Issuu on Google+

Für uns und mit uns

Nr. 15

Mai 2009

Zeitung des deutsch-russischen Integrationsvereins Nasch Dwor – Unser Hof e.V., Leverkusen Preis 1,00 €

Unsere Mitglieder machen mit bei der Putzaktion 2009 „Wir für unsere Stadt“!

Fotos: Svetlana Vovk

Symbolе / Символы Майское дерево

Der Maibaum

Одним из символов весны в Германии является «Майское дерево». Обычно это высокий ровный ствол, на котором сверху закрепляют венок, украшенный молодой зеленью, цветами и семью разноцветными ленточками (семь цветов радуги). Деревянный ствол символизирует мировую ось, вокруг которой вращается вселенная, а майское дерево – символ жизни, плодородия, цветения и здоровья. В районе среднего Рейна для майского дерева выбирают березу. В различных общинах майское дерево украшают по-разному: ствол обвязывают цветной тканью или краской наносят полосы по спирали, а иногда его устанавливают, даже не снимая кору. Нередко используют один и тот же ствол каждый год, но при этом украшают его заново. Дерево остаётся стоять до конца месяца Праздник прихода весны проводится 1-го мая. Праздничная процессия в сопровождении духового оркестра торжественно проходит по улицам к центральной площади, где дерево чаще всего уже установлено. Вокруг него начинаются танцы, звучат песни, проводятся различные конкурсы, тут же можно выпить пива, по

Eines der Symbole des Frühlings in Deutschland ist „der Maibaum“. Gewöhnlich ist es ein hoher astloser Stamm, auf dem sich oben ein Kranz befindet, der von jungem Grün und siebenfarbigen Bändern (sieben Farben des Regenbogens), geschmückt ist. Der hölzerne Stamm symbolisiert die Weltachse, um die sich das Universum dreht. Der Maibaum ist das Symbol des Lebens, der Fruchtbarkeit, der Blüte und der Gesundheit. Im Bereich des Mittelrheines wählt man eine Birke als Maibaum. In verschiedenen Gemeinden schmückt man den Maibaum verschieden: man umwickelt den Stamm mit farbigem Stoff oder trägt Farbe um ihm in Spiralstreifen auf. Nicht selten benutzt man denselben Stamm jedes Jahr, aber man schmückt ihn dann neu. Der Baum bleibt bis zum Monatsende stehen. Am 1. Mai feiert man am Maibaum. Eine festliche Prozession in Begleitung eines Blasorchesters zieht feierlich durch die Straßen zum Hauptplatz, wo der Baum gewöhnlich schon aufgestellt ist. Um ihn herum beginnt man zu tanzen, zu singen und es werden verschiedene Wettbewerbe durchFortsetzung Seite 3


ECHO – ЭХО

Nr. 15 Mai 2009

Seite 2

Inhalt dieses Heftes Zum runden Geburtstag gratulieren wir herzlich:

Der Maibaum (Maria Perski) Kinderosterfest (Maria Perski) Frauentag (Maria Perski) Karneval 2009 bei Nasch Dwor (Regina Pütz) „Alle Tage ist kein Sonntag“ (Renate Kretschmer) Noch ein Schritt zur Integration (Nina Girivenko) Nur vorwärts! (Irma Meder) Wahl des Europaparlaments am 7.6.2009 (G. Junkers) Weltkrieg II-Veteranenklub in Düsseldorf Naum Bendel, Alexander Gendler) Versöhnung (Hannelore Scriba) Leserbrief (Valentina Mumber) Was tun im Notfall – Notruf 112 (G. Junkers) Feuerwehrwache (Maria Perski) 100 Jahre Erholungshaus (Marion Klewitz) W.C. Röntgen und das Röntgenmuseum (Sören Wegner) Kindergruppen Rheindorf (Rita Weber) Kinderseite (Svetlana Vovk)

Erna Mikoleit Sofia Mirochnik Albert Maliarewitsch Roza Pugatschowa Anna Krajnaj Maria Zoschke

Wir wünschen allen Jubilaren von Herzen für das neue Lebensjahr alles Gute. Der Vorstand

1 4 5 6 7 8 8 10 11 12 13 14 15 16 17 19 20

Bei der

Spaß beim Tanz in den Mai

Foto: Stanislav Heinisch

Vorschau auf ECHO 16

Lesung am 28. April 2009 mit Michael Mirochnik und Renate Kretschmer als Übersetzerin

Freuen Sie auf interessante Beiträge in unserer nächsten Ausgabe, die im August 2009 erscheint! Interview mit Familie Voronel (Pavlo Pustovar und Asja Schachtina) Kinderseite Svetlana Vovk) Ausflug nach Hechelscheid/Eifel (Maria Perski) Sprachecke (Renate Kretschmer) Unserer Stadt (Marion Klewitz) Briefe aus dem gelben Koffer (Valentina Schlee) Nobelpreisträger aus Köln (Sören Wegner) Krebs und Ernährung (Svetlana Cukanova) Internet: Die Suchmaschine (Vadim Margolius) und viel mehr!

Fotos: Günter Junkers

Lösungen zu den Rätseln auf Seite 20: 1a) – die Kühe, 1b) – das Ferkel, 1c) – die Schafe, 1d) – die Gänse, 1e)– ein Küken. 2a) – Ein Auto aus Leverkusen, 2b) – Kein Tier nimmt seinen Schwanz beim Fressen ab 2c) – Eine Tomate im Aufzug. 2d) – Zwei bissige Hunde, 2e) – Schwarz. 4) - 4. 5) -8. 6. Watte. 7a) -1, 7b) -2. 8) – 8. 9) 4; 1 5 6; 7 3 2 10) siehe Zeichnung: 2


ECHO – ЭХО

Nr. 15 Mai 2009

Seite 3

barn und beschützt den eigenen Stamm sorgfältig. Wenn der Wachmann die Diebe bemerkt, den Stamm berührt und sagt: „Der Baum bleibt!“, dann darf man nicht stehlen. Den Baum darf man nicht mit Hilfe von Maschinen wegholen. Es ist eine Frage der Ehre, ihn nur mit Muskelkraft zu rauben. Erwischt man die Diebe, solange der Baum sich noch in der Nähe befindet, muss er zurückgebracht werden. Wenn aber der Diebstahl erfolgreich war, dann ist es Brauch, den Baum bei den Nachbarn für ein paar Fässer Bier loszukaufen.

Fortsetzung von Seite 1: лакомиться сосисками или купить у мастера понравившееся изделие. Иногда на майском дереве прикрепляют приз, и парни соревнуются в ловкости: кто долезет по гладкому стволу до приза, тот его и получит. До сих пор сохранился обычай «похищать» майское дерево. Полиция в подобные дела не вмешивается. Обычно кража происходит в Вальпургиеву ночь с 30 апреля на 1-е мая. Этот праздник связан с именем монахини Святой Вальпургии. В римском списке святых ее день – 1 мая. В эту ночь ведьмы верхом на своих мётлах, колдуны и прочая нечистая сила собираются на пир для встречи с дьяволом, Принято похищать майское дерево у соседей, тщательно охраняя свой ствол. Если охранник, заметив воров, коснется ствола и скажет: «Дерево остается!», то похитить его нельзя. Украсть дерево можно лишь так, как его установили. Если при установке не использовали технику, то и похитить ствол можно только вручную. Если кражу обнаружили в то время, когда воры не успели вывезти украденный ствол из селения, то он должен быть возвращен. Но если кража была успешной, то нужно выкупить дерево у соседей за пару бочек пива.

Eine andere Variante des Maibaums ist eine Birke, die der junge Mann unter dem Fenster seiner Liebsten aufstellt. Es bedeutet nicht, dass die Auserwählte des jungen Mannes schon seine Braut ist - die Anwesenheit der Birke verpflichtet niemanden. Der Baum wird mit vielfarbigen Bändern geschmückt. Dabei hat die Farbe eine bestimmte Bedeutung: blau - Schutz, dunkelgrün - Blühen, rot - Liebe, dunkelviolett - Magie usw. Wenn das Mädchen die Gefühle des Verehrers teilt, so lädt sie ihn ein, einen selbstgebackenen Kuchen oder andere Süßigkeiten zu essen, und ihr Vater gibt ein Bier aus. Und wenn die Anwesenheit dieses jungen Mannes unerwünscht ist, wird eine leere Tasche aufgestellt. Die geschmückte Birke bleibt einen ganzen Monat unter dem Fenster des Mädchens stehen. Und wenn Sie im Mai durch eine Straße gehen und eine mit Bändern geschmückte Birke sehen, so bedeutet das eine heimliche Liebeserklärung. Maria Perski

Другой вариант майского дерева – это берёзка, установленная молодым парнем под окном его любимой девушки. Это не означает, что избранница молодого человека уже является его невестой - присутствие берёзки никого ни к чему не обязывает. Дерево украшают разноцветными ленточками. При этом цвет имеет определенное значение: голубой - защита, тёмно-зелёный процветание, красный - любовь, тёмно-фиолетовый магия и т.д. Если девушка отвечает парню взаимностью, то приглашает отведать собственноручно испечённый пирог или иные сладости, а ее отец угощает пивом. А если присутствие этого парня нежелательно, выставляется пустая корзинка. Украшенная берёзка остаётся стоять под окнами девушки целый месяц. И если в мае, проходя по улице, Вы видите украшенную ленточками берёзку, это значит, что Вы прикоснулись к чужой тайне, подсмотрели чьё-то признание в любви. Мария Перская geführt. Hier darf man ein Bier trinken, da von den Würstchen naschen oder bei einem Handwerksmeister schöne Dinge kaufen. Manchmal befestigt man oben auf dem Maibaum einen Preis, und die jungen Männer wetten, wer der Geschickteste ist und den Preis am Ende des Stammes erreicht, derjenige ist der Sieger. Bis jetzt ist der Brauch erhalten geblieben, den Maibaum zu stehlen. Die Polizei mischt sich in diesem Fall nicht ein. Gewöhnlich geschieht der Diebstahl in der Walpurgisnacht vom 30. April auf den 1. Mai. Dieser Feiertag ist mit dem Namen der Heiligen Walpurgis verbunden. In der römischen Heiligenliste ist ihr Tag am 1. Mai. In dieser Nacht reiten die Hexen reiten auf ihren Besen, die Zauberer und bösen Kräfte sammeln sich zum Festmahl für das Treffen mit dem Teufel. Den Maibaum stiehlt man bei den Nach-

Maibaum in Schlebusch (Foto: Stanislav Heinisch)

3


ECHO – ЭХО

Nr. 15

Mai 2009

Seite 4

Am 13, April 2009, dem Ostermontagmorgen, ging es in der Sandstr. 67 ungewöhnlich lebhaft zu. Viele Kinder waren mit ihren Eltern gekommen, um das Osterfest zu feiern.

Erwachsene und Kinder/Взрослые и дети Kinderosterfest Детский праздник Пасхи

Elena Popova, Inga und Jana Pustovar und Irina Buhler, die dieses Fest vorbereitet hatten, empfingen ihre Gäste – und dann ging es los. Nach einem gemeinsamen Frühstück freuten sich alle auf die Puppenvorstellung von „Das Hühnchen Rjaba“. Der Kolobok (E. Popova) rollte zu den Kindern, und als alle zusammen den Osterhasen (J. Pustovar) riefen, kam dieser auch sofort angehoppelt. Dann kam die Biene Maja (I. Pustovar) angeflogen und machte mit dem Kolobok lustige Spiele. Alle tanzten gemeinsam einen Reigen, und selbstverständlich erhielt jedes Kind einen Preis. Nachdem alle nach Herzenslust gespielt hatten, ging es an die „schöpferische Arbeit“. Es wurden Eier bemalt und verschiedene kleine Gegenstände gebastelt.

Необычно многолюдно было с самого утра в праздничный понедельник 13 апреля 2009 г. на Зандштрассе, 67. Сюда пришли дети со своими родителями, чтобы отпраздновать Пасху. Гостей встречали Елена Попова, Инга и Яна Пустовар, Ирина Булер. Они вместе со своими детьми подготовили и провели этот праздник. После совместного завтрака все приготовились смотреть кукольный спектакль «Курочка Ряба» в новой редакции. Во время его просмотра к зрителям выкатился Колобок (Л. Попова). А когда все дети хором позвали Пасхального Зайца (Я. Пустовар), он не замедлил к ним явиться. Потом прилетела пчела Майя (Инга Пустовар) и вместе с Пасхальным Зайцем и Колобком начала проводить весёлые игры под музыку. Все вместе водили хоровод, и без призов, конечно, тоже никто из детей не остался. Наигравшись вволю, они отправились в «творческую» мастерскую, чтобы раскрашивать яйца и делать различные поделки. В это время родители тоже не скучали. Весело общаясь за чашечкой кофе, они мастерили для своих ребятишек праздничные корзиночки, в которые те позже собирали пасхальные яйца. Ребята подготовили оригинальный сюрприз для всех взрослых. Все детишки получили музыкальные инструменты: барабаны и барабанчики, треугольники, маракасы, бубны. У них получился замечательный большой оркестр! А потом они с удовольствием плясали, и оказалось, что танцевать умеют все. А Берута Чайко со своими внучками и друзьями исполнили русскую народную песню «Во поле берёза стояла».

