Page 1


Ahora, diréis, a escuchar Galaxias

HAROLDO DE CAMPOS

Comencé las Galaxias en 1963 y las concluí en 1976. Sin contar las publicaciones episódicas en la revista Invenção [Invención], nos 4 (1964) y 5 (1966-67); las traducciones de algunos de los fragmentos al alemán (1966), francés (1970), español (1978) e inglés (1976, 1981) y la primera selección de una amplia secuencia de textos galácticos en Xadrez de estrelas [Ajedrez de estrellas] (São Paulo, Perspectiva, 1976), recién en 1984 pude ver concretado mi proyecto en condiciones funcionalmente adecuadas, gracias a la Editora Ex Libris, de Frederico Nasser: formato grande, visibilidad de lectura, reverso de las páginas en blanco, haciendo las veces de silencio o pausa recurrente y alcanzando el total programático de 100 páginas. Audiovideotexto, videotextogame, las galaxias se sitúan en la frontera entre prosa y poesía. Hay en este libro caleidoscópico un gesto épico, narrativo —minihistorias que se articulan y se disipan con el “suspense” de una novela policial (Anatol Rosenfeld); pero la imagen acaba por prevalecer, la visión, la vocación de lo epifánico. En este sentido, el polo poético termina por imponerse al proyecto, y el resultado son cincuenta “cantos galácticos” con un total de más de 2000 versículos (unos 40 por página). Este libro permutante tiene, como vértebra semántica, un tema siempre recurrente y variado en toda su extensión: el viaje como libro y el libro como viaje (si bien —por eso mismo— no se trata exactamente de un “libro de viaje”…). Dos formantes, tipografiados en itálicas, el inicial (comienzo-fin: “y comienzo aquí”) y el terminal (fin-comienzo-recomienzo), balizan el juego de páginas móviles, intercambiables según la lectura, donde cada fragmento aislado introduce su “diferencia”, pero contiene en sí mismo, como en línea de agua, la imagen del libro intero, que a través de cada uno puede ser vislumbrada como por un mirador “aléfico”. La oralización de las galaxias siempre estuvo implícita en mi proyecto. Le debo a la Editora 34 y a su directora, Beatriz Bracher, la oportunidad de manifestar públicamente esa dimensión esencial de mi texto, con el lanzamiento de este CD (cuidadosamente grabado con la asistencia meticulosa del poeta y compositor Arnaldo Antunes), donde están incluidos los dos formantes y catorce de los fragmentos galácticos.* Como se verá (como se oirá), se trata de un libro para ser leído en voz alta, que propone un ritmo y una prosodia, cuyas zonas “oscuras” se transparentan en la lectura y cuyas palabras, oralizadas, pueden adquirir fuerza talismánica, atraer y seducir como mantras. No fue casual que invitara al poeta y músico Alberto Marsicano para que me acompañara en sitar, mientras leía los dos formantes (así subrayados): la movilidad de los ragas indios, donde lo aleatorio está controlado por estructuras de repetición, congenia sonoramente con mi texto-partitura. No más que algunas pocas pistas referenciales son suficientes para aclarar el curso galáctico. En cuanto a las palabras y frases en otros idiomas —siempre de valor mántrico, “transmental”, aun cuando no inmediatamente alcanzable en el nivel semántico— esas palabras y frases están, en general, traducidas o glosadas en el contexto, fluyendo así y confluyendo en el ritmo del todo.

y comienzo aquí: Formante inicial. Comienzo-fin del juego. La repetición anafórica de la conjunción “y” —característica del raconto oral— aporta al movimiento del texto una escansión de versículo bíblico. Génesis (bere´shith) del libro.


multitudinous seas: Esta celebración del mar-libro comienza con un verso de Shakespeare (Macbeth, II, escena II), referencia al mar multitudinoso, que de verde transmuta en rojo-sangre, verso de la predilección de Ezra Pound y también de Borges. Termina con el vocablo griego polüshloisbos (“polisonoro”), aplicado por Homero (Ilíada, I, 34) al batir de las olas en la playa. También es invocado de paso Odorico Mendes, traductor “macarrónico” de los poemas homéricos (“la dedirrósea aurora”) en la tradición épico-marina de la lengua portuguesa que se remonta a Camöes, manierista, pre-barroco. pantalones color calabaza: El “Black Power” estallando en Washington, ciudad administrativa, donde las viejas funcionarias beben hasta caerse metódicamente después del expediente y se distraen de su soledad contemplando a las ardillas en las plazas ajardinadas con tulipanes. L. B. Johnson “cocodrilágrimo”, hippies protestando, mientras figuras fantasmáticas de Segal y un “gran desnudo” hiperrealista componen una ambientación “pop”. La masa blanca, en sus trajes “grisneutros”, contrasta con los “guerreros zulúes”, atléticos, visitiendo colores chillones; Minnie, la pasiva strip-teaser blanca, es yuxtapuesta a Jessie, agresiva, pantera negra dientes-de-sable, y todo queda registrado en el libro, “portulano en lengua muerta”. no jornalário: Las galaxias no están hechas sólo de epifanías, sino también de antiepifanías. Lo “raro” y lo “ordinario”. Momentos de paraíso y momentos de infierno. Como la vida. Como la historia. olor a orina: Salvador, el barroco “mestizo”, ibérico y afro-indio (“artes de contraconquista”, como quiere Lezama Lima). El oro de los altares y los azulejos “legibles” de los claustros. Capoeira en el mercado de las Sete Portas. La fiesta de Iansã. La alegría de la cultura negra y el “espanto de lo sagrado”. La “comida de la santa”. El convite al ágape ritual, participatorio y propiciatorio. De súbito, como un “om” mandálico, le ocurre al interlocutor (latente) una frase suelta, reminiscencia culta, el famoso ejemplo de “agramaticidad” y “falta de sentido” dado por el lingüista Noam Chomsky (“colorless green ideas sleep furiosly”), frase que contextualizada aquí se revela como un “hallazgo” poético, imantándose de colores y sonidos. pasatiempos y matatiempos: Una fábula de “búsqueda”, miniaturizada. En lugar de un “talismán”, aquí el objeto de la demanda es el propio “ser” del cuento, el “quién” de la narración (se podría decir, a la manera de Guimarães Rosa). Scherezada, la Bella Durmiente, un dragón que parece el Jabberwocky de Lewis Carroll, Dánae y su lluvia de oro, un cisne (mallarmeano: cygne / signe d ´autrefois) que profiere su “canto del cisne”, hadas, el “bicho malimaligno” llamado “Verosímil”, la “Fata Morgana”, Madre-de-las-Piedras-Preciosas. Todo eso concurre en un clima de demanda infinita, búsqueda sin término que se enrosca a su propio deseo, emprendida por un niño perdido en el bosque (“Miniño”). como quien escribe: Una otoñal (aunque todavía bella) señora eslava (las vocales del idioma ruso aquí son comparadas con “pájaros” y la palabra ptítsa, que tiene ese mismo significado, aclimatada al portugués). La presencia de la figura femenina está indicada en el texto por el término con que es caracterizado su color de piel, “mayólica”. Hay un “hilo” de historia: una rusa blanca, enfermera en un hospital de campaña, intenta comunicarle a los parientes de un joven soldado alemán, de origen brasileño, que éste sufrió la amputación de ambas piernas, gangrenadas; la carta, por descuido, llega a manos del paciente, que se suicida de un tiro. Un chofer lituano, radicado en Brasil, le cuenta a su pasajero lo que significa la guerra en invierno, para luego perderse en reminiscencias idealizadas de


su tierra natal, de la cual saliera fugado. La “mayólica” sigue parlando, hace referencias a un gorro de piel moscovita y a su marido. Al parecer, todo ocurre en una cama, al ritmo de un subir (anábasis) y un bajar (katábasis), cadencia elemental, vaivén orgásmico del mundo (del libro). sasamegoto: En japonés, “cosa de palabras”, vocablo tan onomatopéyico (el significado es el mismo) como nuestro “susurro” (que deformé expresivamente en “susurrio”, para sugerir también murmurio). Las alusiones a haikais de Bashô y de Buson intermedian lo narrado, que pone en ecuación dos viajes: uno, en un escenario de primavera, en carruaje; otro, en un escenario de invierno, en tren. Ambos evocan una figura femenina, que parece ser la misma, transmigrando de un contexto al otro, si bien se trata de dos lugares geográficamente remotos entre sí: el paisaje japonés, Kioto con su “templo dorado”, y Praga, junto al Moldau/Moldava, la “ciudad dorada” (goldene Stadt). La palabra aoi (“azul” en japonés) superponiéndose (o “subponiéndose”) a la palabra ahoj (en checo, un saludo, “hola”) deflagra el “momento de la metamorfosis” en que las dos líneas tenues de la historia se intrincan (se intrigan) en el texto. reza calla y trabaja: Granada, 1959, la España franquista. En el texto hay alusiones a García Lorca (“en su Granada”) y al poema de Antonio Machado sobre el asesinato del poeta. circuladó de fló: “Circulado (cercado) de flor” o “circulador (en el sentido de una fuerza que hace circular) de flor”. La segunda lectura la hizo Caetano Veloso, en su bella canción inspirada en este fragmento, que conoció en 1969, cuando se lo leí a él, Dedé, Gil, Sandra y otros amigos, al visitarlos en su exilio londinense. Escuché el estribillo en João Pessoa, Paraíba, cantado por un limosnero en el mercado, quien había improvisado un instrumento rústico, cuya vibración recordaba a un sonido “electrónico”. Defensa de la inventiva popular (“el pueblo es un inventa-lenguas”, Maiakovski) contra los burócratas de la sensibilidad, que quieren endosarle al pueblo, caritativamente, un arte oficial, de “buena conciencia”, ideológicamente correcto, dirigido. El texto está construido con técnicas de sonido y sentido tomadas de los “martillos galopados”, de los “desafíos” de los cantores nordestinos, reminiscentes, por su juego elaborativo, de las justas trovadorescas. La “voz” del texto se identifica con esa creatividad popular y rechaza cualquier tutela (guía). en la corona de aristas: Un muerto (¿“Che” Guevara?) en la primera página de los periódicos. El texto no lo nombra directamente (no se trata de un panfleto), sino que lo refiere al aludir a los “pulmones abrasados de asma”, a la desconfianza de los campesinos, a Las Higueras, a la “vieja pastora de cabras”, a un diario de campaña (Tagebuch) etc. El artista de la praxis, puliendo su voluntad como un diamante. Sigue un tríptico (a la manera de Andy Warhol) dedicado a Marilyn Monroe, vista aquí como una suicida por náusea, reaccionando ante la “objetización” a que fuera sometida, una tigresa a caballo de un bidé fúnebre, macabro triunfo de Venus. En este escenario de muertes dignificadas por la voluntad (rigor) y por la náusea (furor: “un cansancio un cansancio un cansancio y una furia frustrada de escupitajo y salida enmarañada”), pasa una bala perdida: “drop dead en la mira de un fusil de dallas”, la muerte a la americana, Kennedy (muerto involuntario, abatido por una conspiración nunca suficientemente aclarada), muerte mafiosa a la medida del Establishment, que sabe cuidar las apariencias. todo esto tiene que ver: El libro se autodescribe a imagen de un suplicio chino. Las “ninfas” de Mallarmé devienen “linfas” de un sistema simpático que subyace al texto y lo rige. Versos de Propercio, famosos por su magia fónica (et volucres Veneris, mea turba, columbae / tinguunt Gorgoneo punica rostra lacu, “y pájaros de Venus, mi bandada, palomas / tocan —picos rojos— el


gorgóneo lago”), se tornan recurrentes, como evocados por la imagen de la sangre contenida en los capilares. Sigue un retrato (a la manera de James Joyce/Summus Juice) del artista-ratonero en sus actividades escriturales/excrementales (interviene Catulo el poeta, en su alusión estercolera la cacata carta). Después de ese “entremés” burlesco-infernal, un momento paradisíaco: el manto de plumas del ángel-doncella del cielo de Buda —el hagoromo— se deja caer del “cielo del cielo”, así como, en esta operación del texto, en este mágico ábaco de significantes, “la cabeza roto el equilibrio se descabeza y cae”. azafrán: Escenario barroco de Roma. Un intento de “cuento-del-vicario”. Una viuda bramando contra el “peligro rojo”. Plazas y fuentes. El Museo Etrusco de Villa Giulia. La Venus (“dedimarmórea”, a la manera, una vez más, de Odorico Mendes) Capitolina. El Forum Romano abandonado por los dioses. Una ungarettiana “Signora Andrea” (el “oro velino” alude a la textura de su piel) preside, a imagen del libro, que se articula como una escultura portátil (da viaggio, “para viaje”), en referencia a las concebidas por el futurista-constructivista Bruno Munari. aquel cómo se llamaba: Una pareja joven, judíos americanos, con sus hijos, desde la ciudad de México, sale de excursión a Toluca en automóvil. El narrador, que les sirve de intérprete, no puede hacer nada para amenguar la obstinación del americano, quien conduce atolondradamente su vehículo alquilado por las calles y rutas mexicanas. Palabras aztecas, visiones y reminiscencias de la gente y el paisaje constelan la narración, el “textoviario”. La muerte, la mirada lorquiana de la muerte, se va insinuando por entre el flujo del texto hasta el desenlace (un accidente en la ruta visualizado en cámara lenta) y la eufórica afirmación de la vida, en el júbilo de la sobrevivencia. desnudez: Una “tautodisea” (Odisea tautológica). Un Ulises “solitudinario”, como un “bichotenia”, hace un viaje sin retorno, por las vueltas de su “intestino escritural”. A esa metáfora del trabajo interior del texto, sobre(sub)pónese una caricatura del episodio de Circe, ambientado ahora en una casa de masajes neoyorquina, donde la diosa “benecomata” (de bello peinado) es convertida en una “benecomata” masseuse, Miss Pussy. La frase de Mallarmé, el solitario de Valvins, reaccionando contra la incomprensión de los contemporáneos (“et devant l´agression rétorquer que des contemporains ne savent pas lire”), atraviesa, entrecortadamente, el texto, que culmina en una visión a la Hieronymus Bosch: un “gran rebaño de orejas varicosas”. Y en una apelación: “oír” (haciendo eco a un “mote” de Décio Pignatari: “el ojoído veoye”). Un texto también quiere “construir” a su lector. cierro encierro: Las galaxias, esencialmente, son una “defensa e ilustración de la lengua portuguesa” a partir de la condición latinoamarga. A medida que el viaje textual se desarrolla, el idiomaterno (“esa lengua muerta esa mora tuerta ese omblihilo que te prende a la puerta”) va mostrando toda su capacidad de metáfora y metamorfosis, hasta por apropiación y expropiación de otras lenguas, por transgresión y transcreación, lanzándose a un “exceso aun más excesivo” incluso si se lo compara al de sus predecesores (así es cómo ve Lezama el barroco americano en relación al de Góngora). Este último fragmento (formante 2) es puesto bajo la invocación de Camões (“No más, Musa, no más, que la lira tengo / Destemplada, y la voz enronquecida”, Lusíadas, X, cxlv) y de Dante (Paradiso, XIII, 19.20). La “tarea imposible” de escribir un “libro absoluto” (el proyecto de Mallarmé), al mismo tiempo celebrada y puesta, rabelesianamente, en derrisión en las galaxias, acaba, mientras tanto, por completarse en el plano humano (vale decir, en el plano de lo provisorio), en el momento en que el “faustinfausto” escritor/escriba, para salvar su alma, presenta a sus “acreedores mefistofamélicos” el libro hecho, tejido, dado (“así lo hiciste así lo tejiste así lo diste”). Un “multilibro” en el cual la mente “se emparaísa”, pues, si aún no es, ni puede ser, la “verdadera constelación”; si aún no lo dobla, como a un duplicado, la danza, ya es “casi” su sombra… Y aquí la


“voz” del texto rinde tributo a Dante, hablando italiano, como el autor de la Commedia presenta a Arnaut Daniel, “il miglior fabbro”, hablando provenzal…

• Texto para el booklet del cd Isto não é um libro de viagem (Esto no es un libro de viaje), 1992, producido por Arnaldo Antunes y con participación del músico Alberto Marsicano en sitar. El cd se incluye en la segunda edición brasleña de Editora/34.


y comienzo aquí y peso aquí este comienzo y recomienzo y sopeso y arremeto y aquí me meto cuando se vive bajo la especie del viaje lo que importa no es el viaje sino el comienzo por eso pienso por eso comienzo a escribir mil páginas escribir miliunapáginas para acabar con la escritura para comenzar con la escritura para acabarcomenzar con la escritura por eso recomienzo por eso arremeto por eso tejo escribir sobre escribir es el futuro del escribir sobrescribo sobresclavo en miliunanoches miliunapáginas o una página en una noche que es lo mismo noches y páginas enciman ensimisman donde el fin es el comienzo donde escribir sobre escribir es no escribir sobre no escribir y por eso comienzo descomienzo por el descomienzo desconozco y cotejo un libro donde todo sea fortuito y forzoso un libro donde todo sea no esté ya sea un ombligodelmundolibro un ombligodelibromundo un libro de viaje donde el viaje sea el libro el ser del libro es el viaje por eso comienzo pues el viaje es el comienzo y vuelvo y revuelvo pues en la vuelta recomienzo reconozco remiendo un libro es el contenido del libro y cada página de un libro es el contenido del libro y cada línea de una página y cada palabra de una línea es el contenido de la palabra de la línea de la página del libro un libro ensaya el libro todo libro es un libro de ensayo de ensayos del libro por eso el fincomienzo comienza y fina recomienza y refina se afina el fin en el filtro del comienzo infiltra el comienzo en el fusil del fin en el fin del fin recomienza el recomienzo refina lo finito del fin y donde fina comienza y se apresta y regresa y reteje hay miliunahistorias en la mínima uña de historia por eso no cuento por eso no canto por eso la nohistoria me descuenta o me descanta el anverso de la historia que puede ser escoria que puede ser caries que puede ser historia todo depende de la hora todo depende de la gloria todo depende de aunque y nada y nimios y raleas y nonada de nada y nulos de nones de raleas de ralo de raro y ápices de apenas y nuncas de nullus y ningunos de ninguna parte y nesgas de nulla res y ningunito de ninada nunca puede ser todo puede ser todo puede ser total todosumado todo somasuma de todo suma sumatoria del asomo del asombro y aquí me peso y comienzo y me proyecto eco del comienzo eco del eco de un comienzo en eco en la coz de un comienzo en eco en el hueco eco de un golpe en el hueso y aquí o allá o acá o allácullá o en todas partes o en ninguna parte o más allá o menos acá o más adelante o menos atrás o adelante o hacia proa o a popa o al ras o la res comienzo re comienzo res comienzo raso comienzo que la uña-del-hambre de la historia no me come no me consume no me doma no me resume pues en el hueso del comienzo sólo conozco el hueso el osobuco del comienzo el bulto del comienzo donde es viaje donde el viaje es maravilla de tornaviaje es tornasol viaje de maravilla donde la migaja la madeja la viruta es maravilla es vainilla es vigilia es cintilar de centella es favila de fábula es lumínula de nada y descanto la fábula y descuento las hadas y las habas cuento pues comienzo el habla


reza calla y trabaja en un muro de granada trabaja y calla y reza y calla y trabaja y reza en granada un muro de la casa del chapiz ningún holgazán ganará el cielo mirando abajo un muro interno la educación es obra de todos ave maría en granada mirad en su granada y aquel día la casa del chapiz desierta ningún arabista para los arabescos una mujer acunando a una criatura tras una puerta baja y reza y trabaja y calla no sabía de nada y trabaja no podía informar sobre nada y reza y después la plazuela san nicolás el blanco del blanco del blanco y calla en el blanco en blanco en el blanco la cal un enjambre de blanco el blanco un enjambre de cal piedras redondas de la calzada y el arco blanco conteniendo el blanco la cal calla y el blanco trabaja un muro de albura y adelante a lo lejos allálejos el rojo perfil del generalife y la alhambra la plazuela blanca conteniéndose conteniéndose como un grito de cal y el generalife y la alhambra rojos entre cipreses negros cariz mudéjar de granada y ahora el cármene de priestley los guardias civiles parando autos el embajador inglés haciendo turismo entre las galas del caudillo y del cármene de priestley sale priestley o podría ser para recibirlo coches ceremoniales escandalizando la cal callada el embajador de su majestad británica visita a un patricio en granada niños corriendo huyendo hacia los vanos de las puertas y el blanco violado la médula del blanco herida la furia la alburia del blanco refluida sobre sí misma plazuela san nicolás ya no más lo que fuera lo que era hace dos minutos ya roto el sigilo del blanco arisco árido del calcio blanco de la cal que calla y trabaja y estamos sentados sobre un volcán decía el chofer en el patio de la cartuja sentados en el patio de la alhambra bautizada bajo el sol de la tarde esperando que abriesen un volcán corazón batiendo en granada y por eso en el muro reza y trabaja y calla san bernardo religión y patria y de nuevo el albaicín con sus cármenes y glorietas el albaicín desprendiéndose desde centenas de miradores minúsculos ante la vista de la alhambra y del generalife rojo recortado sobre negro escarlata cambiando a oro el sol moro los muros moriscos de granada pero el silencio en la plazuela o plazeta san nicolás roto para siempre un minuto para siempre nunca más la calma cal la calma callada del primer momento del primer blanco asomado y asomando lanzándonos catapulta de albura albacandidísima resorte de blancura jugándonos blanquísima elástico de nuestro albísimo candor tirando contra el horizonte rojonegro meseta de otro horizonte el siemprencanecido esfumonevado de sierra nevada ahora escribo ahora la visión es papel y tinta sobre el papel el blanco es papel yeserías atauriques y mozárabes de papel no devuelven sino la cutícula del tiempo la lúnula de la uña del tiempo y por eso escribo y por eso esclavo roo la uña del tiempo hasta el tuétano hasta el refugio hasta el jugo y no renavego la pátina de papel la pituita de papel la cáscara de papel la corteza de papel que envuelve el corazón encarnado de granada sentados sobre un volcán explota y por eso calla y por eso trabaja y por eso


multitudinous seas incarnadine el oceáno hueco y rezongo la proa abriendo un surco la popa dejando un surco como una labra de lázuli una cicatriz contínua en la pulpa violeta del océano abriéndose como una vulva violeta la turbia vulva violeta del océano óinopa pónton color vino o color herrumbre según el sol batiendo el reflujo de espumas el mar multitudinario mínimas migajas harina de agua salina en la punta de las maretas pulverizadas al viento iris nuntia junionis cambiando sus plumas mas el mar mas la espuma mas la escoria mas la resacaespuma del mar recomenzado y recomenzando el tiempo abolido en el verde vario en el acuario ecuóreo el verde florea como un árbol verde y se ve es azul es violáceo es púrpura es yodo es de nuevo verde glauco verdinfestado de azules y azufre y perla y púrpur mas el mar mas el mar polifluyente enzafirándose la turquesa abriéndose dehiscente como un fruto que se abre y pudre en moramarillo pus de zumo y pulpa y úlcera y goma y miel y hiel mas el mar después del mar después del mar el mar aún poliglauco polifosfóreo nocturno ahora bajo extremas estrellas mas liso y negro como una piel de fiera un satén de fiera una suavidad de pantera el mar polipantera retorciendo músculos lúbricos bajo estrellas trémulas el mar como un libro riguroso y gratuito como ese libro donde él es absoluto de azul ese libro que se hojea y rehojea que se dobla y se desdobla en él piel bajo piel pli selon pli el mar poliestentóreo también océano marocéano soplando espondeos homéreos como una verde vejiga de plástico inflada el mar color orina sucio de salino lodo y de marejada de negrura y de herrumbre el mar mareado el agua gorda del mar marasmo placenta plácida al sol incubada el mar manchado coreando al sol lienzo del mar mas ahora mas aurora y lo liso se reparte bajo velos borravino la hora polifluye en el azul verde y discurre y recorre y corre y entrecorre como un libro polileyéndose polileído bajo la primera tinta de la aurora ahora el rosáceo rozar rosa de la dedirrósea ahora aurora pues el mar remora demora en la hora en el paraje de la hora y de nuevo recoge su zafra de verdes como si aguas fuesen redes y su siega de azules como si uno fuese plus fuese dos fuese tres fuese mil verdes veces verde vid azul mas el mar revierte mas el mar vierte mas el mar se-es como lo abierto de un libro abierto y ese abierto es el libro que al mar revierte y el mar convierte pues de mar se trata del mar que bate su nata de resaca si te dijera que el mar comienza dirás que cesa si te dijera que avanza dirás que se cansa si te dijera que habla dirás que calla y todo será el mar y nada será el mar el mismo mar abierto tras la popa como una fruta morada una vulva holgada en su miel de orgasmo en su mal de espasmo el mar gárgolo y gargáreo gorjeando gárrulo ese mar ese mar libro ese libro mar marcado y vario y marchito y flóreo multitudinoso mar purpúreo marúleo mar azúleo y mas y pues y después y ahora y si y sin embargo y cuando y otrora y más y además mareando marejando marlunando marllevando marsonando polúphloisbos


