Page 1




oe interpreteert een vijfsterrenhotel vandaag het woord ‘luxe’? In het Sofitel draait alles rond menselijk contact en ervaring. Ons etablissement wil het kader bij uitstek zijn voor memorabele ogenblikken, die gecreëerd worden door de Franse kwaliteit en elegantie. Wij ontvangen elke gast in stijl, we willen hem doen genieten, zich goed doen voelen en proberen al zijn zintuigen te prikkelen. Via dit gloednieuwe EATBOOK willen we u kennis laten maken met een uitgelezen oord waar elk moment gekoesterd wordt. “La vie est magnifique” in het Sofitel Brussels Le Louise, ideaal gelegen in de prestigieuze Louizawijk, in het centrum van de Europese hoofdstad. De Crystal Lounge is een gezellige plek waar je elkaar kan ontmoeten en heerlijke dingen proeven. Ze is het hart van ons etablissement. Het aanbod is er heel ruim: je kan er de Franse keuken ontdekken, genieten van een mediterrane lunch, van een afternoon tea, een drankje na het werk, van een romantisch diner of een zondagse brunch met het hele gezin met kinderanimatie. Of gewoon nippen aan een cocktail in een gesofistikeerd kader, in een gedempte sfeer en met muziek op de achtergrond. Ons EATBOOK is ook de afspiegeling van het culturele en artistieke leven dat heerst in de Crystal Lounge. In dit eerste nummer legt mevrouw Michèle Boccoz, Frans ambassadeur in België, uit wat elegantie op zijn Frans is. We ontvangen ook de Brusselse ontwerper Charles Kaisin en de Vlaamse dj-producer Sven Van Hees. Ten slotte presenteert de Franse fotograaf Robin zijn tentoonstelling “Saint Sébastien, le corps triomphant” bij ons. De tentoonstelling gaat over aids-slachtoffers, een thema dat hij in alle soberheid behandelt. In de gang die naar de Crystal Lounge leidt zijn een reeks portretten van de kunstenaar te zien. Tot slot geven we graag nog even mee dat die persoonlijke dienstverlening van een vijfsterrenhotel het resultaat is van een team van vakmensen dat het beste van zichzelf geeft. Zo’n mensen vormen, dat is een van onze grootste passies. De getuigenissen van enkele van onze personeelsleden illustreren perfect welke waarden wij hier hoog in het vaandel voeren. Veel leesplezier, Patrice Arnaud Algemeen directeur België en Luxemburg

Crystal Loungeedito




With our new magazine EATBOOK, we invite you to explore a place and a philosophy where the emphasis is firmly on savouring precious moments. Life is magnificent at the Sofitel Brussels Le Louise, ideally situated in the prestigious Louise district, in the centre of the European capital. The Crystal Lounge, a convivial meeting place offering a fine dining experience, embodies the very soul of our establishment. It has much to offer: a panoply of subtle and delicate flavours on the menu, the gastronomic delights of French cuisine, lunch with a Mediterranean twist, afternoon tea-tasting sessions, after-office drinks with a difference, romantic candlelit dinners, family brunches on a Sunday with entertainment to keep the little ones amused, exquisite cocktails in a sophisticated setting with a warm and cosy ambience and music playing softly in the background…

A travers notre nouveau magazine EATBOOK, nous vous proposons de partir à la découverte d’un lieu et d’une philosophie qui privilégient les moments précieux de l’instant présent. « La vie est magnifique » au Sofitel Brussels Le Louise, idéalement situé dans le prestigieux quartier Louise, au centre de la capitale européenne. Le Crystal Lounge, espace convivial de rencontre et de plaisirs gustatifs, incarne l’âme de notre établissement. Son offre est multiple : subtilité et délicatesse des parfums au menu ; découvertes gastronomiques de la cuisine française ; lunchs aux saveurs méditerranéennes ; après-midis dégustation de thés ; afterworks pétillants ; dîners romantiques ; brunchs du dimanche en famille avec des animations pour les enfants ; cocktails primés dans un cadre sophistiqué à l’ambiance feutrée et musicale…

Our EATBOOK also reflects the cultural and artistic life on display in the Crystal Lounge. In our first issue, Her Excellency Michèle Boccoz, French Ambassador to Belgium, shares her thoughts on elegance ‘à la française’. We are also delighted to welcome Brussels-based designer Charles Kaisin and Flemish DJ-producer Sven Van Hees. Finally, the French photographer François Robin displays his exhibition entitled “Saint Sebastian, the triumphant body” on our walls, covering the sober topic of AIDS victims. A portrait gallery by the artist features on the ‘crystal bridge’, leading to the Crystal Lounge.

Notre EATBOOK est aussi le reflet de la vie culturelle et artistique animant le Crystal Lounge. Pour notre premier numéro, Son Excellence Michèle Boccoz, Ambassadeur de France en Belgique, partage avec nous ce que représente l’élégance à la française. Nous accueillons également le designer bruxellois Charles Kaisin et le DJ-producteur flamand Sven Van Hees. Enfin, le photographe français Robin présente son exposition « Saint Sébastien, le corps triomphant  » en nos murs, dont l’univers sobre aborde le thème des victimes du sida. Une galerie de portraits de l’artiste égaye la passerelle menant au Crystal Lounge.

o what does ‘luxury’ mean in connection with a five-star hotel nowadays? At the heart of the Sofitel vision are human relations and experience. Our hotel strives to be the exceptional setting for an unforgettable stay, built on excellence and French-style elegance, ‘savoir-faire’ and the art of welcoming guests, pleasure and well-being, ensuring a veritable treat for all the senses – for each and every guest.

Last but not least, the personalised service provided by a fivestar hotel relies primarily on its team of devoted professionals, and their training is one of our absolute priorities. Some of our staff tell their stories to illustrate the values we hold dear on a day-to-day basis.

uel sens un hôtel cinq étoiles peut-il donner au mot « luxe » aujourd’hui ? Au Sofitel, les relations humaines et l’expérience en sont la quintessence. Notre établissement se veut être le cadre d’exception pour des moments mémorables, fondés sur l’excellence et l’élégance à la française, l’art de recevoir et le savoir faire, le plaisir, le bien-être et la sensorialité, et ce pour chacun de nos clients.

Enfin, le service personnalisé d’un cinq étoiles se fonde avant tout sur son équipe de professionnels dévoués, dont la formation est une de nos plus belles passions. Quelques témoignages de notre personnel achèveront d’illustrer les valeurs qui nous tiennent à cœur au jour le jour.

We hope you enjoy our magazine, Bonne lecture, Patrice Arnaud Area General Manager Belgium & Luxembourg

Patrice Arnaud Directeur Général Délégué Belgique et Luxembourg




l a t s y r C E R I A M M SO


Les News Sofitel Team p.9 p.11 La Carte abi p.33 Sofitel Abu Dh ge p.35 Louise Hérita uise p.37 Sofitel Le Lo


« So Well » / prestig e suite oz / embassy p.41 Michèle Bocc / sunday brunch p.43 Kid’s Corner n / chef p.45 Adwin Fontei unge p.47 Afternoon Lo il / afterwork p.49 Drink Cockta / music p.51 Sven Van Hees / design p.53 Charles Kaisin


int Sebastien p.55 Robin / Expo Sa


da Crystal Meets Brussels / agen p.61 Offbeat News p.67 Event / Press


w w w. n m e d i t i o n s . c o m


Les News F

ollowing on from François Robin’s “Saint Sebastian” exhibition, the Sofitel Le Louise has come up with an idea for a new artistic project: a gallery of portraits on the “crystal bridge” linking the hotel reception with the Crystal Lounge. International VIP visitors and Belgian celebrities will grace the walls in their own inimitable style. Passionate and curious to continue discovering the world of culinary delights, Adwin Fontein has been expanding his menu to the edges of the world for more than 25 years, with a subtle fusion of Asian and Mediterranean flavours. Attentive and perfectionist chef, the chef Adwin Fontein places as much importance to the quality of his ingredients as he does in the presentation of his dishes; served in glass recipients, his style is in in complete harmony with the atmosphere of the Crystal Lounge. All to aware that the art of cooking is an exchange, he greets clients’s suggestions and comments as another way to improve and embellish his menu. And don’t forget the valet parking service available to our clients either.This free service is available to restaurant guests. Have you considered holding your private function in our Crystal Lounge? Whether for a business event or a party for up to 85 guests, the lounge area can be adapted to suit your every need. Thanks to an exclusive offer, the Crystal Lounge VIP Corner can transform an ordinary meeting into a magnificent and memorable event. The logistics infrastructure and equipment we provide are second to none. Party & Sleepover. The Sofitel Le Louise is located in an area with no shortage of venues for a night on the town – from the Bar Rouge to the restaurants and clubs in the Sablon district, not forgetting the many bars along Avenue Louise of course. The Sofitel Le Louise is the ideal solution if you fancy a great night out, but with all the safety boxes ticked too – no need to drive home afterwards.



fficier comme concierge d’un hôtel 5 étoiles n’est pas de tout repos. Les demandes fusent, aussi originales les unes que les autres. On sort vite du tourisme et de la Grand Place ! Mais rien n’est impossible pour Mariano qui a presque vingt ans de métier derrière lui. La plus belle chose dans mon métier est de partager un moment de vie et d’émotion avec la clientèle. Dernièrement, une femme ayant appris qu’elle était enceinte, a organisé un weekend à Bruxelles pour annoncer la bonne nouvelle à son mari. C’est alors que Mariano est appelé à faire avec le couple le tour des magasins pour bébé à Bruxelles !

Sans oublier, les clients qui désirent faire la tournée des grands ducs du chocolat un dimanche après-midi. A consommer sans modération ! Nous avons notamment un client fidèle, travaillant en Afrique, qui à chaque fois qu’il loge au Sofitel me demande de faire envoyer des pralines bruxelloises à sa fille qui étudie en Floride… Mariano, la classe internationale ?

Je pense encore à des clients, venus à Bruxelles acheter un appartement, qui m’ont demandé au pied levé de leur dégoter des décorateurs d’intérieur ! Apparemment, comme dans Star Trek, j’étais sensé les « téléporter » illico !

Enfin, on me demande aussi souvent des interprètes russes, indiens, chinois… Pas évident ! « C’est de l’interprétariat business ou tourisme ? ». Il y a peu, le capitaine d’une équipe de football turque m’a demandé un Je suis aussi depuis longtemps le spécialiste interprète à 19h pour le lendemain à 8h ! des chiens. Dernièrement, on m’a demandé de dénicher deux beau Danois à Bruxelles pour Super Mariano devrait suivre des cours intensifs de langue ! les envoyer en Arabie Saoudite...



onciërge zijn in een vijfsterrenhotel is geen makkelijke baan. Je moet weten te voldoen aan alle eisen van de klanten, en die kunnen soms bijzonder origineel zijn. Vaak is het heel andere koek dan gewoon even uitleggen hoe je op de Grote Markt geraakt. Mariano is echter uit het goede hout gesneden voor deze job, die hij al bijna twintig jaar uitoefent.

Een mooi emotioneel moment beleven met de klant, daar doe ik het voor. Onlangs logeerde hier een dame die net had vernomen dat ze zwanger was. Ze organiseerde prompt een weekendje Brussel om haar man het goede nieuws mee te delen. Het was mijn taak om met het koppel alle babywinkels van Brussel te gaan afschuimen. Heerlijk! Ik heb ook eens een koppel gehad dat naar Brussel was gekomen om een appartement te kopen. Ze wilden dat ik meteen een paar binnenhuisarchitecten voor hen regelde. Ze dachten waarschijnlijk dat ik die zoals Scotty in StarTrek meteen kon ‘upbeamen’!

En dan zijn er nog de klanten die op zondagnamiddag een volledige toer langs de chocoladewinkels willen doen en zich volledig laten gaan. We hebben bijvoorbeeld een trouwe klant die in Afrika werkt. Elke keer dat hij in het Sofitel logeert vraagt hij me om Brusselse pralines op te sturen naar zijn dochter die in Florida studeert… Mariano, internationale top?

Ten slotte moet ik heel vaak voor tolken zorgen: Russische, Indische, Chinese… Dat is echt niet altijd gemakkelijk. Je moet allereerst vragen of het voor business of voor toeristische doeleinden is. Enige tijd geleden vroeg de aanvoerder van een Turkse voetbalploeg me om zeven uur ’s avonds nog een tolk voor de volgende ochtend Verder ben ik door de jaren heen ook specialist om acht uur! geworden in honden. Onlangs kreeg ik de vraag om twee mooie Deense doggen te vinden in Super Mariano zou misschien een intensieve Brussel en die naar Saoedi-Arabië te sturen. taalcursus moeten volgen…




mployees in a hotel like the Sofitel are astonishing in their diversity. Hotel professionals cross paths with Political Sciences graduates and disabled personnel. The latter are fully integrated members of the hotel team and benefit from training that transforms their handicap into an asset. Three members of staff tell their stories, two using sign language.


iversiteit is de norm bij het hotelpersoneel van Sofitel. Je ziet er zowel mensen die een hotelopleiding genoten hebben als gediplomeerden in de politieke wetenschappen of mensen met een beperking. Deze laatsten worden prachtig geïntegreerd en krijgen een vorming die van hun handicap net een troef maakt. Drie getuigenissen, waarvan twee in gebarentaal.

