Page 1

ALGARVE IN VOGUE

PEOPLE & PLACES CULTURE & ART

be smart, be fashionable

IDEAS & BUSINESS

recommended

A sua revista

FREE EDITION Versátil

Visão

Essência

Innovative & charismatic

making a difference


PAULO FIGUEIRAS

Pragmatic, fun, charming, diplomatic & partner.

NATIVO THINKS ABOUT YOU. We demand quality, rigor and truth from ourselves. We believe that foreign and national citizens need to get to know this nation and recognize its people´s skills, achievements and diversity. We need to thank the people and institutions that daily contribute to the services of excellence of our country across borders. This is our goal, to disseminate and share precious information through a versatile tool that is indispensable to your everyday life. A fashionable, smart and useful accessory. Enjoy this magazine’s rich credible information, which bets on the diversity of social and cultural aspects of this seaside paradise. We bet on a careful and elegant visual, easy and light format, to accompany you always. Despite the setbacks and obstacles that have arisen since the beginning, this team has managed to face and overcome all the vicissitudes with professional admiration, friendship, great humour and laughter. We promise to innovate and improve the magazine contents, both in print and online, and this magazine is already a reference for the Algarve destination. A Magazine made whilst thinking of you, where we share a little of everything, we suggest the best and we give great ideas. We guarantee to surprise you through a constantly developing search engine. Thanks to all those who believed in us.

SÓNIA ROSA Insistent, punctual, & organized.

Our team wishes to give a special and profound thanks to our families, specially Jorge Pessoa and his wife Maria De Fátima Pessoa. He, a man of very noble principles, a lyrical visionary with great passions, writer of soulful voices, who guided us and forewarned us in every way, always. She, Mrs. Mimi, who at every stage of this journey has cherished us, pampering us with her calm, sweetness and wise counsels, always at the right moment. Thank you both for the wonderful tidbits, portuguese wine tasting, among others, for the moments that families have enjoyed by the fireplace, with infinite good disposition.

ONLINE MOBILE VERSION -

NATIVO Lda. FOUNDERS ( FUNDADORES )

Paulo Figueiras Sofia Lukeni Pessoa Nena Pessoa NATIVO CEO, COORDINATING EXECUTIVE DIRECTOR

Sofia Lukeni Pessoa

NATIVO FINANCIAL & COMMERCIAL DIRECTOR

Paulo Figueiras

NATIVO GENERAL MANAGER

Daniela Moreno

NATIVO MAGAZINE & GUIDE EXECUTIVE & PRODUCER DIRECTOR

Sofia Lukeni Pessoa

EDITOR & PUBLISHER & HEAD JOURNALIST

Sofia Lukeni Pessoa

EDITOR’S PA & ADVERTISING CHIEF

Sónia Rosa

ART & FASHION & GENERAL FEATURES

Sofia Lukeni Pessoa

GENERAL FEATURES PA

Sónia Rosa

www.guiaturisticoalgarve.pt

HEAD OFFICE SALES MANAGEMENT

Paulo Figueiras

SALES & STAFF TEAM LEADER

Fernando Sebastião

HEAD TRANSLATOR

Prof. Dra. Cristina Madeira SUPPORT TRANSLATOR

Isabel Girão

ALGARVE OFFICE

NATIVO Guia Turístico Lda.

SALES & COMMERCIAL TEAM

Paulo Figueiras, Sónia Rosa, Sebastião Pinto, Natália Barrosan, Rita Freire, Joana Python, Nelson Rosenberg, Martha Riso OFFICE ASSISTANT

Ricardo Afonso

PRINT COPIES

15.000

PRINTED BY

VASP- DPS

DISTRIBUTED BY

NATIVO Guia Turístico Lda.


N º. 1 . 2 0 1 7

N AT I V O

FROM THE EDITOR A NATIVO PENSA EM SI. Exigimos a nós próprios qualidade, rigor e verdade. Acreditamos que os cidadãos estrangeiros e nacionais, precisam conhecer e reconhecer as competências, os feitos e a diversidade da riqueza desta nação e das gentes desta terra. Precisamos de agradecer às pessoas e às instituições que diariamente contribuem para os serviços de excelência deste nosso país além-fronteiras. Este é o nosso objectivo - divulgar e partilhar informação preciosa através de uma ferramenta versátil e indispensável ao seu dia-a-dia. Um adereço “fashion”, inteligente e útil para ter em sua casa, no seu automóvel ou na sua mala. Usufrua desta revista rica em informação credível, que aposta na diversidade dos aspectos sociais e culturais deste paraíso à beira mar plantado. Apostamos num visual cuidado e elegante, de formato prático e leve, para a/o acompanhar sempre. Não obstante as contrariedades e os obstáculos que surgiram no início, esta equipa, com a admiração profissional e amizade que a une, conseguiu encarar e superar todas as vicissitudes que foram surgindo sempre com muito humor e gargalhadas à mistura. Prometemos inovar e aperfeiçoar conteúdos, tanto no formato impresso como na plataforma online, sendo esta já uma referência para o destino Algarve. Uma Revista feita a pensar em si, onde partilhamos de tudo um pouco, sugeri- Driven, perfectionist, mos o melhor e despertamos ideias. Garantimos surpreender através de um motor de busca em sensitive, joyful constante desenvolvimento. Um especial agradecimento a todos aqueles que confiaram em nós. & partner.

SOFIA LUKENI PESSOA

A nossa equipa deixa aqui um pessoal e profundo agradecimento aos nossos familiares, em especial a Jorge Pessoa e à sua esposa Maria De Fátima Pessoa. Ele, um homem de princípios muito nobres, um visionário lírico e de grandes paixões, escritor de vozes com alma, que nos orientou e alertou em todos os sentidos, sempre. Ela, a Sra. Mimi, que em todas as fases deste percurso nos acarinhou, mimando-nos com a sua calma, doçura e comselhos sábios, sempre no momento certo. Obrigada aos dois pelos maravilhosos petiscos, degustação de vinhos portugueses entre outros, pelos momentos que nos proporcionaram entre famílias, à beira da lareira, com infinita boa disposição.

Sofia Lukeni Pessoa

ART & DESIGN

Tonny Skammelsen Schmidt TSS Design www.tssdesignco.com

geral@nativoguiaturistico.pt / NativoMagazineGuide / MagazineNativo / nativo_magazineguide / Nativo - Magazine & Guide Algarve

PHOTOGRAPHY & VISUALS

André Boto www.andreboto.com

www.guiaturisticoalgarve.pt

While every effort has been made to maintain the integrity of our advertisers, we accept no responsibility for any problems or complaints from readers’ response to advertisements in this magazine. © 2017 NATIVO. Reproduction of any part of this magazine is forbidden.


C OV E R C ONC E P T Sofia Lukeni Pessoa & Tonny Skammelsen Schmidt PR ODUC T ION PA Sónia Rosa PHO T O G R APH E R André Boto M AK E U P AR T I S T Marisa Francisco H AI R S T Y L I S T Ferdynanda Hair Boutique FA S H ION La Dolce Vita by Marité MODE L Maria Mulliqi

WELL-KNOWN PEOPLE  PESSOAS ILUSTRES Actor Luís Vicente Dra. Margarida Gaspar de Matos Dr. Ângelo Rebelo Dr. Paulo Maló + Others

86

SPECIAL GUESTS

CONVIDADOS ESPECIAIS Simone de Oliveira Poetry by Jorge Pessoa Cristina Caras Lindas Dr. Luís Villas Boas

DESIGN REFLECTS YOUR BUSINESS

Design de sucesso reflecte o seu negócio. TSS Design by Tonny Skammelsen Schmidt

THE NEW GENERATION CONQUISTAS E TALENTOS André Boto - World Photographer Isabella Gonçalves - Algarve Stylist Diogo Piçarra - Singer/Writer Joana Schenker - Bodyboarder Martim Neves - Fashion Designer + Others

VILA JOYA, "HOUSE OF JOY"

The Jewelry Box. A paradise that speaks for itself. Um paraíso que fala por si. Home & Restaurant & Spa 

2

FANTASTIC PLACES

Vila Vita Parc - Restaurant Ocean Conrad Algarve - Restaurant Gusto Cascade Wellness & Lifestyle Resort Boutique Hotel Vivenda Miranda - Restaurant Mirandus Others

+

SNAPSHOTS ALGARVE NATIVO Advertorials Tips & Curiosities & Flash News Photos by André Boto Others

+

YOUR GUIDE & VOUCHERS Recommended Services & Companies Empresas & Serviços ( pag. 109 )


17

20 72

96

42 29 3


4


5


Text Sofia Pessoa Fotos André Boto

A

T

he diversity of the region's natural heritage offers eco-tourism lovers multiple solutions and all of them excellent choices to observe the most diverse bird species in their natural habitat. Being a very special public that has a high degree of environmental awareness, we suggest the best places in the Algarve where they can be happy in communion with nature and natural beauty.

6

diversidade do património natural existente na região proporciona aos amantes do eco turismo, múltiplas soluções e todas elas excelentes escolhas para observar as mais diversas espécies de aves no seu habitat natural. Sendo este um público muito especial que possui um alto grau de consciência ambiental, sugerimos de seguida os melhores locais no Algarve onde podem ser felizes em comunhão com a natureza e a beleza natural.


B IRD

WATCHING L O C AT I O N S / L O C A I S RIA FORMOSA Ludo e Salinas de Santa Luzia Concelhos: Faro e Olhão (County) QUINTA DO LAGO Lagoa de São Lourenço e Trilho da Ria Concelho: Loulé (County) SERRA DE MONCHIQUE Caldas de Monchique, Alto da Fóia e Parque Aventura da Fóia Concelho: Monchique (County) RIA DE ALVOR Quinta da Rocha Concelhos: Portimão e Lagos (County)

LAGOA DAS DUNAS DOURADAS Lado poente ou lado nascente (têm perspectivas diferentes) (They have different perspectives) Concelho: Loulé (County) RESERVA DE CASTRO MARIM Salinas do Cerro do Bufo, Sapal de Venta-Moinhos e Esteiro da Carrasqueira Concelho: Castro Marim (County) CABO DE SÃO VICENTE Cabo de São Vicente (junto ao Farol) Cabranosa (marco geodésico), Vale Santo Porto da Baleeira, Praia do Martinhal Concelho: Vila do Bispo (County)

7


PAT R I M ON I A L ARCHITECTURE

ALGARVE CHIMNEYS The Algarvian chimneys are part of the architectural heritage of the Algarve, some of them more than two hundred years old. They are the result of their owners statement, being an important symbol of authenticity in the region.

Faro

As chaminés algarvias fazem parte do património arquitetónico do Algarve, algumas delas com mais de duzentos anos. São fruto da afirmação dos seus proprietários, sendo um importante símbolo de autenticidade da região.

8


C H A M I N É

A L G A R V I A

Fotos André Boto ( For / Por Fundação Lusíada )

Silves

São Marcos da Serra

Almancil

Faro

Vila Nova de Cacela

São Marcos da Serra

Cacela Velha

Tavira

Monchique 9


Ladies & GENTLEMEN

POSTERS OF PLAYS

Luís Vicente

10


CONVENTION FOR EDUCATION, SCIENCE AND CULTURE - MEETING OF REFLECTION.

O

ver the last few years, as a result of a relationship between, ACTA - The Algarve Theater Company, the Theater Company of Braga and GIC - Teatro das Beiras, they have reflected on the particular and artistic, cultural panorama in the country. The reality is more than an opportunity, it is the need for joint reflection on the possible symbiosis between the State, Municipalities, Universities and civil organizations in favor of changing this panorama within Society, Information, Knowledge and Learning. The outstanding feature of the current social scene is the economic, political and cultural uncertainty and especially in the direction and role that education, in its formal, nonformal and informal aspects can take, to really meet the needs of citizens who live in a constantly changing society, and where access to and use of information has become a supreme good. It is through knowledge that the taste for lifelong learning develops, the affirmation of values such as solidarity, tolerance, respect, diversity, collaboration, creativity, innovation and thus the ability to assess the risks of our actions, the practice of our rights and duties. In short, the exercise of citizenship. The Information Society has a network logic, where several actors come together to search, change and reshape information. It will be in proportion to the joint effort of these actors that it will lead the way to the Society of Knowledge and to a learning culture. Accordingly, we propose to our Government the creation of a special framework of support for artistic creation, with a professional character based on programs and mechanisms for affirmation and articulation between cities, universities and relevant cultural agents outside political centrality, which will enhance the relationship with the public in a Logic of citizenship, knowledge and cultural development. In view of all this, these bodies and persons have the immediate objective of formulating a joint proposal, addressed to the Government, for the creation of an agreement on education, science and culture focused on the Performing Arts. The aim is to bring cities closer to the Municipalities, Universities and Culture agents in order to evaluate the existing conditions among the mentioned entities, with the purpose of building a working group that will coordinate a better cultural development. Setting the timetable for drawing up the plan and submitting the proposal is in fact urgent.

CARTAZES DE PEÇAS

11


TOP - Em direcção aos céus, de Ódön von Horváth, encenação de Rodrigo Francisco, co-produção ACTA/Teatro de Almada. Timão de Atenas, de W. Shakespeare, encenação de Joaquim Benite, coprodução ACTA / Teatro de Almada/Teatro de Braga

CONVÉNIO PARA A EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E CULTURA - ENCONTRO DE REFLEXÃO.

No final de uma actuação com o Berliner Ensamble

A

o longo dos últimos anos, fruto de uma prática de relacionamento entre si, a ACTA - A Companhia de Teatro do Algarve, a Companhia de Teatro de Braga e a GIC - Teatro das Beiras, têm reflectido sobre a sua condição particular e de conjunto no panorama artístico e cultural do país. Tal realidade releva, mais do que a oportunidade, a necessidade de reflexão conjunta sobre a simbiose possível entre o Estado, os Municípios, as Universidades e as organizações civis em prol da alteração deste panorama no contexto da Sociedade, da Informação, do Conhecimento e da Aprendizagem. A característica marcante do actual cenário social é a incerteza económica, política, cultural e, principalmente, nos rumos e no papel que a educação, nas suas vertentes formal, não formal e informal, poderá tomar para que vá, de facto, ao encontro das necessidades dos cidadãos que vivem numa sociedade em constante mudança, onde o acesso e o uso da informação se tornaram um bem supremo. É pelo conhecimento que se desenvolve o gosto pela aprendizagem ao longo da vida, a afirmação de valores como a solidariedade, a tolerância, o respeito, a diversidade, a colaboração, a criatividade, a inovação e, assim, a capacidade de avaliarmos os riscos dos nossos actos, a prática dos nossos direitos e deveres. Enfim, o exercício da cidadania. A Sociedade de Informação tem como característica uma lógica de redes, onde vários actores se juntam para buscar, alterar e reconfigurar a informação. Será em proporção do esforço conjunto desses actores que se fará o caminho para a sociedade do conhecimento e para uma cultura aprendente. Em conformidade, propomos ao Governo a criação de um quadro particular de apoios à criação artística com carácter profissional fundamentado em programas e mecanismos de afirmação e de articulação entre cidades, universidades e agentes culturais relevantes exteriores à centralidade política, que potenciem a relação com os públicos numa lógica de cidadania, de conhecimento e de desenvolvimento cultural. Face a tudo isto, estes organismos e pessoas têm como objectivo imediato formular uma proposta conjunta a dirigir ao Governo, para a criação de um convénio sobre a educação, ciência e cultura, com centralidade nas Artes de cena. O intuito é aproximar as cidades envolvendo os Municípios, Universidades e agentes da Cultura, de forma a avaliar as condições existentes entre as entidades referidas com a finalidade de construir um grupo de trabalho que venha a coordenar um melhor desenvolvimento cultural. Definir o calendário para a elaboração do plano e apresentação da proposta é urgente de facto. As subscritoras (por ordem alfabética):

ACTA - A Companhia de Teatro do Algarve Companhia de Teatro de Braga GIC - Teatro das Beiras

12


Cultura, Arte, Música, Dança e muita Emoção. Culture, Art, Theatre, Music, Dance, and a lot of Emotion.

Rua de Portugal, nº 58, 8000-281 Faro, Portugal | tel: +351 289 878 908 email: geral@actateatro.org.pt | www.teatrolethes.com

13


Horses

CAVALOS

14


°

"O ALGARVE TEM CONDIÇÕES PARA SER O DESTINO

ENG

ura

mo Vi

do

e

he horse is a magnificent animal, gentle and faithful, of imposing size. It teaches us how to give and receive gracefully. Riding is a sport that allows you to reconcile the beauty of body movement with several exciting disciplines from jumps, races, competitions or simple horseback riding. The perfect symbiosis between man and horse, in a perfect moment that elevates us to a noble, indescribable state. An elite refinement. The Algarve has about 3,000 hours of sunshine a year that allows us to enjoy wonderful moments. Schools and equestrian centers extend along the Algarve coast and its mountain ranges. Thus, they provide walks along the golden sand of the beaches or guided tours in the beautiful hills of the region. They will be without a doubt unique and unforgettable experiences. The Vilamoura Equestrian Center is one of the best equestrian venues in Europe, where two of the biggest events in the international jumping - the Atlantic Tour Vilamoura and the Vilamoura Champions Tour - take place. The Atlantic Tour returned this year to the Vilamoura Equestrian Center and brought to the Algarve the world elite of Show Jumpers. Over the six weeks of the event, more than 15,000 people from all over the world were present. According to Vilamoura World, in this event, one of the most prestigious equestrian competitions of the international circuit, there will be more than 1000 horses and around 300 riders competing. This includes 24 races that score for the Longines FEI Ranking and two Qualifying Grand Prix for the 2017 European Championship, as well as the 2018 World Equestrian Games. This tournament has a prize money of 800 thousand euros. The 15th edition of the Vilamoura Atlantic Tour has had a great impact on the equestrian environment, since the number of registrations sold out quickly.

nt

a praticar este desporto de alta competição.

de

A família Moura é a 4 ª geração seguida, em Portugal,

la

PARA A PRÁTICA DESTA MODALIDADE”.

P r e si

SOMOS JÁ CONSIDERADOS O 3° DESTINO EUROPEU

A

A MARÇO E É PARA ISSO QUE TRABALHO E POR ISSO

UR

Nº 1 DA EUROPA NA ÉPOCA DE INVERNO, DE OUTUBRO

T

TÓ N I O M

O

AN

Clu

be d e H ipis m o

em

O

cavalo é um animal magnífico, gentil e fiel, de porte imponente. Ensina-nos a dar e receber com graciosidade. A equitação é um desporto que permite conciliar a beleza do movimento corporal tendo várias modalidades apaixonantes desde os saltos, às corridas, às competições ou aos simples passeios a cavalo. A perfeita simbiose entre o homem e o cavalo, num momento mágico que nos eleva a um estado nobre e indescritível. Um requinte de elite. O Algarve tem cerca de 3.000 horas de sol por ano que nos permitem desfrutar de momentos maravilhosos. As escolas e centros equestres estendem-se ao longo da costa algarvia e das suas serras. Assim, proporcionam passeios ao longo da areia dourada das praias ou percursos guiados pelas belas serras da região. Serão, sem dúvida, experiências únicas e inesquecíveis. O Vilamoura Equestrian Centre  é das melhores instalações equestres da Europa, local onde se realizam dois dos maiores eventos do calendário internacional na modalidade de saltos de obstáculos – o Atlantic Tour Vilamoura e Vilamoura Champions Tour. O Atlantic Tour regressou este ano ao Vilamoura Equestrian Centre e trouxe ao Algarve a elite mundial dos cavaleiros de saltos de obstáculos. Ao longo das seis semanas do evento estão presentes mais de 15 mil pessoas de todo o mundo. Segundo o Vilamoura World, neste evento, um dos mais prestigiados concursos hípicos do circuito internacional, competem mais de 1000 cavalos e cerca de 300 cavaleiros. Esta inclui 24 provas que pontuam para o Ranking Longines FEI e dois Grandes Prémios de qualificação para o Campeonato da Europa de 2017, e para os Jogos Equestres Mundiais de 2018. O torneio tem um "prize money" de 800 mil euros. A 15ª Edição do Vilamoura Atlantic Tour tem sempre um grande impacto no meio equestre, uma vez que o número de inscrições se esgota rapidamente.

15


16


TIMELESS POETRY By Jorge Pessoa Autor da obra / Author of “Angola a obsessão”

A Amizade

01

Fr i e n d s h i p

In search of me I keep finding many others and some of these others conquer me and we all start searching These new friends are delightfully the extension of me I always search in them I do not know what and I give them my endless trust I then feel I am someone else In search of truth and something beyond and as I always transform myself I feel that only united are we in fact someone

Na procura de mim farto-me de outros encontrar e alguns desses outros conquistam-me e passamos todos a procurar Esses novos amigos são deliciosamente a extensão de mim procuro sempre neles o quê não sei e dou-lhes a minha confiança sem fim Sinto-me então sempre outro na procura da verdade e algo para além e como me transformo sempre sinto que só unidos somos de facto alguém

O Mundo pode ser Quadrado

02

T h e Wo r l d c a n b e S q u a r e

I have always been For everything very much in love And lucky me Also by a few well loved The idea has now been created Even by you to be desired Thing almost as impossible as the world to be round However the world may still turn out to be... square

Fui sempre por tudo muito apaixonado e por sorte minha também por alguns bem amado

Criou-se agora a ideia de ainda por ti vir a ser desejado coisa quase tão impossível como o mundo ser redondo no entanto o mundo ainda pode vir a ser ... quadrado 17


TIMELESS POETRY By Jorge Pessoa Autor da obra / Author of “Angola a obsessão”

Se a minha pele não tivesse... cor (Contributo contra a ignorância)

03

Se a minha pele não tivesse cor pele certamente eu não teria então pela cor da minha pele certamente ninguém me chamaria Se então pele eu não tivesse alguma coisa por cima eu teria e pela cor dessa “coisa” seria o que alguém me chamaria

Se então pele ninguém tivesse pela cor da pele ninguém se chamaria teríamos todos cor de “coisa” e essa “coisa” nos igualaria Porque é que a Natureza disto então não se lembrou e pela cor da nossa pele a tantos e tantos...já matou Revoltado há muito a mão levanto e a minha cor entrego a quem ma entregou leva também a minha pele para que mais ninguém diga que a cor notou ou que por ela até já me odiou

P O E S I A

Fico assim com pele de “coisa” “coisa” que a todos igualou viverei então em Paz com cor de “coisa” e ninguém poderá mais dizer que foi pela cor da “coisa ” que me... chamou

I f m y S k i n h a d n o . . . c o l o u r (Contribution against ignorance) If my skin had no colour ■ Skin would i certainly not have ■ so by the colour of my skin ■ certainly no one would call me If then skin I had not ■ something on me I would have ■ and by the colour of that "thing" would be ■ what someone would call me If then skin no one had ■ by the colour of their skin no one would be called ■ we would all have colour of "thing" ■ and that "thing" would make us equal Why Nature ■ this then did not remember ■ and by the colour of our skin ■ so, so many ... already killed Revolted for so long my hand i raise ■ and my colour I give it to whom gave it to me ■ take also my skin ■ so that no one else will say that the colour was noticed ■ or for it hated me I get this way with a skin of "thing" ■ "thing" that has made everyone equal ■ I will then live in peace with the colour of "thing" ■ and no one can ever say ■ it was by the color of the "thing" I was … called

18


Nossa Culpa

04 Jorge Pessoa

A Nossa Culpa Senti a almofada molhada e acordei de um sonho horrível todo eu escorria um suor pegajoso Como é possível sofrer tanto como é que chorei daquela maneira como é possível deitar tanta lágrima Torci a almofada mudei de lençóis e ensopei uma toalha limpando o suor Que sonho que desgraça o que fizeram à minha terra Vi a guerra vi os corpos queimados e trucidados vi as famílias a chorarem vi a fome e o desespero Vi Senti Como se destrói um País Ouvi gritos dolorosos vindos na minha direção dizendo: " não foi isto que combinámos "

Milhares de mortos que não o queriam ser rastejavam até mim com os braços esticados Apontando-me o dedo acusador " foste tu e a tua Geração " " tu também és culpado!!! " E foi no momento em que uma daquelas mãos me tocou que eu cobardemente acordei Felizmente tinha só sonhado que sonhei afinal não tinha de lágrimas ensopado a almofada mas que me sinto culpado ... lá isso sinto Our Guilt I felt the pillow wet ■ and I woke up from a horrible dream ■ all of me dripping a sticky sweat How is it possible to suffer so much ■ how did I cry that way ■ how is it possible to shed so many tears I twisted the pillow ■ I changed sheets ■ and soaked a towel wiping the sweat What a dream ■ what a disgrace ■ what have they done to my land? I saw the war ■ I saw the bodies burned and slain ■ I saw families crying ■ I saw hunger and despair I saw ■ I felt ■ how you destroy a Country ■ I heard painful cries ■ coming towards me ■ saying "This is not what we agreed upon" Thousands of dead people who did not want to be ■ they crawled to me ■ with arms outstretched Pointing their finger at me ■ "it was you and your generation" ■ "you too are guilty !!!" And it was when ■ one of those hands touched me ■ that i cowardly woke up Luckily I had only dreamed that I dreamed ■ after all i had not with tears ■ soaked my pillow ■ yet I feel guilty ... I certainly do.

19


SĂłnia Rosa, Team Nativo AndrĂŠ Boto M AK E U P AR T I S T Tanica Gomez by Marisa Team

Raby da Galileia by Mulher Cheirosa Hera Boutique, Estoril L O C AT ION ZENITH, Estoril

PR ODUC T ION PA

H AI R S T Y L I S T

PHO T O G R APH E R

FA S H ION

O U R S I M ON E

Singer, actress, a natural born entertainer - descendant of royal bloodline and loved by the people.

T

here are many interesting personalities that Nativo has the privilege of knowing and collaborating with. But in fact, I have to admit that we all feel something special for the production of "our" Simone de Oliveira. Behind the scenes the enthusiasm of the team was visible and everything had to work perfectly, as for us it was a tribute to someone whose strength, elegance and determination represent so well the portuguese woman and the bravery of this people. Her ease in the art of communicating has led us to an informal conversation, very rich in information and knowledge. We promise you a new interview soon in a more common question/ answer format.

