Page 1

1

La importancia de la traducción actualmente

La importancia de la traducción actualmente

El objetivo de éste trabajo es mostrar la importancia que tiene la traducción hoy en día. Para conseguir el objetivo explicaré la metodología de la traducción , los recursos que se utilizan, etc.,es decir, todo el proceso que se debe llevar a cabo para que la traducción de un texto literario, jurídico etc,tenga éxito. En España se producen anualmente más de 20,000 títulos de obras traducidas, lo que supone cerca de un 27% de toda la producción española de libros. La comunidad autónoma con mayor actividad traductora es Cataluña, donde la traducción representa el 45,1% de su producción editorial, seguida de las Islas Baleares y de la comunidad de Madrid, en la que las proporción de traducciones sobre el total de la producción editorial supuso, en 2007, el 23,9% y el 23,8%, respectivamente.


Natalia Matoque Martínez

2

Índice 1. La traducción..............................................................................................................2 1.1 Introducción.............................................................................................................2 1.2 El proceso traductológico........................................................................................3 1.3 La Historia de la traducción ....................................................................................4 1.4 Las técnicas de la traducción .................................................................................4 1.5 Tipos de traducción ................................................................................................6 3. La traducción literaria ................................................................................................7 4. Traducción jurídica......................................................................................................9 5. La traducción al braille..............................................................................................10 6. Conclusión.................................................................................................................11


3

La importancia de la traducción actualmente

1. La traducción 1.1 Introducción La traducción (del latín traductĭo, -ōnis: hacer pasar de un lugar a otro) es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o "texto de salida", para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o "texto meta". El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. El texto bilingüe de la Ilustración 1: Piedra Rosetta, descubierta en 1799, fue clave para comenzar a descifrar los jeroglíficos. El objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el texto origen y el texto traducido, es decir, la seguridad de que ambos textos comunican el mismo mensaje, a la vez que se tienen en cuenta aspectos como el género textual, el contexto, las reglas de la gramática de cada uno de los idiomas, las convenciones estilísticas, la fraseología, etc. Tradicionalmente, la traducción ha sido una actividad desarrollada por humanos, aunque hay numerosos intentos de automatizar la tarea de traducir textos naturales (traducción automática) o de utilizar computadoras para ayudar en esta tarea (traducción asistida por computadora, u ordenador). Un ejemplo de traducción asistida sería el uso de una memoria de traducción. De toda esta dinámica ha surgido la moderna industria del lenguaje.


Natalia Matoque Martínez

4

Es importante diferenciar la traducción de la interpretación: En el primer caso, se transfieren ideas expresadas por escrito de una lengua a otra, mientras que en la interpretación las ideas se expresan oralmente o mediante la gesticulación (como sucede en el lenguaje de signos) de una lengua a otra. Según el análisis de los procesos implicados en la traducción e interpretación, podría considerarse que esta última constituye una subcategoría de la traducción.[wiki]

Ilustración 1: Piedra Rosetta

1.2 El proceso traductológico En su obra,Teoría y práctica de la traducción, Valentín García Yebra reconoce dos fases en el proceso traductológico:"La fase de la comprensión del texto original, y la fase de la expresión de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal". En la etapa de comprensión, se decodifica el sentido del texto origen en una actividad denominada semasiológica (del griego sema, sentido o significado). En la etapa de expresión, se recodifica este sentido en la lengua traducida; etapa también llamada onomasiológica (del griego onoma, nombre). En la etapa de decodificación del sentido del texto, el traductor debe identificar en primer lugar los segmentos que componen el texto original; es decir, debe establecer las unidades mínimas con sentido. El segmento puede ser una palabra, frase o incluso una o más oraciones (por ejemplo, un texto completo). En la etapa de recodificación en la lengua traducida, el traductor debe mantener el sentido del segmento original en un segmento de la lengua traducida respetando el genio de esta última. La reunión del segmento origen con el segmento traducido es lo que se denomina unidad de traducción.


