Page 1

『é&#x;“ĺ›˝ăƒŹă‚šăƒˆăƒŠăƒłă‚Źă‚¤ăƒ‰2012 ć?ąäşŹă€?㠯〠é&#x;“ĺ›˝ĺ›şćœ‰ă ŽéŁ&#x;ć–‡ĺŒ–ă Žă ¨ă ‘ă “ă‚“ă é&#x;“国料ç?†ă Žĺ‘łă ¨é­…力 ă‚’ä¸–ç•Œă Žäşşă€…ă Ťĺşƒă ?ç&#x;Ľă‚‰ă ›ă‚‹ă &#x;ă‚ ă Ťä¸–ç•Œĺ?„ĺœ°ă ŽäťŁčĄ¨çš„ă Şé&#x;“国料ç?†ăƒŹă‚šăƒˆăƒŠăƒłă‚’級䝋㠙る ă€Œćľˇ ĺ¤–ă Žĺ„Şă‚Œă &#x;é&#x;“国料ç?†ăƒŹă‚šăƒˆăƒŠăƒłăƒťă‚Źă‚¤ăƒ‰ăƒ–ăƒƒă‚Żăƒťăƒ—ăƒ­ă‚¸ă‚§ă‚Żăƒˆă€?ă ŽçŹŹä¸€ć­Šă §ă ™ă€‚ćœŹć›¸ă Żĺ˝“č˛Ąĺ›Łă § ä˝œćˆ?ä¸­ă Žă€ŽčĽżăƒ¨ăƒźăƒ­ăƒƒăƒ‘ă Žé&#x;“国料ç?†ăƒŹă‚šăƒˆăƒŠăƒłăƒťă‚Źă‚¤ăƒ‰ăƒ–ăƒƒă‚Żă€? ă‚ˇăƒŞăƒźă‚şă ¨ĺ…ąă Ťä˝œćˆ?ă •ă‚Œă‚‹ă‚‚ă Ž ă §ă€ ć—˘ĺ­˜ă Ž2011ĺš´ç‰ˆă‚’ä¸€éƒ¨ć”šçˇ¨ă —ă &#x;ă‚‚ă Žă §ă ™ă€‚ć—ĽćœŹă ŽéŚ–éƒ˝ăƒťć?ąäşŹă Ťă ‚ă‚‹é&#x;“国料ç?†ăƒŹă‚šăƒˆăƒŠăƒł ă‚’ăƒŞă‚šăƒˆă‚˘ăƒƒăƒ—ă —ă€ ă •ă‚‰ă Ťé&#x;“ĺ›˝ă Žĺ°‚é–€ĺŽśă‚°ăƒŤăƒźăƒ—ă Œç?žĺœ°ă‚’č¨Şă‚Œĺ†…ĺŽšă‚’ă •ă‚‰ă Ťĺ……ĺŽ&#x;ă —ă &#x;ă‚‚ă Žă Ť ă —ă žă —ă &#x;ă€‚ćœ€çľ‚çš„ă Ť34ĺş—čˆ—ă‚’ćŽ˛čź‰ă —ă žă —ă &#x;。

This guidebook is the foundation’s most ambitious effort to promote the ďŹ nest Korean restaurants outside of Korea and share the authentic avors and style of Korean cuisine with people of other cultures. An update to the previous 2011 edition, the Korean Restaurant Guide 2012, Tokyo is published along similar restaurant guidebooks for countries in Western Europe. It reviews Korean restaurants presently operating in Tokyo, and a total of 34 restaurants made it to the ďŹ nal selection based on location visits and updates by a group of Korean food critics and restaurant specialists.

TOKYO

KOREAN RESTAURANT GUIDEBOOKS

KOREAN RESTAURANT GUIDE

KOREAN RESTAURANT GUIDE 2012

KOREAN RESTAURANT GUIDE 2012

貥団法人é&#x;“éŁ&#x;貥団㠯〠é&#x;“国料ç?†ă Žç™şćŽ˜ă ¨ç ”犜を通㠗㠌é&#x;“ĺ›˝ ă ŽéŁ&#x;ă ¨ć–‡ĺŒ–ă‚’ĺ›˝ĺ†…ăƒťćľˇĺ¤–ă Ťç´šäť‹ă —ă€ é&#x;“国料ç?†ç”ŁćĽ­ă Žč‚˛ćˆ?ă‚’ 推進㠙る㠨㠨も㠍〠é&#x;“国料ç?†ă‚łăƒłăƒ†ăƒłăƒ„㠎開発ĺ?Šă łăƒžăƒźă‚ąăƒ† ă‚Łăƒłă‚°ă‚’ć”Żć?´ă ™ă‚‹ć°‘é–“ă Žĺ°‚é–€ćŠ&#x;構㠧㠙。

The Korean Food Foundation (KFF) is a leading non-governmental organisation dedicated to promoting Korean cuisine and culinary culture through research. The foundation is also committed to guiding the development of the Korean food industry and promoting the development and marketing of content covering Korean food. (잏)í•œě‹?잏단ě?€ í•œě‹?ě?˜ ë°œęľ´ęłź 연꾏뼟 í†ľí•˜ě—Ź í•œęľ­ě?˜ ě?Œě‹?ęłź í•œě‹? ę´€ë ¨ 돸화뼟 꾭내외ě—? ě†Œę°œí•˜ęł  í•œě‹?ě‚°ě—…ě?˜ ěœĄě„ąě?„ 윔진 하늰 í•œě‹? ě˝˜í…?츠 ę°œë°œ ë°? ë§ˆěź€íŒ…ě?„ 지ě›?하는 대표 믟간전돸 ę¸°ęľŹěž…ë‹ˆë‹¤.

본 ę°&#x20AC;ě?´ë&#x201C;&#x153;ëś ě?&#x20AC; í&#x2022;&#x153;ęľ­ ęł ě&#x153; ě?&#x2DC; ě&#x2039;?돸í&#x2122;&#x201D;뼟 ë&#x2039;´ě?&#x20AC; í&#x2022;&#x153;ě&#x2039;?ě?&#x2DC; ë§&#x203A;ęłź ëŠ&#x2039;ě?&#x201E; ě&#x201E;¸ęł&#x201E;ě?¸ë&#x201C;¤ęłź í&#x2022;¨ęť&#x2DC; ë&#x2C6;&#x201E;댏고ě&#x17E;? ě&#x201E;¸ęł&#x201E; ęłł ęłłě&#x2014;? ě&#x17E;&#x2C6;ë&#x160;&#x201D; ë&#x152;&#x20AC;í&#x2018;&#x153; í&#x2022;&#x153;ě&#x2039;?ë&#x2039;šě?&#x201E; ě&#x2020;&#x152;ę°&#x153;í&#x2022;&#x2DC;ë&#x160;&#x201D; â&#x20AC;&#x2DC;í&#x2022;´ě&#x2122;¸ ě&#x161;°ě&#x2C6;&#x2DC; í&#x2022;&#x153;ě&#x2039;?ë&#x2039;š ę°&#x20AC;ě?´ë&#x201C;&#x153;ëś í&#x201D;&#x201E;ëĄ&#x153;ě ?í&#x160;¸â&#x20AC;&#x2122;뼟 ě&#x2039;&#x153;ě&#x17E;&#x2018;í&#x2022;&#x2DC;기 ě&#x153;&#x201E;í&#x2022;&#x153; 첍 ë°&#x153;깸ě?&#x152;ě&#x17E;&#x2026;ë&#x2039;&#x2C6;ë&#x2039;¤. ě?´ë˛&#x2C6;ě&#x2014;? ě&#x201E; ëł´ě?´ę˛&#x152; ë?&#x153; <í&#x2022;&#x153;ęľ­ ë &#x2C6;ě&#x160;¤í&#x2020; ë&#x17E;&#x2018; ę°&#x20AC;ě?´ë&#x201C;&#x153; 2012, ë?&#x201E;ěż&#x201E;>ë&#x160;&#x201D; í&#x2022;&#x153;ě&#x2039;?ě&#x17E;Źë&#x2039;¨ě&#x2014;?ě&#x201E;&#x153; ě &#x153;ě&#x17E;&#x2018; ě¤&#x2018;ě?¸ â&#x20AC;&#x2DC;ě&#x201E;&#x153;ě&#x153; ë&#x;˝ í&#x2022;&#x153;ě&#x2039;?ë&#x2039;š ę°&#x20AC;ě?´ë&#x201C;&#x153;ëś ě&#x2039;&#x153;댏ěŚ&#x2C6;â&#x20AC;&#x2122;ě&#x2122;&#x20AC; ě&#x2013;´ęš¨ëĽź ë&#x201A;&#x2DC;ë&#x17E;&#x20AC;í&#x17E;&#x2C6; í&#x2022;&#x2DC;기 ě&#x153;&#x201E;í&#x2022;´ 기쥴ě?&#x2DC; ěą&#x2026;ě&#x17E;?뼟 ę°&#x153;í&#x17D;¸í&#x2022;&#x153; ę˛&#x192;ě&#x17E;&#x2026;ë&#x2039;&#x2C6;ë&#x2039;¤. ě?źëł¸ě?&#x2DC; ě&#x2C6;&#x2DC;ë?&#x201E; ë?&#x2122;경ě&#x2014;?ě&#x201E;&#x153; ě&#x161;´ě&#x2DC; ë?&#x2DC;ęł  ě&#x17E;&#x2C6;ë&#x160;&#x201D; í&#x2022;&#x153;ě&#x2039;?ë&#x2039;šě?&#x201E; ë&#x152;&#x20AC;ě&#x192; ě&#x153;źëĄ&#x153; 댏ě&#x160;¤í&#x160;¸ëĽź ě&#x17E;&#x2018;ě&#x201E;ąí&#x2022;&#x2DC;ě&#x2DC;&#x20AC;ě&#x153;źëŠ°, í&#x2022;&#x153;ęľ­ě?&#x2DC; ě?&#x152;ě&#x2039;? ě &#x201E;돸 í?&#x2030;ę°&#x20AC;ë&#x2039;¨ě?´ í&#x2DC;&#x201E;ě§&#x20AC;뼟 밊돸í&#x2022;&#x2DC;ě&#x2014;Ź ë&#x201A;´ě&#x161;Šě?&#x201E; ëł´ę°&#x2022;í&#x2022;´ ěľ&#x153;ě˘&#x2026; 34ęłłě?&#x201E; ě&#x2C6;&#x2DC;ëĄ?í&#x2022;&#x2DC;ě&#x2DC;&#x20AC;ě&#x160;ľë&#x2039;&#x2C6;ë&#x2039;¤.

âĽ?âĽ&#x203A;âĽ&#x17D;âĽ?⼧âĽ&#x2026;⼣⼤⤟âĽ?âĽ&#x2021;⼣⤿⼥âĽ&#x2021;⼣⼍âĽ&#x192;âĽ&#x2014;⼧KW^MZâĽ&#x2026;âĽ&#x2122;QVLL

""85


001-

目次

002 発刊に寄せて 발간사 008 推薦のことば 추천의 글

100 20 · 韓日館 (カンニチカン) Kannichikan 한일관

ミシュランガイド東京 

104 21 · 無窮花 (ムグンファ) MUGUNGHWA 무궁화

MICHELIN GUIDE TOKYO | 미슐랭 가이드 도쿄  108 018 01 · 千の花(センノハナ)Sennohana 센노하나 022 02 · 松の実(マツノミ)Matsunomi 마츠노미 026 03 · モランボン Moranbong 모란봉

渋谷区 

SHIBUYA-KU | 시부야구  

22 · 楽々(ラクラク)RAKURAKU 라쿠라쿠

中央区&千代田区  

CHUO-KU&CHIYODA-KU | 추오구&치요다구

 

114 23 · 王十里(オージュリ)OHJURI 오주리

032 04 · ジンセン Gingseng 진생

118 24 · シャラ亭(シャラテイ) SHARATEI 샤라테이

036 05 · 水刺間(スラッカン)SURAGAN 수라간 040 06 · ナルゲ NARUGE 날개

122 25 · 清香園 (セイコウエン) Seikouen 청향원

044 07 · ブルダック BOOLDAK 불닭

126 26 · はいやく HAIYAKU 하이야쿠

048 08 · 李南河(リナンハ)LINAMHA 리남하

130 27 · 班家(パンガ)PANGA 반가

新宿区 

SHINJUKU-KU | 신주쿠구  

134 28 · ユン Yun 윤

その他  

054 09 · 烏鵲橋(オザッキョ)Ozakyo 오작교 058 10 · 妻家房(サイカボウ) SAIKABO 처가방

OTHERS | 기타  

062 11 · 眞一館(シンイチカン)Shinnichikan 진일관

144 30 · 洙苑 (シュエン)Syuen 슈엔

066 12 · 二東マッコリ(にっこりマッコリ) Niccorimaccori 이동막걸리

148 31 · ソウル村 (ソウルムラ) Seoul-mura 서울촌

070 13 · 韓サラン(ハンサラン) Hansarang 한사랑 074 14 · 韓味里(ハンミリ)Hanmiri 한미리

152 32 · 長興屋 (チョウコウヤ) Chokouya 장흥옥

078 15 · 明月館(メイゲツカン)Meigetsukan 명월관

156 33 · テナム TENAMU 대나무

港区 

160 34 · ハヌリ Hanuri 한우리

MINATO-KU | 미나토구   084 16 · 一龍 (イチリュウ) Ichiryu 일용 088 17 · 草の家(クサノイエ)Kusanoie 쿠사노이에 092 18 · 素饍齋 (ソソンジェ)Sosonjae 소선제