20


S

ão muitas as personalidades interessantes que a Nativo tem o privilégio de colaborar e conhecer. Mas de facto, tenho de admitir que todos nós sentimos algo de especial pela produção da "nossa" Simone de Oliveira, como tão carinhosamente nos referimos a ela. Nos bastidores o entusiasmo da equipa era visível e tudo tinha de funcionar na perfeição, pois, para nós, tratava-se de uma homenagem a alguém que, com a sua força, elegância e determinação, tão bem representa a mulher portuguesa e a valentia deste povo. A forma

simples e humilde com que partilhou connosco as suas experiências de vida deslumbrou-nos de tal forma que o formato da entrevista que idealizámos acabou desvirtuado. A sua facilidade na arte de comunicar levou-nos a uma conversa informal e muito rica em informação e conhecimento. Resumir esta experiência em palavras faria com que se perdesse muito da essência que absorvemos neste encontro. Assim, optámos por partilhar com os nossos leitores alguns desses momentos através de fotos recolhidas durante esta produção fotográfica. Uma experiência que nos enriqueceu a nível profissional e humano. Prometemos para breve uma nova entrevista num formato mais comum de pergunta/resposta.

21


“I MAKE SURE THAT OUR WORK CONTRIBUTES TO THE SUCCESS OF OUR CLIENTS AND CONSEQUENTLY IT IS A REFLECTION OF THE QUALITY OF OUR SERVICE AND COMMITMENT.” Tonny Skammelsen Schmidt

DESIGN

Text Sofia Pessoa

REFLECTS YOUR BUSINESS

D

ESIGN, an artform that has always fascinated me. Tonny Schmidt reinforces the idea that I have about the intellectual, creative and technical capacity that a true designer has to have. Tonny not only produces graphic ideas, like many out there, he develops coherent branding mechanisms that will call attention to companies and their businesses. He creates forms of visual and aesthetic communication that translate the needs and specific characteristics of each client. Tonny Schmidt, who has 30 years of marketing and design experience, worked in Copenhagen for companies known worldwide as Lego and Saab. In the last 15 years, he has worked with the best advertising agencies in the Algarve, since he decided to live and work in a Mediterranean climate. Recently he started his own company, “TSSDESIGN”, where he will be able to personally welcome his clients, and despite an already busy agenda, will dedicate his undivided attention to you, ensuring quality service with every project, developing excellent design and marketing solutions that add value to your business. I admire the discipline and professionalism of Tonny and his team, for their rigor in quality and delivery on time. They are really remarkable and actually, I was very surprised by the competitive prices they practice. “When I accept a challenge it is because I know I can contribute positively by creating a consistent and recognizable identity for my client, that works and invokes positive thoughts.”

D

ESIGN, uma arte que sempre me fascinou. Tonny Schmidt reforça a ideia que tenho sobre a capacidade intelectual, criativa e técnica, que um verdadeiro designer tem de ter. O Tonny não produz apenas ideias gráficas, como muitos por aí. Desenvolve mecanismos coerentes que acrescentam valor e notoriedade ás empresas e aos seus negócios. Cria, formas de comunicação visual e estética, que traduzem as necessidades e características especificas de cada cliente. Tonny Schmidt, tem 30 anos de experiência na área do marketing e design, trabalhou em Copenhaga produzindo para empresas conhecidas a nível mundial como a Lego e a Saab. Nos últimos 15 anos, tem trabalhado com as melhores agências de publicidade do Algarve, pois decidiu viver e trabalhar num clima mediterrânio. Recentemente, abriu a sua empresa, “TSSDESIGN”, onde brevemente poderá receber pessoalmente os seus clientes, e mesmo com uma agenda preenchida, lhe dedicará toda a sua atenção, garantindo serviço de qualidade a cada projeto, desenvolvendo design de excelência e soluções de marketing adequados, sendo assim uma mais valia para os seus negócios. Admiro a disciplina e o profissionalismo do Tonny e da sua equipa, pois o rigor na qualidade e no prazo de entrega é notável. Surpreendeu-me os preços competitivos que praticam. “Quando eu aceito um desafio é porque eu sei que consigo fazer uma contribuição positiva ao criar uma identidade consistente e reconhecível para o meu cliente, que funciona e invoca pensamentos positivos", afirma Tonny Schmidt.

www.tssdesignco.com +351 964 017 501 info@tssdesignco.com

22


Logo design Corporate identity Branding strategies Print & digital marketing Websites & mail marketing Mobile Apps Photography & video l

l

l

l

l

23


VILA VITA Parc Rua Anneliese Pohl, Alporchinhos, Porches +351 282 310 100 www.vilavitaparc.com

24


UNFORGETTABLE Dining and view O

requintado restaurante Ocean com duas estrelas Michelin, imagem de marca do VILA VITA Parc, promete uma inesquecível viagem gastronómica. Cortesia do Chef Executivo austríaco Hans Neuner – eleito Chef do Ano em Portugal, em 2009 e 2012 – e da sua equipa. Os menus que foram concebidos para dar a conhecer os melhores ingredientes e produtos locais, mudam conforme as estações do ano. Contudo, as criações gastronómicas impecavelmente elaboradas por Neuner surpreendem e deliciam os comensais mais exigentes, assim como a requintada seleção de vinhos do restaurante. O mais surpreendente? A vista da sala de jantar para o Atlântico, de cortar a respiração!

V

ILA VITA Parc’s signature fine-dining restaurant, two Michelin-starred Ocean promises an unforgettable gastronomic journey courtesy of Austrian Executive Chef Hans Neuner – named Portugal’s Chef of the Year in 2009 and 2012 – and his team. Menus designed to showcase the finest local ingredients and produce, change with the seasons, but Neuner’s impeccably crafted culinary creations always surprise and delight diners, as does the restaurant’s fine assortment of wines. The cherry on top? The dining room’s breathtaking Atlantic views.

OCEAN RESTAURANT Rua Anneliese Pohl, Alporchinhos, Porches +351 282 310 100 www.restauranteocean.com Awards: 2 Michelin Stars (since 2011)

Michelin Stars

25


Infoline: (+351) 282 470 060 Email: portitours@portitours.pt / portitours

PORTITOURS Unique Experiences

EXCITEMENT & ADVENTURES

OPHELIA Sensational Sea Cruises Mar de Emoções

26


BENAGIL in LAGOA Benagil is an international reference. The reason is obvious, because it is a beach surrounded by beautiful caves that invite you to take a boat trip, this being the only means that allows to explore the breathtaking scenery. Among the beautiful caves that can be seen there, "Algar de Benagil" is without a doubt the one that stands out the most. Over the years the erosion caused by the wind and the force of the sea water formed a natural cavity in the rock. This phenomenon is called algar. Every year thousands of tourists visit this traditional fishing village to get to know this wonder carved by nature. The beach of Benagil offers perfect conditions for the practice of aquatic sports such as sailing, windsurfing and diving. To visit these caves, with the maximum security and professionalism, opt for the company "Taruga Benagil Tours". A fantastic team led by the passionate Ana Costa who dominates and knows this ocean like the back of her hand. Contact tel. +351 969 617 828, tarugabenagiltours@gmail.com. Text Sofia Pessoa

Benagil é uma referência a nível internacional. A razão é óbvia, pois trata-se de uma praia envolta em lindas grutas que convidam a um passeio de barco, sendo este o único meio que permite explorar paisagens deslumbrantes. Das belas grutas que ali podemos visitar, "Algar de Benagil " é, sem sombra de dúvida aquela que mais se destaca. Ao longo dos anos, a erosão provocada pelo vento e pela força da água do mar formou uma cavidade natural na rocha. A este fenómeno dá-se o nome de algar. Todos os anos milhares de turistas visitam esta tradicional aldeia piscatória para conhecerem esta maravilha da natureza. A praia de Benagil oferece condições perfeitas para a prática de desportos no mar tais como Vela, o Windsurf e o Mergulho. Para visitar estas grutas com a máxima segurança e profissionalismo opte pela empresa " Taruga Benagil Tours”. Esta equipa fantástica é liderada pela apaixonante Ana Costa que domina e conhece estes mares e os seus recantos como ninguém. Tel +351 969 617 828, tarugabenagiltours@gmail.com.

27


ALGARVE

FINE

FOOD

ALGARVE FINE FOOD Private Catering www.algarvefinefood.com +351 289 396 270 +351 915 987 200

28

NT

Gisela lidera e aperfeiçoa este metier há 24 anos tendo transformado a sua empresa de "Private Catering" na mais reconhecida e recomendada do Algarve. Os seus talentosos Chefs, e exímia equipa de artistas, não aceitam limites e projetam menus de sonho para todas as ocasiões especiais, prestando-lhes uma atenção meticulosa, originando perfeitas obras de arte. Criam e idealizam de raiz e com requinte,  todo um cenário idilico incluindo bebidas originais para deleite total dos que as provam. Os eventos privados cobrem todas as extremidades desta atividade, incluindo chefs privados, jantares ao ar livre, casamentos e outras celebrações especiais. Delegue à equipa da ALGARVE FINE FOOD o seu evento de sonho, assim poderá desfrutar na íntegra da ocasião, bem como da companhia dos seus convidados. 

G A

IN

V

I

A

NEME FI

PR

isela has been leading and perfecting this metier for 24 years and has made her company the most recognized and recommended in the Algarve. Their talented chefs and artists team embrace no limits and project dream menus for all special occasions, paying close attention to them, creating perfect works of art. They create and idealize from scratch and with refinement, a whole scenario including the drinks to the total delight of those who taste them. Private events cover all ends of the spectrum including private chefs, outdoor dinners, weddings and other celebrations. Delegate your ideal event to the ALGARVE FINE FOOD team. This way you can enjoy the occasion as well as the company of your guests.

RE

G

OF R E TE CAT


WOR L D L E A D I N G Implantology & Dental Aesthetic

M

ALO CLINIC was founded in 1995 by Paulo Malo and is currently the leader in Implantology and Aesthetic Dentistry. The Group is internationally recognized for the development of innovative techniques, products and protocols in the area of ​​Dentistry. The group is present in the five continents and in Portugal it is located in Portimão, Faro, Almada, Aveiro, Coimbra, Funchal, Gaia, Guimarães, Lisbon, Porto and Sintra. The clinic of Faro, inaugurated in April 2016, reinforced the presence of the group in the Algarve region. "We have invested in the Group's presence in the southern part of the country since 2010, with the clinic in Portimão. We wanted to offer excellent services to the local population while simultaneously attracting non-resident clients, who already represent a considerable percentage of our activity. Faro, because of the proximity to the airport and the influx of thousands of tourists, all year round, acts as the engine of medical tourism that is a strong bet of MALO CLINIC". Paulo Malo, Chairman of MALO CLINIC.

A

MALO CLINIC foi fundada em 1995 por Paulo Malo. Atualmente é líder em Implantologia e Estética Dentária. O Grupo é internacionalmente reconhecido pelo desenvolvimento de técnicas, produtos e protocolos inovadores na área da Medicina Dentária. O grupo está presente nos cinco continentes sendo que em Portugal está localizado em Portimão, Faro, Almada, Aveiro, Coimbra, Funchal, Gaia, Guimarães, Lisboa, Porto e Sintra. A clínica de Faro, inaugurada em Abril de 2016, veio reforçar a presença do grupo na região do Algarve. "Investimos na presença do Grupo a sul do país desde 2010, com a clínica em Portimão. Queríamos oferecer serviços de excelência à população local e simultaneamente captar clientes não residentes, que representam já uma percentagem considerável da nossa atividade. Faro, pela proximidade ao aeroporto e a afluência de milhares de turistas durante todo o ano, funciona como motor do turismo médico que é uma forte aposta da MALO CLINIC”.  Paulo Malo, Presidente da MALO CLINIC.

MALO CLINICS www.maloclinics.com / MALOCLINIC +351 217 228 100

29


SAÚDE E BEM-ESTAR, A MENTE E O CORPO

Text Sofia Pessoa + Photos André Boto

THE MIND & THE BODY

30

TIP 1 Healthy Eating with Color is keeping your body and mind healthy. Nature offers us everything we need to eat to live a longer healthy life. Human beings have the habit of complicating the simple things. Fruits and vegetables are essential and indispensable to the proper functioning of the organism. They are the food basis of those who depend on the physical and mental well-being to achieve goals in life. Sportsmen are examples of this. The smart and healthy way to be elegant is to consume large quantities of these foods every day because they have hypocaloric characteristics and nutrients of extreme importance. These prevent and maintain vitality as well as skin rejuvenation in addition to providing the necessary energy to the body. They are indispensable to muscles, bones and blood. It is thanks to them that the body creates defense mechanisms against bacteria.

DICA 1 Comer Saudável com Cor é manter o corpo e a mente sã. A natureza oferece-nos tudo o que precisamos ingerir para viver mais tempo com saúde. O ser humano tem por hábito complicar o que é simples. Frutas e vegetais são essenciais e imprescindíveis ao bom funcionamento do organismo. São a base da alimentação de quem depende do bem-estar físico e mental para atingir metas na vida. Os desportistas são exemplo disso. A forma inteligente e saudável de ser elegante é consumir todos os dias grandes quantidades destes alimentos pois têm características hipocalóricas e nutrientes de extrema importância. Estes previnem e mantêm a vitalidade, assim como o rejuvenescimento da pele, para além de fornecerem a energia necessária ao organismo. São indispensáveis aos músculos, ossos e sangue. É graças a eles que o organismo cria mecanismos de defesa contra as bactérias.

TIP 2 Benefits of each food colour: ● Vasodilators help a lot in intestinal transit and anxiety: chestnuts, apricot, almonds, nuts, pine nuts, dried grapes. ● Antioxidants and anticancerous prevent fatigue and depression due to their rich color in lycopene and vitamin C: apple, raspberry,

DICA 2 Benefícios de cada Cor dos alimentos. ● Vasodilatadores ajudam muito no trânsito intestinal e na ansiedade: castanha-do-pará, damasco, amêndoas, nozes, pinhão, uvas secas. ● Antioxidantes e anticancerosos previnem o cansaço e a depressão devido à sua coloração


tomato, cherry, pepper, strawberry, gooseberry, watermelon, clove, blueberry. ● Cellular energy producers prevent skin from absorbing chemicals and protecting hair: watercress, arugula, spinach, broccoli, avocado, kiwi, chuchu, peppers, green beans (all green leaves). ● Protect the heart, treat the blood and nervous system, as well as delay aging: prunes but fresh, grapes, raspberries, blueberries, purple cabbage and, very importantly, beets. Strengthen the immune defenses and contribute to the maintenance of the tissues, hair and skin: apricot, corn, pineapple, papaya, mango, pumpkin, carrots, passion fruit, peach. ● They strengthen and preserve the bones, muscles and nervous system. They are sources of potassium and calcium: banana, cauliflower, green beans, white pear, white cabbage and apple.

TIP 3 Get at least 10 minutes a day of pilates and fitness. Enjoy the internet to learn how to do exercises at no cost and in the comfort of your home. Choose a good background music and relax. From now on, do it on your own, be dynamic and healthy. It becomes an addiction, believe me. Nowadays, it is no longer fashionable to be thin or fat. To be trendy, these days, is to be cleverly healthy, neat-looking but inside out. TIP 4 It is imperative, under any circumstances, to like yourself. Do everything in your power to make it happen. So it will be easier to accept and like others. Always live a healthy and happy life. Being alive is by itself a gift.

rica em licopeno e vitamina C: maçã, framboesa, tomate, cereja, pimento, morango, groselha, melancia, dióspiro, mirtilo. ● Produtores de energia celular impedem que a pele absorva substâncias químicas e protegem os cabelos: agrião, rúcula, espinafres, brócolos, abacate, kiwi, chuchu, pimento, feijão verde (todos os folhosos verdes). ● Protegem o coração, tratam do sangue e do sistema nervoso, retardam o envelhecimento: ameixa seca, mas fresca, uvas, framboesas, amoras, mirtilos, repolho roxo e, muito importante, a beterraba. Fortalecem as defesas imunológicas e contribuem para a manutenção dos tecidos, cabelos e pele: damasco, milho, abacaxi, papaia, manga, abóbora, cenouras, maracujá, pêssego. ● Fortalecem e preservam os ossos, os músculos e o sistema nervoso. São fontes de potássio e de cálcio: banana, couve flor, feijão verde, pera branca, repolho branco e maçã. 

DICA 3 Faça 10 minutos diários de pilatos e fitness no mínimo. Aproveite a internet para aprender a fazer exercícios sem custos e no conforto de sua casa. Escolha uma boa música de fundo e relaxe. De hoje em diante, faça por si, seja dinâmico(a) e saudável. Torna-se um vício, acredite. Hoje em dia já não é moda ser-se magro ou gordo. Ser fashion, nos dias de hoje, é ser-se inteligentemente saudável, de aparência cuidada, de dentro para fora. DICA 4 É imperativo, em qualquer circunstância, gostar de si próprio. Faça tudo ao seu alcance para que isso aconteça. Assim, será mais fácil gostar e aceitar os outros. Viva saudável e feliz sempre. Estar vivo é, por si só, uma dádiva. 

31


CONRAD Algarve Estrada da Quinta do Lago, Almancil +351 289 350 700 www.conradalgarve.com

32


A GASTRONOMIC HAVEN IS WAITING FOR YOU. O restaurant Gusto é um dos incontornáveis destinos da alta cozinha no Algarve, com a liderança do reconhecido Chef 3 Estrelas Michelin, Heinz Beck. Este elegante e contemporâneo restaurante mediterrânico, de design escandinavo, apresenta um conceito de cozinha aberta, numa atmosfera vibrante que permite apreciar os Chefs em ação. O sofisticado Gusto bar, adjacente ao restaurante, é o cenário perfeito para iniciar a sua viagem culinária com um cocktail de assinatura ou desfrutar de um cuban cigar no terraço, após o jantar. Gusto restaurant established itself as a leading gourmet destination in the Algarve, with the 3 Michelin Starred Chef Heinz Beck at the helm. This sleek and contemporary Mediterranean restaurant fused with scandinavian design offers innovative cuisine in a bustling atmosphere, with an open display kitchen, adding to the lively feel of the restaurant. The adjoining and sophisticated Gusto bar is the perfect setup to start you culinary journey with a signature cocktail or enjoy a cuban cigar from the extensive cigar menu at the alfresco terrace.

Restaurant 19h00 - 23h00 | Bar 18h00 - 1h00 Quarta a domingo | Wednesday to Sunday July & August: Terça a Domingo | Tuesday to Sunday Conrad Algarve | Estrada Quinta do Lago 8135-106 Almancil +351 289 350 793 | gusto@conradhotels.com

33


F

or Baltasar, the mentor of CHOCOFIGO brand, ensuring the quality and satisfaction of his customers is crucial. He has learned a lot with a Belgian chocolatier master but he is above all self-taught in this art. He has persistently researched and developed techniques and flavours. He has a family micro-business that still produces small-scale with its sales peak in summer and Christmas. The regional products added to the chocolate are orange, carob, fig, almond, fig of the indian and the aguardente of arbutus. They use more cocoa (55%) and less sugar. They have experimented with 70% but they noticed a drop in sales. These delights are made with soul and detail. You can find them in Gourmet stores and in some supermarkets. The confection of the chocolates and chocolate bars is manual and made

P

TRINCA-ME, MORDE-ME OU CHUPA-ME ... MAS COME-ME!

34

individually allowing a unique product and of maximum quality, adding to the chocolate the best ingredients. In order to increase production, and optimize selling costs, they are receptive to the entry of a new investor. CHOCOFIGO is the family´s passion and the art that unites them. Chocolate is a product that joins people, reduces stress and calms anxiety. Offering chocolates is sweetening someone's life. Baltasar shares his creations with friends at parties and dinners. Chocolate is a borderless world that has the particularity of making people happier. Have you noticed that? Try to look into a person's eyes while they enjoy it. Dark chocolate is very beneficial to your health and does miracles at various levels".

ara Baltasar, o mentor da marca CHOCOFIGO, garantir a qualidade e satisfação dos seus clientes é crucial. Aprendeu com um mestre chocolateiro belga, mas considera-se, acima de tudo, um autodidata nesta arte. Investigou e desenvolveu com persistência, técnicas e sabores. Tem uma microempresa familiar que produz ainda em pequena escala, sendo o pico das vendas no verão e no Natal. Os produtos regionais adicionados ao chocolate são a laranja, a alfarroba, o figo, a amêndoa, o figo da índia e a aguardente de medronho. Utilizam mais cacau (55%) e menos açúcar. Já fizeram a experiência com 70%, mas as vendas ressentiram-se. Estas delícias são feitas com alma e detalhe, estando à venda em lojas Gourmet e já em alguns supermercados. A confeção dos bombons e tabletes é manual e feita individualmente, permitindo elaborar um produto único e de máxima qualidade, juntando ao chocolate os melhores ingredientes. De forma a aumentar a produção e otimizar os custos de venda,

“I WAS FORTUNATE TO HAVE TRAINING WITH A MASTER BELGIAN CHOCOLATE MAKER. FROM HIM I LEARNED ALL THE SECRETS OF CHOCOLATE“ Baltasar Guerreiro

Baltazar e a família estão recetivos à entrada de um novo investidor. A CHOCOFIGO é a paixão da família e a arte que os une. O Chocolate é um produto que aproxima as pessoas, diminui o stress e acalma a ansiedade. Oferecer chocolates é adoçar a vida de alguém, por isso Baltasar partilha as suas criações com os amigos em festas e jantares. "O Chocolate é um mundo sem fronteiras que tem a particularidade de fazer as pessoas mais felizes. Já reparou nisso? Experimente olhar nos olhos de uma pessoa enquanto esta o saboreia. O chocolate negro é muito benéfico para a saúde e faz milagres a vários níveis”.

CHOCOFIGO www.chocofigo.com chocofigo@gmail.com +351 969 892 220


L OULÉ

CENTRAL ALGARVE

T

he remains found in this county, in several places, has us believe that the human presence dates back to prehistory, most precisely to the Ancient Paleolithic or to the Stone Age. The ex-libris of this county is the Municipal Market of Loulé. Having been designed at the end of the 19th century and built in neo-Arab style at the beginning of the 20th century. An imposing architectural work with four pavillions and four large gates that symbolize the rise and wealth promoted by this county over the years. The Castle of Loulé, whose origins date back to the Arab civilization, was rebuilt in the 13th century and here we can visit the Municipal Museum of Archeology which displays a collection of fragments from the Bronze Age and Roman Pottery.

O

s despojos encontrados neste concelho, em vários locais, fazem acreditar que a presença humana remonta à pré-história, concretamente ao Paleolítico Antigo ou à Idade da Pedra Lascada. O ex-libris deste   concelho é o Mercado Municipal de Loulé. Tendo sido projetado no final do século XIX e construído em estilo neoárabe no início do séc. XX. Uma imponente obra arquitetónica com quatro pavilhões e quatro grandes portões que simbolizam a ascensão e riqueza que este concelho promoveu ao longo dos anos. O Castelo de Loulé, cuja origem remonta à civilização árabe, foi reconstruído no século XIII e aqui podemos visitar o Museu Municipal de Arqueologia, que exibe uma coleção  de fragmentos da Idade de Bronze e da cerâmica romana. 

M U S T- S E E Market / Mercado Municipal de Loulé Castle / Castelo de Loulé Castelo de Salir Museum / Museu Municipal de Loulé Sanctuary / Santuário de Nossa Senhora da Piedade (Mãe Soberana) Chapel / Ermida da Nossa Senhora da Conceição Church / Igreja de São Clemente Natural spring / Fonte da Benémola Museological Center of / Polos Museológico: Traditional Cuisine / da Cozinha Tradicional Dry Fruits / dos Frutos Secos Of Salir / de Salir Of Campus Cândido Guerreiro and Counts / Cândido Guerreiro e Condes de Alte Water, Querença / da Água, Querença

W H E R E T O S TAY Loulé Jardim Hotel +351 289 413 094 Casa do Mocho Branco +351 289 419 540 B&B Candelária +351 969 097 399 Loulé Coreto Hostel +351 966 660 943 D. Fernando +351 964 026 277

W H E R E TO E AT Restaurante Churrasqueira Jolibela +351 289 415 480 Restaurante Bocage +351 289 412 416 Restaurante Monte da Eira +351 289 438 129 Restaurante A Quinta +351 289 393 357 Restaurante A Tia Bia +351 289 846 425

35


O QUE É A CIRURGIA ESTÉTICA?

W H AT I S A E S T H E T I C S U R G E RY ?

A

Cirurgia Estética, é como se fosse um ramo da Cirurgia Plástica dedicada à forma, contorno e aparência exterior. Trata-se de uma área da Medicina controversa e polémica, mesmo ainda nos nossos dias. Há muita gente com necessidade e vontade de realizar uma Cirurgia Estética, mas têm medo. Medo da Cirurgia, medo das dores e medo da anestesia, sendo muitas vezes mal aconselhadas e mal acompanhadas criando assim uma maior desmotivação. A Cirurgia Estética é ainda alvo de falsas ideias, de má reputação e com muitas histórias algumas delas dramáticas em torno destes procedimentos, muitas vezes causadas por atos médicos e cirúrgicos praticados por pessoas que não são qualificadas nem preparadas para esta atividade médica. Diz-se e inventa-se muita coisa que nem sempre corresponde à verdade. A Cirurgia Estética evoluiu tanto nas técnicas menos invasivas, menos cicatrizes, menos tempo de incapacidade para a vida habitual, sem alterações para uma vida normal futura, com anestesias locais sem internamentos na grande maioria dos casos, com muitos mais benefícios, resultados mais positivos e quase sem dores. A Cirurgia Estética não escolhe idades como nada em medicina. Tem momentos e indicações próprias, devendo através de uma consulta da especialidade ser feita uma correta e honesta avaliação onde deverão ser apontadas as melhores propostas e soluções, cirúrgicas ou não cirúrgicas. Nem tudo é para operar. Tem seguramente um papel importante de ajuda em muitas situações que além de não terem outra solução que não a cirurgica, vão ser determinantes na definição da auto estima, da segurança, dos relacionamentos e vão ter consequências positivas na esfera social, familiar, afetiva, académica e profissional. As alterações de ordem estética são muitas vezes de origem genética e não podem ser alteradas sem uma ajuda concreta e objetiva. Não escolhem idade nem sexo e podem ocorrer em qualquer parte do corpo. Pretende-se desmistificar, esclarecer, informar e ajudar quem tenha situações ou problemas que os perturbem, tendo assim uma oportunidade de ver se há ou não solução para o seu caso. A evolução tem sido para que as cicatrizes finais sejam cada vez menores e quase imperceptíveis, para que o pós-operatório seja confortável e sem dores com um retorno rápido às atividades habituais. Sem anestesias gerais, sem internamento e procurando resultados o mais naturais possível.

