Issuu on Google+

Art in the City


© cover : Floating Bus (detail), courtesy Yang Yongliang and Magda Danysz Gallery © New Cities Foundation : New Cities Summit May 14-16, 2012 © Art in the City is a program curated by Magda Danysz


StĂŠphane Bisseuil

Subway Shoot, City Dwellers on the Move

THOMAS CANTO Live performance

ALAIN DELORME

Totem, Building Together

CHRISTIAN GONZENBACH Gerkhins, Urban Utopia

ALEXANDRE farto aka vhils

Disposable Utopia, Portrait of an Urban World

p. nicolas ledoux

Hour House, Navigating the metacity

yang yongliang

Before the rain, A Closer Look at Urban China

YZ

Live performance


Š artwork : Yang Yongliang Heavenly City, digital photography 2008


Art in the City Urbanization dramatically changes social relations, offering a new set of human experiences. Today, measuring the performance of a city incorporates not only the physical infrastructure but also its intellectual and social capital. Cities not only need to be smart but also creative (a concept developed by Charles Landry in the late 1980s). This shift has since become a global movement reflecting a new planning paradigm for cities. The popularity of the “creative city” arose because of the increasing recognition that the world and its economic, social and cultural structures were changing dramatically. Cities serve as an inspiration to artists and individuals; likewise, artists render the city more creative. Crafting the “creative city” is a considerable challenge in the development of urban areas in the 21st century, which many consider the century of cities. Today the majority of the world’s population lives in cities. Hence, making them more desirable is essential. Not only do arts and creativity enhance one’s quality of life, they are essential to retaining a crucial resource, people, in the city. The importance of the “creative city” is best illustrated by the number of city rankings that have appeared over the past few years which clearly define a city’s success and attractiveness based on its level of creativity. The myriad of listings, which include “The top 25 big cities for art”; “The world’s most creative city”; “The best American cities for artists and designers” are a testimony to the emphasis on creativity and arts as a criteria for judging the quality of a city. Cities have incorporated the creative issue into their planning strategies and have triggered numerous debates around the topic of art and creativity in the city. The “creative city” requires an infrastructure beyond buildings, roads and sewage. A creative infrastructure is a combination of the hard and the soft. The latter depends on a city’s mindset: how it approaches opportunities and problems, incentives and regulatory policies. To be a “creative city” requires a highly skilled and flexible workforce, dynamic thinkers, creators and implementers. Creativity is not only about having ideas, but also the capacity to implement them.


市中的艺术 城市现代化强烈的改变了社会关系,提供人们一系列新的体验。在 目前,市区的绩效已经从城市的实基础建设投资,转移到智慧型和 社会型资本。后者则是城市竞争力的决定性因素。 “智慧型城市”的概念加入“创意型城市”(在80年代後期,由查 尔斯•兰德里在开创的一个概念)。 它已经成为一个全球性的运动,呈现出一个城市的新规划范本。 21世纪作为城市的世纪,在都市化发展中,创意型城市所遇到的真 正挑战也变得越来越多。在这世纪里,作为一个城市可以怎样增加 自身的重要性 ? 世界上有一半以上的人口居住在城市。 如何使他们引起欲望是其关键。不仅艺术和创造力提高, 而 « 高品质生活 » 也是ㄧ个城市如何保住他重要的资产, « 居民 »,重要的关键。 人们常可以在互联网上看到各种排名,“25个艺术大城市”, “世界上最有创意的城市”,“美国最佳艺艺术家与设计师的城 市”。 这证明,在创意和艺术已成为评定一个城市品质的标准。 现在普遍提出的问题如 : 谁是目前世界上最有创意的城市? 一个城市可以是如同诗般吗?新城市如何从开始便将创意融入在它 的发展策略中?。 这一切都需要基础建设以外的建筑体,道路或污水处理系统。 创新基础设施是硬体和软体的组合。它是包括一个城市的顷向, 它的魅力,刺激方案和监管制度,是如何去争取机会和面对问题。 一个具有创造性的城市包括:高度熟练和灵活的劳动力, 多元的思想家,创造者和实施者。创造力不仅是有想法, 但还能力去实现它们。 创造力的普及化起因於对世界的认知增加。 而经济,社会和文化 结构都发生巨大的改变。传统的方是以没有能力去充分发挥最用 城市一方面成长,不仅仅只是使事情变得更加容易,而是寻找到更 多的含义。另一方面,城市也成为越来越多艺术家的灵感来源。 作为一个展示,什么是可以做或什么城市是可作为灵感之源 !城市 首脑会议将介绍其第一版的作品,呈现与对映出艺术家们对这次的 挑战。


