Page 1

VIDA O MUERTE DEL CHABACANO


2

UN POCO DE HISTORIA

La bula papal en 1943, dividió el mundo por descubrir entre los reinos de España y Portugal, siempre que los territorios no estuvieran ya ocupados por algún príncipe cristiano. Autorizaba a la Corona Española a establecerse en tierras orientales descubiertas en el curso de su navegación hacia el occidente partiendo desde España. A las posesiones españolas conquistadas se las conocía con el nombre de las Indias Orientales Españolas. Comprendía las islas Filipinas y sus dependencias de las islas Carolinas, Marianas y Palaos. La región se administraba desde la Capitanía General de las Filipinas bajo el Virreinato de Nueva España. Durante la época de la conquista, la presencia demográfica española fue muy escasa. Los gobernadores locales filipinos, llamados principales, posibilitaban un gobierno indirecto de los españoles hacia la población general. La organización social filipina distinguía los siguientes grupos: los ‘maginoo’, que formaban la clase alta y servían como ‘datus’, jefes del ‘barangay’; los ‘timawa’ que eran hombres libres, y los ‘alipin’, que era la clase más baja de servidores. En la época colonial la sociedad se podía dividir en los siguientes grupos sociales: Españoles europeos – Españoles nacidos en Europa. Españoles americanos – Españoles nacidos en las colonias americanas que respondían a la categoría de criollos. La mayor parte procedía del Virreinato de Nueva España.


3 Filipinos – Hijos de españoles nacidos en Filipinas, criollos del país. Mestizos de español – Descendientes de europeos y nativos. Negros – Esclavos domésticos de origen africano. Mestizos [de sangley] – Descendientes de nativas y de chinos. Sangleys – Chinos. Indios o nativos – Indígenas nativos de Filipinas. Negros nativos – Diferentes etnias del país, vistas desde características de color de piel (podían ser negritos, sambales o algunos grupos de las islas Bisayas). Los grupos que aparecen en la parte inferior de la lista tenían menos contacto con los españoles y la lengua española, aunque naturalmente, ciertos grupos, como los comerciantes, la élite local y la población que trabajaba en los enclaves militares y administrativos, presentan excepciones. La pertenencia a los primeros cuatro grupos, que presentan una descendencia directa de los europeos, era muy restringida. La lengua española siempre fue hablada por una pequeña minoría. Como antecesores de las comunidades chabacanas podemos citar, con una alta probabilidad, a los grupos de indios o nativos y los mestizos [de sangley], todos ellos con acceso restringido al español que hablaban los grupos situados en lo más alto de la escala social. La lengua de la administración era el español, pero la corona y las órdenes, a excepción de los Jesuitas, se oponían a que a los naturales se les enseñase en español. Los religiosos trabajaban en las lenguas locales, la lengua española empezó a extenderse, a través de la enseñanza gratuita y obligatoria para todos, la cual, sin embargo, alcanzó solo a un fragmento de la población de las islas ya que, en la practica, la educación siguió siendo un privilegio de las élites locales. Si bien el español conservó su posición como lengua oficial hasta la constitución de 1987, la ‘anglicización’ de Filipinas comenzó con la guerra hispano-estadounidense y la pérdida de las últimas colonias españolas. Sin embargo, es preciso recordar que el mestizaje no se había producido en el archipiélago tan solo entre europeos y locales, sino que ya anteriormente se produjo a raíz de las rutas de comercio entre China y el archipiélago malayo que pasaban por Filipinas.


4

chabacano, na. 1. adj. Sin arte o grosero y de mal gusto. 2. m. Lengua hablada en las ciudades filipinas de Zamboanga, Basilan y Cavite, en la que predomina el vocabulario y las frases españolas sobre una estructura gramatical tagala o bisaya.

