Page 1

MAY - MAYO 2006


Address by Denis Foley & Pedro Negrette Medina

Caracala Spa – Por Denis Foley & Pedro Negrette Medina Denis Foley & Pedro Negrette Medina

The opening of Caracala Spa represents yet another step along the path to confirming La Cala Resort’s position as one of the top residential and golf resorts in Europe. With 60 holes of golf, La Cala is the biggest golf resort in Spain and with the opening of the spa we are significantly increasing our range of facilities to residents and guests alike. Our plan is to continue adding new facilities and services at La Cala to attract a greater number of clients. A strong shareholder, supported by an active municipality and a strong tourism industry, are key factors in the realisation of our plans and have persuaded our main shareholder and developer, FBD Holdings plc, to continue investing in the resort. Caracala Spa fits very well into La Cala Resort’s goals. We have a top-class product and this is now further enhanced by a top-quality spa. The range of treatments and facilities is extremely impressive and the location makes Caracala Spa even more unforgettable, with views that live long in the memory. The management team at La Cala is fully aware of the fantastic work put into the project by all our expert advisors and suppliers. In this brochure you will read about a number of them and their important input. We feel proud to be located in the Mijas valley. Mijas is a quality destination due to the proper development plans implemented by the Town Hall. This can be clearly seen by the number of ambitious projects already undertaken and also being planned. The local administration’s encouragement for the development of the golf industry is to be welcomed and with other quality projects such as a marina under consideration, the future for the Mijas area seems very bright. Finally, we would like to thank all our loyal residents, members and guests. Without your support we could not continue to expand and improve our range of facilities and services. Without you there would be no resort and together we feel confident we are well on our way to having the leading residential and golf resort in Southern Europe.

La apertura del Caracala Spa representa otro paso más en el camino que confirma la posición de La Cala Resort como uno de los mejores complejos residenciales y de golf de Europa. Con 60 hoyos, La Cala es el mayor complejo de golf de España y con la apertura del spa, estamos ampliando de forma significativa nuestra gama de servicios para residentes y clientes. Nuestro plan es seguir añadiendo nuevas instalaciones y servicios a La Cala para atraer al mayor número de clientes. Un fuerte accionista, apoyado por un municipio activo y una fuerte industria turística son factores claves en el logro de nuestros planes y han persuadido a nuestro principal accionista y promotor, FBD Holdings plc, para continuar invirtiendo en el complejo. Caracala Spa se ajusta muy bien a los objetivos de La Cala Resort. Tenemos un producto de primera clase y esto ahora se mejora aún más con un spa de gran calidad. La gama de tratamientos e instalaciones es impresionante y la ubicación hacen que el Caracala Spa sea todavía más inolvidable, con vistas para el recuerdo. El equipo directivo de La Cala es consciente del fantástico trabajo que han realizado en el proyecto todos nuestros expertos asesores y proveedores. En este folleto encontrará información sobre algunos de ellos y su importante aportación. Estamos orgullosos de estar en el valle de Mijas. Mijas es un destino de calidad gracias a los planes de desarrollo realizados por el Ayuntamiento. Esto se puede ver claramente en el número de ambiciosos proyectos acometidos y en los que hay planificados. El interés de la administración local por el desarrollo de la industria del golf junto con la consideración, de otros proyectos de calidad como un puerto deportivo, hacen que el futuro de la zona de Mijas sea muy prometedora. Finalmente, nos gustaría agradecer a nuestros leales residentes, socios y clientes. Sin su apoyo, no podríamos continuar ampliando y mejorando nuestras instalaciones y servicios. Sin ustedes, no habría complejo y estamos seguros de que juntos nos mantendremos en el buen camino para conseguir tener el complejo residencial y de golf en el sur de Europa.

Denis Foley, Managing Director/ Consejero Delegado

Pedro Negrette Medina, General Manager/ Director General

3


Address from the Mayor of Mijas

Discurso del Alcade de Mijas Sin duda, la puesta en marcha del Spa de La Cala Resort es una buena noticia para Mijas y para toda la Costa del Sol, ya que viene a completar la amplia oferta turística del municipio y suma un nuevo servicio a la marca de calidad que entre todos construimos.

There is no doubt that the opening of Caracala Spa at La Cala Resort is a positive development for Mijas and for the whole Costa del Sol as it further increases the range of facilities for tourists in the municipality and adds a new high-quality service, exactly to the standard we wish to develop in Mijas.

El turismo de salud y belleza está abriendo expectativas que comienzan a materializarse en realidades como estas instalaciones, propias de nuestro tiempo pero basadas en principios y tratamientos que se vienen practicando desde hace milenios. La Cala Resort ha interpretado una vez más con éxito la conjugación entre tradición y vanguardia, un sutil equilibrio para deleite de sus clientes arropado por un magnífico entorno.

Tourism in the Health and Beauty sector is raising expectations that are now coming to reality with developments such as Caracala Spa. These are modern developments but are based on principles and treatments that have been practised for millennia. Once again La Cala Resort has successfully managed to combine tradition and vanguardism, a subtle balance that will delight its clients. As Mayor of Mijas, I wish this project every success. It raises the standing of its municipality and will be able to attract international attention to the region.

Como Alcalde de Mijas, quiero desear una feliz andadura a este proyecto, que eleva la categoría del municipio que lo alberga y sabrá captar la atención a nivel internacional.

Agustín Moreno Mayor of Mijas

4

Agustín Moreno, Alcalde de Mijas


Where does the name come from?

¿De dónde viene el nombre?

The Romans knew about the health benefits of water, which they called “Sanus Per Aquam”. This means “health by water”. The Roman baths were in most cases a circuit of different kinds of rooms that allowed the visitors to enjoy a combination of hot and cold water, heated cabins and massages. Nowadays the word spa is used to describe a very wide range of facilities and centres, which at their most comprehensive and sophisticated will address the whole wellbeing needs of the client: mind, body and spirit. This is where the term ‘holistic’, now widely used in spas, originates.