Text Dr. Ângelo Rebelo

CLÍNICA MILÉNIO Lisboa: Rua Manuel Silva Leal, 9 +351 21 7 277 265 Algarve: Estrada Nacional 125, Vilamoura +351 289 362 295/6

36

Dr. Ângelo Rebelo Cirurgia Plástica, Reconstrutiva e Estética

esthetic surgery, is as if it were a branch of Plastic A Surgery dedicated to the shape, contour and exterior appearance. It is a contentious and controversial

area of ​​medicine, even today. There are many people with the need and desire to perform aesthetic surgery, but they are afraid. Fear of surgery, fear of pain, fear of anesthesia, often ill-advised and poorly followed, leading to greater demotivation. Aesthetic Surgery is still the target of false ideas, bad reputation and many stories, some dramatic, around these procedures, often caused by medical and surgical acts performed by people who are not qualified or prepared for this medical activity. A lot is said and invented that does not always correspond to the truth. Aesthetic Surgery evolved with less invasive techniques, as well as fewer scars, less time of incapacity for normal life, no changes for a normal future life, with local anesthesia without hospitalization in the vast majority of cases, with more benefits and positive results and with less or no pain. Aesthetic Surgery does not choose ages like anything else in Medicine. It has moments and own indications, and through a consultation of the Specialty, a correct and honest evaluation is made where the best proposals and solutions, surgical or non-surgical, are pointed out. Not everything needs an operation. It certainly has an important role to play in many situations which, apart from having no solution other than surgery, will be decisive in the definition of self esteem, security, relationship and having positive consequences in the social, family, affective, academic and professional spheres. Changes of aesthetic order are often of genetic origin and can not be altered without concrete and objective help. They do not choose age or sex. They can occur anywhere on the body. It is intended to demystify, clarify, inform and help those who have situations or problems that displease or disturb them, thus having an opportunity to see if there is a solution for your case. The evolution has been so that the final scars are becoming smaller and almost imperceptible, so that the postoperative is comfortable and painfree with a quick return to normal activities. Without general anesthesia, without hospitalization and looking for results as natural as possible.


RESTAURANTE

E VA R I S T O

RESTAURANTE EVARISTO

Praia do Evaristo . Quinta do Castelo . Albufeira N 37.07426 . W 8.30218 www.evaristo.pt +351 289 591 666

E

varisto Restaurant was founded in 1986 as a humble restaurant, located on the beach with the same name - its natural characteristics are of rare beauty. We are known for offering boat transfer service to all our guests who visit us during the months of June to September. Our team is very forthcoming to customer requirements, able to provide unique moments of pure pleasure. Come visit us and be amazed.

O

Restaurante Evaristo surge em 1986 como um humilde restaurante. Encontra-se localizado na praia com o mesmo nome, onde as suas características naturais são de rara beleza. Somos conhecidos pela oferta do serviço de transfere marítimo a todos os nossos clientes que nos visitem, de barco, durante os meses de junho a setembro. A nossa equipa é sensível às exigências do cliente, capaz de proporcionar momentos únicos de puro prazer. Venha visitar-nos e seja surpreendido.

37


T AVIRA EAST ALGARVE

38

Situated on the eastern side of the Algarve, Talabriga of its primitive name, passed to Tabira during the Arab occupation from there deriving to Tavira, the current name. This beautiful city was born where the Mother Church is located, on the mount that today is called Alto de Santa Maria. The historical heritage of Tavira can be witnessed in its old but well preserved buildings, as well as in its archaeological finds and original traces of its picturesque streets.

Situada no lado oriental do Algarve, Talabriga de seu nome primitivo, passou a Tabira durante a ocupação árabe daí derivando a Tavira, nome actual. Esta linda cidade nasceu onde se encontra a Igreja Matriz, no monte que hoje se chama Alto de Santa Maria. O património histórico de Tavira pode ser testemunhado nos seus antigos, mas bem preservados edifícios, assim como nos seus achados arqueológicos e traçados originais das suas ruas pitorescas.

M U S T- S E E

W H E R E T O S TAY

W H E R E TO E AT

Village / Aldeia de Cachopo Beach / Praia de Cabanas de Tavira Museum / Museu da Pesca do Atum Castle / Castelo de Tavira Fort / Forte de Santo António de Tavira Church / Igreja de Santa Maria do Castelo Ruins / Ruínas Fenícias de Tavira

Hotel Rural Quinta do Marco +351 281 971 500 OZADI TAvira Hotel +351 281 324 324 Pousada Convento da Graça +351 281 329 040 Hotel Vila Galé Tavira +351 281 329 900

Restaurante Aquasul +351 281 325 166 Pausa +351 281 023 477 Restaurante O Castelo +351 915 087 614 D'gusta +351 281 326 089 Restaurante Brisa do Rio +351 915 434 452 Restaurante Abstracto +351 937 037 712


A BEBIDA QUE CONTA UMA LENDA

MODERN BEER, OLD ROOTS M

OURA® beer is born in Tavira and has a “legend” behind the concept. In 2013 the couple Sebastião Afonso and Ivânia Lourenço decided to go to Oporto to take a course of artisan beer production. It became a passion for both. In such a way that shortly after they went to do another course this time more in depth, at the Cerveza Institute Artisan of Barcelona. So they decided to research and test beers based on ingredients typical of the Algarve region. They thought of the famous carob, and soon the brand appeared, A MOURA. Why? The carob arrived in the Algarve and all the Mediterranean by the hand of the Moors who occupied our territory for many years, leaving many stories and legends to tell. Namely, THE LEGEND OF THE ENCHANTED MOURA. This account that the governor of Tavira at the time, Aben-Fabila, feeling that he was going to lose the battle for the castle of Tavira, decided to enchant his own daughter, hoping to one day return victorious and then disenchant her. It turns out that Aben-Fabila never returned, leaving the young MOURA enchanted forever. Legend has it that the MOURA appears on the walls of the castle every year, on the nights from 23 to 24 June. The MOURA® beer conquers more and more the palate and the curiosity of all in general and promises not to stop here. The couple, remains focused on developing new flavors, and the main basis of ingredients will always be of local origin or from the region, with artisanal production. “We were not expecting the demand and success sto be so immediate, to the point that in less than a month after our market launch we no longer had any stock.” The MOURA is made with detail, at every step, with the aim of achieving the sublime flavor of the Algarve, the scent of the people of the land and the taste of the richness of our soil. It’s not just a beer. I realized that it is a Gourmet product, for a market and a more selective audience of exquisite taste. I am afraid to say that it can please and surprise everyone, even those who like me generally do not appreciate this type of drink. They invited me to try it and I am glad they did, because I loved it and became a ‘delighted’ fan.

A

cerveja MOURA® nasce em Tavira e tem uma "lenda" por detrás do conceito. Em 2013 o casal Sebastião Afonso e Ivânia Lourenço decide ir ao Porto tirar um curso de produção de cerveja artesanal. Tornou-se uma paixão para ambos, de tal forma que pouco tempo depois foram fazer outro curso desta vez, mais aprofundado, no Instituto Cerveza Artesana de Barcelona. Foi então que decidiram pesquisar e testar cervejas à base de ingredientes típicos da região algarvia. Pensaram na famosa alfarroba, e logo surgiu a marca A MOURA. E porquê? A alfarroba chegou ao Algarve, e a todo o mediterrâneo, pela mão dos mouros que ocuparam o nosso território por muitos anos, deixando muitas histórias e lendas para contar. Nomeadamente, A LENDA DA MOURA ENCANTADA. Esta conta que o governador de Tavira, à data Aben-Fabila, ao sentir que ia perder a batalha pelo castelo de Tavira, decidiu encantar a própria filha, na esperança de um dia voltar vitorioso e, então nessa altura, desencantá-la. Acontece que Aben-Fabila nunca mais voltou, ficando assim a jovem MOURA encantada para sempre. Reza esta lenda que a MOURA aparece nas amuras do castelo, todos os anos na noite de 23 para 24 Junho. A cerveja MOURA® conquista cada vez mais o paladar e a curiosidade de todos, em geral, e promete não parar por aqui. O casal continua focado em desenvolver novos sabores, sendo que a base principal dos ingredientes será sempre de origem local, ou da região, com produção artesanal. "Não estávamos à espera desta procura e sucesso tão imediato, a ponto de, em menos de um mês após o lançamento no mercado, já não existir stock." Diz Ivânia. A MOURA é produzida com detalhe, tendo como objectivo alcançar o sabor sublime do Algarve, o perfume das gentes da terra e a degustação da riqueza do nosso solo. Não se trata apenas de uma cerveja, percebi que é um produto Gourmet, que agrada um público mais selectivo e requintado. A MOURA consegue agradar e surpreender todos mesmo aqueles que, como eu, geralmente não apreciam este tipo de bebida. Convidaram-me a experimentar e ainda bem pois adorei. Agora sou fã desta bebida.

LOURA - CAROB BLOND ALE RUIVA - CAROB RED ALE PRETA - CAROB STOUT ... Encante-se também!

MOURA www.cervejamoura.com / cervajeartesanalmoura +351 964 606 755

39


COZINHAR COM ... A(U)STRAL

COOKING WITH A(U)STRAL ... O

ur kitchen should also be a source of inspiration for us to stay healthy. When at home, it is here that we spend much of the time. It is in this space that we can have family moments, reunite with friends and even reminisce when we remember our mother's food, her grandmother's old recipes, and so on. Being healthy is eating with colour and varying food. So we must bet on having a kitchen that inspires us, according to the criteria and tastes of each one, opting for the design, materials and colours that match our personality, as well as personal style criteria. Functional spaces that are practical to prepare a meal for those we love the most. Dishes and special moments day after day. Food can be an art, and cooking with soul can make you an artist.

AUSTRAL

4 Estradas . E.N. 125 . Loulé www.austral.pt cozinhas@austral.pt +351 289 399 230

40

A

nossa cozinha deve ser também uma fonte de inspiração para nos mantermos saudáveis. Quando em casa, é nela que passamos grande parte do tempo. É neste espaço que conseguimos ter momentos em família, reunir com amigos e até sentir saudades ao recordar a comida da nossa mãe, as receitas antigas da avó, e por aí fora. Ser saudável é comer com cor e variar a alimentação. Por isso devemos apostar em ter uma cozinha que nos inspire, de acordo com os critérios e gostos de cada um, optando pelo design, os materiais e as cores que combinam com a nossa personalidade, assim como critérios de estilo pessoal. Espaços funcionais que sejam práticos para prepararmos uma refeição para os que mais amamos. Pratos e momentos especiais dia-após dia. A Comida pode ser uma arte, e cozinhar com alma pode fazer de si um artista.


41


BE YOUR BEST. KEEP IT SIMPLE.

DIOGO PIÇARRA

Production NATIVO Team . Photos André Boto

Famous Portuguese Singer & Composer / diogopicarra / diogopicarravevo

42


43


mapa de cobertura

imagine without TUNE IN!

MOVE BODY

Centro Emissor: Lagos Estúdios, Redacção e Comerciais: Sítio do Troto | 8135 – 030 Almancil Telef.: 289 396065 - Fax: 289 397110 www.sagresfm.pt | E-mail: sagresfm@sagresfm.pt V I L A

CACELA VELHA EAST ALGARVE

Typical village located between Tavira and Vila Real de Santo António, on the Ria Formosa, it owns an imposing castle, once very important in the defense of our territory against neighbouring Spain. Two points of interest are the "Praia da Fábrica" and the "Itinerário de Castelos Baixo Guadiana".

44

Típica aldeia localizada entre Tavira e Vila Real de Santo António, sobre a Ria Formosa, detém um castelo imponente, outrora muito importante na defesa do nosso território contra a vizinha Espanha. Dois pontos de interesse são a "Praia da Fábrica" e o "Itinerário de Castelos do Baixo Guadiana".

R E A L

D E


mapa de cobertura

mapa de cobertura

life music YOUR NOW!

Centro Emissor: Lagos Estúdios, Redacção e Comerciais: Sítio do Troto | 8135 – 030 Almancil Telef.:Centro 289 396065 - Fax:Lagos 289 397110 Emissor: www.sagresfm.pt | E-mail: sagresfm@sagresfm.pt

S A N T O

A N T Ó N I O

Estúdios, Redacção e Comerciais: Sítio do Troto | 8135 – 030 Almancil Telef.: 289 396065 - Fax: 289 397110

www.sagresfm.pt A L G A| RE-mail: V E sagresfm@sagresfm.pt

45


LA

DVO I LTCAE

FASHION & STYLE are totally different things. Fashion is about looking like everyone. Style is about standing out from the crowd with confidence. BEAUTY in whatever form, is always soothing to the mind.

46


47


48


49


LA DOLCE VITA BY MARITÉ

Named after the great Fellini masterpiece. "The overall feeling of my fashion eases tension and relaxes the mind of my customers"

MAK

I

F O NG

Sónia Rosa André Boto M AK E U P AR T I S T Marisa Francisco H AI R S T Y L I S T Ferdynanda Hair Boutique FA S H ION La Dolce Vita by Marité MODE L Maria Mulliqi PR ODUC T ION PA

PHO T O G R APH E R

50

LA

DVO I LTCAE


V

V

ilamoura é Requinte e Glamour. Um aprazível local para passar umas férias de luxo. O seu ex-libris é a marina, sendo a mais premiada da Europa e das melhores a nível mundial. Belas praias, excelentes campos de golfe, super mini-golfe para toda a família, academia de ténis, centro de hipismo e claro desportos aquáticos. A bonita e funciononal Avenida Vilamoura XXI tem um invejável circuito de manutenção e o famoso passeio de comboio turístico. Existem excelentes restaurantes, discotecas e bares para todos os gostos. Ao cair da noite a diversão não falta podendo selecionar espaços com ambientes diferentes. O Casino, O Bliss, Nosolo Aqua Moments e Sunsets e muito mais. Experiências diferentes desde o nascer do sol até ao raiar do dia.

Marina de Vilamoura Victoria Clube de Golfe Dolphin & Whale watching / Observação de Golfinhos e Baleias Archeologic site / Cerro da Vila Tivoli Marina Vilamoura +351 289 303 303 Crowne Plaza Vilamoura +351 289 381 600 Vila Galé Ampalius +351 289 303 900 Hostel Victoria Vilamoura +351 966 634 355 Willie's Restaurant +351 289 380 849 Restaurante Julius - Wine Bar +351 962 582 460 Salmora - Live Kitchen & Bar +351 289 315 154 Restaurante Akvavit +351 289 380 712 Empório Tuttapanna +351 289 047 140

CENTRAL ALGARVE

ilamoura is Refinement and Glamour. A pleasant place to spend a luxurious holiday. Its ex-libris is the marina, being the most awarded in Europe and the best in the world. Beautiful beaches, excellent golf courses, super mini golf for the whole family, tennis academy, horseback riding center and of course water sports. The beautiful and functional Avenida Vilamoura XXI has an enviable maintenance circuit and the famous tour by train. There are excellent restaurants, discos and bars for all tastes. At nightfall their is no shortage of fun as you are able to select spaces with different environments. The Casino, The Bliss, Nosolo Aqua Moments, Sunsets and more. Different experiences from sunrise to the crack of dawn.

V ILAMOURA

51


EAST ALGARVE

VIA A LGARVIANA With about 300 km of extension, this is a pedestrian route that is classified as Great Route (GR13). Beginning in Alcoutim and ending in Vila do Bispo, more concretely in the Cabo de São Vicente, this nature walk crosses mountains of the Caldeirão, Espinhaço de Cão and Monchique. On route you have the privilege of being in touch with the traditions and customs of the rural populations. Com cerca de 300 km de extensão, este é um percurso pedestre que está classificado como Grande Rota (GR13). Começando em Alcoutim e terminando em Vila do Bispo, mais concretamente no Cabo de São Vicente, este passeio na natureza atravessa as serras do Caldeirão, Espinhaço de Cão e Monchique. Durante o percurso terá o privilégio de estar em contacto com as tradições e costumes das populações rurais.

LINK TO MAP: www.viaalgarviana.org 52


SCIENTIFIC

Organic Beauty RESTAURANTE

Monte dos Comensais

Excellent Portuguese cuisine inspired by a selection of fresh and local foods. Cozy and familiar atmosphere where our guests are hosts of a culinary experience elaborated with the dedication of he who knows how to do it "Chef Nuno Alves". Option à la carte or menu of the day, where the little ones also have a menu to their measure. Outdoor space delightful for alfresco dining. The restaurant is open to guests, visitors and small groups. Excelente cozinha portuguesa inspirada numa selecção de alimentos frescos e locais. Ambiente acolhedor e familiar onde os nossos hospedes são anfitriões de uma experiência culinária elaborada com a dedicação de quem tão bem o sabe fazer "O Chef Nuno Alves". Opção à la carte ou menu do dia, onde os mais pequenos também têm um menu à sua medida. Espaço no exterior para deliciar-se com as refeições ao ar livre. O restaurante está aberto a hóspedes, visitantes e pequenos grupos.

MONTE DOS COMENSAIS Monte Santo Resort Rua João Paulo II, Carvoeiro GPS: N 37.10902º | W 8.47478º www.montesantoalgarve.com + 351 282 321 000 

"We opened our organic shop nearly 5 years ago and our success is down to our loyal clients and to those who have opened their eyes to living more healthily." "Abrimos a nossa loja biológica à quase 5 anos e o nosso sucesso deve-se sobretudo aos nossos fieis clientes e às pessoas que começam a consciencializar-se para viver de maneira mais saudável e em harmonia com o meio ambiente." Andrea Mabey-Evans

O MUNDO SAUDAVEL www.mundosaudavel.pt Avenida 5 de Outubro 342, Almancil +351 289 398 370

53


ALL CHILDREN DESERVE A FAMILY TODAS AS CRIANÇAS MERECEM UMA FAMÍLIA

" The Walls That No One Scratches ..." The Refúgio is in Faro and is the large temporary emergency shelter. The first in Portugal for children at risk of both sexes, from newborns up to 6 years of age. Dr. Luis Villas-Boas, director of the Refuge, invited us to experience more closely the soul and essence of this institution. It is the home of many, where they find love and the right to a cuddle. The hope of a dignified life without fear. Creator of the Important model, Child Emergency, born in 1985, a unique and innovative project, considered to this day, a reference and example to be followed throughout Europe. The mission and philosophy of the shelter is "for all children a family," says Dr. Luis Villas-Boas. The refuge has a capacity for 95 children. In 2016, with great satisfaction, 46 children were reintegrated, some of whom returned to their biological families. They are proud to affirm that, in addition to the successful reintegration rate of these little angels, they also take care of special children, that are more difficult to be accepted and adopted by families. A fact, which saddens greatly, those who work and have the privilege of dealing with these special angels on a daily basis. One day I was told by an elderly man, "once, three children passed by the door of the refuge, and one of them had a carob in his hand. When he began to scratch our wall, two of his friends stopped the act immediately, shouting proudly that this was the wall of the childrens' house! Here, children arrive with very deep marks. The miracle of the affections of a dedicated team, makes, for the most part, these same children leave here with hope and prepared to face the world. CONGRATULATIONS, to Dr Villas Boas and to all his team. They really dedicate themselves tirelessly to this refuge, to these children and to this cause. The Refuge does not have any income of its own and does not obey any methodology or profit-making purpose. The donations made grant the Patrons, tax benefits arising from the legislation in force. This is indeed the "childrens' home" and the opportunity of a new life, next to a Family! VISIT this nest of hope.

REFÚGIO ABOIM ASCENSÃO Rua Manuel Ascensão, 9, Faro, +351 289 822 039 info@refugio.pt . www.refugio.pt

54

“ Os Muros que Ninguém Risca ...” O Refúgio Aboim Ascensão fica em Faro e é o grande centro de acolhimento temporário de emergência. O primeiro em Portugal para crianças em risco de ambos os sexos desde recém-nascidos até aos 6 anos, de idade. O Dr. Villas-Boas, Director do Refúgio, convidou-nos a sentir mais de perto a alma e a essência desta instituição. É a casa onde muitos encontram amor e o direito ao colo. A esperança de uma vida condigna e sem medos. Criador do Importante modelo Emergência Infantil, nascido em 1985, este é um projecto único e inovador considerado, até aos dias de hoje, uma referência e exemplo a seguir em toda a Europa. A Missão e filosofia de acolhimento é: "...para todas as crianças uma família" diz o Dr. Villas-Boas. O Refúgio tem capacidade para 95 crianças. Em 2016, com muita satisfação, foram reintegradas 46 crianças algumas das quais regressaram às suas famílias biológicas. Orgulham-se em afirmar que, para além da taxa de sucesso na reintegração destes anjinhos, cuidam também das crianças especiais, grupo este que mais dificilmente é acolhido e adoptado por famílias. Facto que entristece, e muito, quem trabalha e tem o privilégio de lidar diariamente com estes anjos especiais. Contava-me no outro dia um senhor já mais velho: "... uma vez três crianças passaram à porta do refúgio e uma delas tinha uma alfarroba na mão, quando esta começava a riscar o nosso muro, dois desses amigos impediram o acto de imediato gritando orgulhosos que aquele era o muro da casa dos meninos." Aqui chegam crianças com marcas muito profundas. O milagre dos afectos de toda uma equipa dedicada faz com que, na sua grande maioria, estas mesmas crianças saiam daqui com esperança e preparadas para enfrentar o mundo. PARABÉNS ao Dr. Villas-Boas e a toda a sua equipa. Realmente dedicam-se incansavelmente a este refúgio, a estas crianças e a esta causa. O Refúgio não tem qualquer rendimento próprio e não obedece a nenhuma metodologia ou fim lucrativo. Os donativos feitos concedem aos Mecenas benefícios fiscais decorrentes da legislação em vigor. Esta é de facto a "casa dos meninos" e a oportunidade de uma nova vida junto a uma Família. VENHAM CONHECER este ninho de esperança, que precisa de todos nós!


ou

ve” e lo

“A l l s e n i o r s

sh

ld

v ha

OUR SENIORS A

ging does not mean you cease to have abilities or be useful. It is a synonym of maturity and knowledge. The opportunity to spend time, to teach, have compassion and patience with others. It is the ultimate sign that we can live longer. So, let's value and take advantage of this blessing. We should set an example for younger generations, as to how we would like to be treated and cared for when we reach our old age and consequently theirs as well. Loving, caring and protecting our elderly is the best way to thank them for all that they have done for us, always unconditionally. We should regard this as a social and collective commitment, assuming a respectul and caregiving behaviour towards our Seniors.

E

nvelhecer não significa deixar de ter habilidades ou de ser útil. É sinónimo de maturidade e conhecimento. A oportunidade de passar a ter tempo para ensinar, ter compaixão e paciência para com os outros. É o derradeiro sinal de que pudemos viver mais tempo. Então, vamos valorizar e aproveitar essa bênção. Devemos dar o exemplo ás gerações mais novas, da forma como também gostaríamos de ser tratados e cuidados quando a nossa velhice chegar e consequentemente a deles também. Amar, cuidar e proteger os nossos mais velhos, é a melhor forma de lhes agradecer tudo o que já fizeram por nós, incondicionalmente. Deve ser encarado como um compromisso social e coletivo. Assumindo um comportamento cuidador e de muito respeito pelos nossos séniores.

55


56


57


“UMA ESCOLA DE CAMPEÕES”

CHAMPIONS SCHOOL T

Richardo Melo Gouveia

58

he constitution of the CGV dates from June 13, 1985. It has always maintained direct or dependent contact with the golf courses of Vilamoura and with those who run them. The success story began in 1988 with the first national title and since then has already counted with more than 50 national titles and became the first and only Portuguese club with the title of European Champion. The most sounding names of the National golf came from the golf school of the CGV; Ricardo Santos, the first Portuguese player from a national school to compete and win on the European Tour, Ricardo Melo Gouveia, currently the best Portuguese to compete in the European Tour, winner of the challenge tour in 2015 and athlete participating in the 2016 Olympic Games. Ricardo Melo Gouveia recalls his connection to the Club "My history in golf started here at the Vilamoura Golf Club ... I started at age 6 to play this magnificent sport but only at 8/9 years of age started everything more seriously. I can say with great pride that I was and will always be a player of the Vilamoura Golf

Club and that it was this club that gave me the possibility to be where I am at this moment. " Currently a new "batch" of young people is being trained to give continuity to the successes of the CGV, around 200 juniors, Francisco (kiko) Matos Coelho stands out with his 14 years but with a palmarés to the envy of many adults! National Under-12 and Under-14 Champion, Under-12 and Under-14 Drive champion, Open Venice Champion in 2015 and 2016, British Boys Champion US Kids Under-12, World Kids 2015 champion, US Kids champion Paris 2016 and Twice summoned for the Van-Horn Cup (USA Vs Rest of the World). As a liaison for all these champions we have the charismatic professional Joaquim Sequeira connected to the golf school from the first moment and also a champion by the CGV, Sequeira is currently Bi-National Champion of Seniors. But the CGV can boast not only about the competitive professionals, they have also had great teaching professionals and big names linked to the management of golf courses.


CLUBE DE GOLFE DE VILAMOURA 37° 6’5.87”N, 8° 6’59.62”W +351 289 321 708 / +351 96 58 80 526 c.g.vilamoura@sapo.pt www.clubegolfevilamoura.com

constituição do CGV data de 13 de Junho de 1985. Desde sempre que mantém um contacto directo, ou dependente, com os campos de golfe de Vilamoura e com quem os dirige. A história de sucessos iniciou-se em 1988 com o primeiro titulo nacional e, desde então, contabiliza já mais de 50 títulos nacionais. Tornou-se no primeiro, e único clube Português, com o titulo de Campeão Europeu. Da escola de golfe do CGV saíram os nomes mais sonantes do golfe Nacional. O Ricardo Santos, primeiro jogador Português, criado numa escola nacional, a competir e a ganhar no European Tour, e Ricardo Melo Gouveia, actualmente o melhor Português a competir no European Tour, vencedor do challenge tour em 2015, e atleta participante nos jogos olímpicos de 2016. Ricardo Melo Gouveia relembra assim a sua ligação ao Clube: "A minha história no golfe começou aqui no Clube de Golfe de Vilamoura... Comecei aos 6 anos a jogar este magnífico desporto, mas só por volta dos 8/9 anos é que começou tudo mais a sério. Posso dizer, com muito orgulho, que fui, e serei sempre,

jogador do Clube de Golfe de Vilamoura. E que foi este clube que me deu a possibilidade de estar onde estou neste momento." Actualmente uma nova "fornada" de jovens está a ser treinada para dar continuidade aos sucessos do CGV, de entre dos cerca de 200 juniores, Francisco (kiko) Matos Coelho destaca-se com os seus 14 anos, mas com um palmarés de fazer inveja a muitos adultos! Campeão Nacional Sub-12 e Sub-14, campeão do circuito Drive Sub-12 e Sub-14, Campeão do Open Venice em 2015 e 2016, Campeão British Boys USKids Sub-12, campeão World Kids 2015, campeão USKids Paris 2016 e por duas vezes convocado para a Van-Horn Cup (USA Vs Rest of the World) Como elo de ligação de todos estes campeões temos o carismático profissional Joaquim Sequeira. Ligado à escola de golfe desde o primeiro momento, e também ele campeão pelo CGV. Sequeira é actualmente Bi-Campeão Nacional de Seniores. Mas não só de profissionais de competição se pode gabar o CGV. Das suas escolas saíram grandes profissionais de ensino, assim como grandes nomes ligados à gestão de campos de golfe.