“ Het is niet omdat je andersvalide bent dat je niet competent zou zijn. ” Iwona, doofstomme wasvrouw met een drievierde baan uit Polen: Ik werk al twee jaar in het Sofitel. Ik ben hier binnengeraakt dankzij een uitzendbureau. Vroeger werkte ik in een restaurant, vandaag ben ik wasvrouw. Ik was en strijk het beddengoed. Mijn functiebeschrijving was erg vaag in het begin: ik was niet helemaal zeker wat er precies van mij verwacht werd. Het personeel heeft me echter goed ontvangen. Verschillende mensen kenden hier de gebarentaal. En ook al blijft de communicatie vaak heel simplistisch, toch ben ik blij dat ik een opleiding heb gekregen en dat ik deel mag uitmaken van dit huis. Soms proberen de klanten van het hotel me met allerlei gebaren duidelijk te maken wat ik moet wassen en hoe ik dat moet doen. Af en toe raakt me dat wel, maar vaak maken ze me ook gewoon aan het lachen met al dat gesticuleren.


Josiane, een mankende kokkin uit Burundi: Ik werk al een jaar lang in de keuken. Mijn enige beperking is dat ik mank door een ziekte die ik kreeg toen ik vijf was. In de keuken maakt dat echter niet uit. Het is niet omdat je andersvalide bent dat je niet competent zou zijn. Ik ben rechtstreeks in dienst gekomen bij Sofitel, niet langs een uitzendbureau. Na een korte opleiding van een jaar ben ik zonder veel bagage naar hier gekomen. Ik was de jongste. De sterrenchef heeft me echter gevormd volgens de Ducasse-school. Ik doe hier nog alle dagen ontdekkingen. We werken hier immers niet zoveel met menu’s, het is vooral ‘à la carte’.

Iwona, part-time linen maid, deaf-mute, Polish: I’ve been working at the Sofitel for a couple of years now. I first got my job here through an employment agency. Before that I worked in a restaurant. Now I’m a linen maid, washing and ironing bed linen. At first, my work wasn’t very clearly defined and I didn’t have any point of reference, but my co-workers made me feel very welcome and a few of them know sign language – though communication is still very basic. I’ve received training and I’m proud to be part of the team. Occasionally even the hotel guests make an effort to use sign language to explain to me what needs to be washed and how. Sometimes I find it quite moving, but often their miming makes me laugh!


Ozan, full-time dishwasher, hearing-impaired,Turkish: My hearing problems stem from a childhood illness at the age of 5. I went to the Royal Institute for the Deaf and Blind (IRSA) here in Brussels. After working for a ‘specialised’ employment agency for seven months, I was offered a job at the Sofitel. I’m happy here – it’s a great working environment. I used to be a pastry baker and have worked at La Wetterenoise and Debailleul bakeries. Then health problems changed everything, but one day I really hope to make some typically Belgian pastries for our international clientele!


Ozan, slechthorende voltijdse afwasser uitTurkije: De problemen met mijn gehoor zijn begonnen na een ziekte die ik op vijfjarige leeftijd opliep. Ik ben in Waterloo naar school geweest, naar het IRSA. Nadat ik zo’n zeven maand lang gewerkt had voor een gespecialiseerd uitzendbureau, vond ik werk bij Sofitel. Ik ben hier gelukkig, de werksfeer is echt heel goed. Ik was vroeger bakker-banketbakker, ik heb onder andere voor La Wetterenoise en voor Debailleul gewerkt. Daarna kreeg ik helaas een gezondheidsprobleem. Ik hoop echter nog steeds op een dag koffiekoeken te kunnen bakken voor ons internationale cliënteel.

“ A disability shouldn’t hold you back ”


Josiane, cook, walks with a limp, Burundian : I’ve been working in the kitchen for a year. My only handicap is that I limp because of an illness contracted when I was 5. But that doesn’t matter in the kitchen. A disability shouldn’t hold you back from excelling in other areas. The Sofitel recruited me directly, not through an employment agency. With just a year’s training behind me, I didn’t have a lot of experience when I started here. I was the youngest, but the Michelin-starred chef trained me in the Ducasse style of cuisine. I learn something new every day, as we tend to work on the basis of ‘à la carte’ here rather than with fixed menus.









Le CHAMPAGNE Bouteilles Ruinart / Blanc de blanc 145 €

Gosset Grande Réserve / Brut 95 €

Laurent Perrier / Brut 105 €

Moët & Chandon / Brut 105 €

Laurent Perrier / Ultra Brut 115 €

Veuve Cliquot / Brut 105 €

Laurent Perrier / Millésimé 140 €

Dom Pérignon 2002 250 €

Laurent Perrier / Rosé 150 €

La Grande Dame 1998 230 €

Laurent Perrier / Grand Siècle 250 €

Krug Grande Cuvée / Brut 260 €

Laurent Perrier / Magnum 195 €

Charles blanc de millénaire / Brut 190 €

Louis Roederer / Brut 95 € Cristal Louis Roederer 2004 280 €

à la coupe Laurent Perrier Brut 18 € Laurent Perrier Ultra Brut 20 €

Laurent Perrier Millésimé 21 € Laurent Perrier Rosé 23 € Louis Roederer 18 € Moët et Chandon 18 €

Caviar Land 19 € (Champagne,billes de Cointreau aux paillettes d’or/golden balls of Cointreau)

Apéritifs ANISéS 8 €

Ricard Pastis Bardouin

BITTERS 8 € Campari

Tapas à la carte Mini hamburger ‘’BLT’’ 3.50 € Brochette de bœuf mariné snacké au condiment soja doux et sésame

SHERRYS 9 € Osborme pale dry fino Osborme medium dry Harvey’s Bristol cream VERMOUTHS 8 € Martini Blanc Martini Rouge Martini Dry Noilly Prat

4€ Sauté de supions légumes à l’ail 4€ Caviar d’aubergine et rillons mariné aux épices 3€ Croquette de crevettes grises 3€

Martini Gold 9 € PORTOS

Ramos Pinto tawny 9 € Ramos Pinto Blanc 9 € Ramos Pinto 10 ans 10 € Porto J.W.Hart 1978 13 € Ramos Pinto 20 ans 15 € PINEAU DES CHARENTES Gauthier Panatella 11 €

MUSCAT 9 € De Rivesaltes « cuvée prestige » GENTIANE 8 € Suze


Bourgogne Aligoté et crème de cassis de Dijon

KIR CHAMPAGNE 19 € Cassis, pêche, mure


s é im r P s il ta k c o C & s Les Tapas, Apéritif Cocktails PRIMéS 15 €


finaliste international marie brizard 2008 (vodka smirnoff black, liqueur de pommes vertes, liqueur d’ananas, jus de banane, jus d’aloè si / apple liquor,pineapple liquor,banana juice,aloe si juice…)

Cointreaupolitain caviar 16 € (Cointreaupolitain avec billes de Cointreau aux paillettes d’or/golden balls of Cointreau liquor)

New Pina Colada 17 € (Rhum blanc Havana, liqueur de coco, jus d’ananas, sirop de coco, creme/Rhum, coconut liquor, pineapple juice, coconut syrup, cream) New Bloody Mary 17 € (Vodka Smirnoff Black, jus de tomates, jus de citron, épices/ Vodka, tomato juice, lemon juice, spices)


2ème prix national belgique 2010 (téquila olmeca, limoncello, sirop spicy, jus de fraise, jus d’aloé si / tequila , limoncello , spicy syrup, strawberry juice, aloe si juice.)


shaker d’or 2008 (citron vert, coriandre, sirop de pain d’épices, mandarine napoléon, pastis bardouin/lime juice,coriander, gingerbread syrup…)


2ème prix concours marie brizard 2010 (vodka smirnoff black, liqueur de banane, liqueur de cacao blanc, jus de fraise, jus d’ananas / vodka, banana liquor, white cacao liquor, strawberry juice, pineapple juice …)

calvados day

3ème prix concours calvados 2010 (calvados drouin, liqueur de chambord, jus de cranberry, jus d’ananas/gingembre,sirop de pain d’épice/ berries liquor, cranberry juice,ginger and pineapple juice,gingerbread syrup)


finaliste bacardi legacy competition (rhum bacardi blanc, liqueur de café, martini gold, sirop de coco, jus d’ananas/gingembre / coconut syrup, pineapple, coffee liqueur, ginger juice)

Sans Alcools

Douceur des bois 11 € (Glace vanille, jus myrtille colada, sirop de fraise/ vanilla ice cream,blueberry juice,strawberry syrup) Souvenir d’enfance 11 € (Glace vanille, jus de banane, sirop de pain d’épice/ vanilla ice cream, banana juice, gingerbread syrup) Mer du sud 11 € (Glace vanille, jus aloè si, sirop de jasmin, sirop de curaçao bleu/vanilla ice cream, aloe si juice, jasmin syrup, blue curaçao syrup) Fragolina 11 € (Jus de fraise, jus d’ananas, citron vert, sirop de concombre/ strawberry juice, pineapple juice, lime,cucumber syrup) Jamaica 11 € (Gingembre frais, coriandre fraîche, citron vert, sirop de coco, jus de cranberry/ginger,coriander, lime juice,coco syrup , cranberry juice) Brasilia 11 € (Jus pomelo guarana, jus ananas gingembre, citron vert, sirop de fraise/ pomelo juice,pineapple and ginger juice,lime juice, strawberry syrup)

la cuisine des parfums « subtilite, delicatesse et elegance » Pour un meilleur équilibre dans votre alimentation tous nos poissons et viandes peuvent être servis grillés sans matière grasse et accompagnés de légumes vapeur. Le restaurant est ouvert chaque jour de 12h00 à 14h30 et de 19h00 à 22h30 le bar est ouvert chaque jour de 10h00 à 01h00. Het restaurant is dagelijks open vanaf 12h00 tot 14h30 en vanaf 19h00 tot 22h30 de bar is dagelijks open vanaf 10h00 tot 01h00. The restaurant opens daily from 12h00 to 14h30 and from 19h00 to 22h30 the bar opens daily from 10h00 to 01h00.

Tous nos prix sont en eURO et Taxes comprises Our prices are in eURO and taxes are included



Opéra de saumon au chèvre et piquillos

Terrine van eenden lever

Opera van gerookte zalm met geiten kaas en piquillos

gelée au verjus poivre de Sarawak salade d’herbes

gelei van verjus en Sarawak peper, kruiden salade

Goat cheese and Piquillos Opera TERRINE OF DUCK FOIE GRAS

jelly of verjus and Sarawak pepper, mixed herbs

18 €

24 €

Sable de parmesan,

crémeux de courgette et basilic, légumes de saison

Cappuccino de poivron rouge Kaas koekje van parmezaan

Cappuccino van rode paprika Red Pepper Cappuccino 16€

met een crème van courgette en basilicum met diverse groentes

Parmesan cheese buiscuit,

Zucchini and basil cream with seasonal vegetables 17 €

La mer noix de coquilles saint jacques rôties, jus au curry marmelade de chou-fleur

sint-jacobsnootjes gebakken, jus met kerrie marmelade van bloemkool

roasted scallops

Plats pour enfants

curry infused jus, cauliflower marmelade 29 €

Gambas sautées,

Spaghetti nature, pesto, à la tomate ou bolognaise

sauce soja et coco, tagliatelles de légumes

Spaghetti Tomato sauce, plain, pesto or bolognaise sauce

met een saus van soja en kokos en enkele tagliatelles van groenten


coconut and soya sauce, vegetable tagliatelle

Gamba’s gebakken

Sautéed Gambas, 22 €

Mini burger,

salade verte et cornet de frites

Mini burger,

green salad and French fries 15€

Beignets de poulet ou de poisson

Accompagné de pommes frites et de compote de pomme

Chicken or fish nuggets

filet de bar

cuit sur la peau, olives, tomates, citron, basilic, jeunes poireaux et artichauts


gebakken, olijven/tomaat/citroen basilicum, lenteprei en artisjokken

seabass on its skin

olive, tomato, lemon, basil baby leeks and artichokes 27 €

Served with French fries and apple compote 15€

Filet de sandre snacké,

émulsion de fumet aux deux chocolats, zestes de citron et safran et copeaux de légumes

Snoekbaars filet

gebakken met twee chocoladen sausen met citroen en saffraan

Snaked Pikeperch fillet,

two chocolate espuma with lemon and saffron 27 €


La Carte filet de boeuf « rossini » pommes fondantes, jus à la truffe

La terre Filet d’agneau en croute d’agrumes, jus au thym, gratin de racines et tomates confites

Lams filet gebakken citrus vruchten

runderhaas “ rossini ” gesmolten aardappelen,

beef tenderloin “ rossini ” style pommes fondantes, truffled jus 39 €

jus van thym, gratin groenten met gekonfijte tomaten

Lamb fillet in citrus fruit crust,

thyme jus, gratinated roots and crystallized tomatoes 35€

tartare de boeuf

« revisité », côtes de sucrine, pommes pont-neuf


krokante romeinse sla, « pont-neuf » frietjes

beef tartar

Risotto parfumé à la tapenade de truffe, escalope de foie de canard poêle

Risotto geparfumeerd met een tapende van zwarte truffel met gebakken eenden lever

Risotto with truffle “tapenade”, pan fried foie gras 31€

crispy baby romaine and « pont-neuf » potatoes 24 €

Médaillon de veau sauté,

écrasée pommes de terre au parmesan et roquette, sauce cidre

Kalfsbiefstuk gebakken

grove puree van aardappel met Parmezaanse kaas en roquette, saus van appel cider

Sautéed Veal medallion,

potatoe purée with parmesan cheese and rucula, cider jus 27€

Notre sélection froide Soupe de saison Gazpacho de tomates

Seasonal soup

Notre sélection chaude

Tomatoes gazpacho 16 €

Carpaccio de bœuf

Copeaux de parmesan, pignons de pain, roquette

Cheeseburger avec ou sans bacon Accompagné de pommes frites

Cheeseburger with or without bacon Served with French fries 18 €

Beef Carpaccio

Parmesan cheese slices, pine nuts, rucola 17 €

Assiette de saumon fumé Crème aux herbes, blinis tièdes

Smoked salmon platter Herb cream, warm toasted “blinis” 19 €

Le « Club » sandwich

Composé de poulet, œuf, tomate, bacon, salade et fromage Accompagné de pommes frites

The original « club » sandwich

Composed of chicken, egg, tomato, salad and cheese Served with French fries 19.50 €

Hamburger de gambas, avocat et tomate

Salade César

Composée de blanc de volaille, croûtons, anchois, parmesan

Cesar Salad

Composed of chicken breast, croutons, anchovy, parmesan cheese

Gambas shrimp,

avocado and tomato hamburger 21 €

Pizza « Le Louise »

16 €

Coppa Corse, mozzarella, parmesan, roquette

Salade Niçoise

Coppa Corse, mozzarella cheese, parmesan cheese, rucola

Pizza « Le Louise »

Composée de tomates, oignons, œuf dur, anchois, thon, olives

“Niçoise” Salad

Composed of tomato, onion, hard-boiled egg, anchovy, tuna, olive 16 €

23 €


La Carte Les desserts Tarte tatin

Verrine de sorbet

Om gekeerde appel taart met vanille saus

Een glas met diverse sorbet ijs Sorbet Verrine

Apple tart “Tatin”



Moelleux chocolat

Minestrone de fruits

et sa glace de saison

Warm chocoladen cake

Vers fruit salade van het seizoen

met roomijs

Mellow chocolate cake

Seasonal Fruit salad

and its seasonal ice cream




Bru laat het smaken. Bru donne vie aux repas.