5

La importancia de la traducción actualmente

Ambas etapas son de índole recursiva y no necesariamente sucesivas, es decir, el traductor puede volver a desentrañar el sentido del texto origen, una vez que ha recodificado el sentido en la lengua traducida. Tras este procedimiento, simple a primera vista, se esconde una operación cognitiva compleja. Para decodificar el sentido completo del texto origen, el traductor tiene que interpretar y analizar todas sus características de forma consciente y metódica. Este proceso requiere un conocimiento profundo de la gramática, semántica, sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen, así como de la cultura de sus hablantes. El traductor debe contar también con estos conocimientos para recodificar el sentido en la lengua traducida. De hecho, estos suelen ser más importantes y, por tanto, más profundos que los de la lengua origen. De ahí que la mayoría de los traductores traduzcan a su lengua materna. Además, es esencial que los traductores conozcan el área que se está tratando. Los estudios realizados en los últimos años en lingüística cognitiva nos han permitido comprender mejor el proceso cognitivo de la traducción. A diferencia de lo que se suele creer, dominar uno o varios idiomas extranjeros no es condición suficiente ni mucho menos para poder traducir. Los idiomas extranjeros no son sino una herramienta sine qua non para poder emprender el camino en la carrera de traducción. Traducir significa estar en capacidad de comprender el sentido y reexpresarlo en otra lengua libre de las ataduras sintácticas de la lengua de origen. El arte de la traducción está muy lejos de ser una mera sustitución de una palabra por otra. Las múltiples traducciones sin sentido que lamentablemente se ven en todas las áreas del conocimiento son prueba de ello.[wiki]


Natalia Matoque Martínez

6

1.3 La Historia de la traducción La traducción es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias escritas de traducción es la Piedra de Rossetta, donde un mismo texto se encuentra en egipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego, que sirvió para descifrar el significado de los jeroglíficos egipcios. Una parte significativa de la historia de la traducción en Occidente tiene que ver con la traducción de los textos bíblicos. Las primeras traducciones escritas atestiguadas fueron de la Biblia, ya que como los judíos llevaban mucho tiempo sin hablar la lengua hebrea, ésta se perdió y las Sagradas Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judíos que no hablaban su lengua original. Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a. C. mandó traducir del hebreo al griego las Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el griego. Esta versión se conoce como versión alejandrina, versión de los 70 oSeptuaginta. En el siglo II d. C. la Biblia se tradujo del griego al latín (Antiguo y Nuevo Testamento). A esta versión se le llamó Vetus Latina. En los siglos IX y X en Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los campos de la ciencia y la filosofía se tradujeron al árabe. Este aprendizaje se diseminó por Europa a través de España, bajo el dominio musulmán desde principios del siglo VIII por cuatrocientos años, hasta el siglo XV, cuando los musulmanes fueron desterrados. La Escuela de Traductores de Toledo, donde se realizaron traducciones del árabe al español y luego al latín (y no del latín al español, como se podría pensar), contribuyó al desarrollo científico y tecnológico que permitió el advenimiento del Renacimiento europeo. Posteriormente, al tiempo de la invención de la imprenta de tipos móviles, Martín Lutero tradujo la Biblia al alemán. Parte de la historia de la traducción puede ser trazada con propiedad; es el caso de la traducción de la Biblia, el trabajo de los misioneros y los traductores orientalistas en la India. 1.4 Las técnicas de la traducción No siempre es posible traducir los enunciados con estructuras equivalentes, por lo que el traductor debe recurrir a varias estrategias a fin de asegurar la traducción de un texto determinado. A estas estrategias se les ha llamado también procedimientos de traducción. Adaptación Conocida también como traducción libre, es un procedimiento de traducción en el que el traductor reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto traducido. Esta nueva realidad resulta más común para los lectores del texto traducido. La adaptación a menudo resulta útil para la traducción de poesía, obras de teatro y publicidad. Expansión Consiste en la amplificación del texto por razones estructurales o cuando es necesario acabar con la ambigüedad producida por algunos elementos del texto original. Reducción