140 29 · シオン SION 시온

164 人気の韓国料理メニュー 한식당 인기 메뉴 75

182 追加リスト 그밖의 리스트 184 版権 판권

096 19 · 大邱家(タイキュウヤ)Taikyuya 대구가

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 1

001

2012.2.13 1:58:21 PM


002-

発刊に寄せて JAPANESE

韓国料理を通じて健康な自然の味と温かい気持ちを分かち合う。 最近、韓国料理が世界の人々に愛されている理由は、韓国料理に込められた「調和のとれた健 康の味」にあると思います。昨年の『韓国レストランガイド2011 東京』に続き、 この度、健康な食 文化を求める日本人をはじめ、日本を訪れる外国人に韓国料理の価値を広く知ってもらおうと 『韓国レストランガイド2012 東京』を発刊することになりました。 国土が南北に長い朝鮮半島は、平野や山脈、海といった自然環境に恵まれ、様々な農水畜産物 が生産されています。韓国の家庭料理は、米を主食にスープまたはチゲ、キムチが基本となり、 おかずは季節ごとに旬のものを茹でたり、焼いたり、煮たりと、栄養の損失と脂肪分の摂取が少 ない調理法で作られています。普段は野菜やキノコ、ナッツ類、海草といった植物性食材が多 く、醤油やテンジャン(味噌)、 コチュジャンなど大豆を発酵させた天然調味料で味付けします。韓 国人の食卓に欠かせない代表的な発酵食品のキムチ、テンジャン、 コチュジャンは、抗がん・抗 酸化作用に優れており、 コレステロール減少の効果も認められています。 現代人の深刻な問題である肥満とガンを予防し、免疫を高めるために、専門家は野菜と肉類を 8対2の割合で摂取し、多様な発酵食品を摂ることを勧めています。 これは韓国人の古くからの 食文化と一致し、ビビンバ、チャプチェ、カルビチム、シンソンロなど、代表的な韓国料理メニュ ーは、 まさに健康的な食材の組合せと調理法で作られていると言えます。 韓国の食文化には「医食同源」の考えが込められています。季節ごとに体に良い食材を選び、 ま るで薬を煎じるように手間ひまかけて調理します。また、韓国料理は酸味・苦味・辛味・甘味・塩 味の調和が人間の五臓を丈夫にし、青・白・赤・黒・黄の五色で料理を彩ることで、栄養のバラン スはもちろん盛り付けの美しさにまでこだわっています。 本書は、 このような韓国固有の食文化のとけこんだ韓国料理の味と魅力を世界の人々に広く知 らせるために世界各地の代表的な韓国料理レストランを紹介する 「海外の優れた韓国料理レス トラン・ガイドブック・プロジェクト」の第一歩です。2011年4月に初めて出版された『韓国レスト ラン2011 東京』は、東京にある韓国料理店を紹介したもので、韓国と現地の料理専門家グルー プが各店舗を訪れて、料理の味、サービス、衛生、インテリアなどを評価し、最終的に34店舗が 掲載されました。 この度の『韓国レストランガイド2012 東京』は、当財団で作成中の『西ヨーロッ パの韓国料理レストラン・ガイドブック』シリーズと同様に、2011年版を一部改編したもので、現 地取材や撮影を通じより充実した内容になっています。取材中には紹介されたレストランのう ち3店が『ミシュランガイド東京版 2012』に選ばれるという、大変うれしいニュースも入ってきま した。 「千の花」 と 「松の実」が1つ星、 「モランボン」は2つ星という快挙でした。 本書にはこのような格調高いサービスと味で定評のある韓国料理レストランが多数紹介され ており、 より多くの方々に韓国料理の魅力をご堪能いただけると思います。紙面の構成上、記事

-

-

-f.indd 2

2012.2.13 1:59:14 PM


002-

としてご紹介できなかった韓国料理店は、そのリストを本書の末尾に掲載しました。 リストは今 後モバイル用アプリケーションとしても開発される予定で、韓国料理をさらに手軽にお楽しみい ただけます。韓国料理を通じて、皆様がより健康で幸せな日々を過ごされますことを心より願っ ています。 最後に、本書の発刊に際してご協力いただいた韓国と日本の料理専門家の皆様、改訂版の取材 を快くご承諾いただいた韓国料理店の関係者の皆様に心よりお礼申し上げます。

2012年1月 韓食財団

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 3

003

2012.2.13 1:59:14 PM


002-

PREFACE ENGLISH

Share in nature’s gifts, joy of well-being, and good company through Korean food Korean cuisine, or hansik, is rapidly gaining popularity across the globe, probably because of its well-orchestrated bursts of flavors and health-enhancing effects. The Korean Restaurant Guide 2012, Tokyo aims to reveal the many qualities of Korean cuisine to the Japanese people who value a balanced and healthy diet, as well as people of other nationalities. The Korean peninsula, vertically stretched from north to south, features plains and mountains, and is surrounded by water on three sides, thereby providing for rich agriculture, fishing, and ranching. This wealth and variety is reflected three times a day at Korean meals; a typical Korean meal consists of a bowl of cooked rice teamed with a hot soup or jjigae (hot pot dish), at least one variety of kimchi, and an array of side dishes made with seasonal ingredients. Most Korean recipes employ the methods of parboiling, broiling, and simmering to cut down on fat and minimize the loss of nutrition. The most frequently used ingredients include vegetables, such as green leaves, mushrooms, nuts and seaweed, pepped up with traditional condiments such as ganjang (soy sauce), doenjang (soybean paste), and gochujang (red chili pepper paste), which are made with a base of fermented soy beans and other natural ingredients. Kimchi, doenjang, and gochujang, the three main fermented foods included in every meal throughout the year, are known to have outstanding anti-cancer, anti-oxidant effects and to lower cholesterol levels. Nutrition experts recommend four servings of vegetables for every serving of meat or fish we consume, and also highlight the importance of consuming various fermented foods to boost immune systems and prevent serious diseases such as obesity and cancer. These recommendations run parallel with the dietary pattern traditionally followed by the Korean people. The well-known bibimbap, japchae, galbijjim, and sinseollo are only some of the examples that embody the Korean culinary tradition of using ingredients and recipes for holistic well-being. For millennia, Koreans have developed a strong belief that good food heals the body and mind. Koreans meticulously select seasonal ingredients, at the peak of their nutritional value, and cook each dish with the kind of devotion they would give to brewing herbal medicines. Korean cooking focuses on balancing

-

-

-f.indd 4

2012.2.13 1:59:15 PM


002-

the five flavors of acidity, bitterness, spiciness, sweetness and saltiness, thereby strengthening the five cardinal body organs. Korean cooking also embraces the five colors of blue, white, red, black, and yellow, traditionally believed to represent different elements of nature, thus achieving a perfect combination of flavors, nutritional values, and aesthetic beauty. This guidebook is the foundation’s most ambitious effort to promote the finest Korean restaurants outside of Korea, and share authentic flavors and style of Korean cuisine with people of other cultures. First published in April 2011, the Korean Restaurant Guide 2011, Tokyo reviewed 34 Korean restaurants operating in Tokyo based on evaluations of food, service, hygiene, and décor by a group of Korean and local food critics and restaurant specialists. The Korean Restaurant Guide 2012, Tokyo is an update to the 2011 edition on the occasion of the publication of similar restaurant guidebooks for countries in Western Europe. More content and photos were added through on-site coverage. Three of the restaurants featured in this guidebook-Sennohana, Matsunomi (one star), and Moranbong (two stars)-recently joined the selection of the 2012 edition of the Michelin restaurant guide for Japan’s capital. We hope this book will encourage more local food lovers to seek out the high standards of food and services offered by Korean restaurants in Japan and to experience the charm of Korean cuisine. A list of other restaurants highly recommendable but not included in the selection due to lack of space is added in the back. Subsequent editions will be available as a smartphone application for more convenient access to Korean cuisine options outside of Korea. Korean food is often said to be «food of sharing». When we eat the food, we share in nature’s gifts, the joy of well-being, and good company. We hope you discover new joy in life and well-being through exploring Korean cuisine. To conclude, we would like to extend our sincere gratitude to the food experts in Korea and Japan for providing us with their invaluable insights, to the restaurant owners for taking the time to participate in the interviews and help us gather information, and to all those involved in this new edition for their hard work and dedication. January 2012, Korean Food Foundation (KFF)

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 5

005

2012.2.13 1:59:15 PM


002-

책을 펴내며 KOREAN

한식을 통해 자연의 건강한 맛과 따뜻한 마음을 나누고 싶습니다 최근 들어 한식이 세계인들로부터 많은 사랑을 받고 있는 이유는 바로 한식이 갖고 있는 ‘조화롭고 건강한 맛’ 덕분일 것입니다. 이번에 재발간하는 <한국 레스토랑 가이드 2012, 도쿄> 편은 건강한 식 문화를 추구하는 일본인을 비롯해 일본을 즐겨 찾는 세계인들에게 한국의 전통 음식인 ‘한식’의 가 치를 널리 알리기 위한 것입니다. 남북으로 길게 뻗은 한반도는 평야와 산으로 이루어져 있으며 삼면이 바다로 둘러싸여 농산물, 수 산물, 축산물이 고루 생산됩니다. 한식 밥상은 쌀밥을 주식으로 국 또는 찌개, 김치가 기본으로 차 려지며, 반찬은 계절에 따라 제철 재료를 선택하여 데치거나 굽거나 삶는 등 영양 손실을 최소화하 고 지방을 줄이는 조리법을 사용합니다. 평소에는 채소와 버섯, 견과류, 해조류 등의 식물성 재료를 많이 쓰고, 콩을 발효시켜 만든 간장과 된장, 고추장 등의 천연 양념으로 맛을 냅니다. 한국인의 밥 상에 매일 오르는 대표적인 발효식품인 김치와 된장, 고추장은 항암 및 항산화 효과가 뛰어나며 콜 레스테롤 감소에도 효과가 있다고 알려져 있습니다. 전문가들은 현대인의 심각한 질병인 비만과 암을 예방하고 면역력을 키우기 위해서는 채소와 육류 를 8:2의 적정 비율로 섭취하고 다양한 발효식품을 섭취할 것을 권하고 있습니다. 이는 예로부터 한 국인들이 지켜온 한식 문화와 일치합니다. 여러분이 잘 알고 있는 비빔밥, 잡채, 갈비찜, 신선로 등 의 한식 메뉴는 바로 건강한 식재료의 비율과 조리법을 통해 완성된 음식들입니다. 한국의 식문화에는 ‘약과 음식은 같다’라는 사상이 깃들어 있습니다. 계절에 따라 몸에 약이 되는 식재료를 고르고, 조리 과정에서는 약을 짓듯이 시간과 정성을 들입니다. 또한 한국 음식은 신맛・ 쓴맛・매운맛・단맛・짠맛이 고루 어우러져 우리 몸의 5가지 장기를 보호하고, 청색・백색・적색・흑 색・황색 등 자연의 대표적인 다섯 가지 색깔을 음식에 담아 맛과 영양은 물론 미적인 아름다움의 조화까지 꾀하고 있습니다. 이 가이드북은 이러한 한국 고유의 식문화를 담은 한식의 맛과 멋을 세계인들과 함께 누리고자 세 계 곳곳에 있는 대표 한식당을 소개하는 ‘해외 우수 한식당 가이드북 프로젝트’를 시작하기 위한 첫 발걸음입니다. 지난 2011년 4월에 처음 발행된 <한국 레스토랑 가이드 2011, 도쿄>는 일본 동경 에서 운영되고 있는 한식당을 대상으로 리스트를 작성하였으며, 한국과 현지의 음식 전문 평가단이 직접 매장을 방문하여 음식의 맛, 서비스, 위생, 인테리어 등을 평가하여 최종 34곳을 수록하였습니 다. 이번에 선보이게 된 <한국 레스토랑 가이드 2012, 도쿄>는 한식재단에서 제작 중인 ‘서유럽 한식 당 가이드북 시리즈’와 어깨를 나란히 하기 위해 기존의 책자를 개편한 것입니다. 현지 취재와 촬영 을 통해 내용을 보강했으며, 최근 <미슐랭 가이드 2012, 도쿄>에 무려 3개의 한식당이 선정되었다는

-

-

-f.indd 6

2012.2.13 1:59:15 PM


002-

반가운 소식도 전할 수 있게 되었습니다. 이번에 선정된 센노하나와 마츠노미는 별 1개를, 모란봉은 별 2개를 획득하는 쾌거를 이루었습니다. 이처럼 수준 높은 맛과 서비스를 자랑하는 일본 내 한식당 가이드북을 통하여 더 많은 분들이 한식 의 매력에 공감하게 되기를 바랍니다. 지면 관계상 이번에 싣지 못한 한식당은 책 뒤쪽에 리스트로 정리했으며, 추후 한식당 리스트는 모바일 애플리케이션으로도 개발하여 더욱 편리하게 한식을 접 할 수 있도록 할 것입니다. 한식을 가리켜 ‘나눔의 맛’을 지녔다고 합니다. ‘자연’과 ‘건강’과 ‘마음’을 나누는 음식이 바로 한식이 기 때문입니다. 한식을 통해 여러분의 일상생활이 더 건강하고 행복해지기를 기원합니다. 끝으로 이 책이 발간되기까지 세심한 노력을 기울여주신 한국과 일본의 음식 전문가들을 비롯한 관계자 여러분, 그리고 개정판 추가 취재에 적극 협조해주신 한식당 업주 여러분께 감사의 말씀을 전합니다.