Währenddessen langweilten sich die Eltern keineswegs. Sie unterhielten sich bei einem leckeren Tässchen Kaffee und bastelten für ihre Kinder kleine Festtagstaschen, damit die später gefundenen Ostereier auch gut nach Hause transportiert werden konnten. Und dann bereiteten die Kinder den Erwachsenen eine tolle Überraschung. Jedes Kind spielte auf einem Musikinstrument – und so entstand ein großartiges Orchester aus großen und kleinen Trommeln, Triangeln, Tamburinen und Rasseln. Danach tanzten alle mit Vergnügen, und es war keiner dabei, der das nicht konnte. Beruta Tschajko, ihre Enkelinnen und ihre Freunde erfreuten alle mit dem russischen Volkslied „Im Feld stand eine Birke“.

В заключение все отправились во двор искать пасхальные яйца. Искали их очень азартно и успешно - каждый ребенок нашел спрятанные яйца. А, кроме того, во дворе детей ждал ещё один сюрприз: они обнаружили там настоящего живого зайца, который и спрятал для них эти яйца. Его все могли погладить, а зайчик только дрожал и жевал травку. Уходили все с наполненными праздничными корзиночками и очень довольные. Спасибо всем, кто подготовил этот праздник. Мария Перская

Den Abschluss bildete das große Ostereiersuchen im Hof. Die Kinder suchten sehr erfolgreich – und kein Ei blieb unentdeckt. Außerdem gab es noch eine Riesenüberraschung: da saß doch tatsächlich ein lebendiger Osterhase, der wohl alle diese Eier versteckt hatte. Alle wollten und durften ihn natürlich streicheln. Der Häschen blieb ein wenig scheu – und mümmelte sein Gras. Alle gingen sehr zufrieden und mit gefüllten Täschchen nach Hause. Vielen Dank denjenigen, die dieses gelungene Fest vorbereitet haben. Maria Perski

Fotos: links: Svetlana Vovk; 4

oben Günter Junkers


ECHO – ЭХО

Nr. 15 - Mai 2009

Seite 5

представляла участников праздника. Несколько немецких песен пели все вместе, а запевали София Хайниш и её группа. Кроме того, София Хайниш спела несколько сольных песен. А в заключение праздника все присутствующие по очереди поздравили женщин с наступающим праздником. И все нашли искренние и нестандартные слова, практически ни одно пожелание не повторялось дважды. Благодаря тёплой атмосфере праздника этот хмурый дождливый день показался нам светлым и радостным. Мария Перская

Gesellschaft/Общество Frauentag Праздник 8 Марта 4-го марта 2009 г. на Шарнхорстштрассе собрались более сорока человек, чтобы отпраздновать привычный для нас женский праздник 8 Марта. Зал был празднично украшен Ниной Гиривенко, Машей Гиривенко, Валентиной Шлее и Берутой Чайко, столы расставлены и покрыты новенькими скатертями, которые купила для Нашего Двора Нина Гиривенко. Большое спасибо Терезе Юнкерс, Наталье Гиривенко, Фае Варкентиной, Венере Вегнер, Наде и другим! Благодаря их стараниям мы могли полакомиться разными вкусностями.

Am 4.März 2009 versammelten sich mehr als 40 Menschen in der Scharnhorststr. 2, um unseren Frauentag, den 8. März, zu feiern. Der Saal wurde festlich von Nina Girivenko, Mascha Girivenko, Beruta Tschajko und Valentina Schlee geschmückt. Auf den Tischen lagen die neuen Decken, die Nina Girivenko für uns gekauft hatte. Wir möchten uns herzlich bedanken für die fleißigen Hände der „Bäckerinnen“, an deren leckere Köstlichkeiten wir uns gerne erinnern. Dank an Thesi Junkers, Natalja Girivenko, Faja Warkentin, Venera Wegner, Nadja und alle anderen!

Началось торжество, как у нас было принято, с торжественной части. Теперь мы живём в Германии и хотим больше знать о выдающихся немецких женщинах. Поэтому была предложена информация о первой немецкой послевоенной кинозвезде Хильдегард Кнеф. Фрау Юнкерс прочитала нам одно из стихотворений актрисы, мы также прослушали запись песен в исполнении Х.Кнеф. Несколько танцев станцевали восьмилетние Миша Бpуссер и Рита Шумихина. Ребята занимаются в группе Анны Ригер только второй год, но уже добились некоторых успехов. Затем детское стихотворение рассказал пятилетний Вадим Гиривенко. О своей внучке Александре Вайнгандт, финалистке конкурса детского рисунка в Дюссельдорфе, рассказала собравшимся Лидия Вайгандт, представив выставку рисунков маленькой Саши. Но главным героем праздничной программы оказался Станислав Хайниш. Он прежде всего нам сообщил, что «наступает Женский день, но это не страшно, ведь все остальные дни в году принадлежат мужчинам». В честь праздника г-н Хайниш прямо на глазах у зрителей попытался испечь торт «Бехеревка». Он забрасывал в кастрюлю яйца, даже не разбив их, и масло прямо в обёрточной бумаге, несколько раз поливал тесто «Бехеревкой» и, самое главное, каждый раз не забывал попробовать этой самой «Бехеревки». Как ни странно, торт у него получился очень вкусный и красивый. Программу праздника блистательно вела Инга Пустовар, она рассказывала забавные истории, шутила,

Fotos: Svetlana Vowk Wie wir es gewöhnt sind, fing die Feier mit einem Vortrag an. Wir wohnen jetzt in Deutschland, also möchten wir gerne berühmte deutsche Frauen kennen lernen. Deshalb wurde über den ersten Nachkriegs-Kinostern Hildegard Knef erzählt. Frau Junkers las für uns ein Gedicht von H. Knef, wir hörten ein paar Lieder, die von „der Knef“ gesungen wurden. Die beiden 8-Jährigen Mischa Brusser und Rita Schumichin aus Anna Rigers Gruppe tanzten für die Gäste. Sie tanzen erst seit anderthalb Jahren, haben aber schon Erfolg. Dann trug der 5-jährige Vadim Girivenko ein Kindergedicht vor. Lidia Weigandt erzählte von ihrer Enkelin Alexandra Weigandt, der Finalistin im Malbewerb in Düsseldorf. In einer Ausstellung wurden Zeichnungen der kleinen Sascha vorgestellt. Aber eine Hauptfigur des Festes wurde Stanislaw Heinisch. Vorher sagte er, dass der Frauentag wäre, dass das egal wäre: alle andere Jahrestage gehörten sowieso den Männern. Er backte direkt vor den Augen des Zuschauer eine Torte. Er warf Eier mit der Schale, Butter mit Papier in den Kochtopf, goss etliche Male „Becherovka“ hinein und die Hauptsache: er vergaß nicht, jedes Mal selbst davon zu trinken. Es ist schon seltsam, aber die Torte wurde wirklich sehr schön und sehr, sehr lecker. Durch das Festprogramm führte ganz hervorragend Inga Pustovar. Sie erzählte lustige Ge-

5


ECHO – ЭХО

Nr. 15 Mai 2009

Seite 6

schichten und Scherze. Sie stellte auch die Teilnehmer des Festes vor. Und wir sangen alle zusammen deutsche Lieder, und Sofia Heinisch und ihre Gruppe sangen vor. Außerdem sang Sofia Heinisch etliche Sololieder. Und zum Abschied sprachen alle Anwesenden der Reihe nach ihre Wünsche zum Feiertag. Und alle fanden außergewöhnliche Worte und tatsächlich wurde kein Wunsch zweimal gesagt. Dank der warmen Atmosphäre des Feiertages erschien uns dieser finstere Regentag hell und froh. Maria Perski

Gesellschaft/Обществo Karneval 2009 bei Nasch Dwor

Fotos: Stanislav Heinisch Am Rosenmontag (23.02.09) herrschte Karnevalsstimmung in der Scharnhorststr. 2. Ich gehörte zum Organisationsteam der Veranstaltung, außerdem: Gerda Maier, Irina Wegner, Marion Klewitz. Wir hatten die Vorbereitung übernommen. Eine Vorbedingung war: Bitte keinen Kölschen Dialekt! Nasch Dwor feiert Karneval eben auf eigene Art. Wir stellten ein Programm zusammen mit allem, was zum Karneval gehört: ein bunt dekorierter Saal, Kostümierungen, ein Motto („Gute Geister“), gereimte Sprüche, viel Musik, Darbietungen und selbstverständlich Tanz und Polonaise. Zu Beginn wurden die Guten Geister von Nasch Dwor geehrt, die wir als Ehrengäste eingeladen hatten (Nina Girivenko und Maria Zoschke).

Карнавал 2009 в «Нашем дворе» Дух Карнавала царил на Розенмонтаг (23.02.09) на Шарнхорсштрассе,2. Вместе со мной в подготовке праздника участвовали: Герда Маейер, Ирина Вегнер и Марион Клевитц. Ранее мы договорились: «нет коельнскому диалекту», будем праздновать Карнавал по-своему. Мы обсудили программу и все, что должно ей соответствовать: декорирование зала, костюмы, девиз «Добрые призраки», рифмованные «кричалки», музыку, последовательность номеров и танцевальную часть. В начале праздника наши «добрые Призраки» от имени «Нашего двора» пригласили на Карнавал почетных гостей – Нину Гиривенко и Марию Цошке. Вела всю программу Инга Пустовар, она же учила нас шуточной песенке «О красном коне». Эта веселая песенка до сих пор звучит во мне. «Добрые призраки» представили пантомиму «Кельнские домовые». Текст подготовила и читала Ирина Вегнер. Человечки из Кельна ночью, не проронив ни слова , прилежно и ловко выполняли всю работу вместо глупого ремесленника (Марион Клевитц) и его жены (Герда Майер).

Durch das Programm führte Inga Pustovar. Sie übte mit uns das diesjährige Erkennungslied ein „Da hat das rote Pferd…“. Der fröhliche Gesang klingt mir immer noch in den Ohren. Zum Motto Gute Geister passend wurde eine kleine Aufführung gegeben: „Die Heinzelmännchen von Köln“. Irina Wegner trug souverän den Text vor. In der Pantomime ließ Gerda Maier genießerisch die Guten Geister für sich fleißig sein. Marion Klewitz mimte einen faulen Handwerker. Die großen und kleinen Heinzelmännchen erledigten wortlos, flink und mit geschickten Händen des Nachts alle Arbeiten.

После спектакля сцена была предоставлена для танцев и коллективных игр. Нашему модератору удалось все очень хорошо организовать. Отдельная благодарность семье Пустовар, оказавшим нам энергичную поддержку. Спасибо также всем, кто принес карнавальные пироги домашней выпечки, а также Беруте Чайкo, за костюмы для «домовых». У меня надолго останется воспоминание об этом празднике. Регина Пютц.

Nach der Aufführung war die Bühne frei für Tanz und Gesellschaftsspiele. Unserer Moderatorin gelang es mit Charme und Autorität alle mitzureißen. Wir 25 Jecken, zwischen 6 und 75 Jahren, waren begeistert dabei. So haben wir alle zum Gelingen des Festes beigetragen. Mein besonderer Dank gilt der Familie Pustovar, die tatkräftig das Organisationsteam unterstützte. Dank auch an all diejenigen, die für leckeres Karnevalsgebäck gesorgt haben und an Beruta Tschajko für die Kostüme der Heinzelmännchen. Ich werde noch lange an den schönen Nachmittag denken. Regina Pütz 6


ECHO – ЭХО

Nr. 15 Mai 2009

Seite 7

Unsere Sprachecke / Уголок немецкого языка „Alle Tage ist kein Sonntag“ «Не каждый день воскресенье» Так начинается старинная немецкая песенка. Дальше поётся: «Не каждый день есть вино…» В те времена эти строки давали людям понять, что шесть дней в неделю они должны усердно работать, чтобы затем в воскресенье – выходной день согласно библии - могли бы опрокинуть стаканчик вина. Но знаете ли Вы, как возникли названия дней недели? Мы используем эти слова каждый день, но почему они называются именно так? Как известно, на седьмой день тяжкой работы по созданию мира господь Бог отдыхал. Слово SONNTAG-воскресенье произошло от Sonne-солнце. Словом MONTAG-понедельник мы обязаны римской богине Луны MOND. А как со вторником? Вновь отправимся в мир языческих богов. Древние римляне назвали этот день в честь бога войны Марса. В Германии стали называть этот день в честь своего бога войны Циу- ZIESTAG, со временем в течение столетий он превратился в DIENSTAG-вторник.