Art DANS LA VILLE L’urbanisation change radicalement les relations sociales, offrant un nouveau panel d’expériences humaines. Actuellement, la performance urbaine est passée de l’investissement de la ville dans des infrastructures matérielles à son capital intellectuel et social. Ce dernier est décisif pour la compétitivité urbaine. Au concept de “ville intelligente” a également été ajouté celui de “ville créative” (un concept développé par Charles Landry vers la fin des années 80). C’est depuis devenu un mouvement global reflétant un nouveau planning de paradigme des villes. La Ville Créative devient de plus en plus un réel défi dans le développement urbanistique, le 21ème siècle étant le siècle des villes. Quelle valeur ajoutée une ville peut-elle offrir en ce siècle? Plus de la moitié du monde vit dans les villes, par conséquent les rendre plus attractives est essentiel. Non seulement les Arts et la Créativité augmentent ce qui est souvent appelé la qualité de la vie, ils sont également essentiels pour maintenir une ressource cruciale, le peuple, dans la ville. On peut voir sur internet des classements tels que “Les 25 plus grandes villes pour l’art”; “La ville la plus créative du monde” ; “Les meilleures villes américaines pour les artistes et les designers” qui témoignent combien la créativité et les arts deviennent des critères pour juger de la qualité d’une ville. Des questions telles que Quelle est actuellement la ville la plus créatrice au monde ? ; Une ville peut-elle être un poème ? ; Comment les nouvelles villes peuvent-elles incorporer dès le début de leurs stratégies de développement des composantes créatives? sont des questions à présent communément soulevées. Tout ceci exige des infrastructures allant au-delà des bâtiments, des routes ou des réseaux d’égouts. Une infrastructure créative allie à la fois exigence et souplesse. Cette dernière inclut l’approche d’une ville sur la façon de considérer ses opportunités et ses problèmes ; son atmosphère et ses régimes d’incitations et de normalisation. Être une ville créatrive inclut : une main-d’oeuvre hautement qualifiée et flexible ; des concepteurs, des créateurs et des réalisateurs dynamiques. La créativité ne se résume pas seulement au fait d’avoir des idées, mais également d’avoir la capacité de les mettre en œuvre. La popularité de la créativité est survenue en raison d’une reconnaissance accrue du fait que le monde et ses structures économiques, sociales et culturelles changeaient radicalement. La façon de faire à l’ancienne n’a pas suffisamment bien fonctionné. Les villes doivent, d’une part, se développer et trouver plus de sens que de juste les choses plus faciles. D’autre part, elles apparaissent également de plus en plus comme une source d’inspiration pour des artistes. Exemple de ce qui peut être fait ou ce que les villes peuvent apporter comme source d’inspiration, le New Cities Summit présente pour sa première édition des oeuvres d’artistes qui s’interrogent sur ce défi.


StĂŠphane Bisseuil

Subway Shoot, City Dwellers on the Move


Born in 1971 in Toulouse Stéphane Bisseuil has been doing photography for the past 25 years in Paris and New York where he lived in the 90s. Always carrying his M6 and M9 feeds an almost obsessive approach. Stéphane Bisseuil has worked extensively on graffiti, with a goal of “archiving” street art, an art known for its ephemeral side, guided by a certain fascination for the technique of these artists able to make their art despite of the legal constraints. Some of his photographs were published in the anthology of street art “From Style Writing to Art”. His approach continues today with his Iphone series done in the Paris metro. Continuing the process of archiving, Stéphane Bisseuil draws a portrait that is both tender and lucid of today’s society. Subway Shoot presents photos taken on the run, small furtive moments, glimpses on the everyday life, unknown faces on the subway... Stéphane Bisseuil catches intimate situations, and captures with the simplicity of an iPhone an emotion that is visible in our everyday life. 1971年出生於法国图卢兹 史蒂芬 毕舒尔成为摄影家已有25年,往返巴黎与纽约,并在那度过他90年代的岁月。 史蒂芬总是背着他的6米与 9米相机,如同饥饿般的执着。史蒂芬 毕舒尔进而延伸至” 涂鸦”,立志要记录并保存街头艺术。它是一种短暂出现的风格,由一群拥有惊奇技法的 艺术家引领,不畏法律所拘束。他的某些作品从刊登於街头艺术选集“从字体到艺术”。 在今日,他的巴黎地铁苹果手机系列继续这他的风格与目标。延续这他记录和保存过程 中,史蒂芬 毕舒尔的消像是清晰与柔和的今日社会。地铁里的快门抓住日常生活中的小 细节,如赶路时的快跑,或是,偷闲的时刻。 这些不知名的脸,史蒂芬 毕舒尔仅利用简 单的苹果手机,抓住了我们生活上私密的情感。 Né en 1971 à Toulouse Stéphane Bisseuil pratique la photographie depuis plus de 25 ans de Paris à New York où il a vécu dans les années 90. Armé de Leica M6 et M9 il nourrit une démarche quasi obsessionnelle. Stéphane Bisseuil a beaucoup travaillé sur les graffitis, avec pour objectif premier « l’archivage » d’un art de la rue connu pour son coté éphémère, guidé non seulement par une affinité artistique mais aussi par une certaine fascination des techniques d’artistes en mesure de réaliser leur art en dépit de «formidables» contraintes légales. Une partie de ses clichés a été publié dans l’anthologie du street art « From Style Writing to Art ». Sa démarche se prolonge aujourd’hui avec une série réalisée à l’Iphone dans le métro parisien. Poursuivant la démarche d’archivage qui lui est chère, Stéphane Bisseuil dresse un portrait à la fois tendre et lucide de la société actuelle. Subway Shoot présente une série de clichés pris à la volée, qui rendent compte de petits moments furtifs, de visages inconnus du métro. L’artiste attrape des regards fuyants, des situations d’intimité, et capte avec la simplicité d’un Iphone, une émotion visible au quotidien.