Los Romanos sabían de los beneficios del agua para la salud, que ellos llamaban “Sanus Per Aquam” (“salud con agua”). Los baños romanos eran, en la mayoría de los casos, un circuito de diferentes tipos de salas que permitían a los visitantes disfrutar de una combinación de agua caliente y fría, cabinas calentadas y masajes. Actualmente, la palabra spa se usa para describir una amplia gama de instalaciones y centros, que en su variedad más completa y sofisticada, cubre todas las necesidades de bienestar del cliente: mente, cuerpo y espíritu. De aquí es de donde viene el término “holístico”, tan usado ahora en los spas.

Our spa is named after the Emperor Caracalla who in 217 AD opened one of the largest and most beautiful baths that Rome had ever seen. For 300 years the Romans could enjoy the facilities with their rich interiors: floors paved with mosaics and marble and walls gilded with stucco works.

Nuestro spa recibe el nombre del Emperador Caracalla que en el año 217 d. de Cristo abrió uno de los baños más grandes y hermosos de Roma. Durante 300 años, los romanos pudieron disfrutar de las instalaciones con sus ricos interiores: suelos con mosaicos y mármol y paredes doradas con trabajos de estuco.

Most of the important Roman emperors built large baths. At the beginning they just aimed to satisfy the need for hygiene facilities as most of the Romans could not afford the luxury of bathrooms in their houses. Each subsequent emperor then aimed to build bigger, more beautiful and more pleasurable baths.

La mayoría de los emperadores romanos importantes construyeron grandes baños. Al principio, sólo querían satisfacer la necesidad de instalaciones para la higiene, ya que la mayoría de los romanos no se podían permitir el lujo de un cuarto de baño en sus casas. Cada emperador posterior quiso construir baños más grandes, más hermosos y más placenteros que sus antecesores.

As the Caracalla Baths achieved fame as the most exclusive and luxurious ever seen, so we aim to continue that tradition at Caracala Spa.

Los Baños Caracalla se hicieron famosos por ser los más exclusivos y lujosos del mundo, y es por esto que con este nombre, Caracala Spa de La Cala Resort quiere seguir con esta tradición.

5


6


7


The Spa Specialists Wheway Lifestyle International

Allan and Tanya Wheway with Spa Therapy Manager, Blanca Schubert (centre)

8

Los especialistas en Spas Wheway Lifestyle International

Allan y Tanya Wheway con la Jefa de Terapia del Spa, Blanca Schubert (centro)

The spa specialists who acted as consultants during all the stages of the design, operational planning and interior finishing of the spa were Wheway Lifestyle International (WLI). Founded by Allan and Tanya Wheway in 1989, the company specialises in creating and operating spas at the premier end of the market worldwide. WLI has worked on a number of prestigious projects in Europe, the Middle East, Far East and the USA. The Wheways operated the prestigious Champneys Health Resort Group for 18 years and in 1995 their company acquired Britain’s premier day spa, The Sanctuary, in London’s fashionable Covent Garden, which, during their four year tenure they developed into a very successful business welcoming over 42,000 ladies a year to the Day Spa.

Los especialistas en spas que actuaron como consultores durante las fases de diseño, planificación operacional y terminaciones internas del spa fueron Wheway Lifestyle International, (WLI). Fundada por Allan y Tanya Wheway en 1989, la empresa se especializa en la creación y funcionamiento de spas de lujo a nivel mundial. WLI ha trabajado en numerosos y prestigiosos proyectos en Europa, Oriente Medio, Extremo Oriente y EEUU. Los Wheways regentaron el prestigioso Champneys Health Resort Group durante 18 años y en 1995 su empresa adquirió el mejor spa de un día británico, The Sanctuary, en el exclusivo Covent Garden de Londres que, durante los cuatro años que lo gestionaron, se convirtió en un negocio de éxito recibiendo a más de 42.000 mujeres al año en el Day Spa (Spa de un Día).

Further developments have included the award-winning ChivaSom health resort in Thailand, which has been three times voted ‘Best Destination Spa in the World’ by the prestigious Condé Naste publication. In addition, The Wheways have been intimately associated with some of the world’s most prestigious developments in the spa industry including Shangri-La Hotels and Resorts, Oberoi Hotels and Resorts, the Sanctuary Zara Spa (Dead Sea, Jordan), RAC clubs (London and Woodcote Park), Le Meridien (London, Piccadilly) and the Marriot Hotel (Denia).

Más desarrollos incluyen el complejo especializado en turismo de salud y ganador de un premio, Chiva-Som en Tailandia, también votado tres veces como “Mejor Destino de Spa del Mundo” por la prestigiosa publicación Condé Naste. Además, los Wheways han estado íntimamente asociados con algunos de los complejos de la industria spa más prestigiosos, incluyendo Hoteles y Complejos Shangri-La, Hoteles y Complejos Oberoi, el Santuario Zara Spa (Mar Muerto, Jordania), Clubs RAC (Londres y Woodcote Park), Le Meridien (Londres, Piccadilly) y el Hotel Marriot (Denia).

Now WLI’s expertise is available for the first time on the Costa del Sol at the Caracala Spa.

Ahora la experiencia de WLI está disponible por primera vez en la Costa del Sol en el Caracala Spa.


Caracala Spa Facilities Caracala Spa Facilities are divided between the Thermal Suite/Spa Experience, Spa Treatments and ancillary facilities

Instalaciones del Caracala Spa Las instalaciones del Caracala Spa están divididas entre El Circuito Termal / Spa Experience, Tratamientos del Spa y las instalaciones secundarias

Thermal Suite/Spa Experience:

Circuito Termal / Spa Experience:

• Hammam. Turkish-style relaxing steam room where aromatic oils will diffuse into the atmosphere to help relax and calm the mind. • Garden Crystal Sauna. A hot dry heat - 80C to 90C - is a key element in the cycle of hot and cold Biothermal treatments that results in toning of the skin, a conditioning of the respiratory and circulatory systems and deep relaxation of the mind and body. • Herbal Steam Room. Featuring pure herbal essences, this beautiful cabin is hotter and steamier than the Hammam. • Igloo. This ice room provides another inviting alternative for cooling and stimulation using ice crystals. • Experience Showers. An interesting and enjoyable way to cool down, these showers offer different water pressures and temperatures, lighting, fragrances and sound. • Kneipp Foot Baths. Foot massage in either hot or cold water. • Tepidarium with heated reclining seats. A warm and slightly humid area where you can comfortably relax on heated ceramic loungers. • Relaxation Room. A cooler option to the Tepidarium. • Indoor and Outdoor Hydropools plus Sun Deck. • Indoor Exercise Pool.