7

La importancia de la traducción actualmente

Es el procedimiento contrario a la expansión. Es una técnica de eliminación de elementos redundantes utilizada para producir una traducción más concisa o por razones estructurales o estilísticas, es decir, evitar problemas como la repetición, falta de naturalidad o incluso confusiones. Préstamo El préstamo consiste en utilizar una palabra o expresión del texto original en el texto traducido. Los préstamos suelen notarse en cursiva y consisten en escribir la palabra en la lengua de origen; en otras palabras, es la no traducción del vocablo. Un ejemplo de préstamo es blue jeans del inglés. Otro ejemplo puede ser la palabra sandwich. Compensación Esta tecnica es usada por los traductores en caso de pérdida de matices o ante la imposibilidad de encontrar una correspondencia adecuada. La compensación permite hacer uso de la expansión y de la reducción. Un ejemplo lo vemos en la siguiente frase: 'Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God' la cual fue traducida como '¡Jo! ¡De pronto empezó a llover a cántaros! Un diluvio, se lo juro'. De este modo, se intenta recuperar el mismo efecto que producía el texto original. Calco El calco léxico es un procedimiento de traducción que consiste en la creación de neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de esta es la palabrabaloncesto, originada de la palabra basketball en inglés. Modulación Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. La traducción del mensaje se realiza bajo un nuevo punto de vista: Original en inglés: It is not difficult to show. Traducción literal en español: No es difícil de demostrar. Traducción modulada en español: Es fácil de mostrar. En el ejemplo, la expresión de la oración con una cópula verbal con un adverbio negativo ("it is not difficult") se tradujo en español con una cópula verbal en afirmativo ("es fácil") por medio del cambio del adjetivo (no difícil = 'fácil'). La modulación se realiza especialmente cuando la traducción literal no se ajusta al genio o particularidad de la lengua traducida, es decir, la modulación produce una oración que suena mejor. Transposición Consiste en el cambio de una categoría gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de una estructura gramatical por otra. Original en inglés: After he comes back. Traducción literal en español: Después de que él regrese. Traducción transpuesta en español: Después de su regreso. La cláusula dependiente (he comes back) se traduce con una frase nominal ("su regreso"). Equivalencia Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado. Traducción literal Artículo principal: Traducción metafrástica


Natalia Matoque Martínez

8

Se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua traducida donde este paso da un resultado correcto. El traductor sólo tiene que preocuparse de la servitudes linguistiques(colocaciones) que son propias de una lengua y no pueden cambiarse. Por ejemplo: "Mon Dieu pardonnez-moi cette méprisable prière, mais je ne puis écarter son nom de mes lèvres, ni oublier la peine de mon coeur." "Que Dios me perdone esta despreciable oración, pero no puedo apartar su nombre de mis labios, ni olvidar la pena de mi corazón." Según Vinay y Dalbernet, la traducción literal es lícita sobre todo entre lenguas que comparten una misma cultura. Esto revela coexistencia física, que existe un acercamiento geográfico o bien ha habido periodos de bilingüismo en que se produce una influencia mutua, imitación consciente o inconsciente debido al vestigio intelectual y político.[wiki]

1.5 Tipos de traducción Traducción divulgativa Consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos periodísticos. Traducción literaria Traducción de textos literarios, ya sean prosa, poesía, etc. Traducción científico-técnica La traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como su nombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de materia técnica, como puede ser la ingeniería, automoción o la informática. En este último campo se habla de localización de software, es decir la traducción del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del país de llegada. Traducción judicial Es la realizada ante un tribunal de justicia. No debe confundirse con la traducción jurada, que se describe más abajo. Traducción jurídico-económica La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales. No debe confundirse con la traducción jurada, que se describe a continuación. Por su parte, la traducción económica consiste en traducir textos de temática financiera. Traducción jurada o traducción pública Traducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez legal. Este tipo de traducción sólo la puede realizar aquel traductor acreditado para ello. [wiki]