Main shows / Principales expositions / 主要展览 Institut Français d’architecture, Paris, 巴黎 Paris Forever, Galerie Magda Danysz, MD画廊, Paris,巴黎 A Ciel Ouvert, Orléans, 奥尔良


© artwork : Stéphane Bisseuil Subway Shoot Photography ed. /3 2010-2012


© artwork : Stéphane Bisseuil Subway Shoot Photography ed. /3 2010-2012


© artwork : Stéphane Bisseuil Subway Shoot Photography ed. /3 2010-2012


“44 stations, 2 changements, 1h34 de transport quotidien 5 jours sur 7. Lorsque je pensE à mon trajet en métro, c’EST des nombres qui me vIENNent à l’esprit.” Stéphane Bisseuil

44站,2次换车,1小时45分每周5天的通勤。 每当我想到搭乘地铁, 我脑中会浮现的是这些数字而不是那些差身而过的人们

“44 stations, 2 CHANGES, 1 hour 34 commuting 5 days out of 7. When I think about my subway routine, it is the numbers that come up to my mind. ”


© artwork : Stéphane Bisseuil Subway Shoot Photography ed. /3 2010-2012


THOMAS CANTO Live performance


Born in 1979, Thomas Canto lives and works in Lyon. From early on he showed a special interest in oil painting. In 1995, he began to practice graffiti art, because it was more accessible. He then took courses in art history which make him more sensitive to various art techniques. He soon added other mediums within his graffiti, such as; paintings from imaginary architecture, dynamic calligraphy, interrogator portraits, or body painting. Thomas Canto explores Urban Art in all diversities with all types of mediums (paintings, installations, sculptures, performances …) and does not hesitate to mix together techniques like aerosol, gouache, oil, collage, acrylic paint, Chinese ink … Whether dressing up the city in lights, colouring his photographic light painting, covering a wall, or a body, the artist search to reinvent the medium is the basis for his creation. Thomas Canto has also founded and directs the N2O gallery in Lyon where he presented many artists in urban contemporary theme. Today, the artist creates public commissions as well as personal exhibitions. In 2008, he joined the Sachs collection. Today, his works are displayed throughout the world, such as in; USA, Korea, Swiss, Germany, Martinique, Central America, and etc… 汤玛斯˙坎托 1979年出生,汤玛斯˙坎托在里昂生活与工作。 在很早时便显现出对油画的兴趣。在 1995年,他便开始练习涂鸦艺术,这是最随手可的与时下的媒介。然后,在艺术史的课 程,他对各种艺术手法更加敏感。他很快的加入其它媒介在他的作品里,从虚的架构,多 元的字体,人物肖像画,人体彩绘画。 在这场运动中,基础的架构与功能和不断寻求平衡是这群设论文学所共同拥有的。如果画 的结构是良好的,作为自己的创作,并成为想象力的根源,其他学科将会支持和赞美它。 汤玛斯˙坎托喜案探讨多样性以及各种不同的媒介(绘画,装置,雕塑,表演...),并 会毫不犹豫地混合各种不同的媒介,如气溶胶技术,水粉画,油,拼贴画,丙烯酸漆,中 国水墨画像......无论装扮城市的光,为光画摄影上着色,掩盖墙面,或身体等,重塑媒 介是艺术家搜索对创造历史的基础。通过摄影,这些作品中是在偶然的瞬间或是突发奇想 所产生的,最後却得以永生。 汤玛斯˙坎托童已成立并管理位於里昂的N2O画廊,并介绍 许多以当代城市为主题的艺 术家。在今日,这位艺术家承办许多公共及个人活动和画展。在2008年,他加入SACH收藏 集。今天,他的作品在全世界展出,比如,美国,韩国,瑞士,德国,马提尼克岛,中美 洲等... Né en 1979, Thomas Canto vit et travaille à Lyon. Assez tôt l’envie de peindre sur toiles se manifeste. En 1995, il se lance dans la pratique du graffiti, médium plus accessible et plus actuel, et suit des cours d’histoire de l’art qui le sensibilisent aux différentes techniques artistiques. Au graff viennent rapidement s’ajouter d’autres médiums : peintures issues d’architectures imaginaires, calligraphies dynamiques, portraits interrogateurs ou encore body painting. Thomas Canto explore l’Urban Art dans toute sa diversité, par tous les médiums (toiles, installations, sculptures, performances…) et n’hésite pas à mélanger les techniques : bombe aérosol, gouache, huile, collage, peinture acrylique, encre de chine… Qu’il s’agisse d’habiller la ville de lumière et de couleur dans ses photographies light painting, de recouvrir un mur, ou encore un corps, l’artiste cherche à réinventer, le support qui sert de base à sa création. Thomas Canto a également fondé et dirigé la N2O galerie à Lyon, où il a exposé de nombreux artistes de la scène urbaine contemporaine. Aujourd’hui, l’artiste réalise aussi bien commandes publiques qu’expositions personnelles. En 2008, il intègre la collection Sachs. Aujourd’hui, ses travaux sont exposés à travers le monde.( USA, Corée, Suisse, Allemagne, Martinique, Amérique centrale etc…)