Francisco Matos Coelho Campeão Nacional Sub 14

Texto e fotos: Romeu Gonçalves

A

59


LUXURY PERGOLAS L

uxury Pergolas® was created in 2013 by “T.S. Pinto” company, an enterprise with more than two decades of activity in the decoration and sunscreen protection sector. This brand was created in order to present some of the best options available in the market responding to customers need in the solar protection field, where today there is a wide and diverse range of products and brands available. We have products with design and excellent quality. Some of the products are our own production, allowing to create completely different spaces to satisfy the desires of our customers. Our goal is to continue working to evolve and improve our products by meeting the expectations of our customers in close collaboration with our suppliers, who are an essential tool to be able to develop our projects. We are focused and strive to be pioneers in the introduction of new products, concepts and solutions in our market, doing research, investing and gaining more and more experience in partnering with our suppliers. Luxury Pérgolas® doesn’t want to be just a trading company for products, its goal is to Create Outdoor spaces with design and with top quality, being each and single one of these spaces created to suit each different client.

LUXURY PERGOLAS Faro GPS 37.017689, -7.934023 Almancil GPS 37.093560, -8.042235 www.luxurypergolas.com +351 289 803 735

60

A

Luxury Pergolas® foi criada em 2013 pela empresa T. S. Pinto a qual conta com mais de duas décadas de actividade no sector da decoração e protecção solar. Esta marca foi criada com o intuito de apresentar algumas das melhores opções disponíveis no mercado dando resposta às necessidades dos clientes no âmbito da protecção solar, onde existe hoje em dia uma ampla e diversificada gama de produtos e marcas disponíveis. Através da experiência e know-how que foi ganho ao longo dos anos, dispomos de produtos com design e excelente qualidade. Alguns dos produtos são produção nossa, permitindo criar espaços completamente diferentes e únicos para satisfazer os desejos dos nossos clientes. O nosso objectivo é continuar a trabalhar no sentido de evoluir e aperfeiçoar os nossos produtos indo ao encontro com as expectativas dos nossos clientes, numa estreita colaboração com os nossos fornecedores, que são, também eles, uma ferramenta fundamental para conseguir desenvolver os nossos projectos. Estamos focados e batalhamos para sermos pioneiros na introdução de novos produtos, conceitos e soluções no nosso mercado, fazendo pesquisa, investindo e ganhando mais e mais experiência em parcerias com os nossos fornecedores. A Luxury Pergolas® não pretende apenas ser uma empresa de comercialização de produtos, tendo como objectivo primordial a Concepção & Criação de espaços exteriores com design e excelente qualidade, sendo estes criados com base nos gostos de cada cliente.


HEATING WITH ELEGANCE SOLUÇÕES DE AQUECIMENTO

F

lame Decor is a company that offers heating solutions for indoor and outdoor spaces, taking into account the features, decoration and design of each room of your home and business. We present a wide variety of models of Fireplaces, Fireplace stoves, Ethanol and Gas Burners and Barbecues among others. In our commercial space you can find a selection of renowned brands using different types of fuels, expressing simplicity and modernism and mainly focusing in efficiency. Conception, installation and technical assistance are part of the services provided by our establishment.  

A

Flame Decor é uma empresa que apresenta soluções de aquecimento para todos os tipos de espaços, tendo em conta a vertente de decoração e design. Apresentamos uma vasta variedade de modelos de Recuperadores de Calor, Salamandras, Queimadores a Etanol e Gás, Lareiras, Barbecues, entre outros. Neste espaço comercial podem-se encontrar variadas marcas conceituadas, de diferentes combustíveis, representativas de simplicidade, modernismo e, principalmente, eficácia. São realizados serviços de criação, instalação e assistência técnica.

FLAME DECOR Sitio do Semino Loja A - EN 396 8125-303 Quarteira +351 289 316 701 +351 966 582 846 info@flame-decor.pt www.flame-decor.pt

61


BOB Tails are docile, playful and very loyal

S

he fascinated me and sensitized me to her professional ethics. She accompanies her puppies Bobtail Tower Hill (affixed), even after delivery to their families and has already organized seven national gatherings, with the aim of strengthening friendships among lovers of the breed and promote socialization among 4 paws. Old English Sheepdogs and their litter from the Tower Hill, better known as Bobtail, as well as OES from other breeders are present. Weekends in the snow, beaches, gardens and water activities are organized with the Bobtails, where the exchange of experiences is very pleasant and valuable. Colina da Torre participated in the Pet Festival (FIL), at the invitation of the magazine CĂŁes & Companhia. The CMTV Hour of Estimation program reported several meetings that have a solidarity nature for animal associations (CRAPAA and UniĂŁo ZoĂłfila). "As already foreseen, there is not a lack of playfulness in these meetings, between the furballs that move from North to South and some, of the neighbouring Country". Joana Monteiro, creator of the race and organizer of these events, comments. When these "Bobtail families" leave, they prefer to leave their "dogwalkers" to the care of Tower Hill. There are accommodations, a playground with 1000 m2, landscaped areas and activities in the pool. In addition to the western zone, the 4 paws come from the Capital, to enjoy the best that Nature can offer, a getaway to the countryside. As they are more than two hundred kilometers from the Hill, they request the Pet Taxi service, so that their Bobs also enjoy Holiday Pets with various distractions. They will not be dropped off at the nearest kennel. So that the service is personalized and Joana can maintain the maximum quality she only accepts a restricted number of 4 paws, paced by her Pet Nanny in the field, gardens, beaches, ponds, interact with the 4paws of the house and with her Bobtails, Meggy, Bob and with Bia, a bitch without a definite breed, that they adopted, when she was to be put down. The dogs can enjoy obedience training, sports and socialization, guided by the trainer and Zootechnical Engineer, Rui Barros. The Grooming service is also available, because although Joana Monteiro is a Master in Education, she later graduated in Canine Aesthetics at Casa Peres. Birthday parties are

62

organized, promoting "dogs" and socialization among dogs. These events are always a success. Canine guests delight in birthday cake, among other prepared meals. "Despite the cuddles, we have to allow dogs to be effectively dogs, with their own pranks where they naturally dirty their fur. Nothing that a bath and brushing does not solve, because they are only happy if they are balanced. They need stability, education and attention, in addition to the daily walks, which are the best treat that can be offered to a dog. Despite frequent maintenance of their fur, we cannot stop them from being animals and should not humanize them. " Joana Monteiro. The litters at Tower Hill are programmed with an interval between heat cycles, superior to the ones suggested by veterinary indication. The breeder is against the consanguinity for the purification of the breed, that is a natural source of genetic problems, much less creations every six months, like we've witnessed. Joana is proud of her puppies d'Torre, to be invited by English Shepherd juries to participate in exhibitions, because of their characteristics which integrate the breed's standards. However, families adopt them only for company. "International friends who visit us admit that their OES exposure are not as happy as Torre or other breeds of companion dogs because they are prevented from certain activities in order not to change their fur pigmentation/texture," says Joana. On holidays, she prefers rural tourism where she can take her three dogs, since they are part of the family and the vehicle they travel in has been adapted for their animals, which have already bathed in river beaches from north to south of the country, travelled down river in canoes, climbed mountains, been in contact with snow, walked on several routes in the Picos de Europa and Pyrenees, and with grazing animals. Rui Barros, the quadrupeds' coach, says: "since they are trained they do not hard work and the logistics that enables them to accompany us is extremely simple." Bia is a mountain bike fan, being his companion on the routes explored. Obedient, she runs by his side, obeying all commands. She crosses walkways, changes of routes and respects the whole itinerary wether in city or on trails, covering approximately thirty kms. There are many famous


Bobtails Fans who attend the meetings. For example, José Manuel Portugal, ex. Director of Information of RTP has a Bobtail and is a fan of OES d'Torre. The winner of the Rising Star program, Bruno Correia, who made the duet "VÊ", with Adelaide Ferreira, the vehicle that they used was adapted for their animals. Celebrities are also fans of the Bobtails of Tower Hill (see next pages)

“ U M A NAÇ ÃO TAM B É M S E D E F I N E, P E L A F O R M A H U M ANA, S E N S Í V E L E DE RESPEITO COM Q U E T R ATA O S S E U S AN I M AI S”

63


S

ensibilizou-me a sua ética profissional. Acompanha os seus cachorrinhos Bobtail Colina da Torre (afixo), mesmo após a entrega às suas famílias e já organizou sete encontros nacionais, com o objetivo de fortalecer amizades entre os amantes da raça e promover a socialização entre 4patas. Estão presentes pais e filhos Old English Sheepdog da Colina da Torre, mais conhecidos por Bobtail, bem como OES provenientes de outros criadores. São organizados fins-de-semana na neve, praias, jardins e atividades aquáticas com os Bobs, em que a troca de experiências é muito prazerosa e valiosa. A Colina da Torre participou no Pet Festival (FIL), a convite da revista Cães & Companhia. O programa Hora de Estimação da CMTV reportou diversos encontros de índole solidária para associações de animais (CRAPAA e União Zoófila). "Como já era de prever, não faltam nestes meetings, brincadeiras entre os patudos que se deslocam de Norte a Sul e alguns, do país vizinho". Comenta Joana Monteiro criadora da raça e organizadora destes eventos. Quando estas "famílias Bobtail", se ausentam, preferem deixar os seus "cãopanheiros" ao cuidado da Colina. Existem acomodações, um recreio com 1000m2, zonas ajardinadas e atividades na piscina. Além da zona Oeste, os 4patas vêm da Capital, para usufruirem do melhor que a Natureza lhes pode oferecer, uma escapadinha ao meio rural. Como se encontram a mais de duas centenas de km da Colina, solicitam o serviço Pet Táxi, para que os seus Bobs também desfrutem de Holiday Pets com diversas distrações. Não os deixam no canil mais próximo. Para que o serviço seja personalizado e possa manter a máxima qualidade, a Joana aceita somente um número restrito de 4patas. A sua Pet Nanny é quem os leva a passear, quer seja no campo, praias ou lagoas, desta forma interagem com os patudos da casa, os seus Bobtails Meggy e Bob, e com a Bia, uma cadela sem raça definida que adotaram quando esta era para ser abatida. Os cães podem desfrutar de treino de obediência, desportivo e de socialização, orientado pelo treinador e Eng. Zootécnico, Rui Barros. O serviço de Grooming também se encontra disponível, pois apesar de Joana Monteiro ter um Mestrada na área de Educação, formou-se posteriormente em Estética Canina, na Casa Peres. Organizam-se festas de aniversário, promovendo cãominhadas e a socialização entre os cães. Estes eventos são sempre um sucesso, os convidados caninos deliciam-se com o bolo de aniversário, entre outros miminhos preparados. "Apesar das meiguices, temos que permitir que os cães sejam efetivamente cães, com as brincadeiras próprias, que naturalmente sujam o pêlo. Nada que um banho e uma escovagem não resolva, pois só são felizes se forem equilibrados. No fundo são como as crianças, precisam de estabilidade, educação e atenção, para além dos passeios diários, que são o melhor mimo que se pode oferecer a um cão. Apesar da manutenção frequente do pêlo, não podemos permitir que deixem de ser animais querendo humaniza-los". Explica Joana Monteiro. As ninhadas da Colina da Torre são programadas com um intervalo de cios superior ao sugerido por indicação veterinária. E a criadora é contra a consanguinidade para apuramento da raça, que é uma fonte natural de problemas genéticos, e muito menos criações de seis em seis meses, como temos assistido. Joana orgulha-se pelo facto dos seus filhotes d'Torre seres convidados a participar em

64

exposições, pelos júris de Pastor Inglês, em virtude das suas características integrarem o escalão da raça. Todavia, as famílias adotam-nos somente para companhia. "Amigos internacionais que nos visitam admitem que os seus OES de exposição não são tão felizes quanto os d´Torre, ou outras raças de companhia, por estarem impedidos de determinadas atividades que alteram a pigmentação/textura do pêlo". Refere Joana. Nas férias prefere turismo rural, onde possa levar os seus três cães, pois fazem parte da família. O veículo onde se deslocam foi adaptado para os seus animais, que já se banharam em praias fluviais de Norte a Sul do país, desceram rios em canoa, subiram montanhas, andaram na neve, e caminharam sobre diversos trilhos nos Picos da Europa e Pirenéus, contactando com animais de pastoreio. Rui Barros, treinador dos quadrupedes afirma: "como estão treinados não dão trabalho, e a logística de nos acompanharem é extremamente simples". A Bia é fã de BTT, sendo a sua companheira nos trilhos explorados. Obediente, corre a seu lado cumprindo todas as orientações. Atravessa passadeiras, muda de passeios e respeita todo o itinerário em cidade ou trilhos, percorrendo aproximadamente três dezenas de km. Participaram em encontros e prazerosas visitas aos Bob, em casa da Joana, o José Manuel Portugal, ex. Diretor de Informação da RTP, que tem um Bobtail e é fã dos OES d´Torre, bem como o vencedor do programa Rising Star, Bruno Correia, que fez o dueto "VÊ", com Adelaide Ferreira. Margarida Matos, Psicóloga e Professora Catedrática da Universidade de Lisboa, que estuda e investiga em redes nacionais e internacionais na área da saúde e bem-estar das crianças e adolescentes, redige artigos para a comunicação social, livros, dinamiza conferências, é convidada para entrevistas na TV, e o seu Bob Clude d´Torre, tornou-se também fã do serviço Holiday Pet. Rocío Jaquotot tem uma Bobtail da Colina e representa a marca espanhola de jóias Aristocrazy. Abriu a sua primeira loja em Portugal, na zona nobre da Baixa Lisboeta, e nos seus tempos livres desfruta de agradáveis passeios a cavalo na companhia da sua OES. Egas e Becas, fãs de Holiday Pet, são OES d´Torre do advogado Dr. Nuno José, e participaram numa sessão fotográfica para uma revista com a modelo Bárbara Santos. Os mais curiosos poderão visitar a página "Bobtail Colina da Torre", no facebook, para perceberem as características da raça. "Somos uma família. Através do grupo restrito que administro nas redes sociais e dos encontros, criaram-se bonitas amizades e congratulo as "famílias" pela estima que têm pelo meu trabalho, pelos contactos frequentes, o feedback transmitido e pelos mimos "Bobtail" que surpreendem a minha caixa de correio". Afirma Joana Monteiro.

ROCIO JAQUOTOT empresària, passeia a cavalo com a sua filha e a sua cadela bobtail, Boba.


FAMOSOS TAMBÉM SÃO FÃS DOS BOBTAILS DA COLINA DA TORRE…

Joana Monteiro

65


Is it really worth having VALE MESMO A PENA TER UM ANIMAL DE ESTIMAÇÃO?

M

ost children have or have had a pet, and many parents have already had the experience of walking past a puppy or a kitten, on the street or in the window of a Pet shop and experienced their children say: "so cute, I want one, can I have it? I promise I will take care of it, "leaving parents with the dilemma of wanting to believe that optimistic expression of affection and the suspicion that it may become their responsibility to take care of them! Some parents are less fond of the "interactive furry animals" still attempt a trade, suggesting a parakeet, a goldfish, a turtle, or at least a hamster, or a guinea pig, this way making obvious accounts for less work and less agitation at home ... In fact, in a recent study involving more than 6,000 children and adolescents aged 11-16 nationwide (the HBSC study at www.hbsc.org), only 6% don't have or have never had a pet. Dogs, cats, birds, fish, turtles, guinea pigs and hamsters were definitely the most popular, but the difference in popularity between them was great, in this same order, from 68% in the case of dogs to 5.5% in the case of hamsters (www.aventurasocial.com). A pet is not a mere "toy". In fact, it plays a fundamental role in childrens' education, increasing the level of commitment between parent and child. Research shows that a child who learns to look after a pet is more likely to "take care" of a colleague, a friend or a family member, and even themrself. The HBSC study states that children and adolescents who have a pet associate it with more happiness, companionship, affection, tranquility, security and responsibility. Especially girls and the youngest members of this group refer these beneficial effects in sharing their daily lives with a pet. Children and adolescents who have a pet reveal an even greater perception of well-being, more satisfaction with life and less psychological and physical symptoms

66

of malaise (headache, neck and stomach for example and feeling nervousness and sadness). Of course it is necessary to establish rules, so that the responsibility of "caring for them" doesn't fall upon the parents. Or, even worse, so that the animal doesn't get neglected or become a constant cause of stress and conflict in the family. Of course, simple and firm rules are good forms of organization and are beneficial to both the pets and their owners. The rewards will be reflected in the affectionate relationship between each member of the family and pets who often become "family members". The burden of sharing responsibilities brings personal, family, and social benefits that even suggest that public policies should be more "animal friendly" and not allow, for example, them to be discriminated and excluded from public places, unless they become a threat to the hygiene, safety or tranquility of others. Some other studies report that having a pet can increase self-esteem, self-confidence, empathy, autonomy and other benefits in terms of physical health (eg, regularization of blood pressure and heart rate) or in the convalescence of a period of illness or in the ability to overcome periods of mourning, separations, catastrophes and finally in the management of negative emotional states such as anxiety and loneliness, and in the promotion of interpersonal relations skills (Starting and maintaining relationships). All of these studies make it clear what role the animal plays in the family, it's importance in the awareness of both the duties and responsibilities that each element must assume. Although most people acquire a pet to have companionship and protection, the truth is these also bring benefits in terms of our health, wether it be physical or mental. Despite these promising results, further investigations will need to take place in order to deepen the resulting bond between pet ownership and the personal and social benefits previously mentioned. In any case, if pets can not become the all-healing "magic pill," they are undoubtedly powerful allies of any physical and mental health plan.

A

maior parte das crianças tem, ou já teve, um animal de estimação. Ao cruzarem-se com cachorrinhos e gatinhos bebés, quer seja na rua ou numa loja de animais, muitos pais tiveram já a experiência de ouvir os seus filhos dizerem: "tão fofinhos, quero um... vá lá! Prometo cuidar dele(a)!", deixando-os no dilema de acreditar em toda aquela manifestação optimista e de carinho, ou na suspeição de que pode vir a "sobrar para eles" esse "cuidar dele(a)"... Alguns pais menos aficionados aos "peludos interactivos" ainda tentam uma troca, sugerindo um periquito, um peixinho encarnado, uma tartaruga, ou pelo menos um hamster, ou um porquinho da índia. Isto fazendo contas óbvias a um menor trabalho e agitação lá em casa... Na verdade, num estudo recente que fizemos envolvendo mais de 6000 crianças e adolescentes de todo o país,


a pet? entre os 11 e os 16 anos (o estudo HBSC em www.hbsc. org), apenas 6% não tem, nem nunca teve, um animal de estimação. Cães, gatos, pássaros, peixes, tartarugas, porquinhos da índia e hamsters foram efectivamente os mais populares, mas foi grande a diferença de popularidade entre eles, por esta mesma ordem, desde os 68% no caso dos cães, aos 5,5% no caso dos hamsters (www.aventurasocial.com). Um animal de estimação não é um mero "brinquedo". Na verdade assume um papel fundamental na educação dos filhos, aumentando o grau de comprometimento entre estes e os pais. As investigações revelam que uma criança que aprende a tratar de um animal de estimação tem mais facilidade em "tomar conta" de um colega, de um amigo ou de um familiar e até de si mesma. O tal estudo HBSC refere que as crianças e adolescentes que têm um animal de estimação o associam a mais felicidade, companhia, carinho, tranquilidade, segurança e responsabilidade. Especialmente as meninas e os mais novos deste grupo referem estes efeitos benéficos na partilha do quotidiano com um animal de estimação. As crianças e adolescentes que têm um animal de estimação referem ainda maior percepção de bem-estar, mais satisfação com a vida e menos sintomas psicológicos e físicos de mal-estar (dores de cabeça, pescoço e estômago, assim como sensação de irritação, nervosismo e tristeza). Claro que é preciso estabelecer regras para que o "cuidar dele(a)" não sobre para os pais. Ou, pior ainda, para que o animal não venha a ser negligenciado, tornando-se num constante motivo de discórdia e conflito na família. Mas claro, regras simples e firmes são bons organizadores, sendo mesmo benéficas, tanto para os animais de estimação, como para os respectivos donos.A recompensa verificar-se-á na relação de afecto que se estabelece entre cada membro da família e os animais de estimação, que na maior parte das vezes se tornam "membros da família". O encargo assumido na partilha de responsabilidades traz benefícios pessoais, familiares e sociais. Sugerindo mesmo que as políticas públicas devam ser mais "amigas dos animais", não permitindo que sejam discriminados e excluídos de locais públicos. A não ser que se tornem uma ameaça à higiene, à segurança ou à tranquilidade dos demais. Alguns outros estudos referem que ter um animal de estimação ajuda a aumentar a auto-estima, a confiança, a empatia, a autonomia e ainda ter ganhos ao nível da saúde (p. ex. regularização da tensão arterial e dos batimentos cardíacos), entre tantos outros benefícios. Todos estes estudos tornam claro qual o papel que um animal de estimação tem no seio de uma família, a sua importância na consciencialização do dever e da responsabilidade que cada elemento deve assumir. Ainda que a maior parte das pessoas acabem por adquirir um animal de estimação para ter companhia e protecção, a verdade é que estes trazem também ganhos ao nível da nossa saú-

de, quer seja física ou mental. Apesar destes resultados promissores, investigações mais alargadas vão ser necessárias para aprofundar o laço causal entre a posse de animais de estimação e os benefícios pessoais e sociais referidos. De qualquer modo, se os animais de estimação não poderão tornar-se o todo poderoso "comprimido mágico", eles são sem dúvida os poderosos aliados de qualquer plano de saúde físico e mental.

67


A C A SofC A D E SIGHT, SOUND, TOUCH, SMELL AND TASTE

68


G

aze at the immensity of the Atlantic, from the top of the cliff, and imagine what it would be like to go into the unknown and what could be found at the end of that journey. It was probably with this curios spirit that the first Portuguese navigators sailed out to discover what the world we know today would be like. It is also on the top of the cliff, in Lagos, next to the Ponta da Piedade lighthouse and with the Atlantic as a backdrop, where, in a sophisticated way, one can start a journey to other destinations rediscovering colors, scents and flavors in the Cascade Wellness & Lifestyle Resort. Set in a unique location, with the historical surroundings and heritage of a city of four millennia, this five-star Resort leads you to the four continents of the Portuguese maritime discoveries destination.

The spacious themed rooms and suites spread over the hotel 4 wings - Europe, Asia, Africa and South America - allowing guests to enjoy the experience that best suits their mood and personality. The 1 and 2 bedroom apartments, with garage and fully equipped, mix local architectural design with Provencal style interiors, while the 4 bedroom villas with private swimming pools and outdoor areas are more suitable for a relaxing holiday with a higher level of refinement and privacy. The journey continues through the contemporary and sophisticated cuisine of the Senses Restaurant, with a cozy terrace, Open Kitchen and breathtaking views of the sunset; and the modern and relaxed atmosphere of Moods Restaurant and Purpur Bar. With the holistic treatments of Tainai Spa and the various sports performance academies at Cascade Wellness & Lifestyle Resort, the feeling of inner peace and well-being rounds the cycle and gives meaning to the experience of a sophisticated trip that, inspired by the past, will certainly continue in the next stay, from a new perspective.

The spacious themed rooms and suites spread over the hotel 4 wings - Europe, Asia, Africa and South America - allowing guests to enjoy the experience that best suits their mood and personality.

CASCADE RESORT Rua das Ilhas, Lagos www.cascaderesortalgarve.com +351 282 771 500

C

ontemplar a imensidão do Atlântico, do topo da falésia, e imaginar o que seria partir para o desconhecido e o que se poderia encontrar no final dessa viagem. Foi provavelmente com esta inquietude que os primeiros navegadores portugueses partiram à descoberta do que seria o mundo que hoje conhecemos. É também do topo da falésia, em Lagos, junto ao Farol da Ponta da Piedade e com o Atlântico como pano de fundo, que, de forma sofisticada, se pode seguir viagem para outras paragens e redescobrir destinos, cores, cheiros e sabores no Cascade Wellness & Lifestyle Resort. Situado numa localização ímpar, com a envolvente histórica de uma cidade de quatro milénios, este Resort de cinco estrelas transporta-nos para os continentes de destino das descobertas marítimas portuguesas.

Amplos Quartos e Suítes com decorações temáticas de cada continente distribuem-se por 4 alas – Europa, Ásia, África e América do Sul –, permitindo aos hóspedes disfrutar da experiência que mais se adequa à sua disposição e personalidade. Apartamentos T1 e T2, com garagem e totalmente equipados, misturam arquitectura algarvia com interiores ao estilo provençal, ao passo que as Villas V4 com piscina e área exterior permitem relaxar com um nível superior de requinte e privacidade. A viagem continua pela cozinha contemporânea e sofisticada do Restaurante Senses, com um acolhedor terraço, Open Kitchen e uma vista deslumbrante para o pôr-do-sol; e pela atmosfera moderna e descontraída do Restaurante Moods e do Purpur Bar. Com os tratamentos holísticos do Tainai Spa e as academias de performance desportiva do Cascade Wellness & Lifestyle Resort, o sentimento de realização e bem-estar interiores fecham o ciclo e dão significado à experiência de uma viagem sofisticada que, inspirada no passado, certamente continuará na próxima estadia, sob uma nova perspectiva.