en el jornalario en el horariodiariosemanariomensuarioanuario jornalario moscas se posan moscas iguales y foscas hecho moscas iguales y foscas hecho foscas iguales y moscas en el jornalario el cadadía a tope como un desagote y a destope como una esclusa y se renueva pero no es otro el cadadía tododiario ostra creciendo dentro de la ostra crosta cerrándose dentro de la crosta huevo malográndose dentro del huevo y así reitero cero a cero el mero mero menstruo mensuario del jornalario jangal de cucarachas en los canales competentes donde el tal es cual ganglio de trazas en los trámites convenientes donde lo cual es tal lama de babosas en los anales recurrentes donde lo igual es talcual y los banales semovientes y los fecales incidentes y los fatales precedentes mesas de acero resmas de papel oficio trazos de lápiz raspones de goma máquinas ametrallan trallas trallan estallan estrellan mar muerto desagote de cloaca fosa negra adonde el día sume adonde sume el diario bebdomadario adonde el día pega las trizas iguales los trozos iguales los ábacos iguales los cálculos iguales en ese infernalario jornalario de menudos antojos de intrigas tramoyas impertinencias verrugas il sol tace el sol calla en el mingitorio entre bolas de naftalina formol y soda cáustica lo mismo se repite el mamutismo pastando hierbas enverdecidas ajedrez de los días iguales de escaques iguales donde uno u otro jornalario necrosario pero el libro es poro pero el libro es puro pero el libro es diásporo brillando en el basurero y lo coti diano el coito diario el muerto en el armario el saldo y el salario el forniculario dédalodiario pero el libro me salva me alegra me inunda pues el libro es viaje es mensaje de vahaje es plumapaisaje es viajeviraje el libro es visaje en el infernalario donde sudo el salario en el abdomerdario dromerdario hebdomismario donde nada es vario donde lo mismo estima misma miasma marasma manadas de mismo en resmas paradas en pardas maremas y raspaduras engoman y dáctilos trallan grafían resbalan el después y el antes el antedespués después del antes el despuesantes del después el hoymañanayer el anteayer el antemañana el trasanteayer el trasantemañana que es hoy o fue ayer o después será pues aquí es cero cota cero a cero igual en lo vario hecho fetos iguales y moscas hecho foscas iguales y fetos hecho hechos iguales y hechos y natos y nietos de natos y el curso recursa lo neto renata reneta repite la vemehencia de los hechos iguales y fetos iguales y foscos iguales y moscas pero quién dice que el viaje quién dice que el miraje quién dice que el viaje metrónomos miden diafragmas fragman nada se pierde nada se excede la crosta descascara pero aún es crosta coagula y recrosta y descascara y se encrosta para un nuevo esfuerzo que así es la ostra la ostra de cloaca donde todo se frustra donde lo nuevo se malogra como el huevo malogra el jangal diario el servisalario en vasos diarios el selfservicio del hambre a crediario el diariomensuariorinalestuario donde la fauce es fosa el fecalvario donde la fosa es heces tal y cual cual y tal talcualtal igual a igual jornaljornada anoanuario menstruomensuario setúmismario moscas en el acuario donde sudo el salario pero el paraje pero el mensaje pero el visaje pero el viraje pero el viaje


mire usted qué buena suerte le plantaron la mezquita delante de la bodega calamares y un vino málaga lengua licuefacta en topacio a la distancia de pasos de la floresta blanconegra de arquerías árabes donde un arco de otro arco de otro arco de otro arco engendra plumas de sombras y rejas de claroscuro el aire abre el aire preña turistas yanks y alemongs en el mihrab bichos de agua contando pesetas a la luz inundada el mihrab remira oro molido escamas de vidrio escoria pétalos de limalla rosa y si las hubieses cosechado naranjas en el patio de los naranjos entrando por la puerta del perdón no sería miel sino hiel aquellas naranjas pendiendo impropias para comer la belleza plena en lo redondo de los gajos al alcance de la mano pero hiel el riesgo geométrico del patio y surtidores como pequeños espejos mentideros vidriando al sol y después por la puerta de las palmas no sin haber mirado la torre color vino viejo entras a las naves de abderramán floresta de fustes franjeando cielos de arcos veteados dosel de cielos arqueados sobre-ybajocielos de arcos allegándose o apartándose el rojo sombrío en el amarillo el amarillo alfombrado en el rojo éste aquel otro después otro aquelesteotro arco sucediendo y sucesivo retrocediendo y recesivo hacia la mirada alumbrada arcos en herradura alándose sobre capiteles romanos y más allá los polilobulados arcos de almanzor como una selva dentro de otra selva nada sino arcos pero el espacio encadenado en el laberinto de lóbulos para el ojo alumbrado que ahora remira el mihrab penetrado hasta su última gruta de mármol y polvillo de oro mientras los turistas le pagan pesetas al guía solícitoespigado que rechazaste pero la luz inundada también te pertenece también la fachada de arabescos y miliarcos miniados hasta su última gruta inclusoreclusa de polvareda rosa y mármol raso hasta donde la vista avista que ahora recoge que ahora rehoja que ahora recorre en los arcos viciosos la capilla de villaviciosa antes de salir por la puerta de los deanes calamares y vino y aquí está san rafael el arcángel san rafael en su triunfo motocicletas y enamorados el domingo ocrecobre del guadalquivir y el puente entre la puerta del puente y la calahorra y el río bajo el puente azud a azud remolineando y córdoba vista desde el puente al poniente cobreocre mire usted yo soy el único arabista de córdoba y por cincuenta pesetas en un café en la plaza de josé antonio pero qué arabistas si son lenguas de oro para el lujo del ojo fue aquí o fue en granada que puedes retratarte si quieres en túnica árabe caras al reparo de un albor de albornoces el postizo empastado a lo real como una capa sobre otra capa lo falso apareado a lo de veras como una página velando otra página un viaje otro viaje una pátina otra pátina y por la puerta de almodóvar puerta de los judíos bab-yend estás en la judería y un viejo guía voz cantante descifrará ante un aturdido montón de viejas un ensombrerado racimo de viejas made in usa las letras hebreas descascaradas desoladas paredes saqueadas


augenblick oder augenlicht oder augenbild o un puñal enterrándose presto en la lucrecia de lucas cranach staatsgalerie stuttgart quién la podría ver de otra forma cuandonunca bajo el velo vislumbre la gasa gráznea el luftsoplo del manto en tenues cilios de aire apenas aflorando la desnudez total la cabeza inclinada la cofia medieval benecomata entrelazo de perlas conteniendo los rizos rojizos un colorado en las manzanas del rostro un dorado en los anillos desprendidos de la cofia de a poco el marfil de la frente ojos semicerrados en la muerte en el gozo-rabia de la muerte vengable nunca había visto un puñal tan elaborado lámina tan lámina surcada y afilándose a partir del mango labrado engastes orobronce más bien trigueños hacia el rojizo general y el nimbo rojotrigo contra el fondo negro y un paisaje de reojo sumido sumiéndose azulróseoverdinegro con puntos rojos y la entera desnudez bajo la esmerada cofia como presa suspendida de la gargantilla de perlas o de la hombrera del manto trenzada a la espalda del manto invisible de cristal en filetes de celofán diría si hubiese existido el celofán la cintura fina el torso magro los senos apenas esbozados botones rosa el ombligo marcado pequeña concha la evasiva línea del muslo derecho alzado sobre el izquierdo róseolisa pequeña concha de penumbra el ombligo conchiglia lo leve redondo del muslo izquierdo contra el fondo negro y las ingles convergidas hacia un hilo de sombra hacia una pelusa de sombraseda ligerísima pasada por la gasa gráznea en una riesgovoluta arisca el hilo de sombra afluyendo al encuentro trivio de sombra donde la vida ensombra alfombra terciopelo apenas asomado vida y el puñal quieto helado acero acerado hibernando la muerte rosa la vida rosa la rósea detenida antemuerte pero ya sabes en las esquinas figuras medievales en kioskos enfermerasmonjas encapuchadas vendiendo biblias ya sabes en cada esquina vitrinas con biblias garabateadas en gótico mientras los coros de la calle cantan la salvación acordeonan la salvación grüss´gott gretchen grüss´gott frau doktor grüss´gott anna viejas señoras con sombreros hongos atascados en conciliábulo chupando té tee mit zitronensaft el agua avinagrándose en las tazas rojeando saquitos de té molido pendiendo de hilos a la vera de las jícaras todo previsto para el pacífico parlamento de hongos viejas viejas gordas viejas viejísimas medioviejas envejeciendo semiarrugadas arrugándose magras viejas engordando honguiviejas degustando tortas de manzana apfelkuchen reventando el relleno como tumores cremosos guten appetit y en otra parte diane de poitiers reflejada en su espejo un rubí en el tocado una perla en la raya del cabello perlando la frente también marfil altos cabellos estirados rubioverdes el rostro afilándose en el mentón en punta suave el trazo verde de las cejas el recto refilado de la nariz una medio una indecisa una talvez una casi una semisonrisa en los labios sorprendidos en un entrebeso y el manto gasa más pesada esta vez grisdorada semivelando hombros y brazos y la desnudez la verdeoro vórtex desnudez rosa madura y madurada los cálices de los senos los pezones en punta un hilo de perlas escurriéndose entresenos dos dedos digitando una perla otros dos un anillo el espejo duplicando la imagen pero esto sería el libro en el pedestal dos figuras una carnosa cópula de bronce


sasamegoto la charla de aquella dama cosa de charla mascada o mojada marullo o murmullo cuchicheo o susurrio balbuceo o burbuja o musitar o muselina y sasamegoto sachet mascado en la lengua whispering aquella dama compañera de carruaje diría buson o bashô buson ante la primavera haru same ya llueve palabras maceradas como goma de mascar resina y azúcar en las papilas cosa de charla sacarinando danzarinando en los labios aflorados en los entrelabios en los entreflorlabios farfullando habla enharinándose habla sí pero ahora bashô no buson bashô seishi bajo la lluvia sueño de sensitivas todo el tiempo pensando en esa imagen todo como las adormideras en su sueño de lluvia samidare otro mes el quinto y contra la lluvia la lloviznante lluvia de mayo hikari tu escudo de luz templo de oro donde aquella dama aquella charla hikari dô la luz curva como lámina de oro y oro curvo como lámina de luz palio paladio contra las lluvias de mayo y el tren corriendo el tren disparado por un tubo de nieve émbolos embalados en un túnel guante de nieve por rodantes reversas pistas de nieve el tiro del tren en la nieve el trompazo del tren en la nieve como un hueco furor de silbidos de sibilos de silbatos que donde el tren pare será aquella dama que donde el tren calle será aquella dama que donde la nieve nieva donde la noche nochea donde el fin fina será aquella dama su suave titilar tartamudo titubeando su tórtolarrullo enrulado su tibio tímido canturreando trémulo de murmurio de barullo de murmullo de gorjeo de tarareos de chistidos de psilos de encajes de trinos aquel habla de hilos de aquella dama que ni la nieve nieve ni que la noche nochee ni que el fin fine será allá adonde el tren pare el disparado tendón del tren cortando nieve del tren perforando nieve enharinando nieve que ella va a estar por estar primavenida primavera que la nieve no hiela primicia primavera en su halo de espera la mera la vera la verdeada visión vernal de la primavera aquella charla que falla y farfulla que vela y revela que calla y descalla aquella goma de palabras aquella aromada domada mordida mascada molida pasta de palabras como alguien mordiéndose la lengua como alguien trabándose la lengua como alguien dosificando y endulzando temblando y conteniendo y previendo y contando y sufriendo y sofrenando la lengua mordida lengua doliendo dentro de un beso de palabras un soplo un vaho un aura un aroma de palabras apenas una dama contra el biombo de papel de un abanico imaginario susurrando cosas monogatari historias de papel en un abanico el óvalo azul subiendo como una luna tsuki aoi tsuki pero ahoj también quiere decir hola o aló adiós en otra parte donde la nieve nieva y el moldau se congela donde la nieve calva y el moldava alba goldene stadt crestas cimas cornisas de oro contra la nieve flüsternd la voz de aquella dama las palabras virando a niebla de gasa jadeando resoplando como un cuerpo de niebla primavera en el invierno primavenida en el invierno cuando el tren estalla como un elástico en la nieve en el dedo de guante blanco de la nieve como el libro se escribe en ese pasmado blanco disparo de tren cortando rasante cortando enfrente siempremente entresiemprementenfrente la dama sasame de aquella charla


esto no es un libro de viaje porque el viaje no es un libro de viaje porque un libro es viaje cuando advierto mucho es un baedeker de epifanías cuando percato poco es una epifanía en baedeker pues cimborrios de oro de una ortodoxa iglesia rusobizantina enclavada en ginebra en la bajada de la route de malagnout disputándose el centro de la ciudad a través entrevista visión de la ciudadvieja y canales te puedes casar porquéno con los leones chinos que alguien qué padrefrate viajero de vuelta de qué viaje peregrinaje a orientes misiones enseñó a esculpir en la entrada explanada del convento de são francisco paraíba del norte en la entrada empedrada refluyendo de ocho bocas de puertasportales en contenidos luego esparcidos peldaños tendales de piedra y joão pessoa bajo la lluvia de verano no era una isla de gauguin morenando las lejanías paz paradísea en un yambo de sedas y cabellos al viento pluma plúmea en el verano bochorno y sentado en un café en genève miss stromboli entreteneuse entertainer muerta en su departamento sin que nadie sepa cómo miss stromboli nom de guerre a causa de su miríademente temperamento un volcán en los hielos suizos y un perro al relente un peludo cachorrito de pompón escurrido de lluvia aquel día en genève abriendo titulares en los periódicos miss stromboli explotando como un géyser pelirrojo desde los cabellos estrangulamiento por cierto y la acuchillada pequeña pobre prostituta paraibana de morenos pendefinos pendejos sin nom de guerre sangrando en la muerte oliendo a orina ningún perro al relente ningún refinado racé cocker-spaniel champagne o pedigree cautivo caniche gris llorando en la lluvia porque el cimborrio oro de la iglesia ortodoxa de genève brillaba esferas de oro contra el sol y la iglesia barroca de joão pessoa se estaqueaba en su lago de lágeas flanqueada por dragones chinos en la lluviasol del verano nada nuevo en el mundo bajo el sol-lluvia lo semejante semejando lo desemejante un baedeker de aparecidos saben que aceptas un palette die weitaus beliebste farbige filtercigarette the exquisite taste of the finest tobaccos seus couleurs attrayantes et l´élégance de sa présentation piacciono a tutti in tutto il mondo signorina stromboli o la pequeña prostituta paraibana encabezando los titulares en los periódicos de genève como la sangre brotada de la garganta abierta en un cubículo con olor a orina y ésta es aquélla o aquélla es ésta mientras el viento reseca cuando un cisne muere en el zürichsee es noticia en los diarios de zurich porque nada sucede nada en los añosdías de los días de semanasaños pero fräulein stromboli como entre los gordoslampiños industriales de vidafamilia y departamento garçonnière su locura alquilada como talonario de cheques los capitanes de la industria los jefes de la industria los capos de la industria un volcán cómo sería mientras el garçon comenta con la patronne las noticias del día y alguien escribe cartas en un café de ginebra tomando ginebra y contando otras muertes y computando otras suertes mientras la policía die polizei investiga les flics investigan colillas fumadas de palette the supreme artistry of the attractive presentation mlle. stromboli en el departamentoestuche de luxe para ocios nocturnos de coloradogordos padresdelapatria muñeca estrangulada sin saber cómo saber quién sabría que su suerte su muerte su porte minúsculo volcán de materia narrada


azafrán amarillo huevo rojo tirando a minio pompeyano se podría decir después de haber visto pompeya los frisos de amorini sobre fondo giallorosso pero aquí es roma los colores romanos enarbolando el azul finísimo friísimo de la rarefacta mañana de enero el invierno blando aquel año casi primaverando en los primeros verdes y rojos y orotrigo y zarcoamarillo y huevojalde y carmesí y viejasreviejas paredes imperiales y viejosreviejos palazzi barrocos casonascolmenas alternando con villas lei puó dirmi dov´è la via del consolato i´m not italian i´m amer´kan desde dentro de un auto sport y podría ud. decirme dónde queda la oficina de las aerolíneas suizas try to understand teacher please capitán de aviación comercial intentando revender relojes pirateados zenith la mejor marca suiza todo por 400 dólares necesitaba embarcar en la noche de aquel día y con el dinero retirar de la aduana el resto y per caso el otro tipo ragionere de una cassa di risparmio no morando en roma pero cerca per caso interesado en relojes per caso evaluador de joyas y peccato sin hablar inglés y peccato sin dinero consigo sólo al día siguiente en viterbo pero podría llevarme al hotel per caritá cerchi di farlo capire un negocio de la china en roma lei chi parla la lingua la prego mercurio dios de los ladrones alados calcáneos en la tarde romana en la rarefacta rarísima tarde azulsuave enarbolada en las fachadas borravinas amarillodoradas cada canto una piazza en cada piazza una fuente io sono onesta onestissima una vedova mio povero marito questi cani rossi montano adesso sono pericolosissimi montano dappertutto da ogni parte aquí es villa giulia museo etrusco y se puede bajar pero presto non ignombrare l´uscita se puede sentir en las narinas el fríofino aire romano que los enamorados se abrazan en la calzada delle belle arti y nadie sabe decir dónde queda el museo di villa giulia estando en villa giulia y subiendobajando ajardinadas escaleras pero al final el antefisso del templo de apolo te mira fijo con las órbitas huecas mascarón de gorgona y cabelloserpientes te muestra la lengua de piedra entre colmillos de piedra mientras un guerrero cabalga la roída corcova de una sierpe marina y aparte en relieve gli sposi paz de oro detenidos en el sarcófagotálamo para que los retengas tú paz y apaciguándose en la mutua muerte en la muda muerte para que tú dorada los repienses saliendo a la mañana friolenta fricción dedimarmórea capitolina tapa el sexo de mármol ogni riproduzione vietata y los muros de ladrillos expuestos y las ruinas de fracturas expuestas columnas truncas peristilos rotos zócalos como huesos en el forum romano abandonado de dioses y en via di ripetta la signora andrea piel oliva y oro oro velino en el tramonto romano aire apurado en filtros aire aéreo colado en filtros un libro o casi una escultura doblezydesdoblez da viaggio


ach lass sie quatschen lass sie vetustas tortugas ancianos hongos tortugueando hongueando meringentorte fruchttorte kaesetorte tortugas merendando merengues mit kreme mit kaffeekreme mit schokoladekreme gula carcoma de tortugas merengando y confabulando y cascabeleando chismosas regurgitantes gorgoreantes y el primer rayo de sol brillando en el lordo de oro de mercurio de oro alte kanzlei invitación al milagro das wirtschafstwunder ecónomos dios del comercio el primer sol después de la última nieve quién hubiera supuesto el blanco en abalorios barrido por plúmulas miniridisando en espigas en chispas en migajas blancas pelusando pubesciendo y después empozando en lama engordando en lodogordo mist la mierda blanca mulataclara donde los pies se empastan emplastran emparcan pero el viejo conde everardo graf eberhard im bart podría reclinarse en el regazo del pueblo cualquiera del pueblo ni oro ni plata ni metales preciosos sino el cuello de cualquieradelpueblo en la más negra selvanegra en el más profundo fondo y descansar y estar en confianza el más rico de todos pues esto era el milagro para el conde barbado puedes verlo en las anlagen no lejos del bahnhof y después seguir por el schlossgarten el hielo en coágulos en los tanques y greguerías estatuas griegas en las alamedas y no te espantes si la vieja señora hausfrau o kammerfrau te muestra una borrosantigua fotografía gasta verano en la playa desnudez domesticada de nudistas largateando lagartijando en la arena solario unos pasos más es el landeszentralbank y después schlossplatz planie y el mercurio de oro por los anteojos ojivas del alte schloss ahora landesmuseum primero el talón alígero después el torso alándose al fin el caduceo dios del comercio y es tan bella la hierba violeta tan bello el verdebrunovioláceo de la hierba vista desde el kunstverein kunstgebäude am scholossplatz que alguien podría mirarla para siempre celofanizada detrás de ese vidrio piernas elásticas en las botas cortas y sentada muslos comisurando medias de malla ésa tiene pelos en la lengua dice algún otro por encima de la mesa queriendo decir pólenes papilas erógenas pero sólo se interesaba por el dinero y viel´kaputt vielkaput vielvielkaputt el polaco también hablando encima de la mesa polaco borracho embuchando bocks los flojos a la horca al horno los flojos y cuando al fin flotaban cadáveres nazis en el vístula ellos se lo buscaron polaco gagoborracho embuchando bocks en el drei mohren friedrichstrasse ponimáitie li vui po ruski babelborracho bebemorando y se juntan uno dos tres viejos señores y lloran no se alegran lloran lloranbabean y beben y lagrimean y se recriminan ronco recriminan a special kind of swabian humour soltó el otro por encima de la mesa pero un libro puede ser una fahrkarte pasaje de viaje para un deriviaje aleaviaje y todo lo que pueda decirse importa y nada que se diga importa porque todonada importa aquellos brutos blondos bárbaros masacraron a todos los juden de praga una sinagoga una pared rentada laberintorrentada nombresapellidossobrenombresapellidossobre nombres y son todos los muertos todos los milmuchosmuertos como un arabesco


amorini en la casa dei vettii amorini orafi amorini fiorai labrando oro tramando flores vendemmiatori pisando uvas perfumistas y lanzando piedras y guiando carros caprinos y corriendo en bigas cupidos multidiestros frisos negros contra paredes rojas amorcillos rechonchos en menesteres servis pero en el vestíbulo de la casa de los vettii domus vettiorum insula 15 casa 1 junto al vicolo del laberinto pues también hay una casa del laberinto en el vestíbulo púdicas protestantes pundonoran y pasan rasantes honran y pasan rectas decoloran y pasan rápidas coloran y pasan ligeras pero para quien quiera ver allá estaba parejas risoñando embarazos bisoños pruderiespruritos y gosh ith´s awful tras anteojos de aros y sardos mostachos quien quiso ver vio el príapo priápico falotúrgido contro il malocchio alguien podría echarle mal de ojo a la riqueza de los vettii pero esas son costumbres vetustas penetenso contra el malojeado costumbres venustas stupid cupid la vitrola estridula a pasos de la gare the american way of pero en la casa degli amorini dorati un sileno portando un cetroglande y en la casa della venere una venus nadadora sobre valvas en salvia muslos escenográficos escoltada por cupidos marinos cupidos ávidos celando el blancor písceo plácido pantorrillas color nata celosos celando salve lucrum se lee en la entrada del vico del lupanare casa di sirico celadores celotes y otiosis locus hic non est no es lugar para ociosos y el guía guiñoguiñante malicia miradas sóloparahombres a los mirares ociosos aquí las cellae meretriciae son costumbres venéreas paredes tatuadas puellas sobando a un viejo marvadas diría la pequeña prostituta sonriendo dentro del vaso titillatio fellatio irruminatio pero cerca de aquí vibio restituto durmiendo sólo en vano deseó a su bella urbana letras latinas grabando la pared polvareda y piedra piedra color polvareda piedra amarilla al sol amarillo polvareda pompeyana dorando ruinas el esperma se resecó en la piedra ni pólenes ni olores sólo piedra esqueletos de piedra arruinada en el vico degli scheletri lo que fue lo que podría haber sido lo que fuera lo que no se sabe si fue lo que no es siendo gargantilla de oro portasenos de oro tapasexo de oro pulsera y brazaletes de oro sale del baño y se ajusta la sandalia izquierda sándaloalabastro rayas de oro estrellando el ombligo una niña casi en su malla de dos piezas y el amorino de alabastro le extiende la sandalia voces latinas en el aire volcánico el libro haciéndose en los muros qui tot scriptorum taedia sustineant llenos de tanta inscripción del tedio de tantas letras tres veces en la basílica en el teatro en el anfiteatro por mano anónima esta ciudad de ocios petrificados de celos petrificados de vidas de vicos de vicios petrificados para pasifae la vaquita de madera imbestialirsi o imbestiarsi se dice bajo el peso táureo y dédalo el mejor artífice preparó esto y la cena es tan compuesta tan condigna tan comedida una prenda para una pía señora para una rifa pía bazar beneficiente saliendo de la catedral el mosaico de dionisos pero ésta es otra historia la muchacha el cadáver de yeso caída de bruces boca al suelo calipigia en una caja de vidrio