© artwork : Thomas Canto Gravité B acrylique et spray Cluj 2010 3,5m x 4m x 5m


© artwork : Thomas Canto Gravité B acrylique et spray Cluj 2010 3,5m x 4m x 5m


© artwork : Thomas Canto Gravité B acrylique et spray Lyon 2006 3,5m x 4m x 5m


ALAIN DELORME

Totem, Building Together


Born in Versailles, France in 1979 / Lives and works in Paris, France After his studies, Alain Delorme has achieved to define his artistic style and developed his main theme around the hybridization of the body and society. Little Dolls – which was awarded in 2007 with the Archimboldo Prize - launched his career and enabled him to have his first gallery solo exhibition. The series questions the identity and path of these little girls who act as lolitas and embody our society. A criticism of the use of children image. In 2010, as part of an artist residency program in Shanghai founded by the Ai Ling Foundation, he created the series Totems. In this body of work, he shoots those recyclers who cross the city all day on their bicycles carrying incredible piles of junk. Through these new totems, he describes a society in transformation torn between its position as the factory of the world and one of the new leading economic power. 1979年出生于法国凡尔赛 / 生活和工作于法国巴黎 在结束了他的摄影学习之后,艾伦确定了他的艺术风格和偏爱的主题--- 单个个体和社会 的融合。 荣获了2007年 Arcimboldo 奖的Little Dolls 系列,标志着他辉煌的开始,并由此促 成了其在画廊的第一次个展。这个系列关注了那些刻意设定,被打扮成洛丽塔模样的小女 孩。他调整画面的像素,交错变形的躯干,籍以当做对那些利用孩子相片的人提出的严厉 批评。2010年,承借上海瑷玲基金会艺术家居留的项目,艾伦创作了Totems系列。在这个 系列他摆出这样一个场景:骑三轮车或自行车驮着巨大货物的人穿越城市。通过这些新的 图标,他表现了一个极度变形的社会,这个社会既是世界工厂,又是金融市场的新乐园。 Né à Versailles, France en 1979 / Vit et travaille à Paris, France Après avoir étudié la photographie, Alain Delorme est parvenu à définir son style artistique et son thème de prédilection, l’hybridation des corps et la société. Little Dolls - Prix Arcimboldo 2007 - lance sa carrière et lui permet de réaliser sa première exposition en galerie. Cette série interroge sur l’identité des petites filles devenues lolita et sur ce qu’elles projettent. Il pratique ainsi la chirurgie du pixel, mutation et hybridation des corps comme une critique acerbe de l’utilisation de ces images d’enfants. En 2010, dans le cadre d’un programme de résidence artistique à Shanghaï de l’Ai Ling Foundation, il réalise la série Totems. Dans cette série, il met en scène ces personnes qui traversent la ville à vélo charriant tous les objets de récupération. A travers ces nouveaux totems, il dépeint une société en pleine transformation, à la fois usine du monde et nouvel eldorado de l’économie de marché. Main shows / Principales expositions / 主要展览 Magda Danysz Gallery, Paris, France ,巴黎,法国 Kyungpook National University Art Museum, Daegu, Korea大邱庆北大学美术馆,韩国 Galerie Brandt, Amsterdam, Holland, Brandt画廊,阿姆斯特丹,荷兰 Arcimboldo Prize, France, Arcimboldo 周年大奖,拉尼永图片艺术中心,法国 International Photography Festival, Seoul, Korea, 首尔国际摄影节,韩国 Montparnasse Museum, Paris, France, 蒙帕纳斯博物馆,巴黎,法国 Photographic Solignac Festival, Limoges, France, Solignac摄影节,利莫日,法国 Transphotographiques, Tri Postal, Lille, France, ,里尔,法国 360° gallery, Tokyo, Japan, 360° 画廊,东京,日本 Voies Off, Arles, France ,阿尔勒,法国


Š artwork : Alain Delorme Totem Photography 80x120 cm ed. /5 2011


Š artwork : Alain Delorme Totem Photography 80x120 cm ed. /5 2011


Š artwork : Alain Delorme Totem Photography 80x120 cm ed. /5 2011


“L’image s’organise en strates horizontales, elle découpe la ville à la manière des archéologues. Du trottoir à l’immeuble, les différents plans s’échelonnent de manière régulière entre les différentes temporalités urbaines.” Raphaëlle Bertho (art critic), about Alain Delorme

“The image is organized in multi-horizontal layers. LAYERING THE CITY LIKE AN archeologist. From sidewalkS to buildingS, different plans ADD UP AND GATHER VARIOUS urban temporalities.”