Wie schon erwähnt, hat sich Gott am siebten Tag ja von seiner schweren Arbeit der Welterschaffung ausgeruht. Der Name dieses Tages –SONNTAG- leitet sich, wie auch in anderem Sprachen, von der SONNE ab. Den MONTAG verdanken wir der römischen MOND-Göttin Luna. Aber wie ist´s mit dem DIENSTAG? Auch hier müssen wir einen Sprung in die Welt der heidnischen Götter machen. Die so genannten „alten Römer“ nannten diesen Tag nach ihrem Kriegsgott den MARTIS DIES, den Tag des Gottes MARS. Daraus wurde dann im Laufe der Jahrhunderte über den germanischen „Umweg“ – die hatten nämlich ihren eigenen Kriegsgott, den ZIU – der ZIESTAG – und schließlich unser Dienstag.

Для среды есть свой римский бог торговли Меркурий, который как посланец Богов поспевал по всему миру. Но поскольку этот день находится посреди недели и разделяет её, его в Германии назвали просто MITTWOCH-среда. Определяя происхождение ЧЕТВЕРГА, мы возвращаемся вновь к богам. В конце концов наши предки имели своих богов и не должны были постоянно «одалживать» их у римлян! Бог ДОНАР, владыка ГРОМА, угрожал составителям календаря своим молотом и добился своего. У него появился свой собственный день, четверг-DONNERSTAG.

Natürlich gab es für den MITTWOCH auch einen römischen Gott, den Gott des Handels, MERKUR, der als Götterbote um die Welt flitzte. Weil aber dieser Tag die Woche teilte, also in der Wochenmitte lag, nannte man ihn in Deutschland einfach MITTWOCH.

А женщин снова обделили?? Хорошо, что у древних немцев была богиня ФРАЙЯ, которая в женский день 8 Марта громко воскликнула: «А меня забыли?» Поскольку боги тоже боялись сварливых женщин, они быстренько выделили ей свой день, пятницу-FREITAG. Суббот�� SONNABEND предшествует воскресенью - солнечному дню. Второе название субботы - SAMSTAG – позаимствовано из древнееврейского и означает «субботний день» - шабат. И снова воскресенье, круг замкнулся, и мы опять можем позволить себе стаканчик вина. И выпить за здравие! Рената Кречмер

Beim DONNERSTAG kehren wir wieder zurück zu den Göttern, schließlich hatten unsere Vorfahren ja ihre eigenen und mussten sich nicht immer bei den Römern welche leihen! Gott DONAR, der Herr des DONNERS, drohte den Kalendermachern mit seinem großen Hammer – und schwupp! hatte er ein eigenen Tag. Und wo bleiben die Frauen?? Gut, dass es bei den „alten Germanen“ schon die Göttin FREYA gab, die am Frauentag am 8. März laut geschrien hatte: „Und wo bleibe ICH?“ Da sogar auch die Götter Angst vor zänkischen Weibern hatten, gaben sie ihr schnell einen eigenen Tag, den FREITAG.

So beginnt ein altes deutsches Lied. Es geht weiter: „Alle Tage gibt´s keinen Wein…“ Mit diesen zwei Zeilen wurde den Menschen der damaligen Zeit gesagt, dass sie sechs Tage lang immer schön fleißig arbeiten sollten, um sich dann am SONNTAG, dem Ruhetag der Bibel, auch mal ein Gläschen Wein gönnen zu dürfen.

Der Vortag des SONNTAGs ist schließlich der SONNABEND, auch – vom hebräischen „Sabbattag“ abgeleitet – SAMSTAG genannt. Und am SONNTAG schließt sich der Kreis, und es gibt wieder das wohl verdiente Gläschen Wein! Na, dann PROST! Renate Kretschmer

So weit, so gut. Aber wissen Sie eigentlich, wie die Namen unserer WOCHENTAGE entstanden sind? Wir benutzen sie täglich, aber warum heißen sie eigentlich so, wie sie heißen?

7


ECHO – ЭХО

Nr. 15 Mai 2009

Seite 8

gut sind, so dass man nicht verstehen kann, warum man z.B. die Praxisgebühr bezahlen muss, oder was z.B. ein Bonusheft bedeutet, oder welche Vorsorgeuntersuchungen von der Kasse getragen werden, ist Hilfe gefragt.

Integration/Интеграция Noch ein Schritt zur Integration Еще один шаг к интеграции

Aus meiner Sicht ist das eine ganz gute Idee: so eine Gruppe als Helfer (Mediatoren) zusammenzukriegen. Die meistens Kursteilnehmer waren aus verschiedenen Ländern, u.a. aus Türkei, Polen, Sri-Lanka, Russland. Die Schulung umfasste 50 Stunden, und hat drei Monate gedauert bis zur Prüfung. 20 Frauen und 2 Männer haben die Abschlussprüfung geschafft. Nun dürfen wir alle in unserem sozialen Umfeld Info-Veranstaltungen durchführen. Ich persönlich habe mich riesig gefreut, so viele verschiedene nette Leute kennenzulernen. Ganz viel Neues erfuhr ich über das deutsche Gesundheitssystem, so wie über das in anderen Ländern. Insgesamt haben 5 russischsprachige Frauen die Schulung absolviert und sind jetzt in der Lage, als Gesundheitsmediatoren zu arbeiten. Dieses Projekt wurde entwickelt vom Ethno-medizinischen Zentrum Hannover. Finanziert wird es in Leverkusen vom Land NRW und der Krankenkasse Pronova. Geleitet wurde das Projekt in Leverkusen von Frau Dahl vom Frauenbüro. Die Ausbildung war für mich persönlich eine Bereicherung und ich hoffe, meinen Landsleuten helfen zu können. Nina Girivenko

Звучит хорошо – «мигранты для мигрантов» или сокращенно «ми – ми», но что это на самом деле - новый проект или новая интеграционная программа? С такими мыслями шла я осенью 2008г. на первое заседание «ми-ми» в городскую музыкальную школу. Система здравоохранения в Германии для многих моих земляков была и остается крепким орешком. Не секрет, что многие русскоговорящие жители города не используют в полной мере разнообразные консультации и профилактические медицинские обследования. Но действительно, если плохо владеешь немецким языком, то как попросить растолковать, например, почему нужно платить ежеквартальный взнос в страховую больничную кассу и какие обследования она перенимает или что означает «премиальная тетрадь»? С моей точки зрения, это была отличная идея: организовать группу медиаторов в области медицины. Курсанты представляли различные страны: Турцию, Польшу, Шри-Ланка, Россию и др. Программа обучения была рассчитана на 50 часов, длилась три месяца и завершилась экзаменом, который выдержали 20 женщин и двое мужчин. Теперь перед нами стоит социальная задача: передать полученную информацию окружающим нас людям. Мне также доставило громадную радость знакомство с различными слушателями группы. Я узнала очень много об организации системы здравоохранения не только в Германии, но и в других странах. 5-ти русскоговорящим выпускницам из этой группы разрешено работать медиаторами в области медицины. Этот проект инициирован Этно-медицинским центром Ганновера. В Леверкузене он получил финансовую поддержку земельного фонда СРВ и страховой больничной кассой «Пронова». Руководит проектом в нашем городе г-жа Доаль из Женского бюро. Меня персонально обучение обогатило, и я полагаю, что смогу помочь мoим землякам. Нина Гиривенко

Integration / Интеграция Nur vorwärts! Только вперед! Мы с мужем и двумя дочерьми (13 и 17 лет) переехали на ПМЖ в Германию из Узбекистана 19.11.91г. Мне было 40 лет, и я - преподаватель математики - полагала, что процесс изучения языка пойдет успешно. Но то, что надо привыкнуть к новым отношениям между людьми, ведь здесь иная система и совсем другая ментальность жителей, и что надо понимать законы этой страны и правовые отношения, чтобы уверенно чувствовать себя здесь - всё это я недооценила. Важно быть открытым и заинтересованным в познании всего нового, чтобы интегрироваться в это общество. Потребовалось около 4,5 лет активной Работы над языком, чтобы я смогла свободно писать деловые письма и понимать статьи законов. Я читала книги одновременно на двух языках, учила наизусть отрывки текстов, стенки комнат всегда были оклеены бумажками с незнакомыми словами - так они легче запоминались. Я стремилась устанавливать контакты с местными жителями, благодаря чему накапливался опыт и знания о жизни в стране, посещала различные семинары, информационные мероприятия, уличные и городские праздники. Я буквально впитывала в себя все новое, это доставляло удовольствие и вносило позитивные изменения в мою жизнь.

Mit Migranten für Migranten – kurz auch „Mi-Mi“ – klingt ja gut, aber was ist das? Ein neues Projekt, oder ein neues Integrationsprogramm? Mit solchen Gedanken kam ich im Herbst 2008 zur ersten Sitzung in die Leverkusener Musikschule. Das Gesundheitssystem war und ist noch immer eine harte Nuss für viele meiner Landsleute. Es ist ja, kein Geheimnis, dass viele russischsprachige Menschen längst nicht alle Angebote nutzen, die es gibt. Das Gesundheitssystem bietet ja verschiedene Beratungen und Vorsorgenuntersuchungen an. Aber wenn die Sprachkenntnisse noch nicht so

Когда мы жили в общежитии, я подружилась с г-жой Шатке, которая помогала школьникам выполнять домашние задания. Она оставляла мне ключи от квартиры на время своего отпуска, приглашала нас в гости, ввела 8


ECHO – ЭХО

Nr. 15 Mai 2009

Seite 9

muss, um sich hier wohl zu fühlen. Sehr wichtig ist: für alles Neue offen und motiviert zu sein, um sich in diese Gesellschaft zu integrieren.

в круг своих знакомых. Эта дружба придала мне чувство уверенности в себе. Ещё в первые дни после приезда в Германию я решила помогать соотечественникам в интеграции. Начала с помощи соседям по общежитию, заполняла различные формуляры, сопровождала в учреждения, переводила различные документы. Через 9 месяцев после нашего переезда в Германию прибыли две моих сестры. Я решила добиться, чтобы их направили жить в Кёльн, поблизости от меня. Составив соответствующее ходатайство в правительство СРВ, я направилась в Унна - Массен и обратилась к управделами, стараясь как можно убедительнее объяснить и обосновать мою просьбу. Чиновник вошел в мое положение, и ходатайство была удовлетворено. Это придало мне силы, я поняла: зная язык и законы, можно решить даже кажущиеся на первый взгляд неразрешимыми проблемы. Я всегда старалась очень тщательно подготовиться к визитам в учреждения, обращаясь к служащим с просьбой о помощи моим соотечественникам. Окончив языковые курсы в Кёльне для людей с высшим образованием, я собиралась продолжить доскональное изучение немецкого языка.

Ich brauchte mindestens 4 bis 5 Jahre, um problemlos Behördenbriefe zu schreiben und jeden Gesetzestext zu verstehen. Ich habe versucht, Bücher mit dem selbem Inhalt in 2 Sprachen parallel zu lesen. Ich habe ganze Sätze auswendig gelernt. Ich habe die unbekannten Wörter mit einem bunten Stift gekennzeichnet und an die Wände gehängt, damit sie im Gedächtnis bleiben sollen. Ich war sehr gespannt auf Kontakte mit den einheimischen Deutschen. Ich habe verschiedene Seminare, Informationsveranstaltungen und Straßen- sowie Stadtteilfeste besucht. Das gab neue Erfahrungen und Kenntnisse der deutschen Lebensart. Ich habe versucht, alles Neue einzusaugen. Das machte mir Spaß und brachte positive Änderungen in meinem Leben. Als wir im Wohnheim lebten, habe ich mich mit Frau Schatke angefreundet, die den Schülern half, die Hausaufgaben zu erledigen. Sie gab mir die Schlüssel ihrer Wohnung für die Zeit ihres Urlaubs, lud uns zu Gast ein, führte uns in den Kreis ihrer Bekannten ein. Diese Freundschaft hat mir Selbstbewusstsein gegeben. In den ersten Tagen nach der Ankunft in Deutschland habe ich mich entschieden, den Landsleuten bei der Integration zu helfen. Es begann mit der Hilfe der Nachbarn im Wohnheim. Ich füllte Formulare aus, begleitete sie zu den Institutionen, übersetzte verschiedene Dokumente. Neun Monate nach unserem Umzug nach Deutschland Foto: Maria Perski kamen zwei meiner Schwestern nach. Ich wollte, dass sie in meine Nähe nach Köln kamen. Ich füllte einen entsprechenden Antrag an das Land NRW aus, fuhr nach Unna - Massen und bat dort überzeugend den Geschäftsführer des Landesstelle um Hilfe. Der Beamte verstand und unterstützte meinem Wunsch. Der Antrag wurde genehmigt. Das gab mir neue Kraft und ich begriff: wenn man die Sprache beherrscht und die Gesetze kennt, kann man sogar unlösbar scheinende Probleme erfolgreich lösen. Also bemühe ich mich immer, Behördengänge sorgfältig vorzubereiten, auch dann, wenn ich versuche, meinen Landsleuten zu helfen. Nach den Kölner Sprachkursen für Hochschulabsolventen, setzte ich das Studium der deutschen Sprache fort.

