Tesis 30-11

Page 17

17

Ajustándonos a la opinión citada, el diseñador -como traductor- es aquella persona que cuenta con todos los recursos y herramientas para reconocer cada una de las partes que componen al sistema original, y logra provocar con el nuevo sistema -producto del proceso de traducción- un efecto equivalente al mensaje original, en el receptor. Es importante aclarar que el diseñador en el papel de traductor debe tener un conocimiento amplio de la temática que se va a procesar para de esta forma lograr la conexión mediante la connotación, que permita un correlato razonable entre el mensaje original y el mensaje reinterpretado. En este TFC la finalidad es la traducción de un sistema que comprende elementos del discurso fílmico a otro sistema que comprende elementos del formato expositivo. Pellerey (1992) señala “que se produzca el efecto como sentido de lo que se dice en el contexto narrativo, aunque esta no sea la traducción literal o semánticamente más precisa” (p. 217). De esta forma se acota al sentido contextual e intencional del documental Helvetica, aunque no sea de una forma literalmente exacta por tratarse de dos recursos de naturaleza distintas y que operan de forma diferente. La traducción va dirigida a un lector particular que se encuentra vinculado con la comunidad del diseño gráfico, por lo tanto conoce e interpreta las terminologías que maneja el discurso del film. Articulando los elementos del sistema expositivo se traduce el texto original a uno nuevo sin alterar significativamente el mensaje. Sin

embargo, “…ninguna traducción pretende parecerse al texto original ya que la genuina relación entre un texto y otro se capta cuando se respeta la fidelidad interpretativa entre ambos textos” (Benjamin, 1994, p. 133). Puesto que al cambiar el contexto fílmico al contexto expositivo, teniendo en cuenta que éste difiere del primero respecto a elementos que comprende el nuevo sistema como son, factores temporales, espaciales e interactivas, en la traducción entra en juego un proceso de negociación: “proceso por el cual para obtener algo se renuncia a algo entre la lengua fuente y la cultura en la cual nace el texto y la lengua meta y la cultura en la cual aparece el texto” (Valsecchi, 2006, p. 34). En la tarea del traductor entonces, se debe renunciar a características que son propias del género audiovisual, y aceptar una nueva tipología, ya que el formato expositivo es un sistema más amplio en cuanto a los recursos expresivos que pueden utilizarse. El traductor entonces, con un conocimiento amplio provee inteligentemente la mejor propuesta que logre nutrir, respetar y resaltan el mensaje que se quiere comunicar.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.