picasso o CAC Málaga. Ha trabajado en el departamento de programación de festivales internacionales de cine. Además es crítica de arte en distintas publicaciones en formato impreso y digital. Actualmente desarrolla su doctorado en Arte Contemporáneo y Nuevos Medios por la Universitat de Barcelona. Su proyecto se enmarca dentro de la actividad del grupo de investigación “Art, arquitectura i societat digital” financiado por el MICINN

Coordinadora i moderadora. Sílvia Álvarez (Màlaga) és investigadora cultural, comissària independent i crítica d’art. Ha col · laborat com a gestora cultural i comissària d’exposicions internacionals per prestigioses institucions culturals com Fundació Picasso o CAC Màlaga. Ha treballat en el departament de programació de festivals internacionals de cinema. A més és crítica d’art en diferents publicacions en format imprès i digital. Actualment desenvolupa el seu doctorat en Art Contemporani i Nous Mitjans per la Universitat de Barcelona. El seu projecte s’emmarca dins de l’activitat del grup de recerca “Art, arquitectura i societat digital” finançat pel MICINN.

Coordinator and moderator Silvia Alvarez (Málaga) is cultural researcher, independent curator and art critic. She has worked as a cultural manager and curator of international exhibitions and prestigious cultural institutions as CAC and Picasso Foundation in Málaga. She has worked in the programming department of international film festivals. She is also an art critic for various digital and printed publications. Currently, she is working on his Ph.D. in Contemporary Art and New Media from the University of Barcelona. The project is part of the activity of the research group “Art, architecture i digital societat” funded by the MICINN.

- 185 -


Eventos / Esdeveniments / Events

Patricia Bentancur Uruguay

Es investigadora en arte iberoamericano y curadora de arte contemporáneo. Co-curadora de la 1era Bienal de Montevideo y del pabellón de Uruguay en la 53a Bienal de Venecia entre otras. Como Directora de Exposiciones y Nuevos Medios del CCE/, dirige los Programas de Pensamiento Crítico y Curaduría, Investigaciones Escénicas y Sonoras y el Centro de Recursos Audiovisuales.

- 186 -

És investigadora en art iberoamericà i curadora d’art contemporani. Co-curadora de la 1° Biennal de Montevideo i del pavelló d’Uruguai a la 53° Biennal de Venèciaentre d’altres. Com a directora d’Exposicions i Nous Mitjans del CCE/, dirigeix els Programes de ​​ Pensament Crític i Comissariat, Investigacions Escèniques i Sonores i el Centre de Recursos Audiovisuals.

She is a researcher of Latin American art and curator of contemporary art. Co-curator of the 1st Biennial of Montevideo, and the Pavilion of Uruguay at the 53rd Venice Biennale among others. As Director of Exhibitions and New Media of CCE / directs Programmes of Critical Thinking and Curating Programmes, Performing and Sound Researches, and the Audiovisual Resource Center.


HOMESESSION Francia - Barcelona

Olivier Collet y Jérôme Lefaure son los fundadores y directores del proyecto de residencias y becas Homesession. Formados respectivamente con un Máster en Arquitectura en la Escuela de París-La Seine y un Máster en Ciencias Políticas en Sciences Po París, han unido sus intereses en el arte contemporáneo en proyectos comunes, los formatos de los cuales son una verdadera declaración de intenciones. Crearon Homesession en 2007, primero como experimento y luego como eje principal de su actividad cultural. Han ampliado su colaboración hacia otros proyectos curatoriales, con exposiciones tales como “2+1: Joao Torres” (Centro Can Felipa Barcelona, 2009), “El japonés, el jilguero y la mesa” (A*Desk Barcelona, 2011), o programas de video arte como “Bringing privacy out” (Loop Festival Barcelona, 2010) y “The sound and music” (Videoakt, Berlin 2012).