2012년 1월, 한식재단

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 7

007

2012.2.13 1:59:15 PM


008-

推薦のことば PREFACE Yukio Hattori

『韓国レストランガイド』を企画・進行している財団法人韓食財団から、日本側の審 査委員長を依頼されたのは2010年の春のことでした。その後、1年かけて作成された 『韓国レストランガイド2011 東京』がとうとう2011年4月に発行され、多くの日本人に韓国料理 を知ってもらう貴重なガイドブックとなりました。 ところが、その年の東日本大震災により、日本 は莫大な被害を受けました。その苦痛の中でも、 くじけることなく韓国料理レストランの経営に 励んでいた大勢の方々がいました。韓国レストランガイドのプロジェクトに参加した一人として、 その絶え間ない努力が日本人はもちろん、海外からの観光客、 日本で生活する外国人に勇気と 元気を与えたと信じるとともに、大変感謝しております。他国に暮らしながら韓国の食文化を大 切にし、広く紹介するために日々努力する方々の存在を忘れてはならないと思います。 また韓食 財団におかれましては本ガイドブックを通じて韓国レストランを紹介するだけでなく、海外で韓 国料理店を経営する方々を応援し積極的にサポートしていただきたいと思います。そうすれば 日本国内に韓国料理を紹介する広報大使となり、 より大きな成果が期待できることでしょう。

It was in the spring of 2010 when the Korean Food Foundation, which writes and publishes guides on Korean restaurants, asked me to serve as the screening committee chairperson for the guide on Korean restaurants in Japan. The guide was published about a year later– in April 2011– and was titled Korean Restaurant Guide 2011, Tokyo. It is now an important guide that introduces Korean food to the Japanese. In 2011, Japan suffered major natural disasters including the Great East Japan Earthquake. Life was much more difficult for many in its aftermath, but some determined restaurateurs continued to effectively manage their Korean restaurants. As a participant of the Korean restaurant guidebook project last year, I am extremely gratified to see that the never-die spirit of these restaurateurs has inspired the Japanese, foreign tourists, and foreigners residing in Japan. We should not forget that these people are protecting the culinary culture of their mother country in a foreign country and are striving to widely publicise the culture. I think the Korean Food Foundation should go beyond introducing Korean restaurants through the production of guidebooks. It should encourage and actively sponsor many who are running Korean restaurants in foreign countries and make these people Ambassadors so that they can introduce Korean food more effectively. This would maximise the results.

-

-

-2 .indd 8

2012.2.13 1:59:58 PM


008-

服部幸應 Yukio Hattori (유키오 핫토리) 400年歴史の日本最高の料理 専門学校である服部栄養専門学校の校長、 学校法人服部学園理事長を務めている。

Yukio Hattori is the chairman of the board of directors and principal of Hattori Nutrition College. Established 400 years ago, the college is Japan’s top professional cooking school. 400여 년 역사를 자랑하는 일본 최고의 요리 전문학교인 핫토리영양전문학교의 이사장이자 교장직을 겸임하고 있다.

한식 레스토랑 가이드북을 기획하고 진행하는 한식재단에서 일본 측 심사위원장을 맡 아 달라며 저를 찾아준 것이 지난 2010년 봄이었습니다. 그 후 1년여에 걸쳐 제작한 <한 국 레스토랑 가이드 2011, 도쿄>가 2011년 4월에 발행되어 일본인들에게 한식을 소개하는 중요한 지침서가 되었습니다. 그러나 그 해 일본은 동북 대지진을 비롯한 재해들로 막대한 피해를 입었습 니다. 이러한 어려움 속에서도 일본 현지에서는 더욱 힘을 내어 한국 레스토랑을 경영하는 분들이 계셨습니다. 일본의 한식당 가이드북 프로젝트에 참여한 사람 중 하나로서, 이들의 꿋꿋한 노력이 일본인들은 물론 해외에서 온 관광객, 일본 내에 거주하는 외국인들에게 용기와 힘을 북돋아 준 것 에 대해 무척 고맙고 기쁘게 생각합니다. 이들이 타국에서 한국의 식문화를 소중히 지키고 널리 전 개하기 위해 끊임없이 노력하고 있다는 사실을 잊어서는 안 될 것입니다. 또한 한식재단에서는 본 가이드북 제작을 통해 한식당을 소개하는 것에 그칠 것이 아니라, 해외에서 한식당을 경영하는 많 은 분들을 독려하고 적극 후원하여 현지에서 더욱 세심하게 한식을 소개하도록 홍보대사로서의 역 할을 부여한다면 더 큰 결실을 얻을 수 있을 것입니다.

服部幸應 Yukio Hattori 유키오 핫토리

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-2 .indd 9

009

2012.2.13 2:0:0 PM


008-

推薦のことば Pierre Gagnaire

韓国料理は世界のどんな料理と比べても、比べものにならないほど独創的です。 「自 然の料理」 「待つことの美学」 といわれる韓国料理は、他では見られない多彩な味と 優雅な色合いを持っています。 これは長い歴史の中で培われた知恵と自然の調和が生み出した 宝物といえるでしょう。大自然の中で、大地と太陽のエネルギーを受けて育った穀物と野菜が、 長い熟成と発酵の過程を経て見事な食材に生まれ変わるからです。 このような韓国料理の特徴 は、私を含めて世界の人々にとっては大きな魅力です。 「世界の人々が楽しむ韓国料理」をスロ ーガンに発足した韓食財団が、隣国の日本をはじめ欧州11ヵ国を対象韓国料理を広く紹介する ために積極的に取り組んでいることを非常にうれしく思います。良い料理は誰もが認めるもの。 韓国料理もいずれは世界中の人々に愛され、普段の生活の中で気楽に楽しめる日が来るもの と信じています。体にやさしく心まで癒してくれる韓国料理。そんな韓国料理の専門店を紹介す る 『韓国レストランガイド2012 東京』は、 より健康かつ豊かな暮らしに役立つことでしょう。本書 を通して世界の人々が韓国料理の味と魅力、 さらには韓国の文化を知り、その味を楽しむように なることを願っております。

Korean food is unparalleled to the food of other world regions as it is extremely unique. Expressions such as ‘food of nature’ and ‘food requiring patience’ are used to describe Korean food, which possesses qualities non existent in other cultures. It possesses varied flavors and elegant colours. Korean food is a product of significant history and repetition resulting in the wisdom on how to live life, and the harmonisation with nature. On the mountains and fields, the diverse agriculture grows by receiving the earth’s energy and rays of sunlight. After the agriculture undergoes a long period of maturation, it is fermented, which is why Korean food is in harmony with nature. These characteristics about Korean food make people worldwide as myself feel its charm and grow fond of it. ‘Korean food enjoyed by people worldwide’ is the motto used by the Korean Food Foundation, which is making the public aware of Korean food by focusing on 11 countries in Europe and Japan. I am truly glad about this. Excellent food is bound to be recognised by people worldwide. So I believe a day will soon come when Korean food will be enjoyed and loved by all. I am glad that Korean Restaurant Guide 2012 is going to accelerate the process of making the masses aware of Korean food. This is because I am confident that Korean food will successfully guard the health of people worldwide. As Korean food

-

-

-2 .indd 10

2012.2.13 2:0:0 PM


008-

ピエール・ガニエール Pierre Gagnaire (피에르 가니에르) 前衛的と評されるクリエイティ ブな料理でミシュラン3つ星を獲得した フランスの有名シェフ。パリ、ロンドン、東京、 ソウルなどにレストランを展開している。

With his creative, innovative cuisine, Pierre Gagnaire garnered three Michelin stars, which are awarded only to the world’s very best restaurants. He runs restaurants in Paris, London, Tokyo, Seoul, and other countries. 창의적이고 혁신적인 요리로 세계 최고 레스토랑에 주어지는 미슐랭 3스타를 획득했으며 파리, 런던, 도쿄, 서울 등에서 레스토랑을 운영 중이다.

is for the health of the body and mind, the restaurant guide enhances one’s ability to enjoy Korean food and will lead to good health and abundance in life. Through the Korean Restaurant Guide 2012, I hope that people worldwide, will enjoy Korea’s flavors, beauty, and furthermore, Korea’s cultural beauty too. 한식은 세계 어느 지역의 음식과도 비교할 수 없는 독창적인 음식입니다. ‘자연의 음식’, ‘기다림의 음식’이라 표현되는 한식은 어느 문화권에서도 발견할 수 없는 다채로운 맛과 우아한 색감을 지니고 있지요. 이는 오랜 역사를 거듭하면서 터득한 삶의 지혜와 자연의 조화가 이 루어낸 산물이라 할 수 있습니다. 산과 들에서 땅의 기운과 햇살을 받고 자란 온갖 곡식과 식물들이 긴 숙성과 발효의 과정을 거쳐 만들어지기 때문입니다. 한식의 이런 점이 저를 비롯한 세계의 많은 사람들에게 더 큰 매력으로 다가오는 이유입니다. ‘세계인이 즐기는 한식’을 모토로 출범한 한식재 단이 이웃나라 일본을 비롯하여 유럽 11개국에 이르기까지 한식에 대해 널리 알리고자 적극적으로 나섰으니 반가울 따름입니다. 좋은 음식은 언젠가는 인정받기에, 전 세계가 한식을 자연스럽게 즐기 고 사랑하는 날이 올 것이라 믿습니다. 몸과 마음을 건강하게 만드는 한식, 그 한식을 좀 더 잘 즐길 수 있도록 한식 레스토랑들을 소개하는 이 책은 삶을 더욱 건강하고 풍부하게 만들어줄 것입니다. < 한국 레스토랑 가이드 2012>를 통해 세계인이 한식의 맛과 멋, 나아가 한국의 문화를 알고 즐기게 되 길 바랍니다.

ピエール・ガニエール Pierre Gagnaire 피에르 가니에르

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-2 .indd 11

011

2012.2.13 2:0:3 PM


008-

推薦のことば PREFACE Sang-hoon Degeimbre

私の祖国、私のルーツである韓国……。 しかし、5歳のときからベルギーで暮らしてき た私にとって韓国は異邦の国でした。韓国と再会したのは数年前のこと。料理人とし て初めて出会った韓国料理は、新鮮な衝撃でした。他の料理では味わえない強烈な香りと味に 出合った瞬間、 まるで遠い記憶の中に埋もれていた何かが一つずつ湧き出てくるような感覚で した。それ以来、私はより大きい夢を持つようになりました。韓国料理で世界の人々に何かを伝 えたいと考えるようになったのです。韓国料理の特徴は何でしょうか。まず、韓国料理で欠かせ ない発酵食品「ジャン」は、栄養面で最も優れています。また、様々な農産物にはその地域の自 然の特性がそのまま溶け込んでいます。発酵過程でつくられるアミノ酸は、料理の味をより豊か にします。そのため、韓国の発酵食品は海外に広く紹介しなければなりません。発酵食品こそ、 韓国料理のアイデンティティーなのです。 これまで韓国料理があまり知られなかったのは、韓国 料理に対する誤解と、伝統を守りたいという気持ちがあったからかもしれません。 しかし、韓国 料理は限りない可能性を秘めています。韓国料理の魅力は、西洋料理にとっても新鮮な衝撃と なり、 より豊かな食文化をつくりあげていくものと信じています。

Korea is my native country, but it was unfamiliar to me until recently. I have been living in Belgium since I was five years old. I rediscovered Korea when I encountered Korean food as a chef. My encounter with Korean food was a fresh surprise for me. Korean food has a strong aroma, and flavors that I have never before experienced even with beautifully prepared foods. Korean food seemed like something that had been hidden deep in my memory from long ago suddenly coming back to me. My encounter with Korean food spurred me to look further afield, and I began to consider what Korea could offer the world. My answer was Korean food! What are the merits of Korean food? Jang (various vegetable-based pastes) is fermented food that symbolises Korean flavors and is regarded as one of the most nutritious foods. Agricultural products effectively embody the natural characteristics of the regions where they were grown. Regarding taste, amino acids, which are created by fermentation, make Korean food taste rich. There is a need to widely publicise Korea’s fermented foods amongst other countries. This is because fermented foods are the identity of Korea. The lack of reach of Korean food overseas may have been due to cautiousness and concern that Korean food might become altered or its traditions diluted. However, there is now great belief in the potential for the unlimited growth of

-

-

-2 .indd 12

2012.2.13 2:0:4 PM


008-

サンフン・ドジャンブル Sang-hoon Degeimbre(상훈 드장브르) ミシュラン2つ星の韓国系ベルギー人のスターシェフ。 調理を物理的、化学的に解析する「分子ガストロノミー」 の巨匠として知られ、レストラン「レールデュタン」を経営する傍ら、 韓国料理広報大使を務めている。

A star chef of Korean descent from Belgium, Sang-hoon Degeimbre received two stars from the Michelin Guide. He runs L’AIR DU TEMPS, a restaurant famous for molecular gastronomy, and serves as an Ambassador for Korean food. <미슐랭 가이드>에서 2스타 등급을 받은 한국계 벨기에 스타 셰프. 분자요리로 유명한 레스토랑 ‘래르 뒤 탕’을 운영하며 한식 홍보대사로 활동하고 있다.