• Hammam. Inspirado en tradicional Hammam turco, donde en un suave de vapor se difuminan aceites aromáticos para la relajación del cuerpo y la mente. • Sauna de cristal. Calor seco de 80-90ºC, elemento clave en el ciclo de tratamientos biotérmicos de calor y frío, cuya finalidad es la tonificación de la piel, de los sistemas respiratorio y circulatorio y la relajación profunda de la mente y el cuerpo. • Baño de vapor herbal. En un ambiente más caluroso y húmedo que el Hammam usando esencias puras de hierbas. • Iglú. Esta sala de hielo proporciona una experiencia fresca y estimulante. Dispone de un recipiente de granito con hielo para frotarse por el cuerpo. • Duchas sensoriales. Diferentes experiencias según la presión, temperatura, dirección del agua, iluminación, fragancias y sonidos. • Pediluvios. Masaje de pies individual e intenso, basándose en el intercambio de agua fría y caliente. • Tepidarium. Zona templada y ligeramente húmeda donde podrá relajarse cómodamente en tumbonas térmicas de cerámica. • Sala de Relajación. Una opción más para relajarse a menor temperatura que en la Tepidarium. • Piscinas de hidroterapia cubierta y externa y terraza. • Piscina cubierta de Ejercicios.

Spa Treatments Wet Room - Offering a range of body treatments including Vichy power shower, Body Scrubs, Body wraps and Soap massage. Rasul - Great to be shared with a partner or friends, this is a 21st century facility and treatment inspired by an ancient Middle Eastern custom of herbal steam and mud bathing. This classic cleansing and exfoliation therapy is relaxing, beneficial and fun, leaving both the bather and their skin feeling wonderful. Dry Float - Comfortably warm, floating, enveloped in a waterbed are the ideal conditions for treatment products such as aromatherapy oils, organic muds or micronised marine algae to work effectively. Six Therapy Rooms - beautifully appointed therapy rooms will provide a wide range of face and body treatments for our male and female guests. Couple Suite – Caracala Spa is the first spa on the Costa del Sol with a luxurious therapy suite where couples can enjoy their treatments together in total privacy. In addition to the two multi-purpose therapy couches and the two client chairs for the foot ritual, there is a private dressing area, double steam shower and a double Jacuzzi bath. As well as being a popular choice for romantic couples the suite will no doubt be popular with mothers and daughters and friends who enjoy sharing time and treatments together.

Tratamientos del Spa Sala Húmeda - Ofrece una gama de tratamientos corporales incluyendo la Ducha Vichy, Exfoliaciones Corporales, Envolturas Corporales y Masaje de jabones. Rasul – Ideal para compartir con la pareja o amigos, es una instalación y tratamiento del siglo XXI inspirado en una antigua costumbre de Oriente Medio, con vapor de hierbas y baño de lodo. Esta terapia clásica de limpieza y exfoliación es relajante, beneficiosa y divertida, haciendo que el cliente y su piel se sientan de maravilla. Flotación en seco – Flotar cómodamente, a buena temperatura y sobre una cama de agua constituyen las condiciones ideales para que los tratamientos con productos tales como aceites de aromaterapia, lodos orgánicos o algas marinas micronizadas funcionen de forma efectiva. Seis Salas de Terapia – Salas de terapia con detalles de gran categoría que ofrecen una amplia gama de tratamientos faciales y corporales para nuestros clientes masculinos y femeninos. Suite de Parejas – El Caracala Spa es el primer spa de la Costa del Sol con una suite de lujo para terapias, en la que las parejas pueden disfrutar de sus tratamientos juntos en total privacidad. Además, de los dos sillones para terapias y las dos sillas para el ritual de pies, hay un vestuario privado, una ducha de vapor doble y un Jacuzzi doble. Es una opción muy popular para parejas románticas pero también para madres e hijas y amigas a las que les gusta pasar el tiempo y compartir un tratamiento juntas.

Tranquillity Room - a beautifully appointed quiet room for total relaxation. Grooming Studio - providing services for hair, make-up, manicure and pedicure. Spa Retail Solarium Spa Club Lounge and Sun Deck 

Sala de Tranquilidad – una sala con detalles de gran categoría para una relajación total. Peluquería – ofrece servicios de peluquería, maquillaje, manicura y pedicura. Tienda del Spa Solarium Spa café y Terraza del Spa

Additional Facilities Consultation Room Male and Female Locker Rooms including specific disabled facilities

Otra Instalaciones Sala de Consultas. Vestuarios con Taquillas para Hombres y Mujeres incluyendo instalaciones para minusválidos.

9


Mapa de Caracala Spa

Caracala Spa Map 01. Entrance from Car Park 02. Lift from hotel 03. Reception 04. Spa Shop 05. Consultation Room 06. Hairdressing & Beauty treatment 07. Tanning Studio 08. Spa Manager 09. Offices 10. Staff Lounge 11. Toilets for the handicapped 12. Ladies Changing Rooms & Toilets 13. Gents Changing Rooms & Toilets 14. Dry Flotation 15. Vichy Shower 16. Rasul 17. Therapy Rooms 18. Couple Suite 19. Tranquillity Room 20. Spa Lounge 21. Sun Deck 22. Crystal Sauna 23. Herbal Steam Room 24. Hammam 25. Igloo 26. Experience Showers 27. Relaxation Room 28. Tepidarium & Foot Baths 29. Sun Deck 30. Jacuzzi 31. Hydropool 32. Swimming Pool

01. Entrada desde el parking 02. Ascensor desde el hotel 03. Recepción 04. Tienda del Spa 05. Consultorio 06. Peluquería & Belleza 07. Salón de bronceado 08. Director de Spa 09. Oficinas 10. Sala de personal 11. Servicios de minusválidos 12. Vestuarios & Servicios Damas 13. Vestuarios & Servicios Caballeros 14. Flotación en Seco 15. Ducha Vichy 16. Rasul 17. Salas de Terapia 18. Suite de Pareja

