Page 51

Trước ngữ về kệ tụng

lại cho là đúng hay sao? Họ sẽ không bao giờ biết được sự việc, ngay cả trong mộng. Chỉ trượt lăn ra khỏi sự việc của người xưa. Như vậy thì ý nghĩa những câu nói của Mã Đại sư nằm ở chỗ nào? Thậm chí có người nói: với những lời này, Đại sư muốn viện chủ mang đến một chén thuốc trị đau bụng. Lấy chứng cứ gì mà dám phán đoán như thế? Câu hỏi quan trọng nơi đây chính là: làm thế nào để đạt được bình ổn? Vì thế mới nói: con đường hướng thượng nghìn thánh chẳng ai chỉ người khác được. Nếu học giả chỉ lao công hình dung, mô phỏng sự việc này thì chẳng khác gì hơn đám khỉ mò trăng đáy nước.1 Chỉ câu »Nhật Diện Phật, Nguyệt Diện Phật« thôi – khó thông hiểu dường nào! Tuyết Đậu cũng gặp phải khó khăn khi phải phát biểu trong kệ tụng. Nhưng, để giúp người nhìn thấu suốt, sư vận dụng tất cả công phu, ngày ngày cố gắng tìm câu tìm lời để có thể chú chỉ. Các ngươi muốn thấy Tuyết Đậu cả chứ? Hãy xem đoạn văn dưới đây!

Kệ tụng Diện Phật, Nguyệt Diện Phật N hật Ngũ Đế Tam Hoàng là cái gì?« Hai mươi năm ta nhọc nhằn tìm lấy một dòng kệ Đã bao lần vì bạn xuống tận hang rồng xanh Đã có lần cong lưng, rồi lại thẳng lưng Nạp tăng sáng mắt vì ta chớ khinh thường 日面佛月面佛 五帝三皇是何物 二十年來曾苦辛 為君幾下蒼龍窟 屈, 堪 述 明眼衲僧莫輕忽 »Nhật Diện Phật, Nguyệt Diện Phật Ngũ Đế Tam Hoàng thị hà vật?« Nhị thập niên lai tằng khổ tân Vị quân kỉ hạ thương long quật Khuất, kham thuật Minh nhãn nạp tăng mạc khinh hốt. Trước ngữ về kệ tụng »Nhật Diện Phật, Nguyệt Diện Phật« – Vừa mở miệng ra đã thấy suốt đến mật ngay – Như hai tấm gương đối nhau, ở giữa không một bóng hình. »Ngũ Đế Tam Hoàng là cái gì!« – Như vậy là nói thái quá, chớ có nói bậy bạ về họ. – Họ phải được tôn trọng, phải được khinh khi. »Hai mươi năm ta nhọc nhằn tìm lấy một dòng kệ.« – Với câu này ông tự sa vào đám cỏ! – Sơn tăng [ta đây, Viên Ngộ] chẳng tương can gì đến việc này. – Nhìn giống như một đứa câm nhai quả dưa đắng! [Có vẻ như toàn những lời bình phẩm chê bai mà Viên Ngộ dùng để che đậy lòng tán dương vô lượng của mình trước Tuyết Đậu, người đã ôm ấp những câu nói của Mã Đại sư hai mươi năm liền để tìm những câu tán tụng thật tự nhiên, và tự thú một cách thật thà nỗi khó khăn của mình trước chúng đệ tử.] »Đã bao lần vì bạn xuống tận hang rồng xanh« – [Con rồng xanh – hoặc lục – mang dưới cằm một viên ngọc và chỉ người nào quyết chí, không sợ hi sinh mới dám tiến đến đoạt viên ngọc này. Trường hợp muốn thông hiểu bí mật của Mã Đại sư cũng tương tự như vậy.] Phí 1

Trong nhiều bài kinh, trong đó có kinh Niết-bàn, đức Phật đã kể lại ẩn dụ sau: Xưa kia có năm trăm con khỉ sống tại Benares. Từ một cây cao, chúng nhìn dưới đáy giếng sâu bóng trăng chiếu sáng. Từ một nhánh cây, chúng níu đuôi nhau tạo thành một cái cầu đến mặt nước giếng để nắm bắt mặt trăng. Cuối cùng, nhánh cây gẫy ngang và cả bầy khỉ đều chết đuối.

51

Bich Nham LucPDF  

BÍCH NHAM LỤC Chân Nguyên dịch Việt ngữ Thiền sư Tuyết Đậu Trọng Hiển & Viên Ngộ Khắc Cần trứ Giáo sư Wilhelm Gundert dịch Đức ngữ và bì...

Bich Nham LucPDF  

BÍCH NHAM LỤC Chân Nguyên dịch Việt ngữ Thiền sư Tuyết Đậu Trọng Hiển & Viên Ngộ Khắc Cần trứ Giáo sư Wilhelm Gundert dịch Đức ngữ và bì...

Advertisement