69


L AGOS WEST ALGARVE

It was from the city of Lagos that Prince Henry, known as the Navigator, sent the Caravelas to discover the world. Here came the first riches of Africa such as ivory, gold, and silver. Lagos is currently one of the most sought-after beaches in the Algarve. Foi a partir da cidade de Lagos que o Infante D. Henrique, conhecido como o Navegador, fez partir as Caravelas à descoberta do mundo. Aqui chegaram as primeiras riquezas de África tais como o marfim, o ouro e a prata. Actualmente Lagos é uma das cidades algarvias mais procuradas pela beleza das suas praias. M U S T- S E E

Marina de Lagos Beaches / Praias : Praia da Luz - Praia do Porto de Mós - Praia do Canavial - Praia do Camilo - Praia do Pinhão Praia da D. Ana - Praia da Batalha - Meia Praia W H E R E T O S TAY

Hotel Vila Galé Lagos +351 282 771 400 Cascade Wellness & Lifestyle Resort +351 282 771 500 Boutique Hotel Vivenda Miranda + 351 282 763 222

70


Boutique Hotel

VIVENDA MIRANDA Rua das Violetas, Porto de Mรณs, Lagos +351 282 763 222 www.vivendamiranda.com

71


PR ODUC T ION PA

Sónia Rosa, Team Nativo PHO T O G R APH E R André Boto M AK E U P AR T I S T

Tanica Gomez by Marisa Team H AI R S T Y L I S T Raby da Galileia by Mulher Cheirosa

Linda, como só a Cristina Caras Lindas. A sua energia positiva e imagem doce fazem falta ao "mundo da televisão". Não se trata apenas de uma cara bonita. É uma SENHORA de grande carácter, sensível e com predisposição para amar e ser amada, um ser humano fantástico. A Nativo testemunhou durante um passeio na praia e posteriormente um lanche em sua casa, sempre na companhia dos seus inseparáveis cães, a sua forma positiva de estar e viver, especialmente após a fase difícil pela qual passou. Ultimamente só se ouve falar desse assunto, mas para mim, a Cristina é muito mais que isso. É uma verdadeira guerreira e lida com os obstáculos sempre com a elegância e o charme que lhe é intrínseco por natureza. Prefiro falar do lado bom que todo este sofrimento lhe trouxe. Uma nova perspectiva de vida em paz e acima de tudo novas ideias e projectos profissionais. Se formos de facto um povo inteligente e com tendência para preservar e enaltecer o que temos de melhor, com certeza iremos ver muito em breve a carreira da Cristina retomar em grande escala o espaço que lhe é por direito merecido.

Beijinhos querida Cristina

Cristina Caras Lindas Famous TV presenter/writer.

72


"UM DIA ACORDEI, E AS MINHAS FILHAS JÁ NÃO ERAM ENFERMEIRAS, ERAM AS MINHAS FILHAS NOVAMENTE! FICÁMOS TÃO FELIZES." C r i s t i n a

CRISTINA CARAS LINDAS Photos André Boto

A LWAY S 73


H

ode Studio, the fashion with Algarve roots, which reveals the concern and line of thought of this young businesswoman, Isabela Gonçalves. In 2016, based on the basic principles of environmental sustainability, social and economics, combining contemporary design with the traditional craftsmanship of the Algarve, emerges this wonderful Algarve fashion designer, only 23 years old. After finishing her masters degree, she decided to embark on this project, in a minimalist atmosphere, which turns out to be an ode to her native region - the Algarve. "The idea of ​​the brand was not exactly an 'eureka moment', it has been maturing over time. I grew up in my grandparents' craft shop, and my first steps were taken between the aisles of the store, along with hand-painted pottery, palm baskets, and loomed rugs. It certainly had an influence on my life, which was reflected in Hode Studio." It is a fact, unfortunately, that over the years the traditional said craft has been losing space due to the increase in mass production. The know-how of these techniques tends to disappear, since knowledge now belongs to older generations. In this field, and for the purpose of preserving this wisdom, the TASA Project arises, which worked in collaboration with the designer. A Louletano project that aims to establish the link between the Algarve craftsmen and new designers. The

74


Isabela Gonçalves Hode Studio

HODE STUDIO

ALGARVE, SMARTLY FASHIONABLE H

ode Studio, a moda de raiz algarvia que revela a preocupação e linha de pensamento desta jovem empresária, Isabela Gonçalves. Em 2016, com base nos princípios básicos de sustentabilidade ambiental, social e económica, aliando o design contemporâneo ao artesanato tradicional algarvio, surge esta maravilhosa designer de moda algarvia, de apenas 23 anos. Após terminar o mestrado decide embarcar neste projecto, numa atmosfera minimalista, que acaba por ser uma ode à sua região natal – o Algarve. "A ideia da marca não foi propriamente um "eureka moment", foi amadurecendo com o tempo. Cresci na loja de artesanato dos meus avós e os meus primeiros passos fo-

ram dados entre corredores da loja, ao lado de cerâmicas pintadas à mão, cestas de palma e tapetes feitos em tear. Certamente que teve influência na minha vida, que acabou por se reflectir na Hode Studio." É um facto, infelizmente, que ao longo dos anos o artesanato dito tradicional tem vindo a perder espaço, devido ao aumento da produção em massa. O know-how destas técnicas têm tendência a desaparecer, uma vez que o conhecimento pertence a gerações mais velhas. Neste campo, e com o propósito de preservar esta sabedoria, surge o Projecto TASA que trabalhou em colaboração com a designer. Um projecto Louletano que tem por objectivo estabelecer a ligação entre os artesãos algarvios e novos designers. A intenção é

75


HANDCRAFTED by tradition

intention is to create positive synergies in the crossing of generations, adding value to the craftsmanship. "Many people question me because I made the decision to stay in Portugal or because I decided to explore the Algarve. First of all, I am very passionate about my land, I think the Algarve has immense potential to explore. In fact, our country is very rich, so why not explore what is ours? " In addition to the craft sector, the brand also uses organic materials with GOTS certification, which means that the production of fibers do not harm the environment with herbicides and pesticides. Ensuring that the workers who are a part of their production since the planting of the cotton seed, have their basic working rights. "I think it is our duty to counter the trend of fast fashion to ensure sustainable development, especially in the fashion industry, which continues to be one of the most polluting industries on our planet at the environmental level. Just as I believe it is possible to counteract the fact that thousands of people are exploited at all levels for cheap labor by offering alternatives to the market, that is the aim of Hode Studio. " The first project is based on a collection of clothing and accessories, focused on the main theme - the Algarve. In that colors reflect the blue of the sea, the white sand of the beach and the whitewashed houses typically Algarvian, along with small notes of Japanese inspiration reflected in the over sized sleeves and the kimono dress. The materials and fabrics used were velvet, flannel, cotton (in rib), denim and finally a loom material, made of cotton yarn and denim. Three different accessories were also developed, using the old Algarvian technique "empreita" with the palm leaf, applied in a backpack, earrings and hats. "At the moment our products are available online at our website - www. hodestudio.com - in our showroom in Loulé, which can be visited at any time by appointment, or in the Sesil Home store in Almancil." A philosophy, culturally rich and insightful to be 'in fashion' and simultaneously preserve the environment in which we live.

76

criar sinergias positivas no cruzar de gerações, adicionando valor ao artesanato. "Muitas pessoas me questionam porque tomei a decisão de ficar em Portugal, ou porque decidi explorar o Algarve. Primeiro que tudo sou apaixonadíssima pela minha terra, acho que o Algarve tem imenso potencial por explorar, aliás o nosso país é riquíssimo, por isso, porque não explorar aquilo que é nosso?" Além, da vertente do artesanato, a marca utiliza também materiais orgânicos com certificação GOTS, o que significa que a produção das fibras não prejudica o meio ambiente com herbicidas e pesticidas. Garantindo, obrigatoriamente, que os trabalhadores que fazem parte da sua produção, desde a plantação da semente do algodão, têm os seus direitos básicos de trabalho. "Acho que é nosso dever contrariar a tendência do fast fashion para garantir o desenvolvimento sustentável, especialmente na indústria da moda, que continua a ser uma das indústrias mais poluentes do nosso planeta. Assim como acredito que é possível contrariar o facto de milhares de pessoas serem exploradas, a todos os níveis, em prol de mão de obra barata, oferecendo alternativas ao mercado. É esse o objectivo da Hode Studio." O primeiro projecto tem como base uma colecção de vestuário e acessórios, focados no tema principal - o Algarve. Em que as cores reflectem o azul do mar, a areia branca da praia e as casas caiadas tipicamente algarvias, juntamente com pequenas notas de inspiração japonesa reflectidas nas mangas over sized e no vestido kimono. Os materiais e tecidos utilizados foram o veludo, a flanela, o algodão (em


77


rib), o denim e, finalmente, um material de tear composto por fios de algodão e denim. Foram também desenvolvidos três acessórios diferentes, utilizando a antiga técnica algarvia "empreita" com a folha de palma, aplicada numa mochila, brincos e chapéus. "Neste momento os nossos produtos estão disponíveis online no nosso website www.hodestudio. com no nosso showroom em Loulé, que podem visitar em qualquer altura, mediante marcação, ou na loja Sesil Home em Almancil." Uma filosofia culturalmente rica e inteligente de estar "in fashion", e em simultâneo preservar o ambiente em que vivemos.

Childhood

I GREW UP IN MY G R A N D PA R E N T S ’ C R A F T S H O P, AND MY FIRST STEPS W E R E TA K E N I N THEIR STORE

HODE STUDIO www.hodestudio.com geral@hodestudio.com +351 917 054 429 SHOWROOM Hode Studio: GPS: N 37º 06’ 23.7” W 8º 03’ 19.0” LOJA Sesil Home: GPS: N 37º 05’ 14.2” W 8º 02’ 17.3”

78


Isla Deserta One of the paradises to visit when you are in the Algarve capital The access is only by sea, but throughout the year you can embark at the Pier Porta Nova and go discover the charms of this island. It is called “Deserted” because in fact it does not have anything artificial, such as walls or constructions, only the dazzle of nature almost entirely untamed. The crossing allows us to observe, at low tide, labyrinths of sand, canals and banks of marsh. Here we can admire a huge diversity of birds and watch their show while they seek food and perform mating rituals. It allows us to observe Sandpipers, Garajaus, Sea Swallows, Terns or Chiretas, among other birds. Guided boat trips, nature tours and the richness of bird watching make this trip a unique experience. Enjoy miles of tranquility, where nature and silence reign. On land, the Algarvian capital invites you to visit the oldest part of the city, called "Cidade Velha" and discover Faro’s historic center whilst indulging in regional dishes, dance to various rhythms and have fun in the different bars and discos in the city. A place full of diversity and dynamics all year round. O acesso faz-se apenas por mar, e durante todo o ano poderá embarcar no Cais da Porta Nova e ir à descoberta dos encantos desta ilha. Chama-se "Deserta" porque de facto não existe nada artificial, como muros ou construções, apenas o deslumbre da natureza quase totalmente por desbravar. A travessia permite-nos observar, na maré baixa, labirintos de areia, canais e bancos de sapal. Aqui podemos admirar uma enorme diversidade de aves e assistir ao espectáculo destas enquanto procuram alimento e desempenham rituais de acasalamento. Também nos permite observar Borrelhos, Garajaus, Andorinhas do Mar, Gaivinas ou Chiretas, entre outras aves. Os passeios de barco guiados, os circuitos pela natureza e a riqueza do bird-watching fazem desta viagem uma experiência única. Desfrute de quilómetros de tranquilidade, onde a natureza e o silêncio imperam. Em terra, a capital Algarvia convida-o a visitar a zona mais antiga da cidade, designada por "Cidade Velha", descobrir o centro histórico de Faro, deliciar-se com os pratos regionais, dançar vários ritmos e divertir-se á grande nos diferentes bares e discotecas pela cidade a dentro. Um lugar cheio de diversidade e dinâmica o ano todo.

FARO

C E N T R A L A LGA RV E M U S T- S E E

Capela dos Ossos/ Igreija Nossa Sra.do Carmo Centro Histórico Faro Centro Interpretativo de Faro Sé Catedral de Faro Teatro Lethes Ilha Deserta Ilha de Faro W H E R E T O E AT

Restaurante Estaminé Ilha Deserta 917 811 856 Tertúlia Algarvia 289 821 044 Vila Adentro 289 052 173 W H E R E T O S TAY

Eva Hotel 289 001 000 Hotel Faro 289 830 830 Casa d ́Alagoa Faro hostel 289 813 252

79


80 Photos AndrĂŠ Boto


81


VILA JOYA

82

Estrada da GalĂŠ, Albufeira +351 289 591 795 www.vilajoya.com


Dieter Koschina (Chef) Vila Joya Restaurant 2 Michelin Stars since 1999

Michelin Stars

83


M I C H E L I N S TA R R E S TA U R A N T WILLIES RESTAURANT Rua do Brazil, 2, Vilamoura, Quarteira, www.willies-restaurante.com +351 289 380 849

Michelin Star

Led by the German chef Willie Wurger, this house was awarded in 2006 with a Michelin star. It is situated in a quiet residential area, next to a golf course, offering a cozy atmosphere and a refined decoration. Willie, a renowned Michelin Chef, and now its Michelin-starred Restaurant, serves you a cuisine with mixtures of international influences, in an atmosphere of relaxing atmosphere, a sure value of gastronomy in the Algarve. The restaurant is ideally located in a beautiful residential area, next to the Pinhal Gold Course in Vilamoura.

84

Conduzido pelo chefe alemão Willie Wurger, esta casa foi galardoada em 2006 com uma estrela Michelin. Fica situado numa zona residencial sossegada, junto a um campo de golfe, oferecendo um ambiente acolhedor e uma decoração requintada. Willie, um Chef Michelin de renome, e agora também o seu Restaurante com uma estrela Michelin, serve-lhe uma cozinha com misturas de influências internacionais, numa atmosfera de ambiente relaxante, um valor seguro da gastronomia no Algarve. O restaurante é idealmente localizado numa bela área residencial, junto ao Pinhal Gold Course, em Vilamoura.


TENNIS AT HIGH LEVEL

VILAMOURA TENNIS ACADEMY

+351 289 324 123 . www.vilamoura.tennis

Portugal competed with all the other European countries, for the organization of the World Championship of Wheelchair Tennis Teams. Vilamoura was chosen for the purpose of this event that is held for the first time in Portugal, not only for the excellent weather conditions, but also for the fact that Vilamoura is a flat area. The Tennis Academies of Vilamoura and Vale de Lobo are the ones that have the greatest expression, at an international level, for the practice of this elite sport. The one in Vilamoura focuses mainly, on the residential market, whereas Vale de Lobo caters to the foreign market. The latter being currently number 1 in "Tennis Holidays" in Europe. Vale de Lobo Tennis Academy has also organized the Grand Champions for 10 years. "The Algarve is a destination where you can play outdoor tennis 350 days a year". Says Pedro Frazão, Director of the Vilamoura Tennis Academy and Vale de Lobo Tennis Academy.

VALE DE LOBO TENNIS ACADEMY +351 289 357 850 . www.valedolobo.tennis

Portugal concorreu com os restantes países da Europa para a organização do Campeonato do Mundo de Equipas de Ténis em Cadeira de Rodas. Vilamoura foi eleita para o efeito, evento que se realiza pela primeira vez em Portugal, não só pelas excelentes condições climatéricas, mas também pelo facto de Vilamoura ser uma zona plana. As Academias de Ténis de Vilamoura e Vale de Lobo têm a maior expressão a nível internacional para a prática deste desporto de elite. A de Vilamoura está vocacionada maioritariamente para o mercado residente e a de Vale de Lobo para o mercado estrangeiro. Sendo esta última, actualmente, a nº1 em "Tennis Holidays" na Europa. Vale de Lobo Tennis Academy organizou ainda, durante 10 anos, o Grand Champions. "O Algarve é um destino onde se consegue jogar ténis 'outdoor' 350 dias ano". Diz Pedro Frazão, Director do Vilamoura Tennis Academy e Vale de Lobo Tennis Academy.

85


QUEEN WAVES OF THE

A RAINHA DAS ONDAS

I

invited Joana to see the sunrise sitting on the sand of her favorite beach, the Zavial in Vila do Bispo. The discipline and determination are evident in this Bodyboard professional, having been National and European Champion 3 times. Of German descent, she was born in the hospital of Faro, but considers herself an Algarvian from Sagres. It was here that she always lived and caught her first wave. She does everything to stay healthy, respecting nature and lives the passion for Bodyboarding. She is not adept at making long-term plans, trying to always make the best choices. She values the ​​ small things of the day to day and appreciates every moment. Her "hobbies" include cooking healthy recipes of vegetarian food, recipes of juices and natural shakes, that she shares on her Facebook profile joschfood. She strives to evolve and push the level of female Bodyboarding, being that one of her dreams is to perform the most difficult maneuver in this metier which is a 360º aerial. Joana challenges kids from the age of 10, youngsters and adults to try Bodyboarding. "The beach and the sea are an open-air gymnasium where the air is pure and free of charge. It's a liberating sport".

C

onvidei a Joana para ver o nascer do sol sentadas na areia da sua praia favorita, o Zavial em Vila do Bispo. A disciplina e determinação são evidentes nesta profissional do Bodyboard, tendo sido Campeã Nacional e Europeia por 3 vezes. De descendência alemã, nasceu no hospital de Faro, mas considera-se totalmente algarvia de Sagres. Foi aqui que sempre viveu e apanhou a sua primeira onda. Faz tudo para se manter saudável, respeitar a natureza e viver a paixão pelo Bodyboard. Não é adepta de fazer planos a longo prazo, tentando fazer sempre as melhores opções. Valoriza as pequenas coisas do dia-a-dia e agradece cada momento. Tem como "hobbies" cozinhar receitas saudáveis de comida vegetariana, receitas de sumos e batidos naturais, que partilha no seu perfil Facebook joschfood. Faz por evoluir e puxar pelo nível do Bodyboard feminino, sendo que um dos seus sonhos é realizar a manobra mais difícil neste "metier" que é o 360º aéreo. A Joana desafia crianças a partir dos 10 anos, jovens e adultos a experimentarem fazer Bodyboard.

"A PRAIA E O MAR SÃO UM GINÁSIO DE CÉU ABERTO, ONDE O AR É PURO E GRATUITO, AINDA. É UM DESPORTO LIBERTADOR"

Bodyboarder

86

JOANA SCHENKER

Cameonatos / Agenda

3 x National + European Champion 3 x Campeã Nacional e Europeia www.joanaschenker.com / joana_schenker

www.surfingportugal.com www.apbtour.com

CHAMPIONSHIP


K AYA K

COASTEERING

SURFING

ALBUFEIRA

SURF & SUP www.watersmile.pt info@watersmile.pt . T. +351 926 823 579

Adventure Sports, and more. These professionals and friends, make life a wave not to be missed... making a point of sharing this way of being, in life. Learn, take classes and practice these water sports with ALBUFEIRA SURF & SUP school. Always in idyllic scenery, unforgettable spots, to interact in a contagious sea of good vibes and strong emotions bathed in the sun always shining upon lovers of this sport. Desportos aventura, e muito mais. Estes profissionais e amigos, fazem da vida uma onda a não perder... fazendo questão de partilhar esta forma de estar na vida. Aprenda, tenha aulas e pratique estas modalidades com a ALBUFEIRA SURF & SUP escola. Sempre, em cenários idílicos, spots inesquecíveis, a interagir num mar contagiante de boas vibes e emoções fortes banhados pelo sol sempre a iluminar os amantes deste desporto.

H AV I N G L E S S O N S

87


CAPE CRUISER

© Débora Marujo (Cape Cruiser)

Porto da Baleeira, Sagres www.capecruiser.org +351 919 751 175

INTO THE SEA WITH MARINE BIOLOGISTS

O

ur activities guided by marine biologists are specially designed for tourism, education and research. Dolphin Watching, Seabird Watching, Cape St. Vincent, South Coast, Sport Fishing (Shark Tagging). Enjoy one of these fantastic trips on the Atlantic Ocean with Cape Cruiser in Sagres.

88

A

tividades turísticas guiadas por biólogos marinhos na vertente educacional e de investigação. Observação de Golfinhos, Oberservação de Aves Marinhas, Cabo de S. Vicente, Costa Sul, Pesca Turistica (marcação e libertação Tubarões). Desfrute de uma destas excursões fantásticas no Oceano Atlântico com a Cape Cruiser em Sagres.


Fort / Forte Santa Catarina (Praia da Rocha) Museum / Museu de Portimão Home of writer and politician / Casa Manuel Teixeira Gomes Workshop Kids / Quinta Pedagógica Megalithic Monuments / Monumentos Megalíticos de Alcalar

Júpiter Algarve Hotel + 351 282 470 470 Hotel Algarve Casino + 351 282 402 000 Tivoli Marina Portimão +351 282 460 200 Villa Prana Guesthouse +351 282 484 256

Always something happening on this Portimão beach

PRAIA DA ROCHA

PORTIMÃO LAGOA

Beaches / Praias Afurada . Angrinha Caneiros . Mato Molhe . Pintadinho Praia Grande

Restaurante Rei das Praias + 351 282 461 006 Restaurante Sueste +351 282 461 592 Tasca Borda do Cais + 351 916 613 001

The small fishing village of

FERRAGUDO

89


M U S T- S E E

W H E R E T O E AT

W H E R E T O S T AY

Mountain / Monte Fóia Mountain Peak / Serra da Picota Theme Park / Parque da Mina Church / Igreja da Misericórdia de Monchique

Jardim das Oliveiras +351 282 912 874 Restaurante A Charrete +351 282 912 142

Villa Termal das Caldas de Monchique Spa Resort +351 282 910 910 VILAFOÎA Monchique +351 282 910 110

MONCHIQUE WEST ALGARVE

he Serra de Monchique is the highest point in the Algarve. T Here, due to the great plant diversity

and high environmental quality, we can feel nature at its climax. The municipality of Monchique is located in the center of two great mountains, the one of Fóia and the one of Picota. The story goes that the presence of the Romans in Caldas de Monchique was due to the fact that they were attracted by the healing power of their waters. Even today the Monchique mineral water, with its PH of 9.5, is recognized for its health benefits, and is even one of those elected by consumers. It comes from the depths of Caldas de Monchique. We challenge you to have a picnic in the fantastic Merenda Park, where you can spend pleasant moments of tranquility and the sound of the water of "Lovers Fountain". In this region you can also contemplate one of the largest concentra-

90

tions of arbutus, where the traditional argente medronho is produced. This delight that can be enjoyed in any tavern.

A

serra de Monchique é o ponto mais alto do Algarve. Aqui, devido à grande diversidade vegetal e elevada qualidade ambiental, podemos sentir a natureza no seu clímax. O concelho de Monchique fica localizado no centro de duas grandes serras, a de Fóia e a de Picota. Reza a história que a presença dos romanos nas Caldas de Monchique se deveu ao facto de sentirem atraídos pelo poder curativo das suas águas. Ainda hoje a água mineral de Monchique, com o seu PH de 9,5, é reconhecida pelos seus benefícios para a saúde, sendo mesmo uma das eleitas pelos consumidores. Esta nasce nas profundezas das Caldas de Monchique. Desafiamo-lo a fazer um piquenique no fantástico Parque de Merendas,

onde pode passar aprazíveis momentos de convívio e tranquilidade ao som da água da Fonte dos Amores. Nesta região pode também contemplar uma das maiores concentrações de medronheiros, onde se produz a tradicional água ardente de medronho. Iguaria que pode ser apreciada em qualquer tasca.


SALEMA VILA DO BISPO

L

ocated at the far end of the Southwest of Portugal and Europe. They belong to the parishes of Sagres, Vila do Bispo, Budens, Raposeira and Barão de São Miguel. The fishing village of Salema is distinguished by its alleys, traditional houses and beaches with extensive sand. BEACH OF SALEMA, recognized as one of the ten best beaches in Europe for families, according to a ranking published by the British newspaper "The Guardian." MARTINHAL BEACH Fine and golden sand, crystal clear waters, and top-quality environmental safety are some of the strengths of the blue flag. Swimming in this sea is a unique experience. Famous for the practice of water sports, such as windsurfing in particular. Surfers are delirious over this spot. In Sagres be sure to watch the sunset at Cabo de São Vicente, it is a must-see.

L

ocalizado no extremo mais a Sudoeste de Portugal e da Europa. Pertencem ao mesmo as freguesias de Sagres, Vila do Bispo, Budens, Raposeira e Barão de São Miguel. A aldeia piscatória de Salema, distingue-se pelas suas ruelas, casas tradicionais e praias de extenso areal. PRAIA DA SALEMA, reconhecida como uma das dez melhores praias da Europa para famílias, segundo um ranking publicado pelo jornal britânico "The Guardian". PRAIA DO MARTINHAL A areia fina e dourada, as águas cristalinas, e a segurança ambiental, de qualidade máxima, são alguns dos pontos fortes pelos quais tem o certificado da bandeira Azul. Nadar neste mar é uma experiência única. Famosa para a prática de desportos no mar, como o windsurf em especial. Os surfistas deliram neste spot. Em Sagres não deixe de assistir ao pôr do sol no Cabo de São Vicente, é imperdível.

Cabo de São Vicente (Sagres) Forte de Burgau Forte da Boca do Rio ou Forte de São Luís de Almádena Ruínas lusitano-romanas da Boca do Rio Menir de Aspradantes Ermida de Nossa Senhora de Guadalupe Igreja da Raposeira Fortaleza de Sagres Fortaleza de Belixe Forte da Baleeira Igreja Matriz de Vila do Bispo Dinossaur footprints (in the limestone rocks)

Bóia Bar ( Salema) +351 282 695 382 Carlos ( Sagres) +351 282 624 228 Vila Velha ( Sagres ) +351 282 624 228

O Martinhal Beach Resort & Hotel +351 282 620 026 Aldeia da Pedralva – Turismo de Aldeia +351 282 639 158 Pousada de Sagres +351 282 620 240

91


THE BRAND OF PEOPLE Sara Pinto – Creative Direction

Steph Kokorelis – Social Media Content Manager

Martim Neves – Founder

Jorge Ferreira – Commercial Director

OVER IT is more than a regular clothing brand.

Over time the brand has come to serve a higher purpose than to just sell clothing. Their designs communicate with the audience delivering messages of peace, love, freedom and other concepts which make us humans. The New collection aims to capture the current society allowing customers to perceive the designs as they wish. As an extension they explore the world of arts (Music/Visual art) and incorporate these into pieces of clothing. In the modern world of business and especially in the fashion industry, brands come and go as a result of an ever more demanding consumer. With this in mind, OVER IT through its clothes and investment in the arts can essentially create a space where people from different backgrounds can associate and identify themselves in a92 tight-knit community creating a timeless brand.


ESSENTIALS

ESSENTIALS, a lot of people ask why? You need to feel it. Made with LOVE, sharing VIBRANCY, seeking FREEDOM. Our line return more colourful than ever. All garments feature our flagship logo across the chest. Either you understand it or you don’t. SIMPLE. MADE IN PORTUGAL

T-shirt/Crewneck/Hoodie 20€ 35€ 40€

93


1MILLION

SCREAMS - NEW COLLECTION

OVER IT’S most exclusive collection to date transforms the concept of fashion, unveiling a series of portraits of society in the modern day.