Softs & Bières Eaux EAUX PLATES BRU EVIAN Spa «Reine» Tau

8€ 6€ 6€ 8€

Softs Coca Cola, Coca Cola light, Coca cola zéro, Tonic water, Bitter lemon, Sprite, Red Bull, Canada dry, Fanta orange, Ice tea, Ice tea green, Soda water 5€

Perrier, Spa plate ¼ ,Spa gaz ¼ ,Vittel ¼ EAUX Pétillantes BRU Badoit Spa rouge Tau

4.50 €

8€ 6€ 6€ 8€

Jus de fruits FRAIS 6 € Orange, Pamplemousse, Citron/grapefruit,lemon AU VERRE 5 € Ananas, Tomate, Banane, Passion, Cranberry, Citron vert, Pêche,Mangue, Fraise/pineapple,tomato,banana,lime, peach,mango

Bières PRESSIONS / Draft


Stella 4.50 € Leffe Blonde 5.50 € BIèRES BOUTEILLES Carlsberg 5 € Blanche Hoegaarden 6 € Duvel 7 € Triple westmalle 7 € Chimay bleu 7 €


s e d u a h C s n o s is Bo Cafés Expresso 4.50 €

Cafés du monde

11 €

Belgium coffee (Mandarine Napoléon)

Double Expresso 5.50 € Irish coffee (Buchmills) décaféiné 4.50 € French coffee (Grand Marnier) Café parfumé 5.00 € à la grappa Alexander Café aromatisé 5.00 € (Noisette, caramel, pistache…) Cappuccino 6 € Lait russe 6 € Chocolat chaud 6 €

Italian coffee (Amaretto di Sarono) 11 €

Thés et infusions Thés classiques English Breakfast Earl Grey Darjeeling Japan Sencha Fuji (Thé vert) Thés de Chine grands crus Qimen Mao Feng (Thé noir) Bai Mu Dan (Thé blanc) Thés parfumés Brume du Soir

(Thé Wulong, agrumes et bergamote)

Thé vert à la menthe Paris (thé noir, citron vert, bergamote) Wedding (thé blanc, rose, vanille) Infusions Tendre la Nuit

(Mélisse, camomille, bruyère)

Ballade sous les étoiles (Romarin, fleurs de mauve, thym)

Rooibos vanille Bourbon Verveine Bio Camomille Bio Tilleul Bio 6€



Les Vins Bordeaux

Vins Blancs

Château Lamothe Vincent, 2010 Bordeaux

Alsace Pinot Blanc, “Cuvée Trois Epis”, 2010 domaine gustave lorentz

37 €

20 €


Pays de la Loire Pouilly-fumé, “ La Moynerie ”, 2009 Domaine Redde

55 €

Sancerre, “En grands champs”, 2010 Domaine Alphonse Mellot

65 €

12 €

40 €

Vallée du Rhône Crôzes Hermitage, « Cuvée Particulière », 2010 Domaine des Remizières

45 €

28 €


Mâcon-Chaintre, 2010 Maison Olivier Merlin

40 €

10 €

Chablis, 2010 Domaine Billaud-Simon

60 €

Savigny-les-Beaune, 2008 Domaine Jean Marc Pavelot

70 €

Meursault, 2009 Domaine Henri Boillot

95 €

Puligny-Montrachet, 2009 Domaine Henri Boillot

105 €

Vallée du Rhône

10 €

Afrique du Sud L’avenir Chenin Blanc, «Western Cape», 2011 Laroche

28 €

35 €

12 €

Vins Blancs

Vins Rouges

Chili Alpaca, 2011 Valle Central

28 €

Punto Niño, «Vallée de Casablanca», 2010 Laroche

28 €



Sancerre, la Moussière 2008, Domaine Alphonse Mellot 50 €

40 €

40 €


25 €

95 €

11 €


Espagne Blanc de Pacs Parés, «Balta», 2010 Penedès

Saumur Champigny, 2010 Domaine des Varinelles Saint-Nicolas de Bourgueil, ‘Les Quarterons’, 2010 Domaine Yannick Amirault

Italie Bosco del Merlo, 2010 Turinio

Pays de la Loire

28 €

10 €

Château « le Pavillon de Boyrein », 2008 Graves Château Penin, ‘Les Cailloux’, 2008 Bordeaux Supérieur

Vins Rosées Château Sainte-Roseline, Cru Classé, «Cuvée Prieuré» Côtes de Provence, 2010

55 €

Château de Saint Martin, Grande réserve 2010

40 €


Château des Eoliers, Esclarmonde

55 €

11 €


105 €

14 €

Château Martillac, «Loupiac», 2010

35 €

10 €

11 €

45 €


50 €

Château La Rose Trémière, 2008 Lalande de Pomerol

65 €

Château Charmail, Cru Bourgeois, 2006 Haut-Médoc

75 €

Château les songes de Magdelaine, 2009 Saint-Emilion

85 €

Les Fiefs de Lagrange, 2008 Saint-Julien

75 €

Château Mouton Rothschild, 1999 650 € Pauillac, Grand Cru Classé Château Cheval blanc, 2001 Saint Emilion, Grand Cru Classé

25 €

750 €

16 €


Les Vins Vallée du Rhône


Crôzes Hermitage, 2010, Domaine des Remizières

45 €

Châteauneuf-du-Pape, 2009, Domaine de Nalys

75 €

10 €

Elemental Organic, 2010 Carmenére

Savigny-les-Beaune, 2008 Domaine Pavelot

60 €

Gevrey-Chambertin, 2008 Domaine Géantet-Pansiot

105 €

50 €



30 €



Afrique du Sud L’avenir «Stellenbosch», 2010 Laroche

Amancaya, Gran Reserva, 2008 Mendoza

Enate Crianza, 2006 Somotano

40 €

Los Vascos, Grande Reserve, 2010 Colchagua

55 €

Penedès Mas Petit, 2009

30 €

50 €

Australie Shiraz «Brown Brothers», 2009 Milawa

55 €

Italie 55 €

Everton, «Brown Brothers», 2009 Milawa

45 €

La Ladra, Barbera d’Asti, 2005 Piemonte

30 €

Coldrigde Estate, 2010

28 €

Rosenere, 2010 Forli





Les Alcools Whiskies BLEND

Johnnie Walker Red Label 9 € Johnnie Walker Black Label 13 € Johnnie Walker Blue Label 35 € Johnie Walker King Georges V 80 €


Zacapa 23 ans 15 € Oban 14 ans 15 €

Bushmills 10 € Bushmills Blackbush 12 €

Zacapa XO 25 €

Talisker 10 ans 15 € Caol Ila 18 ans 18 € Glenlivet 12 ans 13 € Springbank 10 ans 15 €



Singleton of Dufftown 17 €

Tequila Don Julio Reposado 13 €

Glenlivet 15 ans 15 €


Cragganmore 12 ans 15 €

Smirnoff Black 9 €

Glenmorangie Quinta Ruban 16 €

Ketel One 12 €

Glenmorangie lasanta 16 €

Ketel One Citron 12 €

Ardbeg 10 ans 17 €

Ciroc 12 €

Lagavulin 16 ans 17 € Glenlivet 18 ans 17 € Rosebank 1990 27 €

Accompagnement soft+ 3€

Cognac VSOP

Hennessy Fine 13 € Rémy Martin Coeur de Cognac 24 € XO

Leopold Gourmel âge de fruit 30 € Martell XO 31 € Pinar Del Rio 35 € Hennessy XO 37 € Rémy Martin XO 37 € Camus Borderies 37 € VéNéRABLES 3cl

Paradis Hennessy 40 € Léopold Gourmel quintessence 50 € Louis XIII Rémy Martin 145 € Richard Hennessy 200 €

Eaux de vie blanches (Morand et Mette) Eau de Villée (Biercé) 10 € Framboise/raspberry 14 € Williamine/pear 14 € Griotte /cherry 14 € Feuille de basilic/Basil 14 € Pain d’épice/gingerbread 14 € Gingembre/ginger 14 € Pomme gravensteiner/apple 14 €


Les Digestifs Armagnacs Napoléon

J. Dupeyron 10 ans 12 €

Grappas Grappa Alexander 10 € Grappa Di Brunello Castello Banfi 45° 15 €


J. Dupeyron 15 ans 17 € XO

J. Dupeyron 20 ans 20 € MILLéSIMéS

J. Dupeyron 1980 20 € J. Dupeyron 1975 23 € J. Dupeyron 1969 27 € J. Dupeyron 1957 40 €

Les liqueurs Averna, Peeter Herring, Drambuie, Bénédictine, Cointreau, Fernet Branca, Mandarine Napoléon, Amaretto, Bailey’s ,... 10 € Chambord 12 € Chartreuse verte 12 € Grand Marnier Alexander 15 € Mandarine XO 20 € Grand Marnier 100 ans 26 €

Sofitel, World Class Hotels & French Elegance Sofitel is the only french luxury hotel brand with a presence on five continents with 120 addresses, in more than 40 countries. Sofitel offers contemporary hotels and resorts adapted to today’s more demanding and more versatile consumers who expect and appreciate beauty, quality and excellence. Whether situated in the heart of a major city like Paris, New York, London or Pekin, or nestled away in a country landscape in Morocco, Egypt or Thailand, each Sofitel property offers a genuine experience of the French art de vivre.

Sofitel, ambassadeur de l’élégance française Sofitel est la seule marque d’hôtellerie de luxe française implantée sur les 5 continents avec 120 adresses, dans près de 40 pays. Sofitel propose des hôtels et des resorts contemporains adaptés aux attentes des différents clients de l’hôtellerie de luxe d’aujourd’hui en quête d’esthétique, de qualité et d’excellence. Qu’il s’inscrive au cœur d’une grande métropole comme Paris, Londres, New York ou Pékin, ou qu’il se niche dans un paysage du Maroc, d’Egypte ou de Thaïlande, chaque Sofitel offre une véritable expérience de l’art de vivre à la française.

ABI fitel hotel ABU DH New So


Opening IN 2012


ofitel Abu Dhabi Corniche, part of Capital Plaza building, is ideally situated in the heart of the city,a stone’s throw from the seafront and close to the business and financial center. It enjoys a privileged location on Corniche Road, one of the most prestigious district. The maritime centre Port Zayed, the souk famous for its rugs and Dhow Harbour,home to the traditional transport and fishing boats which still take to the waters of the Arabian Gulf,are all a short distance from the hotel. The bridge recently constructed near Port Zayed links Abu Dhabi to Saadiyat Island, set to be the cultural district, and Yas Island, where the famous Formula 1 Grand Prix races takes place and the new Ferrari World park.



e Sofitel Abu Dhabi Corniche fait partie de Capital Plaza, un complexe constitué de cinq bâtiments. Ses lignes architecturales élancées et futuristes revisitent les influences Art déco. La célèbre agence WA International s’est occupée de la décoration intérieure, signant ainsi l’une de ses plus belles créations. Cet hôtel 5 étoiles d’Abu Dhabi bénéficie d’un emplacement privilégié car il est situé à l’extrémité est de Corniche Road, un des quartiers les plus prestigieux de la ville et les plus charmants grâce à la proximité de la mer. Le centre maritime Port Zayed, le souk (réputé pour ses tapis), Dhow Harbour où sont amarrés les bateaux de transport et de pêche traditionnels qui naviguent encore sur les eaux du Golfe persique : autant de lieux touristiques qui ne sont qu’à quelques pas de l’hôtel. Les 282 chambres et suites de l’hôtel Sofitel Abu Dhabi Corniche offrent un style français contemporain aux lignes pures et aux matériaux de qualité, tout en s’appuyant fortement sur les influences orientales

SOFITEL Abu Dhabi Corniche, Corniche Road East Capital Plaza Complex PO Box 107109 0 ABU DHABI, UNITED ARAB EMIRATES (+971)4/4355882 - (+971)4/4355866

© Marc Poons

© Marc Poons





From a medieval skyscraper to the vista over to the Bois de la Cambre


© Marc Poons

id you know that in 1423 a 46-metre high tower, owned by the Guild of St Nicholas, had pride of place on the corner o Rue aux Laines and present - day Rue des QuatreBras ? It is said that its soaring heights could be seen from more than four miles away. However, in 1807, Count Mérode Westerloo had this proud local landmark demolished, to make way for a main road linking the city centre with the Bois de la Cambre public park. JeanPhilippe De Joncker and Jean-Baptiste Jourdan, local men who owned land on Avenue de la Toison d’Or, initially obtained permission to build mansions and town houses. In 1849 a Royal Decree ordered the construction of a concession toll road leading directly from the city of Brussels to the Bois de la Cambre. The aforementioned Jean-Philippe De Joncker and JeanBaptiste Jourdan were to be the beneficiaries of this concession. It was not until 1857 that fifty prominent Brussels citizens, with support from the future King Leopold II, were able to raise enough money for the urbanisation of Avenue Louise.


the new benchmark for luxury in brussels’ louise district


he Sofitel Brussels Le Louise now boasts a fresh new look… No trace remains of the hotel known locally as the “Toison d’Or” (Golden Fleece) after its complete renovation in 2008 at a cost of €11 million. This transformation is part of the strategic plan to elevate the Sofitel brand into the premium end of the international luxury hotel market. Since being refurbished, when the public areas were redesigned by Antoine Pinto, and the guest rooms by Etienne Bouten, the Sofitel Brussels Le Louise has made a major contribution to the renewed appeal of this exclusive uptown part of the city, ‘the’ place to see and be seen.