ORIGEN

La palabra proviene del adjetivo ‘chabacano’ cuyo significado es ‘vulgar’ o ‘sin arte’, puesto que los españoles consideraban esta lengua criolla como un español ‘vulgar’. Durante el período colonial español, era llamado por la población de habla española el ‘lenguaje de la calle’, para distinguirlo del español hablado por peninsulares, insulares, mestizos o la clase alta llamada ‘ilustrados’. En general en el chabacano la gran mayoría de las palabras son de origen español, pero el filipino y los idiomas locales tienen un papel importante en la composición de las frases y la gramática. Se inició en el lenguaje español de los pocos habitantes de habla española pura que llegaron hasta Mindanao y la necesidad de estos de comunicarse con los indígenas que hablaban un número muy grande de lenguas, imposibles de aprender todas a la vez. La denominación ‘chabacano’ se aplica actualmente al conjunto de las variedades criollas hispano-filipinas, originalmente designaba sólo la variedad hablada en Zamboanga. Las variedades que todavía se hablan son: el caviteño y el ternateño en la Bahía de Manila, el davaeño en la isla de Mindanao, el cotabateño (en la ciudad de Cotabato) y, sobre todo, el zamboangueño (en la ciudad y comarca de Zamboanga, y en la cercana isla de Basilan). Hasta fines de la segunda Guerra Mundial se hablaba ampliamente chabacano pero es muy probable que haya que considerar al ‘ermiteño’ como ya extinguido. Esta lengua criolla no ha recibido hasta ahora por parte del mundo académico la atención que sin duda merece. No abundan las monografías, ni los artículos, y escasean todavía más los congresos, y actos similares.


5


6

SITUACIÓN LINGÜISTICA EN FILIPINAS

La República de Filipinas tiene dos idiomas oficiales: el inglés y el filipino, y varios idiomas locales. Ningún idioma se habla por toda la nación y el bilingüismo, así como el plurilingüismo, son muy corrientes entre los habitantes de las islas. A través de la historia, varias culturas y naciones han gobernado en Filipinas. Anteriores a la independencia de 1946 han gobernado los Estados Unidos (1898-1946) y España (1571-1898), sin olvidar la influencia de las grandes culturas asiáticas. La situación política de Filipinas no es muy favorable para las lenguas minoritarias. En un estado tan fragmentado geográfica y lingüísticamente, se ha elegido aplicar una política lingüística centralizadora, incluyendo el desarrollo de la lengua nacional filipino, construida a base del tagalo. El tagalo es la lengua mayoritaria en la región de Manila, se usa generalmente en los medios de comunicación y la industria de ocio locales, mientras las lenguas locales, como el chabacano, se usan para la comunicación diaria y en el ámbito familiar. El inglés se usa en la educación básica y en la educación superior de manera extendida. Toda lengua tiene variación en su uso. La relación entre la forma y el significado en el lenguaje humano varía y cambia en el uso, pero es lo suficientemente exacto para permitir la comunicación y lo suficientemente flexible para permitir creatividad, variación y cambios. El contexto comunicativo y las competencias de los hablantes presentes en un acto comunicativo, son bien conocidos por


7 los estudios sociolingüísticos de comunidades monolingües. Otros factores, se deben en especial a la situación de contacto, a la influencia de las lenguas usadas por la comunidad de habla tanto monolingües como plurilingües. Podemos dividir los hablantes en dos grupos principales, donde los factores de edad y de educación mencionados coinciden: los jóvenes y personas sin conocimientos del español y las personas mayores y hablantes con conocimientos del español. Además, las actitudes de los residentes urbanos hacia el habla rural zamboangueña suele ser negativas; no sólo se comenta la imposibilidad de entendimiento de muchas palabras, sino también se tacha de ‘atrasado’, ‘retrógrado’ o en las propias palabras chabacanas, ‘grave’, ‘hondo’, ‘rudo’ y ‘bastos’ el lenguaje del campesino.


8

PROCESO

Muchos historiadores y lingüistas a través de los años han estudiando tanto el origen, el significado y la repercusión de las lenguas pidgin y criollas. “Generalmente evoluciona como resultado del encuentro de más de dos lenguas, ya que de existir solo dos lo más probable es que los hablantes en condición de subordinación (hablantes de la lengua “substrato”) aprenderían el idioma de los hablantes que tienen el poder (que hablan el idioma “superestrato”)”. (Herzfeld, 2002, pag.61) Hay quienes creen que la lengua pidgin se puede desarrollar entre el contacto de solo dos lenguas, pero, eso si, solamente cuando hay una profunda separación social entre los distintos hablantes. Viendo el origen de estas lenguas como algo continuo, podemos hablar de pidginización cuando una lengua se origina por contacto de dos o más de estas, además, el nuevo idioma se simplifica, y existe reducción en la carga semántica; a diferencia del proceso de criollización, donde aumenta la estructura lingüística y el número de situaciones sociales en las que se usa. La lengua criolla es una mezcla de lenguas, pero que a diferencia de la pidgin se ha convertido en la lengua madre de un grupo de hablantes.