un avo de historia un miliavo de historia una niñería una nuez una nesga una grieta en la criba de la memoria una rendija una franja una reja por donde pase la historia un filtro filumbre y respiró y transpiró y pasó aguiñán monte pueblo de lesaca navarra provincia vasca para el fraile donosti capuchino músico una capilla replegada como un arco de ala como un pájaro posado y tori quiere decir pájaro las ovejas ovejean en el verdehierba el pajarío se sumerge en el monte ovejas reales con cencerros reales balisonandocopulalindo dólmenes en semicírculo arista gris de la roca rompiendo el verde escombros conchiformes rodillas afloradas la hierba suavelisa vuelta un pubis verde dorándose al sol curvas mansas ovejadas de blanco en san sebastián después el mar mugiendo mar color cola de pez aguas casi esperma espermaceti batiendo el muelle peces desangrados en el piso de piedra ojos vidrios tripas en grasa tripleanclas hambrientas y el óleo el olor ricino del óleo oleando pero itziar virgen vasca patrona de los pescadores y guipuzcoa es una provincia o qué eibar e irún la motocicleta atravesando la ciudad con dos en la grupa comer caracoles camaronados y vomitar rojo en el mingitorio público la cabeza rodando de tanto vino a la medalla se la cuelguen en el culo reina isabel la católica quería decirle al caudillo bravata vasca braveando olor a tierra buen olor a tierra mojada y pan y vino y sardinas a la brasa el alpendre sobre el mar bandera de papel crujiendo ojos verdes gateados hendeduras en la tez morena este es el avo de historia filtrado por la memoria quién te dirá quién le dirá quién me dirá horizonte violeta al sonar la hora hacer un libro como quien hace un libro el mar color esperma lamiendo el muelle al caer la hora don josé sátiro envejeciendo seducía mozuelas en el pueblo el tercer ojo en la testa del buda sereno envejeciendo por aquí a un salto se está en francia puente internacional y los guardias civiles sacudían los montes detrás de los fugitivos corazón vasco dulcedumbres y acideces al sangrar la hora mairu baratza o el espíritu de los muertos y ni un avo ni un pingo ni un respingo no ni un rezumo ni un resabio para recordar ojalá el nombre de los lady is a tramp ojos verdes verdoliendo verdegrutas y sabiendo apenas decir naturellement saliendo de la catedral el mosaico de dionisos una pantera verde pantera hembra con un collar azul y dionisos borracho apoyado en un joven sátiro aquí bien cerca de la entrada sur excavado después de un bombardeo la catedral flechando el aire con su masa negra cerrando el aire en un vértice vórtice de piedra negra pero los niños entraban para ver el mosaico y los dos periquitos alegres picos y patas rojas atados a un minúsculo carro cargando instrumentos agrarios ahora chistaban sobre fondo amarillo el mosaico siempre estuvo ahí deletreado en pequeñas piedras deletreándose en pequeñas piedras los colores tan vivos como si hoy pero fue necesario un bombardeo paredes todavía humeantes rasas cuadras arrasadas la joven pantera hembra ronronea resopla bufa sus graciascebadas la tramp ojos verdegato jaguarfúlguros


esta es una apuestaleyenda leer y releer retroleer como girar regirar retrogirar un milicoro en milicordio septuor veces setenta y siete veces giroleer en giroscopio en caleidocamaleoscopio y no leer y leernada y nunca leer como todoleer todoleer tresmileer y estar a punto y volver al punto y apuntar y despuntar y repuntar y puntuar e impuntuar camaleoplástico cabalburístico ruedoviaje a la rueda en viaje al acaso del mensaje el mismo y de pasaje una faena una fatiga una falena será valdrá la pena será que la taima paga será que pone un término exánima el desánimo espanta el pánico y amaina el ánimo porque comienza la fajina gavilán gavilán gavilán cantaban en la rue budé la patronne ojibovina escoltada por una navaja corsa y madame medias-caladas cadenita de oro en el tobillo izquierdo apoyada en su porta-perro monsieur apollon de caderas bailarinas de efebos requiebros sin zapatos pues los pies dolían gavilán gavilán y la otra bruñida en martinica thérèse mulâtresse azafrán a los ferinos caninos citando a antonin artaud digo madame ranciode-violetas en el make up mustio gavilán sobre un guay de guitarras en el boul-mich´ tom mix tejano y su cowgirl rubiolamida desafinan por monedas otra vez afuera el argelino bajo el arco del puente guturando entre panderos círculos de curiosos palmas y monedas y monedas y palmas y ´spèce de cocu poilu urlan desde un callejón o popeye malentrazado en pantalones marineros cazaba malamadas turistas en el boulevard o no fue tan así falda estirada hasta la pretina de los muslos leyendo el tropique en el café flore la cara con pecas y anteojos normalistas tomando tal vez un café calvá la rubísima abrazada a su gigante negro el negrísimo enganchado a su ninfeta rubia saludable discordia concors recolonización biológica por esto esta ciudad es babelbarroca por esto esta ciudad es una opera aperta y tú eres tú y eres anónimo eres sinónimo y eres antónimo eres no y eres millón la tour eiffel está plantada sobre zapatas en terreno móvil quién diría equilibrio perfecto gavilán gavilán gavilán expulsaron al venezolano por haberse metido en política y antes bien antes mucho antes mandaron al otro a la frontera porque congraciara con la hija de la concierge acusado de agitador pero ese tiempo parece estar pasando le bon dieu est un vache el viejito metido en su impasse preparando la popote y movía un planetarium en plexiglás todo cabía dentro de una caja nimias minucias mínimas de vidrio irisado en cintas hilos filamentos hilachas nudos de luz esculpida todo cabiendo dentro de una valija y por eso la comisión lo rechazó escultura para ellos era la masa de mármol la masa taurina de mármol pero prefería fotos sólo en las fotos aquel ectoplasma de vidrio volviéndose luz en el restaurante griego el garçon a todoelmundo le decía mon fils y la comida parecía comida siria y pan a discreción para ser comido masticado manducado pan con gusto a pan pero el griegoyanqui prefirió pedir un beaf-steak en el gasthaus yugoeslavo pues así ganaba tiempo mientras el otro lo perdía o perdiganaba pues al final el tiempo


ma non dove noi che della vediamo essi l´indistinto stelle via ravvisano lattea quería decir los poetas o palabras o estrellas o estréllulas myriads of faint stars luciérnagas en el empíreo galaxias kiklos de palabras el texto entretejiendo entretramando entrecorriendo puntos pespuntes dispuntos texturas el estelario estepario de palabras costurando ávidas suturando texturando urdilando ardidario vario lazos de letras lábiles tela textil telamen arañol aranzuelo de alambres mañas de ramas arañazos de arañas letras zurdas ligeras letreros selva de símbolos también selvaggia y ahí estoy ahí fui ahí soy yo u otro yomismo nadieyo u otro tú por ejemplo en la noche sopa de letras piazza di trevi confezione elite ristorante trevi coca cola caffé alla fontana segatori banca tito avgvsto castellani casa della moda sportiva gino giusti il fedelinaro ristorante albergo fontana cada tanto una fuente soré compro vendo oro gioie bar en la noche sepia donde el problema es encontrar un cordón de zapato cordicella el arúspice etrusco circa 300 ac parecía un giacometti esqueleto espectro o cetroespectro como era incluso oído aquello otra vez del poeta que recordaba estelas de provenza y limaba piedras ponientes de palabras pero la conversa hilada de la calle deshila hila versa desharrapa deshilacha con versa limaza pegando gluando babosa modorra de palabras mochas sordas colándose como papilla puré de gargajo grasa gargósmica escurriéndose marchita donde las cosas se borran como burbujas burbujean deshuesan descarozan cartilaginan mucilaginan agua de lavaje cuajando en la colada ahora recuerdas a una señora haciendo un canutillo con una nota de cuántos dólares y poniéndoselo detrás de la oreja galante concha de la oreja ivorio y hablando y parlando y parloteando con los compañeros de mesa un viejo y una gorda un grasso y una lorda nympholucrosmaragdomania hasta el time es capaz de latin american edition así tu libro puede hacerse legible como el quilate de la calidad en el timo de la cantidad o el timo de la calidad en el quilate de la cantidad y te quedas con la mitad como el viaje en la voluntad del día adelantado viaje premiato ancora inedito 100.000 copie vendute in due mesi in francia sucesso il romanzo per il quale i critici hanno fatto i nomi di rabelais joyce gadda compratelo in tempo in tutte le librerie en el dislate del quilate de la aquilatada ventaja de la quantiqualitas quididad y para leerlo bastaría que se perdiese un día en esta tarantela laberíntela pero un día no es poco un día puede ser mucho un día puede ser todo mi reino por un día mi día por un día un día por mi libro mi libro por un libro et coetera and so on und so weiter y así en adelante se levantó con falda de cuero y corrió con el canutillo en la oreja oro y lavoro olor a orina de la conversa hilada goteando en la letrina leed letras zurdas dijo el viejo poeta comiendo las piedras de la victoria no la victoriavictoria sino la quinta de la y de él quién se acuerda ma dove noi ma dove noi non ma dove noi non vediamo che l´indistinto della via lattea essi quería decir los poetas ravvisano stelle


circuladó de fló al dios al demodará que dios te guié porque yo no puedo guiá yviva quien ya me dió circuladó de fló y aun quien falta me dá sonando como un shamisen y hecho apenas con un alambre tenso un cable y una lata vieja en un fin de fiestaferia a pico el sol a pico pero para otros no existía aquella música no podía porque no podía popular aquella música si no canta no es popular si no afina no tintinea no tararea y entretanto pulsada en la tripa de la miseria en la tripa tensa de la más megera miseria física y doliendo doliendo como un clavo en la palma de la mano un oxidado clavo ciego en la palma lleva en la mano el corazón expuesto como un nervio tenso retenso un renegro clavo ciego durando en la palma pulpa de la mano al sol mientras por magros centavos venden aquellas tinas donde la forma buena es delgadez fina de la materia mohína forma de hambre el barro malcocido en lo incubado del disgusto hasta que los otros vomiten sus platos plásticos con bordados rebordes estilo imperio sobre la megera miseria pues esto es popular para los patronos del pueblo pero el pueblo crea el pueblo se las ingenia el pueblo cavila el pueblo es el inventalenguas en la malicia de la maestría en lo matrero de la maravilla en el visco de lo imprevisto tanteando la travesía aceitaba el eje del sol pues no tenía serventía metáfora pura o casi el pueblo es el mejor artífice con su martillo galopado en la criba de lo imposible en lo vivo de lo inviable en el crisol de lo increíble de su galope martillado y aceite y eje del sol pero aquel hilo aquel hilo aquel aguhílo azucrinado dolidiente como un hilo demente plañendo su viudo desacorde en un rojo brasa de aullido hambrea circuladó de fló circuladó de fló circuladó de flóóó porque yo no puedo guiá mira este libro material de consumo este aldios aldemodarálibro que arreglo y desarreglo que uno y desuno vagaje de vagamundo en el viraje del mundo que dios que demo te guíe entonces porque yo no puedo no oso no poso no trozo no toco no trueco sino en mis minucias en mis reyes en mis rizos en mis diez en mis menos en mis nadas en mis plumas en las antenas en las galenas en esas nidadas más pequeñas llamadas bagatelas como veremos verbenas azúcares azucenas o circunstancias someras todo eso lo sé no cuenta todo eso desapunta no sé pero escucha cómo canta loa cómo cuenta prueba cómo danza y no me pidas que te guíe no pidas despide que te guíe desguía para que te pida promesa que te hile déjame olvídame lárgame desamárgame que al fin acierto que al fin revierto que al fin conserto y para el fin me reservo y se verá por cierto y se verá que tiene gesto y se verá que está gestado que por lo tortuoso fui derecho que quien acierta uno acierta ciento si no guío no me lamento pues el maestro que me enseñó ya no da adiestramiento bagaje de miramundo en el miraje del segundo que del revés fui diestro siendo reverso por lo siniestro no guío porque no guío porque no puedo guiá y no me pidas memento mora mi momento desmanda mi mandamiento y no hiles desafía y no confíes deshila que entre el sí o el no para mí prefiero el no en el sino del sí pon el no en la í de mí pon el no el no será tu ademán


uno después uno después un otro otro uno después un otro otro uno no muchos cinco o seis después otro patio de milagros en la patria del milagro los viste en el bar del hauptbahnhof sentadoshuesonados en la legaña de la espera los viste hundemüde hundekalt caninocansados caninohelados barridos allá afuera ventados ventrados allá afuera de algún lugar de algún hosco agujero fosco allá afuera de algún residuo colmena mietsakerne entonces aquí también aquí caras cavadas en la ceba de cerveza por qué cómo de dónde ganado velorio de vigilia mortaja mortecino locutorio de almas en pena congreso de lemures en mármoles de morgue vale decir en mesas de espera en vísperas de espera una lotería de lémures en esas mesas amarillas en esas mesas a que se sientan viajeros en tránsito donde te sientas a esperar el tren y se acomodan y desperezan y se agrupan y engrudan sombras marrones en sobretodos marrones en saco roto en ropa marrón krepier´ cuchichea uno al otro caemuerto en un relincho de cerveza marrón se rascan lijas palabras gruesas como escupidas se engolan gruñen ruñen máscaras macilentas de masa marrón mascando gomalaca es la policía ahora la policía con fundas y cinturones y oros y aceros bitte bittesehr documentos para chaquetas grises y tacones amaestrados la policía die polizei de botas como siempre y un viento sacude a los lemures el egregio parlamento de zombis a las mesas deshecho ahora a la voz de circular allí sólo para viajeros en tránsito y se escurren como una pasta marrón una pasta vacum dócil y marrón se escabullen y se corren de aquel todavía muchacho todavía rojofuego su tupé recalcitra brillo y rebufa rabia de roncojo y acaba en el ladrillo silla sin pata de bruces en el ladrillo y se escapa y se lanza hacia la pasta marrón donde los muertos se empapan ahora sumidos en sus oscuros callejones foscos sorbidos hacia sus cagarros borrajos evacuaron desaguaron desde la sala amarilla donde los transeúntes esperan trenes como tú esperas sólo que tú los escribes en esta parda pasta y los empapelas y los haces tu materia papelero de miserias en este libro borrador de migas alpistes de borras migajas ella te mira a los ojos la muerte con sus ojos de goya bella maestra estás o estuviste aquí antes mira tu greven´s small town-map of cologne kaiser friedrich-ufer junto al reno no helado como ahora sino templado y ameno y ella pasó y te miró a los ojos entresonrió apenas físil en los labios frau o fräulein muerte ojos de goya o de edvard munch un gesto un meneo un veneno un coleo de madame lamorte en su tierno torneo die herrin de pie en el paseo cabeza de pájaro con saltos de aluminio bajo la luz naranja bajo la franja de la luz zanjada y así vuelven uno dos otro después de uno otro después del otro este uno uno más uno más otro lemures sin revuelta coles caracoles a las mesas de costumbre las mismas amarillas mesas amarillas a la espera de ningún tren pues la policía se-fue-se-fue la ronda de pulidos talabartes y escudos bruñidos y mientras lees esa guía de viaje mientras el señor de anteojos le sonríe a la señora de anteojos consultando el reloj y está bien y vamos y falta mucho y no todavía no y espera un poco y ahora sí los viajeros transitan entre vidas y todavías entre paso y despaso entre nunca y el tren se paran se posan en un pasmo así sea en un pozo marrón de cerveza lechuzas caducas marchitas


una vuelta entera alrededor del moldau congelado sin sentir el frío serían oro o castaños o un estadio entre oro y castaño o tal vez un oromiel más claros el moldau gláceo pero aquí las aguas se licuefacen por las ventanas del club mánes club vytvarnych umélcu mánes ánades reales disputando restos con gaviotas aquél captura la presa con el pico espátula y sale disparado con un trago tonto ingurgitando el bocado asediado por un picar goloso de gaviotas rodar sin sentir el frío una vuelta entera y otra más aux yeux d´or y el frío casi le afeitaba el rostro pero el viejo dictador se cayó de su zoco gigante ahora cavo vacío como un buraco de diente masa bruta como un diente de mamut arrancado und stalin konnte keinen twist tanzen humor negro en la tarde grisácea mientras en el viola o en el barbarin una visión del paradiso de dante dije rodin y él sabía de qué estaba hablando las estatuas en karlsbrücke conversan con las estatuas en el atrio de congonhas profetas y santos quién sabe discreteando sobre el tiempo dummes geschwätz una papilla barroca de conversa hilada hilándose en el tiempo pero en una kavarna se puede tomar un mokka ohne wasser der härr ober compuesto como una figura de cera repetida y repitiéndose en la cera el mozo en pose de mozo y en una vinarna al cáliz aquí se bebe un slívovitz de fuego y se conversa en cuatro lenguas y desde otro punto en wenzelsplatz die pragerin wenzelnflanam scharwenzelnflamam y quién quién es quién quién es cómo quién es dónde quién es qué para detener la vida ésta que inflora en redes capilares que está en el aire que sibila sobre los canales de las cloacas aquella llama de gas azulando viva en la voz redonda de la chiquilla que vela el cementerio judío entre piedra y piedra piedra empedrada en la piedra cuando la vida cintila zumba la voz de la vida en las aspas de arbustos secos quién es quién no para soluciones sino condiciones nuevas para soluciones esto sí porque milagro no hay no hay ese paraíso simétrico la vida no fluye en rayas iguales borbotea por ranuras chorrea por grietas explota por invisibles fisuras si no se puede hacer uno se hacen mil mil dibujos archivados en gavetas y carpetas hasta reventar como una cascada con un represado furor de agua agujereando horadando mil furos en un diquebulldog de piedra resuelto lo social es entonces que comienza condición-para no solución y khruschev entiende menos de arte que mi grand-mère y sorbiendo un trago de vino y sintiendo la vida la viviscente irrigación de los capilares o vida reventando los esquemas como una raíz que estalla un enclave de piedra y así prefiriéndolo porque en la baraja vida tu carta es solidario no solitario solidario y el paraíso no es artificial aunque tampoco simétrico el compás de las cosas difiere desacuerda despauta esto lo puedes escribir en este libro tuyo de linde y deslinde de rumbo y desrumbo de aplomo y desaplomo en este libro que aliñas y desaliñas como la baraja abalorio vida y ojos de ese color nunca vi así de un color igualito bei gott lieber gott nunca vi melancolores un gato fijo nos miraba fingir y en el fin en lo fino en el vero mediomundo morado amarillo-y/o-gris-y/o-morado c´est affreux mirando fuera


olor a viejo olor a cosas viejas viejaje viejería revieja vejestorios de vieja ese moho en lienzos de lino gastado ese aroma de alhucema y papel marchito apergaminado plisado gatos se desperezan entre las ruinas romanas gatos sin color alimentados por manos de viejas bajo el sol de ferragosto las manos se arrugan cera al sol y viejas con sombreros obscenos cruzan el patio de los leones se toman fotos contra la piedra leonada un alborozo de gárgolas cacareando oh it´s funny it´s really beautiful o schön schön sehr schön wunderbar mitad del rostro liso y bello como una piel de fruta una granada rósea manzana de fruta la otra mitad abollada como papel de envolver rayada arrugada roída chupada en la calavera con huecos así eres así serás vita brevis viejos cuerpos en trajes de baño flácidos muslos varicosos manchas nudos violáceos en el blanco ceroso y viejos racimos sin color color-ratón color-yodo decolorado en agua color-paja ya usada y se estiran y se extienden y se estuchan en la arena suelta entretejiendo palabras también usadas para que el tiempo pase una infusión de tiempo una tisana de tiempo melisa agua de rosas cualquier manera de aguar el tiempo de ablandarlo hacerlo de goma machacarlo para encías marchitas para dientes inseguros enrollarlo en una bola de saliva para la mansa rumia de las papadas también usadas chinelas viejas oliendo a encierro y a voluntad de durar de agarrarse al tiempo por el borde por el reborde por el alero del tiempo el arco de tanto estar tenso acaba quebrando la vieja voz quería aplastarlo todo en la melaza del habla todo en la misma clorosa gelatina de amebas ambiguas se insinuaba hundía las puntas de pulgares húmedos sabía quedar bien sondeaba el himen complaciente de las cosas voz bellaca arrastrando chinelas usadas color-cucaracha color-galleta-mohosa ablandando las meninges de todo pero alguien la otra voz rompió ríspida o algo o uno o quienquieraque rompió la otra voz rápida alguien rajó la otra voz cercada tiene que hacer de médula y de hueso vale decir alguien o quienquiera en esa jalea en ese glúteo en ese gargajo general dijo con un pie pisando el élitro polvoriento de la voz vieja que ya balanceaba una antena afligida de insecto pisado ése dura cien años aunque esté cagado de heces suspenso en el limo verde de los meses la enana gobeta a la puerta ahora del prostíbulo con una vasija-bidé de ágata trabada bajo el brazo y en aquel talvez de un minuto la pequeña prostituta cruza sus brazos bajo la nuca floreciendo manseliña las axilas castañas cuarto con empapelado ralo y convidando a la vida la vieja voz se guardó en su estuche de fieltro forrado de seda frasco el clic del cierre ferruginoso cayó sobre la medalla incrustada en gastado terciopelo y era la voz que perdiera su esplendor de propuestas de promesas de dejares de distinguos puede ser pero te explico es verdad pero también es cierto tú comprendes tú has-de túes todos han-de este itinerario cumplido ahora alrededor de una sala sin salir de una sala este viaje al ano de la tierra donde un hosco sol recalienta babosas fósiles un anciano señor respetable se pone el sombrero de copa oscura en la cabeza y sale digno compuesto susceptible tal vez la mano que prensa muele el libro también con eso se hace escalofrío de asco en el diafragma


como quien escribe un libro como quien hace un viaje como quien bajar bajar bajar katábasis hasta tocar el fondo y después subir subir subir anábasis subir hasta aflorar a tono con las cosas pero sólo las puntas las crestas las aristas asoman cimas blancas de icebergs agujas chispas por debajo está la masa gris cetácea el grueso compacto de todo la mollera opaca turbia donde el pie hace fondo pómulos mongoles la piel colormayólica bajo un gorro de pieles vocales mojadas líquidas vocales eslavas piando ptítsas la belleza otoñal aun segura de sí en las pestañas rojoclaras casi sin mover el rostro que lo quería como un hijo que nadie nadie lo pudo detener desde brasil hasta alemania y partiera hacia el frente ruso porque lo quiso sombras en la mayólica sí porquequiso y la carta se le caía de la mano mayólica en la sombra porquequiso la carta que ella escribiera informando a los parientes rusa blanca en un hospital de campaña sí las dos piernas sombra y mayólica le cortaron las dos piernas gangrenadas él asistió a todo y la carta no sabe cómo todavía hoy no sabía fue a parar a manos de él con un tiro en la cabeza sombramayólica por engaño en sus manos tal vez un pariente tal vez una novia alguien sítalvez en brasil no tuviera más coraje para dójd idiot dójd así se dice está lloviendo la nieve emplumaba allá afuera barría en blanco y el diablo no es tan feo como lo pintan abanico de dientes amarillos el chofer lituano que había hecho la guerra después huyó y los alemanes no conocen el frío el fríofrío para valorar el fríomismo no lo tienen en su tierra si no te tapas bien las orejas si no te pellizcas seguido las orejas se te pudren y se caen la punta de la nariz también las piernas en las rodillas hay que moverse siempre comer cosas gruesas grasosas chorizos de carne gorda sino el sueño sueñobuensueño torporestupor de hambrebuensueño todobien calmocálido todocaliente como un nido un buen nicho de brazo rollizo un vientre suave de buensueño ahquébuenssueeño en ese cuello fofo y cuando se despierta ya no tiene dedos ya no tiene piernas ya no tiene cara por eso tanta gente sin oreja sin nariz lepra glácea de invierno y guerra es eso la guerra te separa del amigo que comía a tu mesa desde niño el amigo contra él por eso había huido para ser libre de una vez pero no es tan feo el diablo guiñando el ojo ahora los padres inscriben a sus hijos en la escuela pobres pobres no hay obreros estudiando en la facultad lituania tiene una lengua difícil muchos hablan alemán y ruso él ya era brasileño el cisco de nieve dolía en los ojos la mayólica rajaba el halo de sombra sería mejor así quiénsabe aquel gorro de pieles que había comprado en moskvá casi todos los años el marido hacía ese viaje representante comercial die worte sind wie die haut auf einem tiefen wasser palabras como piel sobre un agua profunda o la dermis del dharma el chirriar de pájaros de aquel otoño en una aquel otoño de pájaros chirriando en una hacia abajo hacia arriba katábasis anábasis el ritmo de las cosas del mundo en una cama