The Crystal Lounge bar and restaurant

At the entrance, a magnificent crystal chandelier measuring more than 3 metres by 2 metres, a contemporary recreation of an 18th century piece, hangs majestically from the ceiling. Its colour, a unique blend of amethyst and blue, speaks of sensuality, prestige and extravagance. It also illuminates another masterpiece: a lace wall. Spanning more than 130 m², this original creation is an enlarged, stylised reproduction of the celebrated Brussels lace of medieval times.

The corridors on the upper floors pick up on the crystal theme, central to the concept of the Crystal Lounge restaurant. Drop-shaped crystals ensure soft, diffuse lighting. On the walls, black and sea-green motifs seem to reflect this crystalline light. The blackand-white-patterned carpet strikes a retro note and contributes to creating a cosy atmosphere.

For the restaurant, the designer has played skilfully with light effects, blending chocolate and amethyst. In the lounge bar area, the warm colours of huge leather armchairs are set off perfectly by the wenge wood furniture. The Crystal Lounge boasts a 12-metre-long bar in pure alabaster, where you can enjoy a Crystal Dream, an exceptional vodka sprinkled with golden spangles – strictly for sharing ‘à deux’. Then make an evening of it in the courtyard garden, one of the largest in Brussels.

‘Boutique’-style guest rooms In the sleek, elegant lobby, mauve and black divans and silver-grey armchairs invite travellers to relax while admiring the view of the hotel garden.

Promising the perfect blend of luxury, design, comfort and technology, the 169 guest rooms of the Sofitel Brussels Le Louise are spread over two five- and six-storey buildings and include one “So Well” Suite and nine “Junior” Suites overlooking the garden. Etienne Bouten has chosen to decorate each room in a ‘boutique’ style, creating a modern yet timeless feel. The concept plays with contrasts, blending comfort and aesthetics: natural wood, chrome steel, light shades and bright colours. Wenge wood furniture and fabrics in shades of white, cream, taupe and grey set the tone for the style. The use of steel for the bedside tables and lighting fixtures and the choice of mauve for the armchairs and lampshades give the rooms a refined, contemporary look. As a finishing touch, different Fornasetti cushions are used from room to room.

ISE van de Louizawijk SOFieITuwEeLlLuxEerLeOU ferentie


de n


et Sofitel Brussels Le Louise heeft schoon schip gemaakt. Het hotel dat de Brusselaars kenden onder de naam Gulden Vlies, is helemaal verdwenen. Deze metamorfose kadert in het beleid van de keten, die zich hoger wil gaan positioneren. De renovatie in 2008 door A. Pinto, die de publieke ruimten onder handen nam, en Etienne Bouten, die de nieuwe look van de kamers voor zijn rekening nam, kostte zo’n elf miljoen euro. Sindsdien is het Sofitel Brussels Le Louise een belangrijke speler geworden in de bovenstad. Zien en gezien worden is er de boodschap.

Bar-restaurant Crystal Lounge Voor het restaurant heeft de designer gespeeld met lichteffecten. De dominerende kleuren zijn er chocolade en amethist. In de salons passen de enorme leren fauteuils perfect bij de meubels in wengéhout. Aan de albasten toog van de Crystal Lounge, die twaalf meter lang is, kan je genieten van een Crystal Dream, een zeldzame wodka met gouden pailletten, speciaal voor twee. Daarna kan je genieten van de avond in de binnentuin, een van de grootste van Brussel.

Ook in de gangen op de verdiepingen werd het kristalthema verder uitgewerkt. Het licht wordt er gebroken door kristallen in druppelvorm. Het zwart- en groene motief op de muren lijkt dit kristallen licht te weerspiegelen. De zachte zwart-witte retrotapijten dragen bij tot de In de hall hangt een prachtige kristallen luchter van zo’n drie intimistische sfeer. meter op twee. Deze hedendaagse, extravagante interpretatie van een achttiende-eeuws stuk, uitgevoerd in amethist en Kamers in ‘boetiek’-stijl blauw, straalt prestige en sensualiteit uit. Hij verlicht tegelijk een ander kunstwerk, namelijk een ‘kanten’ muur. Met een De 169 kamers van Sofitel Brussels Le Louise zijn verdeeld over twee gebouwen van vijf en oppervlakte van meer dan 130 m2 stelt deze unieke creatie zes verdiepingen. Naast de “So Well”-suite telt het hotel ook nog negen “Junior”-suites met een uitvergrote en gestileerde versie van het beroemde zicht op de tuin, waar luxe gepaard gaat met design, comfort en technologie. Etienne Bouten middeleeuwse Brusselse kant voor. heeft ze ingericht in een moderne maar tijdloze ‘boetiek’-stijl. Comfort en look gaan hand in hand in een interieur vol contrasten: natuurlijk hout, verchroomd staal, lichte tinten en felle In de strakke designlobby met zicht op de tuin is het heerlijk kleuren. De basis wordt gevormd door het meubilair in wengéhout en de witte, roomkleurige, loungen in de zwarte en paarse sofa’s of in een zilveren bruingrijze tinten van de gebruikte stoffen. De nachttafeltjes en lampen zijn in staal, de fauteuil. paarse fauteuils en de lampenkappen zorgen voor een geraffineerde, hedendaagse touch. De Fornasetti-kussens zijn in elke kamer verschillend.


his exceptional 92 sqm suite boasts the best in Italian furniture design from Minotti, and also features the option of special, personalised services, such as a private dinner for six people or your own personal shopper. A spacious dressing room, flat-screen

television, Bose DVD player and espresso coffee machine add to the luxurious experience. A seamless extension of the living area, the bathroom offers you the chance to luxuriate in a sense of complete well-being. From the chromotherapy mood lighting system that moves

through a rainbow of colours to the steam shower and the Jacuzzi, everything combines to help you relax and unwind. The Hermès toiletries and the whole bathing experience add the ultimate touch of perfection to revitalise both body and mind.

sents SOFITEL LE LOUISE pre , Prestige Suite



ette suite prestige exceptionnelle de 92m2 offre le meilleur mobilier du design italien, signé Minotti, et propose également des prestations privilégiées et sur mesure, telles qu’un dîner privé de six invités ou un personal shopper à votre disposition. Un spacieux dressingroom, un écran plat, un lecteur de DVD Bose et une machine à café Expresso participent au cadre luxueux. Véritable pièce à vivre, la


salle de bain offre la plénitude d’une trop rare sensation de bien- être. Du système de chromothérapie jouant avec les sept couleurs de l’arc-en-ciel, au hammam et au jacuzzi, tout y contribue. Les produits de soin Hermès et des rituels du bain apportent la touche ultime de perfection pour le meilleur du corps et de l’esprit.

Your Excellency, Mrs Boccoz, here you are in the VIP area of the Sofitel Le Louise. Sofitel is the ambassador of French elegance throughout the world, so how would you define this concept, seeing as you are yourself the ambassador of Molière’s homeland?

time. Our literature, a vibrant and rich homage to our language, presented in a vast range of styles, from François Villon to Claude Simon… And then there’s our capital city of Paris, recognised as a byword for fashion and good taste since the 17th century. Chanel, Vuitton, legance is by no means the sole preserve of the French. Dior and Yves Saint Laurent are benchmarks It takes a wealth of shapes and forms in many different for inimitable French style across the world. cultures. This elegance ‘à la française’ is many-faceted and is personified by numerous great men and women in the Is there a particularly French style spheres of art, fashion, music, film, and so on. It can sometimes of luxury? be difficult to take a step back and define the very essence, if there is such a thing, of this elegance, which is so much part of Luxury can be expressed in a number of ways, our roots. Our Belgian friends are very aware of this and have all very varied. Sofitel hotels offer a version of an extremely acute perception of what it entails – which in turn this French-style luxury. It’s not about excess enables me to appreciate the varied delights of my country or ostentation and it’s certainly not about even better through their eyes. This can also be quite a moving arrogance. It’s more a matter of warmth, the experience at times. quality of the welcome you receive wherever you go, a comfortable setting enhanced by So why do we love France so much? exquisite design and the art of fine dining.


can only encourage us in our desire to share this cuisine and to extol its virtues by our very best endeavours and by organising various embassy events. Every man has two countries: his own, and France.

This quotation by Benjamin Franklin establishes France as the home of human rights, the country that invented the concept of universality and liberty, above and beyond the sometimes ‘deadly identities’ talked about by the writer Amin Maalouf. This openness and welcome have enabled many people from other countries to become French out of love for our culture and language. These multitudes of French citizens from different cultures and backgrounds, who have added to the melting pot that is France over the course of the centuries, are without doubt responsible for Well, first of all there’s our varied climate and geography and French gastronomy, an ‘intangible this country’s cultural richness. the many different regions in France, each with its own lifestyle heritage’ for mankind. One of a kind yet and producing its own distinctive wines, dishes, etc. Our again. country’s long history has also led to France playing host to an entire architectural heritage, bearing witness to its noble past, UNESCO’s recognition of this cultural and has enabled it to retain its unique status over the course of heritage, built up over centuries of history,

Entretien avec dame Son Excellence Ma

ozBe,lgique depuis 2009. occe en hdèeuler deBFranc ic M Ambassa de styles, de Fr le 17ème siècle, notre capitale, Paris, a été vue comme un phare de la mode et du bon goût. Le monde entier connaît Chanel, Vuitton, Dior, Yves Saint Laurent, tant de symboles de notre savoir-faire. Existe-t-il un luxe à la Française ? Il en existe plusieurs formes d’expression, très diverses. Les hôtels Sofitel offrent une déclinaison de ce « luxe à la française ». Il n’est pas question de démesure, ni d’ostentation, encore moins d’arrogance, mais de chaleur, de qualité d’accueil partout offerte, d’un cadre confortable assorti d’un design raffiné, de l’art de la table.

Votre Excellence, Madame Boccoz vous êtes ici dans l’espace VIP du Sofitel Le Louise. Sofitel étant l’ambassadeur de l’élégance à la française dans le monde entier, comment définiriez-vous celle-ci, vousmême Ambassadeur du pays de Molière ?


’élégance n’est pas l’apanage de la France. Elle se décline de manière très riche dans des cultures variées. Cette élégance française est multiple, tant de grands hommes et femmes l’ont incarnée dans les domaines de l’art, de la mode, de la chanson, du cinéma, etc. Il est parfois difficile de prendre de la distance et de définir l’essence, si elle existe, de cette élégance attachée à nos racines. Nos amis Belges y sont très sensibles et en ont une perception très aigüe. Ce qui me permet de mieux connaître les richesses de mon pays à travers leurs yeux. C’est souvent assez émouvant, d’ailleurs. Pourquoi sommes-nous amoureux de la France, alors ? D’abord on me parle beaucoup de sa diversité géographique et climatique, des multiples paysages qu’offre la France, avec à chaque fois un art de vivre, un terroir déployant ses vins, ses saveurs, ... La longue histoire de notre pays a aussi fait naître sur noançois Villon à Claude Simon… Plus proche de nous, depuistre sol tout un patrimoine architectural qui raconte les heures prestigieuses de la France et a su préserver sa singularité à travers le temps. Notre littérature, hommage vibrant et riche à notre langue, déclinée selon une multiplicité

La gastronomie française, patrimoine de l’humanité. Encore une exception. La reconnaissance par l’UNESCO de cet héritage culturel, bâti sur des siècles d’histoire, ne peut que nous encourager à vouloir faire partager cette cuisine, la faire découvrir, à travers nos meilleures adresses comme au travers des évènements de l’Ambassade. Tout homme a deux patries : la sienne et puis la France. Cette citation de Benjamin Franklin met en scène la France comme patrie des Droits de l’Homme, comme pays qui a inventé l’universel, la liberté, au-delà des identités parfois meurtrières. Cette ouverture et cet accueil ont permis à de nombreuses personnes d’origine étrangère de devenir françaises par amour de notre culture, de notre langue. Sa richesse culturelle, la France la doit à ces nombreux français d’origine et de cultures diverses qui sont venus la nourrir au fil des siècles.