Olivier Collet i Jérôme Lefaure són els fundadors i directors del projecte de residències i beques Homesession. Formats respectivament amb un Màster en Arquitectura a l’Escola de París-la Seine i un Màster en Ciències Polítiques al Sciences Po Paris, han unit els seus interessos en l’art contemporani en projectes comuns, els formats dels quals són una veritable declaració d’intencions. Van crear Homesession en 2007, primer com a experiment i després com a eix principal de la seva activitat cultural. Han ampliat la seva col·laboració cap a altres projectes curatorials, amb exposicions com “2+1: Joao Torres” (Centre Can Felipa Barcelona, 2009), “El japonès, la cadernera i la taula” (A*Desk Barcelona, 2011), o programes de vídeo art com “Bringing privacy out” (Loop Festival Barcelona, 2010) i “The sound and music” (Videoakt, Berlin 2012).

Olivier Collet and Jérôme Lefaure are the founders and managers of the Homesession residency and grant project. Respectively educated with a Master at Paris-La Seine School of Architecture and a Master in Political Sciences at Sciences Po Paris, they’ve joined their interest in contemporary art in common projects, which formats are a real declaration of intentions. They created Homesession in 2007, first as an experiment and then as the main line of their cultural activity. They’ve extended their collaboration toward other curating projects, with exhibitions such as “2+1: Joao Torres” (Can Felipa Barcelona, 2009), “The japanese, the goldfinch and the table” (A*Desk Barcelona, 2011), or video art programmes such as “Bringing privacy out” (Loop Festival Barcelona 2010) and “The sound and music” (Videoakt, Berlin 2012).

- 187 -


Eventos / Esdeveniments / Events

Equipo Palomar Mariokissme y R. Marcos Mota Barcelona

Surge de la unión de dos artistas afincados en la ciudad de Barcelona. Comienzan a trabajar juntos con motivo de iniciar un proyecto de curadoría independiente llamado El Palomar, a finales del 2012 . Equipo Palomar gestiona dicho espacio desde una óptica curatorial enfocada a las prácticas, discursos y sujetos que no forman parte del ámbito hegemónico del arte contemporáneo de la ciudad. Equipo Palomar no deja de ser un colectivo de artistas que híbrida la curadoría con la producción artística.

- 188 -

Sorgeix de la unió de dos artistes establerts a la ciutat de Barcelona. Comencen a treballar junts amb motiu d’iniciar un projecte de curadoria independent anomenat El Palomar, a finals del 2012. Equip Palomar gestiona aquest espai des d’una òptica curatorial enfocada a les pràctiques, discursos i subjectes que no formen part de l’àmbit hegemònic de l’art contemporani de la ciutat. Equip Palomar no deixa de ser un col·lectiu d’artistes que híbrida la curadoria amb la producció artística.

It arises from the union of two artists living in the city of Barcelona. They begin to work together on the occasion of starting an independent curatorial project called El Palomar, in late 2012. Palomar Team manages the space from a perspective focused on curatorial practices, discourses and subjects that are not part of the hegemonic field of contemporary art in the city. Palomar Team continues to be a collective of artists that hybrid curating and the artistic production.


Andreu Meixide Barcelona

Realizador audiovisual, programador cultural y arquitecto. Director de programación de BccN Barcelona Creative Commons Film Festival, espacio consolidado como referencia mundial para el cine y el audiovisual en Creative Commons, aportando novedades y soluciones a los problemas de los derechos de autor en la era digital. Cofundador de Cosmopolilla prod.. ha realizado Marquesa, Soy Rambla y la webserie documental Bloc dels Pescadors. Su obra se ha exhibido en festivales españoles como Alcances o DocsBarcelona, CineB de Chile o Atlanticdoc de Uruguay. Ha impartido clases en centros universitarios como BAU y ELISAVA sobre cultura audiovisual e Internet.

Ralitzador audiovisual, programador cultural i arquitecte. Director de programació de BccN Barcelona Creative Commons Film Festival, espai consolidat com a referència mundial per al cinema i l’audiovisual en Creative Commons, aportant novetats i solucions als problemes dels drets d’autor en l’era digital. Cofundador de Cosmopolilla prod. ha realitzat Marquesa, Sóc Rambla i la webserie documental Bloc dels Pescadors. La seva obra s’ha exhibit a festivals espanyols com Abastos o DocsBarcelona, CineB de Xile o Atlanticdoc d’Uruguai. Ha impartit classes en centres universitaris com BAU i ELISAVA sobre cultura audiovisual i Internet.