no se quitaban el sombrero de la cabeza el fieltro color humo sobre el rostro chupado pasado como pasa-de-uva pielpliegues y esa corona de fieltro sentados al inodoro o a la mesa del comedor cómo harían para dormir y eran tres viejos sin afeitar y chaqueta de alpaca tres viejograves en trifulca casmurra venidos a madrid para la feria de san isidro y la pensión en la calle de las huertas y siempre el mismo arroz y el mismo pescado podrido y algo como tortillas de masa magra en el desayuno pero qué importaba eso importaba la feria curro romero por ver tu toreo me muero muero canturreaban bajo la lluvia que fuera faena de la lluvia la séptima corrida y la sexta antes y todo valía nada si no se veía el aguado ruedo de la monumental e impermeables color rana sobre capotes toreros y la nona la novena deslucida por una mansada toros zainos mansurrones arrancando corto pero ciento veinte pesetas otro día por un tendido alto que valía sesenta en un cambista en la calle victoria se tomaba el metro en la puerta del sol y se descendía en ventanas ángeles goyescos al otro extremo de la ciudad ermita de la florida ángeles-doncellas en la cúpula balconada mirados por espejos ovales el cielo de pintura inclinado inclinándose en los balcones pero esto como dije al otro extremo aquí alcalá barriada de ventanas donde ahora ya hoy al fin plaza de toros la última de la feria tres viejos tres sombreros tres isidros de provincia en jornada foratera y tú también sí tú ahorasí hoyahora alfinsí domingo seis tarde un novillo-toro de don alfonso sánchez fabrés de salamanca para el rejoneador don salvador guardiola seis toros de la misma ganadería para rafael ortega joaquín bernardo luis segura alfinahorahoy tú el cielo se limpia de entrenubes turbias se lava en un azúleo dosel goya donde ángelesdamas se pueden reclinar una botella gigante anduvo por la arena era un hombre-botella anunciando cerveza y se vio a don salvador a caballo clavando rejoncillos y banderillas y se lo vio fallar el tiro a pie en el descabello y noporeso y sinembargosí dando la vuelta al ruedo porque aun teniendo estilo y valor y toreo había perdido la oreja un tiro negro un tiro de lomos tersos y es el toro investido en el vacío de los caballos tiro toro peleando con los picadores tripas en el polvo la escuadra de los monosabios recoge al caballo alcanzado y entonces es seda oroluz de divisas arremolina en los ojos millares de ojos y tres pares de ojos viejos también en tensión triple y tus ojos inclusos en el móvil momento de un hombre que lidia eh toro mira eh un hombre que lucha en lados de sorpresa apenas tantea intenta en pasecillos de saleroso desprecio lo más difícil del toreo el natural aquí un hombre en una faena de papel de pluma y papel y necesitado de un estilo torero de trapío y peso de gala y garra para este libro-cartel también tanteado por alto el natural a un toro peligroso cuajado perfecto pero esto fue aparicio o bienvenida o pepe luis otra vez cortando orejas saliendo en andas por la puerta grande vamos a ver vamos allá eh toro eh toro en toriles tiembla de muerte pinchazo tiniebla de muerte y con la mano izquierda sobre las cuartillas que son la muleta de nuestra profesión es decir de hombre-pluma en faena fingida como aquel otro hombre-botella y con el cálamo que es nuestra espada en la derecha vaya esta página para vosotros maestros


y brancusi sí fue brancusi quien puso a la vieja fududancua la vieja de gruesas nalgas tronchudas que lo llamaba maître y presumía con él vuelto monstruo sagrado para doncellas pupilas cacareando orgasmo sí fue brancusi quien la sacó del atelier a los tumbos femme folle à la messe femme molle à la fesse aunque hoy cualquieruno entra impune en su atelier vitrificado en el tiempo reificado en el musée d´art moderne para quienquieraver sus objetos de piedra y madera su guitarra su cama tallada tosca y qué más un búcaro o un plato una pipa o un taburete frugales implementos de vida ahora pequeño arsenal de símbolos que la vida elevó por la columna sin fin de tîrgu-jiu torsión del instante en el estante el rostro adormecido de la musa malasoma desde el mármol ninfa en ninfosis mademoiselle pogany recurva su nuca núbil y la princesa la princesse x tiene un aire fálico todo reasume reasoma reasombra en el huevo mientras leda la ronda encisna en cresta de oro flamante el pez es una aleta pulida la flexible verdeazul en un coágulo de aire maiastra vigilará el vuelo del pájaro en esa lengualáminalátigo que dispara tensa el espacio pues el maestro no está allí el maestro para el saltomilagro de su foca de mármol para esa toda su vida de fijar el huevo del vuelo el vacío del vuelo el vuelo del vuelo o milarepa ses crimes ses épreuves son nirvana que la vida está ahora en los poros de seda de la chica que cabecea en el avión piernas cerradas en la butaca reclinada polilla rosaoro bajo seda sepia stuttgart parís mañana presurizada en el estuche alado que atasca el vidrio desde afuera como si parase fue aquí que supiste de la marcha de la marchita corrección de hormigas más que viejas en marcha batida marchaderas marchantes hormiencolando brioches capuchas sotanas togas batas mandíbulas de marabunta bruxando como enjambres de sables u olor a viejo arrugando el olor a vida cera escurriéndose en velas de velorio lágrimas cocodrilando sobre la libre heredad y desde el árbol de medallas estallan generales mandíbulas mandibulan filas de hormigas herrumbre enfilan hilos de hormigas herrumbre herrumbran hormigas de hilos migan hormigan tralla metralla de rezadoras rezagándose pero enfrente tuyo la chica se despereza ahora flexiona la rodilla de oro en polvo apresta firme el nervio tensil de los saltos porque el avión se ha posado y todos descendemos hacia la lluvia fina parís en la lluvia fina pulverizando frío y agua en este hotel vivió oscar wilde rue des beaux arts y je ne sais pas m´siu je ne suis du quartier vendiendo diarios con ojos de legaña y pico de arpía generales como hojas explotan en el árbol de medallas columpio-de-caderas la mulata subía la ladera polvorienta cerca de congonhas lata con ropa enjuagada y sobre ella caía la cera de los rezos rezagados de rezadoras como polvo de aserrín sobre el olor a vida parís en la lluvia en el frío en lo feo el corral de los pobres estaba cerca un redondo pasto en el aro de piedra roída aquí para las fiestas venían a comer los pobres a pastar el magro pasto a chupar las sobras de lo comido el rezo atrae el estupro de los nobles el rezorrabia en celo con celos con zeus fue brancusi sí brancusi parecía un monje zen el libro es lo que está fuera del libro un libro es el vacío del libro el viaje es el vacío del viaje mandíbulas


hier liegt enthadekeite nometora parthainos nometora jungfrau dieciocho años catacumba romana de monteverde sie ruhe in frieden vía colonia aquí yace descansa en paz la joven judía en su capullo de tiempo sólo una lápida columba en columbario indiferente atropello de pasos enfrente y pasa presa de vida de vivos pero el manual nazi en su monstruario divide el mundo en feroces ángeles rubios y dóciles demonios morenos memento lamento nometora en su capullo de cenizas cuando el escribir se traba en el escribir cuando el escribir es agrio es clavo es amargo en el escribir y es tinta y tiniebla es tinta y fiebre es tanta y heces que la escritura ahora se reescribe se reenerva se refiebra donde lo visto se conserva ha las hélas ah las lasse lassus alas y lasso donde la vista se reserva se guarda se considera entre la vista y lo visto entre la visión y lo avistado entre lo aquello y lo esto la voz sombra el habla acalambra el oído ensordece por eso no narro por eso desgarro por eso la no-historia me gloria me caries me escoria que puede ser historia me escupe me desautoriza la falsa japonesa hacía strip tease en una boîte de bâle se quitaba la peluca y quedaba una alemanita de frankfurt desnuda bajo el kimono en un halo de luz cinabrio ralentando su despedida como un cha-no-yu y aquí es la zona de ocupación por sobre el hombro en el tren siguiendo hacia toledo a la salida de madrid imagínense por sobre el hombro gris talabarte y tricornio el guardia civil diciendo aquello zona de ocupación quería decir los americanos pues un sargento de ellos ganaba más que un general el guardia civil de cara imberbe imagínense de plomo las calaveras y ahora diciendo aquello un empleo como cualquier otro curas o guardias civiles cada tres personas un padre o un uniforme veánlo ustedes investigaban a la familia entera padres tíos primos para admitir a quienquiera y hacer todos los días el mismo viaje el mismo viaje en tren relente somnoliento remolento largaba todo y partía hacia el brasil que allá sí que entonces sí que así sí pero toledo es una polvareda ocre de murallas y antes del puente hay una bodega donde se puede beber una copita de vino rojo cortina de cuentas hilvanando el paisaje la falsa japonesa se desninfó con una tanga mínima desde su capullo kimono hacia las palmas ávidas una crisálida de luz cinabrio y se sumió detrás de una cortina también de cuentas nometora vela en su nicho de tiempo mero nombre ahora nometora en este libro que emplumo y desplumo que cardo y descardo en este libro-ahora de horas deshoras de vigiles vigilias nometora muerta en un desván del tiempo muda testimonia mínima lúnula de uña que se pega a la historia aquí donde la sangre hiela aquí donde la vista aterra en este museo de cera de la memoria kz konzentrations lager recogido en colonia para el memento para el lamento para el escarmiento en el café campi königstrasse o cerca ya nadamás todo nada era nada todo dos vistazos y gente entrandosaliendo sentándose saliendoentrando voces jóvenes maedchen como si nada hubiese sido nunca ningunaparte sólo nometora alveolo de cristal vela donde está memoria


neckarstrasse neckartalstrasse neckartor y también hay una schillerstrasse y una plaza schiller schillerplatz donde su estatua erected in 1839 known as the most magnificent of its kind in honour of the great poet pasando por debajo del arco entre frascos vidriosos de tabaquería y la plaza es una nata de plata al señor bibliotecario scardanelli tocando un piano sin cuerdas se las había cortado nadie lo honra aquí desde su ventana vacante dando hacia el neckar el cuartito en la casa del ebanista zimmer o cómo se llamaba tübingen no muy lejos de aquí en un revés bies de tiempo la carcajada de schiller estalla entre goethe y voss tu charla se turba de rojo o el hombre está loco o se hace voss escribiendo fue durante la cena en casa de goethe necesitaste ver cómo reía schiller y te propuse aquella frase allegada a la teoría de los colores ismenia hablando du scheinst ein rotes wort zu faerben por la voz de sófocles por la voz de hölderlin schiller riendo goethe sonriendo ilustre compañía estaría loco herr hölderlin o si fingía pues sófocles sólo quería decir pareces preocupada por algo ismenia antígona por la voz de sófocles uno de los más burlescos productos del pedantismo aquella charla con tinta roja del señor hölderlin y mientras tanto y a tiempo y en lo intenso el mar purpurecía en kalkháinous´épos polipurpúreo mar de furia polibermejo mar guerrero en velo de procela en viento de tormenta en esto de tempesta el mar el mar griego okeanós para el oído de hölderlin la carcajada de schiller hiela en schillerplatz el rojo enronquece la palabra de antígona y raja y rabia y rasga y refriega kakháinous´enrojecenloquece el mar previo de tempestad esto sófocles lo desdecía en el dicho rediciendo y cabe aquí porque descabe aquí pues todo lo que es leído y leyendo es visto y viendo es oído y oyendo cabe aquí o desaquí cabe o descabe pues es vida es también materia de vida de leída de lid materia deleída desleída transleída transvivida en esa vía de vida que pasa por el librovida libro ibro de vida bebida batida movida como es diversa la vida como el libro es alameda en schillerplatz el pensamiento de eso zurcido por el frío sólo el pensamiento de eso que se encuerpa y desencuerpa como un cuerpo de nada de agua de nada pues es tan tenue tan trémula tan tínula esta enramada de historia que soterrada se nesga y al negarse remora y bloch ernst bloch octogenario en tübingen es gibt auch rote geheimnisse in der welt misterios rojos sí en el mundo sólo que sin rojos la mano acercándose al rostro decía adiós esmeralda dulcefacta en lucilumbres de amargura aquellos ojos y no sabían nada del señor hölderlin por cierto sabían del ristorante lucia en la schmale strasse y que en el skala kino pasaban mondo ignaro doblado al tedesco no no se dirigían a ti sino al otro a algún otro en alguna otra mesa en una otra sed en un otro paso en un otro compás en una otra espera en una otra léase el piano sin cuerdas asordina su música semimínima soledad plumario de nieve de cuántas plumas plúmeas de nieve y es nada y nada es nada y plata es plata y nata es nata y noche noche en schillerplatz


la libertad es de un color verde verdeverdoso un ectoplasma verde fluorece desde el cobre iluminado pues hablo de la estatua ojos de cobre de par en par de la estatua que asoma ahora casi adentro del barco giganta con corona estelar lampadifária ai párthenos éssomai me quedaré para siempre virgen cantó safo la de trenzas violeta pero esta robusta amazona de cobre parece para siempre congelada en una precoz menopausia de pátina grisverde puritana de ojeras cavadas el sr. assamoi o el sr. anoma retintos en traje grafito bailaban el twist con una rubia platinada de la costa de marfil al este sí hacia este picnic sur l´eau la antorcha parecía un falo de bruces y flameaba luz láctea vean la famosa skyline de manhattan downtown manhattan bastidores encendidos reversando cuadros y escuadras contra el horizonte botella mondrian me fecit sr. anoma o sr. assamoi en el hully-gully ahora riéndose con dientes perfectos se come alguna cosa como pollo frío y deshuesado algo blando frustrante al paladar más allá debe ser battery park y aquella línea recta ahí es broadway vladímir lorca vozniessienski pero antes que todos sousândrade estuvieron aquí una pizza hot-dog comerás si quieres flanando por washington square and environs lo que viene a ser un sándwich de pizza con mucho ketchup especie de tomate sintético y no me digas que estos americanos no saben devorar antropófagos de mandíbula de acero trajeron parís a greenwich village y le pusieron ketchup encima y ahora en la salsa tomatorada torrehacen su verano made in usa cosmopoliéndose en hábitos de lutecia admira este volcano en celofán mestizo con un pantalón vaquero la miss de piernas rasuradas el pétalo gillette trenza por la quinta avenida cerca de mcdougal alley dedos del pie dorados en la vereda ninfa del cemento armado muslos lampiños moviendo la minifalda pero quienquiera también podrá ver a una veterana con rodete y enaguas de playa portando descalza su bolsa de hortalizas o ninfetas en short bronceándose los muslos en la plaza washington mientras un tirolés barbirrojo falso tirolés arrastra una guitarra sin cuerdas cruzando el washington arch se está en fifth avenue y todavía aquí en el village sigue the colonnade donde el president tyler lunamieló se dice clandestino después de haberse casado en la maleza con una girl treinta años más joven la cosa como se ve viene de lejos salvaje masticar de biblia y dólares espermando el hímen puritano saliendo de wall street la primera cosa es la trinity church fina aguja gótica entre mamuts cuadriláteros un oasis de silencio y vitral después de la malebolge bolsa tutta di pietra di color ferrigno círculos en forma de herradura doce en el portal principal y seis en el anexo setenta y cinco diferentes acciones caben en cada círculo american can abbott laboratories boston edison campbell soup corn products crown zellerbach gimbel bros grand union polaroid united fruit canadian pacific continental oil general foods philips petroleum reynolds metals bethlehem steel corp números y letras en la estela luminosa una constelación móvil en el gran pizarrón negro cambiando órdenes con un tintineo de chapas metálicas este libro no tiene más que una página pero esta milhoja en centifolios when this circuit learns your job what are you going to do ahora oroagorero


aquel cómo se llamaba americano loco crazy american dijo miguel con su perfil de príncipe azteca y también dijo gringo aunque sin ofender amistosamente se había comprado un auto y se mandó a mudar de new york a méxico city con su mujer e hijos malsabiendo manejar y sin hablar una palabra de español sólo gracias gracias y no comprendo se llamaba harry sí y la mujer sara judía de ojos almendra hacia méxico poco dinero y con ganas de quedarse your country is not killing people detrás de los ojos claros en vietnam manejando atontado cucarachatonta fuck it por la trama de las calles casi dos horas para llegar a churubusco cerca de la ermita damn it fuck it maldecía tonto ixtapalapa churubusco palabras enredadas en la lengua y los muchachos chiflaban a las piernas de sara palmito dátil el muslo fuera de la falda papazules que por si acaso son verdes y cochinita pibil y méxico te paraliza con su puño de pulque y plumas también a ti con este textoviaje embebido en amatl ahora en papel de árbol o amatl papel color corteza este textoviario batido y rebatido también como la masa del amatl desollado con piedra y exfoliado en la piedra hasta llegar a lo dulce del papel liso y piso donde la historia se esfinge con figuras cabezas de serpiente cabezas aztecas y de serpiente coatlicue diosa-muerte diosa bisierpe vestida con cobras vivas un cráneo huecos de un cráneo todohuecos en un collar de manos madrediosa también de la tierra que la muerte te está mirando desde los ocres de toluca aquel maldito crazy american sin saber manejar y porfiando stubborn as a mule terco como una mula yo dije esta vez queriendo saber dónde quedaba la highway nosécuánto porfuerza la highway no me dejaba indagar sobre la carretera a toluca e íbamos hacia toluca como si se estuviese en una autopista de new england corazones también en el collar de manos y escamas de serpiente ajedrezando la piedra los chicos jugaban con calaveras de azúcar en la fiesta de los muertos máscaras de calavera en papel-cartón pero el neumático pinchado hizo girar a la izquierda no sentía ya los frenos verónicas de cartón y calaveras de azúcar un looping en cámaralenta el asfalto de la ruta relinchando caballo cortado popocatépetl e ixtlacíhuatl añil con capuchas de nieve y abajo justo abajo he ahí la gran tenochtitlán sus templos y canales ladrillos de agua en el trazado geométrico tlaloc el dios-lluvia pirámide azul pirámide púrpura huitzilopochtli el dios-guerra cuatro filas de pentacráneos a los lados cuadros la figura en la litera es cihuacoatl inspector de los mercados y los dos con orejeras jade y cara negra tinta de negro recolectan tributos guajolotes elotes frijol de diferentes colores aquí hay de todo pescado acociles ranas e iguanas en la corona-de-calas la pequeña prostituta xochiquetzal con collar de jade cabellos recogidos por la mano siniestra y tigridia la floramor en esa mano la diestra descubre el muslo jarretera tatuada en oro a la altura de la rodilla y cejas trazoblícuas sobre los ojos almendra en cámaralenta el looping y el auto dado vuelta sobre sí también la carretera dada vuelta sobre sí ni sangre ni fuego ni heces en el coágulo de aceite intactos en la lata abollada entre astillas de vidrio y tú y harry y sara y los chicos irritándose con voz de pato donald y sara y harry y tú hacia toluca y los chicos hacia toluca vivos viva-la-vida vida hacia el mercado color tortilla de toluca


apsara mueve los muslos oro-en-polvo milbrillando bajo el velo violeta una falsa apsara no doubt en un falso templo hindú de paredes alquiladas y dosel en pagoda pseudoapsara rubiorrisueña haciendo dólares en las vacaciones de verano cuando ellos quieren sin embargo lo compran todo de una sola vez no un santo románico o una astilla de estatua sino toda la iglesia sillerías y portales naveta y nichos esta ciudad tiene un río que se llama río carlos charles river y triángulos velas rápidas cortan de raíz el azul deportivo del domingo se puede andar hasta cansarse por la margen verde-hierba viendo un ópalo de neón mutar de leche a rubí la estructura del prudential colmena de platino entra por tu ventana en lo oscuro en que cupo el cubo de la noche ya ya resopla de hálitos y sirenas sobre almohadas lilas la dama de rajasthán suspira por su amado la espira del narguile termina en su lánguidocaída mano derecha la izquierda juguetea con una cuenta un mínimo encima del inviso pico del seno el otro apunta colina-suave tocado por la madeja del cabello ojos de goma pardos del rufián pidiendo más cerveza y riéndose abultado naso de boxeur chanzas a la madame que aspira a su lado con chirridos en celo boca carmínchillón en el rostro de revoque vieja señora sonrimaullando a su beau él ostentaba dientes dentifríceos flamencos contra un sol de purpurina o sería una luna alunada en paraselenes de plata ante un revuelo de garzas de cualquier modo la luna-sol en el cielo de seda crema mira el largo suplicante mirar-espera de la bella de rajasthán sólo ese fuegotriste ojo ansioso rasgado en el perfil para el amado ausente y en la testa un pétaloperla vibrila mientras la sierva manos juntas vela entrecejos de amargura a esa dama amarga pero madame ríe para su beau ojitos obscenos de feto platinum-blonde y él enronca la voz rancia en un sudor cerveza de vaselina y cabellos la virgen de tahull circa 1123 vino de cataluña una iglesia entera para reconstruir dentro del museo cafe budapest restaurant a boston institution la dama está reclinada resupina en la alfombra lila atmosphere and service beamed ceiling and chandeliers provide an authentic hungarian setting mariposa alidorada el ala del velo cristal-oro celofana el lila de la alcatifa el torso desnudo erguido la línea huidiza del vientre piernas cruzadas a la altura de los tobillos pero las ancas tienen redondez de cítara recogidas en el tejido color jade una nesga fina de piel durazno frufruyendo por la línea del ombligo goulash and sauerbraten are unsurpassed pastries made in our kitchens including our famous hungarian strudel y a pocos pasos krishna se baña entre las gopis de pechos redondos vélo tirar del brazo de una y todas con una flor en la boca esto provino de las montañas del punjab ahora mira la serigrafía neón-amarilla del prudential cambiar a clara de huevo la noche aspirada por la floración de rectángulos cuatro estrellas fijas y un punto intermitiendo el falso templo hindú es ahí mismo apsara saltaba de donne a ferlinghetti pero por el gesto no sabía de qué estaba hablando cursaba literatura en el college este rollo de seda que el tiempo deshilvana se desenrolla y también el libro es rollo de tiempo que la seda espacia hacia fuera de la carcasa de lata azul-leprosa una pierna de mujer respaldándose en el asiento trasero zapato descalzado con punta-fantasía y dos botellas vacías de cerveza y en el parabrisas una enagua kienholz the american way


bajo el sombrero de paja rojo-escondrijo debe haber sido azul la barba entrecana un aire dopado la muchacha usaría un sombrero rojo y debe haber habido también un grupo de mimos maime ella hablaba mime troupe con una pieza de protesta acaso la policía el feriado del cuatro de julio washington square entre columbus y union donde una iglesia católica l´amor che move il sol e l´altre stelle o algo así en el frontispicio viejos vagabundeaban vagabundos viejaban al sol finito de la siesta guedejas beatnik y gatas de ojos-rimmel en el solarium de la plaza y casi una hora para descubrirlo en el grandulón bamboleante entre un perro vago un bebé llorón y una rubia feúcha sin ningún sombrero ebria rubia malhumorada no era su pequeña la pequeña era la otra moreno-turquesa caricaturizando feligreses en el hungry i sino la madre del bebé y de mal humor porque no era la barba dopada adelgazaba unos balanceos de danza en escuálidos arranques demostrando cómo afuera la otra noche el petiso peludo y el gordo pelado a la puerta de la city lights también se acompañaban gargajeando bongós no nada del claro aire lavanda-y-amarillo de la casa del doctor williams la casa blanca irguiéndose inmaculada en el césped jovial aquí todo se hace frustrada borra de no-poder impoder poder-poco contra la jeta de choclo del colonel cornpone este remordimiento remordido del no-poder en los ojos azul-niño por encima de la barba agrisada azul-loza nublándose en un cielo de marihuana pero el arte de la poesía ahora aguarde ahora espere ahora pare escriba cien veces para ver la misma página cienvecesmisma para ver y aprecie los pesos more las rémoras represe los plazos cómo lo mismo centena cómo lo mismo reprensa cómo adensa y centellea en lo cumplido de la pena poco importa ahora el arte de la poesía esta generación es otra nada del lavanda-naranja inmaculado del doc williams de la arista clara pero la pasta de sarro y marihuana en el halo alumbrado de esperma y letrinas cómo pensar clara arista el arte de la poesía cuando testardos cara-de-rombo masturban longamanus la bomba coña inmensa chillando en el orgasmo-rimbomba y barbudos bardos en el báratro de guasca piden paz con rugidos de amoroso amianto los ojos cerúleos se azulan amargando impotencia contra los caracuadradas y paraíso no queda pero se hace con marihuana cintia tiene el cabello negro-turquesa y las manos sucias cuidadosamente quiero decir de tinta al óleo pisando descalza el cemento asolado de la avenida columbus ónix pedicurado en el óxido y el mundo gira gira gira giramundogira continúa girando colonel cornpone que to fuck is to love again san francisco acolchada con aire acondicionado viejos de fez y paletó de arabesco desfilan con zabumbas y elefantes templarios de una arabia goma-arábica el sayón se bambolea y ajusta botas lustradas repica una campana campanamarina replicándole al bus que sube la calle powell es decir la grumete limpiabotas contoneando nalgas risueñas hacia el betún de los borceguíes lustrados templario de cachetes rosbif pilar del imperio aquí estatuasentado la banda latónchispeante ataca el god sí save america en el tablado de la union square cadavezsí más de prisa el mundo gira el giralibro mundo gira al ritmo del topless a go-gó la mulata de tretas tetas más la pelirroja piares pezones encuernan al templario tomate