Korean food, and all necessary preparations have been made for its globalisation. Korean food will add a new attractive aspect to Western food, and further enrich the world’s culinary tradition. 나의 조국, 나의 뿌리 한국……. 그러나 다섯 살 때부터 벨기에에서 살았던 제게 한국은 얼마 전까지만 해도 낯선 나라였습니다. 한국을 다시 발견하게 된 것은 요리사로서 한 식과 만났을 때였습니다. 한식과의 만남은 제게 신선한 충격으로 다가왔습니다. 지금껏 아무리 멋 지게 차려진 음식에서도 느끼지 못했던 강렬한 향과 맛을 지닌 한식을 만난 그 순간, 마치 머나먼 기억 속에 묻혀 있던 것들이 새록새록 다시 솟아나는 것 같았습니다. 한식을 만난 뒤, 저는 더 멀리 보게 되었습니다. 한국이 세계에 무엇을 선사할 수 있을지를 생각하게 된 것입니다. 그것은 바로 한식이었습니다. 한식이 가지고 있는 장점은 무엇일까요? 우선, 영양적인 측면에서 한국의 맛을 상징하는 발효 음식 ‘장’은 가장 영양가 있는 음식 중 하나로 꼽힙니다. 또한 지역적인 측면에서 농 산물은 해당 지역 자연의 특성을 잘 담고 있습니다. 맛을 따져보면 발효로 인해 생성되는 아미노산 이 음식의 맛을 풍부하게 해줍니다. 한국의 발효 음식은 다른 나라에 널리 알려야 할 필요가 있습 니다. 발효 음식은 한국의 정체성이기 때문입니다. 그동안 한식이 해외로 잘 뻗어가지 못한 것은 어쩌면 한식이 왜곡되거나 전통이 희석되는 것을 두려워한 조심스러운 마음 때문이었는지도 모르 겠습니다. 하지만 이제 한식은 무한한 성장의 가능성을 믿고 만반의 준비를 갖추고 있습니다. 한식 이 가진 장점들은 서양 음식에 새로운 매력을 가미해 세계의 식문화를 한층 풍요롭게 발전시켜 나 갈 것입니다.

サンフン・ドジャンブル Sang-hoon Degeimbre 상훈 드장브르

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-2 .indd 13

013

2012.2.13 2:0:13 PM


008-

推薦のことば PREFACE Lourdes Plana Bellido

マドリッド・フュージョン国際美食サミット(Madrid Fusion International Gastronomy Summit)の理事として、本書を紹介することができ、非常にうれしく思います。2011年 の夏、私は生まれて初めて韓国を訪れました。その「韓国訪問」の記憶は、単なる「驚き」を越え た新たな「発見」の連続でした。 これまで私は伝統的な韓国料理店から斬新な工夫を凝らした 現代風のレストランにいたるまで、数多くの韓国料理店を訪れました。そして、地域や種類を問 わず、食材一つひとつの選び方から出来上がった料理のすべてにおいて、人間と自然が一つに なるという韓国民族の古くからの精神を見出すことができました。先祖代々の精神と伝統的な 方法を受け継いだ発酵食品は、健康に良いという特徴も持っています。 また、食材の色合いにも それぞれ意味が込められ、その色によって味と栄養がバランスよく調和していました。韓国料理 が世界美食界のトップになる日もそう遠くないと確信します。韓国民族は人間と自然のバランス における 「食」の意味と役割を理解しており、 「身体と精神の統一」 という価値が日常生活に深く 根付いています。自然主義の料理と環境にやさしい食材が世界的に話題を集めている今こそ、 韓国料理が世界一になるという私の確信が実現する最適の時期ではないかと思います。

As the director of the Madrid Fusion International Gastronomy Summit, I was asked to help with the introduction of this guidebook. I appreciate this wonderful opportunity to communicate my thoughts. I visited Korea in the summer of 2011, and it made a deep impression on me. My trip was full of discovery. Walking down the streets in Korea, I visited many restaurants, ranging from those that offer the most traditional dishes to those that use cutting-edge cooking techniques. I witnessed the time-honored spirit of the Koreans, who understand that each and every ingredient as well as the completed dish are means of dialogue between mankind and nature. The traditional lactic-acid fermentation method that originated from this spirit has extensive health benefits and has been handed down generation after generation. Meaning is accorded to the colors of countless Korean food ingredients, and these colors strike harmony with taste and nutrition. I am confident that Korean food will soon assume an exalted position in global gastronomy. The Korean people clearly understand the fundamental roles played by food in the balance between mankind and the environment, and have strongly upheld the value of unity between body and spirit in their lives irrespective of their social position. I believe it is only a matter of time before my conviction becomes reality in this time and age, when the global community places importance on

-

-

-2 .indd 14

2012.2.13 2:0:13 PM


008-

ルールデス・プラナ・ベリド Lourdes Plana Bellido (루르데스 플라나 벨리도) 「マドリッド・ フュージョン国際美食サミット」理事。 スペインの料理学校「エスクエラ・アランビケ」 の院長を務め、 スペイン料理や食文化に貢献している。

Lourdes Plana Bellido is the director of the Madrid Fusion International Gastronomy Summit. She was formerly the director of Escuela Alambique, a cooking school in Spain, and is contributing to work on Spanish culinary culture. 마드리드 퓨전 국제미식서밋의 이사. 스페인의 요리학교 ‘에스쿠에라 알람비크’의 원장을 지냈으며 스페인 식문화와 관련된 일에 기여하고 있다.

the use of natural cooking, environment-friendly ingredients, and biodynamic food ingredients. 마드리드 퓨전 국제미식서밋(Madrid Fusion International Gastronomy Summit)의 이사 로서 이 책을 소개하는 소중한 기회를 주신 데 대해 감사드립니다. 2011년 여름, 저는 생애 처음으로 한국을 찾았습니다. 제게 남아 있는 ‘한국 방문’의 추억은 한마디로 ‘놀라움’을 넘어 새로운 ‘발견’이라고 할 수 있을 것 같습니다. 저는 한국의 전통 요리 전문점을 비롯하여 첨단 요리 기법을 사용하는 레스토랑에 이르기까지 수많은 한국의 식당을 찾아보았습니다. 제가 그곳에서 발 견한 것은, 식당의 위치나 종류에 상관없이 식재료 하나하나에서부터 완성된 음식에 이르기까지의 모든 것이 인간과 자연이 하나라는, 한국 민족의 유구한 정신이었습니다. 특히 선조들의 이런 정신 과 전통적인 제조방식 등을 그대로 이어받은 발효 음식은 사람의 몸에 좋은 여러 가지 특징을 가지 고 있었습니다. 뿐만 아니라 한국인은 요리에 사용하는 식재료의 색상에도 일일이 의미를 부여하 였고, 이렇게 분류된 색상에 따라 맛과 영양이 고루 조화를 이루고 있었습니다. 확신하건대 한국 요리는 세계 미식계 정상의 자리를 머지않아 석권하게 될 것입니다. 한민족은 인간과 자연의 균형 에 있어서 음식이 차지하는 의미와 역할을 잘 이해하고 있으며, 육체와 정신의 통일에 대한 가치를 국민 모두가 생활 속에서 깊이 받아들여 왔기 때문입니다. 자연주의적 요리와 친환경 식재료 사용 이 전 세계적으로 중요시되고 있는 이때야말로 한국 요리가 세계 정상에 설 것이라는 저의 확신이 실현될 가장 적합한 시기라고 믿어 의심치 않습니다.

ルールデス・プラナ・ベリド Lourdes Plana Bellido 루르데스 플라나 벨리도

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-2 .indd 15

015

2012.2.13 2:0:16 PM


016-

01 03 PREFACE

KOREAN RESTAURANTS

-

-

-f.indd 16

2012.2.13 2:1:18 PM


016-

TOKYO ミシュランガイド東京 /

MICHELIN GUIDE TOKYO KOREAN RESTAURANT GUIDE JAPAN

-

-

-f.indd 17

017

2012.2.13 2:1:43 PM


018-

-

-

-f.indd 18

2012.2.13 2:2:40 PM


018-

MICHELIN GUIDE TOKYO 2012★

KOREAN RESTAURANT

宮廷焼肉, 千の花(センノハナ)

Royal-style grills, Sennohana

01

궁중식 고기구이, 센노하나

王侯貴族が楽しんだ贅沢な料理 「千の花」 とは、かつての王侯貴族たちが楽しんだ贅沢な味わいと気品漂う優雅な時間を意味 する。テーブルには毎日違う花が飾られ、料理にも花が添えられる。韓国関連のビジネスを営ん でいたオーナー菊池与一さんは、薬膳料理に魅了され韓国料理の研究を重ね、ついに韓国料 理レストランまでオープンすることになった。2007年開業と、 まだ数年しか経っていないものの、 『ミシュランガイド2012 東京版』で1つ星を獲得するほど、味とサ-ビスで大好評を得ている。ま た海外からの顧客には空港から店までと、食後のホテルまでの送迎サービスも提供している。

Exquisite dishes once enjoyed by queens Meaning ‘A Thousand Flowers’, Sennohana is inspired to present exquisite dishes with the grace enjoyed by past queens, and to accompany these dishes and service with elegant flowers. Tables are set with different flowers every day, and each dish is embellished with a flower. Yoichi Kikuchi, the president of Sennohana, fell in love with Korea’s medicinal foods, collectively called yakseon, while doing business in Korea. This passion led him to study Korean food and later to open Sennohana. Though the restaurant opened in only 2007, its food and services have received good reviews, and the restaurant was recently featured in the Michelin Guide Tokyo 2012. Special pick-up service is provided to patrons visiting from abroad, taking them from the airport to the restaurant, and then from the restaurant to their hotel after their meal.

왕후들이 즐기던 호화로운 음식 ‘센노하나’란 ‘천 송이의 꽃’이란 뜻으로 과거에 왕후들이 즐겼던 호화로운 맛과 기품을 우아한 꽃과 함께 표현한다는 의미를 지닌 상호다. 이름에 걸맞게 테이블마다 매일 다른 꽃을 올려두고 요리를 담아낼 때도 꽃과 함께 내놓는다. 이곳의 주인인 키쿠치 요이치 씨는 한국 관련 비즈니스를 하다가 약선 요리의 매력에 빠져 한국 요리를 배우고 연구한 끝에 한식당을 열게 되었다. 2007년에 문을 열 어 역사는 짧지만 <미슐랭 가이드 2012, 도쿄> 편에 소개될 정도로 맛과 서비스에서 호평을 얻고 있 다. 외국에서 찾아온 손님들에게는 공항에서 식당까지, 식사 후에는 호텔까지 바래다주는 서비스를 제공한다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 19

019

2012.2.13 2:2:40 PM


018-

1

2

3

1 メイン料理の宮廷焼肉 / Royal court-style grill (the main dish of course meals) / 코스의 메인 메뉴인 궁중식 고기구이 2 Gujeolpan* (色鮮やかに盛り付けられた九節板 / Platter of nine delicacies / 구절판) 3 高麗人参入り のモンブラン / Mont-Blanc cake enriched with Goryeo ginseng / 고려인삼을 넣은 몽블랑 케이크

美と健康をテーマにした薬膳コース料理 4種類のコース料理のうち、定番メニューは「小菊夜膳」 と 「菊華膳」。まるで王様になったよう な、最高の料理とサービスが堪能できる宮廷焼肉は、最上級の黒毛和牛と韓国産野菜を使って おり化学調味料は一切使用していない。コース料理では薬膳粥、宮廷ジョン、アワビの刺身、そ してお口直にシャーベットかトンチミ(大根の水キムチ)が出た後で焼肉料理が出てくる。人気メ ニューの九節板は、天然素材を練りこんだ小麦粉の皮と色とりどりの具が鮮やかに食卓を彩る。 デザートは旬の薬膳材料をたっぷり入れたケーキやプリンなどがあり、デザートプレートから選 べる。

Yakseon course meals for health and beauty Sennohana offers four course meals, of which the most popular are the Soguk (Small Flowered Chrysanthemum) Course and Gukhwa (Chrysanthemum) Course. The royal court-style grill, boasting flavors and services befitting a king, is made without any seasoning, instead relying upon top-grade Kuroge (black-haired) wagyu beef and vegetables grown in Korea. Following the appetisers of yakseon porridge, royal-style fritters, and abalone sashimi, the grilled meat is served after a sorbet or dongchimi (cool winter radish kimchi). The gujeolpan platter bursts with the naturally-colored small flour pancakes. An assortment of desserts-such as puddings and cakes made of seasonal, healthful ingredients-is served on a tray for patrons to choose from. 아름다움과 건강을 테마로 한 약선 코스 요리 <센노하나>에서는 네 종류의 코스 요리를 선보이는데 ‘소국 코스’와 ‘국화 코스’가 가장 인기다. 코 스의 메인 메뉴인 궁중식 고기구이는 임금님께 올리듯 최상의 요리와 서비스를 선보이는데, 조 미료는 일절 사용하지 않고 일본의 최상등급 쿠로게와규(일본산 검은 소)와 한국산 채소를 이용 한다. 먼저 약선죽, 궁중전, 전복 사시미 등의 전식을 낸 다음 셔벗이나 동치미로 입가심을 한 뒤 에 고기구이를 내온다. 인기 메뉴인 구절판은 천연 색소로 물들인 밀전병이 화려한 색감을 자랑 한다. 후식은 제철 약선 재료를 듬뿍 넣은 다양한 케이크와 푸딩을 쟁반에 담아내 원하는 것을 고를 수 있다.