Как-то на глаза попалось объявление о наборе на курсы психологии по Дейлу Карнеги, но цена за обучение была для меня «неподъёмной» – 2000 марок. Всё-таки я позвонила туда, и они согласились взять меня на обучение за 1000 марок. На первом занятии очень волновалась, ведь, кроме меня, все остальные курсанты были Irma Meder местными жителями. Однако все прошло благополучно – представление и рассказ о себе, ко мне отнеслись благожелательно. На курсах мы занимались один раз в неделю. Надо было заранее подготовить доклад на заданную тему, прочитать его на занятии и ответить на вопросы курсантов и преподавателя. Составлять доклады мне помогала пенсионерка, моя соседка по дому г-жа Иим, которая очень интересовалась нашей жизнью и всегда нас подбадривала. Доклады я учила наизусть, поэтому на занятиях мне легко было выступать и отвечать на вопросы. Одновременно с курсом по психологии я посещала занятия в VHS по программированию и курсы английского языка. (Продолжение следует) Ирма Медер (Кёльн)

Einmal las ich eine Anzeige, in der Teilnehmer eines Psychologiekurses nach Dale Carnegie gesucht wurden. Kostenpunkt: 2000 DM. Also rief ich dort an, und sie waren mit meiner Teilnahme einverstanden: zum halben Preis!! Beim ersten Mal war ich sehr aufgeregt, waren doch alle Teilnehmer Hiesige. Doch alles ging gut. Nach der Vorstellung meiner Person und meiner Geschichte waren alle sehr freundlich zu mir. Die Kurse fanden wöchentlich statt. Man musste sich auf die nächste Woche und das Thema gut vorbereiten und viel lesen, um Fragen der

Am 19.11.1991 kamen mein Mann, unsere zwei Töchter (13 und 17 Jahre alt) und ich aus Usbekistan nach Deutschland. Ich (eine Mathematiklehrerin) war 40 Jahre alt und dachte, dass die Beherrschung der Sprache mir leichter fallen würde. Was ich damals nicht einschätzen konnte, war die Tatsache, dass es auch neue Handlungsmuster zu erlernen gab, weil die Systeme sich unterscheiden und die Mentalität der Bundesdeutschen so anders ist, und dass man sie Gesetze und die Rechtsverhältnisse verstehen 9


ECHO – ЭХО

Nr. 15 Mai 2009

Kursteilnehmer und des Lehrers beantworten zu können. Bei der Vorbereitung der Vorträge half mir meine Nachbarin, eine Rentnerin, Frau Ihm, die sich sehr für unser Leben interessierte und uns immer aufmunterte. Ich lernte die Vorträge auswendig, und dadurch war es leicht für mich, auf die gestellten Fragen zu antworten. Neben den Carnegie-Kurse besuchte ich Kurse in der Volkshochschule: einen Programmierkurs und einen Englischkurs. (Fortsetzung folgt). Irma Meder (Köln)

Seite 10

Alle fünf Jahre werden die Abgeordneten des Europaparlaments in den 27 Ländern der Europäischen Union neu gewählt. Die beiden Länder Rumänien und Bulgarien sind zum ersten Mal dabei. Insgesamt müssen 736 Abgeordnete, davon 99 aus Deutschland, gewählt werden. Es gibt nur eine sogenannte Listenwahl und keine Einzelkandidaten. Jeder Unionsbürger in Deutschland, der 18 Jahre alt ist, kann für das Parlament kandidieren. Die Parteien oder sogenannte politische Vereinigungen stellen Listen mit ihren Kandidaten für das Europaparlament auf. Kein Europaabgeordneter darf gleichzeitig ein weiteres Amt im nationalen Länderparlament haben. Die Parteien und politischen Vereinigungen haben ihre Vorschläge für die Bundes- oder Landeslisten bis Anfang April beim Bundeswahlleiter eingereicht. Damit alles demokratisch verläuft, haben die Gruppen ihre Vorschläge diskutiert, abgestimmt und die Listen mit 4000 Unterschriften (für Landeslisten je nach Bundesland weniger) eingeschickt. Bei der Wahl müssen die Parteien, die eine Bundesliste eingereicht haben, mindestens 5 % der Stimmen erreichen.

Gesellschaft/ Общество

Wer darf wählen? Alle Bundesbürger, die mindestens 18 Jahre alt sind. Wer seinen Hauptwohnsitz im EU-Ausland hat, darf dort oder in Deutschland wählen, ebenso EU-Bürger, die in Deutschland leben. Man muss in den Wählerlisten stehen, dann bekommt man im Mai 2009 die Wahlbenachrichtigung zugeschickt. Deutsche, die außerhalb der EU leben, können auf Antrag ins Wählerverzeichnis eingetragen werden. Der Antrag muss bis zum 21.5.09 beim Bundeswahlleiter eingegangen sein. Wer am Wahltag in Urlaub oder auf Reisen ist, kann mit der Wahlbenachrichtigungskarte einen Antrag auf Briefwahl stellen.

Wahl des Europaparlaments am 7.6.2009 Выборы в Европарламент 07.06.2009 Выборы депутатов из 27 стран в Европейский парламент проводятся раз в пять лет (для Румынии и Болгарии впервые). Из 736 депутатов Европарламента 99 представляют Германию. Выборы проводятся по спискам. Каждый член Евросоюза, достигший 18 лет и проживающий в Германии, может выставлять свою кандидатуру в Европарламент. Регистрация партийного списка или единого списка политических объединений завершается в начале апреля. Все кандидаты в соответствии с требованиями демократии должны пройти процедуру обсуждения и собрать 4000 подписей перед отправкой заявки на регистрацию. Депутаты национальных парламентов не могут быть включены в заявочный лист. Проходной балл в Европарламент составляет в среднем 5%.

Warum soll man wählen? Die Anliegen der Bürger Europas werden durch die Parlamentarier ihres Vertrauens vertreten. Nur ein starkes Parlament kann Europas Zukunft voranbringen. Über die nächsten Wahlen im August und September mehr im nächsten ECHO. Günter Junkers

Участвовать в выборах могут все 18-летние и старше граждане стран, входящих в Евросоюз. Если Вы зарегистрировались в списке избирателей, то в мае 2009г. получите из избирательной комиссии соответствующее подтверждение. Граждане Германии, которые живут вне Евросоюза, должны подать заявления для участия в выборах до 21 мая 2009г. Если в день выборов Вы планируете находиться в отпуске или в путешествии, то об этом надо заранее сообщить в комиссию. Почему следует принять участие в выборах? Тем самым будет выражено доверие жителей Европы избранным депутатам, которые будут стремиться представлять их интересы. Только сильный парламент обеспечит Европе будущее. О последующих выборах, которые назначены на август и сентябрь этого года, читайте в следующих номерах «Эхо». Гюнтер Юнкерс

10


ECHO – ЭХО

Nr. 15 - Mai 2009

Gesellschaft/Общество Клуб ветеранов Великой Отечественной Войны Дюссельдорфа

Seite 11

85, 90 и более лет. Как правило, Наум Бендель в домашней обстановке поздравляет ветерана и вручает приветственный адрес и подарок от имени Правления общины, а А. Гендлер и А. Якуб проводят фотографирование. Фото дарят ветерану и помещают в газете «Unsere Gemeinde“.Такие визиты воспринимаются пожилыми людьми как праздник в компании однополчан. Ветераны ощущают заботу о себе и чувствуют, что о них помнят. В 2008 году была издана книга «Победившие нацизм» об участии ветеранов в войне. В заключение приводим телефон Совета клуба ветеранов 0211-4691244. Будем рады Вашему звонку. Наум Бендель, Александр Гендлер

В мае 2009 года исполняется 5 лет клубу ветеранов 2-й мировой войны при Еврейской общине Дюссельдорфа. Инициатором создания этой общественной организации и её бессменным руководителем является участник боевых действий Наум Бендель. На начальном этапе пришлось выполнить кропотливую работу по выявлению и учёту ветеранов 2-й мировой войны, которые живут в Дюссельдорфе, Нойсе, Хильдене, Леверкузене и других близлежащих городах и селениях. При этом выяснилось, что более трети из них уже не могут самостояWeltkrieg II -Veteranenclub in Düsseldorf тельно передвигаться и посещать мероприятия клуба. Fünf Jahre sind schon vergangen, seit im Mai 2004 der Учитывая преклонный возраст веClub der Veteranen des 2. Weltkrieges bei теранов, основной задачей клуба der Jüdischen Gemeinde in Düsseldorf является оказание им всесторонней gegründet wurde. Der ehemalige Weltпомощи и поддержка хорошего дуkriegsteilnehmer Naum Bendel ist der Iniшевного состояния. Ежегодно в мае tiator und Leiter dieses ehrenamtlichen при финансовой поддержке ЕвVereins. Die anfängliche Arbeit war recht рейской общины руководством mühsam, musste er sich doch auf die Suклуба организуются встречи фронтche machen, um im Großraum Düsseldorfовиков, узников гетто, тружеников Neuß-Leverkusen und umliegenden Orten тыла, блокадников Ленинграда. Kriegsveteranen ausfindig zu machen. DaПосле поздравлений с Днем Побеbei stellte sich heraus, dass rund ein Dritды в концерте звучат песни военtel nicht mehr mobil genug ist, den Club in ных лет и молодости. За праздничder Zietenstr. 50 aufzusuchen. Eine der ным столом по традиции в память Aufgaben des Clubs ist, den Veteranen in Naum Bendel grüßt Pavel Pustovar о минувших событиях ветераны выAnbetracht ihres vorgerückten Alters Reпивают «боевые 100 грамм». В последние два года для spekt zu erweisen und, wenn erforderlich, Hilfe zu leisten. ветеранов войны и узников гетто организуются праздAlljährlich organisiert und unterstützt die Jüdische Geники Пурим, Песах, Рoш-га-шана, Ханука с участием meinde finanziell ein festliches Treffen der ehemaligen Раввината и Правления общины. Frontkämpfer, der Zivilbevölkerung, der Eingesperrten in Независимые государства бывшего СССР проявляют den Ghettos und der von der Leningrader Blockade Betrofразличное отношение к участникам войны и труженикам fen. Nach einem Konzert und den Gratulationen zum „Tag тыла бывшей великой державы, проживающих ныне в des Sieges“ erklingen an den festlich gedeckten Tischen СРВ. Россиянам вручалась медаль «60 лет Победы в ВеLieder aus der Jugendzeit. Traditionsgemäß wird zur Erликой Отечественной войне 1941-1945 гг.» в торжестinnerung an die Ereignisse der Vergangenheit ein „Stoвенной обстановке в Российском консульстве в Бонне 9 (100)-Gramm-Sieges-Gläschen“ geleert. Nach Absprache мая 2005 года. А выходцы из Украины получили её mit dem Rabbinat und dem Gemeindevorstand werden auch только через год и только благодаря настойчивости и Feste wie Purim, Pessach, Rosch-Ha-Schana und Chanukka усилиям Наума Бенделя. Годом раньше посольство mit den Veteranen veranstaltet. Украины в Бонне награждало (по инициативе Наума Die GUS (Gemeinschaft unabhängiger Staaten) unterhält Бенделя) своих граждан медалью «60 лет освобождеals Nachfolgerin der UdSSR allerdings unterschiedliche ния Украины». К сожалению, до сих пор не получил Beziehungen zu den Veteranen, die in NRW wohnen. Den медаль «60 лет Победы...» ветеран ВОВ Розенберг „Russen“ wurde zur Erinnerung an den 60. Jahrestag des Моисей Вениаминович, проживавший в 2006 году в „Größen Vaterländischen Kriegs (1941-1945)“ am 9. Mai Леверкузене. На телефонные звонки он и его сын не 2005 im Konsulat in Bonn eine Gedenkmedaille überreicht. отвечают. Если Вам что-либо известно о его судьбе, Die Zugewanderten aus der Ukraine erhielten diese Erпросьба сообщить в клуб ветеранов или редакцию газеinnerungsmedaille an den Tag der Befreiung aber erst ein ты «ЭХО». Каждый месяц в клубе ветеранов читаются Jahr später – nur dank der Bemühungen Naum Bendels. лекции и проводятся консультации, в основном, по соLeider hat Moisei Veniaminovich Rosenberg, der 2006 in циально-правовой тематике. Актуальным вопросом поLeverkusen wohnte, sie bis heute noch nicht erhalten. Teпрежнему является возвращение средств по сберегаlefonische Nachforschungen nach Rosenberg und seinem тельным вкладам, замороженных в январе 1992 года. В Sohn blieben erfolglos. Wer etwas über den Verbleib der традициях клуба так же поздравления ветеранов с днем beiden weiß, wende sich bitte an den Veteranenclub oder рождения и юбиляров, т.е. тем, кому исполняется 80, an die Redaktion von „Echo“. Im Veteranenclub finden auch 11