Valentin, 10 years old What did you learn during this special hour ? We talked about waste, the environment and recycling. We learned how to turn things like aluminium bottle tops and newspapers into other things… Everything made from metal or plastic can be recycled instead of just throwing it away and letting it pollute the planet. Here, even if you start off with an ugly old bottle top, you can make something really cool and learn something new. Better than silly old clowns… What do you think of the hotel and the kids’ corner ? It’s certainly worth its 4 or 5 stars, or however many it’s got (laughs). At the same time it’s got everything you need to have fun. I love reading, so it’s great to have all the comic books. What are you going to eat after the entertainment ? Hard to decide really… But I want to eat something healthy, preferably savoury. Fish and prawns would be good!Je dirais du poisson et des gambas !





Lena, 9 and a half

ome and try our new family-friendly Sunday brunch in the Crystal Lounge, run by Executive Chef Tjaco van Eijken. Enjoy your food in peacea in the knowledge that your children (up to the age of 10) will be having fun with Sophie, our friendly children’s entertainer, whilst learning about topics such as the environment, tolerance or animal protection.

What was the entertainment about today, Lena ? We talked about different ways of sorting waste. Paper, plastic, food and all that. And then we learned that stuff we throw away could be used to make something else. So you learned a complicated new word today ? Reusability? (laughs) Oh no, RE-CY-CLING! And did you make things as well? Oh yes, we used aluminium bottle tops to make coloured magnets to stick on the fridge door. And then we cut up newspapers and turned them into paper Christmas trees. So does that mean we can stop cutting down Christmas trees at Christmas? Maybe… but we’d have to make an even bigger one in that case!

Sunday Brunch : 49 euros per person, free for children under 10 years of Did you meet any other children? age. Children’s entertainment in the VIP area during Yes, there was a boy who spoke English. opening hours.

CRYSTAL CARES… A bracelet to save your child

What can you do if your child gets lost in a country where you don’t speak the language very well (if at all)? Mondial Assistance is the first assistance organisation to offer an international bracelet. Simple, smart and fun. The bracelet has a unique ID code and thanks to Studio 100 it comes in three different and irresistible versions. Bumba the Clown for tiny tots, Mega Mindy and Pete the Pirate (Piet Piraat) for older children. The bracelet plus Mondial Assistance Kids insurance costs 15 euros a year per child. The bracelet is available to buy online and in Thomas Cook Travel Shops.

Sea bass with crispy skin,

served with olive, tomato, lemon, basil, spring onions and artichokes Ingredients :

Ingredients for the tomato :

4 pieces of sea bass (8 fillets), weighing each a total of 400-600 g 48 black olives, quartered

4 Roma tomatoes 1 stalk fresh basil ½ tsp sherry vinegar

Prepare the artichokes : • Prepare the artichokes and then vacuum-cook them in the chicken stock, white wine, garlic and butter at 90°C.

Ingredients for the artichokes/spring onions : 6 poivrade artichokes (violet variety) 12 spring onions 250 ml chicken stock ½ garlic clove 250 ml white wine 20 g butter

Prepare the tomatoes : • Briefly blanch the tomatoes, skin and deseed them, then dice finely. • Cut the basil into thin strips and mix the tomatoes, basil and vinegar together. Set to one side. Prepare the preserved lemon : • Cut the preserved lemon skin into thin strips, then mix with the lightly boiled lemon juice, olive oil and coarsely ground pepper. Set to one side. Prepare the spring onions : • Cut the spring onions into 10 cm pieces and sauté them in a dash of olive oil, then add some white stock and simmer until tender. Assemble the dish : • Glaze the prepared sea bass fillets with a drizzle of olive oil, then season with salt. • Cook them on the skin side only and then arrange on a plate. • Arrange the artichokes and spring onions decoratively around the fish, and finish with the prepared tomatoes and lemon and the olives.

Serves 4

Ingredients for the lemon : 1 preserved lemon 50 ml lightly boiled lemon juice Extra virgin olive oil Coarsely ground pepper

in ofitel Brussels le Louise Fonte Adwin ût du soleil au S

Un go

Bruxelles, le 19 mars 2012 – Le Sofitel Louise s’offre un nouveau grand nom à la tête de son restaurant gastronomique, avec le chef Adwin Fontein.

Un raffinement accessible


jardin fleuri, elle abrite au milieu des plantes apaisantes un fumoir chauffé.

Chef attentif et perfectionniste, Adwin Fontein porte autant d’attention à la qualité de ses ingrédients qu’à la présentation des plats, servis dans un service en verre, en cohérence avec l’esprit du Crystal Lounge. Conscient que l’art de la cuisine est un échange, il accueille les suggestions des clients comme autant d’opportunités d’améliorer et compléter la carte.

Le bar du Crystal Lounge, au diapason de l’élégance décontractée du Sofitel Le Louise, offre une carte de softs et de cocktails digne des meilleurs établissements de Bruxelles, à déguster avec une sélection de tapas, pour profiter de la détente informelle d’un intermède gourmand.

assionné et curieux de savoureuses découvertes, Adwin Fontein étend depuis plus de 25 ans sa carte aux confins du monde, des saveurs de l’Asie aux notes goûtues de la Méditerranée, dont les charmes gustatifs ont été déposés au menu du Crystal Lounge.

Dans un décor trendy imaginé par le célèbre architecte Antoine Pinto, les amateurs d’art et de design pourront profiter d’un moment gastronopace “boudoir contemporain”. Des murs couleur chocolat, des notesmique, dans l’atmosphère luxueuse et féminine de cet es améthystes, d’immenses et confortables fauteuils de cuir aux teintes chaudes se mêlent au bois wenge du mobilier pour inviter à déconnecter du rythme de la ville, qui s’étale au pieds des gourmets, quelques étages plus bas. La musique lounge et l’éclairage tamisé apportent une touche finale à cette bulle de “temps pour soi”. A l’occasion de happenings et dès le mois d’avril, pour la durée de l’été, le restaurant s’étend sur l’exceptionnelle terrasse imaginée par Antoine Pinto, agrémentée d’infrastructures design, éléments de décoration tout en transparence. Avec son

Point d’orgue incournable des weeks end de savoir-vivre à la bruxelloise, le brunch du dimanche est ouvert aux amoureux en tête à tête comme aux familles qui souhaitent partager un moment gourmand, en toute quiétude. Un espace enfants accueille les bambins avec jeux et animations, et un menu “kids”, gratuit, spécialement pensé pour eux, régale les plus jeunes de classiques enfantins - buffet de mini hot-dogs et nuggets revisités à la sauce “grande cuisine”. Chacun aura un coup de coeur pour le choix étourdissant de verrines et smoothies : c’est le rendez-vous des papilles raffinées, mais sans prétention. On goûtera bien sûr les traditionnels assortiments de viennoiseries, pains et fromages accompagnés de fruits secs, et un plateau irrésistible de pâtisseries et mignardises.


China tea, the real thing – sustainable and green.


or over eight years now, San Mao and Li Ping have been tirelessly scouring the vast expanse of China in a quest to find the very best tea. Turning their backs on industrial producers, these two devotees prefer to work with small-scale growers using methods passed down from their ancestors, and thus learn the art of tea in all its glory. Now back in Belgium, they arrange tastings of ‘grands crus’ and rare teas and also organise conferences to share their love of China tea as a cultural event. They are also consultants to the Crystal Lounge.

Direct flight: from the gardens of China to your teacup !

How did your quest to discover the world of tea come about?

small producers as a result of what I saw and I was lucky enough to have the support of my wife San Mao, who was beginning to share my passion for tea.

Li Ping: The first thing that should be pointed out is that the Chinese lost their roots as a result of the Cultural Revolution. Tea-growing became a rarity. Since the late 80s, China has started to open its doors again and has once more begun to appreciate the importance of its history and culture dating back over 5,000 years. However, tea runs in the veins of the Chinese people, just as wine is in the blood of the French, and the Belgians likewise with beer. So we have a virtually innate understanding of tea. In the early 2000s, during a video documentary on the infamousThree Gorges dam (in central China), I came across a tea garden quite by accident… I immediately fell in love with the traditional methods used by the small-scale growers and their passion for tea. They set me off on my quest.

Did you serve your apprenticeship out in the field?

And were you interested in the sustainable aspects of tea production back in the early days? No, I started out talking to industrial producers, if only to become recognised within the business and establish working relations. But it also enabled me to see what they were doing to nature and to the tea itself! Levelling hills, overproducing, using pesticides and, above all else, destroying all the ancient virtues of the tea… I actually transferred my allegiance to the

Gongfu cha

“Gongfu Cha” is both a method for preparing tea and the art of tasting, designed to fully appreciate the flavour and aroma of selected types of tea. Very precise gestures and special utensils are required: a kettle, a tiny teapot made from purple Yixing clay, a tea ‘boat’ or tray, a scent cup and a small tasting cup. “Gongfu” tea should be savoured like a liqueur… quite an art.

We started to meet a number of growers who were happy to discuss tea with us and allow us to compare and taste the different varieties, and so on. We also met a great many professors and doctors specialising in China tea. At the same time we read everything we could lay our hands on in English and Chinese on the subject. You’ve set up a non-profit-making organisation entitled “Green Leaves”. What’s its purpose? It serves an essentially cultural purpose. Initially it was simply a case of realising that in Belgium, people were rather vague about the different types of tea, be it China tea, Darjeeling or Arabian tea. Since Chinese people don’t really have the concept of ‘aperitifs’ as part of their culture, we hit on the idea of inviting our friends round before dinner to taste the verybest of our tea haul from China. Accompanied by the whole tea-serving ceremony of course – known as Gongfu Cha. It was an immediate success. Only later did we conceive the idea of setting up a non-profit-making organisation to establish a cultural union between Belgium and China based on the love of tea. Nowadays you are acknowledged specialists in your field. Let’s just say that universities like the Sorbonne have invited us to give presentations on China tea as part of their seminars. Closer to home, the Mariemont Museum in the Hainaut region of Belgium has asked us to set up training and tasting workshops (Gongfu Cha workshops). Last but not least, we are consultants to a number of the country’s major institutions. Our speciality is ‘grands crus’ and very rare China teas.

47 e g Afternoon Louionn authentique, durable et écologique.

Le thé de Chine, vers

Vol direct : des jardins chinois à votre tasse de thé !


epuis plus de huit ans, San Mao et Liping parcourent infatigablement l’immense empire du Milieu à la recherche des meilleurs thés. Fuyant l’industrie, ce couple de passionnés préfère côtoyer les petits cultivateurs aux méthodes ancestrales et apprendre par ce biais l’art du thé dans toute sa splendeur. De retour en Belgique, ils organisent des dégustations de grands crus, de thés rares, ainsi que des conférences pour faire partager culturellement leur amour du thé chinois. Ils sont aussi consultants pour le Crystal Lounge. Comment s’est initiée votre découverte du Votre apprentissage a été essentiellement sur le « terrain ». monde du thé ?

Gongfu cha

«Gongfu cha» désigne à la fois une méthode de préparation et un art de la dégustation exaltant les parfums et les saveurs de certains thés. Une gestuelle très précise et des ustensiles particuliers sont requis: bouilloire, minuscule théière en grès pourpre de Yixing, bateau à thé, gobelet à sentir et petit bol pour la dégustation. Le thé «gongfu» se savoure comme une liqueur… Tout un art de vivre.

Liping : Il faut d’abord savoir qu’à cause de la Révolution Culturelle, les Chinois ont perdu leurs racines. La culture du thé s’est faite rare. Depuis la fin des l’années 80, la Chine s’est rouverte et a repris conscience de l’importance de son histoire, de sa culture cinq fois millénaires.Toutefois, le thé coule dans les veines du peuple chinois, comme le vin pour les Français ou la bière pour les Belges. Donc, nous avons presque une connaissance innée du thé. C’est dans les années 2000, lors d’un documentaire vidéo sur le tristement célèbre barrage des Trois Gorges (centre de la Chine), que je suis tombé par hasard sur un jardin de thé… Coup de cœur immédiat pour la méthode traditionnelle des petits cultivateurs et leur passion pour le thé. C’est eux qui m’ont initié.

Nous avons commencé à rencontrer des dizaines de cultivateurs avec qui nous avons pu discuter des thés, les comparer, les goûter, etc. Nous avons aussi rencontré énormément de professeurs et des médecins spécialisés en thé chinois. En même temps, nous avons lu tout ce que l’on pouvait comme livres en anglais et en chinois. Vous avez fondé une ASBL « Les feuilles de thé ». Dans quel but ?

Un but essentiellement culturel. Tout a commencé simplement en se rendant compte qu’en Belgique thé chinois, Darjeeling, thé arabe, tout cela était bien vague. Comme les Chinois à la base n’ont pas de moment « apéritif » dans leur culture, nous avons lancé Dès le début vous vous êtes intéressés à pour nos amis des rendez-vous chez nous pour déguster les meilleurs thés ramenés de l’aspect durable de la production de thé ? Chine, avant le dîner. Et ce, avec l’art de servir Non, j’ai aussi appris à fréquenter les le thé (gongfu cha). Succès immédiat. Plus industriels, uniquement pour être reconnus tard est venu l’idée de créer une ASBL pour dans le métier et avoir des relations de travail. réunir culturellement la Belgique et la Chine Mais cela m’a permis de voir ce qu’ils faisaient autour de l’amour du thé. à la nature et au thé en lui-même ! Raser des collines, faire de la surproduction, utiliser Vous êtes reconnus aujourd’hui comme des pesticides, et gâcher surtout les vertus spécialistes en la matière. millénaires du thé… En effet, ensuite, ce sont les petits producteurs qui ont eu ma préférence Disons que des institutions comme la et j’ai eu la chance d’être accompagné par ma Sorbonne nous ont invité pour présenter femme San Mao qui a commencé à vibrer pour le thé de Chine lors de séminaires. Ici, le la même passion que moi. Musée de Mariemont, dans le Hainaut, nous a demandé de créer des ateliers apprentissage et dégustation (ateliers Gongfu Cha). Enfin, nous sommes consultants pour différents grands établissements du pays. En effet, nous sommes spécialisés dans les grands crus et les thés chinois très rares.