19. Sala de Tranquilidad 20. Café Spa 21. Solarium 22. Sauna de Cristal 23. Baño de Vapor Herbal 24. Hammam 25. Iglú 26. Duchas Sensoriales 27. Sala de Relajación 28. Pediluvios 29. Solarium 30. Jacuzzi 31. Piscina de hidroterápia 32. Piscina Circuito Termal/Spa Experience Áreas 20-32

10

11

12

The Thermal Suite/Spa Experience: Areas 20-32 9

32 7

8

6

5

4

3

31

1

30

2

10


19 18

17

13

14

16

15

20

24

25

23

22

26

21

27 28

29

11


La Dirección del Spa

Spa Management Svenja Eckmann The Resident Manager of La Cala Resort, now also responsible for Caracala Spa, has coordinated until the opening all the necessary issues on the operational side. Now, as well as the operation of the hotel, she is in charge of the supervision of the new spa. “The opening of the spa has been the most exiting experience. I love our spa and I am very happy and proud with the final outcome,” says Svenja. After living and working in Germany and The Netherlands, Svenja has lived on the Costa del Sol for the last eight years, gaining experience in the best hotels on the coast, such as Marbella Club, Las Dunas and Villa Padierna, finally leading to La Cala.

Svenja Eckmann La Directora Residente de La Cala Resort, ahora también al cargo de Caracala Spa, ha coordinado hasta la apertura todo lo necesario en el ámbito operacional. Ahora lleva al igual que la operación del hotel, la supervisión de la operación del nuevo centro de spa. “La apertura del spa ha sido lo más emocionante para mi. Me encanta nuestro spa y estoy muy contenta y orgullosa del resultado”, comenta Svenja. Después de pasar por Alemania y Holanda, Svenja lleva ya 8 años en la Costa del Sol adquiriendo experiencia en los mejores hoteles de la costa, como Marbella Club, Las Dunas o Villa Padierna, que al final le llevó a La Cala. Susana Garrido Tras una carrera que le ha llevado tanto por diferentes sectores de la industria turística como por diferentes estados de los Estados Unidos, nuestra Guest Services Spa, Susana Garrido, llega a Caracala Spa después de casi un año en La Cala Resort desempeñando diversas labores en varios departamentos del complejo. “Afronto el reto de mi nuevo puesto con mucha ilusión”, piensa Susana. “Es una gran satisfacción saber que la empresa confía en mi y que me ha dado esta fantástica oportunidad de demostrar mis cualidades en un sitio tan maravilloso e importante para nuestro grupo de empresa.”

Susana Garrido After a career that took her through different areas of the tourism industry as well as through several states of the U.S.A, our Spa, Susana Garrido, joins Caracala Spa in the Guest Services Department after nearly one year working in La Cala Resort. “I take to the challenge of my new position with great enthusiasm,” says Susana. “It is an enormous satisfaction to know that the company puts its faith in me to give me this fantastic oportunity to show my capacities in a wonderful place of such importance to our group of companies.” Blanca Schubert The Spa Therapy Manager is Blanca Schubert. She joins La Cala after a career in the hotel and spa industry in Switzerland and Germany. This included being responsible for the opening and operation of a spa in the Hotel Holiday Inn, Passau, Germany. She is very excited about Caracala Spa and believes it can be the market leader in the Costa del Sol as not only a luxurious spa with excellent facilities but set in a stunning location.

FBD Management And Spa Staff Directores de FBD y empleados del Spa

12

Blanca Schubert La Jefa Terapeuta, Blanca Schubert, llegó a La Cala tras una carrera profesional en la industria hotelera y de spas en Suiza y Alemania. Entre sus responsabilidades hay que mencionar la apertura y funcionamiento del spa en el Hotel Holiday Inn en Passau, Alemania. Está muy emocionada con el Caracala Spa y cree que puede ser líder del mercado de la Costa del Sol, ya que no sólo es un spa de lujo pero también dispone de unas magníficas instalaciones en una ubicación sensacional.

Sue Churchill Hairdresser/Peluquera

(L to R): Alejandro Beltran - Spa Assistant/ Asistente de Spa & Luis Gabriel Falon Physiotherapist/Fisioterapéuta


How it Runs

El Funcionamiento

The control system for Caracala Spa, located in the basement of the facility, resembles a small industry in itself with room after room of large machinery, all controlled by an advanced computer system.

El sistema de control del Caracala Spa, situado en el sótano de la instalación, parece una pequeña fábrica, con salas y salas de grandes máquinas, todas controladas por un sistema informático avanzado.

Energy conservation was foremost in the design of the heating system with electric boilers and heat pumps supplemented by solar panels. The panels are used to heat the jacuzzi and hydrotherapy pool. In addition, the steam from the pools is used to reheat other areas of the spa. There are five climate control systems in operation and two dehumidifiers.

La conservación de energía fue lo más importante en el diseño de los sistemas de calefacción, con calderas eléctricas y bombas de calor además de paneles solares. Los paneles se usan para calentar el Jacuzzi y la piscina de hidroterapia. Además, el vapor de las piscinas se usa para recalentar otras zonas del spa. Hay cinco sistemas de climatización en funcionamiento y dos deshumidificadores.

The whole heating and lighting system is centrally maintained by an advanced computer programme that is preset to automatically control its 24 hour operation. Overseen by Installations Chief, Javier Prado, it can be programmed to set different controls for different zones of the building.

Technical Details Dimensions – 1,300 m2 plus terraces. Excavation of 600 m2 of basements New 630 kVA electricity transformer exclusively for the spa. More than 14,000 electricity cables for the spa interior. Fibre-optic lighting system with LEDs integrated in the interior design. Special water pump to guarantee the adequate supply and pressure levels. Water-softening system. Cold and hot water systems that utilise advanced ultra-quiet, four-cycle pumping systems in addition to solar panels and electric boilers. More than 3,100 metres of piping for the distribution of hot and cold water. Independent climate control and dehumidifying systems for each zone of the spa. Loud speaker and music system with amplifiers in four zones integrated with loudspeaker alarm system. Closed circuit TV system integrated with the interior design. Water treatment system for the pool and jacuzzi based on ozone and UV that guarantees excellent water quality, better than systems using chlorine.