3. La traducción literaria


9

La importancia de la traducción actualmente

En numerosas ocasiones no somos conscientes de la importancia que tiene una buena traducción. El éxito o fracaso de una obra literaria puede depender en mayor o menor medida de la traducción que se haya hecho de ésta. No es costumbre que la crítica se centre en dicha traducción, a la hora de evaluar una novela, sino en los aspectos literarios de la misma. Y cuando un crítico se centra en la traducción, suele hacerlo de pasada; sin considerarlo como algo importante e incluso esencial para el éxito o el fracaso de una obra. Sin embargo, debemos reconocer y señalar que una buena traducción es vital para que una novela, o un poema obtengan un mayor éxito. A nadie nos gusta leer expresiones, o palabras que no encajan en la lengua del siglo XXI. Hay ocasiones en las que nos encontramos con traducciones que no guardan sentido con la palabra original traducida; o que bien pudieran dar cabida a otro elemento lingüístico más apropiado a los tiempos actuales. Y es que la lengua es una herramienta en constante evolución, y para el traductor es su herramienta de trabajo. La traducción es una nueva forma para el contenido de la obra traducida. El contenido de dicha obra debe ser el mismo. Debe ser exacto. Y es aquí donde radica la importancia, y al mismo tiempo la dificultad de la traducción literaria. Cuando el traductor tiene que expresar en su propia lengua los sentimientos, ideas, o explicaciones que el autor original ha creado. De este modo el traductor debe buscar y encontrar el término lingüístico que más se aproxime al original, ya que de otro modo no estará recogiendo el sentimiento del autor. Por ello es muy difícil expresar el mismo sentimiento, y el mismo sentido del original, en la lengua a la que traducimos. La traducción se acercará en todo lo posible al original, y cuanto más lo haga más éxito cobrará ésta. Alcanzarla es prácticamente imposible, aunque hay numerosos ejemplos de ello. Pero también le es imposible, o muy difícil hacerlo al escritor, frente a sus propios lectores, y en su propia lengua: la de transmitir a éstos la idea que él ha preconcebido en su mente. La emoción que él ha experimentado al crear esos personajes, o esa trama que luego plasma en el papel. La manera en como el autor se identifica con la trama, con los personajes, en definitiva con la propia creación. Ni siquiera es capaz de hacerle sentir a dos lectores distintos lo mismo. Pese a todo, la traducción es hoy en día de vital importancia para la literatura, ya que en ocasiones nos ha sacado a la luz obras desconocidas, que gracias a su traducción se han hecho públicas. Algunos teóricos de la traducción y algunos traductores, han señalado como meta deseable que el texto de llegada, o traducido produzca en los lectores el mismo efecto que el original en los suyos. Pero ello plantea serias dificultades como ya hemos señalado dependiendo de cada lector. Al hablar de la calidad del texto traducido nos encontramos con otro tema espinoso: la aceptación por parte del autor de esa traducción. El autor debe ser consciente de que cuando su obra se traduce a otra lengua su texto original va a verse alterado. Si no lo acepta, sufrirá un desengaño a la hora de leerlo en otra lengua. En ocasiones se puede traducir el texto original de manera literal, porque ambos expresan lo mismo. El problema radica cuando no existe un término equivalente en la lengua a la que se traduce, para el original. Es entonces cuando hay que dar un rodeo; o emplear alguna expresión que puede cambia o alterar algún matiz del original. En otras ocasiones se han dado casos de que el original no guardaba relación con el texto traducido. Si podemos leer un texto en versión original, y posteriormente su traducción podemos llegar a la conclusión de que pese a ser el mismo, no hemos sentido los mismo. En este sentido planteamos la siguiente cuestión: ¿traducción literal o traducción oblicua?.