Audiovisual creator, cultural programmer and architect. Programming Director of the BccN Barcelona Creative Commons Film Festival, established as a global space for cinema and audiovisual in Creative Commons, providing news and solutions to the problems of copyright in the digital age. Cofounder of Cosmopolilla prod., he creates Marquesa, Soy Rambla and the documentary webseries, Bloc dels escadors. His work has been exhibited in spanish festivals such as Alcances or DocsBarcelona, CineB of Chile or Atlanticdoc of Uruguay. He has taught at universities as BAU and ELISAVA about audiovisual culture and the Internet.

- 189 -


Eventos / Esdeveniments / Events

Susana Serrano Sevilla

Es investigadora, crítica y gestora cultural. Actualmente trabaja como responsable de comunicación y asistente de programación en el Centro de las Artes de Sevilla. Coordinadora del proyecto 10 Openkult Decálogo sobre prácticas culturales de código abierto: Un libro como decálogo que describa aquellos principios básicos que nos han llevado a un cambio de paradigma cultural asociado con la cultura libre y la ética hacker. Especialista en modos de producción artística o metodologías educativas de nuevos espacios para la creación tipo “laboratorio”. Promueve el entendimiento del arte no como un producto de mercado sino como método de conocimiento, contribuyendo a la mejora de condiciones de vida en lugares donde se presentan dificultades de desarrollo o inclusión.

- 190 -

És investigadora, crítica i gestora cultural. Actualment treballa com a responsable de comunicació i assistent de programació en el Centre de les Arts de Sevilla. Coordinadora del projecte 10 Openkult Decàleg sobre pràctiques culturals de codi obert: un llibre com un decàleg que descrigui aquells principis bàsics que ens han portat a uncanvi de paradigma cultural associat amb la cultura lliure i l’ètica hacker.  Especialista en modes de producció artística o metodologies educatives de nous espais per a la creació tipus “laboratori”. Promou l’enteniment de l’art no com a un producte de mercat sinó com a mètode de coneixement, contribuint a la millora de les condicions de vida en llocs on es presentendificultats de desenvolupament o inclusió.

Susana Serrano (Sevilla) is a researcher, critic and cultural manager. Currently works as head of communications and programming assistant at the Center of Arts of Seville. She is Coordinator of the project10 Openkult Decalogue on open source cultural practices: A Decalogue book is, what describes those basic principles, that have led to the change of a cultural paradigm assosciated with the free culture movement and the hacker ethic. Specialist of artistic modes of production or educational methodologies to create new spaces like “laboratory”. Promotes the understanding of art not as a market product but as a method of knowledge, contributing to the improvement of living conditions in places with difficulties of development or inclusion.


Montse Badia Co-fundadora y co-editora de A*DESK www.a-desk.org

Fundada en el año 2002 en Barcelona, como una publicación en formato digital, A*DESK es una plataforma para la reflexión, el pensamiento crítico y el debate en torno al arte y la cultura contemporáneos. En 2009, A*DESK se constituye como Instituto Independiente de Crítica y Arte Contemporáneo desde Barcelona y se dedica a la formación, la edición y el desarrollo de proyectos culturales.

Fundada l’any 2002 a Barcelona, com a una publicació en format digital, A*DESK és una plataforma per a la reflexió, el pensament crític i el debat entorn a l’art i la cultura contemporanis. Al 2009, A*DESK es constitueix com a Institut Independent de Crítica i Art Contemporani des de Barcelona i es dedica a la formació, l’edició i el desenvolupament de projectes culturals.

Founded in 2002 in Barcelona, as a digital publication, A*DESK is a platform for reflection, critical thinking and debate on contemporary art and culture. In 2009, A*DESK is constituted as Independent Institute of Criticism and Contemporary Art from Barcelona and is dedicated to training, publishing and developing cultural projects.

- 191 -


Eventos / Esdeveniments / Events

EVENTOS DIFERIDOS VIDEOAKT

InterImatges

Domingo 9 de Junio 2013 - 5 pm

Videoarte Hecho en Perú y Barcelona

De sábado a domingo 8 y 9 de junio 2013

Organizan www.InterCulturaBCN.net Colabora Videoakt International Videoarte Biennial Travessia de Sant Antoni, 6 – 8 (M. L3 Fontana) InterImatges reúne una serie de videoarte del panorama actual del arte contemporáneo, con obras de Perú y Barcelona. Como plataforma de diálogo entre aspectos discursivos y estéticos en manos de artistas, que vienen logrando un avance cuantitativo y cualitativo en la escena internacional. Es así que veremos varias inquietudes, y planteamientos con los recursos que ofrece el lenguaje audiovisual de hoy en día.