Todo el sistema de calefacción y luces se mantiene centralizado por un programa informático avanzado que está programado para controlar automáticamente su funcionamiento las 24 horas. Supervisado por Javier Prado, Jefe de Instalaciones, se puede programar para establecer diferentes temperaturas en las diferentes zonas del edificio. Datos Técnicos Dimensiones – 1.300 m2 más las terrazas. Excavación de 600 m2 de sótanos Nuevo transformador eléctrico de 630 kVA exclusivo para el spa. Más de 14.000 cables eléctricos para el interior del spa. Sistema de iluminación de fibra óptica con LEDs integrados en el diseño interior. Bomba de agua especial para garantizar el suministro y los niveles de presión adecuados. Sistema de desendurecimiento del agua. Sistemas de agua fría y caliente que usan los sistemas avanzados ultrasilenciosos de cuatro ciclos además de paneles solares y calderas eléctricas. Más de 3.100 metros de tuberías para la distribución de agua caliente y fría. Sistemas independientes de climatización y deshumidificadores para cada zona del spa. Megafonía y sistema musical con amplificadores en cuatro zonas integradas con sistema de alarma por megafonía. Sistema de circuito cerrado de TV integrado en el diseño interior. Sistema de tratamiento del agua basado en ozono y UV para la piscina y el Jacuzzi que garantizan la calidad del agua mejor que los sistemas que usan cloro.

13


The Main Engineering Consultants -

Arup The Main Engineering Consultants Arup The main consultants on the project were Arup, an international firm of designers, engineers and planning consultants. Arup has over 7,000 staff in more than 30 countries and at any one time has more than 10,000 projects running. Its responsibilities with the Caracala Spa project involved all the works related to the architectural designs, the engineering work related to the systems and structure and the management of the subcontractors and the selection of operators. Involved with the Caracala project since 2003, Arup selected the architectural team that was experienced in working with spas for the initial conceptual design and oversaw the design process and the execution and management of the actual work. Arup itself had up to 19 engineers and draughtsmen working on the project at any particular time. Arup has extensive experience with the construction of spas and health centres worldwide, including all areas of Spain, Portugal, U.K., Denmark, Hong Kong and the U.S.A..

Los principales Consultores de Ingeniería - Arup Los principales Consultores de Ingeniería Arup Los principales consultores en el proyecto fueron Arup, una empresa internacional de diseñadores, ingenieros y gestión de proyectos. Arup cuenta con más de 7.000 trabajadores en más de 30 países y en ocasiones tienen más de 10.000 proyectos en ejecución. Sus responsabilidades en el proyecto del Caracala Spa incluyeron todos los trabajos relacionados con los diseños arquitectónicos, el trabajo de ingeniería relacionado con los sistemas y la estructura, la gestión de subcontratas y la selección de empresas. Involucrados en el proyecto Caracala desde 2003, Arup seleccionó un equipo de arquitectos con experiencia en spas para el diseño inicial conceptual, y supervisó el proceso de diseño y la ejecución y gestión del trabajo en sí. En un momento determinado, Arup contó con hasta 19 ingenieros y delineantes propios trabajando en el proyecto. Arup tiene amplia experiencia en la construcción de spas y centros de salud/ocio en todo el mundo, incluyendo algunas zonas de España, Portugal, R.U., Dinamarca, Hong Kong y E.E.U.U.

Elías Gómez: Senior Electrical Engineer / Ingeniero Técnico Eléctrico

Jose de la Peña: Associate Director and Project Manager / Socio Director de ARUP y Director de Estructuras del proyecto Caracala Spa

14

María Granados: Mechanical Engineer/ Ingeniera Técnico


Nuestro Equipo

Our Team The Architect - Arturo Reque Project architect Arturo Reque of RequeGallego Arquitectos was responsible for the layout of the spa. He says he was fully aware of the importance of utilising the magnificent views available and the splendid climate in providing a lot of terrace space and incorporating the indoor/outdoor hydrotherapy pool. The difficulties arose from designing the layout of the air conditioning system and the large amount of machinery within an existing building. He says he was in agreement with the ideas of the interior design team from González and Jacobson architects and this agreement has led to an excellent result. Arturo Reque qualified as an architect from the University of Seville in 1997 and specialises in villa design, small promotions and urban planning. Technical Architect – Antonio Diestro The technical architect for the Caracala project was Antonio Diestro. His responsibilities involved ensuring the work was carried out in accordance with the project stipulations, under the direction of the architect. This included checking the construction materials, controlling the outlays and coordinating the technicians and contractors. Antonio says the project was a great challenge and a great experience as the spa had to be built under the foundations of a hotel that continued to operate as normal. “The construction was very complex but I’m very satisfied with the outcome and I’m sure that the spa’s customers will also be very pleased with the result.” Antonio worked from 1993 to 1996 in a major study of engineering and civil works in Fuengirola and has also been the director of works for other important spas in Spain. The Builders - Constructora San José S.L.

The construction of the spa was undertaken by one of the five biggest construction firms in Spain, Constructora San José S.L.. The company had previously worked on the construction of the Los Altos and Real Altavista developments at La Cala Resort. This was the first spa they had built and 100 workers were employed on the project for a year. A company spokesman said it was more complicated than a normal residential or commercial project but they were delighted with the end result.

El Arquitecto - Arturo Reque El arquitecto del proyecto, Arturo Reque, de Reque-Gallego Arquitectos fue responsable del diseño del spa. Dice que era completamente consciente de la importancia de usar las maravillosas vistas disponibles y el espléndido clima, creando muchas terrazas e incorporando la piscina de hidroterapia interior/exterior. Las dificultades surgieron al diseñar el plano del sistema de aire acondicionado y de la gran cantidad de maquinaria en un edificio ya existente. Además añade que estuvo de acuerdo con las ideas del equipo de diseño de interiores de González y Jacobson Arquitectos lo cual ha llevado a conseguir un excelente resultado. Arturo Reque, titulado en arquitectura por la Universidad de Sevilla en 1997, es especialista en el diseño de chalés, pequeñas promociones y proyectos urbanos.