Presentation of a premium cocktail “The Crystal Lounge offers award-winning and exclusive cocktails”

Bora Bora recipe


Finalist in international Marie Brizard competition 2008

s a member of the Belgian Union of Barmen since 2008 and elected “Best Belgian Bartender” by his peers in 2011, Raphaël is one of those rare Brussels barmen who combine expertise and a warm welcome with effortless ease. His customers know they can trust this young man to initiate them into the delights of a cocktail menu that is quite unique in the European capital. Can you give us some examples? Let me recommend our champagne cocktails, a delightful blend of prestige and elegance. You could try an “Entente Royale”, for example, a vodka-based cocktail with cranberry liqueur and pineapple juice, topped up with champagne. It’s very popular, especially with the fairer sex. We also offer molecular cocktails combining champagne and Cointreau caviar. These tiny edible balls are offered for the delectation of our exacting clientele. What if I’d prefer a more traditional cocktail? Even the great classic cocktails take on a special twist in the Crystal Lounge. Mojitos, for example, are presented with a feminine touch using rose petal syrup rather than sugar cane syrup, while the masculine version comes with cinnamon and ginger instead of traditional Cuban sugar. Our Piña Colada is served deconstructed and flaming, yet another exclusive from the Crystal Lounge. It has to be tried to be believed!!!

Smirnoff Black vodka, green apple liqueur, pineapple liqueur, banana juice, aloe juice

Drink CoCktails


tail primé

cock Présentation d’un « Le Crystal Lounge propose des cocktails primés et exclusifs »


embre de l’Union des Barmen de Belgique depuis 2008 et élu en 2011« Best Belgian Bartender »par ses pairs, Raphaël est un des rares Barmen bruxellois à faire rimer de manière si talentueuse savoir-faire et sens de l’accueil. Avec ce jeune homme, la clientèle se sent à l’aise pour se lancer à la découverte d’une carte drink unique dans la capitale européenne. Des exemples ? J’aimerais insister ici sur nos cocktails à champagne qui allient prestige et raffinement. Nous vous proposerons par exemple « l’Entente Royale », un cocktail à base de vodka, liqueur de cranberry et jus d’ananas, complété au Champagne. Un cocktail très prisé, surtout par la gente féminine. Nous avons aussi les cocktails moléculaires mixant champagne et caviar de Cointreau. Ces petites billes mangeables font la délectation de notre clientèle exigeante. Mais si je désire déguster un cocktail plus classique ? Même les grands classiques du Crystal Lounge ont une touche spéciale. Le mojito, par exemple, en version féminine avec un sirop de canne remplacé par un sirop de rose, tandis que pour les hommes, c’est la cannelle et le gingembre qui remplacent l’éternel sucre cubain. Notre Pina Colada est servie de manière flambée et déstructurée, également une autre exclusivité du Crystal Lounge. à découvrir !!!

Recette BoRA-BORA Finaliste international Marie Brizard 2008 Vodka Smirnoff Black, liqueur de pommes vertes, liqueur d’ananas, jus de banane, jus d’aloè si



ven Van Hees is een Belgische dj-producer. Hij is tevens ook labelbaas en manager van “Your Lips”. Zijn nieuwe loungealbum is perfect om bij weg te dromen.

Spreekt men in muzikale kringen nog steeds over ‘lounge music’ of ‘chill out’, als het gaat over lekkere downtempo? Er zijn heel wat subgenres en benamingen als het over downtempo gaat. De belangrijkste zijn chill, lounge, balearic en indie dance. Er werden ook een aantal traditionele stijlen in ondergebracht, zoals bossanova en afrojazz, aangezien deze heel wat producers en dj’s geïnspireerd hebben. Ik zou mijn eigen muziek niet direct omschrijven als downtempo. Sommige songs kunnen tot 130 bpm bereiken, maar nog altijd traag klinken. “Heathwave” is waarschijnlijk het meest uptempoalbum dat ik tot hiertoe hebt uitgebracht. Wat niet belet dat mensen me schrijven dat ze houden van de ‘chilled atmosphere’. Zou je je album liever bestempelen als ‘poolside groove’? Is het een plaat om op te staan swingen rond het zwembad? “Heatwave” is een prima plaat om je in en rond het zwembad mee te amuseren. Een van de tracks heet “Before Afterhours”, een titel die perfect weergeeft welke kant ik uit wil met deze release. Je hebt net een superleuk feest achter de rug en het wordt tijd om een beetje te chillen en naar huis te gaan. Daar heb je echter helemaal geen zin in. Dus je besluit om nog een laatste glaasje te gaan drinken en uiteindelijk sta je nog een tijdje lekker te swingen met een mooie meid op “Heatwave”, voor je onder de lakens duikt. Zalig! Wat is het achterliggende concept eigenlijk? Ik vond de inspiratie voor “Heatwave” tijdens een reisje dat ik onlangs maakte naar de Dominicaanse Republiek. Ik was er uitgenodigd door de Belgische eigenaars van een B&B, Casa Veintiuno, en speelde er promo dj-sets op Nikki Beach & Soles Bar in Punta Cana. De eigenaar van Soles Bar had me ondergebracht in een villa op het strand van Bavaro. Het eerste wat ik zag toen ik het raam opende was een wit strand aan een blauwe lagune waarin de zon scheen. Dominicanen houden van muziek, dag en nacht hoor je er warme klanken. Ik was heel erg onder de indruk van die ‘caliente’-atmosfeer. Het was een heerlijke plek, die de typisch Caribische sfeer van dit album kenmerkt. Hoe heb je gewerkt? Met sampling of met echte instrumenten? De gitaar die je op vier nummers van “Heatwave” kan horen wordt bespeeld door Bart Van Huyck, waar ik al een hele tijd mee werk. Al de rest bestaat uit samples waar ik heel lang aan gewerkt heb. Ook de vocals zijn zo tot stand gekomen. Ik wist vooraf heel goed waar ik wou uitkomen met “Heatwave”, dus ik had niet echt behoefte aan samenwerking op gebied van stemmen. Ik ben zeker dat de volgende plaat weer heel verschillend zal zijn.



wave » t a e H « e h t n o s f r Su

Sven van hees


ven Van Hees is a Belgian DJ and producer, and is also the owner and manager of the “Your Lips” label. For those of you dreaming of escape, his new lounge album opens up the way… Do musicians still use the term ‘lounge music’ or ‘chill-out’ when they talk about chill downtempo music? I notice that there are numerous sub-genres and titles used when people refer to the term downtempo generally: chill, lounge, Balearic, indie dance, and so on. A lot of traditional styles, such as bossa nova and afro jazz, have been integrated into the genre as well, as they provide inspiration for a lot of producers and DJs. Downtempo is not a word I would personally use to describe my music, as a number can have a tempo of 130 beats per minute but still sound ‘slow’. “Heatwave” is probably the most uptempo album I’ve released so far, but people write to me saying they “love the chilled atmosphere”. Would you prefer to describe your new “Heatwave” album as ‘poolside groove’? It’s great for dancing around the swimming pool!

With “Heatwave” you can do a lot in and around the pool. One of the tracks on the album is called “Before Afterhours”, which sort of captures the mood I wanted to create. You’ve been to a great party, it’s time to chill out, go home… but you don’t want to just yet. So you have one more drink and end up dancing with a beautiful girl to “Heatwave” before hitting the hay. Bliss! What’s the concept behind the Heatwave album? I got the inspiration for “Heatwave” during a recent trip to the Dominican Republic. I was invited by the Belgian owners of Casa Veintiuno, a B&B on the island, and played promotional DJ sets at Nikki Beach and Soles Bar in Punta Cana. The owner of Soles Bar had put me up in a villa that was right on Bávaro beach. The first thing I saw when I opened the windows was white sand, blue lagoon and sparkling light. As Dominicans love music, you hear it practically 24 hours a day, so I was influenced by the ‘caliente’ atmosphere of the island. It’s a very inspirational place, which was key to the overall Caribbean influence of this album. How did you work? Samples or real instrument sessions? The guitars on four tracks of “Heatwave” were played by BartVan Huyck, who I’ve been working with for a long while now. All the rest are samples I’ve spent a long time cutting up, including the vocals. I knew pretty much in advance where I wanted to end up with “Heatwave”, so the need to collaborate on the vocal side of things wasn’t really necessary this time around. I’m sure the next one will be different again.


harles Kaisin, former Art Director of Val Saint Lambert, is a designer, architect and artist. Brilliant, intense, as fiercely passionate about new forms as he is about environmental responsibility – as reflected in his philosophy of recycling materials – this Brussels-based virtuoso is the man behind the iconic K-bench and Hairy Chair. A disciple of Ron Arad, Tony Cragg and Jean Nouvel, Kaisin presents for us his poetic installation in the grand Palace of Justice in Brussels. The Palace of Justice, larger than St Peter’s Basilica in Rome, has had its lobby transformed into a veritable work of art. To celebrate the bicentenary of the Brussels Bar, the Presidents of the Bar commissioned me to create an installation for the lobby of the Palace of Justice. My idea was to make 10,000 origami items in the shape of an iris, the symbol of the Belgian capital.The work of folding all the pieces was done by 15 inmates at Saint Gilles prison on a remunerated basis. Thousands of pages from criminal and civil codes were recycled for the project. I’ve called the installation “Pneuma” because of the element of inspiration, spirituality (pneuma means ‘soul’ in Greek) and above all humanity that it lends to this grand Kafkaesque stone building. How long will it be on display? The installation was set up in June 2011 for the 7,000 lawyers of the Bar and will continue until this autumn. A book, also entitled “Pneuma”, and illustrated with photos by Marie-Françoise Plissart, is due out in September. It’s a kind of ‘making of’ story, which starts with the work at the prison and follows every step of the stunning installation of thousands of these ‘birds’ in the stone giant that is the waiting hall. Your design agency, Charles Kaisin, has a reputation for being very versatile. My colleagues and I work as a team, creating in three different spheres: interior architecture, events (or installations) and design. We’re currently working for Patrick and Ondine Mestdagh’s Gallery of African Art. Our philosophy is sober and minimalist so as to showcase the mesmerising works of these two collectors. We’ve also just finished the new layout of the Hermès displays for the whole of the Benelux and Scandinavia. Lastly, we’re doing all the architectural plans for a hotel in Marrakesh, in the Medina, and for a villa near Tangiers. And what about design?

What is it that binds all these projects together?

After having worked as an Art Director for Val Saint Lambert for a year, where I brought out three crystal collections, I’m now concentrating on my own personal creations. This winter will see the arrival of a lamp in a limited edition of a thousand, which promises to surprise and delight!

Architecture is definitely the backbone of it all. The theme running through these heterogeneous creations is ‘structure’: from origami creations to the surface of a house, it’s all about structure, folds and bends… Even a display, in its kinetic effects, is all geometry, repetition and rhythm.

Bureau Charles Kaisin, quai du commerce 36, 1000 Bruxelles.

Charles Kaisin




harles Kaisin, ex-directeur artistique du Val Saint Lambert, est designer, architecte et artiste. Brillant, vif, aussi épris de formes nouvelles qu’écoresponsable de par son goût pour le recyclage, ce Bruxellois est derrière les désormais iconiques banc K-Bench et Hairy chair. Ce disciple de Ron Arad, Tony Cragg et de Jean Nouvel nous présente son installation poétique dans l’énorme Palais de Justice de Bruxelles Notre Palais de Justice, plus vaste que la Basilique Saint-Pierre à Rome, voit son hall d’entrée transformé en véritable œuvre d’art.

venons aussi de terminer l‘agencement des vitrines Hermès pour tout le Benelux et la Scandinavie. Enfin, nous réalisons tous les dessins d’un hôtel à Marrakech, dans la Medina, et d’une villa près de Tanger.

Pour fêter les 200 ans du barreau, les bâtonniers bruxellois m’ont commandé une installation pour habiller le hall du Palais de Justice. J’ai eu l’idée de faire plier, par 15 détenus rémunérés de la prison de Saint-Gilles, 10 000 origamis en forme d’Iris, le symbole de notre capitale. Le papier recyclé provenait de milliers de feuilles de codes pénal et civil. J’ai nommé cette installation « Pneuma » de par l’idée de souffle, de spiritualité (pneuma veut dire âme en grec) et surtout d’humanité qu’elle donne à ce grand bâtiment kafkaïen de pierre.

Après avoir travaillé un an comme directeur artistique du Val Saint Lambert, et sorti trois collections en cristal, je me concentre aujourd’hui sur des créations personnelles. Cet hiver sortira en édition limitée à mille exemplaires, une lampe, pleine de surprise !

Prolongé ? Inaugurée en juin 2011 pour les 7000 avocats du barreau, l’installation sera prolongée jusque cet automne. En ce mois de septembre, sort le livre « Pneuma » illustré des photos de Marie-Françoise Plissart. C’est un genre de « making-off » qui part du travail d’abord à la prison pour suivre l’époustouflante installation de ces milliers d’oiseaux dans ce géant de pierre qu’est la salle des pas perdus. Votre bureau, Charles Kaisin, est très polyvalent ! Avec mes collaborateurs, nous créons dans trois directions différentes : l’architecture d’intérieur, les events (ou installations) et le design. Actuellement, nous travaillons pour la Galerie d’Art Africain de Patrick et Ondine Mesdaght. Notre philosophie est sobre, minimale, pour mettre en valeur les œuvres magnétisantes de nos deux collectionneurs. Nous

Et le design ?