拉菲尔˙毕尔索 « 这多层次的横向图像, 如同考古学家般切入这城市。 从人行道至建筑物, 这些不同的绘图平均的分不在各式各样的暂时性的城 市里。


Š artwork : Alain Delorme Totem Photography 80x120 cm ed. /5 2011


Š artwork : Alain Delorme Totem Photography 120x80 cm ed. /5 2011


Š artwork : Alain Delorme Totem Photography 120x80 cm ed. /5 2011


ALEXANDRE farto aka vhils

Disposable Utopia, Portrait of an Urban World


Born in Lisbon, Portugal in 1987 Lives and works in Lisbon, Portugal and London, England In his works, Alexandre Farto uses various processes and tools, such as engraving with acid or bleach on hood or any other materials that he finds in the street: old papers, worn out posters, wood panels, brick walls, etc. He also uses hammers, chisels, jackhammers in order to sculpt his stencil on the wall. His creations go through a phase of destruction. Creating a new stencil technique, Vhils makes huge light and dark portrait, in order to improve neglected neighborhoods and to emphasize the fickleness of our urban environment. The faces or the letters are dug in the walls with a jackhammer, or made from layered posters. Alexandre Farto has been made famous quite early with the exhibition Cans Art in London in 2008 where he was one of the 39 artists to be invited by Banksy. 又名 维里斯 1987年出生于葡萄牙里斯本。 现今他生活和工作于伦敦,里斯本。 在创作中,维里斯积极使用许多不同的创作工具和技法:比如用酸液或漂白水腐蚀在许多 他从街上捡来的材料上:如旧的传单,过期了的海报,或者板子什么的。借着锤子,凿子 还有机械钻,他用其特有的方式“镂空 ”墙面,创作出那些呈现于全世界的巨大肖像。 维里斯涂抹出或清晰或模糊的巨幅景象,在上面我们可以看到城市和居民都被不同寻常的 尺寸短暂的呈现在我们眼前。那些面孔和文字被电钻穿凿在墙上,或是着落在被他刻的犹 若浮雕的厚海报干壳上。在2008年,他作为全球39位杰出艺术家中的一员,被Banksy邀请 参加伦敦 罐头艺术节,并给人留下深刻印象。 Né à Lisbonne, Portugal en 1987 Vit et travaille à Lisbonne, Portugal et Londres, Angleterre Dans son travail, Alexandre Farto a recourt à plusieurs types de procédés et d’outils, comme la gravure à l’acide ou d’autres matériaux qu’il trouve dans la rue : vieux tracts, affiches anciennes, panneaux etc. Il « pochoirise » à sa manière les murs à coups de marteaux piqueurs, de burins ou d’acide pour créer d’immenses portraits qu’il expose dans le monde entier. Vhils fait affleurer d’immenses figures, où la ville et ses habitants sont transposés dans une autre dimension et l’impermanence se touche du regard. Les visages ou les lettres sont creusés dans les murs au marteau piqueur, ou à l’inverse réalisés dans des croûtes d’affiches qu’il burine et met en relief. Alexandre Farto s’est fait notamment remarquer lors de l’exposition londonnienne Cans Art, en 2008, où il était l’un des 39 artistes invités par Banksy. A seulement 24 ans, Vhils expose déjà à travers le monde.

Main shows / Principales expositions / 主要展览 Magda Danysz Gallery, Paris, France ,巴黎,法国 MACE, Museu de arte contemporânea de Elvas, Portugal当代美术博物馆,葡萄牙 VMuseum of Contemporary Art, Portugal, 当代美术馆,葡萄牙 Griffters, Lazarides Gallery, London, England,伦敦,英国 Bes Arte e Finança, Lisbon, Portugal, 里斯本,葡萄牙 Fame Festival, Grottaglie, Italy ,格罗塔列,意大利 The cans festival, Leake Street, London, England, 罐头艺术节,伦敦,英国


Š artwork : Vhils Visceral Carved wood 2012


Š artwork : Vhils Visceral Hammer drill on wall 2012


“We changed the streets from selling dreams of the ideal future to selling products and creating consumer needs.”

Alexandre Farto aka Vhils

“Nous sommes passé de rues vendant UN rêve d’avenir idéal à des rues PROmeuvant des produits et créant les besoins des consommateurs.”