o una mariposa o chuang-tsé soñando que era una mariposa o una mariposa o chuang-tsé soñado que era una o el entresueño soñando con una chuang-tsé soñadasoñante mariposa se abrecierran alas topacio quien movido ajedrez de los díasiguales percibe moverse el movimiento pero se mueve el tráfico encanuta en el túnel oliva donde lámparas-legaña de par en par se mueve el hombre de la moto con casco córneo y brilla blanco sorda compañía taciturna tacisorda en turnos de lento rodar caracoles se calientan bajo la piedra hombres se sobrerrecalientan sol de halógena en la cara y ocupandesocupan puntos entransalen puertas sesientansedesientan bancos movidos en las rayas de los días calles iguales antenas de buendía gesticulan desde las caparazones cómova páselabien desde las caparazones semáforos nulos señalizando nada desde las caparazones la miel fluye desde un avispero venéreo de pendejos lenguas levadizas lamen la miel baten émbolos machos basculan buendía buenastardes hendeduras hembras lo mismo remisma en el visco vidrioso cantáridas fosforecen heces fecan feculan fecundan el vientre de la hormiga-reina ovula ciudadhormigareina ovulando desde el vientre blanco el túnel-tenia devora y devuelve la hilera de autos hoy pre-ayer haciayer hoy borrosa goma de mascar del tiempo en un hilo de estirada reestirada saliva embucha desembucha bola carambola que la tronera engulle rumia y desengulle escarabajos en el aire negro la pez de los yelmos clavijos cruzan viseras veladas y pasan todo se graba en un ojo de pez adonde nada se guarda y pasan ésta es la mía ésta es la tuya vuestranuestra mí te tuyavuestra mi ciudad el trote lento de los paquilentos días dermis rosa hemorróidea abierta en el baño lo mismo y nada clavijos cruzan por el aire quieto silbidos saludan desde las caparazones de nada una miel del nicho de pendejos papáhormiga muerte lengua distiende a las hormigas migas lamidas en la miel y la hemorrosa primavera en el baño siempremismaria funicularia hambre diaria los supremos con su hocico de bronce ellos hacen el juego ve desmigajan hormigas con la uña soplando camisas-de-venus supremos de belfo broncíneo y cleopatra the stripper degusta una banana fellatiostyle y romanina se alza los senos con las manos y los mordisquea acuna y mima esos senos que tararean ante los ojos aguados de calvas que descabellan do that again and i´ll kick your fucking face in la mano-boba del bulto recoge un vacío de muslo ante ojos deslenguados de calvas descabellándose esto ahora en un cabaret de sueño pero todos embarcados en el mismo tren de tiempo chuang-tsé tú esta ciudad aquella ciudad otra ciudad no importa los supremos de ano áureo juegan y rejuegan con dados cargados con sus dedos dorados de la misma borra brota una ampolla y burbujea borborigma el día lombregando con ojos ciegos una tripa-túnel de nieblanáusea y no habría chuang-tsé sin el sueño que lo trasueña ni habría el sueño sin chuang-tsé esta ciudad tiene paredes hollín y un respiro hiante de letrinas los dados cargados forman figuras iguales figuras de dados iguales y cargados el mudo gruñe y aúlla como un can en el canil de la noche yo apenas les conté una historia chuang-tsé ala polvo-de-iris irisa el doblez de la página que desdobla el libro el doblez


poeta sin lira oh deslirado tu fórminx de fórmica vibra en gruñidos metálicos de esta vida nadie sale vivo compañero en el paragolpes del camión no las líneas sino el blanco entrenegro de las líneas filosofía del hermano de ruta alguien dijo sendas blancas corriendo entreletras verde de reojos que te quiero verde el rimmel disuelto en el canto de los ojos jaguarfúlguros pujando una red de puntos violeta tirando al azul hierro ahora conforme a la luz y no sabía nada de hölderlin ni de novalis y confundía a henry miller con arthur miller este último por marilyn monroe natürlich pluma ante pluma tsuki dama luna espía del biombo del restaurante chino el frío crea un halo cálido de ropas abrigadas e interior calentado pero hay que poner una vasija con agua sobre los conductos de la calefacción porque los labios se resecan la boca arde sin saliva mientras allá afuera la nieve en la pared del subway había un poema concreto garabateado en tiza sobre un locker negro sound light distance space force palabras cruzadas por motion time power energy y aquel tipo al que le gustaban los gatos y hablaba cat ése era pero el negrazo borracho discutió contigo salido en una ráfaga de alcohol del bar nocturno y sus cachetes se inflaron soplando una trumpet ausente y los ojos desorbitados amarillos y tú sin entender nada de aquel pastoso slang en bocanadas de jazz a ritmo aunque algo amenazador había en los ojos boyando en cloro y esas manos gigantes que de repente tiraban trompadas al aire ya no estabas allí claro conversaba con la nisei de cabellos sueltos hasta la cintura placa de laca y se acordaba de bashô caballos meando junto a la almohada piojos y pulgas aquella vez en el tren hacia granada entre la morriña de las cigarras cara de cera o de granada hacia madrid comiendo pan con mortadela que te ofrecía el señor de las patatas las papas y que hablaba del economato una especie de cooperativa y bebiendo agua de un vaso mal lavado o mejor sin lavar por qué será que los traductores azucaran a bashô es decir el señor bananera bashô para quien una peonía floreciendo podía ser un gato de plata o un gato de oro una peonía floreciendo en la luz aunque no tenía pelos en la lengua si era preciso desnuda hasta las pupilas violetas y el vino no podría ser mejor degustado en cálices color vino the viol the violet and the wine el mudo ululaba en aquel ómnibus de los angeles deslizándose por las avenidas hasta westwood village y nadie le daba la menor bola pasajeros y chofer acostumbrados sin duda pero sentado a tu lado y codeándote en una danza tarántuladanza de brazos san guido y la cabeza en espasmos decapitados los aullidos seguían una talvez partitura ciega partitura en braille cuyas esquirlas zumbaban al tacto hasta que una señora asustada se levantó y se bajó en la primera parada y también tú cambiaste de asiento y quién te dice que no habría sido o no estaría siendo éste tu libro estrellado estreleído una pieza llamada alexandra to skoteinón póiema el poema oscuro


pulveruleyenda que alíneo y desalíneo que cardo y descarto y descardo y carto y corto y discuerdo y otra vez recarto recorto reparto y dispuesto el mazo está harto está hecho y oficio este folio que paso como el juego que espacio hier öffnen with care breakable attention très fragile attenzione vorsicht molto fragile leicht zerbrechlich qué pena que ella sea una ptyx she’s a whore las paredes de kirchberger forradas con mujeres en cueros panoplia de pendejos y se tomaba el té y se discutía sobre culinaria tostadas con jalea de cereza civilizada atmósfera británica made in stuttgart qué pena que ella sea la silla sacudida de risa despatarraba gruesos muslos de nylon e ives klein pintaba con mujeres desnudas manchas borrachosas de azul mamarrachando el vacío de la tela entre destrozos y ganas este patio cuadrado que las casas grises encuadran y de donde sale este patio cuadrado también y otras casas grises y una ventanilla que te manda a otra ventanilla que no es aquélla sino otra para pagar en la misma primera ventanilla una tasa de 500 pesos y salir de este patio cuadrado con cara de diosa maya y ojos almendra ejecutó con tremendo fuego y espíritu remontándose en el registro agudo con confianza y precisión construyendo frases de punzante emoción y conservando los más cálidos elementos que caracterizan su estilo para salir de este patio gris y una segunda ventanilla que te manda a la primera ventanilla un libro de registros también es un libro y lo difícil de lo difícil como un ruiseñor sofocado de hollín troilo sobaba un bandoneón entre las patas de bulldog lírico y se rajó sí se escapó orson welles rubiáceo amasando el tango con las manos como un pan de materia gangosa los morlacos del otario para decir la guita la gaita como hace el gato maula con el mísero ratón qué pena y esta pulveruleyenda en viaje delenda por el hueco del viaje y el sordo llegó a casa y la mujer le pasó el nene para que lo acunara y le diese la mamadera y la suegra regañaba al sordo porque él no sabía cómo y la mujer lo regañaba y el nene lloraba y el sordo era un hombre pacífico el sordo el cubano y le cagó un trompazo en la cara y bino la suegra y le cagó también un trompazo y entonces bino el machito del piso de arriba cobarde te peleás solamente con mujeres y a éste también le cagó un trompazo en lo que se cayó al suelo y tuvieron que echarle un balde de agua y bino la cana y el sordo y tuvieron que cambiar un tercio del departamento el sordo nunca más peleó sí era tiempo de perón y la mujer del abogado habló con el juez sí pero nunca más porque no le daban ganas y yo no soy hincha de nadie el taxi parando entre lavalle y maipú cañete peleaba ahora en el luna park pero nadie fue a verlo la nación con titulares bovinos sobre un ganado premiado vácuo vacum vacuarium los de la tacuara mataron a un transeúnte bien en la calle florida entrevero con pintores salidos del di tella religión y orden una noticia de nada radiofoto ap para crónica por qué será el presidente de estados unidos paseaba por los jardines con dos asesores yuki nuevo perro en la casa blanca sale a su paso y olvidándose de la investidura de johnson salta furiosamente procurando darle feroz tarascón


lo que más veo aquí en este papel es el vacío del papel redoblándose escorpión de palabras que se repliega sobre sí mismo y la caries descascaries que hace cuando las palabras se vacían de su vacío el escorpión tiene una uña aguda de palabras y su puntazo hierra el silencio uña el silencio uno uño escribir sobre el no escribir y cuanto más este vacío se adensa y danza y tensa sus arabescos entre escrito y excrito tremendo la celosía de adversos blanco excremento de arañas suprimidas suspendidas silencio donde el yo se misma y mismirando ensimisma enmimismando filipéndula de texto extexto por eso escribo reescribo clavo en el vacío los grifos de este texto los garfios las garras y de la fábula sólo queda el finar de la fábula el finir de la fábula el finísono de la que en vacío trasvasa lo que más veo aquí es el papel que escarpo la pulpa de las palabras del papel que expalpo los blancos palpos de telaraña papel que con esos hilos se teje con los hilos de las arañas sorprendidas soterradas suprimidas pues así es el silencio y de la más mínima margen de la más pueril nadería margen de nadanunca orilla ourela orla de la palabra el silencio gorgotea el silencio glorifica el silencio fecunda y el vacío restaura el vacío que más veo aquí en esta pretina de libro donde el viaje se hace en este nudo del libro donde el viaje falla y fallando se habla donde el viaje es polvillo de fábula sobre nada es polvareda levantada es imán en la limalla y si quieres lo fácil requiero lo difícil y si lo fácil te es grácil lo difícil es arisco y si quieres lo visto prefiero lo imprevisto y donde lo fácil es tu alibí lo difícil es mi riesgo pensar el silencio que traba por detrás a las palabras pensar este silencio que cubre los poros de las cosas como un oro y nos muestra el hueco de las cosas que sofoca desde ese oro pensar de nuevo el silencio cuerpo áureo donde todo se extingue las sofocadas sulfataras las agallas talladas de ese espacio sin palabras con que el libro se hace como el viaje se hace ranura entre nada y nada y esta ranura es la fábula el doblez que se desprende y se prende a su doblez pero se dobla y desdobla como un doble de la obra desde donde el silencio mira cuando un cisco en el ojo del silencio es fábula y ese cisco es mi riesgo es este libro que arriesgo la fábula como un cisco como un círculo de visco donde el cisco se envisca y el silencio lo fisga manual de vacíos por donde pasa el vacío lo que más veo aquí en este papel es el callado blanco la córnea blanca de la nada que es el todo estancado y la fábrica de letras dactiloletras como un lodo asomado pero por debajo es lo callado del blanco intocado que las letras dactiloniegan negran soterran y por qué escribir por qué restituir el blanco con casilleros negros y el negro con casilleros blancos ese turnodiurno rotación entre vacío y pleno acallar y habla habla y falla el escorpión se clava la uña a sí mismo sensimismovenena de anverso y adverso pero el texto resiste el texto reprende el texto replica su anverso dispersa su adverso ya es texto lo que más veo aquí es lo inviso del ver que se revista y se revisa para no darse a la vista pero que si ve se ve es esa caries cardial del blanco que se blanquea el escribir del escribir y escrivivo escriviviente


en la corona de aristas de los titulares esquinas de letras vueltas espinas quebradas y pulimenta su voluntad como un diamante que-sí a pesar de los pulmones cansados viejos fuelles abrasados por el asma u ocultas esponjas color carne pero la pulimenta y los campesinos de ojos sospechosos impenetrables ídolos oliva hasta que en las higueras la vieja con sus cabras mensajera del averno a una legua de higueras y dos de pucara caminos entrecaminos descaminos la voluntad pulida es un diamante y cintila con su cresta viril ojiabierto barbirralo y el harapo de sonrisa entrexpuesto en los labios todo esto previsto entre los posibles sopesado y ponderado entre los probables por un cálculo lógico hasta donde la voluntad enraizada lapidaba ese cristal aquí el libro ampara cambio tríptico ahora la escena se aclara marilyn marilinda amarilis de marilyn en rojo y negro y rubio y rodomiel y crinipubis ahora abrebrazos murciélagopaloma de alas vampíreas con un tocado de oro tan rubio que la v de los senos ahorca una copa de oscuro y medias nylon manosjuntas después sobre una rodilla que acompasa a la otra rodilla es el rojo redondea un pudormiedo bajo el rubioturbar del cabello pabellón-redoma del rostro en irritación-sonrisa o sería ya rictus pero es risa todavía en la conchavenus del asiento de espuma esta tercera marilyn es amarga y dice amaro amaríssimo su perfil de corte duro bajo el yelmo amarillo del peinado está sentada desnuda y medio abierta post ludium vel post coitum medio abierta manoseada talvez o publiojeada multitactada abierta fornicada al multicoito que fluye como una cola de esperma corrosivo ella sentada se respalda en el recodo del antebrazo los senos son glándulas mamarias y pesan como naranjas de cera en otro brazo un lazo desprende la mortaja del vestido así podría estar a caballo de un bidé fúnebre muslos a horcajadas y el blasonado vientre crinirrubio a pesar de todo y más que todo un cansancio un cansancio un cansancio y una furia frustrada de escupitajo y saliva enmarañada aquí en el libro el tríptico y el triunfo de venus se desventra escarlata cereza y necrorrosas pues cambio para pulir la voluntad y facetarla como un artista y al tener la piedra bruta bajo el esmeril verla transformarse en un vértice e irradia un rigor obstinado días días y días cuando bastaría una muda de ropa y un poco más decomer y debeber para llegar a las higueras una vieja pastora de cabras y también llevado hasta allí por extenuados pulmones una vieja a dos leguas de pucara cerrado misterio oliva todo esto quedó escrito en una agenda tagebuch un cuaderno de viaje la tercera marilyn está muerta desnuda y muerta cabalgando el bidé fúnebre colores psicodélicos rosa-chancho y azul-magneto drop dead en la mira de un fusil de dallas en la corona de espinas de los titulares como un cristo de cera un cristo hombre de talle andaluz entre saetas la tarde toda entera los tiros agujeando tan en caliente que era preciso un lienzo un paño un trapo para proteger la mano vuelven la primera y la segunda la vampiresca y la pudiesquiva la tigrante y la palomatórtola pero prevalece la tercera olifante sexirrubia furia y está muerta


mármol istrio ennegreciendo y la sombra nieve blanco-sal ahora cuando al sol mármol hecho de felpa de cristal poroso a la luz carcomido de aire el aire gira dentro del menudo polipero de poros y respira como un pulmón cristalizado y vivo explotan bolas murano bultos de color soplado de arena y tinta marina explotan globos de topacio donde la retinta ampara y se ofusca bajaluz requiriendo prismas diafragmas el ojo poliédrico de las moscas un rojo tan violeta que parece azul un naranja tan sangre que se desploma en rojo y el cavernoso amarillo amarillo hosco huevo gema pudriéndose andar andar laberintoandar cuando san marco se suspende polvareda ocrerosa en el platillo azul que es mar laguna remanso chapa de metal vibrado azul-incandescido bajo el hierro del sol en brasa san marco sube polvillo rosa-oro puntiúnculos de irisado mosaico nube y obnubilando a la luzsombra el mosaico es un libro con encaje de oro y ocelos de pavón un libro que se ilumina y decora en fina escritura legible en una lengua flamísona por debajo del casquete polar los submarinos chocando su carga atómica y cuatrocientos aviones sin parar cruzando los espacios con huevos de uranio el cow-boy al mando del radar vigila la fila de botones y hay un cow-boy que vigila al cow-boy para dispararle si se vuelve loco y el botón pero quién vigila al cow-boy del cow-boy fare l´amore non la guerra laberintoandando hasta llegar a la esquina donde los tetrarcas de pórfiro se abrazan de pórfiro vinoscuro casi marrón contra el mármol nítido el sol pala d´oro deslumbra en la piedra rosa y bucintoro es el nombre de un canottiere vale decir club de remo deportes sobre el mar hueco de dioses el viejo poeta aún veía o quería ver los punti luminosi pero sabía no saber nada so di non sapere nulla nada más ahora esto en la otra costa azul-ligurio el edificio en la via mameli tuesday 4 p.m. ore sedici calipigias en maillot brevísimo paseando por el lido las piernas broncibrunas el gato de brzeska parecía fijado a su torsión felina en una pieza exigua de mármol justa ocupación del material brzeska ya no tenía dinero para comprar más mármol la máscara plisada un papirus de arrugas aunque los ojos fulguraban tras los surcos rubros de las pestañas y ahora necesitaba colocar el gato al relente es decir para pulirlo su paraíso era spezzato partido también hecho de fragmentos y crollava caía como una torre derrupta si rischia di diventare molto stupido reclinado en el sofá cabispenso la sangre afluyendo difícil a la cabeza por venas estriadas y en tanto veía aún i punti o se preparaba para la materia del paradiso de dante formas non per color ma per lume parvente plasma luminoso fuor di color diamante cortado por diamante nube blanco-ígnea bajo el esmeril la bañista se duplica en el auto metalchispeante la red de látex modela nalgas elásticas aquí el albergo grande italia & lido brunobroncíneas direttamente al mare dal vostro balcone pescate nel mediterraneo


pantalones color calabaza y chaqueta lila negros-chocolate un matiz cargado de cacao y adelgacéleres en un paso de guerreros zulúes o entonces una corbata dorada fosforece contra la camisa añil y solapas amarillas escuadran un tórax dobladizo de boxeur la masa blanca pasa a masamedia vil y taciturna en un mismo coágulo grisneutro de turbios trajes truncos y soul brother temple girl soul soul brother soul sister old black brother manny moe and jack un tifón pugilista que trompeara los edificios de la calle 13 o la calle 14 y perdonara solamente las vidrieras con garabatos blancos think black talk black act black love black economize black politicize black live black todos los colores rodean al sol central furor negro que transverbera en pantera y los sintetiza de nuevo en negro aquí paga un dólar y verás a las dos muchachas mecánicas minnie blanca y regordeta rubicana en pantaloncitos en hilachas azules ojibúfala era una vaca mansa de pechos pop gigantes gigánteos agitarlos sólo eso sabía batidora eléctrica carambolarlos en un billar de bólidos blandos y súbita excitada frenarlos con una rodilla hundida entresenos o casi en cuatro en el suelo dejándolos descargarse como ubres ordeñables hacia el mirar bramante y sudoroso de las mesas cercanas cara láctea de bebé rubio y flequillo pero la otra jessie la negra tenía requiebros de pantera bajo la piel tabacoscura y con dientes de sable mordía sensual un guincho al bamboleo de la vitrola verla empinar agresiva su número y cortar el aliento suspendido de los machos onanizados con tacos de barniz agudo maquillada de luz el cutis fuego-fatuo incandescía carbunclo-negra negrísima nigérrima y el bikini topacio saltaba en close-up émbolo autónomo móvil golpeteaba la bengala colgada del cable en la marca del soutien bengalaba titilante jato falo de plata negociado como carnada por una pelvis topacio el gran desnudo americano es una ensalada de frutas con mamilas de goma rosas frescas un tomate-manzana en el vientre ligas lechugas verdes y azúcar y la boca vagino-abierta carmín cintilante en los granulabios vegetarianos segal modeló aquel hombre de yeso fantasma pigmentalbino bebiendo coca-cola i´m the only president you´ve got l.b.j. cocodrilágrimo metido en el uniforme de mao-tsé-tung o mejor en el bestiario de ramparts pero él también está en una vidriera de greenwich bajo la tapa de un inodoro op este libro de notas de notas para el libro fue encontrado en la cafetería de bloomington rectifico en los hallados y perdidos entre guantes carreteles y hasta horquillas de pelo bajo el mirar celador de una vieja matrona tricotante cuando ya pensaba yo en la polvareda de los anillos de saturno que la jovata curiosa no podría leerlo mi portulano en lengua muerta por detrás del inmenso hamburger con llagas de mostaza y ketchup es posible que se aviste el mandala el om el centro el ombligo de todo es posible por esto bailan en una plaza de dupont circle la bacante hippie de trenzas sucias y el fauno de pantalones vaqueros por esto bailan al ritmo de bongós vibrados por zulúes de la calle 13 o 14 a eso de las cuatro de la tarde todas las viejas señoras solitarias beben hasta caerse en los escritorios de washington tulipanes en las plazas diseñadas vigilan un celo de ardillas


empezaba a encadenarse un epos pero dónde dónde dónde me siento tan recóndito como aquella sombra tan remoto como aquel ignoto encresparse de onda cuántas máscaras hasta llegar al papel cuántas personae hasta llegar a la desnudez una del papel para la lucha desnuda del blanco frente al blanco el blanco es un lenguaje que se estructura como el lenguaje sus signos gesticulan con señas y designios son señales estos signos que se diseñan en un flujo continuo y en cada pausa serpea un sesgo de posibles en cada nesga murmura un pleno de probables el silabario ilegible hormiga como un casi desde donde el libro arrulla a la primera plúmula del libro viable que por un tris farfulla y despluma y se calla insinuo la certeza de un signo cebo ex-libris para la nada que chispea desde esa lengua tácita la tughra de suleiman el magnífico es un tríplice recinto de pájaros violeta y oro su cola se abre en lobulados espacios florales no se sabría dónde comienza y dónde termina porque todo es necesario en estas volutas que devuelven otras volutas y las envuelven de nuevo en un laberinto áureo talvez la palabra partitura y una clave triple de ruiseñores pudiesen decir algo sobre ella si no hubiese aún una suspensa oropéndola de abejas-arabescos entre el aire y el aire digo entre los espacios floridos índigoazules y el gran blanco armado por donde la constelación arrastra su pompa de hecho no era el sultán quien personalmente la ejecutaba había para eso un calígrafo y si las tughras variaban mantenían sin variar una tughra básica o se tiene la chispa o no se tiene citaba galdós y parecía salido de un disparate de goya abricerraba aspas con dedos-cuernos a la altura de la testa y talle de mantis-religiosa una mantis-religiosa marrón vistiendo echarpes de cucharacha patas largas róseas en el cuello de la estatua y después se supo del viejo embajador que dormía con bifes en el rostro chuletas bistecs para mantener lisa la piel la estatua distribuía panfletos de la chica rosipéndola mirado por este caleidoscopio ellos dicen teleidoscope también tú te vuelves objeto del juego una rosa de brazos se abre entre vidrios y manos cabezas simetrizan un abanico de aristas y este cuadro en la pared se despeña en un abismo de dobles vertiginosos quién no vio a la mulata narcisa remolineando el ombligo op en el ojo lechoso de la tv o son entonces paredes y lustres que corren hacia una rosácea de brillos con metales y jarrones de flores donde zapatos de gamuza verde forman orugas de mariposas sin alas ahora no estoy hablando de este libro inacabado sino de signos que designan otros signos y del espacio entre del entrespacio donde el vacío inscribe su insignia todos los posibles se permutan en ese espacio de antimateria que rodea a la materia de talvez y gerundio empezaba a encadenarse un epos oigo su barullo poliperúleo cerrado en las fisuras su flama callada cabeza de fósforo podía comenzar contando desde el comienzo o se tiene la chispa mi alma mi palma en este libro me exlibro