Qu’est-ce qui fait tenir ensemble tous ces projets ? L’architecture est LA colonne vertébrale. L’idée qui coure à travers ces créations hétérogènes est celle de la « structure » : des origami aux surface d’une habitation tout est structure et pliages… Même une vitrine, dans ses effets cinétiques, est toute de géométrie, répétition, rythme.

Bureau Charles Kaisin, quai du commerce 36, 1000 Bruxelles.

Robin François


obin François is een Franse fotograaf die we vooral kennen van zijn portretten van Depeche Mode, Radiohead, Mylène Farmer, Robbie Williams… Deze artiest is echter tegelijk bezig met werken rond het lichaam. In 2008 mocht hij in het ‘Musée de Crépy en Valois’ zijn “Saint Sébastien, le corps triomphant” tentoonstellen. Dat mocht hij nog eens overdoen in oktober laatstleden, in de Sofitel Crystal Lounge, waaruit meteen een permanente expositie van zijn werk voortvloeide…

Sint-Sebastiaan is in de loop der tijden altijd afgebeeld als patroonheilige van de pest. Hij wordt meestal voorgesteld doorboord door pijlen, als symbool voor de ziekte. Door deze expositie wordt hij ook de patroonheilige van die andere hedendaagse dodelijke ziekte, die aids is. De pijlen van vandaag zijn onzichtbaar, want we hebben het hier over een virus. Mijn foto’s zijn metaforen. De afgebeelde mensen, waarvan sommigen beroemd zijn en anderen illustere onbekenden, nemen de poses aan van de heilige Sebastiaan, die weerstand biedt aan het Kwade. Ze bevinden zich tussen de houten en stenen sculpturen van het ‘Musée de l’Archerie et du Valois’, waarmee ze een opvallende gelijkenis vertonen. Dit is zo fascinerend dat het je helemaal van je stuk kan brengen. Ik heb echt geprobeerd via die uitbeelding van het lichaam in de ziel van de mens te kijken. U heeft verschillende Belgische stilisten en artiesten, zoals Elvis Pompilio, Stromae, enz., gefotografeerd. Voelt u een soort van ‘Belgisch bewustzijn’ doorheen die portretten? Ik ben afkomstig uit Picardië in Noord-Frankrijk, en heb altijd veel gehouden van de lichtinval in het Noorden en van de Vlaamse portretkunst. België heeft altijd al een belangrijke rol gespeeld in mijn leven. Ik heb zo onder andere dEUS, Venus en Arno voor de camera gehad. Niet dat nationaliteit belangrijk is voor mij, wel in tegendeel...

U fotografeerde verder ook mensen als Pascal Nègre en Amy Winehouse, en u ontwierp de affiche voor de musical ‘Dracula’. Portretten lijken echt wel uw ding. Wat trekt u zo aan in dit genre? Ik ben eerst en vooral autodidact, en wil niet in één hokje worden ondergebracht. Ik fotografeer waar ik van houd. Het gaat vooral om passie. Ik hou voortdurend mijn ogen open. Zo vraag ik vaak aan mensen op straat of ik een portret van hen mag maken. Die toevallige ontmoetingen, dat contact is waar mijn werk over gaat. Een goed portret komt tot stand uit een vreemde combinatie van dingen, een soms mysterieuze alchemie. Je moet een vluchtig en dus voorbijgaand moment tot leven kunnen wekken, een emotie kunnen vastleggen en daarvoor al je zintuigen gebruiken. Je moet als het ware een wonder verrichten en vervolgens in evenwicht zijn met je onderwerp. Op die manier heb ik ook snel leren werken, zoals met bepaalde artiesten: als je binnen de vijf minuten in een hotelkamer iemand moet fotograferen en daarbij al wat essentieel is vastleggen, ben je daartoe verplicht. Noem het intuïtie.

“Ik vraag vaak aan mensen op straat of ik een portret van hen mag maken” DAVE GAHAN DEPECHE MODE

Dankzij u wordt de gang (“la passerelle”) van Sofitel Le Louise naar de Crystal Lounge omgetoverd naar een portrettengalerij. Hoe ziet u dat precies? Eén van mijn tentoonstellingen, onder de naam “Lift’in”, bestond uit 150 portretten van muzikanten, van Björk tot Amy Winehouse over Iggy Pop en Pete Doherty, waarbij ze allemaal in dezelfde goederenlift poseerden, met eenzelfde licht. Ik legde ze allemaal vast op minder dan één minuut. Voor één Franse rapper had ik zelfs maar 7 seconden. De “Galerie de Portraits” draait rond hetzelfde concept. Ik heb voorbijgangers verenigd op éénzelfde plaats, in een korte tijdspanne. Het resultaat is een soort van kroniek over wat er op die plaats gebeurd is. Bandwerk eigenlijk, maar dan wel van het soort waar ik gek op ben. Het is voor mij dan ook een grote eer om voor het Sofitel op die manier te kunnen werken!

© robin /

Wat is nu precies het concept van deze tentoonstelling, gewijd aan SintSebastiaan, op de muren van Sofitel Le Louise?


ROBIN “J’aborde souvent des personnes dans la rue pour un portrait”



obin François est un photographe français que l’on connaît grace à ses portraits de Depeche Mode, Radiohead, Mylène Farmer, Robbie Williams,… Mais ce véritable artiste développe aussi, en parallèle, toute une oeuvre qui questionne le corps. En 2008, le Musée de Crépy en Valois accueillait “Saint Sébastien, le corps triomphant”... Une expo revistée pour le Sofitel Le Louise en octobre, avec en prime un lieu de création permanent au Crystal Lounge. Quel est le concept de cette exposition consacrée à Saint Sébastien sur les murs du Sofitel Le Louise ? Saint Sébastien a toujours été représenté au fil du temps, comme le Saint protecteur de la peste au corps criblé de flèches, symboles de la maladie. Grâce à cette exposition, il devient le messager contre la pandémie contemporaine qu’est le sida. Les flèches d’aujourd’hui sont ici, comme le virus, invisibles. Avec cette image métaphorique, personnalités et anonymes reprennent en libre expression, la pose du Saint résistant aux attaques du Mal. Un second parallèle vient ensuite illuminer le caractère atemporel des sculptures de bois et de pierre du musée de l’Archerie et du Valois où la ressemblance parfois troublante, même fascinante entre les sujets est totalement involontaire, il s’agit plus ici d’un regard posé sur les âmes, la chair, la matière. Vous avez photographié des stylistes ou des artistes belges comme Elvis Pompilio, Stromae, etc. Sentez-vous une « belgitude » commune à travers ces différents portraits ?

© robin /

Picard d’origine et amoureux des lumières du Nord, des portraits flamands, j’ai baigné très tôt dans cette « belgitude». J’ai aussi eu la chance de photographier Deus, Venus, Arno, mais mon propos n’est pas d’installer des frontières, bien au contraire. De Pascal Nègre à Amy Winehouse, en passant par l’affiche de la comédie musicale « Dracula », qu’est-ce qui vous passionne dans les portraits ? Je suis avant tout autodidacte, sans étiquette

precise. Je photographie ce que j’aime ; la passion est déterminante. Je vis dans une recherche, un regard permanent. J’aborde souvent des personnes dans la rue pour un portrait. Les rencontres, les échanges sont primordiaux. Un bon portrait est une étrange combinaison de choses, une alchimie parfois mystérieuse: savoir redonner vie à un moment suspendu, saisir une émotion, un abandon, utiliser ses yeux, son cerveau, son âme, respecter, donner, recevoir, stimuler, évoquer, ressentir. Un travail en apnée, une complicité, une confiance et un grand besoin de repos après une belle séance. J’ai aussi appris à travailler vite, avec les artistes, portrait en cinq minutes dans une chambre d’hôtel, aller à l’essentiel et tenir compte de la personnalité de chacun. Intuitif ? Grâce à vous, le Sofitel Le Louise va voir sa “passerelle” vers le Crystal Lounge transformée en galerie de portraits. Comment abordez-vous cet espace de création ? Une des mes expositions, «Lift’in» était composée de 150 portraits d’artistes musicaux, de Bjork à Amy Winehouse, d’Iggy Pop à Pete Doherty où chacun posait dans le même monte-charge, sous la même lumière imposée en une minute chrono, (  voire 7 secondes avec un rappeur français ! ). La « Galerie de Portraits ‘» est proche de ce concept. Un même endroit dans un temps très court pour immortaliser des personnalités de passage, un livre ouvert sur la mémoire des lieux. C’est un travail de série que j’affectionne particulièrement. Cette carte blanche offerte par le Sofitel est un nouveau défi que je suis fier de relever.


otel Sofitel Brussels Le Louise verwelkomt Robin, fotograaf van internationale faam. Robin zal er verblijven in het kader van een tentoonstelling rond het martelaarschap van Sint-Sebastiaan, die tot 12 maart 2012 plaatsvindt in de salons van het hotel. Van Depeche Mode tot Mylène Farmer, van Robbie Williams tot Radiohead - al twintig jaar lang legt Robin de muziekscène op zijn foto’s vast. In de aanloop naar de Werelddag tegen aids biedt Robin originele beelden om even bij stil te staan, geïnspireerd op de figuur van Sint-Sebastiaan. Op die manier creëert hij een verband tussen de twee belangrijkste epidemieën uit de geschiedenis van de mensheid: de pest en aids. De onzichtbare pijlen op Robins foto’s staan symbool voor het virus, dat evenmin zichtbaar is. Robin onderstreept of benadrukt de intensiteit van het bestaan, van een mensenleven. Voor zijn uitzonderlijke foto’s put hij inspiratie uit de vele voorstellingen van de heilige. De werken uit het verleden geven een extra dimensie aan de blik die rust op de hedendaagse mens.

© robin /

Robins foto’s dwingen steeds om na te denken over het lichaam, dat hier op onverwachte manieren wordt omgetoverd tot taal en ontmoetingsplaats. Enkele Belgische persoonlijkheden zoals Elvis Pompilio, Didier Vervaeren maar ook anonieme personen, stonden maodel voor een nieuwe reeks clichés. Tegelijkertijd worden ze zo ook een nieuwe inspiratiebron. Vandaag vereert Robin ons met zijn aanwezigheid in Brussel. Deze tentoonstelling zal plaatsvinden in de salons van hotel Sofitel Brussels Le Louise. Sofitel Brussels Le Louise hecht veel belang aan kunst en cultuur. Eerder was er al een fototentoonstelling rond film te zien, in samenwerking met de Polka Galerie. Fotografen Alain Loison, Derek Hudson, Emanuele Scorcelletti en Stefano de Luigi stelden er intense beelden voor van Franse en internationale acteurs. Een deel van de opbrengst gaat naar de strijd tegen aids.




’hôtel Sofitel Brussels Le Louise a le plaisir d’accueillir Robin, photographe de réputation internationale, dans le cadre d’une exposition sur le thème du martyr de Saint Sébastien, qui se tiendra dans ses salons jusqu’au 12 mars 2012.

De Depeche Mode à Mylène Farmer, de Robbie Williams à Radiohead, Robin photographie le monde musical depuis vingt ans. En prévision de la journée mondiale contre le sida, Robin offrira une réflexion originale au travers d’images inspirées par la figure de Saint Sébastien, créant un parallèle entre les deux épidémies les plus marquantes de l’histoire de l’humanité, la peste et le sida. Transposition symbolique, les flèches sont dans ses œuvres, comme le virus, invisibles. Robin souligne ou surligne l’intensité d’une existence, d’une vie. S’inspirant des nombreuses représentations du saint pour en tirer des images d’exception. Les œuvres d’hier nourrissant le regard posé sur l’homme d’aujourd’hui. Les photographies de Robin ne cessent de questionner ce corps qui est ici langage et lieu d’une rencontre sous des angles inattendus.

© robin /


Quelques personnalités belges, comme Elvis Pompilio, JeanPaul Lespagnard et des anonymes, ont servi de modèles à une nouvelle série de clichés et vont devenir par la même occasion, sources de nouvelles inspirations. Aujourd’hui, Robin nous fait l’honneur de sa présence à Bruxelles. Les salons du Sofitel Brussels Le Louise seront le théâtre de cette exposition. Sensible aux arts et à la culture, le Sofitel Brussels Le Louise a déjà accueilli une exposition d’oeuvres photographiques du cinéma, en collaboration avec la Galerie Polka. Les photographes Alain Loison, Derek Hudson, Emanuele Scorcelletti et Stefano de Luigi y ont dévoilé d’intenses clichés d’acteurs français et internationaux. Un pourcentage des ventes sera reversé à la lutte contre le sida.

Rusalka de A.Dvorak Théâtre Royale de la Monnaie 6 > 16/3/2012 L’avant-dernier opéra d’Antonín Dvorák tire son sujet du monde féerique sous-marin des petites sirènes… La nymphe de l’eau Rusalka s’éprend éperdument d’un prince et sacrifie sa voix afin de prendre forme humaine et de pouvoir rester auprès de lui; mais l’abîme entre eux se révélera finalement trop grand… Le livret de Jaroslav Kvapil a inspiré à Dvorák un chefd’oeuvre, un opéra marqué par une atmosphère envoûtante, un lyrisme émouvant et des revirements dramatiques. Ádám Fischer et Stefan Herheim ont magistralement dirigé et porté à la scène ce «petit conte lyrique» à la Monnaie en 2008.