我们把街道从推销未来慨念的梦想, 转变成,推销产品及创造消费者的需求。

Previous page : © artwork : Vhils Making of 2012


Š artwork : Vhils Visceral 2012


Š artwork : Vhils Visceral 2012


CHRISTIAN GONZENBACH Gerkhins, Urban Utopia


Born in 1975 in Geneva, Switzerland Lives and works in Geneva in Switzerland Christian Gonzenbach studied biology yet got a degree as a designer. This allows him to share his knowledge and to teach at Geneva’s Haute Ecole d’Art de Design. As a multitalented artist, photographer and video director, Christian Gonzenbach enjoys making the most common objects of our everyday life extraordinary. Through his exhibitions, he investigates the border between normal and uncommon. He has created a Flakes Town made of cornflakes. He has also imagined a world where gherkins become real and play football, dance, box. His works are shown in numerous galleries and institutions such as the Maillol museum and the Maréchalerie art center in Versailles. 克里斯蒂安 1975年生于瑞士日内瓦 生活和工作于瑞士日内瓦 克里斯蒂安在拿到HES联邦设计文凭前也学习过生物学。这段经历能让他自2001年起在日 内瓦艺术设计高中任职并能向学生分享他的广博学识。 一个有着多种才能的艺术家,既是造型艺术家,又是摄影师,影像艺术家,克里斯蒂安擅 长让众多日常生活中的平常物品变的不同寻常。透过他的作品,他开发了平淡无奇和优秀 卓越之间的疆域。而且,他还建造Flakes Town——一个只用玉米片制作的城市。在他的 奇妙幻象中,酸黄瓜都变成了真的,还相互踢足球,舞蹈,搏击。 克里斯蒂安的作品在数目众多的画廊和相关机构中展出,比如马约尔博物馆,和凡尔赛的 Maréchalerie当代艺术中心。 Né en 1975 à Genève, Suisse Vit et travaille à Genève en Suisse Christian Gonzenbach a étudié la biologie avant d’obtenir le diplôme Fédéral de Designer HES. Un parcours qui lui permet de partager son savoir et d’enseigner depuis 2001 à la Haute Ecole d’Art de Design de Genève. Artiste aux multiples talents, à la fois plasticien, photographe et vidéaste, Christian Gonzenbach s’amuse à rendre extraordinaire les objets les plus ordinaires de notre quotidien. A travers ses expositions, il explore la frontière entre le normal et l’extraordinaire. Ainsi, il réalise Flakes Town un village uniquement fait de cornflakes et imagine un monde où les cornichons deviennent réels et se mettent à jouer au foot, danser, boxer. Ses œuvres sont exposées dans de nombreuses galeries et institutions telles que le Musée Maillol ou à la Maréchalerie de Versailles. Main shows / Principales expositions / 主要展览 Zoonomia, La Condition Publique, Roubaix, France ,公众的条件,鲁贝,法国 Think art science, Barcelona, Spain 艺术科学思想,巴塞罗那,西班牙 Rehab, Espace Fondation EDF, Paris, France EDF基金会,巴黎,法国 Quarc, Fonds National Suisse pour la recherche scientifique, Bern, Switzerland,瑞士国 家科学研究中心,伯恩,瑞士 Magda Danysz Gallery, Paris, France ,巴黎,法国 De Caravage à Damien Hirst, Musée Maillol, Paris, France,马约尔博物馆,巴黎,法国 Hval, La Maréchalerie art center, Versailles, France 当代艺术中心,凡尔赛,法国


Š artwork : Christian Gonzenbach Gerkhins Video 2005


“In a parallel universe to our own, there exists Gerkhin’s world. These vegetables raise comment on the folly of human endeavor and are, truly, food for thought.” Liz Murray, about Christian Gonzenbach

“Dans un univers parallèle au notre, il existe un monde de CornichonS. Ces légumes soulèvent la question de la folie de l’effort humain et sont, vraiment, une nourriture pour la pensée.”