El Arquitecto Técnico – Antonio Diestro Antonio Diestro ha sido el Arquitecto Técnico del proyecto de Caracala y ha sido el responsable de controlar que la ejecución de la obra se realice de acuerdo con el proyecto y con las instrucciones del Arquitecto. Ello conllevaba la verificación de la recepción en obra de los productos de construcción, controlando los gastos y coordinando con los técnicos y contratistas. El proyecto ha sido un gran reto y una gran experiencia ya que el spa tenía que construirse bajo los cimientos del hotel que ha continuado con su funcionamiento. “La construcción era muy compleja pero estoy muy satisfecho con el resultado y estoy seguro de que los clientes del spa también estarán contentos con el resultado” dice Antonio. Antonio ejerce como Arquitecto Técnico en dirección de ejecución de obras desde 1993 y desde 1996 trabaja conjuntamente en un estudio de Ingeniería y Obra Civil en Fuengirola. Los Constructores – Constructora San José S.L.

La construcción del spa fue realizada por una de las cinco mayores empresas de construcción en España, Constructora San José S.L. Esta empresa había trabajado anteriormente en la construcción de los complejos Los Altos y Real Altavista de La Cala Resort. Éste era el primer spa que construían y contrataron a 100 trabajadores en un año para este proyecto. Un portavoz de la empresa indicó que fue más complicado que un proyecto normal residencial o comercial pero que quedaron encantados con el resultado final.

Oscar Serrano: San José Technical Architect / Jefe de Obra - Antonio López Casco: Company Chief Executive, Marbella / Delegado de la Empresa en Marbella

15


Our Team The Project Coordinator - Salvador Sánchez La Cala’s Project Coordinator was Salvador Sánchez. With over 15 years of experience in supervising building works for different companies he is more than qualified to oversee such a large and complicated task. “The work on Caracala Spa was complicated for a number of reasons but the main one was its location in the basement of an operational hotel,” he explains. Salvador had to coordinate the various companies involved in the project, including constructors, designers and engineers and guarantee the completion of the work in accordance with the management consultants´ wishes. He points out that the most important works included the equipping of the thermal zone, the installation of the wide range of highly specialised equipment and machinery in the operations section and the final completion of all the works throughout the various sections of the spa. The Equipment Suppliers - The Famous Spa Company The Famous Spa Company S.L. delivered all the thermal units to the Caracala Spa such as the Rasul Bath, Sauna, Steam Baths, Heated Loungers, Ice Cabin, Foot Reflexology Baths, Soft Pack Wrap Unit and Experience Shower units. The planning phase started over two years ago with installation beginning in December 2005. Thermarium – The Famous Spa Company S.L. is a joint-venture company of Friu S.A. in Palma de Mallorca and the Schletterer Group of Companies in Austria and serves the Spanish, Portuguese, Caribbean and South American markets.

The Landscaping - Agrojardin The gardening and landscaping was carried out by Agrojardin who dedicated a team of personnel to the project, which involved laying lawns and planting different types of trees and flowers.

16

Nuestro Equipo Co-ordinador del Proyecto – Salvador Sánchez El Co-ordinador del proyecto para la construcción del Caracala Spa fue Salvador Sánchez. Con más de 15 años de experiencia en la supervisión de trabajos de construcción para diferentes empresas, está más que cualificado para supervisar una tarea tan grande y complicada. Salvador explica el principal problema que tuvo que solucionar: “El trabajo en el Caracala Spa fue complicado por varias razones pero la principal fue su ubicación en el sótano de un hotel que no dejó de funcionar.” Salvador tuvo que coordinar las diferentes empresas involucradas en el proyecto, incluyendo los contratistas, diseñadores e ingenieros, y garantizar la finalización del trabajo de acuerdo con los deseos de los consultores de dirección. Él destaca que los trabajos más importantes incluyeron el equipamiento de la zona termal, la instalación de una amplia gama de equipamiento y maquinaria muy especializada en la sala de operaciones y la finalización de todos los trabajos de las diferentes zonas del spa. Los proveedores del equipamiento – The Famous Spa Company The Famous Spa Company S.L. entregó todas las unidades termales en el Caracala Spa, tales como el baño Rasul, la Sauna, los Baños de Vapor, las Tumbonas Térmicas, la Cabina de Hielo, los Baños de Reflexología de Pies, la Cabina de Envolturas y las Duchas Especiales. La fase de planificación empezó hace más de dos años realizándose la instalación en diciembre de 2005. The Famous Spa Company S.L. es una empresa conjunta de Friu S.A. en Palma de Mallorca y el Grupo de Empresas Schletterer en Austria y sirve los mercados español, portugués, el del caribe y el sudamericano.

El Diseño del Jardín – Agrojardín Agrojardín realizó la jardineria y paisaje, dedicando un equipo profesional para el proyecto, el cual involucraba poner el cesped y la plantación de diferentes tipos de árboles y flores.


Our Team

Nuestro Equipo

The Designers - González & Jacobson The overall architectural team in charge of the development at La Cala is González & Jacobson Arquitectura S.L.. Founded in 1993 by the landscape architect Carlos González and architect Rodolfo Jacobson, the company has been involved with La Cala Resort developments since 1999 when they worked on the design and construction of the Terrazas del Golf townhouse scheme.

Los Diseñadores - González & Jacobson El equipo de arquitectos a cargo del diseño de interiores y de la distribución del spa es González & Jacobson Arquitectura S.L.. Fundada en 1993 por el arquitecto paisajista, Carlos González y el arquitecto Rodolfo Jacobson, la empresa ha estado involucrada en los proyectos de La Cala Resort desde 1999 cuando trabajaron en el diseño y construcción de los adosados de las Terrazas del Golf.

Subsequent projects included Los Altos, Colinas del Golf, Real Altavista and Monte Alto and at present the company is working on other projects for La Cala Resort.

Luego le siguieron los proyectos de Los Altos, Colinas del Golf, Real Altavista y Monte Alto y actualmente la empresa también está trabajando en el diseño de otros proyectos para La Cala Resort. Han estado trabajando en el proyecto del spa desde junio de 2004.

A spokesman said the idea behind the design of Caracala Spa was to use the materials and finishings to produce a simple, elegant, restrained and modern design: “In general terms the water features in the reception and the bar sum up the concept behind the spa. In them you can see the different elements in the use of the materials. The stone, glass, the smooth river stones all connected to the water in a simple and almost natural way. On the other hand the wood is incorporated as a warm element, being used in a restrained and elegant way. “We could say the spa is comprised of a series of water treatments that give a pleasant visual and sensual impression interwoven with a series of machines and installations that make the whole system work properly.” The Interior Designers - Femont Galvan Design Studio The interior design and decoration of the spa was the responsibility of Femont Galvan. They decided on the colours and furniture used in collaboration with architects González & Jacobson, who were responsible for the overall image. Their work on the project lasted seven months and involved both their administration and installation teams.