Rusalka by Dvorák Théâtre Royale de la Monnaie 6 > 16/3/2012 Antonín Dvorák’s penultimate opera is set in the fairy-tale underwater world of the water sprites… Rusalka, a water nymph, falls madly in love with a Prince and sacrifices the power of speech to take human form and be with him, but the gulf between them will eventually prove to be too wide… Jaroslav Kvapil’s libretto inspired Dvorák’s masterpiece, an opera renowned for its enchanting atmosphere, moving lyricism and dramatic reversals. Ádám Fischer and Stefan Herheim brought their masterly production of this “lyrical fairy tale” to the stage at La Monnaie in 2008.

Meets Brussels



Jan Fabre. Chapters 1-18. Waxes and bronzes. Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique > 05/02/2012 Tout comme lors des précédentes expositions retentissantes de Jan Fabre, telles que celle du Louvre, les Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique intégreront l’œuvre de Jan Fabre dans le circuit des salles dédiées à l’Art ancien. Dans l’espace attenant à la prestigieuse Salle Rubens, l’artiste aménagera une galerie de sculptures classiques, ´jouant´ sur une présentation sérielle d’autoportraits contemporains en traditionnels bronze et cire. En choisissant un étonnant revêtement de sol en motif à damier noir et blanc, l’artiste souhaite mettre en valeur la tradition des galeries historiques…

Jan Fabre Chapters 1-18. Waxes and bronzes. Royal Museums of Fine Arts of Belgium > 05/02/2012 As at previous resoundingly successful exhibitions of the work of Jan Fabre, such as the one held at the Louvre, the Royal Museums of Fine Arts of Belgium will bring together Jan Fabre’s work in the space devoted to Ancient Art. In the area adjoining the prestigious Rubens Room, the artist will create a gallery of classical sculptures “playing” on a serial presentation of contemporary self-portraits in traditional bronze and wax. By selecting an amazing floor covering with a black-and-white chequered pattern, the artist hopes to highlight the tradition of historic galleries…

Cy Twombly. Photographs 1951-2010 Palais des Beaux Arts, 01.02.2012 > 29.04.2012 Cette exposition présente plus d’une centaine de copies de clichés Polaroïd réalisées selon la technique d’impression à sec, sélectionnés en coopération avec l’artiste, avant qu’il ne nous quitte le 5 juillet 2011. Les photos de Cy Twombly constituent une découverte récente ; dévoilée seulement au public dans les années’90. Les sujets varient grandement : des natures mortes représentant des fleurs et des broussailles aux photographies d’intérieur de son atelier et de musées en passant par des détails de ses peintures, des temples antiques et des paysages atmosphériques… Une esthétique à part.

Cy Twombly. Photographs 1951-2010 BOZAR Centre for Fine Arts, 01.02.2012 > 29.04.2012 This exhibition features more than 100 dry prints, generated from Polaroid photographs, which were selected in close cooperation with the artist himself prior to his death on 5 July 2011. Cy Twombly’s photographs are a fairly recent discovery, as they were only unveiled to the public in the 1990s. His subject matter varies considerably, ranging from still-life images of flowers and bushes to snapshots of his studio and museum interiors, details from his paintings, views of ancient temples and atmospheric landscapes… Quite simply an aesthetic genius.

Guinness world record for largest chocolate bar

Guinesse 2011 : la plus grande barre de chocolat du monde

An Armenian chocolate factory has set a new Guinness record by making the world’s biggest bar of chocolate, weighing in at more than four tonnes (4,410 kg) and measuring 5.6 metres long, 2.75 metres wide and 25 centimetres thick. The owner of the Grand Candy chocolate firm, Karen Vardanyan, said that the giant slab had been made to commemorate the tenth anniversary of the company. The feat has now been registered in the 2011 Guinness Book of Records.

Une chocolaterie arménienne détient le record Guinness de la plus grosse tablette de chocolat avec un poids de 4 tonnes (4.410 kg) longue de 5,6 mètres et 2,75m de largeur pour une épaisseur de chocolat de 25 centimètres. Le propriétaire de la chocolaterie Grand Candy, Karen Vardanyan, a indiqué que cette tablette avait été réalisée pour le dixième anniversaire de la société. Aujourd’hui, le record a été entériné dans le Guiness Book 2011.

The biggest gold coin in the world? Aussie throws away a fortune This summer, the heat was on for an Australian by the name of Geoffrey when he accidentally threw away a bag containing his wife’s jewellery and some gold bars, worth the equivalent of €37,000 in Australian dollars. As is often the case in times of economic crisis, people are reluctant to trust banks, so Geoffrey decided to hide his precious worldly goods in a plastic bag in an attempt to foil wouldbe burglars. But when the family moved to Caloundra on Queensland’s Sunshine Coast, the horde of treasure got accidentally tossed in the bin! Ever since then, the poor man has been begging the town council to search the local tip. But several thousand tonnes of waste are sent there every week… Good luck, mate!

Un Australien jette 37.000 dollars par inadvertance Cet été, un Australien a jeté par inadvertance un sac qui contenait les bijoux de sa femme, ainsi que des lingots d’or, pour une somme équivalente à 37 000 euros en dollars australiens. Situation classique en temps de crise, l’homme du prénom de Geoff devait se méfier des banques. Il avait donc caché son trésor dans un sac plastique pour éviter aussi d’attirer l’attention d’éventuels cambrioleurs. Mais lors de son déménagement de la maison familiale à Caloundra (Etat du Queensland, Est), le fameux sac a été jeté à la poubelle par inadvertance ! Depuis l’homme a supplié les autorités de bien vouloir fouiller la décharge à ordure de la ville. Mais plusieurs milliers de tonnes d’ordures sont envoyés à la décharge chaque semaine… Bonne chance !

This coin with a monetary value of 1 million Canadian dollars was minted in 2007 and shows a portrait of Queen Elizabeth II on one side and three maple leaves, Canada’s national emblem, on the other. It used to be owned by the Austrian investment firm AVW, which recently declared bankruptcy. When it came to setting the reserve price for auction, the Dorotheum auction house decided not to rely on the coin’s face value, equivalent to €800,000, since this is well below its current gold value. It is actually officially worth no less than 3.9 million US dollars (€3.2 million).

La plus grande pièce en or du monde ? Expectant dads A “pregnancy simulator jacket” called Mommy Tummy, developed by researchers at Japan’s Kanagawa Institute of Technology, lets men experience what it feels like to carry a baby. Why? The aim is to use it in hospitals and prenatal classes to help men empathise better with their pregnant partners. Reminiscent of a large hot-water bottle, the device simulates weight gain during a nine-month pregnancy, swelling of the breasts and even the baby kicking! How? The jacket contains water bags that expand gradually to simulate breast development and the baby’s growth. Movement of the foetus is simulated by a series of actuators placed against the wearer’s abdomen, which “kick in” at irregular intervals.

Enceint au masculin Le « gilet de grossesse » Mommy Tummy, conçu par des inventeurs japonais du Kanagawa Institute of Technology, permettrait aux hommes de connaître les sensations ressenties par les femmes enceintes. Pourquoi ? L’objectif est de le voir utilisé dans les hôpitaux et les cours de préparation à l’accouchement pour aider les hommes à avoir plus d’empathie pour leurs compagnes ! Cette grosse bouillotte permettrait de stimuler le gain de poids d’une grossesse de neuf mois, le gonflement des seins, les coups de pieds du bébé ! Comment ? Il s’agit de poches d’eau se remplissant de manière harmonieuse pour simuler gonflement des seins et croissance du bébé. Les fameux coups de pied de bébés simulés par une série d’actionneurs placés contre le ventre du porteur, se déclenchent à intervalles irréguliers.

Cette pièce de 1 million de dollars canadiens a été fabriquée en 2007. Elle est frappée sur une face d’un portrait de la reine Elizabeth II d’Angleterre et sur l’autre face de trois feuilles d’érable, emblème national du Canada. Elle appartenait à la société financière autrichienne AVW qui a fait faillite dernièrement. Pour la mise à prix de cette vente aux enchères, Dorotheum a décidé de ne pas se référer à la valeur faciale de cette pièce qui équivaut à 800.000 euros. Ce prix est bien en dessous du prix actuel de l’or. Au cours officiel, elle vaudrait au minimum 3,9 millions de dollars américains (3,2 millions d’euros).

S W NE T A E B F F O CRYSTAL The first space hotel! The first hotel in space will be open for business by 2016! This commercial space station (launched by Russian firm Orbital Technologies) will be able to accommodate up to seven passengers in four cabins, offering spectacular views of Earth. Of course, the room rates are likely to be a bit more expensive than your ordinary motel… The trip to the station will take two days by Soyuz shuttle and will set you back €57,000. Five nights in the space hotel will cost €110,000 – but for that you’ll have the choice of either a vertical or a horizontal bed and… there’s a toilet and shower. On a gourmet note, the food will be prepared on Earth and reheated on board!

Back to nature in Germany Just outside Saarbrücken, in Germany, a dense “virgin” forest grows in wild abandon.After centuries of intensive forestry practices, it’s now back to nature with a vengeance! In this 1,000-hectare woodland reserve, situated just north of Saarland’s capital, less than 10 kilometres from the city centre, the forest is being left to evolve on its own. And public attitudes are evolving, too. In fact, no trees have been felled in Saarbrücken since 1997… Consequently, the forest floor is now strewn with dead wood. Hunting is banned (except for two battues a year) and the paths are practically overgrown with ferns. The result is a green oasis in the heart of a region still partly dependent on heavy industry, with an exceptional biodiversity right on the doorstep of a city with 400,000 inhabitants.


Le premier hôtel dans l’espace ! Le premier hôtel de l’espace ouvrira ses portes en 2016 ! Cette station spatiale à but commercial (lancée par l’entreprise russe Technologies Orbital) pourra accueillir sept personnes dans 4 cabines avec une vue spectaculaire sur la Terre. Evidemment, les tarifs ne sont pas ceux d’un motel d’autoroute… Le voyage en Soyouz jusqu’à la station dure 2 jours et coûte 57.000 euros... Les cinq nuits dans la station coûtent elles 110.00 euros. Mais vous avez le choix entre un lit vertical ou horizontal et… il y a une toilette et une douche. La nourriture est réchauffée à bord mais provenant directement de la Terre !

Une forêt presque vierge en Allemagne. Aux portes de Sarrebruck, en Allemagne, une dense forêt “vierge” s’étend en toute liberté. Un retour à l’état sauvage rompant avec une culture sylvicole intensive de plusieurs siècles ! Dans cette réserve forestière intégrale de mille hectares, située juste à la sortie de la capitale du Sarre, à moins de 10 kilomètres du centre-ville, la forêt évolue en liberté, le public aussi. En effet, à Sarrebruck, on n’abat plus un seul arbre depuis 1997… Le bois mort jonche donc le sol. La chasse est interdite (hormis deux battues par an) et les chemins se perdent dans les fougères. Résultat : une oasis verte au coeur d’une région encore partiellement vouée à l’industrie lourde, une biodiversité exceptionnelle à proximité immédiate d’une agglomération de quatre cent mille habitants…

China: Chine : start of the school year fuels hausse des césariennes pour demand for Caesareans cause de rentrées scolaires ! China has the world’s highest level of births by Caesarean section: nearly half of all deliveries are done on the operating table, according to the WHO, while the recommended C-section rate is 15%. Belga News Agency There was a sharp increase in elective Caesarean births in China in the last week of August, as children born after the 31 August deadline for school enrolment must wait another year to begin their schooling, according to various sources. Chinese children must have reached the legal age for entry to primary school (6 or 7 depending on the region) by no later than 31 August, if they wish to be included in the September intake. Those born on 1 September or later must wait until the start of the next school year. Chinese families attach a great deal of importance to their children’s education. Too much, perhaps?

La Chine a le taux le plus élevé du monde de naissances par césarienne: près d’une mise au monde sur deux passe par le bistouri, selon l’OMS qui préconise pourtant un taux d’accouchement par césarienne de 15%. (belga) Les naissances par césarienne ont brusquement augmenté cette semaine en Chine, les enfants nés après la date limite du 31 août devant retarder leur entrée à l’école, a-t-on appris de sources concordantes. Les enfants chinois doivent avoir atteint l’âge légal d’entrée à l’école primaire (6 ou 7 ans selon les régions) au plus tard au 31 août pour espérer faire partie des effectifs de la rentrée de septembre. Ceux qui sont nés à partir du 1er septembre doivent attendre la rentrée suivante. Les familles chinoises attachent une grande importance à la réussite scolaire de leurs enfants. Trop ?


CRYSTAL PRESS « La plus élégante : Sofitel Brussels le Louise. (…) la terrasse du Crystal Lounge invite à la détente et à la convivialité. » La Libre Essentielle, juillet 2011

« Adresse design au cœur de la capitale européenne »

« A l’étage du Sofitel Brussels Le Louise, une oasis de tranquillité et de verdure dans un patio imaginé par Antoine Pinto. »

Elle Déco, juin 2011

L’Evénement, juin 2011

« Le brunch copieux du Sofitel Brussels Le Louise, difficile de résister ! »

“ Rust in Brussel ” Nina Magazine, juin 2011

Parents Magazine, juin 2011

« Bon et diététique » Trends Tendances, mars 2011

« Envie, cet été, de se la jouer Sarah Jessica Parker en sirotant des cocktails à la terrasse d’un bar chic ? Si oui, donnez illico rendez-vous à vos meilleures copines à la terrasse du très select Crystal Lounge, au cœur du Sofitel Brussels Le Louise ( … ). »


Gaël, août 2011

sunday brunch friends & family

Secret garden Fine dinning

coffee & tea time

nightlife drinks & cocktails

business lunch Avenue de la Toison d’Or , 40 1050 BRUSSELS Tel : +32 (0) 2 514 22 00 Fax : +32 (0) 2 514 57 44


Sofitel Brussels Le Louise


Sofitel Brussels Le Louise