在我们自身所处的ㄧ个平行的领域里, 存在这黄瓜的世界。 这些蔬果点出了人类愚蠢的努力, 可所谓是真正的精神粮食。


Š artwork : Christian Gonzenbach Gerkhins Video 2005


Š artwork : Christian Gonzenbach Gerkhins Video 2005


Š artwork : Christian Gonzenbach Gerkhins Video 2005


p. nicolas ledoux

Hour House, Navigating the metacity


Born in Strasbourg, France in 1966 / Lives and works in Paris, France In keeping with his long foray into History and contemporary art histories “bouncy, full of hills and ponds ready to capture information”, P. Nicolas Ledoux provides us with drawings, composite images, photographs, invitations, slogans, and apparitions. He centers his work around questions whose answers browbeat both their author and those they are directed to: “is it still possible to produce pictures, to give them life and enough weight to take on the world?”. He lives and works at the borders of art. Complete artist, he gives to his work both a critical purpose based on aesthetics and also offers several levels of interpretation by questioning the audience about the limits of contemporary art and painting. Artist, he draws black ink, precise and detailed drawing, but he also makes videos or installations. 1966年生于法国斯特拉斯堡 / 生活和工作于法国巴黎 尼古拉斯.乐杜总是就当代艺术的功能,当代艺术如何书写美术史,如何沟通,如何市场 运作提出疑问。一个面对一切的艺术家,他总是推出带有不同见解的作品,简单和复杂并 存——当然这取决于是谁看,怎么看。混杂的,挑逗的……他们需要观众付出一点点的专 心又或保持一点点的距离……但是总归是一个大影响的结果——哪个喜欢的比较多,哪个 不太喜欢……尼古拉斯.乐杜生活和活动于各种艺术的边缘。作为一个全能的艺术家,在 他的作品中,同时有纯粹基于审美上的表达,同时也在当代艺术和绘画的范围内,根据观 众所提出的问题,给出了不同方式的回答。造型艺术家,他创作了黑色墨水笔绘画,细致 的影像作品同时也有系列装置。尼古拉斯 乐杜 在为数众多的画廊和艺术机构展出过他的 作品,包括格勒诺布尔博物馆,洛杉矶的Merry Karnowsky画廊,新加坡的C-centre。 Né à Strasbourg, France en 1966 / Vit et travaille à Paris, France P. Nicolas Ledoux interroge la pratique de l’art contemporain, son face à face à l’Histoire, sa communication, son marché… Plasticien avant tout il propose des œuvres critiques à la fois simples et complexes selon qui les regarde, comment elles sont regardées. Hybrides, provocantes… elles demandent de l’attention et un peu de distance… mais sont toujours la preuve d’une grande affection : qui aime bien, châtie bien… P. Nicolas Ledoux vit et agit aux frontières de l’art. Artiste complet, il donne à ses œuvres à la fois un propos critique simple basé sur l’esthétisme et propose aussi plusieurs niveaux de lecture en questionnant le spectateur sur les limites de l’art contemporain et de la peinture. Artiste plasticien, il crée des dessins à l’encre noire, précis, détaillés des vidéos mais aussi des installations. Main shows / Principales expositions / 主要展览 Magda Danysz Gallery, Paris, France ,巴黎,法国 Musée national d art contemporain, Bucarest, Romania 国家当代艺术博物馆,布加勒斯特,罗马尼亚 BF15 Art Center, Lyon, France,里昂,法国 La belle peinture est derrière nous, Antrepo, Istanbul, Turkey 伊斯坦布尔,土耳其 Vague froide, wharf, centre d’art, France, 下诺曼底当代艺术中心,法国 Le paradoxe du petit monde, Ars Longa, Paris, France,Ars Longa画廊,巴黎,法国 Pièce unique, Centre d’art d’Annecy, France 唯一的一块,安纳西当代艺术中心,法国 Musée d’Art moderne, Département des Aigles, Bruxelles, Belgium 现代艺术博物馆, 鹰部,布鲁塞尔,比利时 De notre temps, Musée de Grenoble, France 你们的时间,格勒诺布尔博物馆,法国


Š artwork : P. Nicolas Ledoux Avec titre, vague froide (detail) Drawing on paper 140x140 cm 2010


Š artwork : P. Nicolas Ledoux Avec titre, Hour House (detail) Drawing on paper 147x147 cm 2011


© artwork : P. Nicolas Ledoux Pièce unique Drawing on paper 70x100 cm 2008


Š artwork : P. Nicolas Ledoux Avec titre, Hour House (detail) Drawing on paper 147x147 cm 2011


yang yongliang

Before the rain, A Closer Look at Urban China


Born in Shanghai, China in 1980 Lives and works in Shanghai, China Yang Yongliang studied traditional Chinese painting and calligraphy. Inspired by the ancestral culture, including the famous Shanshui traditional mountain landscapes, he uses photography and creates from scratch a new world of illusions, a vision between dream and nightmare, both futuristic and secular. Yang Yongliang’s work goes beyond the notion of pastiche. By its delicacy, its texture the artist makes a photographic shanshui. Yang Yongliang also explores sculpture, installation and video, transforming hos digital landscape into real life experiences. 杨泳梁 1980年出生于中国上海 如今生活工作在中国上海 杨泳梁自幼年开始学习中国传统水墨画和书法。将闻名悠久的传统山水画结合摄影的媒介 手法,杨泳梁创造了一个新的幻想世界。是一种介于古老世纪和未来之间,噩梦和天堂之 间的临界视觉。但是这又不仅仅是一种虚幻的视觉而已,作品的精细和质感让它成为了一 幅真正的山水摄影。 Né à Shanghai, Chine en 1980 Vit et travaille à Shanghai, Chine Dès son plus jeune âge, Yang Yongliang a étudié la peinture traditionnelle chinoise et la calligraphie. Utilisant le medium de la photographie et inspiré par la culture ancestrale et les fameux Shanshui, ces paysages de montagnes calligraphiés, il crée de toutes pièces un nouveau monde d’illusions, une vision entre rêve et cauchemar, à la fois futuriste et séculaire. Mais le travail de Yang Yongliang dépasse la notion de pastiche, cette œuvre par sa finesse, par sa texture, devient un shanshui photographique. Le talent de Yong Yongliang ne se limite pas à la peinture et à la photographie il transforme ses habituels paysages digitaux en sculpture, installation et vidéos.

Main shows / Principales expositions / 主要展览 Magda Danysz Gallery, Paris, France法国,巴黎,Magda Danysz画廊 Views From China, Nevada Museum of Art, USA 美国 Limn Art Gallery, San Francisco, USA 美国,旧金山,Limn Art画廊 River South Art Center, Shanghai, China 中国,上海,南岸艺术中心 Liu Haisu Art Museum, Shanghai, China 中国,上海,刘海粟美术馆 Rencontres d’Arles, Discovery Award, Arles, France 法国,阿尔勒,Discovery Award Kansas City Art Institute, Kansas, USA 美国,堪萨斯州,堪萨斯州艺术学院 Palazzo Frisacco, Tolmezzo, Italy 意大利,托尔梅佐,Palazzo Frisacco Bates College Museum of Art, Maine USA 美国,缅因州,Bates College艺术馆 Artificial Nature, MOCA ARTLAB, Shanghai, China 中国,上海,MOCA 艺术实验室 Gyeonggido Museum of Modern art, Ansan, Korea韩国,安桑,现代艺术博物馆


Š artwork : Yang Yongliang Phantom landscape Video 2010


“The city is the place where I live, a space that evolves with me and which contains my memories. Either a mirage or A ghost-city, it is the environment i long for, but it only exists in my imagination.” David Rosenberg, about Yang Yongliang

La ville est l’endroit où je vis, un espace qui se développe avec moi et qui contient mes souvenirs. qu’elle soit mirage ou ville fantôme, elle est l’environnement vers lequel je tenDS. mais il n’existe que dans mon imagination.