-

-

-f.indd 20

2012.2.13 2:3:8 PM


018-

●電話番号 +81(0)3 3599 6662 ●住所 東京都港区台場1-3-5 シーリアお台場1階 ●アクセス ゆりかもめ 台場海浜公園駅から徒歩3分 ●営業時間 月-土曜日 17:00-23:00 ●休日 日曜日 ●おすすめメニュー 菊華膳 15,000円 九節板 2,500円 デザート(季節によって異なる) 300-500円 ●1人当たり予算 10,000円 ●座席 30席 ●ホームページ www.sennohana.com ●Telephone +81(0)3 3599 6662 ●Address Tokyo, Minato-ku, Daiba 1-3-5, Si-Ria Odaiba F1 ●Directions Three-minute walk from Yurikamome Odaiba-Kaihinkoen station ●Opening hours Monday-Saturday 17:00-23:00 / Closed on Sundays ●Recommended Gukhwa Course ¥15,000 Gujeolpan ¥2,500

Dessert (seasonal desserts; à la carte prices) ¥300-500 ●Meal for one ¥10,000 ●Seating 30 ●Website www.sennohana.com ●전화번호 +81(0)3 3599 6662 ●주소 도쿄도 미나토구 다이바 1-3 -5 시리아오다이바 1층 ●찾아가는 길 유리카모메 오다이바 -카이힌코엔(Odaiba -Kaihinkoen) 역에서 도보 3분 ●영업시간 월-토요일 17:00-23:00 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 국화 코스 ¥15,000 구절판 ¥2,500 후식(단품 가격, 계절마다 바뀜) ¥300 -500 ●1인당 예산 ¥10,000 ●좌석 32석 ●홈페이지 www.sennohana.com

-

-

-f.indd 21

2012.2.13 2:3:22 PM


022-

-

-

-f.indd 22

2012.2.13 2:5:0 PM


022-

MICHELIN GUIDE TOKYO 2012★

KOREAN RESTAURANT

宮廷コース料理、松の実(マツノミ)

Prix-fixe of royal court cuisine, Matsunomi

02

궁중요리 코스, 마츠노미

ミシュランガイド東京版に登場したあの名店 韓国の宮廷料理がコースで味わえる 「松の実」は、2011年12月2日、 ミシュランガイド東京版に選 ばれた3店の韓国料理店の一つである。 メニューはコースのみで、一日最大32人までの予約制。 韓国料理の講師としても活動しているオーナーシェフは、毎月第3土曜日に韓国音楽の演奏会を 開き、韓国料理のみならず文化を紹介することにも力を入れている。13年前に民家を改造して オープンしたこの店は、一般家庭の台所をそのまま再現し、オーナー自らがセレクトした韓国の 伝統小物をあしらうことで、 まるで友人の家に遊びに来たような心和む空間を演出している。

Featured in the Michelin Guide Tokyo 2012 A restaurant offering a prix-fixe menu consisting of royal court cuisine, Matsunomi is one of the three Korean restaurants that made it to the Michelin Guide Tokyo 2012 on December 2, 2011. The prix-fixe is offered for up to 32 individuals each day, and only for those with reservations. The owner chef, who is also an active chef-instructor, organises a Korean music concert every third Saturday to promote additional aspects of Korean culture besides Korean food. The restaurant is housed within a converted family residence and has a kitchen commonly found in a typical Korean home. The classic Korean items adorning the interior make visitors feel like they have been invited into a friend’s house.

<미슐랭 가이드 도쿄> 편에 선정 한국의 궁중요리를 코스 메뉴로 선보이는 이곳은 지난 12월 2일 <미슐랭 가이드 2012, 도쿄>에 선 정된 3개의 한식당 중 하나. 코스 요리 단일 메뉴로 하루에 32명까지만 사전에 예약을 받아 운영 한다. 한국 요리 강사로도 활동 중인 오너 셰프는 매월 셋째 주 토요일마다 한국 음악 연주회를 주 최해 한국 음식뿐 아니라 문화를 알리는 데도 힘쓰고 있다. 13년 전 일반 가정집을 개조해 문을 연 이곳은 일반 가정의 부엌을 그대로 재현하고 한국 소품들로 꾸며 마치 친구 집에 온 듯 편안한 느 낌이다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 23

023

2012.2.13 2:5:0 PM


022-

1

2

3

1 Gungjung topokki*(宮廷トッポッキ / Rice cake fingers and vegetables boiled in soy sauce seasoning / 궁중떡볶이) 2 Gujeolpan* (代表的な宮廷料理, 小麦粉の皮に8種類の具を包んで食べる料理 / A hallmark royal court dish consisting of a platter of nine delicacies / 구절판) 3 山芋、アスパラガスを使ったチヂミ / Fritters made of yam and asparagus / 마, 아스파라거스로 반죽한 전 요리

塩・醤油ベースの淡白な味 「松の実」のオーナーシェフは刺激的な味ではなく、淡白で上品な韓国料理を紹介したいとい う思いから伝統的な宮廷料理と薬膳料理を学んだ。そのため、辛くて濃い味付けよりは、塩と醤 油だけを使った淡白な料理がほとんど。 コースメニューは8種類の具を小麦粉の皮に包んで食 べる九節板、宮廷トッポッキなどを基本に、旬の食材を使ったバラエティに富んだ料理が味わえ る。単に「おいしい料理」 ではなく、苦味、甘味、塩味、辛味、酸味の五味が調和した健康食を提供 しており、食感が楽しめる新鮮な材料により他の韓国レストランとは一味違った料理が堪能で きる。

Simple flavors seasoned lightly with salt and soy sauce Having a preference for simple and elegant Korean cuisine rather than food with a kick, the owner-chef learned traditional royal court cuisine and yakseon foods (health-enhancing food containing ingredients used in traditional medicine). So his food is lightly flavored with only a touch of salt or soy sauce, and bold condiments and spices are rarely used. The prix-fixe menu, which comes with gujeolpan and gungjung topokki (royal court-style topokki), varies by season using freshest ingredients. This is in line with Matsunomi’s key strategy of using good ingredients with good texture. More than just being delicious, the menu incorporates healthful food of all five tastes-bitter, sweet, savory, sour, and spicy.

소금과 간장만으로 간해 정갈한 맛 이곳의 오너 셰프는 자극적인 음식보다는 깔끔하고 고급스러운 한식을 선보이고 싶어 전통 궁중요 리와 약선요리를 배웠다. 그래서 매콤하거나 진한 양념보다는 소금과 간장만으로 간을 맞춘 정갈한 음식이 대부분이다. 코스 메뉴는 구절판, 궁중떡볶이 등을 기본으로 계절별로 구성을 달리하고 있 다. 단순히 ‘맛있는 음식’보다 쓴맛, 단맛, 짠맛, 신맛, 매운맛 등 다섯 가지 맛이 고루 어우러진 건강 식을 선보이고 있으며, 식감이 좋은 신선한 재료를 이용하는 것이 차별화 전략이다.

-

-

-f.indd 24

2012.2.13 2:5:7 PM


022-

●電話番号 +81(0)3 3267 1519 ●住所 東京都新宿区神楽坂4-2 1-2階 ●アクセス JR飯田橋駅から徒歩8分 ●営業時間 月-土曜日 17:30-22:00 ●休日 日曜日 ●おすすめメニュー コース料理のみ 6,800円 ●1人当たり予算 6,800円 ●座席 32席 ●Telephone +81(0)3 3267 1519 ●Address Tokyo, Shinjuku-ku, Kagurazaka, 4-2, F1/2 ●Directions Eight-minute walk from JR Iidabashi station ●Opening hours Monday-Saturday 17:30-22:00 /

Closed on Sundays ●Recommended Prix-fixe menu ¥6,800 ●Meal for one ¥6,800 ●Seating 32 ●전화번호 +81(0)3 3267 1519 ●주소 도쿄도 신주쿠구 가구라자카 4-2 1-2층 ●찾아가는 길 JR 이이다바시(Iidabashi) 역에서 도보 8분 ●영업시간 월-토요일 17:30 -22:00 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 정식 코스 메뉴 ¥6,800 ●1인당 예산 ¥6,800 ●좌석 32석

-

-

-f.indd 25

2012.2.13 2:5:11 PM


026-

-

-

-f.indd 26

2012.2.13 2:6:2 PM


026-

MICHELIN GUIDE TOKYO 2012★★

KOREAN RESTAURANT

ミシュラン2つ星, モランボン

A Michelin two-star restaurant, Moranbong

03

미슐랭 가이드 2스타, 모란봉

ミシュラン2つ星に輝く高級韓定食レストラン 『ミシュランガイド2012 東京版』で2つ星を獲得した、世界が認めた韓国料理店の代表格で高 級韓定食が楽しめる。韓国食材の流通業者としては日本で最大の規模を誇る 「モランボン」が経 営する同店は、料理を顧客のテーブルに提供する際、 スタッフが料理や韓国の食文化を説明す るなど、細かな心遣いが印象的だ。完全予約制で、韓国料理について知ってもらうために、個室 には液晶モニターや音響設備、キッチンまで備えている。35年間韓国料理を研究してきた会社 の顧問であるオーナーの姉が新メニューの開発を担当している。

Upscale Korean restaurant awarded two stars from the Michelin Guide Moranbong was recently awarded two stars from the Michelin Guide Tokyo 2012. This hanjeongsik table d’hôte restaurant is at the forefront of globalising Korean cuisine. Run by Moranbong, the largest Korean food supplier chain in Japan, this upscale establishment offers explanations for each dish as they are served, going so far as to detail the culture behind them. Reservations are a must. Each room is equipped with a monitor, sound system, and kitchenette to help customers better understand Korean cuisine. The elder sister of the owner studied Korean food for 35 years and, as a consultant, is responsible for the development of the menu.