9 El español ya no es la lengua con mayor prestigio social en el grupo de hablantes, sino que el poder ha sido trasladado a los hablantes del tagalo y del inglés, un fenómeno que corre en paralelo en el grupo de lenguas criollas asiáticas y pacíficas. Los criollos hispánicos no son, dialectos del español sino lenguas independientes, producto del mestizaje lingüístico que han convivido con la lengua española y ha producido una compenetración e influencia mutua que afecta a la evolución regional según el nivel de escolarización. Algo aceptado sobre las lenguas criollas es que las características propias de cada una son un compromiso entre las lenguas que participaron en su proceso de creación. El léxico proviene de la lengua con más poder sociopolítico en el periodo de formación. Las diferentes configuraciones gramaticales y léxicas de estas lenguas se deben a las diferentes lenguas fuente, así como a las diversas situaciones de contacto en que nacieron. Estas situaciones se diferencian por su naturaleza, proporciones demográficas, duración, etc. El único dialecto chabacano que ha sobrevivido los desplazamientos lingüísticos de los últimos 150 años, es el zamboangueño, es difícil saber con exactitud los orígenes del mismo, pero es posible que surgiera en Zamboanga después del retorno después del retorno del destacamento militar en 1719. El zamboangueño difiere de otros dialectos como el caviteño y el ternateño en varios aspectos significativos e incluso con cantidad de elementos léxicos de otros orígenes. Como semejanzas marcaremos la estructura, por lo que es imposible que los dos grupos hayan tenido orígenes independientes. Los estudios señalan al ternateño como el dialecto más cercano al dialecto hispanocriollo llevado a Filipinas desde las Islas Molucas en el siglo XVI, o formado espontáneamente en aquel país. El caviteño por otro lado, es algo más evolucionado, al mismo tiempo es más evidente su contacto reciente con el idioma español, y el dialecto zamboangueño se formó después de haberse producido la diferenciación entre el ternateño y el caviteño. Aunque inicialmente el zamboangueño dio la impresión de ser una lengua muerta, pero su número de hablantes va en aumento, debido a la migración hacia Zamboanga desde otras áreas de Filipinas. Los emigrantes recién llegados a Zamboanga se ven obligados a aprender el chabacano, aunque es posible emplear alguna combinación de inglés, cebuano y tagalo para llevar a cabo la comunicación esencial.


10

COMPETENCIAS LINGÜÍSTICAS

Competencia Gramatical FONICAS En la dimensión fonética, es frecuente la aspiración y pérdida de s final de sílaba /palabra y la confusión entre l y r, son normales el yeísmo y el seseo normal. Tienen cinco fonemas vocálicos:

Anterior

Cerrada

i

Media

Central

e

Abierta

Posterior u

o

a

Las vocales pueden ocupar cualquier posición, ya sea inicial, central o final. Por ejemplo: [‘ihu] ‘hijo’, [ sa’li] ‘ salir’, [ko’me] ‘comer’, [‘altu] ‘alto’, [tra’baho] ‘ trabajo’, [ke’da] ‘quedar’


11 Los siguientes pares mínimos de sílabas tónicas demuestran las oposiciones entre los fonemas vocálicos: /i/ - /e/ /e/ - /a/ /a/ - /o/ /o/ - /u/

[‘misa] [‘mesa] [‘mesa] [‘masa] [‘kasa] [‘kosa] [‘lona] [‘luna]

‘misa’ ‘mesa’ ‘mesa’ ‘masa’ ‘casa’ ‘qué’=‘cosa’ ‘lona’ ‘luna’

En sílabas átonas prevalecen las mismas oposiciones para /a/ - /e/, /e/ - /o/ y /a/ - /o/. /a/ - /e/ /e/ - /o/ /a/ - /o/

[pa’ga] ‘pagar’ [pe’ga] ‘pegar’ [ke’bra] ‘quebrar’ [ko’bra] / [ku’bra] ‘cobrar’ [‘brasa] ‘brasa’ [‘braso] / [‘brasu] ‘brazo’