Un portavoz indicó que la idea detrás del diseño del Caracala Spa era usar los materiales y acabados de forma que se obtuviera un diseño simple, elegante, sobrio y moderno: “En términos generales, los elementos con agua de la recepción y el bar resumen el concepto detrás del spa. En ellos se pueden ver los diferentes elementos en el uso de los materiales. La piedra, el cristal, los cantos suaves, todos conectados al agua de una forma simple y casi natural. Por otro lado, la madera se incorpora como un elemento cálido, siendo usado de una forma sobria y elegante. “Podríamos decir que el spa está compuesto por una serie de tratamientos de agua que dan una impresión visual agradable y sensual que se unen a una serie de máquinas e instalaciones que hacen que todo el sistema funcione correctamente.” Estudio de Diseño Femont Galvan El diseño interior y la decoración del spa fue responsabilidad de Femont Galvan. Decidieron los colores y el mobiliario en colaboración con los arquitectos González & Jacobson, que fueron responsables de la imagen total. Trabajaron en el proyecto durante siete meses viéndose implicados sus equipos de administración e instalación.

From the company’s point of view the Caracala Spa project was extremely interesting for a number of reasons, including the opportunity to work with leading industry professionals and the challenge to give the spa an individual character, separating it from its competition.

Desde el punto de vista de la empresa, el proyecto del Caracala Spa fue muy interesante por varias razones, incluyendo la oportunidad de trabajar con profesionales líderes de la industria y el reto de dar al spa un carácter individual que lo diferenciara de sus competidores.

Femont Galvan was established in 2001 by Ivonne Galvan, an Interior Architect and Industrial Designer Geoffrey Femont. The company offers a wide range of services, from conceptual and interior design to decoration and the provision of accessories.

Femont Galvan fue fundada en 2001 por Ivonne Galvan, Arquitecto de Interiores y el Diseñador Industrial Geoffrey Femont. La empresa ofrece una amplia gama de servicios, desde el diseño conceptual y de interiores, a la decoración y el suministro de accesorios.

17


The Spa products - Decleor and Ytsara Decleor Decleor was established in France 30 years ago and has established a world-wide reputation as one of the very best spa brands. The company is the world’s leading specialist in Aroma-Skincare and has an unrivalled 30 years’ experience in Aromatherapy. Only 100% natural Essential Oils are used in their products for the face and body and their unique diagnostic massage enables treatments to be matched to client’s needs. They also include a range of products and treatments specifically for men.

Decleor Decleor fue fundada en Francia hace 30 años y es reconocida a nivel mundial como una de las mejores marcas para spa. La empresa, es una de las especialistas líderes en Aroma-Cuidado de la piel y cuenta con una experiencia, sin rival, de 30 años en Aromaterapia. Sólo usan Aceites Esenciales 100% naturales en sus productos para la cara y el cuerpo y su sistema personalizado de masajes permite que sus tratamientos se ajusten a las necesidades del cliente. También incluyen una gama de productos y tratamientos específicos para hombres.

Available in 66 countries, below is just a small selection of spas that offer Decleor treatments demonstrating not only the quality of the establishments they are associated with but also their spread around key locations of the world:

Disponible en 66 países, a continuación hay una pequeña selección de los spas que ofrecen los tratamientos Decleor que demuestran, no sólo la calidad de los establecimientos con los que están asociados sino también su distribución en lugares claves del mundo:

Spa Illuminata, London, UK Hotel Georges V, Paris, France Spa Selma Lagerlof, Sweden Four Seasons Resort, Florida, USA Tale Bay Spa, Cape Town, South Africa Royal Palm, Mauritius Serena Spa, Maldives Sheraton Hotel, Port Macquarie, Australia Mandarin Oriental Resort and Spa, Macau, China The Ritz Carlton, Osaka, Japan Hilton Hotel, Bali, Indonesia The Retreat, Singapore Royal Orchid Sheraton Hotel, Bangkok, Thailand

•Spa Illuminata, Londres, R.U. •Hotel Georges V, París, Francia •Spa Selma Lagerlof, Suecia •Four Seasons Resort, Florida, E.E.U.U. •Tale Bay Spa, Ciudad del Cabo, Sudáfrica •Royal Palm, Islas Mauricio •Serena Spa, Maldivas •Sheraton Hotel, Port Macquarie, Australia •Mandarin Oriental Resort and Spa, Macau, China •The Ritz Carlton, Osaka, Japón •Hilton Hotel, Bali, Indonesia •The Retreat, Singapur •Royal Orchid Sheraton Hotel, Bangkok, Tailandia

Ytsara Ytsara products and therapies have been developed and influenced by Thailand specifically and Asia in general.

Ytsara Los productos y las terapias Ytsara han sido desarrollados e influenciados por Tailandia en concreto, y Asia en general.

Ytsara therapies and rituals draw upon centuries of healing traditions to allow the client to experience the ultimate Asian Spa Journey. Their products use only herbs, roots, flowers and fruits from their own organic Thai farm or hand picked in the forest and freshly harvested to conserve their highest level of purity and potency.

Las terapias y rituales Ytsara se basan en siglos de tradiciones curativas que permiten al cliente experimentar el mayor Viaje de Spa Asiático. Sus productos sólo usan hierbas, raíces, flores y frutas de su propia granja orgánica tailandesa, o recién cogidas del bosque y cultivadas frescas para conservar el mayor nivel de pureza y potencia.

Exclusively for the Caracala Spa is the Ytsara 2 hour signature treatment called “Magic of the Land” – guests are invited to relax and reenergize with this unique healing head to toe experience, thought to have traveled from India to Thailand 2,500 years ago. A blend of exfoliation, Chinese acupressure, gentle stretching and Asian massage releases blockages and enhances energy flow. Meanwhile, warm Ytsara herbal cushions, containing therapeutic plants, infuse their healing powers into the system. The healing journey ends with a nourishing and deep cleansing facial treatment. ‘Magic of the Land’ reinforces the immune system, reduces stress, improves posture and enhances vitality.