yo sé que este papel está aquí y que no habrá nadie ningún otro nunca ninguno en ninguna otra parte nadie para rellenarlo en mi lugar y esto podrá ser el fin del juego pero no habrá preludio ni interludio ni posludio en este juego en el que al fin estoy a solas nada cuenta sino esta gana mía de cubrir este papel como se cubre un cuerpo y estoy solo y suelto nato y muerto nulo y otro en este a fin de cuentas instante lance en que me entrego todo porque este es mi trueque y son veinte años veinte años luz de ayuno y descuento de silencio y demencia de este punto hueco de este tiro seco abriendo un callejón que se cierra en el callejón en el hilo violeta de un crepúsculo de nubes ordenadas veo todo y traduzco en escritura esta cinta visible que pende de la ventana por un aéreo festón de vueltas remansadas una casa otra casa el asfalto que se desliza por sus rayas grafiti esta ciudad se esponja como un resto de almuerzo escurrido en el diario y en lo alto se apura en pos y brillos por un ladrillo de sol en mostacillas vibradas esta ciudad es un resto es una cola de octubre una goma canicular de sobres descolados y pega en este papel el dócil papel donde comienzo mi cuento no comienzo resumo mi espanto en un punto de papel machucado y sensible como una herida de vida abierta y húmeda nada cuenta sino esta gana esta lengua canina áspera que cubre la herida de saliva por donde escurre vida y amaranto azul y un plataplenilunio inciden en ese hilo de vida gallinas desplumadas en un azogue de cuartos bovinos picos crestas descepadas entre piel y grasa amarilla ahora dentro de una esfera de plástico irradiante marrón-rubra mientras voces tintinean y el hielo se disuelve en copos de cristal la muchacha viene vestida de vidrio verde y coloca dos ratoncitos blancos en un mechón de pendejos el libro podría estar siendo leído ahora por una voz tan clara que el sonido helaría crisálidas de luz lapidada pero todo esto no pasa del eco sin salida en la palabra callejón y si vas a ver no hay nada nada sino papel marchito y marcado papel pisado desollado pendiendo de un gancho entre esperma y grasa bovina una prosa hecha de limadura de prosa barbarela grita tumultulúbrica en este paraíso psicodélico que confina a un infierno de moscas marchitas y mariposas empaladas borborigman colores magmárcidos en esta viscosa placenta de nada medida por un compás de ancas branquilargas muslos bailadores mordidos por muñecas dientes-de-sable vampirogolosas bámbolas bambinas olfateadoras de carne cruda y de nuevo pende la cinta luminosa de nuevo la babosa del sol se escurre en el asfalto grafiti y desde la ventana un mirar translitera este hilo de escritura en morse visible quiero decir que todo esto es una traducción un traducir a un modo sensible donde algo se encadene y complete esta mano del juego casi se perpetra y aún se puede ver a barbarela retorciéndose en un círculo fálico como un shiva de luz neón muy poco se aprende en esta anarcopedia de formas volubles salvo que el rojo útil funge los nácares cedizos


olor a orina a fécula de orina edulcorada y cáscara de banana de mango rosa cuando aplastada en el suelo el pavimento desliza los pies como si estuvieses entrando por una región viscosa una abertura de vagina en mucosa piedrenta todo oliendo a vida o muerte o vidamuerte un olor podre de orgasmo rancio y pez y tajadas de carne al sol la muleta traquetea a un mutilado que come harina con dedos apiñados color cafre café ocre moka apoya el pecho bajo la escasa pertenencia y encara hacia una zona tórrida de muslos apretados y clítoris hilo-de-miel ahora es la mulata de ojos enrojecidos que reojea un espejo de lata y esmalte y corren hacia el óvalo de reflejos fósforos chispas un celo remontado de perros también olores gritos trinos chistidos el tufo de la calle en llaga expuesta pero todo revierte hacia un cielo de oro un cielo de talla dorada arcos y rearcos en un aflorar de florones con atlantes y cariátides y ángeleshembra con aretes y cofia cortesana también indios y tocados en la selva poliáurea donde los troncos se destornillan y desflecan en rulos y mechas amarillo-huevo granza y greña llagan a un cristo marfilizado de piel cinamomo y el cristo se crucifica en el resplandor de plata que emite rayos y aguijones luego estaré hablando de la fiesta de iansã y de cómo en el mercado de las siete puertas blanco-y-rojo de banderolas pies trenzaron capoeiras de manos ariscas con un alambre sonoro y monótono el libro retrocede ante el acumulado arrebol de terrones de oro pero se aplaca en un claustro de azulejos legibles y lavados gargajea la fontana por un hilo de agua murmurina y el silencio de filtros y fieltros expulsa a los cristos gangrenados hacia el amarillo hepatitis del sol viscoso y vejigoso vuelto un rostro de lo alto de la alegría viene bárbara fernandes alias baby babynha viene danzando desde ubarana amaralina alegría la danza de iansã que protege de las tormentas y se desnalga y desgrupa o la santa en ella mi madre coronada con diadema de brillos y la pequeña espada en el brazo pegado al cuerpo casi rozándote al ras al ras al ritmo de coros y agogós en el terreiro cerrado con calor y sudor donde todo parece no caber pero cabe y danza y bate palmas y grita en nagô ustedes tienen que comer por lo menos la comida de la santa aquí no hay cachaçada es orden y respeto si salen antes hasta parece que no les gustara hasta parece deshacimiento en el hilo del pescuezo un diente de marfil en miniatura y la semana que viene hay otra fiesta fiesta grande ustedes llegan se quedan con nosotros pasan aquí la noche a la mañana en la playa comen con nosotros y después es fiesta festejo la santa comía arroz con pollo acarajé caruru todo dorado de dendê porque las manos continuaban batiendo la noche que oscilaba las banderolas mediante agujeros en el carbón él regía las cosas y las personas medio y comedia el mulato canela dueño sabedor de la liturgia era él quien hablaba de respeto y de orden quien proponía la comida y la fiesta grande bárbara babynha ojos en blanco


giratoria en el espanto de lo sagrado y ahora s贸lo me resta una frase que vino a dar aqu铆 por acaso y que repito tal como vino sin pensar repito como el om del mandala rehablo remuelo repaso colorless green ideas sleep furiously duermen incoloras ideas verdes duermen furiosamente verdes duermen furiosamente


el oh la palabra oh de la iglesia oval cerrada en un enclave turquesa de colinas suaves regazo-de-doncella verde teatro de azules moradoclaros donde ella se yergue la iglesia su pagoda sin porcelana de tejadillos en un blanco albayalde de ventanas sangre-de-buey erguida aquí después de que diogo o antonio u otro se viera arrastrado en un asunto de dragones y saliera ileso con sus esclavos y así para dar gracias la levantó oh de joya con dorados paneles de macao torres chinas y aves de fantasía sobre un fondo laca verde-botella está aquí cabal y conclusa donde nada se pone y de donde nada se saca trazo único de alabada belleza breve haikai barroco que escande su vocal de espanto oh y sólo contra el sol februario y llega zizi pintor-zapatero the shoe-maker painter como él dice en un inglés de oídas y se sienta a tu mesa y te habla de los cuadros que tiene en nueva york o en la onu y que habría tenido o que habría de tener si lo fuese hubiese sido lo que no importa porque éste es un triunfo de santos dumont en una pared humilde de restaurante ya ahora en mariana antes de ver la iglesia en praça da sé plaza cuadrada de piedra con una lumbrera en el centro la iglesia imponente de antepuerta áureo-explayada hasta la sillería donde macao también está pincel chino en campo escarlata pincelando oro en cabaias y camelopardos pero santos dumont con blando sombrero embudo triunfa en un arrebol arcoirisado capas horizontales de colores dividiendo el espacio en que parís la tour eiffel y el demoiselle se elevan desde algo como el bois de bolougne por un hormiguero de fraques y banderines esto iba a ser para la antesala de una agencia de viajes pero no quisieron pagar su precio y ahora ve aquí encima es el diluvio el arca flota sobre franjas de verdes y los techos de las casas y las puntas de los árboles asoman entre espumas y espiras de humareda gris que vuelan como trombas hacia el azul borrascoso del cielo fierro desplomado en agua iracunda esta parte contenida en el medallón y bajo ella corona y manto el santo de capucha y cordón como un rey de baraja descartado entre alas geometrizadas de mariposas un libro o alhajero que abriese al revés y este enredo central vale decir el medallón-diluvio más el santo-rey se recorta contra un fondo de maravilla naranja rosa blanco azul en triángulos contrapuestos todo de la cabeza de zizi zapatero y de su mano de cuero y martillo para este rectángulo de madera que se encaja ahora entre libros dándose a leer sin descuidar los ocelos que debajo del santo imitan torneadas columnas o vitrales todo es viable en este mí de minas hacia donde transmigran iconos bizantinos no con la materia de lo imposible sino con la imposible desmateria se hace la verdad del libro que se envereda por el contiguo de la escritura y la verifica y verosimila en la medida en que se entrevera experimenta extraer de aquí este vero y lo verás tan íntimo con su limo de verbo como esta mena que se incrustó en una concha de caracol y zoomorfa orificó su sueño concoidal luego quisiera hablar de rabanus maurus y de cómo un libro puede ser la figura de sus letras de cherubin et seraphin in crucem scriptis et significatione eorum y antes de porphyrius optatianus según cuyo ejemplo rabanus aprendió a disponer las letras y el calavrese abate giovacchino da fiore florones y una cabeza de águila en esta página del liber figurarum


circulado de violeta dentro del ámbito perla donde los zapatos raspan la tarima y enladrillan ecos sólo en el centro del óvalo perla y súbito aquel violeta que envuelve como un adentro de acuario estás adentro es el pez de ese acuario parietal que te cerca de luz violeta y lila de luz azul y gris hulla de luz negroturquesa desflorada de capilares róseos aquí monet dio su tiro de dados lo jugó todo y pagó para ver y toda la pintura cupo en un precinto violáceo constelado de ninfeas deshiláceas que ni sumergidos sietestrellos el septeto de la osa mayor se vuelve así un registro plusmarino de medusas de actínias y por eso te pareces al pez de ese acuario que te cierra entre plancton y heces de zafiro denso humus oceánico que se abona a sí mismo y germina en figuras de pizarra ónix cobalto en niqueladas crestas turmalinas en cirros sucesivos de metileno dentro de ese óvalo eres el pez un ojo-pez alumbrado y semoviente aletas tontas de espanto sin saber dónde parar o fijarse y asiste a la cirrosis del color cómo se aúna y se adensa para filtrarse infiltrarse dejar rayar una veta granza una punta oro que fisga una esquiva cinceladura cetrina y por aquí acompañas la dolencia del azul la afasia del azul que camina de contiguo en contiguo hasta aquel otro óvalo aquel otro recinto madreperla donde el acuario afina en acorde de sol y se abre y se deja penetrar de colorado y rojo y duele de topacio e irrumpe en atardecer como una sangre ocaso y coagulando por desmelenados morados así en su claustro vitrino las ninfeas entrar ahora por este foso y salir por el otro lombriciego por estos intestinos de cemento iluminado oyendo el ruido de fondo de los trenes que cruzan y el sordo compás de pasos que se apartan como para nada en el centro de la figura geométrica está el libro en rojo sobre un escabel del mismo color hojas sueltas entre planchas labradas ocho medallones lo circundan en tonos que van del naranja al azul después filetes y cuadrados que se cuadran en cuadrados hasta el último accesible por cuatro pagodas en los cuatro puntos cardinales y dando hacia jardines cultivados entrescenas de un remoto servicio palaciego marpa uno de los maestros dejó su trazo aquí pero el libro se llama prajnaparamita y es el libro de la sabiduría siendo la estructura geométrica más conocida por mandala del libro siempre vuelto a mi escribillo andar andar por esta lombriz subterránea por estas escaleras escaladas y estos pisos pisados leyendo en las paredes los anuncios desflorados con garabatos liberté vaincra papadoupolos crevera six de savoie toute la savoie vous fond dans la bouche smart la chicorée leroux toute la famille chez nous pour être pleine d´entrain en boit soir et matin la veritable super chicorée trésor de santé me gustaría hacer un libro como una rosácea un polvo de tentáculos yertos estrangulando abiertos luminosos de historia el centro parece un ojo y también podría ser el agujero único de pi el símbolo chino del cielo pero el polvo oscurece y su moretón se hace más turbio a medida que la luz irriga le mur est le livre du pauvre dentro


como quien está en un barco y persigue las olas jade jadeante el casquete polar cerrado en su prepucio nocturno también podría contener esta soledad de anverso de espejo y columna de mercurio el estar-aquí no-estando-aquí barometriza el centro de la tierra hacia donde concurren centrípetos ciempiés tú por un tris no cedes al desvarío de las escolopendras aunque prefieres un raphael color ámbar quemado en cuyo ámbito líquido suspendido en el cristal del cáliz fosforece un cubito de hielo de talla diamantina no te sirve este pasaporte para el anís verdáceo de otro vaso que el labio rosipálido de una albina de pestañas parafinadas e iris sanguíneo de conejo blanco comienza a sorber y el estar es simplemente la terraza vidriada del café de cluny donde entran sobretodos húmedos y hálitos que nublan auras de vapor condensado pedir un raphael puede comenzar este viaje armilar de palabras en torno a un punto hueco un sistema organizado de palabras que rechazan su fábula vale decir este punto hueco del que partieron hacia un guardagujas de acasos rebotadores como palitos chinos lanzados y vueltos a reunir por una invisible garra de marfil las pestañas de la albina parecen doler a la luz y cuelan su mirada rosiclara que también está aquí a fuerza de esa orla nacarada de palabras que une los intersticios del papel con runas móviles suturadas por el hilo de la lectura he aquí que del dibujo con línea de agua es lícito extraer manga-de-mago un triángulo revoloteante de garzas que afluían por un embudo de espanto y se van como vinieron dejando más blanco a su paso el blanco que las cancela el papel todo lo acepta y su nimia neutralidad mantiene un aire exento de destino y jacas desnuda la albina se conduce como un ópalo erotizado y la lana de vidrio en su monte de venus eriza una luz de tungsteno súbito los poros sufren un acceso de sangre y ella radia en carne viva en carbunclo ectoplasma rubro de sí misma al primer aguijón su gemido es un arrullo de paloma que chasquea con el cerebelo traspasado por un alfiler y después ella recorre una girándula de orgasmo cuyos arcos latientes se resuelven en un cenit de centellas por los arcos pasan tigres tornasol y chamuscan el dorso maculado en esas órbitas de llama ahora está sentada en el camarote vidriado del café de cluny longilínea helándose el paladar con anís verdeante y nada traerá sino talvez un mínimo temblor en el canto de los párpados este safari inminente por regiones de piel humana y hambrienta platina caníbal le pregunta la hora al caballero de la izquierda y acierta un minúsculo reloj de pulso como quien está en un barco la fábula en este libro es un mero régimen de palabras y lo que cuenta no es el cuento sino los desvíos y discordancias los vícolos y callejones los impasses y pasajes los cantos y las esquinas los bivios y los trivios los cuadrivios de esa oscura suburra de palabras que emite funiculares y raíces aéreas que sacude esporas y polen en una germinación de fécula pútrida y materia albuminal que no deja en la página más que esta marca de agua ahora ella totalmente tranquila y enciende un cigarro cercada apenas por los cuerpos verbales que suscitó y va mesmerizando como si no pudiese contener al ectoplasma de sí misma y lo dejase jugar maga lúbrica sus juegos malabares


todo esto tiene que ver con un suplicio chino que alterna sus cuadros en disposiciones geométricas puede no parecer pero cada palabra practica una acupuntura con agujas de plata especialmente afiladas y que penetran un preciso punto en este tejido conjuntivo cuando se lee no se tiene la impresión de esa orden rigiendo la subcutánea presencia de las agujas pero ella existe y establece un sistema simpático de linfas ninfas que se quieren perpetuar por un simple contagio de significantes esa torsión de significados en el instante ese deslizamiento de superficies fónicas que por mínimos rincones crean figuras de rociado rosicler et volucres veneris mea turba columbae pero también es un suplicio chino la víctima entre láminas eróticas que cortan sin cortar tan finas como plumas pasando entre rotaciones tinguunt gorgoneo de viento la sangre no aflora contenida en capilares presa en paredes venosas cuya textura punica rostra lacu no fue afectada o lo fue pero se mantiene tacta e intangida intangida después un impulso un soplo un aliento un desplazar de columna de aire y la cabeza rueda roto su inestable equilibrio por una exigua navaja de éter pero eres tú lapso y relapso tú quien mueve los goznes de ese acaso los ábacos de ese juego de abalorios un hombre-pluma como diría summus juice me poenitet homopluma él esta sentado ratonero de ratoletras y no se manca de su estiércol dorado una sopa de letras que babea como bulladversa ajos migajas agallas el gránulo en el ojo ajeno la viga en el propio la carcocha el carozo el hueso el carancho todo eso y además achicoria albahaca albaricoque alquenquenje alius aliter hierven en ese caldo de nostrademo futurando el postremio así cuando él tiene cólicos renales se hace ver y es un cólico de runas una melancólica de bellasletras deletreadas en tritos detritos la orina por los uréteres calcificó en calcáreo de ur y por los catéteres origoteó un oro-pigmento más venimoso que sulfurguetto de armenio vademecum vaderretro zarzafráseo él este personaje non grato teniendo el libro por menaje se complace en crisoprasio responde por el vulgo de bocadeoro y por el invulgo de crisóstomo mientras excreta crispándose sus crisólitos crisográficos nadie se espante sin embargo con tales crocidismos cocodrilares cuando esté de veras extremoungido y limpio de letras y lastres va a hacerse el muerto mudo y sordo hecho un hueco entonces nostrademo cacofante desencriptará los renogramas pétreos cacata carta en la frase de catulo cat-face y se oirá su testremento acogido por una palma de salvas fiat jus había una vez el entremés del último cielo que viene a ser el cielo del cielo caen esos hilos de luz que se prenden entre lo visible y lo invisible podría ser hagoromo el manto de plumas urdiéndose en la luz danzada por el ángel o un viento que dejase congelar sus aristas sus vértices sus vórtices en profilaturas filiformes el ámbito tiene algo de estelario en las cintilaciones provocadas por un desgarro súbito de puntos migratorios después no se ve nada más porque la vista se ampara en un poro entre visto e invisto donde lo visible gesta va desde ahí la cabeza roto el equilibrio se descabeza y cae


la criatura de oro que hay en el sol barba de oro y cabello de oro toda-oro hasta la punta de las uñas el esplendor blanco del sol es sa la oscuridad ultranegra es ama donde sama sus ojos son como lotos su nombre es ud porque está por encima de todo mal el ric es el cielo el saman es el sol como el sol sobre el cielo así fundado sobre el ric el saman es cantado el ric es el mundo de las constelaciones el saman la luna así fundado sobre el ric el saman es cantado las constelaciones siendo sa la luna es ama donde sama y udgatar la divinidad que preside el udgitha si lo cantas sin conocerla tu cabeza reventará este soplo birhaspati lo sabe es el udgitha birhati quiere decir palabra pati el maestro birhaspati el maestro de la palabra el ric es la palabra misma el saman es el soplo el udgitha es la sílaba om formas en morfosis mariposas estelantes rombos de fósforo raspando el aire diamantinado y desde este espacio el texto se desenreda como la serpiente mordiendo la cola de la serpiente hay un momento en que todo se aquieta en que todas las tensiones se retensan hacia un punto vélico una mamila donde cabecea la umbela cósmica entonces como un jardín en quincuncio el texto otorga su diamante legible sólo por un momento y quema en el ultrablanco pero ese momento son jardines como dije quincuncio que abren hacia otros jardines y parques resueltos en rellanos de parques en un giro amarillo la mujer se transforma en zorra y su celo es largo como un rezongo el aire polinizado engendra escarabídeos color miel que caen sobre corolas granabiertas de topacios putrefactos y queman el liso muslo de gongula de ojos velados por un rocío voluptuoso violeta el hocico de la zorra deja un pétalo sanguíneo en un amarillo giro la zorra ahora se transforma en mujer y de sus dientes albiagudos corre un hilo de saliva nacarada gongula ya languidece como una cibelina en trance de plata gozosa cuando un icor de aroma afrodisíaco rocía la gruta coralina buítreos a pico en el cielo ultranegro en alarde de picos de rapiña se despeñan carcasa amoratada de la zorra morfosis giro la palabra le da su leche lo que es la leche de la palabra y quedará provisto de nutrimento aquel que conoce en la palabra un séptuplo saman esta es la máquina del lenguaje multivorante multivoraz estos cinco y los otros cinco hacen diez lo que viene a dar en lo dado kirta por todo el país lo dado kirta que suma diez es nutrimento y también es el metro viraj con sus diez sílabas que se nutren devorando pero kirta incluso es esta faz que señala cuatro puntos o el mejor tiro del dado kirta morfosis giro los picos buitrinos rasgan la carcasa amoratada gongula tirita en su trance como si estuviese doblando hilos de platino los escarabídeos diademan una cabeza de gorgona cuyas lenguas son ventosas erógenas y buscan antenas erotrópicas la destilada gruta coralina gongula sueña dentro de una granada gigantúrgida rellena de pepitas seminales y rellanos que se abren en rellanos de parques y jardines suspendidos de jardines no el texto sino el gesto que lo textura el entretexto donde los jardines se suspenden de los jardines y la curva del rellano responde a una curva de rellano jamás devorado devora hasta lo que no se devora


vista dall´interno della vettura dei carabinieri un texto se hace con el vacío del texto su figura designa su ausencia su teoría la de los personajes es el lugar geométrico donde él se rehúsa a la personificación la figura della donna che sostava in una zona più scura di via del campo appariva dotata di un certo fascino sí una cierta fascinación explica la teoría del texto cuando él se rehúsa a todas las otras explicaciones el punto de vista del autor el dialogismo de los personajes la mediación del narrador cuando él el texto altezza sul metro e settanta capelli biondo-platino minigonnamini scarpette con altissimi tacchi a spillo es finalmente apenas texto texto que se textura sin pretextos pretextuales la bella donna en el appena scorti i carabinieri texto sin supervisaciones ni ilustraciones de lo que no sea él símismo texto cioè l´appuntato meola e il carabiniere orto in servizio di perlustrazione o sea texto en trabajos de texto ha cominciato a camminare velocemente verso vico untoria per por scattare in progressione texto en progreso animado por la velocidad de una escritura que se encamina al interior de su propio intestino destino escritural vale a dire in progressione come un quattrocentista es ahí que la flor es heces pues cuando alcuno scappa de la vista dei carabinieri vuol dire che ha la coscenza sporca lo interno de la escritura es también su basurero su lívida basuria lujurinosa como ese mentecaptado obsenior giacomo joyce ya tuvo por bien remarcar i carabinieri bloccata la vettura scattavano all´inseguimento mientras el texto que ya gozaba de una cierta ventaja podría proseguir sin estorbos hasta su destino digo intestino fecal si no fuera la bella donna in minigonna che già godeva di un certo vantaggio e che avrebbe anche potuto trovare scampo nell´oscuritá dei vicoli se non fuese la traición stata tradita de las letras dai tacchi a spillo un fracaso una sbandata all´ingresso di vico fregoso memorable con conseguente pesante caduta pues un texto que quiere ser más que una historia y menos que una historia qué otra cosa puede ser si no un abominable travestimiento de géneros cuando i carabinieri della radiomobile hanno ragiunto la donna si sono trovati dinanzi ad un travestito la parruca era finita la tierra una pozzanghera un texto sin contenido fijo ed enrico bagoni quaranta e sei anni da porto ferraio senza fissa dimora e residente presso alcuni amici di vico fregoso gemeva per lo slogamento della cavigilia destra en fin otro reprobable expermemento de la aliteratura contempustánea en sus viciosos viajes a la redonda de su propio nombligo descuidada de las buenas maneras del realismo ortocentista y por ende proclive al nefando mestizaje retórico aiutato dagli stessi carabinieri il bagoni veniva portanto nel suo alloggio e stesso sul letto per la distorsione guarirà in una settimana pero este libro ahimè no tiene cura y distorsiones como ésta si bien denunciadas por los aristarcos más conspicuos acabarán atravesando el milenio il travestito è stato denunciato per sostituzione di persona e gli sono stati sequestrati gli abiti dell´assurda mascherata


cadáverescrito eres el sueño de un sueño escribir en lenguamarga para sobrevivir la lenguamuerta vagamundo arrastrando tu malamagia zaubermappe para hacer la defensa y la ilustración de esta lengua muerta esta mora tuerta esta mano que corta un omblihilo que me prende a la puerta la difusa y la degustación de y en miliunapáginas no habrá ninguno algún ningún de nones que en una noche núltima en noctubre o en niviembre o tal vez en desrecuerdo por alguna nunca nihilíada de enerias naves novilunas finisterre en tu puerto por eso no partas por eso no portes reparte reporta destrinca esta macarroníada en malalengua antes que el portugallo algarabiándose esperante el brasilisco y este babelorio todo desborde en borrapapel tan fácil tu enredo es simple y los subenredos más simples aun alguien podrá hablar en didascalia una palabra que termina en alea pero lo cierto es no diferenciar entre motivo o tema ni apelar a mitemas fabulemas o novelemas o perderse tras el rastro de la mejor traducción para récit o el distingo entre novel y novela ni es útil saber si fábula o cuento-de-hadas es el término que equivale al ruso skaz bichos-de-seda se obseden hasta la muerte con su hilo y el jorobado sólo se corrige en la fosa no se trata aquí de una equivaleyenda sino de una delenda esquiva excava y sólo encontrarás la mano que escribe que excava la simplitud de lo simple simplicísimo en sancta simplicitas pone de lato la literordura deja las bellas letras para los bel´letristas y repara que en este hilo de lenguaje hay un hilo de lenguaje que una rosa es una rosa como una prosa es una prosa hay un hilo de viaje hay una vis de mensaje y en esta margen del margen por lo menos hay margen desliga entonces las cantilenas las cantileyendas las cantiamenas descree de las historias de las storias de las historias y quédate al menos con este menos el resto veremos una botella al mar puede ser la solución botellero de más botellas de la vida diva dádiva botella que el futuro futura por la oscura vía delle botteghe oscure y cuando la marea vaya subiendo irás viniendo y cuando la mañana vaya saliendo vendrás siendo y mientras la noche vaya sumiéndose te estarás riendo pues es lindo y ledo y lidiado y leyendo éste tu cantomenos éste tu cuento a menos sin sonmenos ni conmenos este mismo canto que ahora es pertinaz y por menos no se hace pero ni viene que no tiene si no te sirve o mi tren si la canoa tiene un agujero es por ahí el futuro muere viejo lo seguro pero combato en lo oscuro y por el tris por el trae por el tras por el tres tanto hace tanto hizo mi suerte yo qué sé qué pago para ver si con el dos no acierto juego todo al tres y aún hay una vez tengo esta historia tan simple es un espanto de historia no cuento porque no cuento no quiero contar cantando cantaba el sol contando contaba el mar un cuento cantado de tierra sol aire y mar mi canto no cuenta un cuento sólo canta como cantar