FROM LEFT TO RIGHT #1 - 150€ #2 - 125€ 94 #3 - 175€


1MILLION

SCREAMS - NEW COLLECTION

Each design speaks SCREAMS volumes. Nothing is exactly what it seems 1MILLION - NEW COLLECTION to be and leaves the curious mind of the indulger deciphethe volumes. message behind each Each designring speaks Nothing is respectively. exactly what it seems to be and leaves the curious mind of the indulger deciphering the message behind each respectively. The beauty of this collection is that the true meaning is never fully understood at one glance, It is a continuous learning process emulating our growth as human beings on a day-to-day basis.

95


96

© André Boto

PHOTOGRAPHER


International reknown algarvian photographer O Fotógrafo Algarvio, do Mundo

ANDRE BOTO W

Q

Which areas of photography interest you the most? At the moment I divide myself between two strands within the photograph, the creative / artistic area and the commercial side (architecture and interiors, industrial and advertising, including product photography). On the one hand creative photography is where there is total creative freedom and where the author

Quais as áreas da fotografia que mais lhe suscitam interesse? De momento, divido-me entre duas vertentes dentro da fotografia - a área criativa/artística e a vertente comercial (arquitectura e interiores, industrial e publicidade, incluindo fotografia de produto). Por um lado, a fotografia criativa é onde existe total liberdade

hat is the path taken until entering the world of photography? Photography emerged in my life as the culmination of a process that began very early in the arts. I have always had a great connection to drawing and to the arts in general, having taken a course in Decorative Arts at the Beja Superior School of Education. The artistic formation ends up always interfering in the way we see and face the world, having been an important step to develop a process methodology that can also be applied in photography. It was in 2008 that, already at Oficina da Imagem, I expanded my training in photography and decided that the way forward was photography and imaging. I had the honor and surprise of being awarded the 2010 European Photographer of the Year award by the Federation of European Professional Photographers (FEP), which was instrumental in boosting an early career in the field. This proximity to the associative world, through APPImagem - Associação dos Portugueses Profissionais da Imagem (formerly AFP) and the FEP, opened the door to an affirmation in the world of European photography, when obtaining the certifications of MQEP Master Qualified European Photographer with Illustrative / creative photography (2010) and recently with interior photography (2016). In this way, the path traveled was, is and will be a continuous and multidisciplinary process, accumulating several experiences.

ual o percurso realizado até entrar no mundo da fotografia? A fotografia surgiu na minha vida como o culminar de um processo que começou desde muito cedo na área das artes. Desde sempre tive uma grande ligação ao desenho e às artes em geral, tendo realizado o curso de Artes Decorativas na Escola Superior de Educação de Beja. A formação artística acaba por interferir sempre na forma como vemos e encaramos o mundo, tendo sido um importante passo para desenvolver uma metodologia de processos que pode ser também aplicada na fotografia. Foi em 2008 que, já na Oficina da Imagem, expandi a minha formação na área da fotografia e decidi que o caminho a seguir era o da fotografia e criação de imagens. Tive a honra e surpresa de, em 2010, vencer o galardão de Fotógrafo Europeu do Ano de 2010 pela FEP - Federation of European Professional Photographers, que serviu, decisivamente, para alavancar um início de carreira na área. Esta proximidade com o mundo associativo, através da APPImagem - Associação dos Portugueses Profissionais da Imagem (ex-AFP) - e a FEP fez abrir horizontes para uma afirmação no mundo europeu da fotografia, aquando da obtenção das certificações de MQEP - Master Qualified European Photographer com fotografia ilustrativa/criativa (2010) e, recentemente, com trabalho de fotografia de interiores (2016). Desta forma, o caminho percorrido foi, é e será um processo contínuo e multidisciplinar, acumulando várias experiências.

97


98


European Photographer of the Year 2010 (FEP) Distinção de Fotógrafo Europeu do Ano de 2010 - Pela FEP.

IN AN EARLY STAGE OF MY LIFE, I BEGAN TO BE INTERESTED IN AUTHORS SUCH AS M.C.ESCHER, RENE MAGRITE, VLADIMIR KUCH AND SALVADOR DALÍ. THEY ALL BUILD THEIR OWN WORLDS.

criativa e onde o autor se pode expressar praticamente sem limitações, sendo, portanto, uma área bastante divertida de explorar. Por outro lado, dentro da fotografia comercial há clientes e agências que procuram aliar uma vertente mais criativa à publicidade de forma a impulsionar e promover os seus produtos tornando-os assim mais eficazes. Estes são os maiores desafios dentro da fotografia. A fotografia comercial chama-me a atenção por muitas vezes ser extremamente rigorosa de maneira a cumprir com as exigências do mercado, esse rigor torna o trabalho mais desafiante e interessante. L’and Vineyards Hotel. © André Boto

can express himself / herself practically without limitations, being therefore a quite amusing area to explore. On the other hand, within commercial photography there are clients and agencies that seek to combine a more creative aspect of advertising in order to boost and promote their products more effectively. These are the biggest challenges within photography. Commercial photography draws my attention because it is often extremely strict in order to comply with the requirements of the market, this rigor makes the work more challenging and interesting.

Six Senses Douro Valley Resort. © André Boto

99


© André Boto

Que autores o inspiraram e alteraram a sua forma de pensar e fotografar? Numa fase inicial da minha vida, comecei por interessar-me por autores como M.C.Escher, Rene Magrite, Vladimir Kuch e Salvador Dalí. Em comum, têm o facto de todos eles construírem os seus próprios mundos baseados em ilusão de © André Boto

What authors inspired you and altered your way of thinking and photographing? In an early stage of my life, I began to be interested in authors such as M.C.Escher, Rene Magrite, Vladimir Kuch and Salvador Dalí. In common is that they all build their own worlds, based on an optical illusion, using reality only as a reference for the creation of their very particular worlds.

100

© André Boto

© André Boto


óptica, utilizando a realidade apenas como referência para a criação dos seus mundos muito particulares. Principalmente para a vertente mais criativa, o que me cativou foi a possibilidade de ir um pouco mais além do que vemos ao olhar a realidade e o mundo que nos rodeia e recriar a própria realidade.

ANDRÉ BOTO www.andreboto.com +351 969 589 048

Primarily for the more creative side, what captivated me was the possibility of going a little further than what we see when we look at reality and the world around us and recreate reality itself. What are the favorite places to shoot in the Algarve? I divide myself mainly between two strands, the natural side and another more urban. Regarding nature, there is a great variety from the mountains to the beaches. The coast with a great abundance recesses and rocks cut off next to the sea captivate me especially. Lagoa and Lagos are examples where the coast is quite rich in this area. As for the more urban side, I am especially interested in the oldest and most pictorial areas of the cities and towns, which are almost always very rich in terms of monuments and history. Silves, Tavira and Cacela Velha are good examples of this. What inspires you to carry out photographic work, economic, political, intellectual or emotional reasons? In the first place, what moves me is the communication power that photography can have on the viewer, and here the emotional and intellectual / psychological factors must enter. Mainly on the commercial side it is necessary to study how the viewer perceives the image. This gives us guns to build an image with a greater power of communication, with more impact and soon more effective with the final recipient. Basically, the fact that it is possible to communicate through image, tell story and let the viewer to dream (sometimes) is what I find most fantastic within the photograph. Is creative photography a matter of inspiration or hard work? In my view, inspiration is like luck, you seek. I think it’s more a question of organization and work, and the inspiration I see as a result of this same hard work of preparation. In virtually all creative areas there are work methodologies and creative processes. These strategies help us to organize ideas and processes in order to build structured work. The initial research phase after receiving a briefing or setting the ultimate goal to achieve is one of the most important steps to inspiring.

Quais os locais favoritos para fotografar no Algarve? Divido-me, principalmente. entre duas vertentes, o lado natural e um outro mais urbano. Relativamente à natureza, há uma grande variedade desde a serra até às praias. A costa com uma grande abundância de reentrâncias e rochas recortadas junto ao mar cativa-me especialmente. Lagoa e Lagos são exemplos onde a costa é bastante rica nessa área. Quanto ao lado mais urbano, interessam-me especialmente as zonas mais antigas e pictóricas das cidades e vilas, quase sempre muito ricas em termos de monumentos e história. Silves, Tavira e Cacela Velha são bons exemplos disso. O que o inspira a realizar trabalho fotográfico, razões económicas, políticas, intelectuais ou emocionais? Em primeiro lugar, aquilo que me move é o poder de comunicação que a fotografia pode ter sobre o espectador, e aqui entram obrigatoriamente os factores emocionais e intelectuais/ psicológicos. Principalmente na vertente comercial, é necessário estudar a forma como o espectador percepciona a imagem. Isso dá-nos armas para construir uma imagem com um maior poder de comunicação, com mais impacto e, logo, mais eficaz junto do destinatário final. No fundo, o facto de ser possível comunicar através de imagem, contar história e deixar o espectador a sonhar (por vezes) é aquilo que acho mais fantástico dentro da fotografia. A fotografia  criativa é uma questão de inspiração ou de trabalho árduo? A meu ver, a inspiração é como a sorte, procura-se. Penso que é mais uma questão de organização e trabalho e a inspiração vejo-a como resultado desse mesmo trabalho árduo de preparação. Em praticamente todas as áreas criativas há metodologias de trabalho e processos criativos. Essas estratégias ajudam-nos à organização de ideias e processos de forma a construirmos um trabalho estruturado. A fase inicial de pesquisa, após recebermos um briefing ou definirmos qual o objectivo final a atingir, é um dos mais importantes passos para originar a inspiração.

European Photographer of the Year 2010 (FEP) 5 Gold, 3 silver and 1 bronze medal (FEP)

101


THE SKY IS OUR HOME Airline Flights between Portimão – Cascais – Viseu – Vila Real – Bragança Tourist Flights across Algarve

www.sevenair-airservices.com +351 214 444 545

102


AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE! ARE YOU READY TO JUMP?

www.skydiveseven.pt +351 937 005 580

103


"WE NEED TO START REALIZING, THAT THIS COUNTRY IS A PARADISE" Rosa Cristina da Palma

P R E S I D E N T E C A M A R A D E S I LV E S

A REAL VISIONARY WOMAN

104

W

e visited the city of Silves, one of the oldest in Portugal, which was in centuries past the capital of the Algarve. In the Municipality of Silves we were talking to Rosa Cristina da Palma, as a woman and leader of this great municipality, the 2nd largest in the Algarve. "I admire women for their capacity to adapt. However, I have never had great ambitions, but have always felt content with life, making simple objectives. My first contract was at the age of fifteen, I earned at that time 55 contos a month (smiles), considering myself a person with experiences. I think a simpler life will be a happier one, taking advantage of the good things." Says Rosa Cristina da Palma. The Municipality of Silves recently registered two brands "Silves Orange Capital" and "Silves Wines", these are trademarks belonging to this county. "I want to show, while here, that it is possible to do better, to be impartial and to practice acts within the law, without forgetting that we are managing public money. I do not want to deliberate anything without knowledge, and my signature is for the benefit of the population." Says Rosa Cristina da Palma. Her husband, João Carlos Correia is president of the Parish Council of São Bartolomeu de Messines. It is unheard of in Portugal for a president of a municipality to work with a president of a parish council, which is her husband, in the same county.

Rosa in the newly restored "Teatro Mascarenhas Gregório"

V

isitámos a cidade de Silves, uma das mais antigas de Portugal e que foi em séculos passados a capital do Algarve. No Município de Silves estivemos à conversa com Rosa Cristina da Palma, enquanto mulher e líder deste tão grandioso concelho, o 2 º maior do Algarve. Rosa Palma admira as mulheres pela sua capacidade de adaptação. No entanto, afirma que nunca teve grandes ambições e que sempre esteve de bem com a vida traçando objectivos simples. Recordou que o seu primeiro contrato de trabalho foi aos 15 anos e que ganhava na altura cinquenta e cinco contos por mês (sorrisos). Considera-se uma pessoa com vivências múltiplas e acredita que uma vida mais simples será sempre mais feliz, tornando mais fácil aproveitar as coisas boas do quotidiano. Em relação ao Município de Silves, registou recentemente duas marcas "Silves Capital da Laranja" e "Vinhos de Silves", marcas pertencentes a este concelho. Quer mostrar, enquanto representante deste concelho, que é possível fazer melhor, ser imparcial e praticar actos dentro da legalidade, sendo transparente, sem nunca esquecer que se está a gerir dinheiro público. Reafirma que não quer deliberar nada sem conhecimento e a que a sua assinatura será sempre em prol da população. O seu marido,  João Carlos Correia, é presidente da Junta de Freguesia de São Bartolomeu de Messines, facto que é inédito em Portugal, uma presidente de município trabalhar com um presidente de junta de freguesia, que é, em simultâneo, marido e colega no mesmo concelho.


M U S T- S E E Castle / Castelo de Silves Cathedral / Sé de Silves Workshop Farm / Quinta Pedagógica de Silves Centro de Interpretação do Património Islâmico Museum / Museu do Traje e das Tradições Museum / Casa da Cultura Islâmica e Mediterrânica Museum / Museu Municipal de Arqueologoa de Silves Camping / Parque de Campismo Quinta Odelouca Basin (lake) / Bacia da Ribeira de Odelouca São Marcos da Serra Serra do Caldeirão Almodôvar (freguesia de São Barnabé) Serra de Monchique River / Rio Arade

Procissão das Flores

W H E R E T O S TAY Hotel Colina dos Mouros +351 282 440 420 Horta Grande Hostel +351 934 759 577

W H E R E TO E AT Restaurante Recanto dos Mouros +351 282 443 240 Marisqueira Rui +351 282 442 682

S ILVES CENTRAL ALGARVE

105


BEAUTY OF THE WORLD, WE ARE BLESSED TO SHARE W I T H E A C H O T H E R ...

T

he executive nucleus board of Nativo had the pleasure and the privilege of being sponsored to accompany the world-renowned photographer André Boto. This wonderful and recognized professional accepted to be part of the team and this challenge of Nativo, despite his full agenda and with virtually no time between trips and jobs around the world. It was a unique experience to witness the way this extraordinary professional captures moments, sensations, and the detail of beauty through his lens. Here are some of those best spots and moments.

O

núcleo directivo da Nativo teve o prazer e o privilégio de ser convidado a acompanhar o prestigiado fotográfo André Boto. Este maravilhoso e reconhecido profissional  aceitou fazer parte desta equipa e desafio da Nativo, apesar da sua agenda sem tempo praticamente nenhum, entre viagens e trabalhos pelo mundo fora. Foi uma experiência única, testemunhar a forma como este exímio profissional capta momentos, sensações e o detalhe da beleza através de uma objectiva. Aqui ficam alguns desses melhores spots e momentos.

Silves - Portugal

Praga - Republica Checa

Trondheim - Noruega

106

Veneza - Itália


Text Sofia Pessoa . Photos AndrĂŠ Boto

Gmunden - Austria

Ronda - Espanha Londres - Inglaterra

Madrid - Espanha

107


LISBOA

THE SAFEST COUNTRY IN EUROPE. Po r t u g a l i n Vo g u e

108

PORTO


BUSINESS SUCCESS

Companies & Services in the Algarve Alojamento + Restauração + Lazer + Saúde e Bem-Estar + Diversão Nocturna + Comércio e Serviços

Accommodation + Food & Beverage + Leisure + Health and Wellness + Nightlife + Trade & Services

Visão Empresarial

109


Mapa / map sponsored by E.N. 125 – Sítio das Areias, Alcantarilha, www.aqualand.pt . / aqualandalgarve +351 282 320 230

110


D E S I D É R I O

S I LVA

Presidente Região de Turismo do Algarve

"Desejo a todos aqueles que são de cá ou escolhem este destino para visitar, uma excelente experiência e estadia e que regressem sempre"

WITH RESPECT & ENCOURAGEMENT

T

aking into account the publicity and value that the team of Nativo, and its Magazine & Guide is bringing to promote the tourist destination as par excellence, which is the Algarve, the Region of Tourism wishes all success to this team and wishes that they will keep this kind of initiative for many, many years to come. To make known the enormous diversity and beauty that our Portugal has to offer, not only to those who live here, but also to those who choose it for their holidays, and especially the Algarve region, is something that deserves all of our support. We are blessed by the excellent climate, the excellent Mediterranean cuisine, the excellent host attitude this nation has and the rich ancestral history which is within the reach of few people. A very safe destination with lots of diversity and quality. I wish all those who are from here or choose this destination to visit a great experience and stay and to return always.

T

endo em consideração a divulgação e valorização que a equipa da Nativo, e a sua Magazine & Guide, está a fazer em prol do destino turístico por excelência que é o Algarve, a Região de Turismo deseja todo o sucesso a esta equipa e votos de que mantenham este tipo de iniciativas por muitos e longos anos. Dar a conhecer a enorme diversidade e beleza que este nosso Portugal tem para oferecer, não apenas a quem aqui reside, como também a quem o elege para as suas férias, e em especial a região do Algarve, é algo que merece todo o nosso apoio. Somos abençoados pelo excelente clima, pela excelente gastronomia mediterrânica, pela excelente atitude anfitriã que este povo tem e pela rica história ancestral ao alcance de poucos povos. Portugal é um destino muito seguro com muita diversidade e qualidade.

111


CATEGORY SPONSORED BY

ALOJAMENTO ACCOMODATION

112

ALMANCIL HOSTEL

GOOD FEELING

Rua do Comércio, nº 230 (1º andar), Almancil +351 967 290 808 . www.almancil-hostel.com

Sitio Eiras De Cima, Raposeira, Vila do Bispo +351 914 658 807 . www.thegoodfeeling.com

1878 HOSTEL

HOSTEL VICTORIA

Rua Serpa Pinto 29, Faro . +351 289 820 428 www.1878hostel.com

Rua do Sol, bloco A, Lt C-15 R/C, Vilamoura +351 966 634 355 . www.victoriavilamoura.com


A LJEZUR

WEST ALGARVE

Like so many other localities of the region, Aljezur has a rich history as far as battles, invasions and vestiges of prehistory are concerned. Here some people lived, among them the Mirenses. This being a nomadic people, it had as its base of food the seafood and the roots or tubers. The period that most marked this region, as far as the archaeological heritage is concerned, is that of the Islamic occupation (between the X and XIII centuries). Testimonies that can be found in the Castle of Aljezur, Ponta da Atalaia (Ribat da Arrifana), Ponta do Castelo - Carrapateira and in the Igreja Nova - Aljezur or in Alcaria. Aljezur is also a municipality with beaches of excellence. Surrounded by huge shale cliffs, where the wild nature predominates, these make the dream of any aquatic sports enthusiast. Whether it's surfing, bodyboarding, sailing, windsurfing or even diving. Here we highlight two of the most beautiful beaches of the county: Odeceixe and Arrifana.

Church / Igreja Matriz de Aljezur Museum / Museu de Arte Sacra Monsenhor Manuel Francisco Pardal Home of painter / Casa-Museu Pintor José Cercas Museum / Museu Antoniano Art gallery / Galeria Municipal de Aljezur Espaço +

Amazigh Hostel +351 282 997 502 Casa da Terra +351 914 085 052 Vicentina Hotel +351 282 990 030

Assim como tantas outras localidades da região, Aljezur  possui uma história riquíssima no que concerne a batalhas, invasões e vestígios da pré-história. Aqui habitaram alguns povos, entre os quais os mirenses. Sendo este um povo nómada, tinha como base da sua alimentação o marisco e as raízes ou tubérculos. O período que mais marcou esta região, no que diz respeito ao património arqueológico, é o da ocupação islâmica (entre os séculos X e XIII). Testemunhos que podem ser encontrados no Castelo de Aljezur, na Ponta da Atalaia (Ribat da Arrifana), na Ponta do Castelo - Carrapateira e na Igreja Nova - Aljezur ou em Alcaria. Aljezur é também um município com praias de excelência. Rodeadas de enormes arribas de xisto, onde a natureza selvagem predomina, estas fazem o sonho de qualquer apreciador de desportos de mar. Quer seja o Surf, Bodyboard, Vela, Windsurf ou mesmo o mergulho. Aqui destacamos duas das praias mais bonitas do concelho: Odeceixe e Arrifana.

Gulli Bistrot +351 282 994 344 Pont´a Pé +351 282 998 104 O Paulo +351 934 975 251

113


ALOJAMENTO ACCOMODATION

STORK HOSTEL

SUNLIGHT HOUSE

Endereรงo Rua da Soledade, no. 23, Olhรฃo +351 919 834 343 . www.storkhostel.com

Rua Dr Francisco Lazaro Cortes 11, Faro +351 920 540 207 . www.sunlighthouse.pt

CASA DO VALE DAS HORTAS Rural accommodation in the Algarve hills / Turismo Rural

114

CASA DO VALE DAS HORTAS Estrada Nacional n.ยบ 122, Alcoutim +351 281 547 035 . +351 964 676 946 www.valedashortas.com


ALOJAMENTO ACCOMODATION

HERDADE DA CORTE TAVIRA

HERDADE DA CORTE TAVIRA Sítio da Corte, Sta. Catarina da Fonte do Bispo, Tavira +351 281 971 625 www.herdadedacorte.com

By the sea, but away from touristic Algarve / Perto do mar mas isolado

?

HORTA GRANDE

HOSTEL

Tapada, Silves . +351 934 759 577 / hortagrande

ORANGE TERRACE

HOSTEL

R. Padre Semedo do Azevedo, 24 . Albufeira +351 289 047 895 / 914 322 372 . www.orange-terrace.com

115


ALOJAMENTO ACCOMODATION

VILAFOÎA Corte Pereiro, Monchique . 37°18’26.23”N . 8°34’25.09”W +351 282 910 110 . www.vilafoia.com

CASA D’ALAGOA

HOSTEL

Praça Alexandre Herculano, 27, Faro +351 289 813 252 . www.farohostel.com

WORKSHOPS O Villa Prana - Guesthouse & Therapies, convida-o para as suas actividades: ● ● ● ● ● ● ● ● ●

Conhecer o Seu Cérebro Meditação “Aroma Auto Cura” Feng Shui “ Casas Felizes” Open Day de Massagens Villa Prana Curso Intensivo de Instrutores de Yoga Workshop de Taças de Som para Crianças Concerto com Taças Tibetanas Workshop “Fermentados II” Formação em Taças Tibetanas “Sistema Tradicional Tibetano” e muito mais! Participe e sinta-se bem connosco. Viva bem Viva Prana

VILLA PRANA Guesthouse & Therapies

116

Avenida Miguel Bombarda, Portimão, +351 282 484 256 . +351 926 372 366 studio@villaprana.pt . www. villaprana.pt


ALOJAMENTO ACCOMODATION

Oliveira

Lagoa has projects of social and global interest. Local development actions inspired by the international movement "Transition Network". The Transition is the consciousness and the motivation on the passage between the present situation and the ideal future that we aspire to, for all of us. Lagoa joins more than a thousand diverse communities that started projects in the areas of energy, food, transportation, waste, housing, education, arts and more. As small-scale local responses to the global challenges of climate change, peak oil and rising economic instability, its mission is to facilitate the transition to a holistic approach to the environment, economics, community development and personnel through the principles of sustainability and altruism.

Lagoa tem projectos de interesse social e global. Acções de desenvolvimento locais inspirados no movimento internacional "Transition Network". A Transição é a consciência da motivação para a passagem entre a situação actual e o futuro ideal que ambicionamos, em prol de todos nós. Lagoa junta-se a mais de mil comunidades diversas que iniciaram projectos nas áreas de energia, alimentação, transporte, resíduos, habitação, educação, artes e mais. Funcionam como respostas locais de pequena escala para os desafios globais das alterações climáticas, pico de petróleo e instabilidade económica crescente. A sua missão é facilitar a transição para uma abordagem holística sobre o meio ambiente, economia, desenvolvimento comunitário e pessoal, através de princípios de sustentabilidade e altruísmo.

B E AWA R E + Clean electricity can be generated anywhere at anytime, no need for coal, oil , nuclear or any other polluting sources energy. + Several environmentalists and animal enthusiasts have gathered and protested against the building/digging at Lagoa´s last natural haven – Alagoa´s Brancas Wetland area. + Electricidade limpa pode ser gerada em qualquer lugar a qualquer momento, sem necessidade de carvão, petróleo, energia nuclear ou qualquer outra fonte de poluição. + Vários ambientalistas e entusiastas de animais reuniram-se e protestaram contra o prédio e escavação no último refúgio natural da Lagoa - Alagoa´s Brancas zona húmida.

L AGOA 117


ALOJAMENTO ACCOMODATION

118


ALOJAMENTO ACCOMODATION

PORTUGUESE ARCHITECTURE

CONII HOSTEL & SUITES Rua Gago Coutinho 25, Quarteira www.coniihostel.com info@coniihostel.com +351 932 628 830

100% Portuguese design / 100% design Português

119


WE WORE THE WRONG BRA A LIFETIME

W

e must admit, that most of us women do not know how to choose the second skin suited to their breast shape. The SOUTIEN suitable for each breast, is the miracle solution for our elegant look, and even more importantly, for our daily comfort helping in female posture and self-esteem. There are several signs that tell us that we are using the wrong bra size and model. For example, if we raise our arms and we notice that the bra is rocking or, if at the end of the day we are marked by it, as if it is cutting into your skin, we should then ask for help from a professional consultant. The band around the brassiere must be comfortable, we must button on the first bracket always, and the line behind it should be aligned with the front, the hoops should go round the breast from the center of the armpit, to the sternum without feeling the minimum tightening pressure. The right thing to do is to feel that your breasts are supported and adjusted in a natural position, where the loops are half the distance between the shoulder and the elbow. There are many other rules to learn. The lady expert will redirect you to an appropriate fitting for your chest format. It is very important not only for the visual aspect that it gives us, but also to prevent any damage it can cause to the spine and other problems. It is preferable to buy a good bra every month than to buy an avalanche of them at one time, simply because they are beautiful. The world of lingerie is like our imagination, it makes us dream, and the truth is that if we search a little about the subject, you will see the difference that it makes to our self-esteem when we know how to choose the appropriate bra to each one of us. Often it even avoids our desperate desire to resort to cosmetic surgery, in order to look better underneath the clothes. Many times the solution is much more economical and depends only on the wise knowledge of our own body. I would strongly advise all women to seek advice and information on what to use. Personally, I suggest going to Triumph and Intimissimi stores, that have such professional consultants, with know-how in this field. It changed my life from night to day, it was a BOOST in my self-esteem.