Natalia Matoque Martínez

10

La traducción literal puede ser considerada como un “procedimiento de traducción” perfectamente legítima, si existe una correspondencia de estructura y significado entre la lengua de partida y la de llegada. En esos casos la traducción no debe alterarse. Sin embargo, son muy pocos los casos en los que la traducción literal se da en una novela. Hay casos en los que una traducción literal no capta el mensaje del original; no expresa el mismo significado que el del original y por lo tanto no vale. Si es válida para documentos técnicos, científicos, jurídicos... pero no en el caso de una composición literaria: (novela, poesía o teatro). En el caso de la traducción oblicua o libre, ésta debe atender siempre al mensaje, al contenido y las ideas del original. Para lograrlo el traductor debe apartarse de la forma original del texto, y adaptarlo a la lengua a la que lo traduce. En el caso de la poesía las transmutaciones suelen ser mayores que en la prosa, ya que a la hora de adaptar el lenguaje de la poesía a la fonética de la lengua a la que se traduce es una tarea bastante ardua. A veces llega a ser imposible al tratarse de dos sistemas lingüísticos imposibles que no coinciden casi nunca. En el caso de obras como The Bruce (poema épico que narra las hazañas del rey escocés Robert Bruce y su victoria sobre los ingleses en la batalla de Bannockburn); o La Chanson de Roland o El poema del Mío Cid el lector sabe que va a encontrarse como palabras, expresiones y estructuras arcaicas como las que puede encontrar en los documentos de dichas épocas. Ese tipo de lectores puede esperar que un texto medieval traducido refleje algunas de esas características. Es un rasgo que indica al lector que la traducción ha pretendido ser lo más fiel posible al original. El traductor sabe que cuando traduce un poema sabe que tiene que reproducir el mismo poema que tiene frente a sus ojos. La traducción es esencial en la literatura para sacar a la luz obras desconocidas para el público lector. Todo aquel que no es capaz de leer una novela en versión original debe aferrarse a la traducción de la misma como una tabla de salvación, si quiere leerla. Y aceptará como buena, que no única, dicha traducción. Por el contrario aquellos que podemos leer en varias lenguas , y contrastar el original con su equivalente traducido nos damos cuenta de lo difícil que es hacer llegar al lector los mismos sentimientos que nos produce el original. Y aún sabiendo esto no dejamos de leer traducciones todos los días, ya que en muchas ocasiones es la única manera que tenemos para llegar a un determinado texto.[trad.literaria]

4. Traducción jurídica La formación de traductores especializados es una exigencia social que las universidades españolas ya han asumido. Los tiempos en los que el oficio de traductor estaba reservado a los escritores de renombre, los eruditos o los poetas han quedado atrás y, hoy en día, el volumen de traducción especializada que demanda el mercado supera con creces la demanda de traducción literaria o poética. Hay varias razones de peso que justifican la enseñanza de la traducción jurídica. En primer lugar, existe una fuerte demanda del mercado ya que la importancia de la traducción jurídica ha aumentado considerablemente en los últimos años por razones diversas:


11

La importancia de la traducción actualmente

Por un lado, el comercio internacional da lugar a un gran número de figuras jurídicas ya que implica la firma de contratos de compraventa, de transporte, de seguros, de representación comercial etc. Además, los recientes acuerdos del GATT hacen prever que esta tendencia seguirá incrementándose. Por otra parte, la creación de bloques político-económicos que intentan desarrollar sistemas jurídicos comunes ha supuesto un gran impulso para la traducción jurídica. El ejemplo que más nos interesa es el de la Unión Europea que está trabajando para armonizar los distintos sistemas y crea normas jurídicas de aplicación obligatoria para los quince países miembros que, obviamente, hay que traducir. El tercer factor: la creciente movilidad de la población mundial y la generalización del turismo masivo han generado relaciones jurídicas y administrativas que requieren ser traducidas: ciudadanos extranjeros que otorgan testamento fuera de su país, agencias inmobiliarias que venden sus propiedades a extranjeros, nacionales de otros países que son víctimas o autores de un delito fuera de su patria. Otro aspecto que debemos tener en cuenta es el fenómeno de especialización que se observa en todas las ramas del saber y que en el campo de la traducción tiene unas consecuencias especialmente importantes. A los traductores se nos plantea con particular intensidad el dilema de la superespecialización o la preparación para traducir todo tipo de textos. Y por último, la traducción jurídica exige una formación específica que muy pocos traductores poseen actualmente. Pero antes de seguir adelante y presentar una propuesta didáctica, parece conveniente definir la disciplina y ubicarla dentro de un marco teórico y metodológico. En particular, porque la mayoría de los trabajos sobre traducción especializada siguen centrados únicamente en la terminología. Nuestro planteamiento pretende resaltar la importancia de otros factores de funcionamiento textual como el campo temático o la clasificación por géneros que creemos van a marcar el futuro de la investigación en este campo.[trad]