<미슐랭 가이드> 2스타에 등극한 고급 한정식 레스토랑 최근 <미슐랭 가이드 2012, 도쿄>에서 별 2개를 받고 한식당의 세계화를 주도하고 있는 고급 한정식 레스토랑이다. 일본 내 한국 식자재 최대 유통업체인 ‘모란봉’에서 운영하는 이곳은 코스 메뉴를 하 나씩 낼 때마다 음식에 대한 설명과 한국의 식문화를 소개하고 있다. 100% 예약제로 운영하며 룸마 다 모니터와 음향시설, 간단한 주방시설을 갖춰 한식에 대한 이해를 높이고 있다. 35년간 한국 요리 를 연구해온 오너의 누나가 고문을 맡아 메뉴를 개발한다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 27

027

2012.2.13 2:6:3 PM


026-

1

2

3

1 イチゴのファチェ / Strawberry fruit punch / 딸기화채 2 Haemul-pajeon* (海鮮チヂミ / Seafood and scallion fritter / 해물파전) 3 Dolsot-bibimbap* (石焼ビビンバ / Rice garnished with vegetables, served in a sizzling stone pot / 돌솥비빔밥)

宮廷料理&郷土料理で構成されたコース料理 メニューは3種類のコース料理のみ。韓国の宮廷料理や郷土料理を取り入れたおまかせコース で、季節の野菜、山菜、魚貝類、肉を使った豊かで繊細なオリジナル料理を提供している。牡丹コ ースは、ムックと野菜を和えたタンピョンチェ、魚貝の刺身、ケジャン、海鮮チヂミ、焼肉、石焼ビ ビンバ、デザートが楽しめる。山桜桃コースには石焼ビビンバの代わりに参鶏湯が出る。木槿コ ースはメイン料理として宮廷の鍋料理・神仙炉(シンソンロ)が出され、 ご飯物は参鶏湯か栄養ご 飯から選べる。焼肉は全コース料理のメインイベントで、厳選された最高級牛肉を個室に用意 されたシェフズテーブルで焼いてサービスしてくれる。

Course menu selections featuring royal court dishes and regional dishes Moranbong only offers three set courses menu options. This restriction helps Moranbong render seasonal ingredients, mountain herbs, seafood, and meat into rich and exquisite interpretations of Korean royal court cuisine and regional dishes. The Moran Course menu includes tangpyeongchae (julienned mung bean jelly with vegetables and beef; a royal court dish), fresh raw fish, gejang (preserved crab), haemul-pajeon (seafood and scallion fritter), grilled meat, dolsot-bibimbap, and a dessert. The Yusura-ume (Cherry Tree) Course comes with samgyetang instead of dolsot-bibimbap. In the Mukuge (Rose of Sharon) Course, the main dish is complemented with seasonal vegetables and sinseollo, and a choice is given between the samgyetang and the yeongyang-bap (rice cooked with various healthful ingredients). Each course features a main event, where select, top-quality beef is grilled directly over a charcoal fire.

궁중요리와 향토 요리로 이어지는 코스 메뉴 메뉴는 세 가지 코스 요리뿐이다. 한국의 궁중요리와 향토 요리를 제철 채소와 산야초, 해산물과 고 기 등으로 풍부하고 섬세하게 표현했다. 모란 코스는 탕평채, 생선회, 게장, 해물파전, 고기구이, 돌솥 비빔밥, 디저트 순으로 이어지며, 앵두나무 코스는 돌솥비빔밥 대신 삼계탕이 나온다. 무궁화 코스 는 메인 요리에 제철 나물과 궁중식 전골 요리인 신선로가 나오며 삼계탕이나 영양밥 중에 선택할 수 있다. 모든 코스의 메인 이벤트로, 엄선한 최상급 소고기를 숯불에 직접 구워준다.

-

-

-f.indd 28

2012.2.13 2:6:11 PM


026-

●電話番号 +81(0)3 6419 1775 ●住所 東京都渋谷区神宮前6-27-8 エムズ原宿B1階 ●アクセス 地下鉄明治神宮前駅から徒步3分 ●営業時間 火-土曜日 17:00-23:00 ●休日 日曜日、月曜日 ●おすすめメニュー 牡丹コース 12,000円、山桜桃(ゆすらうめ)コース 15,000円、 木槿(むくげ)コース 18,000円 ●1人当たり予算 12,000円以上 ●座席 20席(個室 3室) ●ホームページ www.moran-bong.com ●Telephone +81(0)3 6419 1775 ●Address Tokyo, Shibuya-ku, Jingumae 6-27-8, Emms Harazyuku Building B1 ●Directions Three-minute walk from Meiji-Jingu Mae station ●Opening hours Tuesday-Saturday 17:00-23:00 / Closed on Sundays and Mondays ●Recommended Batan Course ¥12,000, Yusura-ume Course ¥15,000,

Mukuge Course ¥18,000 ●Meal for one ¥12,000 or more ●Seating 20 (including three rooms) ●Seating Website www.moran-bong.com ●전화번호 +81(0)3 6419 1775 ●주소 도쿄도 시부야구 진구마에 6-27-8 엠즈하라주쿠빌딩 지하 1층 ●찾아가는 길 지하철 메이지진구마에(Meiji-Jingu Mae) 역에서 도보 3분 ●영업시간 화-토요일 17:00-23:00 ●휴무 일요일, 월요일 ●대표메뉴 모란 코스 ¥12,000 앵두나무 코스 ¥15,000 무궁화 코스 ¥18,000 ●1인당 예산 ¥12,000 이상 ●좌석 20석(룸 3개) ●홈페이지 www.moran-bong.com

-

-

-f.indd 29

2012.2.13 2:6:18 PM


030-

PREFACE

04 08 KOREAN RESTAURANTS

-

-

-f.indd 30

2012.2.13 2:7:37 PM


030-

TOKYO 渋谷区 / SHIBUYA-KU KOREAN RESTAURANT GUIDE JAPAN

-

-

-f.indd 31

031

2012.2.13 2:7:44 PM


032-

-

-

-f.indd 32

2012.2.13 2:8:27 PM


032-

KOREAN RESTAURANT

フランス料理と韓国料理の調和, ジンセン

An innovative mixture of French and Korean cuisines, Ginseng

04

프랑스 요리와 한식의 조화, 진생

健康第一をモットーにした高級韓国料理店 焼肉チェーン店「トラジ」が新たに立ち上げたレストラン。 フランス料理の要素を取り入れた独 創的かつ格調高い韓定食が味わえる。古くから伝わる「食は薬なり」の考え方をコンセプトにし ており店名も韓国の代表的な健康食材・高麗人参の英語表記にした。個性的な韓国料理に合う 世界各国のワイン約100種類を取り揃えており、 ソムリエがメニューに合ったワインを提案して くれる。モダンで洗練された店内にはプライベートな空間も用意されており、デートや接待にお すすめだ。

Upscale Korean restaurant specialising in healthful food Ginseng, operated by the barbecue franchise brand Doraji, is an upscale restaurant dedicated to hanjeongsik (Korean table d’hôte). Ginseng presents food of originality and great style by adding a French spin to traditional Korean cuisine. The restaurant is named after the most well-known energy-boosting medicinal herb unique to Korea, in order to reflect the nation’s time-honored belief that “the well-being of body and mind hinges upon food.” Ginseng boasts a well-stocked list of more than 100 wines that finely complement its innovative, stylish dishes, and the knowledgeable sommelier-turned-manager is very helpful in guiding patrons to make choices that best suit their meal, tastes, and budget. The décor is understated and modern, with private rooms perfectly suited for special occasions and company dinners.

건강식 전문 고급 한식 레스토랑 고기구이 전문 프랜차이즈 ‘도라지’에서 운영하는 새로운 콘셉트의 레스토랑으로 프랑스 요리와 접 목한 독창적이고 고급스러운 한정식을 선보이는 곳이다. 한국 식문화에 깃들어 있는 ‘음식은 약’이 라는 사상을 반영하여 한국의 대표적인 건강식품인 ‘인삼’을 상호로 지었다. 차별화된 한식 메뉴와 함께 즐길 수 있도록 100여 종류가 넘는 와인 리스트를 보유하고 있으며 전문 소믈리에인 매니저가 기호에 맞춰 와인을 제안해준다. 모던하고 세련된 실내에는 프라이빗한 공간도 마련돼 데이트나 비 즈니스 장소로도 제격이다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 33

033

2012.2.13 2:8:49 PM


032-

1

2

3

1 Sogogi-modum-gui (牛肉の盛り合わせ焼き / Platter of assorted cuts of grilled beef / 소고기모둠구이) 2 ミニ ケーキをのせたフルーツサラダ / Fruit salad topped with a piece of cake / 조각 케이크를 곁들인 과일샐러드 3 ほ のかに香る高麗人参のコンソメスープ仕立て / Consommé-like ginseng soup exuding a subtle fragrance of ginseng / 은은한 인삼 향이 느껴지는 콘소메 스타일의 인삼수프

最高の肉料理が味わえるコース料理 コース料理は全部で5種類。いずれも最上級の松坂牛、山形牛を使った料理が含まれる。中でも ジンセンコースは、食前酒のシャンパンをはじめ、高麗人参スープ、前菜、和牛のあぶり握り、キ ムチとナムルの盛り合わせ、サラダ、焼肉、食事、デザートで構成されており、各料理を心ゆくま で堪能できる。単品メニューも多彩で、 スープ料理に多く使われる牛テールをフレンチにアレン ジしたステーキは、 ワインとよく合うヘルシーメニューとして人気がある。本日のケーキ、マンゴ プリンといったデザートも絶対味わって欲しいメニューだ。

Korean prix-fixe meals highlighted with a prime-quality beef course Ginseng presents a total of five prix-fixe meal options, and every option includes a beef course made with top-tier Matsuzaka beef or Yamagata beef. The Ginseng Prix-Fixe Meal is the most luxurious, starting with clear ginseng soup, a glass of sparkling wine, and a starter to whet the appetite. The Ginseng Prix-Fixe Meal moves on to more intensely seasoned dishes, such as yukhoe-chobap (vinegared rice shaped into a bite-sized piece and topped with Korean-style tartare), kimchi and varieties of namul (cooked and seasoned vegetables), salad, meat, a small bowl each of rice and soup, and a dessert. A la carte options also abound. Ginseng added a French spin to oxtail, which is normally hard-boiled to make a nutritious soup in Korean cuisine, and turned the beef delicacy into a savory steak dish, a healthful selection that pairs excellently with wine. Sweets such as the cake du jour and mango pudding are not to be missed.

최상급 고기 요리를 곁들인 한식 코스 요리 한정식 코스는 총 다섯 종류로 최상급의 마쓰사카규나 야마가타규 품종을 이용한 고기 요리가 포 함되어 있다. 그중 진생 코스의 상차림이 가장 푸짐하다. 인삼수프, 샴페인, 애피타이저로 먼저 입맛 을 돋운 뒤 육회초밥, 김치와 갖가지 나물, 샐러드, 고기구이, 식사, 후식으로 이어진다. 단품 메뉴도 다양한데, 탕으로 많이 먹는 소꼬리를 프랑스식으로 조리한 스테이크는 와인과 잘 어울리는 별미 건강식으로 인기가 많다. 오늘의 케이크, 망고푸딩 등의 디저트도 놓치기에는 아쉬운 메뉴다.

-

-

-f.indd 34

2012.2.13 2:8:55 PM


032-

●電話番号 +81(0)3 5794 7474 ●住所 東京都渋谷区恵比寿南2-3-14 コンツェ恵比寿4階 ●アクセス JR恵比寿駅から徒歩3分 ●営業時間 月-日曜日 17:00-24:00 ●休日 12月31日-1月2日 ●おすすめメニュー 牛肉の盛り合わせ焼き 5,800円 ジンセンコース 10,800円 高麗人参スープ 800円 ●1人当たり予算 7,000円 ●座席 76席(個室 8室) ●ホームページ www.ebisu-ginseng.com ●Telephone +81(0)3 5794 7474 ●Address Tokyo, Shibuya-ku, Ebisuminami 2-3-14, Conze Ebisu F4 ●Directions Three-minute walk from JR Ebisu station ●Opening hours Monday-Sunday 17:00-24:00 / Closed from December 31 to January 2 ●Recommended Sogogi-modum-gui ¥5,800 Ginseng Prix-Fixe ¥10,800 Ginseng soup ¥800 ●Meal for one ¥7,000 ●Seating 76 (including eight private rooms) ●Website www.ebisu-ginseng.com ●전화번호 +81(0)3 5794 7474 ●주소 도쿄도 시부야구 에비스미나미 2-3 -14 콘즈에비스 4층 ●찾아가는 길 JR 에비스(Ebisu) 역에서 도보 3분 ●영업시간 월-일요일 17:00 -24:00 ●휴무 12월 31일-1월 2일 ●대표메뉴 소고기모둠구이 ¥5,800 진생 코스 ¥10,800 인삼수프 ¥800 ●1인당 예산 ¥7,000 ●좌석 76석(룸 8개) ●홈페이지 www.ebisu-ginseng.com

-

-

-f.indd 35

2012.2.13 2:8:58 PM


036-

-

-

-f.indd 36

2012.2.13 2:10:7 PM


036-

KOREAN RESTAURANT

モダンなコリアンレストラン, 水刺間(スラッカン)

A contemporary Korean restaurant, SURAGAN

05

모던 한식당, 수라간

洗練された韓国フュージョン料理のレストラン おしゃれなレストランが立ち並ぶ恵比寿にあるモダンな韓国レストラン「水刺間」。ニューヨーク スタイルのインテリアで料理は「和韓折中」をコンセプトに7年前にオープンした。洗練された味 とスタイリッシュなインテリアで若者の間で大評判だ。ビルの半地下だが、ガラス張りの室内は 開放感にあふれ、エントランスには韓国の味噌瓶や彫刻が置かれ目を引く。店内は高級感の漂 うミニマルデザインで、特にニューヨーク風の広いオープンキッチンは、 このレストランの料理 に対するプライドがうかがえる。

Stylish fusion Korean restaurant SURAGAN is a contemporary Korean restaurant in Ebisu lined with trendy restaurants. It was opened seven years ago with the concept of providing a fusion of Korean and Japanese cuisine in an atmosphere inspired by New York. Offering refined flavors and stylish ambiance, the restaurant is particularly popular among young office workers. Its location in a half basement floor is complemented with floor-to-ceiling windows and a small garden decorated with Korean earthen pots and stone sculptures at the entrance. SURAGAN’s elegance is enhanced with minimalistic interior design, and the New York-style open kitchen literally shows-off the restaurant’s pride in its food.