En posición átona, las realizaciones vocálicas tienen cierta inestabilidad y se producen cambios de abertura entre las vocales posteriores /u/ y /o/, y las vocales anteriores /i/ y /e/. Los fonemas se realizan de la siguiente manera: la /a/ es una vocal central baja [a], como en español. La /e/ se realiza como [e] o [ɛ]. La /o/ se realiza como [o], u ocasionalmente como [ɔ]. La /i/ se realiza como [i], o como [I] en contextos átonos. La /u/ se realiza como [u], u ocasionalmente como [ʊ]. La cualidad más central y menos redondeada de las vocales altas en sílabas átonas es debida, probablemente, al menor esfuerzo de pronunciación. LÉXICAS Empleo de vos como pronombre, en Ternate tiene mihotro para ‘nosotros’, buhotro para ‘vosotros’ y lohotro para ‘ellos/ellas’. Los dialectos chabacanos de Luzón tienen platicá ‘hablar’ mientras que conversá es más corriente en Zamboanga. Más corrientes en todos los dialectos chabacanos son los americanismos hincá ‘arrodillarse’ , butá ‘tirar’, excusao ‘retrete’, lindo ‘hermoso’, los títulos ñor y ñora, y los mexicanismos palenque ‘mercado’, chile. Para pedir la repetición de algo que no ha sido bien entendido, es frecuente el uso de ¿mande? Los orígenes humildes de los dialectos chabacanos se dejan ver en el uso corriente de palabras que en el castellano actual llevan una connotación vulgar: pescuezo, barriga, parí ‘dar a luz’, miá ‘orinar’ carecen por completo de valor semántico negativo en los dialectos chabacanos.


12 Algunas palabras españolas han cambiado tanto en los dialectos chabacanos como en el actual español filipino: seguro ‘tal vez, posiblemente’ frente a (a)segurao ‘cierto, seguro’; ahora ‘hoy’. Tal vez, el hispanismo reciente más significativo es la propia palabra ‘español’ la que reemplaza a la palabra ‘castila’ (<Castilla/castellano), en el sentido del idioma y el pueblo de España. La palabra ‘castila’ todavía se utiliza en los dialectos chabacanos de Ternate y Cavite, y no es desconocido este término entre los zamboangueños. Conviven en el habla de Zamboanga palabras españolas de corte moderno y palabras hispanocriollas plenamente integradas en el léxico zamboangueño, por ejemplo: pequeño ‘diutary o chiquito’, padre/madre ‘tata/nana’, empezá ‘principiá’. En muchos casos, las diferencias consisten en una palabra chabacana que ha sufrido un proceso de erosión fonética frente a la palabra española correspondiente: también ‘tamén’, luego ‘lego’, pescado ‘pescao/pehcao’, después ‘de(h)pé’. SINTÁCTICO El orden sintáctico Verbo-Sujeto-Objeto y el resto de variedades chabacanas suelen seguir el mismo patrón. El chabacano carece de impresión verbal, se forma de una raíz invariable, derivado de un infinitivo de una tercera persona del singular; acompañado de una partícula preverbal que señala tiempo, modo y aspecto. No vamos a analizar todas las partículas que se usan en los diferentes dialectos del chabacano, solo nombraremos algunos ejemplos. En Cavite, las partículas son ta (habitual/progresivo), ya (pasado) y di (< ha de) (futuro) CAMBIO DE SIGNIFICADO Encontramos muchas palabras que han cambiado de significado desde el punto de vista del español; por ejemplo, agwa de olor ‘perfume’, kánya ‘caña de bambú’, korasonáda ‘sentimiento hacia alguien’ y ‘atracción’ y hablá ‘decir’ Competencia Sociolingüística frente a la Competencia Sociocultural La competencia sociocultural ha estado siempre ligada a la competencia comunicativa, y por ello a la competencia sociolingüística. La competencia comunicativa es el conjunto de habilidades que posibilita al individuo participar eficaz y adecuadamente en situaciones comunicativas determinadas. Por lo que para exponer los siguientes datos hemos señalado varios factores clave que afectan a la situación sociolingüística.


13 Factores Transmisión de una generación a otra. Transmisión segura. La lengua se habla en varios contextos, por todas las generaciones, existe el multilingüismo y otras lenguas dominan en varios contextos comunicativos importantes. Número de hablantes. Proporción de hablantes de la población total. Una minoría habla la lengua en el contexto local, regional y nacional, tiene funciones de identificación a la población tradicional del pueblo. Uso en los dominios lingüísticos existentes. El tagalo es la lengua de dominios formales y los hablantes del chabacano con frecuencia usan el tagalo en la vida cotidiana. Reacción hacia los nuevos dominios y medios de comunicación. Respuesta receptiva. El chabacano ha encontrado nuevos dominios en Internet y los mensajes de texto, pero nunca ha sido usado en la escuela o en los medios de comunicación. Materiales para la educación y la alfabetización. Existe un limitado número de materiales que no están en uso general. Tienen un significado simbólico para la comunidad. Actitudes y políticas lingüísticas. Asimilación activa. El gobierno promueve la lengua nacional. No existe protección oficial a las lenguas minoritarias. Cantidad y calidad de documentación. Fragmentaria. Existen algunos esbozos gramaticales y grabaciones anotadas, pero no publicadas. La competencia sociocultural tiene identidad propia, no obstante, complementa a la sociolingüística. Todo ello, se debe a la consideración de que cualquier lengua forma parte de un contexto sociocultural y se integra en un marco de referencia determinado. Algunos ejemplos: Uso y elección del saludo, despedidas y expresiones de gratitud. Los saludos en chabacano son generalmente calcos de las frases tagalas como Saan ka pupunta? ‘¿Adónde vas?’ y Kumain ka na ba? ‘¿Has comido ya?’ En contextos formales se puede preguntar también Kumustá? del tagalo Kumustá ‘¿Cómo está?’.