ECHO – ЭХО

Nr. 15 Mai 2009

Seite 12

расстреляны немецкими солдатами. Ясно, что эти злодеяния островитяне никогда не смогут забыть. Но должны ли народы ненавидеть друг друга за те чудовищные преступления, которые были совершены по воле преступного руководства и окружавших его пособников? Последующие поколения должны без предубеждений общаться с бывшими врагами. Мы предложили организовать молодежный обмен (как он нам представлялся) и схему, по которой он мог бы быть осуществлен. Идея пришлась по душе доктору Герстенбергу из Гете-института, и он незамедлительно познакомил нас с 18-летней интеллигентной критянкой. Она изучала немецкий язык и мечтала учиться в Германии, не смотря на то, что её дедушка был расстрелян в числе других заложников. Так появилась в нашей семье «греческая дочь», которая проявила отменное старание и училась с радостью. Она вышла замуж за сокурсника, родила двоих детей и окончила университет с отличием. Ныне наша «греческая дочь» занимает высокую должность, а для ее детей мы являемся «бабушкой» и «дедушкой. Для нас большим потрясением явилась смерть Стеллы, старшей внучки, которая погибла в автокатастрофе – на Крите! Мы рады, что смогли принять деятельное участие в её короткой жизни и в жизни этой семьи. В заключение хочу отметить, что во всех отчетах немецкой организации, которая следит за захоронениями жертв войн на территории бывшего СССР, мы читаем о понимании и готовности местного населения, оказывать помощь. Все народы стремятся к миру и добрососедству.

monatliche Lesungen, vor allem aber soziale und rechtliche Beratungen statt. Ein aktuelles Thema ist die Herausgabe von Ersparnissen die und bis heute noch nicht freigegeben wurden. Zur Tradition des Clubs gehören auch Gratulationen zu Geburtstagsjubiläen (80, 85, 90 …) verbunden mit einem Erinnerungsgeschenk der Gemeinde. Bei Verhinderung der Teilnahme an der Feier finden Hausbesuche (Naum Bendel) statt, und das Geburtstagsgeschenk wird feierlich zu Hause überreicht. Natürlich wird auch ein Erinnerungsfoto (A. Gendler und A. Jakub) gemacht. Solche Besuche werden von den älteren Gemeindemitgliedern durchgeführt. Es ist wichtig, dass man sie nicht vergisst. Es gibt inzwischen auch ein eignes Buch „Überwindenden das Nazismus“ (2008) wo Sie die Namen aller Veteranen finden können. Zum Schluss möchten wir Ihnen die Nummer des Beratungstelefons des Veteranenvereins in Düsseldorf mitteilen: 0211-4691244. Wir freuen uns über Ihren Anruf. Naum Bendel, Alexandr Gendler

Gesellschaft/Общество

Versöhnung Примирение Война, как повелось в мире, наносит ужасные и долго не заживающие раны. Ненависть порождает только ненависть. Я родилась в 1921 г. в Берлине. В апреле /мае 1945г. русская армия начала штурм Берлина. Нам было известно, что русские творят много злодеяний, поэтому родители, брат и я решили вместе с последними немецкими солдатами прорваться на запад и сдаться в плен американцам. Берлин был почти полностью окружен советской армией, и мы пробирались пешком, днем и ночью под вражеским обстрелом. Во время этого бегства родителей ранили, они попали в госпиталь и умерли там от заражения крови. Различным образом, но я и брат все же оказались в русском плену. В отчаянии я безудержно плакала. Русская военнослужащая обняла меня за плечи и сказала в утешение по-немецки: «Не плачь, все будет хорошо!». Я почувствовала искренность и сочувствие в её словах. («А русские ведь другие»*). Во время марша в сборный лагерь мне и брату удалось убежать от конвоя. Мы встретились вновь в родительском доме и там пробыли до окончания войны.

Ханнелоре Скриба (* Имеется в виду статья в ЭХ0- 13: « А немцы ведь другие)

Jeder Krieg – wo immer auf unserer Erde – schlägt furchtbare und nachwirkende Wunden. Hass sät Hass – endlos. Ich bin in Berlin aufgewachsen, Jahrgang 1921. Als im April/Mai 1945 der russische Sturm auf Berlin begann, beschlossen meine Eltern, mein Bruder und ich, uns den letzten deutschen Soldaten anzuschließen, die versuchen wollten, aus Berlin nach Westen auszubrechen, um lieber beim Amerikaner als beim Russen in Gefangenschaft zu gehen, denn es geschahen viele Gräueltaten von russischen Soldaten. Während dieser Flucht zu Fuß standen wir ständig, tags und nachts, unter feindlichem Beschuss, denn die Russen hatten Berlin bereits ringsherum eingeschlossen. Meine Eltern wurden beide an den Beinen verwundet, mit anderen Verwundeten gesammelt und in Lazarette gebracht, wo sie wenige Wochen später an Wundinfektionen verstorben sind. Mein Bruder und ich gerieten getrennt in russische Gefangenschaft. In meiner Verzweiflung weinte ich hemmungslos. Da nahm mich eine russische Soldatin in die Arme und sagte tröstend auf Deutsch: „Nicht weinen, alles wird wieder gut!“. Ich spürte die Ehrlichkeit ihres Mitgefühls. („Die Russen sind doch anders.“)

Другой участок военных действий: средиземноморский остров Крит. Туда десантировался с воздуха 20-го мая 1941г. мой муж, 25-го мая в бою за аэропорт Малемес его ранили, и на следующий день он был отправлен в Вену. Остров Крит в эту кампанию был завоеван. В 1965 году мы с мужем впервые отправились в отпуск на Крит. Во время отпуска мы познакомились с руководителем одного из филиалов Гёте-института, который рассказал о том, что произошло на острове после оккупации его нашими войсками, Разгоревшееся пламя партизанской войны было жестоко укрощено: заложники, местные жители – женщины, дети, старики – были

Auf dem Marsch ins Sammellager gelang sowohl meinem Bruder als auch mir die Flucht. Wir trafen uns wieder in unserem Elternhaus und überlebten so äußerlich unbeschadet den Krieg. 12


ECHO – ЭХО

Nr. 15 Mai 2009

Ein ganz anderer Kriegsschauplatz: die Mittelmeerinsel Kreta. Hier sprang mein Mann am 20.5.1941 als Fallschirmjäger ab, wurde im Kampf um den Flughafen Maleme am 25. Mai verwundet und am 26. Mai nach Wien ausgeflogen. Kreta wurde erobert.

Seite 13

Leserbrief/Письмo читателя Liebe Echo-Leserinnen und Leser! Дорогие читатели! Я подумала, что если напишу это письмо, то станет легче на душе. Однако оно не только исповедь, но и обращение к тем, кто полон тоски по прошлой жизни, к тем, у кого проблемы со здоровьем или в семье большие трудности. Самое главное, по моему мнению, поверить в себя и в божеское провидение. Надо верить и набираться сил. Я осознала, что доброта не столько оттого, что человек пожелал, а потому, что это свыше на нас приходит благодать.

1965 machten wir unsere erste Urlaubsreise nach Kreta. Wir nahmen dort Kontakt auf zum damaligen Leiter des deutschen Goethe-Institutes in Chania. Er berichtete uns, dass nach der Eroberung Kretas ein Partisanenkrieg aufflammte und mit harter Hand erstickt wurde, in dem viele Geiseln – Frauen, Kinder, alte Leute – von deutschen Soldaten umgebracht wurden. Uns war klar, dass die Bewohner Kretas, welche die Gräuel miterlebt haben, sie nie werden vergessen können. Aber müssen sich ganze Völker hassen, weil im Krieg Untaten geschehen sind, weil von verbrecherischen Regierungen Untaten befohlen wurden und von ihren Handlangern ausgeführt worden sind? Die nachfolgenden Generationen sollten unvoreingenommen mit ehemaligen Feinden umgehen können. Wir schlugen einen Jugendaustausch vor, der leider so umfassend, wie wir ihn uns vorstellten, nicht verwirklicht werden konnte. Aber Herr Dr. Gerstenberg vom Goethe-Institut war von der Idee so elektrisiert, dass er uns sofort eine 18jährige Kreterin vorstellte, ein hochintelligentes Mädchen, das bei ihm Deutsch gelernt hatte und davon träumte, in Deutschland zu studieren, obwohl ihr Großvater unter deutscher Besatzung als Geisel erschossen worden war. So bekamen wir unsere griechische „Tochter“, die dann auch sehr fleißig und mit großer Freude studierte. Sie heiratete einen ihrer Kommilitonen, bekam zwei Kinder und beendete ihr Studium „summa cum laude“, der höchst möglichen Note. Sie bekleidet heute ein hohes Amt.

Уже 4 года моя семья живет в Леверкузене. Переезжать на ПМЖ мы боялись. Муж говорил: «Отца расстреляли в России, а меня это ждет в Германии, потому что я был коммунистом». Конечно, здесь мы сразу же поняли, что стрелять в нас не будут из-за того, что мы жили при другом строе. Муж говорил на швабском наречии и его местные немцы плохо понимали. У него, после приезда в лагерь в Унна-Массен, врачи обнаружили рак легких и сразу же увезли примерно за 300 км. Страшно было, тяжело и одиноко, но нам пришел на помощь человек по имени Фридрих. Он работал при церкви и вспомнил, что за 10 лет до нашего приезда уже помогал родственникам мужа. Из-за ошибки врачей, случившейся еще до отъезда из Казахстана, у моего сына нарушился обмен веществ, и он начал полнеть: его вес превысил 200 килограммов. Нам, конечно, трудно было найти одежду размера 10x L. Когда Фридрих узнал об этой проблеме, то прислал женщину, которая сняла мерку с сына, и уже через 2 дня ему привезли новую одежду, включая и нижнее белье. Фридрих и его сын несколько раз возили нас к мужу на личной машине. Мы дали согласие на операцию, и на полтора года удалось продлить мужу жизнь.

Für ihre Kinder sind wir „Oma“ und „Opa“. Der größte Schmerz für uns alle ist, dass Stella, unsere älteste „Enkelin“ mit 21 Jahren bei einem Autounfall ums Leben kam – auf Kreta! Wir sind dankbar, dass wir an ihrem kurzen Leben und dem Leben dieser Familie soviel Anteil haben dürfen.