120

TIPS / DICAS

O soutien errado ... Temos de admitir que a maioria de nós, mulheres, não sabe escolher a segunda pele adequada ao seu formato de seio. O SOUTIEN adequado a cada peito é a solução milagrosa para o nosso look elegante e, ainda mais importante, para o nosso conforto diário, sendo mesmo uma preciosa ajuda na postura e auto-estima feminina. Existem vários sinais que nos avisam que usamos o modelo e tamanho errado. Por exemplo, se ao levantar os braços o sentir a balouçar, ou se no final do dia ficarmos marcadas pelo mesmo, como que a entrar pela pele adentro. Para fazermos a escolha certa, devemos recorrer à ajuda de uma consultora profissional, que as melhores marcas fazem questão de ter. O cós à volta do soutien tem obrigatoriamente de ser confortável, devendo ser abotoado no primeiro colchete, ficando a linha detrás alinhada com a parte da frente de forma a que os aros contornem o seio, desde o centro da axila até ao esterno, sem que se sinta a mínima pressão de aperto. A medida certa é aquela que lhe permite sentir os seus seios suportados e ajustados, numa posição natural, ficando as alças a metade da distância entre o ombro e o cotovelo... e há muitas mais regras a ter em conta. Uma perita no assunto indica o modelo adequado ao seu formato de peito. É muito importante, não só pelo aspecto que nos confere, mas também pelo mal que nos provoca à coluna, e não só. É preferível comprar um bom soutien todos os meses, do que comprar uma avalanche deles de uma só vez, simplesmente porque são bonitos. O mundo da lingerie é como o nosso imaginário, faz-nos sonhar. A verdade é que se pesquisarmos um pouco sobre o assunto veremos a diferença que faz na nossa auto-estima saber optar pela peça adequada a cada uma de nós. Muitas vezes, evita aquela vontade desesperada de recorrer a uma cirurgia estética, na busca de uma melhor aparência por baixo da roupa. A solução é, frequentemente, bem mais económica e depende apenas do conhecimento sábio do nosso próprio corpo. Sugiro vivamente que procurem aconselhamento e informação sobre o que devem usar, nas lojas da Triumph, da Intimissimi e outras igualmente entendidas neste assunto e que tenham as tais consultoras profissionais com Know-how nesta matéria. A mim, mudou-me a vida da noite para o dia, foi um BOOST na minha auto-estima.


EAT COMFORTABLY ... FEEL AT HOME A SIMBIOSIS OF ALENTEJO & ALGARVE FLAVOURS SABORES DO ALENTEJO E ALGARVE

/ restaurantetiraquel genasilva11@hotmail.com +351 282 330 267

RESTAURANTE TI RAQUEL

“Ti Raquel is a space with soul, where the spirit has fun and the tummy thanks you. A cozy environment by the fireplace, the perfect symbiosis between the Alentejo and the best of the Algarve.Customers who visit us leave the restaurant heavier in the belly, but lighter in spirit, with positive energies and much more animated.“ (Smiles) Genna, the fairy hand of the flavours. “Luckily, this was the way of making art that destiny chose for us, through which we share a bit of our philosophy of life and a positive way of looking at things.” Taste and humor. Life is a tasting of wonderful events, others not so much ... we have to learn how to overcome the barrier of the unknown. It is, like the different aromas and flavours, that we learn to like, accepting new challenges. Customers who pass by, carry memories and the will to return. They can´t forget us never even if they try...” (Smiles) Dora, the crazy funny.

“A Ti Raquel é um espaço com alma, onde o espírito se diverte e a barriguinha agradece. Um ambiente ACONCHEGANTE á beira da lareira, a perfeita simbiose entre o Alentejo e o melhor do Algarve. Os clientes que nos visitam deixam o restaurante mais pesados na barriga, mas mais leves de espírito, com energias positivas e bem mais animados.” (sorrisos) Genna, a mãos de fada do cardápio. “Felizmente, esta foi a forma de fazer arte que o destino escolheu para nós. Através dela partilhamos um pouco a nossa filosofia de vida e maneira positiva de encarar as coisas. Com Sabor e humor. A vida é uma degustação de acontecimentos maravilhosos, outras nem tanto...temos de aprender a ultrapassar a barreira do desconhecido. É como os diferentes aromas e sabores, que aprendemos a gostar, aceitando novos desafios. Os clientes que por cá passam levam recordações e a vontade de voltar.” (sorrisos) Dora, a divertida.

121


JANEIRO Solrir – Humour Festival / Festival de Humor Local: ALBUFEIRA – Guia - Palácio de Congressos do Algarve (Herdade dos Salgados) Org.: Câmara Municipal de Albufeira e Press Happiness

+351 289 599 500 | cm-albufeira.pt Sport Festival / Grande Prémio dos Reis [atletismo] Local: FARO Org.: Associação de Atletismo do Algarve

+351 289 824 946 | aaalgarve.org Festival of Sausages / Festa das Chouriças de Querença Local: LOULÉ – Querença – Largo da I greja

Org.: Junta de Freguesia de Querença e Paróquia da Igreja de Nossa Senhora da Assunção

+351 289 422 337

Medieval Festival / Paderne Medieval Local: ALBUFEIRA – Paderne

Org.: Câmara Municipal de Albufeira

+351 289 599 500 | cm-albufeira.pt

FEVEREIRO Algarve Tour (bicycling) / Volta ao Algarve em Bicicleta Local: DIVERSAS LOCALIDADES

Org.: Federação Portuguesa de Ciclismo e Associação de Ciclismo do Algarve

+351 289 463 628 | www.uvp-fpc.pt Loulé Carnival / Carnaval de Loulé Local: LOULÉ - Av. José da Costa Mealha Org.: Câmara Municipal de Loulé

+351 289 400 600 | cm-loule.pt NOTE: Main events taking place annually in the Algarve. The Algarve Tourism Region (RTA) is not responsible for any changes in this information.

122


PRINCIPAIS EVENTOS ANUAIS These are but a highlight of this years culture festivals

International Cross Country Race / Cross Internacional das Amendoeiras em Flor Local: ALBUFEIRA Pista de Cross das Açoteias Org.: Câmara Municipal de Albufeira e Associação de Atletismo do Algarve

+351 289 599 500 (CMA) e +351 289 824 946 (AAA) | cm-albufeira.pt e aaalgarve.pt

MARÇO Music, Food & Art Festival / Feira dos Enchidos Tradicionais da Serra de Monchique Local: MONCHIQUE - Heliporto Municipal

Org.: Câmara Municipal de Monchique

+351 282 910 200 | cm-monchique.pt

Algarve Cup [ international football tournament for women / mundialito de futebol feminino] Local: DIVERSAS LOCALIDADES Org.: Federação Portuguesa de Futebol

www.fpf.pt

ABRIL Flower Festival - Easter Sunday / Concurso das Tochas Floridas [Domingo de Páscoa] Local: SÃO BRÁS DE ALPORTEL

MAIO Festival of Traditional Crafts / Feira Terra de Maio Local: CASTRO MARIM – Azinhal

Org.: Câmara Municipal de Castro Marim

+351 281 510 740 | cm-castromarim.pt

Wines of Portugal Festival / Grande Mostra de Vinhos de Portugal Local: ALBUFEIRA - Espaço Multiusos Org.: Confraria de Bacchus de Albufeira

confrariabacchusalbufeira.com Algarve Nature Week Local: TAVIRA

Org.: Região de Turismo do Algarve

T+351 289 800 400 | algarvenatureweek.pt

Org.: Câmara Municipal de São Brás de Alportel

JUNHO

Festa da Mãe Soberana [Easter Sunday / Domingo de Páscoa] Local: LOULÉ

Quarteira Carnival March / Marchas Populares de Quarteira Local: LOULÉ – Quarteira

+351 289 400 600 | cm-loule.pt

+351 289 400 600 | cm-loule.pt

+351 289 840 000 | cm-sbras.pt

Org.: Câmara Municipal de Loulé

Crafts and Ethnography Festival / Feira De Artesanato e Etnografia Local: dlcoutim Org.: Câmara Municipal de Alcoutim

+351 281 540 500 | cm-alcoutim.pt eni FIM Superbike World Championship Race Local: PORTIMÃO – Mexilhoeira Grande – Autódromo Internacional do Algarve

Org.: Autódromo Internacional do Algarve

autodromodoalgarve.pt

JULHO International Motorcycles Gathering / Concentração Internacional de Motos do Algarve Local: FARO Org.: Moto Clube de Faro

+351 289 823 845 | motoclubefaro.pt

Org.: Câmara Municipal de Loulé e APROMAR

World Music - Festival MED Local: LOULÉ - Centro Histórico Org.: Câmara Municipal de Loulé

+351 289 400 600 | cm-loule.pt e www.festivalmed.pt

123


PRINCIPAIS EVENTOS ANUAIS

Medieval Festival Castro Marim / Dias Medievais de Castro Marim Local: CASTRO MARIM

Org.: Câmara Municipal de Castro Marim

+351 281 510 740 | cm-castromarim.pt Summer in Tavira (July to September) / Verão em Tavira [Julho a Setembro]

Org.: Associação para o Desenvolvimento Integrado da Baixa de Tavira – UAC e Câmara Municipal de Tavira

+351 281 320 500 | cm-tavira.pt Summer Festival / Feira da Serra Verão Local: São Brás de Alportel

AGOSTO Fatacil Local: LAGOA - Parque de Feiras e Exposições Org.: FATASUL

Org.: Câmara Municipal de S. B. Alportel

+351 282 353 453 | cm-lagoa.pt e fatacil.com.pt

Traditional Portuguese Sweets Festival / Mostra de Doce Conventual Local: Lagoa

Seafood Festival / Festival do Marisco Local: OLHÃO - Jardim Pescador Olhanense

+351 289 840 000 | cm-sbras.pt

Org.: Câmara Municipal de Lagoa

+351 282 380 434 | cm-lagoa.pt Smoked Ham Festival / Feira do Presunto Tradicional Local: Monchique

Org.: Câmara Municipal de Monchique

+351 282 910 200 | cm-monchique.pt

Fair of Hunting, Fishing and the Rural World / Feira de Caça, Pesca e do Mundo Rural Local: TAVIRA – Parque de Feiras e Exposições Org.: Federação de Caçadores do Algarve e Câmara Municipal de Tavira

+351 281 326 469 | fcalgarve.pt

Alameda Beer Fest Local: FARO – Jardim da Alameda João de Deus Org.: Câmara Municipal de Faro, OG & Associados e Ambifaro

cm-faro.pt

More Info / Para mais informações: Guia Mensal de Eventos da RTA www.visitalgarve.pt

124

White Night / Noite Branca Local: LOULÉ

Org.: FESNIMA e Câmara Municipal de Olhão

+351 289 700 100 | cm-olhao.pt e festivaldomarisco.com Medieval Fair / Feira Medieval Local: SILVES - Centro Histórico Org.: Câmara Municipal de Silves

+351 282 440 800| cm-silves.pt e feiramedievaldesilves.pt Festival da Ria Formosa (gastronomy, shows & exhibitions) Local: FARO – Largo de S. Francisco Org.: VIVMAR

+351 289 802 886 | vivmar.no.sapo.pt Sardine Festival / Festival da Sardinha Local: PORTIMÃO - Eixo da Zona Ribeirinha de Portimão (desde Restaurantes Entre Pontes até ao Museu) Org.: Câmara Municipal de Portimão

+351 282 470 700 | cm-portimao.pt Folklore Festival / FolkFaro Local: FARO – Teatro das Figuras (Gala de Abertura) e Largo da Sé (restantes dias) Org.: Grupo Folclórico de Faro

+351 289 825 527 | folkfaro.com

Org.: Câmara Municipal de Loulé

+351 289 400 600 | cm-loule.pt

SETEMBRO Festival / Festas de Alcoutim Local: Alcoutim

Org.: Câmara Municipal de Alcoutim

+351 281 540 500 | cm-alcoutim.pt Fisherman's Festivals / Festas do Pescador Local: ALBUFEIRA – Praça dos Pescadores

Org.: Câmara Municipal de Albufeira

+351 289 599 500 | cm-albufeira.pt Music Festival / Festival F Local: FARO – Vila Adentro (Zona Histórica) Org.: Câmara Municipal de Faro

+351 289 870 870 | cm-faro.pt Flavours of Algarve Festival / Rota do Petisco Local: DIVERSAS LOCALIDADES Org.: Teia d’Impulsos

teiadimpulsos.pt

Mediterranean Food Festival / Feira da Dieta Mediterrânica Local: TAVIRA

Org.: Câmara Municipal de Tavira, Comissão de Coordenação de Desenvolvimento Regional do Algarve, Universidade do Algarve, Drapalg, DRCA, Região de Turismo do Algarve, Escola de Hotelaria e Turismo de V. R. Sto. António, Tavira Verde EM, Empet EM e Associação IN LOCO

www.tavira.pt

Golf Tournament / Portugal Masters Local: LOULÉ – Vilamoura Org.: The European Tour

europeantour.com


Chestnuts, Cars, Clothes Festival / Feira de São Martinho Local: PORTIMÃO – Parque de Feiras e Exposições Org.: Câmara Municipal de Portimão

+351 282 470 700 | cm-portimao.pt Partridge Festiveal / Feira da Perdiz Local: ALCOUTIM – Martim Longo Org.: Câmara Municipal de Alcoutim

+351 281 540 500 | cm-alcoutim.pt

DEZEMBRO Loulé Festival / Feira da Serra Local: LOULÉ Org.: Câmara Municipal de Loulé

+351 289 400 600 | cm-loule.pt Miniature models of landscapes / Presépio Gigante De Vila Real De Santo António Local: VILA REAL DE SANTO ANTÓNIO – Centro Cultural António Aleixo Org.: Câmara Municipal de Vila Real de Santo António

+351 281 510 001 | cm-vrsa.pt

NOVEMBRO OUTUBRO Sagres Birdwatching Festival / Festival de Observação de Aves - Sagres Local: VILA DO BISPO – Sagres Org.: SPEA, Associação Almargem e Câmara Municipal de Vila do Bispo

+351 213 220 431/0 (SPEA) / +351 289 412 959 (Almargem) / +351 910 547 861 (CM Vila do Bispo) birdwatchingsagres.com

Rally / Rali casinos do Algarve Local: LOULÉ e SÃO BRÁS DE ALPORTEL Org.: Clube Automóvel do Algarve

+351 289 400 330 | clubeautomovelalgarve.pt

Sweet Potatoe Festival / Festival da Batata-doce Local: ALJEZUR – Espaço Multiusos Org.: Câmara Municipal de Aljezur

OBSERVAÇÃO: Principais eventos que decorrem anualmente no Algarve. A Região de Turismo do Algarve (RTA) não se responsabiliza por eventuais alterações desta informação.

+351 282 998 102 | cm-aljezur.pt

PRINCIPAIS

EVENTOS ANUAIS 125


INVITING

NEW SPACE ROBERTOS CHICKEN PIRI-PIRI Urbanização da Corcovada Lote 46, Albufeira robertoschickenpiripiri@gmail.com T. +351 289 508 154 / RobertosChickenPiriPiri

1 When you started this adventure was it a passion? It was an adventure that became a passion. My summers as a teenager were spent in restaurants. I already had a taste for the profession that came from those times, and it ended up making sense for the whole project. 2. Do you consider yourself a successful businessman or an apprentice with flair, in ascension? No doubt an apprentice with flair. Despite everything, it has been a difficult path, during which many mistakes have been made, but you learn from those mistakes, overcoming obstacles and creating better paths. 3. Some say your father is behind your sucess, is this true? Without doubt. During this journey he has been my pillar and my guidance. But it is not all a bed of roses, we also have our confilcts and disagreements. Ahahah... but it has all worked well until now. 4. Do you consider yourself handsome or nice & charming? Nice and charming (laughs), without doubt. 5. What is your next professional plan? This past year has been a year of many investments. This year I want to improve and maximize the existing bu-

126 62

siness and then in 2018 I intend to continue to expand not only Roberto's brand but also in the area of the hotel business. 6. Do you trust anyone in your life 100%? I trust several people 100%. Until proven wrong, there is no reason to mistrust, but if that trust is broken, it only happens once. 7. What is the profile and new concept of your business and what has changed? "Open Space Concept". We have tried to create a clean open space which is simpler and more welcoming. We are continuing with the take-away possibility or eating on the spot, but in a more comfortable space. From day 1, I have always intended to reach a very wide audience where members of an extended family could feel comfortable and satisfied, in the same space at the same time. 8. Is the secret to your success at such a young age, to do with leading by example, being persistent? There is nothing about my business that I don't do or know how to do. To lead it is necessary to have the know-how of all procedures. We work as a team, with a team spirit, since when the business grows, we all grow together.


1.Quando iniciou esta aventura foi por paixão? Foi uma aventura que se tornou numa paixão. Os Verões da minha adolescência foram passados sempre em restaurantes. Já existia um gosto pela profissão que vem dessa época, dando um sentido a todo o projeto. 2.Considera-se um empresário de sucesso, ou um aprendiz com jeito , em ascensão? Sem dúvida, um aprendiz com jeito. Apesar de tudo, tem sido um percurso difícil durante o qual se têm cometido muitos erros, mas aprende-se com os mesmos, ultrapassam-se esses obstáculos e criam-se melhores caminhos. 3.Há quem diga que o seu pai está por detrás do seu sucesso. É de alguma forma verdade? Sem dúvida. Ao longo deste percurso tem sido o meu pilar e a minha orientação. Mas nem sempre tudo é bonito, também temos os nossos conflitos e divergências..(). ahahah... mas até hoje tudo tem funcionado

7. Qual o perfil e novo conceito do seu negócio e o que mudou? “Open Space Concept”. Tentamos criar um espaço limpo, simples e mais acolhedor. Continuamos com a possibilidade de take-away ou consumo no local, mas num espaço mais confortável. Desde o dia 1, sempre teve a intenção de chegar a um público alvo muito alargado, onde todos os membros de uma família grande consigam sentir-se confortáveis e satisfeitos, no mesmo espaço, ao mesmo tempo. 8.O segredo do seu sucesso, sendo ainda tão jovem, é ser e dar o exemplo, ser persistente? Não existe nada no meu negócio que eu não faça ou não saiba fazer. Para liderar é preciso ter o know-how de todos os procedimentos. Trabalhamos todos em equipa, em espírito de entre ajuda, pois quando o negócio cresce, crescemos todos juntos.

4.Considera-se bonito ou um charmoso simpático? Um charmoso simpático (risos), sem dúvida. 5.Qual o próximo plano profissional ? Este ano que passou foi uma ano de muitos investimentos. Este ano quero melhorar e maximizar os negócios existentes e em 2018, tenho a intenção de continuar a expandir, não só a marca Roberto’s, mas também na área de Hotelaria. 6. Confia a 100%  em alguém na sua vida? Confio em várias pessoas a 100%. Até que se prove algo em contrário, não existe qualquer razão para desconfiar, mas se essa confiança for quebrada, só acontece uma vez.

“ Se mandasse no Algarve

tornava-o independente, criava actividades e atracções durante o Inverno. Assim, teríamos uma economia anual e consistente ”

127


Great Food with a View Bar Bacchus is set within the beautiful gardens of Porches Pottery. A unique establishment priding itself on homemade food, including vegetarian options. During lunchtime we have soups, salads, baguettes, quiches and freshly baked cakes. Baked potatoes with delicious fillings are available in the winter months. Pancakes with maple syrup, freshly baked cakes, traditional and speciality teas, coffee and drinks. All this can be enjoyed on the beautiful outdoors or indoors where a fireplace is set up to keep everyone warm on the cold winter days. Bacchus Bar fica situado dentro dos belos jardins da Porches Cerâmica. Um estabelecimento único, com comida caseira, incluindo opções vegetarianas. Ao almoço têm sopas, saladas, baguettes, quiches e bolos. Adicionalmente nos meses de inverno, batatas assadas com recheios deliciosos. As panquecas com o verdadeiro xarope de ácer, chás tradicionais e especiais, café e bebidas. Tudo isso pode ser apreciado nos belos espaços exteriores e interiores, onde uma lareira está preparada para manter todos os clientes aquecidos nos dias frios de inverno.

QUINTA DO

FRANCÊS

Wine tasting + Tapas

CONTACTS Sítio da Dobra Odelouca, Silves www.quintadofrances.com + 351 282 106 303

BAR BACCHUS Porches Pottery, EN125, Porches www.barbacchus.net +351 282 381 667

128


ESQUISITE SEAFOOD & local flavours

Certificate of

Excellence 2016

"A

Mista de Peixe Grelhado" é sem dúvida a especialidade do restaurante A Grelha do Ti-Manel. Composto por vários peixes frescos, comprados diariamente nos melhores mercados locais. EmCertificate bora of mais conhecido pela sua ampla gama de peixes e frutos do mar, eles também têm uma fantástica e saborosa variedade de pratos de Excellence carne - tudo com preços razoáveis. Há uma extensa variedade de histórias engraçadas para ouvir neste restaurante, mas aconselham e preferem que você vá pessoalmente ao es2016 paço ouvi-las e tenham uma experiência memorável de refeições. Estão abertos diariamente para almoços e jantares. A reserva é recomendada.

“T

he Mixed Fish Grill" is undoubtedly the specialty of A Grelha do Ti-Manel. Composed of several fresh fish, collected daily from the best local fish markets. Although best known for their wide range of seafood, they also have a fantastic and tasty range of meat dishes - all reasonably priced. There is an extensive range of funny stories to hear at the restaurant, but they prefer for you to come here personally and hear them and have a memorable dining experience. Open daily for lunch and dinner. Reservation is recommended.

A GRELHA DO TI-MANEL Estrada da Galé, Vale Rabelho, Albufeira / agrelhadotimanel +289 591 851 / +351 936 872 817

129


RESTAURAÇÃO FOOD & BEVERAGE

130


RESTAURAÇÃO FOOD & BEVERAGE

131


RESTAURAÇÃO FOOD & BEVERAGE

RESTAURANTE BON BON

RESTAURANTE BON BON

RESTAURANTE O LEÃO DE PORCHES

O LEÃO DE PORCHES

Urb. Cabeço de Pias, Bloco 5, Sesmarias, Lagoa www.bonbon.pt +351 282 341 496

Michelin Star awarded cuisine / Restaurante com estrela Michelin

Delectable dining in the Algarve / Refeições deliciosas no Algarve

132

Rua da Igreja, Porches www.oleaodeporches.pt +351 967 100 047


RESTAURAÇÃO FOOD & BEVERAGE

Feeding the body & spirit

Alimentando o corpo e a mente Av. Comandante Matoso - Sagres +351 968 210 411 +351 910 835 541 mums@mums-sagres.com www.mums-sagres.com N 37.008276 - W 8.938804

Jardim da Oliveiras International & regional dishes. Cozinha internacional e regional.

Classic portuguese flavours in the hills of Monchique. Rustic country character. Sabores clássicos Portugueses. Na estrada de Monchique para Foia. Carácter rústico. Sitio do Porco Escuro, Monchique +351 282 912 874 / +351 966 249 070 www.jardimdasoliveiras .com

Estrada da Meia Praia - Lagos +351 282 761 466 / +351 914 588 074 www.gaivotabranca.com 133


RESTAURAÇÃO FOOD & BEVERAGE

RESTAURANTE HEXAGONE

RESTAURANTE HEXAGONE Sesmarias, Carvoeiro, Lagoa www.restaurantehexagone.com +351 282 342 485

Modern Mediterranean cuisine / Cozinha mediterrânica moderna

134

CORAL FOOD & WINE

RIBALTA

Avendia Infante Sagres loja 165, Quarteira / CoralFoodandWine . +351 289 380 228

Restaurante Ribalta, Ribeira Alta, Algoz / restaurante.ribalta . +351 963 692 569


RESTAURAÇÃO FOOD & BEVERAGE

NO PÁTIO Rua Laçarote de freitas, nº 46, Lagos www.restaurantenopatio.com . +351 282 763 777

BOM PECADO

Urb. Dunas de Lagos, Rua Fernão Vilarinho, Lt.14 Edif. Aquarium Bloco 2, Lagos / BomPecado . +351 282 030 919

TRADITIONAL FOOD Served in a creative classic way Comida tradicional - servido de forma clássica

RESTAURANTE O ANTÓNIO Estrada Açoteias Roja Pé, Olhos de Água, Albufeira restauranteoantonio@hotmail.com +351 289 586 370

135


RESTAURAÇÃO FOOD & BEVERAGE

136


RESTAURAÇÃO FOOD & BEVERAGE

137


RESTAURAÇÃO FOOD & BEVERAGE

138


RESTAURAÇÃO FOOD & BEVERAGE

T

he brand VINHOS DE SILVES / SILVES WINES, owned by the Municipality of Silves, was developed and registered with the purpose of giving greater importance to the wines of this county and its producers, reinforcing in the regional, national and international consumer its unique character and identity . It is also intended that these products can assume a favorable position in its segment, associating them with the name "Silves", recognized as a place where the material and immaterial heritage assume a relevance and value clearly inseparable from excellence. It is intended that this brand allows an identification with some values dear to the Municipality, as well as to the producers of the County, values that are currently assumed by consumers, critics and winemakers, as intrinsic characteristics of the products created by SILVES WINES producers: Quality; Originality / creativity; Prestige; Safety.

A

marca VINHOS DE SILVES/SILVES WINES, propriedade do Município de Silves, foi desenvolvida e registada com o intuito de dar maior notoriedade aos vinhos deste concelho e seus produtores, reforçando, no consumidor regional, nacional e internacional, o seu carácter e identidade únicos. Procura-se, igualmente, que estes produtos possam assumir um posicionamento favorável no seu segmento, associando-os ao nome "Silves", reconhecido como local onde os patrimónios material e imaterial assumem uma relevância e um valor claramente indissociáveis da excelência. Pretende-se que esta marca permita uma identificação com alguns valores caros ao Município, bem como aos produtores do Concelho, valores esses que são actualmente assumidos pelos consumidores, críticos e enólogos, como características intrínsecas dos produtos criados pelos produtores dos vinhos de Silves: Qualidade; Originalidade / criatividade; Prestígio; Segurança.

139


RESTAURAÇÃO FOOD & BEVERAGE

ANUNCIE / ADVERTISE WITH

+351 931 477 490 www.guiaturisticoalgarve.pt

140


REGIONAL CONFECTIONERY of Algarve

Bolodoce, was born in 1991 of the desire to combine the entrepreneurial spirit of Maria Luísa Silva, with the desire to bring to her land a greater and better offer of Regional Sweets, which unfortunately was getting lost with time. She started this art through a course administered by the old sugar mills of the city with knowledge and secrets acquired from generation to generation. So, decided to embark on this journey through the world of the traditional sweets of the Algarve. Their best of regional sweets is here.