una vez más junto al mar polifluxbórboro polivozbárbaro polúphloisbos polyfizzyboisterous weitaufrauschend fluctisonante ese mar ese mar ese mar ese martexto por quien doblan los signos marejando en un estuario de papel en un mortuario en un monstruario de papel murmurumor-remurmuñante escribalbuceando tú conviertes estos signos-sinos en un doble en un doblez de finados al fin nada de papel estos signos los yergues contra tus ruinas o tus ruinas contra estos signos balbucelante deletreasolando sobrio en este eldolorido hediorado latinoamargo tu barronca muertopopeya ibericaña en la primera posición del amor ella yergue las rodillas casi émbolos castaño-lisos y un vagido susumiso comienza a escurrirse como saliva y la misma castaño-lisa mano retira ahora una cuartilla dactiloscrita de la máquinade-escribir cuando la saliva ya remora en la memoria su punto saturado de perfume apenas el recuerdo de un haber-sido que no fue o fue no-siendo o sido se-es pues los signos doblan por este texto que subsume los contextos y los produce como figuras de escritura una polipalabra conteniendo todo el rumor del mar una palabra-caracola que homero sopló y que se deja transoplar a través del sucesivo escarceo de traducciones encadenadas vocales bogando contra el encrespado móvil de las consonantes así también viaje microviaje en un libro-de-viajes en la segunda posición ella está bocabajo y un fauno varicoso y senil la empala todocubierto de racimos de uva y revoloteado por avispas rabiosas que preliban la miel morena trasminada de las regiones oscuras decir que esas palabras conviven en el mismo mar de sargazos de la memoria es decir que el lenguaje es un agua de colada una borra de vajilla y que la tela se entretela a la tela y todo se entremela en la misma charada chirimía de carroñas carantoñas o carántulas que parlan y parlotean la pesardida de un babuino ebrio y sus parladisos pastificiosos terroreciendo los festines florilectos pues el lenguaje es lavaje es residuo de drenaje es resaca y es cloaca y es en esa noche nocua que su mensaje está en ese publiexpuesto putriexpuesto palincesto de todos los pasibles excesos de lenguaje absceso obseso y también hubo la historia de aquel alemán que quería aprender francés mediante un método rápido asímil de su invención y aprendía una palabra por día un mot par jour zept mots jaque semaine y al cabo de un mes y al final de seis meses y al fin y al cabo de un año ya tenía todo sabido trescientas sesenta y cinco palabras sabidas tout reglé en ordre bien classé là voui là dans mon cul la kulturra aveva raggione quello tedesco y la civilización quiero que se dañen y es sarro y barro y esputo y amargo esto que fermenta en el más profundo fondo del piélago-lenguaje donde el libro se hace pues aquí no se trata de un libro-rosa para almicándidas y semidoncellas ohfelias ni de un best-seller finalfeliz para amantes d´amordolorflor pero sí de un nigrolibro un pesteseller un horridigesto de lectura extravagapfel para vagamundos y gatopintos y grandipedantes y siniestrolunáticos abstractores al fin quintaescientes del elixir catartónico en cartapacios galácticos en la tercera posición ella es signo y sino y por quien dobla


esta mujer-libro este kimono-mariposa que ensobra en rojo un gesto de escritura y dora sus páginas de ella la mujer-libro en papel-japón cada página que se compagina en un folio-capullo deja ver el cuerpo escrito de rojo y filetes de oro esta mujer posada en su poema como una mariposa sorbiendo miel por trompas minúsculas un cuerpo se transparenta línea de agua cuando toma cuerpo el papel y deja ver esta epidermis jalde leopardando un espacio de papel de piel de seda pero el kimono velario rojo vela y enturbia este espacio-intersticio la mujer-libro se lee laguna la cuña la coña cuneiforme incunable escrito en lengua cunilingüe bómbix la mariposa-ptyx escapa del abanico del kimono y un alfiler-estilete la fija en este papel-japón que puede ser un vientre velino ténsil abanico donde un sol minúsculo mandarina raya el amarillo-mandarín rozagar de páginas pies-plumas que se antepluman o alas de kimono se cubren de hojas nervaduras la tinta oro ramaje blanco abriendo un párrafo borrado la tinta china el sexo-llaga labios en herida crinipubis oro en el rojo prieto en el blanco a la orilla de la escritura oigo a las yonis susurrando como ocarinas y manando savia amorosa kama-salila botón de loto la saliva vista a través de las paredes de la garganta piel-papel-de-seda translucila se transparenta las yonis como ojivas ambarinas emiten flagelos amaranto que leen con el tacto hecho dedos de ciego el lingam túrgido estalla hongo venoso y el sol habla sulfatara solfalo solferino polifemo de cuerpos cavernosos monomirando a la ninfa escrita galatea el sol ampara sol monórquido en celo de su gleba el escrito lo leído la ninfa de palabras mujer-libro marcada y coxiabierta vid también viaje viario breviario de lides idas y venidas vidas todo esto nació de un kimono que drapea pliegues como páginas y la mano que lo manipula y que descierra sus hojas y filetea de oro cada hoja por eso puedo ahora tacharlo y dejar en el blanco vacante este riesgo inminente de otro escrito de otro blanco de otro resto incesto palim que es el nombre de una constelación psesto y tiene colores y se deja caligrafiar e irradia porque un signo es alvéolos donde abejas trasminan la miel del sentido y lo cancelan alvéolos arruinados que se forman y arruinan a otros alvéolos en ruinas adonde está ahora la mujer-kimono mariposa al ensobrarse con gestos rojos y el poema en que se posa y donde puede ser inscrita cifrada mariposa de alas rojas que cerrada es un libro y abierta mujer y léese quien advierte la erosión de los textos quien registra los maremotos callados del papel los muertos parafinados las letras-esqueletos blanco vaciado de blanco todo es lícito y cumple un destino de imprimatur ahora indígito la mujer-libro y ella se deja componer con la misma certeza con que este párrafo se abre enramada blanca estriada de tinta china abanico-piel filtrando luz como sílabas kama-salila de yonis gorjeantes que son bocas agallas dedos de ciego ventosas flagelos y grafían caligrafían indigitan


pasatiempos y matatiempos yo mentoscuro pervago por este minuscoleante instante de minutos instando a alguien e instado más allá para cuentacontar una historia sherezada mi hada cuántos hados hay en cada nada nula maraña nueves fuera hada sherezada sherezada una historia milnochescontada entonces el mininiño se adentró turlumbrando la noctiniebla selvavara y un drago lo dragoneó a turgimano con septifauces hornávidas y grutantro cavivernoso miniño quiere-saber el deshilo de la formesta el desvío de la hornesta sólo dragón dragoneante sabe la clave de la fiesta y el dragón duerme la siesta entoncescuál miniño comenzó su gesta zarandeo por el bosque dio con la bella durmiente bellabella cuéntame una historia de vida pero la bella adormida de silencio adormía y nadie le contaba esa historia si la había miniño desparte hacia un reino entrefosco que a rey muerto rey puesto y a rey puesto rey muerto pero nadie le contaba esa historia desvenida miniño es expuesto a una prueba de fuego vadear el bosque forestar el río detrás de la testa-de-oso que hay al fondo del pozo en el fondo catafondo catafalco de ese pozo una testade-muerto miniño se transfonda adiós en el calabozo pero la testa no cuenta la historia de su pozo si lo hubo o no hubo si fue muchacha o mozo un cisne de otravez se le aparece en sueños y pro cisnepaís lo lleva en revuelo miniño pregúntale al cisne por el cuento éste canta su canto de cisne y cisnencántase dona sol en-lo-que-espera su lluvia de oro deslumbra miniño encerrada en su torre dánae princesa íncuba coronada de garúa cuéntame ése tu cuento pluvial de cómo el oro en un fluvio de polvareda irrigó tu tesoro pero la de oro princesa cerróse auriconfusa y el niño siguió por detrás del cuentocuento siguió de la ceca a la meca y de musa a medusa todo de punta en blanco todo de blanco en punto sherezada mi hada esto no lleva a nada princesa-mía-princesa qué historia malhadada cuánto veo cuánta vuelta cuánta voluta volada búscame este verosímil que hace lo vero del habla y en hado transforma al hada este símil sibilino bicho-azogue serpilino machembra del destino y en habla transforma el hado ese bicho malimaligno vermiciego pezpalabra donde el canto cuenta el canto donde el por qué no dice cómo donde el huevo busca en el huevo su óvalo rebrilloso donde el fuego se volvió agua el agua un cuerpo gaseoso donde el desnudo deshace su nudo y la nuez nieva de nada un hada cuenta un cuento que es su canto de finada pero nadie ninunca unisolito puede saber de tal hada el cuento dónde comienza en ese mismo dónde acaba su alma no tiene palma su palma es un agua encantada anda niño miniño desimaginar a esa maga es un trabajo fatigoso una pena acelerada cavas millas adentro y sales al pozo donde cavas trabajas trescientos y recoges un trecentavo truecas diamantes millonarios por un carbón renegrido quién sabe si en ese carbón no esté el polvo-diamantario la madre-de-los-diamantes morgana del lapidario y el niño fue y la leyenda no cuenta sobre su hadario si volvió o no volvió si de ese ir no se vuelve la leyenda encerrada en copas no-dice desdice sólo da vueltas


desnudez el papel-carcasa hiede a blanco hueso que supura ese esqueleto verminoso donde hasta la lepra es vida roe una esquina del edificio en la calle 23 y se ve a un sol marchito margarita-gigante despetalar restos de plástico en un vidrio violentado como un ojo en celofán serum el bicho-tenia retrocede en las cavernas del amarillo moco desagotescroto quién mueve la muela de narrar quién dis para ese dis negpositivo del fa intestino escritural bula tintero-tenia autochupante vermi celo vermiculum celilúbrico mudez el papel-carcasa hedor-blanco quién solitudinario odiseo onadie ningurio ausculta un tiresias de heces vermiciego verminícuo vermicoleando augurios una laberintestina ohdisea perderás a todos los compañ tautofágica retornarás marmuerto fecalpuerto gondondoleando en nulaparte todonada soliloquio la lunavoz ohdiseo ningunombre et devant l´agression rétorquer la margarita se despetala violentada restos de plástico celofanan fanan celúltima cena miss pussy biondinuda masajea a un turfálico polifemo unicórneo maniguantado newyorquino en ese cavernocálido húmedoscuro ras del piso del edificio leproso de la calle 23 se entra por una puerta en corazón estambres de purpurina pistilos o de la calle 48 enjoy the ultimate in massage lovely masseuses sauna waterbeds circe al coño espléndido benecomata ohdiseo ningunombre paró aquí este libro una tautodisea diciéndose paró aquí y pasó más allá muerto morado expuesto como un delfín tot rot und offen a la orilla-venus en un nacimiento de venus aphródes espumante y dejar que todo se organice en un azul sutilísimo tapicería vitrificada por donde irradian tallos de luz amaranto cúspides de glicinas brotando en reyes góticos en naipes de un tarot glacial irisados por fuegos distantes todo eso asordinando en murmullo de fuente lo-aquello producido en lo-esto o viceversa por una torsión del tiempo famosus ille fabulator que se hace memoria mementomomentomonumental materia evéntica desventrada del tiempo del marsupio vid espacio del tiempo un libro también construye al lector un libro de viaje en que el lector sea el viaje un libro-arena escurriéndose entre los dedos y haciéndose de la figura deshecha donde hasta hace poco musitaba la arena constelada un libro perime al sujeto y propone al lector como un punto de fuga este libro-ahora travesía de significantes que cintilan como alas migratorias de nuevo la esquina pulverulenta del edificio de la calle 23 de nuevo circe la masseuse entre cortinas de mercurio fluorescente y la cara imberbe de un eunuco resupino medio-convirtiéndose en hocico porcino benecomata circe quién oye la fábula exsurgiendo entre zafiro y heces quién la ve despuntar su ristra de radium entre lejía y semen ante un rebaño de orejas varicosas grandes oídos sordos orejas de abano flácidas banderas mustias que des contemporains ne savent pas lire ouver


a dream that hath no bottom la oniroteca del tejelario y una vez más entre ninfetas verdecidas el sueño de una noche de verraco el ecónomo y la niña en un jardín se encontraban cuando entre grandes dolores y apretándose la aljaba palabra árabe que significa barriga dijo la niña cuitada quien mal anda mal acaba así don juan de la coba gómez galicia fines del otro siglo creador del trampitan lengua lista para su uso y regalo naturalmente considerado loco una página del libro puede operar la trasverberación del tiempo en el espaciocurvo nace un crisantiempo esta flor que aquí se ve que la escritura calca en nata de papel hieroglíficos en hieroflor du bist greis doktor faustus transas de espaciotiempo o de cómo el arte está contra la vida la tanga lila recorta una tan íntima juntura de piel que la luz inflexiona de puro gozo brillúmedo alumbra desde las nóveles islas en or humor dijo oswald y por qué ahora no se van todos a casa a pintar un poco volpi a un grupo de pintores filosofantes enganchados al concepto de tiempo fritz müller soñando con bromelias el dr. fritz müller de thüringen erfurt con bromelias en el delirio de la fiebre in seiner fieberphantasien muerto en blumenau 1897 el año del coup de dés el dr. fritz müller lector de feuerbach max stirner y quiénsabe marx profesor de cruz e souza con bromelias muerte simbolista más de cuarenta cartas a darwin en un espacio de 17 años investigando crustáceos no para discutir y ponderar de nuevo las teorías de darwin quiero decir los pros&contras sino para indicar algunos hechos lo concreto no lo abstracto gesammelt auf demselben boden sudamerika´s recogidos en el mismo suelo sudamericano donde darwin wie er uns erzählt como él mismo nos cuenta primero concibió la idea de ocuparse mit diesem geheimniss der geheimnisse con ese misterio de los misterios el origen de las especies für darwin datado de destierro 7 de setiembre de 1863 el dr. fritz müller-del-destierro como también se hiciera conocer traducido al inglés en londres 1869 por sugerencia de darwin cartas también para agassiz en cambridge aquel mismo del apólogo del pez the sunfish ichthus heliodiplodokus agassiz and the post-graduate student contado por ezra pound mira el pez mira el pez mira haciaelpez la cuestión es mirar al pez el dr. fritz müller sabía mirar traído a sta. catarina por un microscopio náuplius de tetaclita porosa primera muda viéndose el cerebro en torno a los ojos en donde se originan los filamentos olfativos y posteriormente algunos delicados músculos de la cofia oral o esa cría de sacculina purpúrea con sus raíces el animal rojo-púrpura las raíces de un verde-grama oscuro la figura 65 dibujada de memoria pues los animales que tomé por crías de prótula se tornaron extraños y los dibujé después de notar la presencia del opérculo y protestar contra la fórmula del juramento médico sicut deus me adjuvet et sacrosanctum ejus evangelium porque no quería ser médico en prusia dentro de un sistema dogmático dado


cierro encierro reverbero aquí me fino aquí me cero no canto no cuento no quiero anochezco desprimavero me libro al fin en este libro en este vuelo me revuelo mosca y araña mina y mena cuerda acorde salterio musa nomásnomás que desatempero jugué limpio jugué en serio en esta sed me desaltero me descomienzo me encierro en el fin del mundo el libro fina el fondo el fin el libro el sino no queda trazo ni secuela juego de damas o de amarillo gallitociego juego de vieja el libro acaba el mundo fina el amor despluma y tremolina la mano se mueve se vuelve la mesa verdad lo mismo que mentira ficción filiación tijera y lira que la mente toda se enzafira y madreperla y desatina cantando el pájaro por dentro por donde el canto suyo afina su lámina más lengua mientras la lengua más lamina aquí me largo ría y voz punto sin nudo contrapelo donde canté ya no canto donde es verano hago invierno viaje tornaviaje pasando más allá reverbero no cuento no canto no quiero desencuaderné mi cuaderno libro mío mi librespejo decid del libro que escribo en el fin del libro primero y si en el fin de éste uno un otro es ya mensajero del nuevo en el postrero que ya en el primo se ultima escribesclavo tintero monstruo gayo viejo contador de labiasleyendas aquí acabas aquí desmoronas aquí abracadabracabas o abres sésamoteabres y sietestrellas cada una de las sietellaves sigilando a tu vera a la vera de ti veranada túvoz túdesvariante tu gaya sapiencia viejoreviejo contador de palabras de patrañas paremias parleyendas rebarbas falsario de rebatos astuto de remates usuario de vicios y vicioso de usos túteticonmigo nosconosvosotros contingens est quod potest esse et non esse todo va por esa ría del libro esa voz y ese vosotros del libro que saltimboca y desemboca y pororoca en ese fin de ruta de donde no hay vuelta porque en el ir está la vuelta porque en el ir hay revuelta reviaje que se hace de mareaje de céfiro de paraje de miraje de pluma de estopa de tejefósil tejeobraje monstruogayo boquirroto dando vuelta tu suelo más gárrulo colapsas aquí en este fin-de-libro donde el habla cuaja la mano trema la nave encalla maese garzón viejoreviejo masticador de palabras malgastas malgaxas laxas acabas aquíacabas menoscabas sabiscóndito sabihondo con tu gaya sapiencia tus rebús y rebojos tus charadas de sonesgas sonegador de fábulas contraversor de hadas locuazloco lobisnob eructador con ventaja infusor de ciencia abstractor de demencia aunque tu alma está salva tu alma se lava en ese libro que albea como la más estrella del alba y mientras te sumes te consume mientras lo cierras con llave se multiabre mientras lo finas transilumina esa lenguamuerta esa mora tuerta ese omblihilo que te prende a la puerta pues el libro es tu puerto viejo faustinfausto mabuse del lenguaje persecutado por tus acreedores mefistofamélicos y así lo hiciste así lo tejiste así lo diste y avrà quasi l’ombra della vera costellazione mientras la mente cuasi-íris se emparaísa en este multilibro e della doppia danza


galaxias y comienzo aquí

(18.11.63)

reza calla y trabaja

(19.11.63)

multitudinous seas

(19.11.63)

en el jornalario

(ene.64/24.7.64)

mire usted

(24.7.64)

augenblick

(26.7.64)

sasamegoto

(1/2.8.64)

esto no es un libro

(2.8.64)

azafrán

(3/5.8.64)

ach lass sie quatschen

(8.8.64)

amorini

(20.8.64)

un avo de historia

(4/6.9.64)

esta es una leyendajena (6/7.9.64) ma non dove

(21.2.65)

circuladó de fló

(21/24.2.65)

uno después de uno una vuelta entera

(3.3.65) (4/12.3.65)

olor a viejo

(20/21.3.65)

como quien escribe

(23/24.3.65)

no se quitaban el sombrero (6/10.5.65) y brancusi

(30/7.1.8.65)

hier liegt

(12/13.9.65)

neckarstrasse

(20/25.10.65)

la libertad

(7.11.66)

aquel cómo se llamaba apsara

(8/10.11.66) (30/31.12.66)

bajo el sombrero

(3/4.1.67)

o una mariposa

(24.3.67)

poeta sin lira

(22.4.67)

pulveriyenda lo que más veo aquí en la corona de aristas mármol istrio

(30.9/1.10.67) (18.10.67) (13.1.68) (17/27.1.68)

pantalones color calabaza (30.6/1.7.68) principiaba a encadenarse un epos

(2/17.7.68)


yo sĂŠ que este papel

(oct/nov 68)

olor a orina

(dic 68)

el oh la palabra oh

(1.3.69)

circulado de violeta

(20.5.69)

como quien estĂĄ en un barco todo esto tiene que ver

(ago/nov 69)

la criatura de oro

(30.11.69)

vista dall´interno

(20/21.3.70)

cadavescrito

(6(9.5.70)

una vez mĂĄs

(9.7/7.8.70)

esta mujer-libro

(29.6/1.7.71)

pasatiempos y matatiempos desnudez

(13/16.7.69)

(jul/ago 72) (dic 73)

a dream that hath no bottom (mar/set 74) cierro encierro

(nov 75/mar 76)


Notas a la traducción

REYNALDO JIMÉNEZ

multitudinous seas ei óinopa pónton: El “oscuro mar borravino” de La odisea. polúphloisbos: El “hondo mar rugiente”: otra vez Homero. en el jornalario jangal: Haroldo inscribe “jângal” que, según el diccionario Aurélio, proviene del término inglés jungle, el cual a su vez proviene del sánscrito, jangal, aludiendo a la jungla, la selva, el bosque o el mato. Preferimos por lo tanto mantener en este caso la forma homófona debido precisamente a este historial milenario en el que no se perdió, sin embargo, la resonancia inicial, a la que retorna ahora como haroldismo en nuestra lengua. mire usted No siempre se mantiene en este fragmento la grafía que Haroldo imprimió a sus citas en español. sasamegoto Nos tomamos la libertad de jugar, en este fragmento, con el desplazamiento “habla-charla”, términos ambos implicados en el (más amplio aun) portugués fala, intentando rebalancear connotaciones posibles según las situaciones contextuales. psilos: Término, como tantos otros en este libro, de evasiva adecuación en el traslado interimaginario. Relativo a los psilos, “antiguo pueblo de Libia que según la tradición sabía domesticar a las serpientes y conocía antídotos poderosos contra su picadura”, según confirma el Aurélio. Por extensión, podemos mencionar a cierto vaso egipcio de bronce donde se representa a un psilo en actitud de encantar a una serpiente. También implica una superficie rala, sin vegetación. Asimismo remite, en resonancia oblicua, seguramente ajena a la intención de Haroldo de Campos, al hongo alucinógeno psilocybe. En el original hay una empatía fónica entre “psius” y “psilos” que aquí no hemos podido mantener, conformándonos a regañadientes con la opción “chistidos” para el primer vocablo. esto no es un libro de viaje baedeker: el editor alemán Kart Baedeker (1801-1859) pionero en la edición de guías para viajeros. joão pessoa: Ciudad brasileña, nombre propio cuya traducción literal sería “Juan Persona”. lágeas: localidad de Portugal, relacionada con Os Lusíadas. ach lass


sobrenome: Se pierde el juego en portugués entre “nome” y “sobrenome”, debido a que sobrenombre en castellano tiene otro significado que, de aplicarse a la traducción, le quitaría gravedad al contexto en que se aplica. Si bien “apellido” no ajusta a este vértigo asociativo, mantiene, pese al desvío fónico, la percepción de la tragedia histórica a que alude el fragmento. lordo: En italiano, bruto, sucio, vulgar, craso, grosero, grotesco, asqueroso, mugriento, impuro. En portugués, nalga o glúteo. Por esta convergencia haroldiana y por su especial colocación sonora, optamos por mantener el término con toda su rareza asociativa. un avo pingo: En Brasil se designa con este término tanto a la gota de agua o lluvia, a un trozo o porción pequeña de algo, cuanto al caballo corredor y bello (acepción, esta última, también gauchesca, en el Cono Sur), por lo cual mantuvimos el original para no perder la rima con el subsiguiente “respingo” (referido en principio a la salpicadura pero también adjudicable, de nuestro lado, a una sacudida del caballo: “dar un respingo”). esta es una apuestaleyenda urlam: De italiano urlare, gritar, aullar. Italianismo neológico, entonces. circuladó de fló fló: Como apunta Haroldo en su nota a este poema [ver], es una contracción de “flor”. demo: Según el Aurélio, además de corresponderse con demos, en griego “el pueblo” y así como “cinta, film o programa de computadora producidos para una simple demostración”, también consigna: “demonio, diablo, persona turbulenta o muy astuta”. megera: Del griego Megáira, latín Megaera, unas de las Tres Erinias, diosas infernales del castigo y la venganza divina. Se la considera la más terrible de las tres (“La de los celos”). “Mujer de mal genio, cruel; madre desnaturalizada; bruja” (Aurélio). espalma: Dejamos intacto el vocablo original, por designar en oblicuo “es, espalda, alma”, y sugerir en castellano “esparcir con el reverso de la mano” y, más imaginativamente, el alma de la mano…” galena: Receptor básico de radio, tanto de onda media como de onda larga, consistente de un auricular y un detector. Creemos que Haroldo estaba considerando, aquí, el instrumento que se había fabricado el mendigo-inventor al que se refiere en su nota a esta galaxia [ver], creador también del (citado por Haroldo) estribillo “circuladô de fulô / porque eu não posso guiá” [circulado de flo(r) / porque no puedo guiá(r)]: “un instrumento rústico, cuya vibración recordaba a un sonido ´electrónico´”. será tua demão: El vocablo portugués “demão” remite a las sucesivas manos o capas de pintura que se aplican sobre una pared para darle color. Pero es evidente que Haroldo trabaja la concomitancia entre mano, el artefacto manual del músico callejero y la pátina (capa o mano) de sentidos que el propio poema va adquiriendo a medida que despliega su red de resonancias asociativas. Definimos, entonces, y en el sentido de la transcreación propuesto por el mismo Haroldo, el remate de este fragmento manteniendo el acento final y la similaridad fónica, incorporando al término “ademán” la imagen metonímica del gesto mismo de la mano al decir no. Un jeito (según también se usa coloquialmente en Uruguay) que, sin traicionar del todo al original, cualquier lector reconoce de inmediato.