После его смерти осталась я с больным сыном одна, дочь со своей семьей уже жили в другом городе. Горевала я день и ночь, казалось, что сойду с ума. Наверное, повторяюсь, но появились от бога эти люди, которые не позволили нам замкнуться в нашем горе. Мы встретились с ними в тяжелую годину, и они стали нам как родные. Не проходило ни дня без их участия. «Помощь моральная, материальная» - слова какие-то официальные, а на самом деле они явились как отцы, матери и, даже, как ангелы. Как будто сам Бог их послал и сказал в вдогонку: «Помогите этой семье». Мы с сыном считаем, что они заменили нам нашего отца и мужа. Горе, однако, не приходит один раз. Может, я расплачиваюсь за грехи родных? Моего отца призвали в Красную армию не по его воле, где он и погиб, мама рано умерла, затем муж и теперь большие проблемы со здоровьем у сына. И еще прошу я Бога, чтобы он всегда покровительствовал этим добрым людям. Пусть они еще долго и бескорыстно помогают всем, кому требуется их помощь. Сколько добрых дел, и не только по отношению к моей семье, на их счету! Их сердца полны любви к лю

Deutscher Soldatenfriedhof Maleme (www.kreta-wiki.de)

Zum Schluss möchte ich noch gern darauf hinweisen, dass man in allen Berichten der Deutschen Kriegsgräberfürsorge über ihre Tätigkeiten auf dem Gebiet der ehemaligen Sowjetunion von dem großen Verständnis und der Hilfsbereitschaft der örtlichen Bevölkerung lesen kann. Alle Völker sehnen sich nach Frieden und guten Beziehungen zu ihren Nachbarn. Hannelore Scriba 13


ECHO – ЭХО

Nr. 15 Mai 2009

Seite 14

trag: „Helft dieser Familie“. Kummer kommt nicht nur einmal, oder zahle ich für die Sünden der Vorfahren? Mein Vater wurde gegen seinen Willen zur Roten Armee eingezogen und verlor dabei sein Leben. Meine Mutter starb sehr früh. Dann verlor ich meinen Mann, und jetzt kämpfen wir mit den gesundheitlichen Problemen meines Sohnes. Immer wieder bete ich zu Gott. dass er alle guten Menschen, die uns geholfen haben, segnet, damit sie noch lange und uneigennützig denen helfen, die ihre Hilfe brauchen. Wie viele Guttaten, nicht nur für meine Familie, leisten sie doch! Ihre Herzen sind voller Menschenliebe, und ich möchte Günter und Thesi Junkers, Nina und Maschenka Girivenko, Renate Kretschmer, Venera Wegner und Christina Zamejc von Herzen danken. Mit Respekt. Valentina Mumber. (Übersetzung - R. Kretschmer)

дям и вот кого я хотела бы через газету «Эхо» сердечно поблагодарить: Гюнтера и Тези Юнкерс, Нину и Машеньку Гиривенко, Ренату Кречмер, Венеру Вегнер и Кристину Цамек. С уважением. Валентина Мумбер

Liebe EchoLeserinnen und Leser! Ich habe diesen Leserbrief geschrieben, um meine Seele ein wenig zu erleichtern. Es soll keine Beichte sein, sondern ich möchte mich an diejenigen wenden, die dem früheren Leben nachtrauern, gesundheitliche Probleme haben, oder mit großen Schwierigkeiten in der Familie kämpfen. Ich bin der festen Überzeugung, dass das Wichtigste ist, an sich selbst zu glauben und auf Gottes Vorsehung zu vertrauen und dadurch Kraft zu sammeln. Ich bin fest davon überzeugt, dass alles Gute uns von Gott geschickt wird.

Gesundheit/Здоровье Was tun im Notfall? - Notruf 112 Номер телефона неотложной помощи 112 При некоторых заболеваниях или при несчастном случае необходима срочная медицинская помощь. Перелом, сильное кровотечение, отравление или инфаркт как раз такие случаи. Если жизни угрожает опасность, надо немедленно вызвать скорую помощь, чтобы скорее попасть в больницу. Наклейте на телефонный аппарат табличку с номером 112, чтобы исключить панику при поиске телефонного номера, При вызове скорой помощи сохраняйте спокойствие и отчётливо сообщите, что случилось и в каком состоянии находится больной. Это важно для принятия решения, надо ли со спасательной машиной присылать также врача. Отвечайте чётко на все вопросы, прежде всего сообщите адрес.

Meine Familie lebt seit vier Jahren in Leverkusen. Bevor wir hierher kamen, hatten wir Angst, nach Deutschland zu fahren. Mein Mann sagte: “Meinen Vater haben sie in Russland erschossen, und jetzt warten sie auf mich, weil ich dort Kommunist war“. Aber hier angekommen, haben wir sofort begriffen, dass man uns nicht erschießen wird, nur weil wir unter einem anderen Regime gelebt haben. Mein Mann sprach nur den schwäbischen Dialekt seiner Vorfahren, und die Hiesigen verstanden ihn schlecht. Nach der Ankunft in Unna-Massen stellten die Ärzte bei ihm Lungenkrebs fest, und er wurde in einer 300 km entfernten Klinik behandelt. Das Herz war uns schwer, und wir fühlten uns sehr verlassen Aber dann kam Hilfe durch den Menschen Friedrich. Dieser Herr arbeitete bei der Kirche und erinnerte sich, zehn Jahre zuvor schon Verwandten meines Mannes geholfen zu haben. Wegen eines ärztlichen Diagnosefehlers vor unsere Abreise aus Kasachstan kam es zu einer schwerwiegenden Stoffwechselstörung bei meinem Sohn. Er nahm ständig zu, bis er rund 200 kg wog. Passende Kleidung für ihn zu finden, wurde schon zu einem Riesenproblem. Als Herr Friedrich dieses Problem erkannt hatte, schickte er eine Frau, die Maß nahm und schon nach zwei Tagen war mein Sohn einschließlich Unterwäsche neu eingekleidet. Herr Friedrich und sein Sohn fuhren uns mehrmals privat ins Krankenhaus, wo es den Ärzten gelang, das Leben des Mannes und Vaters um ein und ein halbes Jahr zu verlängern.

Если же Вам или Вашему ребенку не угрожает смертельная опасность, то надо обратиться к домашнему или к детскому врачу. Попросите его приехать к Вам домой, если не можете сами поехать к врачу. В выходные дни или когда врач не работает, за неотложной помощью следует обращаться по телефону 0180 5 044100 (зубной врач 0180 5 986700). Конечно, в случае необходимости можно обратиться за амбулаторной помощью в ближайшую больницу. В городе всегда работает дежурная аптека, в которой ночью или в выходные дни можно купить лекарства. Не забудьте, что при амбулаторном посещении врача следует заплатить сбор 10 евро. Гюнтер Юнкерс Manchmal ist bei einer Krankheit oder einem Unfall schnelle ärztliche Hilfe nötig. Ein gebrochenes Bein, starkes Bluten, eine Vergiftung oder ein Infarkt sind solche Beispiele. Wenn das Leben bedroht ist, muss man sofort den Krankenwagen bei der Feuerwehr rufen, damit man schnell ins Krankenhaus gebracht wird. Kleben Sie einen Zettel mit der Rufnummer 112 auf das Telefon, damit keine Panik bei der Suche nach der Telefonnummer passiert. Bleiben Sie ruhig und erklären Sie deutlich, was passiert ist und wie der Zustand des Patienten ist. Es ist wichtig zu wissen, ob mit dem Rettungsauto auch ein Notarzt kommen muss. Beantworten Sie alle Fragen, vor allem nach der Adresse.

Nach dem Tod blieb ich mit dem kranken Sohn allein, denn meine Tochter wohnt mit ihrer Familie in einer anderen Stadt. Ich trauerte Tag und Nacht, und ich hatte Angst, vor Sorgen verrückt zu werden. Wahrscheinlich wiederhole ich mich, aber Gott schickte uns Menschen, die nicht zuließen, dass wir uns in unserem Kummer vergruben. Sie begegneten uns in einer schweren Zeit, und sie wurden für uns wie Verwandte. Kein Tag verging ohne ihre Anteilnahme – offiziell sagt man wohl: „Sie leisteten materielle oder moralische Hilfe“, aber für uns waren sie Vater, Mutter oder sogar Engel. Gott hatte sie geschickt mit dem Auf14


ECHO – ЭХО

Nr. 15 - Mai 2009

Seite 15

Затем мы осмотрели подготовленные к выезду пожарные машины. Возле каждой из них находится в полной готовности одежда для 6 человек команды, её надо одеть примерно за минуту. Рюкзак с кислородным цилиндром, каска, перчатки, противогаз, топорик (разбить стекло или что-нибудь разрубить), фонарик, верёвки, рация – всё это надевают и берут уже в пути. Каждая спасательная машина снабжена носилками, большими ножницами (при аварии на дорогах часто надо вскрыть кузов машины, чтобы вытащить оттуда человека), небольшим подъёмным краном, прибором для кардиограммы (надо уметь сделать и прочитать её), прибором для электрошока, установкой с насосом для искусственного дыхания, набором из 50 лекарств, ручным прибором для искусственного дыхания, шприцами, капельницами (надо уметь сделать укол, поставить капельницу), перевязочным и дезинфицирующим материалом, шинами для переломов. Спасатели имеют право использовать только 5 видов основных лекарств, остальные может применять только врач. Врачи дежурят при больницах в Шлебуше и в Опладене и выезжают при необходимости. Пожарная машина снабжена всем, что необходимо при тушении пожара, Это прожектор, шланги, насос, вентилятор, чтобы разогнать дым при пожаре, и прочее.

Sind Sie oder Ihr Kind einfach krank, dann sollten Sie zum Haus- oder Kinderarzt gehen. Wenn Sie nicht fahren können, bitten Sie ihn, nach Hause zu kommen. Wenn der Arzt z.B. am Mittwochnachmittag oder am Wochenende keinen Dienst hat, dann ist die Nummer des Arztnotdienstes 0180 5 044100 (Zahnarzt 0180 5 986700). Natürlich kann man im Notfall auch zur Ambulanz ins nächste Krankenhaus fahren. Auch für die Apotheke gibt es einen Notdienst, in der Nacht oder am Wochenende wechseln sich die Apotheken damit ab. Übrigens: Wer den ärztlichen Notarzt oder die Ambulanz besucht, muss die Praxisgebühr von 10 € bezahlen. Günter Junkers

Gesellschaft/Общество Feuerwehrwache Пожарная часть 19 марта 2009 г. члены Нашего Двора посетили пожарную часть Леверкузена на Штиксхесштрассе 162. Мы разделились на 2 группы. Экскурсоводы Торстен Кройц и Дамиан Тиншерт рассказывали обо всём очень интересно. На смене всегда присутствует 30 человек, дежурство круглосуточное, С 7.30 до 19.30 пожарники занимаются текущими делами, с 19.30 до 7.30 утра можно позаниматься в спортзале на тренажёрах или отдохнуть. Чтобы работать пожарником, надо иметь хорошую физическую подготовку и устойчивую нервную систему, т.к. приходится сталкиваться с различными трагедиями в экстремальных ситуациях. Кроме того, пожарник должен быстро и правильно принимать решения в любых условиях, необходимо владение какой-либо профессией. Обладая этими качествами, можно закончить в Кёльне школу пожарников, срок обучения 18 мес. После окончания школы работа Вам обеспечена, пожарников всегда не хватает.

В заключение экскурсии дети и некоторые взрослые поднялись по пожарной лестнице на 30-метровую высоту, а потом все вместе сфотографировались. Мы благодарны сотрудницам RAA фрау Готтхельф и фрау Форст, которые помогли нам организовать эту экскурсию. Мария Перская

Центральная часть – пульт управления, за которым круглосуточно дежурят 3 человека. Сюда поступают все звонки. В зависимости от ситуации диспетчеры принимают решение, какую машину выслать по вызову. Имеются кухня и столовая, готовит еду повар. Люди должны качественно питаться, чтобы быть в хорошей физической форме. Рядом со спортзалом расположены сооружения, имитирующие т.н. лабиринт, в котором пожарники регулярно сдают тесты. Они должны пройти лабиринт в темноте, в противогазе и в полном обмундировании за определённое время, израсходовав нормативное количество кислорода. Вес обмундирования около 40 кг, Всю текущую работу – ремонт аппаратуры, машин, починку столярных и слесарных изделий, мойку машин, стирку одежды – пожарники выполняют сами. Для этого в части есть различные мастерские. Пожарные шланги моют в специальном бассейне, затем подъёмник тянет их наверх, чтобы повесить для просушки. Мы видели также герметические костюмы для работы в условиях химической опасности, моторную лодку и водолазные костюмы.

Fotos: Svetlana Vovk Am 19. März 2009 besuchten Mitglieder von „Unser Hof“ die Hauptfeuerwache der Stadt Leverkusen (Stixchesstr. 162). Wir wurden in 2 Gruppen aufgeteilt. Unsere Führer waren Thorsten Kreutz und Damian Tinschert. Sie erzählten sehr interessant. Dienst haben bei der Feuerwehr pro Schicht immer 30 Personen. Der Dienst dauert 24 Stunden. Von 7.30 bis 19.30 beschäftigen sich die Leute mit den laufenden Angelegenheiten. Ab 19.30 bis zu 7.30 morgens darf man in der Sporthalle mit Trainingsgeräten Sport treiben oder sich erholen. Um Feuerwehrmann zu werden, muss man sehr sportlich sein. Außerdem muss man psychisch stabil sein, da man häufig mit verschiedenen 15


ECHO – ЭХО

Nr. 15 Mai 2009

Seite 16

Unsere Stadt/Наш город

Tragödien in schrecklichen Situationen zu tun hat. Man muss schnell Entscheidungen treffen, Situationen erfassen und eine abgeschlossene Ausbildung haben. Wenn diese Voraussetzungen erfüllt sind, können Sie in Köln eine Feuerwehrfachschule absolvieren. Die Ausbildung dauert anderthalb Jahre. Nach Abschluss der Ausbildung ist eine Anstellung garantiert, denn Feuerwehrmänner braucht man immer.