14 El saludo más común es la pregunta “¿Adónde vas?” Dóndi dindá?

dónde (andar)

‘¿Adónde vas?’

Dóndi bo ya-biní? dónde (venir)

‘¿De dónde vi niste?’

A-komé ya bo?

‘¿Comiste ya?’

comer (ya)

La despedida más común: Di-indá ya yo

ir ya yo

‘Me voy ya’

La respuesta a la despedida puede ser la frase declarativa del tipo: Ayí ya bo ‘Ahí estás.’ o: Di-indá ya bo.

andar ya

Di-bolbé ya yo. – Bolbé ya bo. ‘Me vuelvo ya. — Vuélvete ya.’

‘Vete ya.’

volver ya yo. – volver ya

o solamente la aprobación con e’e ‘sí’ o síge ‘vale’. El agradecimiento se expresa con salámat ‘gracias’, igual que en tagalo, y al que se responde con la misma expresión. Ocasionalmente se puede oír múchas grásyas ‘muchas gracias’ en situaciones formales. Uso y elección de interjecciones. Las interjecciones expresan impresiones o sentimientos. la mayoría de las interjecciones vienen del tagalo. Abá, dyos(-ko) y nakú expresan asombro y sorpresa, como: Takí ya tódu, nakú bung gulú! aquí ya todo (tumulto) ‘Todo el mundo estaba aquí. ¡Madre mía!, ¡qué lío!’’ Ay y aray expresan dolor, a se relaciona con un recuerdo súbito o un rechazo. Di-kel ‘así’ o ‘eso es’ es una afirmación que puede ocurrir también de manera independiente. Las interjecciones sirven también para apelar al interlocutor como sucede con hoy, o como fórmulas de despedida como la indicada en el apartado anterior: síge ‘vale’. Para expresar emociones agradables, se usan koryósu (kel)! ‘Qué bonito [es]’ y sabrósu ‘sabroso’, el último especialmente en relación a la comida.


15 Insultos y palabrotas. Hacia personas en posición social inferior o entre iguales, conocidos y amigos íntimos se pueden emplear insultos, como: Kónyu bus mádre, boh! coño tu madre ‘¡Concha tu madre, tú!’ [Lit. El coño de tu madre.] Hóti~hóti mótru! Púta bus mádre! joder. puta tu madre ‘¡Echemos un polvo! ¡Tu puta madre [que no]! Los insultos tienen funciones de cohesión del grupo de amigos.


16

CONCLUSIONES

Las fuentes que hemos utilizado en la recolección del material y el análisis son extraidas de diferentes tesis en las cuales exponen grabaciones de situaciones de habla espontáneas, y preguntas orales y escritas en base a cuestionarios. Los métodos auxiliares son la transcripción, y el uso de glosas y traducciones libres en la presentación de los ejemplos. Todos ellos [en línea]. Para la exposición del mismo se ha optado por la realización de un miniclip en el cual se resumen muy brevemente algunos de los datos más significativos de la investigación realizada; el uso de motion graphics, creemos, es adecuado para poder comprender de forma gráfica, en la mayoría de casos, el proceso constructivo de esta lengua, así como también la variedad de dialectos que la conforman. * Se han encontrado una serie de problemas en la realización del mismo por la carencia de datos y la complejidad del tema en cuestión. La elección del tema fue un poco de forma casual, aunque al investigar un poco, pronto nos vimos movidos a realizar un trabajo en torno al cahbacano, ya que es posiblemente una lengua criolla que podría estar condenada a desaparecer por la falta de atención con la que cuenta. Gracias a los intereses y gestiones políticas que se realizan en otras lenguas más modernas.

Vida o muerte del chabacano  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you