세련된 스타일의 퓨전 한식 레스토랑 <수라간>은 트렌디한 레스토랑이 줄지어 있는 에비스 지역에 어울리는 모던 한식당이다. ‘뉴욕 스타 일의 인테리어, 일식과 한식의 퓨전’을 콘셉트로 오픈한 지 7년 된 이곳은 젊은 직장인들의 입맛을 사로잡은 세련된 맛과 스타일리시한 인테리어로 인기를 모으고 있다. 건물의 반지하에 자리잡고 있 지만, 바깥으로 통창을 내고 입구는 장독대와 돌로 만든 조각품으로 미니 정원을 꾸며 숨통을 틔웠 다. 실내는 미니멀한 디자인으로 고급스러움을 더했고, 뉴욕 스타일의 대형 오픈 키친은 음식의 퀄 리티에 대한 자부심을 느끼게 한다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 37

037

2012.2.13 2:10:7 PM


036-

1

2

3

1 Bossam-kimchi* (ボッサムキムチ / Kimchi stuffed with tuna, squid, and scallop filling / 보쌈김치) 2 和牛と野 菜のプルコギ / Chaeso-bulgogi* (Beef and vegetable bulgogi made of Japanese wagyu beef) / 일본산 흑우로 만든 채소불고기 3 牛の胸肉とカルビ肉の表面をあぶったユッケの盛り合わせ / Modum-yukhoe* (Assortment of slightly cooked slices of beef brisket and rib meat) / 소고기 양지 부위와 갈비살을 살짝 익힌 모둠육회

日本の食材を韓国の調理法で 「和韓折中」を掲げているだけに、 日本の食材を韓国料理の調理法でアレンジした多彩なメニュ ーが自慢だ。人気メニューのボッサムキムチは、注文と同時にマグロ、 エビ、 イカ、 貝柱を和えた具 を熟成した白菜キムチに巻いて、 コチュジャンソースと一緒に出される。すりおろした山芋を入れ たネギのチヂミは、外はさくっとしても、 中はふわっとした食感が楽しめる。特製のタレで味付けし た和牛カルビと野菜のプルコギも、肉はやわらかく、野菜は歯ごたえが残っていて絶品だ。

Harmoniously blending Japanese ingredients into Korean cooking Creating harmony between Korean and Japanese cuisine, SURAGAN offers various dishes featuring Japanese ingredients cooked in the Korean way. For example, the popular bossam-kimchi, which is made upon order, is made by placing a filling of tuna, squid, and scallop atop salted Napa cabbage leaves laid out in a small bowl. The leaves are then wrapped into pouches and closed at the top. The kimchi is served with a spicy red chili sauce. Another tasty surprise is the scallion fritter, which is innovatively made with lots of yam ground into the batter. This savory dish is pan-fried to be crisp on the outside and soft on the inside. The chaeso-bulgogi is made with wagyu beef marinated in a special sauce, and offers an outstandingly tender yet chewy texture.

한식 조리법과 일본산 식재료의 조화 한식과 일식의 조화를 추구하는 만큼 한식 조리법을 기본으로 하면서 일본산 식재료를 다양하게 응용한 요리가 돋보인다. 예를 들어 인기 메뉴인 보쌈김치는 주문과 동시에 참다랑어와 새우, 오징 어, 패주를 넣고 버무린 김치 소를 잘 숙성시킨 배추김치에 돌돌 말아 매콤한 고추장소스와 함께 곁 들여 낸다. 전 반죽에 마를 갈아 넣은 파전은 겉은 바삭바삭하고 속은 부드럽고 폭신하며 담백한 맛 이다. 일본산 흑우로 만든 채소불고기는 특제 소스로 맛을 내 부드러우면서도 탄력 있는 식감이 일 품이다.

-

-

-f.indd 38

2012.2.13 2:10:14 PM


036-

●電話番号 +81(0)3 5447 6588 ●住所 東京都渋谷区恵比寿4-3-1 クイズ恵比寿ビルB1階 ●アクセス JR恵比寿駅から徒歩1分 ●営業時間 月-日曜日 17:00-01:00 ●休日 年中無休 ●おすすめメニュー ボッサムキムチ 1,260円 和牛カルビと野菜のプルコギ 3,990円 ユッケの盛り合わせ 1,600円 ●1人当たり予算 1,300円 ●座席 60席 ●Telephone +81(0)3 5447 6588 ●Address Tokyo, Shibuya-ku, Ebisu 4-3-1, Quiz-Ebius Building B1 ●Directions One-minute walk from JR Ebisu station ●Opening hours Monday-Sunday 17:00-01:00 / Open all year round ●Recommended Bossam-kimchi ¥1,260 Chaeso-bulgogi ¥3,990 Modum-yukhoe ¥1,600 ●Meal for one ¥1,300 ●Seating 60 ●전화번호 +81(0)3 5447 6588 ●주소 도쿄도 시부야구 에비스 4 -3 -1 퀴즈에비스빌딩 지하 1층 ●찾아가는 길 JR 에비스(Ebisu) 역에서 도보 1분 ●영업시간 월-일요일 17:00 -01:00 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 보쌈김치 ¥1,260 채소불고기 ¥3,990 모둠육회 ¥1,600 ●1인당 예산 ¥1,300 ●좌석 60석

-

-

-f.indd 39

2012.2.13 2:10:17 PM


040-

-

-

-f.indd 40

2012.2.13 2:11:10 PM


040-

KOREAN RESTAURANT

フュージョン韓国コース料理, ナルゲ

Innovative take on Korean fare, NARUGE

06

퓨전 한식 코스, 날개

韓国料理研究家による新しい味 在日韓国人2世の韓国料理研究家が経営するフュージョン韓国料理の専門店。全羅北道淳昌 出身で宮廷料理の専門家である義母から料理の腕前を伝授されたオーナーは、30年前から本 格的に韓国料理店の経営を始めた。 この店では韓国料理は辛くて刺激的で洗練されていない という固定観念を破り、 日本人の好みに合わせるために日本のコース料理形式を取り入れてい る。そのため少なくとも2日前には予約が必要で、予算と好みに合わせてコースメニューを決め ることができる。オーナーは多数のメディアにも紹介されており、韓国料理の特長を紹介するた めに本を出版したり講座を開くなど、精力的に活動している。

Inventive dishes crafted by a Korean cuisine specialist NARUGE is a fusion Korean cuisine restaurant run by a Korean cuisine specialist and researcher who is a second-generation Korean-Japanese. The female owner-chef inherited time-honored secret recipes and techniques from her mother-in-law, who is herself a Korean court cuisine expert hailing from Sunchang in Jeollabuk-do Province, a location known as the home of many delicacies. She opened her own venture more than three decades ago. In a bid to challenge the myth that Korean dishes are all spicy, salty, and rustic, as well as to better appeal to Japanese patrons, she places a heavy focus on both capturing the authentic flavors of different ingredients and achieving artistry in presentation. Booking reservations is required at least two days in advance, and courses can be designed in accordance with individual preferences and price ranges. The owner-chef has been covered by local press, and continues to promote the virtues of Korean cooking by authoring books and giving lectures.

한식 요리 연구가의 새로운 한식 재일교포 2세 한식 요리 연구가가 운영하는 퓨전 한식 전문점이다. 전라북도 순창 출신으로 궁중요 리 전수자인 시어머니에게 솜씨를 이어받아 30년 전부터 본격적으로 한식당을 운영하고 있다. 한식 은 맵고 짜고 투박하다는 잘못된 인식을 바꾸고 일본인들의 입맛에 맞추기 위해 일본의 정식 코스 를 차용한 점이 특징이다. 최소 이틀 전에 예약해야 하며, 가격대와 취향에 맞춰 코스 메뉴를 구성할 수 있다. 매스컴에도 소개된 바 있는 여주인은 한식의 우수성을 알리기 위해 책을 출판하고 강의를 하는 등 활발한 활동을 펼치고 있다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 41

041

2012.2.13 2:11:10 PM


040-

1

2

3

1 どんぐりのムック黒蜜きな粉がけ / Dessert made with acorn jelly (dotorimuk) / 도토리묵 디저트 2 Modumjeon* (チヂミの盛り合わせ / Platter of assorted pan-fried fritters / 모둠전) 3 ナルゲ風宮廷御膳 / Gungjung Prix-Fixe Meal / 궁중 정식 코스

低カロリーの宮廷コース料理が人気 宮廷料理を基本にしたメニューは全体的に刺激が少なく、味付けも薄めなのが特徴。おかず類 やキムチはもちろん、料理に使われるすべてのソースや味噌類、出し汁など、何から何まで自家 製にこだわっている。野菜にチーズを乗せて焼いたチーズのチヂミは味も見た目も抜群だ。ま た、 どんぐりを挽く過程から手間ひまかけて作ったムックに、黒蜜ときな粉をかけたデザートは、 ここでしか味わえないヘルシーメニューである。 アンチエイジングに対する関心が高まる中、発 酵食品やナムル料理中心の宮廷コースは、老化防止はもちろん低カロリーで体にやさしいと一 番人気がある。

Low-calorie gungjung prix-fixe meal NARUGE’s menu tilts heavily towards traditional Korean court cuisine, featuring light and pure tasting dishes that are less pungent and salty. All the sides, kimchi, sauces, traditional condiments (soybeen paste, red chili paste, etc.), and stocks are made from scratch in the kitchen. Cheesejeon (vegetable fritters topped with cheese boasting a unique flavor combination and impressive presentation) and the dotorimuk dessert (acorn jelly made with acorn powder ground in-house and sprinkled with natural brown sugar and roasted soybean powder) are two of the owner-chef’s original inventions. The most popular choice is the low-calorie yakseon prix-fixe meal. By definition, yakseon cooking refers to all types of cooking that employs ingredients and methods intended to promote the well-being of body and mind, and NARUGE’s Gungjung PrixFixe Meal is centered on fermented dishes and different varieties of namul (cooked and seasoned vegetables) known to prevent aging, boost health, and keep the body in shape.

저칼로리 궁중 코스 메뉴가 인기 궁중요리에 기반을 둔 음식들은 전체적으로 자극적이거나 간이 세지 않고 담백한 편이다. 밑반찬이 나 김치는 물론 음식에 들어가는 모든 소스와 장류, 육수 등은 일일이 주방에서 만든다. 채소 위에 치즈를 토핑해 맛과 모양을 살린 치즈전이나 직접 갈아 만든 도토리 가루로 묵을 쑨 뒤 천연 흑당과 콩가루를 얹은 디저트는 이곳에서만 맛볼 수 있는 메뉴다. 안티에이징이 대세인 요즘, 발효 음식과 나물 요리 위주로 구성해 노화를 예방하고 건강 효과를 높이면서 칼로리는 낮춘 궁중 정식 코스가 가장 인기 있다.

-

-

-f.indd 42

2012.2.13 2:11:25 PM


040-

●電話番号 +81(0)3 3461 8286 ●住所 東京都渋谷区道玄坂1-5-9 レンガビル2階 ●アクセス JR渋谷駅から徒歩3分 ●営業時間 月-日曜日 11:30-16:00 17:00-23:00 ●休日 12月3日-1月1日 ●おすすめメニュー どんぐりのムック黒蜜きな粉がけ 980円 チヂミの盛り合わせ 680円 ナルゲ風宮廷御膳 3,500円 ●1人当たり予算 3,500円 ●座席 85席 ●ホームページ www.naruge.com ●Telephone +81(0)3 3461 8286 ●Address Tokyo, Shibuya-ku, Dogenzaka, 1-5-9, Renga Building F2 ●Directions Three-minute walk from JR Shibuya station ●Opening hours Monday-Sunday 11:30-16:00 17:00-23:00 / Closed from December 30 to January 1 ●Recommended Dotorimuk dessert ¥980 Modumjeon ¥680 Gungjung Prix-Fixe Meal ¥3,500 ●Meal for one ¥3,500 ●Seating 85 ●Website www.naruge.com ●전화번호 +81(0)3 3461 8286 ●주소 도쿄도 시부야구 도겐자카 1-5 -9 랜가빌딩 2층 ●찾아가는 길 JR 시부야(Shibuya) 역에서 도보 3분 ●영업시간 월-일요일 11:30 -16:00 17:00 -23:00 ●휴무 12월 30일-1월 1일 ●대표메뉴 도토리묵 디저트 ¥980 모둠전 ¥680 궁중 정식 코스 ¥3,500 ●1인당 예산 ¥3,500 ●좌석 85석 ●홈페이지 www.naruge.com

-

-

-f.indd 43

2012.2.13 2:11:28 PM


044-

-

-

-f.indd 44

2012.2.13 2:12:33 PM


044-

KOREAN RESTAURANT

激辛で勝負, ブルダック

Tantalising local palates with fiery dishes, BOOLDAK

07

매운맛으로 승부, 불닭

激辛チキン料理店、ホンチョブルダックの東京第1号店 渋谷マークシティ隣にある 「ブルダック」は、韓国で激辛ブームを巻き起こしたホンチョブルダッ クの東京進出、第1号店である。火を噴くほどに辛いチキン料理は、開店と同時にたちまち日本 人の味覚を魅了した。 ブルダックのほかにもマイルドな味のオーブン焼きチキン、 どんぐりムッ クサラダなど、日本人に人気のある韓国料理が多数そろっている。店内は韓国の居酒屋を思わ せるカジュアルな雰囲気で、厨房は壁一面がガラス張りのオープンキッチンになっているため、 調理の様子も見られる。当初は激辛の料理が果たして日本で受け入れられるかと懸念された が、現在では個性的な味を好むマニア層の間で高い支持を得ている。

Hongcho B00LDAK’s first franchise in Tokyo BOOLDAK, located in Shibuya Mark City, is the first Tokyo venture of Hongcho BOOLDAK, which generated a boom of uniquely fiery chicken dishes in Korea. BOOLDAK’s tongue-scorching chicken dishes captivated Japanese food lovers instantly. In addition to its spicy selections, non-spicy oven-baked chicken, dotorimuk (acorn jelly) salad, and a number of Korean staples on offer are thoroughly enjoyed by local patrons. The décor is a rendition of a casual neighborhood pub commonly seen in Korea. The front wall of the kitchen is glass, and customers can watch the chefs and staff passionately at work. Already, a group of BOOLDAK enthusiasts has formed, dispelling worries that locals might find bitingly hot dishes deterring.