100 Jahre Erholungshaus Сто лет культурному центру «Erholungshaus» Перед зданием на Нобельштрассе, 37 ( р-н Висдорф) развeвается полотнище с надписью «100 лет Дому культуры». Erholungshaus, собственность концерна Байер, впервые распахнул двери для посетителей во времена кайзеровского правления в 1908 г. В то время ни одно из государств в мире не финансировало деятельность аналогичных культурных центров для трудящихся. Дом культуры и отдыха располагался в «Колонии», жилом центре, в котором проживали семьи работников фирмы, и они могли дойти к нему пешком. Посетителям предлагались: разнообразные выставки и театральные постановки, организация различных заседаний, празднеств, библиотека, а также спортивные мероприятия. Концерн Байер инвестировал в строительство современного, импозантного, в стиле позднего барокко, сооружения около 481000 золотых марок. На 1-ом этаже здания располагались: ресторан, биллиардная, читальный зал с книгами, газетами и журналами, комнаты для репетиций и проведения семинаров. Но главными являлись театральные помещения, включающие сцену и зрительный зал.

Der Zentralteil der Feuerwehr ist die Leittafel, an der 3 Personen 24-stundenweise Dienst haben. Hierher kommen alle Aufrufe an. Je nach der Situation treffen die Dispatcher die Entscheidung, welchen Wagen sie nach jedem Aufruf losschicken. Es gibt eine Küche und eine Kantine, ein Koch bereitet das Essen zu. Die Menschen sollen gut ernährt sein, um in guter physischer Form zu sein. Neben der Sporthalle gibt es das sogenannte Labyrinth, in dem die Feuerwehrmänner regelmäßig getestet werden. Sie sollen in der Dunkelheit durch das Labyrinth gehen mit Gasmaske und in voller Ausrüstung für eine bestimmte Zeit mit einer geringen Menge Sauerstoff auskommen. Die Ausrüstung wiegt 40 Kg. Die Reparatur der Apparate, Geräte, Wagen, zerbrochener Tischler- und Schlossererzeugnisse, die Wäsche der Wagen, das Waschen der Kleidung – das alles machen die Feuerwehrmänner selbst. Dazu gibt es in der Feuerwehr verschiedene Werkstätten. Für das Waschen der Schläuche gibt es ein Schwimmbad, dann werden mit einem speziellen Aufzug die Schläuche nach oben gehoben, um sie zum Trocknen aufzuhängen. Wir sahen dort Sicherheitsanzüge für die Arbeit mit Chemikalien, und sogar ein Motorboot und Taucheranzüge. Dann besichtigten wir die zur Abfahrt fertigen Wagen. Neben jedem befindet sich die Kleidung für die Mannschaft (6 Personen). Man muss die Kleidung in ungefähr einer Minute anziehen können. Der Rucksack mit dem Sauerstoffzylinder, der Helm, Handschuhe, die Gasmaske, eine kleine Axt, eine Lampe, die Leine, das Funkgerät – das alles wird schon auf dem Weg angezogen und mitgenommen. Der Rettungswagen ist mit Tragen, einer großen Schere, um Menschen aus Unfallautos herauszuschneiden, und medizinischen Geräten aller Art für den Notfalleinsatz ausgerüstet. Es sind zum Beispiel ein Gerät für das Kardiogramm, ein Gerät für den Elektroschock, eine Hilfe für künstliche Beatmung, ein Satz mit 50 Medikamenten, ein Handgerät für künstliche Beatmung, Spritzen und Tropfflaschen, Binden, Bruchschienen. Die Feuerwehrmänner sind berechtigt, 5 bestimmte Medikamente zu verwenden, andere darf nur der Arzt geben. Die Ärzte haben bei den Krankenhäusern in Schlebusch und Opladen Dienst und fahren je nach Bedarf. Das Löschfahrzeug enthält alles, was bei einem Brand gebraucht sind. Es sind Schläuche, Pumpen, ein Scheinwerfer, ein Ventilator, um den Rauch zu vertreiben, und anderes. Zum Schluss wurden die Kinder und einige Erwachsene von der Feuerleiter auf eine Höhe von 30 m gehoben. Später wurden alle zusammen fotografiert. Wir sind Frau Gotthelf und Frau Forst (RAA) dankbar, die bei der Organisation dieser Exkursion halfen.

Первая программа культурных мероприятий появилась зимой 1908/09г, составители не оставили без внимания и организацию карнавального празднества. За небольшую плату участникам Карнавала предлагались яркие головные уборы и тексты песен. Разнообразная программа пришлась многим по душе. Руководство концерна стремилось, чтобы в свободное от работы время сотрудники фирмы совместно отдыхали и культурно развивались. Предполагалось, что атмосфера общности всех объединит: рабочих, служащих, докторов и директоров. Посещение Erholungshaus вначале было прерогативой сотрудников Байера, плативших ежемесячные членские взносы в общество «Дом культуры». В первый же год работы в нем насчитывалось уже 2300 членов. Необходимыми условиями для принятия в общество были: возраст (не младше 18 лет) и стаж работы на фирме (не менее 6 месяцев). В тридцатые годы Дом культуры и отдыха открылся для всех жителей города. С 1969г. культурную эстафету принял «Форум». Дважды (1944 и 1976гг.) здание Дома культуры и отдыха было основательно повреждено, но после ремонта и модернизации полностью восстанавливалась культурно-просветительная работа. Все же библиотека и спортивные мероприятия ныне выведены из списка услуг этого учреждения, зато театральные помещения основательно переоборудованы. Ныне здание хорошо отреставрировано. В юбилейный год посетителей Erholungshaus привлекает разнообразная программа, включающая танцевальные постановки, драматические спектакли и концерты. Кроме того, проводятся мероприятия для детей и организуются художественные выставки, вернисажи сопровождаются концертом. Марион Клевитц

Mariya Perski 16


ECHO – ЭХО

Nr. 15 Mai 2009

Seite 17

hat die Firmenleitung von Bayer für Wiederaufbau und Modernisierung gesorgt. Dabei fielen Sportmöglichkeit und die Bibliothek leider weg, doch der Theaterraum wurde großzügiger ausgebaut. In der Jubiläumssaison 2008/09 zeigt sich das Haus bestens renoviert. Es lockt mit einem breiten Programm von Tanz, Theater und Konzerten. Es gibt Veranstaltungen für Kinder und regelmäßig Kunstausstellungen. Marion Klewitz

Gesellschaft/Общество W.C. Röntgen und das Röntgen-Museum

Erholungshaus in Wiesdorf

В.К. Рентген и музей его имени

Vor dem Erholungshaus in Wiesdorf, Nobelstraße 37, weht eine riesige Fahne mit der Aufschrift „Ein Kulturhaus wird hundert“. Das Erholungshaus der Firma Bayer wurde im Jahre 1908 eröffnet, als in Deutschland noch der Kaiser regierte. Damals gab es auf der Welt noch nicht einen einzigen sozialistischen Staat, der für die Werktätigen Kulturhäuser errichtete. Die Bayerwerke schufen einen Treffpunkt als kulturelles Zentrum für ihre Werksangehörigen. Es lag in deren Wohnkolonie. Zu Fuß konnten die Menschen die verschiedensten Veranstaltungen besuchen: Aufführungen, Versammlungen, Vorträge, Vergnügungen. Man konnte sich in die Bibliothek setzen. Selbst Sportveranstaltungen waren möglich. Das Kulturhaus sollte Eindruck machen. Die Firmenleitung investierte die hohe Summe von 481000 Goldmark für den Neubau. Es entstand ein imposantes Gebäude im neobarocken Stil, der vor hundert Jahren modern war. In Gedanken machen wir jetzt einen Rundgang durch das Erholungshaus zur Zeit seiner Eröffnung: Im Erdgeschoss befanden sich eine Gaststätte, ein Billardsaal, eine Lesehalle mit Büchern, Zeitungen und Zeitschriften, außerdem Räume für Aufführungsproben und Vorträge sowie ein Sitzungszimmer. Das Wichtigste im Erdgeschoss war das Theater mit Bühnenraum und Zuschauersaal.

Вильгельм Конрад Рентген родился 27.03.1845г. в Ленепе , ныне район Ремшайда. Он был единственным ребенком в семье суконного фабриканта Ф. Рентгена и Ш. Констанцы В период с 1861 по 1863гг. юноша учился в техникуме в Утрехте (Нидерланды), однако из-за плохого поведения был отчислен без аттестата зрелости (абитура). Через 5 лет ему удалось W.C. Röntgen все же получить диплом по специальности «инженер-машиностроитель» в Высшей технической школе Цюриха (Швейцария). В 1869 г. Рентген защитил диссертацию в Цюрихском университете по физике на тему «Исследование газов». 19 Января 1872г. в Апелдорне состоялось его бракосочетание с Анной Бертой Лудвиг, дочерью местного ресторатора. Брак оказался бездетным, и в 1888г. Молодая семья удочерила семилетнюю Джозефину Берту, дочь брата Анны Рентген. В годы с 1870 по 1888 В.К. Рентген работал ассистентом и внештатным профессором в городах Вюрцбург, Хоенхайм и Страсбург. 31 Августа 1988 года принц-регент Леопольд назначает его на должность профессора экспериментальной физики Вюрцбургского университета, а через пять лет Рентгена избирают ректором этого учебного заведения. В стенах этого университета в затененной лаборатории Рентген проводил многочисленные эксперименты, которые 8 ноября 1895г. привели к важному научному открытию. Были обнаружены т. н. «Хлучи», названные впоследствии по имени этого великого ученого «рентгеновскими лучами». В 1901 г. В. К. Рентген стал первым Нобелевским лауреатом в области физики. В этом году он занимал должность профессора Мюнхенского университета. В 1919г. его избирают почетным членом Немецкого физического Общества, а через год он по состоянию здоровья уходит на пенсию. Умер великий физик 10.02.1923г. в возрасте 77 лет от рака желудка и погребен в Гисене рядом с могилами родителей. Такова была его воля.

Im Winter 1908/09 präsentierte die Firmenleitung von Bayer das Programm für die erste Saison. Eine Karnevalsfeier durfte nicht fehlen. Gegen ein kleines Eintrittsgeld erhielten die Besucher eine lustige Kopfbedeckung und Liedtexte fürs Mitsingen. Das breite Programm des Erholungshauses lockte viele Menschen an. Die Werksleitung wollte, dass sich die Werksangehörigen am Feierabend und am Sonntag bei Geselligkeit und Bildungsveranstaltungen „erholen“. Ein „Band der Gemeinsamkeit“ sollte alle umschließen: Arbeiter, Angestellte, Meister, Doktoren und Direktoren. Zunächst durften nur diejenigen Werksangehörigen die Einrichtung nutzen, die Mitglieder der „Gesellschaft Erholung“ waren und einen monatlichen Beitrag zahlten. Trotzdem wurde das Kulturhaus begeistert begrüßt. Bereits im ersten Jahr nahm der Verein 2300 Mitglieder auf. Sie mussten 18 Jahre alt sein und mindestens seit 6 Monaten bei Bayer arbeiten. In den 1930er Jahren öffnete man das Haus für alle Interessierten. So wurde es das Kulturhaus für die Leverkusener. Erst 1969 brachte das FORUM ein weiteres Angebot. Das Erholungshaus ist zweimal stark beschädigt worden (1944, 1975). Jedes Mal 17


ECHO – ЭХО

Nr. 15 Mai 2009

Seite 18

heim und Straßburg. Am 31.08.1888 ernannte Prinzregent Luitpold von Bayern Röntgen zum Professor der Experimentalphysik in der Universität in Würzburg und später wurde er zum Rektor gewählt. Als Physikprofessor in Würzburg experimentierte er viel im verdunkelten Labor, wo ihm am 8. November 1895 seine größte wissenschaftliche Leistung gelang - die Entdeckung der „X-Strahlen“ oder heute „Röntgen-Strahlen“. Wilhelm Conrad Röntgen war 1901 der erste Nobelpreisträger für Physik. Zu dieser Zeit war er an der Universität München als Professor tätig. 1919 wurde W.C. Röntgen zum Ehrenmitglied der Deutschen Physikalischen Gesellschaft ernannt und am 1. April 1920 wurde er von seiner Tätigkeit als Professor an der Universität München emeritiert. Der Stolz der Deutschen Physik starb am 10. Februar 1923 im Alter von 77 Jahren an Darmkrebs in München und wurde auf Grund seines testamentarischen Wunsches in Gießen begraben. Dort fanden bereits Röntgens Eltern ihre letzte Ruhestätte.