城市是我住的地方,一个与我 一同发展的空间,并包含了 我的记忆。我向海市蜃楼 或鬼市这的环境伸出我 的手,但是它只是存 在在我的想象。


Š artwork : Yang Yongliang Phantome Landscape Page 1 Digital photography 2009

Š artwork : Yang Yongliang Floating bus Digital photography 2009


YZ

Live performance


YZ (« eyes »), is an eye, first and foremost. A committed artist with intuition and guided by human desire. Through timeless essence, YZ travels through her own history and reflect our time and society soften by a soft light, but none the less surprisingly real. In the street, the human figure and his living space remain as the central theme of the artist. YZ tries to point out the status of being within our society, she describes and interprets out our lifestyle through photos of the local habitants in the city she passes through. Her approach is more and more in a global dynamic, both poster designer, videographer/ filmmaker, visual artist, she takes a space with which she forges a personal relation. With an extreme demand, YZ navigates through the broad spectrum of projects relying on her intuition. Without artifice, she paints, glue, and spray women figures during the 1900’s, ranging from urban area or depicted from power portraits whom seem to have fight against slavery and for civil rights. Undoubtedly, YZ’s work pursues “human”, which is the most complex and most exciting, as the subject of her thematic guideline. YZ(“眼睛”)。首先,它是一只眼睛,。在一个艺术家的直觉,承诺和人类欲望的指引 下,通过永恒的本质,“YZ”穿过自己的历史和反映我们所属的时代与社会。虽受因光线 感到柔和却出奇的反映真实。 在大街上,一個人物和他的生活空间仍然是艺术家的中心主题。 YZ从过那些他到过的城 市,透过居民的照片,,以生活方式来说明,解读 ,指出在我们在社会上的地位。 她的模式越来越专注在全球的动态。如海报设计师,摄影师/导演,视觉艺术家。她自成 了一个适当的空间,伪造了个人私密关系。 因极端需求,YZ-所领导的广大活动是依据直觉。在没有技巧,她描绘出1900年代从市区 或从肖像里,展现对抗奴隶制度和为人权奋斗的女性。 毫无疑问,YZ的作品奉行“人”,一个最令人兴奋的和复杂主题,来作为她的专题方针。 YZ (« eyes »), c’est un oeil, avant tout. Une artiste engagée à l’intuition et guidée par une envie d’humanité. À travers une esthétique intemporelle, YZ chemine par sa propre histoire et reflète notre époque et nos sociétés d’une lumière qui, pour douce, n’en est pas moins étonnamment fidèle. Dans la rue, la figure humaine et son lieu de vie restent le thème central de l’artiste. YZ tente ainsi de situer la place des êtres dans notre société, décrit et décrypte nos modes de vie à travers l’image mise en scène des habitants des villes qu’elle traverse. Sa démarche s’inscrit de plus en plus dans une dynamique globale, tour à tour affichiste, vidéaste/documentariste, plasticienne, elle s’approprie un espace avec lequel elle forge une relation intime. Avec une exigence extrême, YZ navigue à travers des projets au spectre large en se fiant à son flair. Sans artifice, elle peint, colle et bombe tant des figures féminines des années 1900, que des urbains, ou des portraits percutants qui font sens dans la lutte contre l’esclavage et pour les droits civiques. Sans conteste, le travail d’YZ poursuit des thématiques dont la ligne directrice est le sujet le plus complexe et le plus captivant : l’humain.


Š artwork : YZ Cityz Acrylic on cardboard boxes 2011


Š artwork : YZ Cityz (detail) Acrylic on cardboard boxes 2011


The Art in the City team would like to thank

The artists :

Stéphane Bisseuil Thomas Canto Alain Delorme Christian Gonzenbach P. Nicolas Ledoux Alexandre Farto aka Vhils Yang Yongliang YZ

Publicis Live :

Louis Defressigne Alexandre Houssard Narjiss Lamrani Serge Wehrle

Beta Splendens :

Magda Danysz Gallery team :

Clémence Wolf Léa Suffert Sophie Duhamel Anne Miliani Sandy Song

New cities foundation :

Amaya Bloch-Laine Claire Fayet Sarah Kavlar Mathieu Lefevre Lucie-Anne Radimsky Cristian Santibanez

Ghislain de la Chaise Adrien Moisson

for more information about New Cities : newcitiesfoundation.org for more information about the art : magda-gallery.com / info@magda-gallery.com

JTA



Art in the City