una vuelta entera congonhas: Aeropuerto internacional de São Paulo. vinarna: Restaurante típico checo; referencia a Praga. olor a viejo gobeta: “Navaja de podar en forma corta”, en lengua asturiana. manselinha: “Dulce, armoniosa” en referencia a una voz, o bien “un hablar manso”, en galego. Segura referencia a las Cantigas d´amigo. como quien escribe un libro glácea: ¿Latinización haroldiana de glacial, o entre glacial, glacé y lacia? dharma: Término proveniente del sánscrito, que en el Budismo designa un complejo concepto, o un muy concreto camino, que podría, quizá torpemente, resumirse como “el camino interior”. Suele traducirse el término como “doctrina”, aunque consideramos la acotación de Fernando Tola y Carmen Dragonetti en Budismo Mahayana, Kier, Buenos Aires, 1980: “Factor de existencia; Doctrina; objeto de la mente”. no se quitaban el sombrero casmurra: Adjetivación neológica haroldiana a partir del personaje de la novela homónima de Machado de Assis, Dom Casmurro [Don Taciturno], publicada por primera vez en 1899. El personaje caracteriza al marido celoso y desconfiado. y brancusi fududancua: probable referencia a las Cantigas de escarnio y maldecir, escritas en gallegoportugués medieval. Tomamos (y traducimos) de http://www.galicia-hoxe.com el siguiente comentario (firmado por Carlos Callón): “Na nosa lírica medieval rexistramos tamén fududancua, que Rodrigues Lapa lembra ser "obsceno" e "muito conhecido dos documentos legais". O significado que Esther Corral apunta para este adxectivo ten a ver co sexo anal. Así, os termos próximos fodidunculo e fududunculo aparecen nos foros casteláns douscentistas, como vituperio próximo ao de sodomita, co matiz explícito da pasividade, segundo a investigadora Marta Madero.” [“En nuestra lírica medieval también registramos fududancua, a que Rodrigues Lapa atribuye el significado de obsceno y experto en documentos legales. El significado que Esther Corral asigna a este adjetivo tiene que ver con el sexo anal. Así, los términos próximos fodidinculo y fududunculo aparecen en los foros castellanos doscientistas, como un insulto, sinónimo a “sodomita”, con el matiz explícito de la pasividad, según la investigadora Marta Madero.”] tîrgu-jiu: Ciudad en Rumania, cercana al área donde nació y se crió el escultor Constantin Brancusi, del que habla el poema. (Haroldo reinterpreta la grafía de este nombre rumano.) En esa misma ciudad, Brancusi instaló su Columna sin fin (1937-38) como un memorial de la batalla allí ocurrida durante la I Guerra Mundial, en la que el ejército invasor alemán fue enfrentado por un improvisado frente de ancianos, mujeres y niños, el cual resistió durante un día entero en el que se produjeron más de mil bajas rumanas, hasta que llegó el refuerzo del ejército regular. maiastra: Alude a una escultura de Brancusi de 1910-12. “En el folklore rumano, Maiastra es un pájaro eternamente dorado de belleza incomparable, cuya canción “sobrepasa toda música terrestre” y que tiene tanto el poder de predecir el futuro como el de devolverle la vista a los ciegos.


En conexión con esta escultura Brancusi recontará el cuento de que Maiastra guió al Príncipe Encantador a través del bosque hasta el lugar adonde se encontraba prisionera su amada. Sin embargo Maiastra está muy lejos de ser una ilustración esculpida de un cuento folklórico. Si se consideran tanto el platonismo de Brancusi como el uso del “pensamiento alegórico, el símbolo, la sacralidad o la búsqueda de esencias ocultas en el material”, puede considerarse esta pieza como la llave maestra a toda su obra.” [En Brancusi, Eric Shanes, Abbeville Modern Masters, New York, 1989.] Esta escultura de mármol se titula Maiastra, aunque también se la conoce como Pájaro mágico (Pasarea Maiastra). milarepa: Jetsun Milarepa (1052-1135) fue un destacado yogui tibetano quien, luego de unos sucesos a los que no es ajena la venganza, acude a Marpa, el traductor, quien se vuelve su maestro, sólo luego de una serie de pruebas adonde Milarepa debe demostrar su decisión inamovible de aprender las enseñanzas tántricas. Luego de doce años, obtuvo la iluminación. Se dice que fue el primero en obtener este estado en una sola vida. Se convirtió él mismo en maestro, y si bien se lo asocia con diversas cuevas en las que se supone impartió su conocimiento, se hizo errante, sobreviviendo a base de hojas de ortiga, por lo que se cuenta que su piel había adquirido una coloración verdosa, con la que suele representárselo. Haroldo traza una rima asimétrica de signo entre Milarepa y Maiastra, así como una secuencia de orden sincrónico, en el sentido de la resonancia simbólica, entre huevo, vuelo y vacío. saúva: Según el Aurélio, el término designa “a los insectos himenópteros, formicídeos, género Atta, que se encuentran por todo Brasil. Las saúvas son cortadoras y cargadoras, utilizando las hojas cortadas y otras sustancias para cultivar el hongo del que se alimentan. Se las considera la más difundida plaga agrícola de Brasil.” En nuestra versión, aplicamos el término “marabunta”, de resonancia más inmediata. hier ligt cha-no-yu: Ceremonia japonesa del té, en su aspecto de ritual individual; literalmente “agua caliente para el té”. neckarstrasse voss: Es el poeta alemán Johann Heinrich Voss (1751-1826). Encontramos esta referencia en un foro de internet <http://www.zoominfo.com/people/Voss_Johann_455586841.aspx>, firmada por Julian Dibbell: “Mientras ustedes se ríen, recuerden lo que alguna vez dijo Goethe acerca de otro traductor alemán, Johann Heinrich Voss, quien se había atrevido a traducir a Homero sin alterar sus hexámetros. En primer lugar, observó Goethe, los lectores no estuvieron totalmente satisfechos con el trabajo de Voss. Pero esa resistencia, añadió, es la reacción habitual contra cualquiera que se empecine, como Voss, en lo que Goethe consideraba la más alta forma de traducción: una apertura radical hacia lo foráneo, en que el traductor se identifica tanto con el original que deja de ver a su propia nación como excluyente.” [Trad. del inglés nuestra.] ismenia: Hija de Edipo y Yocasta, “la que espera con ansiedad”. tínula: Haroldismo a partir de la palabra tinnula, que en latín significa tintineante o repiqueteante.

la libertad lampadifária: El término aparece también en los versos de Mallarmé traducidos por Augusto de Campos: “Puras unhas no alto ar dedicando seus ônix,/ A Angústia, sol nadir, sustém, lampadifária,/ Tais sonhos vesperais queimados pela Fênix/ Que não recolhe, ao fim, de ànfora cinerária” [“Puras


uñas en alto aire entregando su ónix, / La Angustia, sol nadir, sostiene, lampadifaria, / Tales sueños vesperales quemados por el Fénix / Que no recoge, por fin, del ánfora cineraria”.] hully-gully: “Un tipo de danza no coreográfica de los años 60, pero también mencionada cuarenta años como una danza muy común en las juke joints [bandas de músicos negros] a comienzos del siglo XX. […] La frase “Hully Gully” proviene de un juego popular en el que un jugador sacude un puñado de nueces o semillas y le pregunta a su oponente: “Hully Gully, how many?” (“¿Cuántas?”).” flanando: Remite obviamente al flâneur: paseante urbano, según Baudelaire. Si no incomoda demasiado, valga el galoneologismo también en castellano. malebolge: Octavo Círculo del Infierno en la Commedia de Dante. Se divide en 10 fosos circulares y concéntricos, cada uno de los cuales se destina al castigo de una especie particular de fraudulentos: los rufianes, los aduladores y las prostitutas, los simoníacos o traficantes de cosas sagradas, los impostores, los que se benefician por sus cargos en el gobierno, los hipócritas, los ladrones, los que aconsejan con mala intención, los que incitan a la guerra civil y a la división religiosa, los falsificadores. aquel cómo se llamaba papazules: Término de origen maya que designa a los “lagartos tizón”, propios de Yucatán, México, que se caracterizan por tener el buche azul-celeste y el cuerpo verde. Además, en la Biblioteca virtual de la yucataneidad <http://www.uady.mx/sitios/editoria/bibliotecavirtual/miscelanea/p.html>, encontramos la siguiente referencia: “de PAPAK', embarrar, y ZUL, remojar; versión etimológica del Profr. Esteban Durán Rosado (mayista, profesor de lengua maya en la Universidad Autónoma de Yucatán), muchos pronuncian y escriben: PAPADZUL (PAPATS'UL) “la papa o el pan del señor amo”. Otros dicen PAPZUL (“picante-remojado”).” apsara apsara: Término sánscrito con que se evoca el espíritu femenino de las nubes y las aguas en la mitología hindú y budista. Ninfa. paraselene: Fenómeno de naturaleza óptica, al reflejarse la luz lunar en las nubes, manifestado como un gran halo luminoso que envuelve al astro. Ver parhelio. bajo el sombrero testardos: Testarudos, en italiano. o una mariposa hiante: Separado, abierto; por extensión, se dice en poética del verso en el que hay hiatos. holofote: Nombre de un pueblo en el estado de Río de Janeiro, Brasil. camisas-de-venus: Nombre popular que se le da en Brasil a los preservativos. poeta sin lira fórminx: Instrumento musical, similar a la lira, referido en los poemas homéricos. tsuki: En karate, golpes dados con los nudllos de los dedos índice y medio, “puñetazo directo” en japonés.


pulverileyenda Muchas palabras y frases señaladas de esta galaxia aparecen en portuñol en el original, conteniendo referencias a la cultura argentina. Asimismo el poema recoge algunas expresiones orales y hasta presenta la particularidad de una “falta ortográfica” (“bino”, por la tercera persona singular del verbo “venir”), quizá intencional. De todos modos, aplicamos el acento español al afirmativo “sí” para distinguirlo del condicional. ventanilla: Palabra que remite a la arraigada burocracia institucional argentina, tipificada por la ventanilla de los mostradores de los empleados públicos. pesos: Moneda argentina y una de las principales obsesiones de los argentinos. Cabe anotar que es una palabra nombrada incansablemente y recalcar, de paso, su connotación de carga. No otra cosa significa el término lunfardo la guita. troilo: Aníbal Troilo “Pichuco”(1914-1975), uno de los principales compositores de tango y magistral intérprete del bandoneón, conocido, de hecho, como El Bandoneón Mayor de Buenos Aires. los morlacos del otario / como hace el gato maula con el mísero ratón: Cita de la letra de “Mano a mano”, escrita por Celedonio Flores, con música de Carlos Gardel y José Razzano, tango compuesto en 1918 y grabado por Gardel en 1923. La estrofa completa de donde procede, dice: (…) hoy sos toda una bacana, / la vida te ríe y canta, / los morlacos del otario / los tirás a la marchanta / como juega el gato maula / con el mísero ratón. (…) La frase en lunfardo los morlacos del otario los tirás a la marchanta equivaldría a “el dinero de ese tonto del cual te estás aprovechando”. perón: Juan Domingo Perón (1895-1974), de formación militar (llegó a General), fue tres veces presidente de Argentina. Primero en dos elecciones presidenciales consecutivas: en 1946 y en 1952, cuyo segundo periodo, fijado hasta 1958, no alcanzó a completar, siendo derrocado por un golpe militar en 1955. Luego, tras un exilio de dieciocho años, fue reelecto en 1973. Creó el Partido Justicialista, expresión institucional del movimiento peronista, constituyendo su persona uno de los grandes mitos argentinos de todos los tiempos, indesligable de la figura de su primera esposa, la actriz Eva Duarte de Perón, “Evita”. lavalle y maipú: Nombres de dos calles tradicionales del Centro de la ciudad de Buenos Aires, a su vez apellido de uno de los protagonistas de la historia argentina y del sitio donde aconteció una crucial batalla en tiempos de la formación de la República Argentina, respectivamente. cañete: Carlos Cañete (1942-2003), boxeador, campeón argentino y sudamericano de peso pluma, es una de las figuras legendarias del pugilismo. luna park: Tradicional estadio de box ubicado cerca de la zona del Puerto, Aduana y Casa de Gobierno de Buenos Aires. la nación: Periódico argentino que subsiste hasta la actualidad, fundado en 1870 por Bartolomé Mitre. la tacuara: Aunque el término designa a una caña muy resistente, su mención en el poema remite a una agrupación de extrema derecha. Fundada luego de la caída de Perón en 1955, Tacuara, constituida exclusivamente por jóvenes varones de clase alta, fue declaradamente favorable a un régimen antidemocrático, bajo dos consignas principales: la restauración de la enseñanza religiosa católica en las escuelas, abolida por Perón, y la persecución de judíos e izquierdistas. Sus agresiones callejeras, amenazas, atentados con bombas y manifestaciones no menos virulentas en universidades y colegios secundarios, se hicieron frecuentes a partir de 1960. La agrupación se dedicó, durante cuatro años, a una sostenida campaña de violencia antisemita y “anticomunista”, teniendo como hito desencadenante la captura, a manos de un comando secreto de agentes israelíes


en un suburbio de Buenos Aires, del criminal de guerra nazi Adolf Eichmann, hecho ocurrido durante la presidencia democrática de Arturo Frondizi. En connivencia con la Policía Federal y con apoyo de los militares, de sectores de la oposición y del propio Partido Radical al que pertenecía Frondizi, así como de funcionarios filonazis dentro del gobierno, la actuación de Tacuara contribuyó a acelerar su derrocamiento, con un golpe militar, en 1963. di tella: El Instituto Di Tella fue fundado en Buenos Aires en 1958 por los hijos del filántropo e ingeniero Torcuato Di Tella. Se dedicó en principio a “promover el estudio y la investigación de alto nivel, en cuanto atañe al desarrollo científico, cultural y artístico del país; sin perder de vista el contexto latinoamericano donde está ubicada Argentina”. Financiado por la propia Fundación Di Tella y con apoyo de organismos nacionales y extranjeros, activó diez centros de investigación especializados en artes, economía, ciencias sociales y urbanismo. Su Centro de Artes Visuales, entre 1963 y 1969, enfocado en la promoción de nuevos criterios estéticos y de expresión, a través de su director, Jorge Romero Brest (1905-1989), no eludió la experimentación ni la polémica. Hubo una participación de los poetas concretos brasileños en el Instituto Di Tella en la Expo Internacional de Novísima Poesía/69, organizada por el poeta y artista Edgardo Antonio Vigo (inaugurada el 18 de marzo de 1969); luego se trasladó la muestra al Museo Provincial de Bellas Artes de la ciudad de La Plata. Es probable que Haroldo haya viajado a Buenos Aires para la inauguración de esta exposición y de ahí las referencias en el poema. crónica: Periódico amarillista argentino fundado en 1962, actualmente existente, devenido también canal televisivo de noticias. Cabe inferir que la anécdota del perro de Johnson en la última sección del poema simplemente reproduce titulares aparecidos en alguna edición de este diario. lo que más veo aquí finir: Se mantuvo como en el original, dada su existencia en francés con idéntico sentido al que le otorga Haroldo, no existiendo, oficialmente en castellano tal como tampoco en portugués. ourela: Si bien la palabra portuguesa (y gallega) designa tanto orilla como orla, y puesto que ambas ya aparecen alineadas con ésta, hemos decidido mantenerla por su sonoridad y su lugar de sugestión que amplifica el encadenamiento relacionante. mármol istrio crollava: De crollare, verbo italiano de múltiples significados, entre ellos: derrumbarse, caer, desplomarse. pantalones color calabaza portulano: También denominado carta portulana, es un tipo de mapa confeccionado a partir del uso de la brújula aparecido en el siglo XIII. principiaba a encadenarse tughra: Símbolo turco compuesto por las ocho firmas de los principales sultanes del Imperio Otomano, utilizado como sello de los mandatarios. Cada uno de los trazos representa la firma de cada sultán. olor a orina nagô: Remite a la cultura (y la lengua) nagô o yoruba, cuya región de origen se ubica en lo que


actualmente es la República de Benin, entre Nigeria y Dahomey, África. Esta cultura fue trasplantada a América a fines del siglo XVIII y principios del XIX, a través de los barcos esclavistas, principalmente con miembros de las etnias egbá, sabé y keto, capturados por los tratantes de esclavos, quienes se aprovecharon del caos causado por una guerra entre el ejército de Dahomey y las guerrillas de los fulani que sitiaron Oió, la capital del Reino Yoruba, causando con ello su destrucción y dejando desprotegida a la población de las regiones más apartadas. El culto a los orixás tiene hasta hoy su centro en la ciudad de Ifé, donde, según afirman los expertos, se mantienen “los rituales con toda su fuerza primordial”. Puede decirse que la cultura yoruba o nagô subsiste, en distintas áreas de América y bajo diversas combinatorias coyunturales y sincréticas, como un conjunto de tradiciones y rituales, lengua, estética, música y concepción de la vida y la naturaleza, siendo la región de Bahia, Brasil, uno de sus focos de cultivo popular más importantes. iansã: En el candomblé, también llamada Oyá, es el orixá o santo femenino de los vientos, relámpagos y tempestades, a su vez señora de los eguns o espíritus de los muertos, a los cuales controla con una cola de caballo llamada Eruexim. Originalmente patrona del río Níger, fue esposa de Ogum, cuidador del fuego, y, luego, la más importante esposa (las otras son Oxum y Obã) de Xangô, señor del rayo y el trueno. Se la describe como inquieta, autoritaria pero sensual, de temperamento muy fuerte, dominador e impetuoso. Dueña de los movimientos, es ella quien da el movimiento a todos los otros orixás. Sus colores son rojo y blanco, marrón terracota y rosa. Refiere el estudioso Carlos Araujo: “En el ritual de los orixás es la misma divinidad la que desciende hasta el hombre y habita temporalmente los cuerpos de sus fieles seguidores. Se caracteriza por un sistema bien organizado de ritos que buscan establecer contacto con las fuerzas de la naturaleza, los santos orixás. No tiene como objetivo principal el de religar al creyente con la divinidad, pues, al ser un rito animista (considera que las fuerzas aparentemente inanimadas de la naturaleza están vivas) piensa que nunca hubo separación entre esas fuerzas y la persona humana. Lo que existe es un desconocimiento, una ignorancia del inmenso vigor de los santos de la naturaleza y el rito es una puerta de entrada, un medio que posibilita la corporización, la materialización de los orixás en los cuerpos de sus filhos-de-santo.” capoeira: Danza basada en un arte marcial creado por los esclavos africanos en Brasil, relacionado al candomblé. terreiro: Sitio donde se practican el candomblé o los rituales de umbanda o quimbanda (que significan conocimiento, salud y comunicación), es, desde luego, considerado un espacio sagrado. Se calcula que en la región de Bahia coexisten alrededor de cuatro mil terreiros con sus respectivas comunidades devocionales. El más antiguo de los terreiros bahianos, de origen keto, se fundó a comienzos del siglo XIX. cachaça: Aguardiente destilada de la caña de azúcar, muy popular en Brasil. acarajé: Plato de la cocina bahiana, especie de buñuelos hechos con pasta de alubias negras fritas en aceite de dendê, rellenos con pescado (corvina o pargo). caruru: Especie de panaché gratinado de verduras cocidas con pimientos y camarones, típico de la comida de Bahia. dendê: Fruto de palmera del que se extrae aceite para cocinar, también muy frecuente en la gastronomía bahiana. el oh la palabra oh sangue-de-boi: Nombre que se aplica tanto a un tipo de vino como a una variedad de pájaro (en el Río de la Plata, el “brasita de fuego”). Sin embargo, hemos mantenido la literalidad en alusión estricta al trabajo cromático que el poema refiere. cabaia: Prenda de vestir china, más corta que un kimono.


camelopardos: Camelopardalis en latín, era el antiguo nombre dado a las jirafas. circulado de violeta fenestrar: Proviene del latín, alude a “ventana”, “abrir la ventana”. Optamos aquí por el símil fónico “penetrar”. como quien está en un barco suburra: Del latín suburbium, “subordinado a la ciudad, fuera de la urbe”; referencia al primitivo asentamiento patricio del Palatino, el barrio más popular de la antigua Roma: “un dédalo de callejuelas, mercados, barracas, talleres e insulae: edificios de varios pisos con apartamentos de alquiler. Los habitantes de la suburra eran mimos, gladiadores y cortesanas; aquí se ubicaban las peores fondas y tabernas de la ciudad, y sus lóbregos callejones eran a menudo escenario de delitos y fechorías. Según se cuenta, en sus callejuelas se podía encontrar todo tipo de personas: se dice que Nerón iba a la Suburra de incógnito y que Mesalina lo visitaba por las noches en busca de aventuras amorosas. A pesar de su mala fama, la Suburra estaba llena de santuarios de devoción popular, como el de Giunone Lucina, protectora de las parturientas”. [Información reciclada del Portal Oficial de Turismo de la ciudad de Roma, en internet.] vícolos: Callejones, en italiano. esfuxir: En gallego, derivado de fuxir, huir. En portugués, significa “pasar silbando”. Optamos por el símil sonoro “afluían”. todo esto tiene que ver tritos: Vocablo italiano que significa trivial, trilado, banal, aburrido, monótono. la criatura de oro En esta galaxia, Haroldo recombina vocablos del Brihadaranyaka Upanishad, uno de los cantos védicos. Dicen los cantos 21 al 23 del Primer Adhaya de este Upanishad: “21. (…) El aliento es también Saman (los Udgitha), pues el habla es Saman (Sama-veda), que a la vez es el habla (sa) y el aliento (ama). Por este motivo Saman es llamado Saman. // 22. O porque es igual (Saman) que un gusano, igual que un elefante, igual que los tres mundos e igual que el universo, por eso es Saman. Quien conoce a Saman, obtiene la unión con él. // 23. El aliento es Udghita. En verdad el aliento es Ut, pues el aliento mantiene a este universo; y el aliento es Ghita, el canto. Y puesto que él es "ut" y "ghita", él es Udghita. En cuanto al término ric, es probable que se relacione con el Rig-Veda o uno de los Vedas. En el Sita Upanishad, encontramos: “21. La ciencia primaria de los tres Vedas revela todo sentido. Los Vedas son tres: Ric, Yajus y Saman. (…) 23. Los tres son tan famosos debido a que conciernen a cuatro sacerdotes, forman textos de triple sentido, lingas y muchos más. (…) El Rig-Veda florece en veintiún ramas. 25. El Yajus es muy conocidos en novecientas escuelas. El Saman tiene mil ramas. El Atharvan solamente cuarenta. 26. La filosofía Vaikhanasa se ocupa de la intuición. Es con Vaikhanasa que los sabios siempre ocupan. 27. Rituales, Gramática, Fonética, Etimología, Astronomía y Métrica son los seis miembros.” quincuncio: Término que indica, en el mapa astrológico, una relación de 150º de angulación entre 2 planetas e implica un relación de tensión eterea (es decir, de poca notoriedad física, se produce más bien a niveles mentales). gongula: Referencia a Safo, vía Pound (Personae).


una vez más caximonia: Término que podemos consignar como un haroldismo cabal. Optamos aquí por el neologismo bífido “catartónico”, vinculando catarsis, catatonia y tónico, tonificante (por el tonos). pasatiempos y matatiempos hada: Del latín, fatum: hado, destino. Es central en el fragmento este desplazamiento constante. turgimano: Haroldo juega probablemente con la expresión implícita “a contramano”; sin embargo, el término, según el Aurélio, equivale al vocablo portugués drogomano: del árabe, túrgumán, traductor, intérprete, intérprete de las legiones y consulados de Oriente; trujimán o turgimán. serpilino: Principio amargo en el sabor de diversas plantas medicinales o aromáticas. milheiros: Localidad de Portugal. Pero bajaramos la noción de unos “diamantes millonarios”. cierro encierro pororoca: Macareo. Flujo de gran violencia en algunas desembocaduras fluviales, que alza las aguas oceánicas durante las altas mareas. malgaxas: Haroldismo que participa de una mutación: “malgastas malagaxas laxas”.

199109422 galaxias haroldo de campos pdf  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you