18

Los Productos de Spa – Decleor y Ytsara

Exclusivamente para el Spa Caracala es el tratamiento de 2 horas Ytsara llamado “Magia de la Tierra”. A los clientes se les invita a relajarse y revitalizarse con esta experiencia curativa única de pies a cabeza y pensar que ha viajado de la India a Tailandia hace 2.500 años. Una mezcla de exfoliación, acupresión china, estiramiento suave y masaje asiático que liberan las toxinas y aumenta el flujo de energía. Asimismo, los cojines calientes de hierbas Ytsara, con plantas terapéuticas, infunden los poderes curativos al sistema. El viaje curativo termina con un tratamiento facial nutritivo y limpiador profundo. “Magia de la Tierra” refuerza el sistema inmunitario, reduce el estrés, mejora las posturas y desarrolla la vitalidad.


Golf Facilities

Instalaciones de Golf

North Course (Campo America) The North Course is a 6,187m, par 73. All the holes offer individual challenges and amazing scenery. If you have time, walk up to the championship tee box on the 16th and take in the spectacular views of the entire resort. You can even see the coastline from this height. Good luck crossing the lake on this par 3 hole. The 18th hole is also interesting and then it is downhill all the way to the 19th where you can relax in style after an enjoyable round of golf.

El Campo Norte (Campo América) El Campo Norte es un par 73 de 6.187 m. Todos los hoyos ofrecen desafÌos individuales y preciosas vistas. Si se dispone de tiempo, se debe subir hasta la salida profesional blanca del hoyo dieciséis y disfrutar de las espectaculares vistas de todo el complejo, desde donde incluso se divisa la costa. Hay que tener buena suerte al cruzar el lago en este hoyo par tres. El hoyo dieciocho también es muy interesante, ya que discurre en pendiente hasta el “diecinueve”. Una vez aquí, uno puede relajarse en el bar de la terraza, y disfrutar de las espléndidas vistas que ofrece la terraza.

South Course (Campo Asia) The South Course is also a spectacular course, if a little tighter than the North. It measures 5,925m and is a par 72. As in the North Course, club selection from the tee is paramount. Pick a driver at every par four or five and it will show up as ugly numbers on your scorecard. However a little forethought and ‘local knowledge’ by using a strokesaver will result in an enjoyable round and hopefully, a lower score. There is no clear agreement on which is the better course of the two established La Cala tracks. Many a clubhouse conversation has carried on to the early hours of the morning with the relative merits of the two courses being debated. The obvious solution is to play both and make up your own mind.

El Campo Sur (Campo Asia) Es también un campo espectacular, en general un poco más estrecho que el Campo Norte. Mide 5.925 m y el par es 72. Al igual que en el Campo Norte, la elección de las maderas en los tees es primordial. Utilice una madera en cada par cuatro o cinco y verá como obtiene una mala puntuación en su tarjeta. Sin embargo, con un poco de previsión y conocimiento del campo a través del strokesaver, mejorará la tarjeta y acabará en un recorrido agradable.

Campo Europa Campo Europa was inaugurated in March 2005. Course designer Cabell B. Robinson says the biggest difference between the three courses is that the new course has the Ojen river in play on eight holes. The fairways are generous from the tees and the greens are slightly larger than on the older courses. They are not severely contoured but are well bunkered and are easier for the average golfer. The par 71 course measures 6,014 metres

The David Leadbetter Golf Academy The David Leadbetter Golf Academy (DLGA) in La Cala Resort has a wonderful practice facility geared towards improving your golf. The facility includes an executive six-hole, par 3 golf course, rated as the best par 3 design on the Costa del Sol. This tricky course can be enjoyed by the whole family as an official handicap is not needed. The picturesque Driving Range is over 300m in length, enabling you to practice all your golf shots on a grass teeing area. There are also short course practice facilities including chipping and putting greens as well as practice bunkers. The teaching facilities include a private teeing area and a state-ofthe-art academy building with two indoor driving bays, indoor video and analysis rooms and a sophisticated putting studio as well as a retail and relaxation area.

No hay claro consenso sobre qué campo es el mejor de los dos. Muchas discusiones en la casa club se han prolongado hasta la madrugada sobre los méritos y bondades de ambos campos. La solución evidente es jugar los dos y tomar su propia decisión. Campo Europa El Campo Europa se inauguró en marzo del 2005. El diseñador del campo, Cabell B. Robinson, comenta la gran diferencia entre los tres campos, ya que en el nuevo campo el río Ojén está presente en ocho hoyos y atraviesa las calles de tres de los hoyos. Las calles son anchas y los tees y greens son algo más grandes que en los otros campos. Las calles no son tan curvadas pero tienen muchos bunkers y son más fáciles para el golfista medio. El campo de par 71 mide 6.014 metros. Academia de Golf David Leadbetter Aquellos que todavÌa se atrevan con las dificultades del terreno, pueden ponerse a punto en la primera Academia de Golf David Leadbetter en España. Las instalaciones incluyen un campo de seis hoyos par 3 que se considera como el mejor campo par 3 en la Costa del Sol. Toda la familia puede disfrutar de este recorrido y no es necesario handicap oficial. El Driving Range tiene fabulosas vistas al mediterráneo y mide más de 300 m. Las instalaciones de entrenamiento se completan con áreas de chipping, putting greens y bunkers para practicar. Además, las instalaciones incluyen un área de teeing privado y un edificio vanguardista con dos áreas internas para practicar el driving, salas de análisis de víeo, un estudio de putting avanzado, un área de relajación y masaje.

19


The Property Developments

20

La Actividad Promotora


La Cala Resort; Hotel, Restaurants and Spa

La Cala Resort; Hotel, Restaurantes y Spa

21


Facilities

22

Instalaciones


Š La Cala Resort, Golfworld, Campo Europa, Campo America and Campo Asia are official registered trademarks of Ranchos Reunidos S.A., the promoter and management company behind the development. Ranchos Reunidos S.A. is 100% owned by the Irish Insurance Company FBD Holdings plc.

23


Brochure - CaracalaSpa  

Caracala Spa Facilities

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you