В 1907г. Немецким рентгеновским обществом была предпринята первая попытка организовать в Берлине музей ученого, но реализовать идею не удалось. Планировалось так же создание музея Рентгена в Мюнхене, но помешала 2-ая мировая война. Когда в 1927 г. было создано Рентгеновское общество Рейн-Вестфалии, его председатель проф. Краузе предложил дом, в котором родился В.К. Рентген, превратить в Музей ученого. Здание в Ленепе по Швелмерштрассе,41 (постройка 1803г.) было выкуплено городом, и 18.06.32 состоялось открытие первой очереди музея. В 1951 г. он получил современное название: «Немецкий Музей Рентгена». Члены «Нашего двора» при поддержке общества «Каритас» посетили этот интересный музей в 2004г. В нем собраны разнообразные экспонаты, связанные с детством, семьей Рентгена и научным наследием великого ученого, а так же широко представлены экспозиции, показывающие применение рентгеновских лучей в различных областях науки и техники. В Музее проводятся занятия, и хранится библиотека, переданная ему Немецким рентгеновским обществом. Хотелось бы еще раз посетить Ремшайд и совершить экскурсию по памятным местам этого привлекательного города. Зерен Вегнер

Die Deutsche Röntgengesellschaft befasste sich zum ersten Mal im Jahr 1907 mit Plänen, in Berlin ein RöntgenMuseum zu gründen, aber ohne Erfolg. Dann kam die Idee, diesen Plan in München zu realisieren. Aber auch dieser Plan zerschlug sich im Zweiten Weltkriege. 1927 wurde die Rheinisch-Westfälische Röntgengesellschaft gegründet und der Vorsitzende, Professor Krause, schlug vor, Röntgens Geburtshaus als Gedenkstätte herzurichten. So kaufte die Stadt ein altbergisches Haus (gebaut 1803) in Lennep, Schwelmer Str. 41 und stellte es für die Museumspläne zur Verfügung. Der erste Abschnitt des „Röntgen-Museum“ wurde am 18.06.1932 eröffnet und 1951 erhielt es die Bezeichnung „Deutsches Röntgen-Museum“. 2004 besuchten die Mitglieder von „Nasch Dwor“ mit Unterstützung des Caritas-Verbandes Leverkusen dieses Museum, das nicht nur persönliche Dinge aus dem RöntgenNachlass zeigt, sondern auch seine Entdeckung und die daraus resultierende Entwicklung darstellt. Es dient auch als Studiengebäude und dort ist auch die Bibliothek der Deutschen Röntgengesellschaft untergebracht. Es wäre schön noch einmal einen Ausflug in diese kleine und architektonisch attraktive Stadt zu machen. Sören Wegner

Röntgen-Museum im Remscheid-Lennep Wilhelm Conrad Röntgen wurde am 27. März 1845 in Lennep, heute ein Stadtteil von Remscheid, als einziges Kind des Tuchfabrikanten F. Röntgen und dessen Frau C. Constanze geboren. Von 1861 dis 1863 besuchte er ein Technikum in Utrecht (Niederlande). Der Junge verpasste den Gymnasialabschluss (Abitur), weil er wegen ungebührlichen Benehmens der Schule verwiesen wurde. Nach fünf Jahren erhielt er sein Diplom als Maschinenbauingenieur an der Technischen Hochschule in Zürich in Physik mit „Studien über Gase“. Am 19. Januar 1872 heiratete er in Apeldoorn Anna Bertha Ludwig, die Tochter eines Züricher Gastwirts. Die Familie Röntgen konnte leider keine eigenen Kinder bekommen; deswegen adoptierten sie die siebenjährige Josephine Bertha, 1888, die Tochter von Anna Röntgens Bruder.

15 Марта исполнилось 70 лет Софье Мирочник. Супруг, дети и внуки поздравляют ее с этим замечательным юбилеем, желают ей хорошего здоровья и долгих лет жизни. Семья Мирочник. Am 15. März wurde Sofia Mirochnik 70. Ihr Ehemann sowie ihre Kinder und Enkel gratulieren ihr zu diesem schönen Jubiläum und wünschen ihr Gesundheit und ein langes glückliches Leben. Familie Mirochnik.

Von 1870 bis 1888 arbeitete W.C. Röntgen als Assistent in Würzburg und als außerordentlicher Professor in Hohen18


ECHO – ЭХО

Nr. 15

Mai 2009

Seite 19

Im Rheindorfer Laden werden zwei Gruppen angeboten. Der Kurs für Kinder von 1 bis 3 Jahren findet jeden Mittwoch von 9 bis 11 Uhr statt und für Kinder von 3 bis 5 Jahre jeden Mittwoch von 16 bis 17.30 Uhr.

Erwachsene und Kinder/Взрослые и дети Kindergruppen im Rheindorf Детские группы в Райндорфе

Mit meinem Sohn besuche ich den Rheindorfer Laden seit Dezember 2007. Zunächst waren wir in der Gruppe bis 3 Jahre. Die 2 Stunden unterteilten sich in Bastelzeit, Spielzeit, Sing- und Tanzzeit. In der Bastelzeit wird immer eine neue Bastelidee vorgestellt. Die Kinder können diese dann mit ihren Eltern nachmachen. Die Kinder lernen den Umgang mit Stiften, Schere, Kleber usw.. Es wird die Grobund Feinmotorik der Kinder trainiert. Und hat das Kind mal keine Lust zu basteln, kann es auch mit vorhandenem Spielzeug spielen. Die Eltern können Anregungen für zu Hause mitnehmen, was man alles aus Gegenständen, Lebensmitteln im Haushalt zur Unterhaltung/Beschäftigung der Kinder machen kann. Wie z.B.: aus einem leeren Joghurtbecher ein Boot bauen; aus einem Pappbecher einen Hasen basteln; mit Bohnen, Linsen usw. tolle Bilder gestalten; aus Stift und Faden eine Raupe machen; oder einfach beim Spaziergang gesammelte Steine bemalen. Beim Spielen lernen die Kinder den Umgang mit anderen Kindern, was ich sehr gut als Vorbereitung für den Kindergarten finde. In der Sing- und Tanzzeit üben die Kinder auch manchmal mit Musikinstrumenten wie Rassel oder Trommel das Rhythmusgefühl.

В Райндорфе (Кёнигсбергерплатц,14) работают две детские группы. C 9.00 до 11.00 по средам приходят на занятия родители с детьми от года до трёх лет, а по средам с 16.00 до 17.30 занимаются ребята постарше - от трёх до пяти лет. Мы с сыном посещаем занятия с декабря 2007 года. Сначала мы занимались в младшей группе. Мы успевали немного мастерить, играли с развивающими играми и немного пели и танцевали. На каждом занятии мастерили что-нибудь новое. Дети учились обращаться с карандашом, ножницами, клеем, это способствует развитию грубой и мелкой моторики. А если ребёнок уставал, он мог просто поиграть. У родителей появился дополнительный стимул позаниматься с ребенком дома, т.к. все для занятий имеется в каждой семье. Например, мы теперь умеем соорудить лодочку из стаканчика изпод йогурта, из бумажного стаканчика смастерить зайца, из гороха, ракушек, крупы и т.д. изготовить красивую картинку, а из карандаша с нитками сделать гусеницу или рисовать узоры на камешках, которые собрали на прогулке. Кроме того, дети учились ладить друг с другом, что необходимо для подготовки ребёнка к детскому саду. При пении детям иногда предлагались шумовые музыкальные инструменты, что способствует развитию чувства ритма.

Seit Sommer 2008 gehen wir in die Gruppe ab 3 Jahren. Dieser Kurs dauert ca. 1,5 Std. Der Ablauf ist so ähnlich wie in der Kleinkindgruppe, mit dem Unterschied, dass hier mehr Wert auf die musikalische Früherziehung gelegt wird. Die Kinder benutzen beim Singen immer Musikinstrumente wie Triangel, Tamburin, Kastagnetten, Rassel. Das Taktgefühl wird gefördert und macht den Kindern Riesespaß.

С лета 2008 г. мы посещаем старшую группу. Полтора часа проходят незаметно. Занятия проводятся так же, как и в младшей группе с той разницей, что здесь больше внимания уделяется раннему музыкальному развитию. Во время занятий пением малыши играют на таких музыкальных инструментах, как бубен, треугольник, маракасы, кастаньеты. При этом дети получают удовольствие, и развивается чувство такта.

In beiden Kindergruppen werden auch selbstverständlich Vorbereitungen zu den Festen gemacht und diese Feste werden auch gemeinsam gefeiert. Wie z.B. Halloween, Sankt Martin, Nikolaus, Karneval, Ostern usw. Die beste Feier für die Kinder ist Nikolaus. Wie im Jahr 2007 war auch im Jahr 2008 ein Nikolaus da und hat den Kindern Geschenke überreicht. Ein besondere Höhepunkt am Nikolausfest 2008 war ein Clown, der die Kinder unterhielt. Die Kinder waren begeistert. Es werden auch Ausflüge angeboten. Letztes Jahr haben wir mit einem Bus eine Rundreise durch Leverkusen gemacht. Uns wurden spezielle Orte in Leverkusen gezeigt, wo man was mit Kindern ohne großen finanziellen Aufwand bzw. kostenlos unternehmen kann. Demnächst wollen wir einen PonyReiterhof besuchen. Und im Mai 2009 werden wir ins Phantasialand fahren.

В обеих группах проводятся различные праздники, это Хэллоуин, праздник Николауса, карнавал, пасха и т.д. Любимый праздник у детей Николаус, ведь он приносит им подарки. В этом году, кроме Николауса, к детям приходил ещё и клоун, дети были очень довольны. Проводятся для детей и экскурсии. В прошлом году мы ездили по Леверкузену на автобусе, нам показывали места, где бесплатно можно провести время с ребёнком. Теперь мы планируем покатать детей верхом на пони, а в мае мы поедем в Фантазия–ланд. Я рада, что мы посещаем группу в Райндорфе. И хочу поблагодарить ответственных фрау Цамек и Оксану Шпомер. Большое им спасибо!

Ich bin sehr froh, dass diese Veranstaltungen angeboten werden. Daher möchte ich mich bei den verantwortlichen Personen Frau Zamejc und Frau Spomer bedanken. Vielen Dank! Rita Weber

Рита Вебер

19


Nr. 15 Mai 2009

ECHO – ЭХО

Seite 20

Kinderseite/Детская страничка

2. Scherzfragen:

1. Fülle die Lücken mit Tieren auf einem Bauernhof*:

a) Vorne ein „Lev“, hinten ein „Lev“ und dazwischen 4 Räder. Was ist das?

a) Hier gibt’s auch ….. ohne Frage Sie geben Milch uns, alle Tage.

b) Welches Tier frisst mit dem Schwanz?

b) Ein ….. wälzt sich in Dreck und Matsch, auf einmal macht es kräftig „platsch“.

c) Was ist rot und fährt immer auf und ab?

c) Es ruft …. laut „mäh“, und weiß genau das heißt „Hallo“, denn es ist schlau.

e) Welche Farbe hat die graue Katze in der Nacht ?

d) Was ist schlimmer als ein bissiger Hund?

3. Zeichne weiter:

d) Was schnattert denn dort auf der Wiese? Ja, stimmt, es sind ….. von Frau Kiese.

Einmal nach oben, zweimal nach rechts, noch einmal nach oben, zweimal nach rechts, zweimal nach unten, dreimal nach rechts, dreimal nach oben, einmal nach rechts.

e) Schau mal hin, es ist kein Witz mitten kleines Ei ein ….. sitzt.

8. Wie viele Dreiecke sind in dem Bild?

4. Bei mir lebt ein Tier. Es hat 2 linke Pfoten, 2 rechte Pfoten, 2 Pfoten vorne und 2 Pfoten hinten. Wie viele Pfoten hat dieses Tier? 5. Ein Huhn hat 7 Küken. Jedes Küken hat nur 1 Schwester. Wie viele Küken hat das Huhn?

9. Setze die richtigen Zahlen ein. Beim Zusammenzählen muss jede Reihe 12 ergeben:

6. Was ist schwerer: 1 Kilogramm Watte oder 1 halbes Kilogramm Steine? 7. Weißt du, welche Zahl in jeder Reihe nutzlos ist und warum: a) 3, 7, 6, 1, 5, 9 b) 10 , 22, 34, 66, 2, 18? 11. Nenne die Namen dieser Kinder!

10. Versuche mal zwei Dreiecke und ein Quadrat so zu zeichnen, dass du im Ergebnis noch ein Dreieck bekommst.

Herausgeber:

Impressum

Verein Nasch Dwor – Unser Hof e.V., c/o Caritas-Migrationsdienst, Carl-Leverkus-Str. 13, 51373 Leverkusen. Vorsitzende: Nina Girivenko

Redaktion: *Die Lösungen findet ihr auf der Seite 14 Die Seite hat Svetlana Vovk vorbereitet

Pavlo Pustovar (verantwortlich), Thesi Junkers, Renate Kretschmer, Nina Girivenko, Maria Perski 20


ECHO 15 (Mai 2009)