Comisariado de Angie Bonino LUIS JAUME Tombuctú, 1’24 Barcelona JUAN DIEGO TOBALINA Tres actos solidarios para con los que no están, 5’13 Perú Mariokissme ControverSI, 6 ‘41” Barcelona CRISTIAN ALARCÓN Ismodes - Propaganda 10 º Aniversario Perú RAMÓN GUIMARAES A piece of art , 2’54 Barcelona CARLOS TRONCOSO MATTO Avenida Huaylas a 30 fotogramas por segundo, 6’20 Música: Arturo Ruiz del Pozo Perú FINA Olivart Un nuevo día, 06 ‘05’’ Barcelona TATIANA FUENTES La novia, 05’21” Perú

- 192 -


V Semana del Video Iberoamericano (I)

Organizan Casa Amèrica Catalunya Carrer de Còrsega, 299 Con el apoyo de Videoakt International Videoart Biennial. Un proyecto de La Nave Spacial.

16 y 17 de Mayo 2013 8 pm

Por quinto año consecutivo se presenta la Semana de Vídeo Iberoamericano, que dirige Juan Ramón Barbancho, un evento en el que se ve el trabajo de videoartistas españoles/as, dentro y fuera del Estado Español y, a su vez, donde se da difusión al trabajo que están haciendo en Iberoamérica. Participan Juan Ramón Barbancho, comisario independiente, profesor/investigador de la Universidad de Riobamba (Ecuador), coordinador de programación de La Nave Spacial; y Angie Bonino, directora de Videoakt International Videoart Biennial, artista y comisaria independiente. En el marco de la V Semana del Video Iberoamericano, monográfico de la artista guatemalteca Regina José Galindo. Artistas Patricia Bueno, Carlos Trocoso Matto, Nadia Morillo, Katherinne Fiedler, Claudio Molina, Anamor, Ricardo Iglesias, Ramón Guimaraes, Verónica Ruth Frías, Carlos Tmori, Luis Jaume, Francis Naranjo, Arapy Yergos, José Arispe, Kathia María Simón y Cristina Lora, María Riveros, Narda Alvarado, Javier Valdéz. -V Semana de Vídeo Iberoamericano. 2013 Filmoteca de Andalucía. Del 19 al 23 de marzo. Córdoba. La Fragua. 29 y 30 de marzo. Belalcázar. Casa América Cataluña. 16 y 17 de mayo. Barcelona

- 193 -


Patrocinadores Patrocinadors Sponsors


Equipo técnico de VIDEOAKT Equip tècnic de VIDEOAKT Technical team of VIDEOAKT

www.videoaktbiennal.com

DIRECCIÓN GENERAL / Direcció General / General Direction Angie Bonino director@videoaktbiennal.com Dirección de Coordinación / Direcció de Coordinació / Coordination director Gabriella Dilorenzo asistent@videoaktbiennal.com - gabriella_dilorenzo@hotmail.it Dirección de Producción / Direcció de Producció / Production director Zsanett Kovács zsanettkv@gmail.com asistente de producción / assistent de producció / production assistant Marta Vellisca Directora de Contenidos / Directora de Continguts / Content Director Silvia Álvarez Mena Diseño Audiovisual / Disseny Audiovisual / Audiovisual Design Hèctor Díez www.hectorbcn.com Coordinadora de prensa / Coordinadora de Premsa / Press coordinator Marién Piniés Diseño Gráfico / Disseny Gràfic / Graphic Design Noe Lavado www.noelavado.com Diseño Web / Disseny Web / Web design Claudio Molina www.cmseo.es


25 - 29 / 06 / 2013 · Barcelona

Videoakt

25 - 28 Junio / Juny / June

Institut Français / c. Moià, 8

Ceremonia de clausura / Cerimònia de claususa / Closing Ceremony

29 Junio / Juny / June Galería H2O / c. Verdi, 152 Barcelona 2013

Videoark catalogue 2013  
Videoark catalogue 2013  
Advertisement