5. La traducción al braille Editan el primer documento histórico de España traducido al braille TERRASSA (BARCELONA), 20 Oct. (EUROPA PRESS) El Archivo Comarcal del Vallès Occidental, ubicado en Terrassa (Barcelona), ha traducido al braille 'El libro de privilegios de la vila y término de Terrassa (1228-1652)', convirtiéndose en el primer documento de archivo editado en este lenguaje de España. El director del Archivo Histórico Comarcal, Joan Soler, ha explicado a Europa Press que se trata del primero de los documentos que se traducirán al braille en el marco de una iniciativa que quiere hacer accesible el depósito del centro a las personas con discapacidad visual. Se trata de un libro "emblemático" escrito en 1652, ha explicado Soler, por lo que la traducción es una adaptación con comentarios del documento, que además cuenta con una versión sonora. Con el objetivo de ampliar la iniciativa a otros documentos del archivo, el alcalde de Terrassa, Pere Navarro, el conseller de Cultura, Joan Manuel Tresserras, y la entidad ONCE han firmado este miércoles un convenio para subvencionar nuevas traducciones.


Natalia Matoque Martínez

12

El acuerdo, que este año prevé 3.000 euros de subvención, se renovará anualmente y incluye otras iniciativas como la formación de los archiveros para poder desarrollar visitas a personas con discapacidad visual y la adaptación de la página web del centro. El Archivo Histórico de Terrassa y el Archivo Comarcal del Vallès Occidental cuentan con 4.600 metros lineales de documentos, por lo que está previsto su traslado a un edificio nuevo que se inaugurará a principios del próximo año y que permitirá aumentar la capacidad de depósito. El Archivo también ha iniciado un proceso de digitalización de algunos de sus documentos, de los cuales 12.000 ya se encuentran en la página web para su consulta a distancia.[braill]

6. Conclusión En definitiva, la profesión de traductor y de intérprete tiene sus pros y sus contras: la interpretación es más estresante, y cualquier error se hace patente inmediatamente, sin que sea posible subsanarlo en muchas ocasiones (por ejemplo, si se trata de un error dentro de un discurso muy largo y se está interpretando simultáneamente), pero más lucrativa, mientras que el traductor puede, en una situación ideal, dedicar más tiempo a cuidar la expresión y comprobar y revisar su propio trabajo, pero puede resultar una profesión un tanto solitaria. Lo ideal, a mi parecer, sería combinar ambas actividades, aunque soy consciente de que hay gente que sirve para una cosa y no para la otra, y de que hay más mercado para traductores que para intérpretes. En lo referente a trabajar de autónomo, siempre se ha dicho que intentar trabajar de traductor autónomo desde un principio es imposible. Yo no digo tanto. Es difícil, sí, muy difícil, pero posible. Es necesario invertir mucho tiempo, dinero y energía en ello, pero merece la pena. Se trata de un negocio muy inestable, poco aconsejable si lo que se busca es estabilidad económica. Hay que armarse de paciencia y acostumbrarse a largos períodos de inactividad tras los cuales vendrán temporadas frenéticas en las que se habrá de trabajar día y noche, e incluso rechazar trabajo o subcontratarlo por falta de tiempo. Quisiera terminar volviendo a resaltar la importancia que tienen una buena campaña de marketing, la fiabilidad, la experiencia y los contactos, haciendo hincapié especialmente en los contactos para los nuevos traductores e intérpretes autónomos que quieren abrirse paso en esta difícil y competitiva profesión.[inter.]

Bibliografía wiki: , http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n , , trad.literaria: , http://www.angelfire.com/va3/literatura/ENRIQUE95.htm , , braill: , http://www.europapress.es/catalunya/noticia-editan-primer-documento-historico-espanatraducido-braille-20101020190446.html , , inter.: , http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/, , trad: , http://elempresario.mx/empresas, , [wiki][trad.literaria][braill][inter.][trad]

La importancia de la traducción actualmente  

Qué papel juega la traducción hoy en día en todos los aspectos.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you