A Bolodoce nasceu em 1991 da vontade de aliar o espírito empreendedor de Maria Luísa Silva, à vontade de trazer à sua terra uma maior e melhor oferta da Doçaria Regional, que, infelizmente, se vinha perdendo na época. Iniciou esta arte através de um curso administrado pelas doceiras antigas da cidade com conhecimentos e segredos adquiridos de geração em geração. Então, decidiu embarcar nesta viagem pelo mundo dos doces tradicionais do Algarve. A melhor confecção de doces regionais é aqui. Delicie-se.

BOLODOCE Rua Moinho do Azeite, Lote 3A, Loja AN, Lagos bolodocealgarve.com + 351 935 173 724 + 351 282 799 290 cafe@bolodocealgarve.com

141


STYLES / ESTILOS

EXPRESS YOURSELF

FARO ANNOUNCES ITS CANDIDATURE FOR EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE 2027 FARO ANUNCIA CANDIDATURA A CAPITAL EUROPEIA DA CULTURA DE 2027

The application will be presented in 2017. Faro will apply to become the European Capital of Culture City of 2027, the Mayor of the City, Rogério Bacalhau announced, during the solemn session of the Day of the Municipality."It's not an easy process, we're going to have several competing cities, but I think Faro and the Algarve have conditions," Rogério Bacalhau told reporters on the sidelines of the event. Faro vai candidatar-se a Cidade Capital Europeia da Cultura de 2027 e está a preparar o dossier de candidatura. O presidente da Câmara Municipal, Rogério Bacalhau anunciou, durante a sessão solene do Dia do Município. "Não é um processo fácil, vamos ter, de certeza, várias cidades concorrentes, mas penso que Faro e o Algarve têm condições", disse Rogério Bacalhau aos jornalistas à margem do evento.

142

Rua Tomé Rodrigues Pincho, nº 67, Algoz / Rebel.Ink.Tattoo.Studio.Luis.Silva +351 915 949 058

Artista residente LUIS SILVA

REBEL INK - TATTOO STUDIO

Old school, Neo tradicional, Aquarela tattoo, Realismo,


Desconto em todas as nossas actividades Discount on all our Activities BACK - Válido até 30.04.2018 - Valid till 30.04.2018 Infoline: (+351) 282 470 060 Email: portitours@portitours.pt Facebook: facebook.com/porti-

143


144


145


RESTAURAÇÃO FOOD & BEVERAGE

A importancia da Barragem de

ODELOUCA

It is the second largest dam in the country of zoned landfill with clay core, being the main network of water supply to the public network of the Algarve. It has high standards of quality and guarantee, allowing an integrated management of water resources. Although situated in the hills of Monchique, where nature predominates, it is also close to the beautiful beaches of the Algarve and the Alentejo coast. É a segunda maior barragem do país de aterro zonado com núcleo argiloso, sendo a principal rede de fornecimento de água da rede pública do Algarve. Possui elevados padrões de qualidade e garantia, permitindo uma gestão integrada dos recursos hídricos. Apesar de situada no interior da serra do Monchique, onde a natureza predomina, também se encontra perto das belas praias do Algarve e litoral Alentejano.

146


RESTAURAÇÃO FOOD & BEVERAGE

FRESH BREADS & CAKES Parque Industrial Vale Sta. Maria, Lote 7, 8200-392 Albufeira +351 289 588 047 . geral@panitomole.pt www.panito-mole.com

147


LAZER LEISURE

148


LAZER LEISURE

149


LAZER LEISURE

150


LAZER LEISURE

Dália Paulo (n.1975, Faro)

P

assionate about poetry, life and people allies the woman, mother and professional who over the past 20 years has worked to put culture in the Algarve in the spotlight of the region and, above all, in the daily life and in the heart of the Algarve. Restless and resilient, Culture is in her blood and soul, having passed on to her daughter Constance Paul the attentive and critical sense (the mother's greatest criticism) and a taste for Art!

A

paixonada por poesia, pela vida e pelas pessoas alia a mulher, mãe e profissional que ao longo dos últimos 20 anos trabalha para colocar Cultura no Algarve, nas agendas de desenvolvimento da região e, acima de tudo, no quotidiano e no coração dos algarvios, nas suas escolhas... Inquieta e resiliente, a Cultura está-lhe no sangue e na alma, tendo passado à filha Constança Paulo – a maior crítica da mãe - o sentido atento, crítico e o seu enorme gosto pelas Artes.

151


LAZER LEISURE

T

he project is based on the transformation of a double-decker bus into a showroom with stage, audience, régie and dressing rooms. VATe is a show room on wheels, a moving theater, unique in the country. Since 2006, it has worked with communities in the interior of the Algarve, with a low population density, geographically distant from cultural centers. The project takes the Theater to areas of difficult access and drama as an important tool with regard to social pedagogy, having been awarded the Gulbenkian Education Award in 2010. The target audience is especially the children of the 1st year, the privileged artistic techniques are puppet theater and interpretation.

TEATRO BUS

152

O

projecto assenta na transformação de um autocarro de dois pisos em sala de espectáculos com palco, plateia, régie e camarins. O VATe é uma sala de espectáculos sobre rodas, um Teatro em movimento, único no país. Desde 2006 que trabalha com as comunidades do interior Algarvio, de baixa densidade populacional, geograficamente afastadas dos centros culturais. O projecto leva o Teatro e a arte dramática a zonas de difícil acesso como importante ferramenta no que diz respeito à pedagogia social, tendo sido premiado com o Prémio Gulbenkian Educação em 2010. O público-alvo são especialmente as crianças do 1 º ciclo, as técnicas artísticas privilegiadas são o teatro de marionetas e a interpretação.


SAÚDE E BEM-ESTAR HEALTH & WELLNESS

CIRURGIA ESTÉTICA AESTHETIC SURGERY

www.clinicamilenio.com Lisboa: Rua Manuel Silva Leal, 9 +351 21 7 277 265 Algarve: Estrada Nacional 125, Vilamoura +351 289 362 295/6

FERDYNANDA HAIR BOUTIQUE

● Extensões de Cabelo ● Manicure / Pedicure ● Unhas de Gel ● Massagens Desfrise / Tranças Tintura / Madeixa Secagem / Corte Depilação / Hidratação

( UNISEX ) Arcadas S. João, Loja AM – Albufeira Telm: +351 920 249 259 Telm: +351 969 486 991 fernandasantos1980@live.com.pt

153


L

AQUASHOW PARK T

he Aquashow Park is the best and largest Water and Theme Park of Portugal, in Algarve, in Quarteira. We are open from 1st of May to 30th of September from 10.00 a.m., with different closing hours depending on the month. In the Water Park you will find the greatest diversity of slides for all ages which the whole family can enjoy together. Each year we always open new attractions and 2016 was not an exception, when we inaugurated the Twin Space Shuttle slide, unprecedented in Portugal, where you enjoy new experiences (for people over 1.20 m of height) and for the little ones we will have multiple new slides that will awake a world of water sensations. Also in 2017 we will open the park with a new slide. If you like to test your limits and adrenaline to the maximum, you have to try the biggest Free Fall of Europe, inaugurated by the surfer Garrett McNamara. The entire family will be able to enjoy many moments at the Theme Park, one of them will be on the biggest Water Coaster of Europe, among other attractions that are waiting for you. At the disposal of those who visit us we have different services: snacks bars, lockers rental kiosks, souvenir shop and photo service. We want you to spend your vacation and unforgettable moments with us!  

154

ocalizado em Quarteira, concelho de Loulé, o Aquashow Park é o melhor Parque do Algarve. Venha passar um dia fantástico connosco! Estamos abertos de 1 de Maio a 30 de Setembro, a partir das 10 h 00, com horários de encerramento diferentes consoante o mês. No Parque Aquático encontra a maior diversidade de escorregas para todas as idades, assim como a maior Piscina de Ondas de Portugal, onde toda a família se pode divertir em conjunto. Em cada ano, inauguramos sempre novas atracções. Em 2016, inaugurámos o Twin Space Shuttle, um escorrega inédito em Portugal, onde os nossos clientes poderão desfrutar de novas experiências (para maiores de 1,20 m). E para os mais pequenos, vamos instalar diversos escorregas onde podem despertar para um mundo de sensações aquáticas. Em 2017, vamos apresentar uma novidade. Se gosta de testar os seus limites e adrenalina ao máximo, ganhe coragem e atire-se do maior escorrega aquático Free Fall da Europa, inaugurado pelo surfista Garret McNamara. No Parque Temático, toda a família vai poder desfrutar de diversos momentos. Andar na maior Montanha Russa Aquática da Europa é uma das atracções à sua espera. Temos diversos serviços à disposição de quem nos visita: snacks bares; aluguer de cacifos; quiosques; loja de souvenirs e serviço de fotografias. Queremos que passe as suas férias desfrutando de momentos inesquecíveis na nossa companhia.

AQUASHOW PARK HOTEL E.N 396 - Semino, Quarteira www.aquashowparkhotel.com +351 289 315 129


Municipal Markets

O LHÃO EAST ALGARVE

M U S T- S E E Island / Ilha da Fuseta Ilha da Culatra Ilha da Armona Natural Park / Parque Natural da Ria Formosa Boat trips on Ria Formosa / Passeios de barco na Ria Formosa Olhão - 15 km from Faro Airport / Situado a 15 km do Aeroporto de Faro

W H E R E TO E AT Bioco – Casa de Pasto Tv. dos Mercadores, Olhão +351 289 705 393 Restaurante O Horta Av. 5 de Outubro 146, Olhão +351 289 714 215

Opened in 1916, they are of a unique architectural beauty. The details of their construction, through stakes connected to each other by brick masonry arches, create a huge urban impact. On one side we have the fish and shellfish market, on the other, the market for fruit, vegetables and meats. Considered as one of the ex-libris of the city of Olhão, these two markets cohabit side by side in the riverside area of the ​​ city. They are the meeting point of the residents and an indispensable visit for those who make the city of Olhão a point of passage.On Saturdays morning we can visit the open-air market. This is done by farmers and growers who come here to market all kind of fresh vegetables. Olhão e os seus Mercados Municipais Inaugurados em 1916, são de uma beleza arquitectónica ímpar. Os pormenores da sua construção, através de estacas ligadas entre si por arcos de alvenaria de tijolo, criam um enorme impacto urbanístico. De um lado temos o mercado do peixe e marisco, do outro, o mercado da fruta, legumes e carnes. Considerados como um dos ex-libris da cidade de Olhão, estes dois mercados coabitam lado a lado na zona ribeirinha da cidade. São o ponto de encontro dos residentes e de visita indispensável para quem faz da cidade de Olhão um ponto de passagem. Aos sábados de manhã podemos visitar o mercado ao ar livre. Este é feito por agricultores e produtores que aqui vêm comercializar todo o tipo de legumes frescos.

155


DIVERSÃO NOCTURNA NIGHTLIFE

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

156


DIVERSÃO NOCTURNA NIGHTLIFE

157


DIVERSÃO NOCTURNA NIGHTLIFE

A LVOR 158

W E S T

A L G A R V E

In the village of Alvor you can enjoy the extensive sandy beaches and local traditions. At the end of the day, dazzle yourself with the view of the Alvor estuary by simply walking or cycling.

Na vila de Alvor pode desfrutar das praias de areal extenso e das tradições locais. Ao final do dia, deslumbre-se com a vista para a ria de Alvor simplesmente caminhando ou de bicicleta.

M U S T- S E E

W H E R E T O E AT & D R I N K

Castle / Castelo Igreja da Rainha Sta. Isabel Igreja Matriz de Alvor Chapel / Morabito de São Pedro Chapel / Morabito de São João

Restaurante Àbabuja +351 282 458 979 Restinga Praia +351 282 459 434 Restaurante Ruccula +351 965 839 902

The Black Stove +351 282 458 684 Tropico Beach Bar Restaurante +351 282 401 396


COMÉRCIO E SERVIÇOS TRADE & SERVICES

159


SINCE 2009

MINATOURS Class, comfort and safety at the wheel. Manuel Inácio Co-Founder / Manager, found that the market lacked personalized passenger transportation services tailored to the customer. Since then, Manuel and Roger Teixeira Inácio, his son and right-hand man, row in the same direction making MINATOURS increasingly, competitive and strong.They are exclusively dedicated to private passenger transport, transfers to and from airports, golf courses, events and Even tours. The purpose is to accompany the customer by providing all the transport services that he will need during his stay, from arrival to departure. MINATOURS is a recognized and certified company, certified by all governmental entities, and respects the surrounding laws (RNAVT 3363, Turismo de Portugal). They rely heavily on hygiene, punctuality and safety. It is strictly forbidden to smoke inside their vehicles that are equipped with a GPS Car Tracking system, which allows to follow in real time the entire journey of the client. All cars have internet access. They recently received two new models of the Mercedes Sprinter and V Class. Father and son, believe that it is not by chance that the brand exists, but because thousands of customers bet on its continuity. They promise to continue to give their best for the well-being of their customers, counting on the commitment of their employees. Roger, supports the goals set by his father and assumes full responsibility for providing and coordinating a service of excellence to all MINATOURS passengers. Manuel further affirms that his happiness is also the clients he transports because they are his company daily, feeling them as part of his family. “We strongly insist that the client is solely responsible for the existence of MINATOURS, and it is in him that we firmly bet.” Inácio, the father. “I like being surrounded by people, having interaction with different cultures, but most of all, I like to feel helpful. I am passionate about what I do, and for this reason, I am constantly more willing to contribute to the success of this company. Working together with my father, and being able to contribute to perfecting and developing together what he has created, is a fantastic feeling. I feel super proud. “Inácio, the son.

MINATOURS - Fidelis To You www.minatours-tour.com info@minatours-tour.com +351 919 222 230

160

Classe, conforto e segurança ao volante Manuel Inácio, Co-Fundador/Gerente, verificou que o mercado tinha carência de serviços de transporte de passageiros personalizado, à medida do cliente. Desde então, Manuel e Roger Teixeira Inácio, seu filho e braço direito, remam  na mesma direcção tornando a MINATOURS cada vez mais competitiva e forte. Dedicam-se  exclusivamente ao transporte privado de passageiros, transferes de/para  aeroportos, campos de golfe, eventos e até tours. O objectivo é acompanhar o cliente prestando-lhe todos os serviços de transporte que este venha a necessitar durante a sua estada, desde a chegada até à sua partida. É uma empresa, certificada e reconhecida perante todas as entidades governamentais e que respeita as leis envolventes (RNAVT 3363, Turismo de Portugal). Apostam fortemente na higiene, pontualidade e segurança. É estritamente proibido fumar no interior dos seus veículos, equipados com um sistema de GPS – Car Tracking, que permite acompanhar em tempo real toda a jornada do cliente. Todos os carros têm acesso à Internet. Recentemente, receberam os dois novos modelos  da Mercedes Sprinter e V Class. Pai e filho acreditam não ser por acaso que a marca existe, mas sim por milhares de clientes  apostarem na sua continuidade. Prometem continuar a dar o seu melhor em prol do bem estar dos seus clientes, contando com o empenho dos seus colaboradores. Roger apoia os objectivos traçados pelo pai e assume total responsabilidade de prestar e coordenar um serviço de excelência a todos os passageiros da MINATOURS. Manuel afirma,  ainda, que a sua felicidade são os clientes que transporta, são a sua companhia diariamente, sentindo-os como  parte da sua família. “Insistimos vivamente que o cliente é o único responsável pela existência da MINATOURS, e é nele que  apostamos firmemente” Inácio, pai. “Gosto de estar rodeado de pessoas, ter interacção com diferentes culturas, mas mais que tudo, gosto de me sentir prestável. Sou apaixonado pelo que faço e, por esta razão, tenho, constantemente, mais vontade de contribuir para o nosso sucesso. Trabalhar em conjunto com o meu pai, e poder contribuir para aperfeiçoar e desenvolver juntos o que ele criou, é um sentimento fantástico. Sinto-me super orgulhoso.” Inácio, filho.


M ONTE GORDO EAST ALGARVE

M U S T- S E E Sports Festival 72 hours of more than 100 different activities. 72 horas NON-STOP + DE 100 Actividades diferentes. www.sportsfestival.pt Casino Monte Gordo www.solverde.pt Praia de Monte Gordo (Warmest beach in Portugal / Água do mar mais quente de Portugal) Transguadiana River Cruise/ Cruzeiro no Guadiana www.transguadiana.com

NEARBY Natural Reserve Castro Marim / Reserva Natural de Castro Marim 10 km Golf Courses / Campos de Golf: Castro Marim, Quinta do Vale 10 km Spanish Golf Courses / Campos de Golf - Espanha: Costa Esuri, Isla Canela 10-16 km Sevilha 150 km Sports Center / Complexo Desportivo 3 km Marina de V.R.S. António 3 km Faro Airport / Aeroporto de Faro 60 km

W H E R E T O S TAY

****

Hotel Yellow Praia Situated 100 meters from Monte Gordo Beach. Numerous shops, restaurants and bars can be found in the center of Monte Gordo. Situado a 100 metros da Praia de Monte Gordo. A cerca de 200 metros encontram-se vários estabelecimentos comerciais, restaurantes e bares no centro de Monte Gordo. +351 281 008 900

****

Alcazar Hotel & Spa Situated 600 meters from Monte Gordo Beach, Alcazar Hotel & SPA boasts an outdoor pool and spa center. This hotel has a children's playground and sauna, and guests can enjoy a meal in the restaurant or a drink in the bar. Situado 600 m da Praia de Monte Gordo, Alcazar Hotel & SPA ostenta piscina exterior e centro de spa. Este hotel tem parque infantil e sauna, e os clientes podem desfrutar de uma refeição no restaurante ou uma bebida no bar. +351 281 510 140

Monte Gordo - Festas em Honra de

Nossa Senhora das Dores 2nd weekend of September

V ILA REAL DE STO. ANTÓNIO City that divides the territories of Portugal and Spain. The River Guardiana flows between this city and Ayamonte (Spain), being navigable until Mértola (Alentejo). The river allowed them to build the Alqueva Dam, which is the largest artificial lake in Europe. V. R. St. António has three parishes - Vila Nova de Cacela, Monte Gordo and Vila Real de St. António. Cidade que divide os territórios de Portugal e Espanha. O Rio Guadiana desagua entre esta cidade e Ayamonte (Espanha), sendo navegável até Mértola no Alentejo. Foi construída a Barragem de Alqueva que é o maior lago artificial da Europa. V. R. Sto. António tem três freguesias - Vila Nova de Cacela, Monte Gordo e Vila Real de Sto. António.

161


COMÉRCIO E SERVIÇOS TRADE & SERVICES

162


COMÉRCIO E SERVIÇOS TRADE & SERVICES

163


COMÉRCIO E SERVIÇOS TRADE & SERVICES

164


COMÉRCIO E SERVIÇOS TRADE & SERVICES

165


COMÉRCIO E SERVIÇOS TRADE & SERVICES

166


COMÉRCIO E SERVIÇOS TRADE & SERVICES

167


COMÉRCIO E SERVIÇOS TRADE & SERVICES

by Marité FASHION BOUTIQUE

Rua Vale Formoso, 262 / 266, 8135-148 Almancil +351 917 773 202 / 289 397 581 . info@ladolcevita.pt

168


COMÉRCIO E SERVIÇOS TRADE & SERVICES

169


COMÉRCIO E SERVIÇOS TRADE & SERVICES

Cozinhas Cozinhas · Cuisines · Cuisines · Kitchens · Kitchens ESTAMOS ESTAMOS NONO CORAÇÃO CORAÇÃO DA SUA DA CASA SUA CASA NOUS NOUSSOMMES SOMMES AU COEUR AU COEUR DE VOTRE DE VOTRE MAISONMAISON WE WE ARE ARE IN THE IN THE HEART HEART OF YOUR OF HOME YOUR HOME

4 4ESTRADAS ESTRADAS - E.N. - E.N. 125 · 125 LOULÉ · LOULÉ · T: 289 ·399 T: 230 289 · 399 COZINHAS@AUSTRAL 230 · COZINHAS@AUSTRAL .PT · WWW.AUSTRAL .PT ·.PT WWW.AUSTRAL .PT

170


COMÉRCIO E SERVIÇOS TRADE & SERVICES

O FRIO ROMÂNTICO

ROMANTIC

CHILL With the cold, it feels good to be with family and friends at the edge of a fireplace. Lighting up a fireplace, can be a good argument to discuss matters of interest, gathering friends and family to play games, comfortably watching a good movie or simply falling asleep to the sound of the flames. Nothing like warming the day, or the night with the raw material that nature offers us. The wood is not all the same, nor does it have all the same smell or combustion. Nowadays, there are several heating options, but nothing beats the romanticism of a traditional fireplace. A cold winter quickly turns into a warm and special environment with energies of nature, illuminated by a warming and soothing flame. The FLORIPES family, has the best options for you, regarding types of firewood. They cut the amount you need, in small sizes ready to use. A family business that works for you making your winter less cold and more romantic. F. CRISTINA-LENHA, the nature warming up your environment.

Quando o frio se intensifica, sabe bem estar com a família e amigos à beira de uma lareira. Acender a lareira pode ser um bom argumento para reunir quem gostamos num serão quentinho. Jogar, conversar, desfrutar de um bom filme, ou apenas adormecer ao som das chamas. Nada como aquecer o dia, ou a noite, com a matéria prima que natureza nos oferece. A lenha não é toda igual, nem tem toda o mesmo cheiro ou combustão. Hoje em dia, existem várias opções de aquecimento, mas ainda nada supera o romantismo de uma lareira tradicional. Um inverno frio rapidamente se transforma num ambiente quente e especial, com energias da natureza, iluminado por uma chama envolvente e calmante. No que diz respeito a lenha, a família FLORIPES tem a melhor opção para si. Entrega-lhe a quantidade que quiser, onde desejar, limpa e cortada nos tamanhos que preferir. Uma empresa familiar que trabalha para si e por si, tornando o seu inverno menos frio e mais romântico. F. CRISTINA... é a natureza a aquecer-lhe o ambiente!

F. CRISTINA f.cristina1990floripes@gmail.com +351 917 565 211

171


Consulados / Consulates

EMERGENCY CONTACTS Serviços de Urgência / Emergency Services

Incêndios / Fires Bombeiros / Firefighters

SOS 112

Vila Real de Santo António 281 543 112 Castro Marim 281 543 112 Tavira 281 322 122 Olhão 282 710 000 Faro 289 888 000 Loulé 289 416 702 Albufeira 289 586 333 Lagoa 282 352 888 Portimão 282 420 130 Lagos 282 770 790

Polícia / Police PSP Algarve 289 899 899 289 822 022 Apoio à Vitima/ Victim Support Line 116 006 Protecção Civil / Civil Protection 117 Hospital Público Faro / Faro Public Hospital 289 891 100 Hospital Público Portimão / Portimão Public Hospital 282 450 300

172

Aeroporto de Faro / Faro Airport 289 800 800

Alemanha (Lagos) 282 799 668 Angola (Faro) 289 897 100 / 289 895 622 Áustria (Albufeira) 289 508 503 Bélgica (Faro) 289 812 589 Brasil (Faro) 289 096 193 Cabo Verde (Portimão) 282 417 720 / 282 423 502 Canadá (Faro) 289 803 757 Dinamarca (Faro) 289 805 561 Espanha (Lisboa) 213 220 500 Estónia (Tavira) 939 450 550 / 932 825 254 Finlândia (Quarteira) 289 399 873/4 França (Tavira) 281 380 662 Grã-Bretanha (Embaixada em Lisboa) 213 924 000 Holanda (Embaixada em Lisboa) 213 914 900 Itália (Albufeira) 289 588 094 Marrocos (Albufeira) 289 587 960 México (Faro) 289 827 074 Noruega (Praia da Rocha) 282 099 162 Polónia (Albufeira) 289 580 530 / 968 059 595 República Checa (Faro) 289 804 478 Suécia (Tavira) 281 325 635


M U S T- S E E

W H E R E T O E AT

W H E R E T O S T AY

Castle / Castelo de Castro Marim Hermitage / Ermita de Santo António Fort / Forte de São Sebastião Viewpoint / Miradouro de Oldeleite Salt farms / Salinas de Castro Marim

A Tasca Medieval +351 281 513 196 Sem Espinhas - Praia do Cabeço +351 281 956 026 Pézinhos N'Areia +351 281 513 195 O Infante +351 281 956 817

Quinta Sobral de Baixo +351 281 531 002 Monte do Malhão - Turismo Rural +351 964 073 196 Praia Verde Boutique Hotel +351 281 530 600 Castro Marim Golfe & Country Club +351 281 510 340

C ASTRO MARIM EAST ALGARVE

The Municipality of Castro Marim is divided into 4 parishes: Azinhal, Odeleite and Castro Marim, located inland and Altura on the Algarve Coast. Here we can find the guardian of the plain, the Castle of Castro Marim. Heroic and tragic combat is what we can relive in the magnificent scenery of this castle. Here we will feel nostalgic and proud of our roots, what our ancestors, with their bravery, have conquered. Know your legends and stories, the king who raised you and those who held you, the bloody combats that were fought here. Geological aspects of cultural interest here can be witnessed visiting the nucleus that is inside the castle. We will find testimonies about the military importance that this Castle represented for the region. Classified as a national monument since 1920.

O Concelho de Castro Marim está dividido em 4 freguesias: Azinhal, Odeleite e Castro Marim, localizadas no interior e Altura no Litoral Algarvio. Aqui podemos encontrar o guardião da planície, o Castelo de Castro Marim. Combates heróicos e trágicos, é o que podemos reviver no magnífico cenário deste castelo. Aqui, vamos sentir-nos nostálgicos e orgulhosos em relação às nossas raízes, aquilo que os nossos antepassados com a sua bravura conquistaram. Conheça as suas lendas e histórias, o rei que o ergueu, os que o mantiveram e os combates sangrentos que aqui foram travados. Aspectos geológicos de interesse cultural podem ser testemunhados visitando o núcleo que se encontra no interior do castelo. Vamos encontrar testemunhos sobre a importância militar que este Castelo representou para a região.  Classificado como monumento nacional desde 1920.

173


Share your best Moments Organize your day

NOTES / NOTAS

174

PASS it on - giving NATIVO Magazine & Guide as a gift.


Nativo magazine & Guide Algarve  

Relaxing, Amazing Algarve 365 days a Year

Nativo magazine & Guide Algarve  

Relaxing, Amazing Algarve 365 days a Year

Advertisement