매운 닭요리 프랜차이즈, 홍초불닭의 도쿄 1호점 시부야 마크시티 골목에 있는 <불닭>은 한국에서 매운맛 열풍을 일으켰던 ‘홍초불닭’의 도쿄 1호점 이다. 화끈한 매운맛이 특징인 닭요리로 일본인의 입맛을 단번에 사로잡았다. 불닭 메뉴 이외에 맵 지 않은 오븐구이, 도토리묵샐러드 등 일본인들이 좋아하는 한식 메뉴도 다양하다. 내부는 캐주얼 한 한국식 주점 스타일로 연출했고 주방은 한쪽 벽을 유리로 만든 오픈 키친으로 손님들이 모든 조 리 과정을 볼 수 있게 꾸며놓았다. 일본인이 매운맛을 즐길 수 있을까 우려했던 것과는 달리 특별한 맛을 즐기는 마니아들이 꽤 많은 편이다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 45

045

2012.2.13 2:12:33 PM


044-

1

2

1 クレープ・ブルダックセット / Booldak Crepe Set / 불닭크레이프 세트 2 オーブン焼きチキン / Oven-baked chicken / 오븐구이 치킨

4段階の辛さ、ホットな美味 全身から火が出るほどの激辛チキン料理「ブルダック」は、微妙な違いにこだわる日本人の好み に合わせてその辛さがさらに4段階に分けられている。 また辛さを和らげてくれるサイドメニュ ーも充実しており、香ばしいおこげのスープや大根、キノコ、大豆モヤシのナムル盛り合わせが 人気メニュー。さらに各種野菜や大豆モヤシをブルダックと一緒にクレープに包んで食べる 「ク レープ・ブルダック」は日本限定メニューなので、ぜひ一度チャレンジしてみよう。 さっぱりしたど んぐりムックサラダと、ホルモンとゼリー状のコラーゲンボールを一緒に煮込んだ「コラーゲン たっぷりホルモンブル鍋」は若い女性に人気のメニューだ。

Four levels of tongue-scorching spiciness BOOLDAK, the eponymous dish of fiery-tasting broiled chicken, comes in four different levels of spiciness to cater to Japanese patrons who appreciate such attention to small details. The restaurant also offers a wide range of sides to take the edge off tongue-scorching main courses, including long-boiled nurungji (scorched and crispy rice) and the namul set composed of cooked and seasoned radish strips, mushrooms, and bean sprouts. A new addition to the menu invented to appeal to local palates is the Booldak Crepe Set, which consists of spicy broiled chicken, vegetables, and bean sprouts served with crepes to be wrapped and eaten together. The refreshing dotorimuk-muchim (acorn jelly salad) and beef tripe nabe (jelly-like collagen balls and beef tripes boiled down together in a pot) are favorites among young female patrons.

4단계로 나뉘는 화끈한 매운맛 불처럼 화끈한 매운맛을 내는 닭고기구이 ‘불닭’은 작은 차이를 즐기는 일본인의 입맛에 맞춰 4단계 로 나뉜다. 닭고기의 매운맛을 덜어주는 사이드 메뉴도 선택의 폭이 넓다. 구수하게 끓여낸 누룽지 나 무, 버섯, 콩나물 등을 따로 무쳐낸 나물 세트가 인기 있다. 또한 여러 가지 채소와 콩나물을 불닭 과 함께 크레이프에 싸서 먹는 불닭크레이프 세트는 일본인의 입맛에 맞춰 새로 개발한 메뉴로 추천 할 만하다. 이밖에 산뜻한 묵샐러드, 곱창 위에 젤리 타입의 콜라겐 볼을 얹어 자박하게 끓여 내는 호르몬(곱창) 나베는 젊은 여성 고객들이 좋아한다.

-

-

-f.indd 46

2012.2.13 2:12:38 PM


044-

●電話番号 +81(0)3 5489 0655 ●住所 東京都渋谷区道玄坂1-3-11 1番ビル2階 ●アクセス JR渋谷駅から徒歩2分 ●営業時間 月-土曜日 11:30-15:00、17:00-23:30 / 日曜日, 祝日 16:00-23:00 ●休日 年中無休 ●おすすめメニュー クレープ・ブルダックセット 1,480円 オーブン焼きチキン 980円 コラーゲンたっぷりホルモンブル鍋 1,280円 ●1人当たり予算 1,500円 ●座席 60席 ●ホームページ www.daynetfood.com/booldak ●Telephone +81(0)3 5489 0655 ●Address Tokyo, Shibuya-ku, Dogenzaka, 1-3-11, No.1 Building F2 ●Directions Two-minute walk from JR Shibuya station ●Opening hours Monday-Saturday 11:30-15:00 17:00-23:30 /

Sunday, National holidays 16:00-23:00 / Open all year round ●Recommended Booldak Crepe Set ¥1,480 Oven-baked chicken ¥980 Beef tripe nabe ¥1,280 ●Meal for one ¥1,500 ●Seating 60 ●Website www.daynetfood.com/booldak ●전화번호 +81(0)3 5489 0655 ●주소 도쿄도 시부야구 도겐자카 1-3 -11 제1빌딩 2층 ●찾아가는 길 JR 시부야(Shibuya) 역에서 도보 2분 ●영업시간 월-토요일 11:30 -15:00 17:00 -23:30 / 일요일, 공휴일 16:00 -23:00 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 불닭크레이프 세트 ¥1,480 오븐구이 치킨 ¥980 호르몬(곱창) 나베 ¥1,280 ●1인당 예산 ¥1,500 ●좌석 60석 ●홈페이지 www.daynetfood.com/booldak

-

-

-f.indd 47

2012.2.13 2:12:41 PM


048-

-

-

-f.indd 48

2012.2.13 2:13:43 PM


048-

KOREAN RESTAURANT

季節の韓定食コース, 李南河(リナンハ)

Seasonal Hanjeongsik table d’hôte, LINAMHA

08

계절 한정식, 리남하

トレンディな雰囲気、 オーナーシェフの味 おしゃれな街・代官山にある高級韓定食レストラン。オーナーシェフは自分の名前を店名にする ほど、料理の腕前は確かなもので、料理に対する情熱も感じられる。幼い頃に食べていた母親 の手料理をイメージして調理しているという彼は、韓国料理に和食を取り入れた洗練されたフ ュージョン料理を提供している。毎日全国各地から取り寄せた旬の厳選素材を使うため、値段 はやや高めだが、 グルメの間では絶大な人気を集めている。店内はシックなラウンジバー風の インテリアで、韓国の味噌瓶や古家具をポイントにしている。

A chef-owned restaurant with a trendy ambiance LINAMHA is an upscale Korean restaurant in Daikanyama, a fashionable, upand-coming area. The owner-chef has great passion for food and pride in his work, so much so that he named his business after himself. Inspired by his mother, he cooks stylish fusion dishes blending Korean and Japanese cuisine. Prices tip the scales toward expensive, as the restaurant uses only select, seasonal ingredients from suppliers across the country. This caveat aside, many of the regulars are gourmands who rave about the food. The interior is decorated like a trendy lounge bar, accentuated by Korean earthenware pots and antique furniture.

트렌디한 분위기의 오너 셰프 레스토랑 유행을 주도하는 다이칸야마에 위치한 고급 한정식 레스토랑이다. 오너 셰프가 자신의 이름을 따 서 상호를 지을 만큼 음식에 대한 자부심과 열정이 대단하다. 어머니의 손맛을 기억해서 요리한다 는 셰프는 한식에 일식을 접목해 세련된 퓨전 스타일을 선보이고 있다. 매일 전국 각지에서 올라오 는 엄선한 제철 재료만을 사용하기 때문에 음식 가격은 다소 비싸지만 식도락을 즐기는 단골들에 게 꾸준한 인기를 끌고 있다. 실내는 트렌디한 라운지 바 스타일로 꾸미고 장독과 한국의 고가구로 포인트를 줬다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 49

049

2012.2.13 2:14:13 PM


048-

1

2

3

1 季節のコースに出てくる刺身 / Fresh raw fish served as part of the seasonal hanjeongsik (Korean table d’hôte) / 계절 한정식에 나오는 생선회 2 Gujeolpan* (小麦粉の皮に8種類の具を包んで食べる料理 / Platter of nine delicacies) / 구절판) 3 7種類のキムチが味わえるキムチセット / Kimchi set with seven varieties of kimchi / 일곱 가지 김치 세트

旬の食材を使った韓定食コース 季節ごとに一番新鮮な食材を使った4種類の季節コースと約50種類の単品料理が用意されて いる。色々な料理を少しずつ味わいたいという日本人の好みに合わせ、好みの料理を選べるプ リフィクスコースが用意されている。小麦粉の皮に8種類の野菜を包んで食べる九節板と、自家 製のオイキムチ、カクテギ、ニラキムチなどの7種類のキムチを盛り合わせたキムチセットが人 気だ。産地直送の新鮮な魚介類を使った刺身や焼き魚、煮物など多彩な料理も楽しめる。

Hanjeongsik table d’hôte featuring select, seasonal ingredients The menu includes four hanjeongsik prix-fixe options and 50 or so à la carte dishes. For the prix-fixe, patrons are given the liberty to choose what dishes they want from the menu, as Japanese like to try out various dishes in small quantities. Popular are the gujeolpan, a platter of eight vegetables and small wheat flour pancakes neatly arranged in a partitioned container, as well as the kimchi platter, which comes with small amounts of oisobagi (cucumber kimchi), kkakdugi (radish kimchi), and buchu-kimchi (kimchi made with Korean leeks) among others. The fresh fish, which arrive daily from where they are caught, are served fresh as hoe (fresh raw fish), grilled, or braised. 제철 재료만을 엄선한 한정식 코스 제철을 맞은 가장 신선한 재료로 만드는 계절 한정식 코스 네 종류와 50여 가지의 단품 요리를 선보 이고 있다. 한정식 코스는 조금씩 맛보기 좋아하는 일본인의 취향에 맞춰 전체 메뉴 중 원하는 것만 골라 구성하는 콘셉트로 운영하고 있다. 밀쌈과 여덟 가지 채소 반찬을 나무 그릇에 담아 내는 구절 판과 오이소박이, 깍두기, 부추김치 등 직접 담근 김치를 조금씩 담아낸 김치 세트가 인기 메뉴이다. 당일 산지에서 올라온 생선으로 회를 비롯한 구이, 조림 등 다양한 요리를 선보인다.

-

-

-f.indd 50

2012.2.13 2:14:21 PM


048-

●電話番号 +81(0)3 5458 6300 ●住所 東京都渋谷区代官山町20-20 モンシェリー代官山B1階 ●アクセス 東急東横線代官山駅から徒歩2分 ●営業時間 月-日曜日 17:00-01:00 ●休日 12月31日-1月4日 ●おすすめメニュー 季節のコース 6,300円、九節板 1,570円、キムチセット 1,370円 ●1人当たり予算 3,000円 ●座席 75席(個室 2室) ●ホームページ www.li-ga.com/linamha_d ●Telephone +81(0)3 5458 6300 ●Address Tokyo, Shibuya-ku, Daikanyama-cho 20-20, Mon Cherie Daikanyama Bldg. B1 ●Directions Two-minute walk from Tokyu Toyoko Line Daikan-yama station ●Opening hours Monday-Sunday 17:00-01:00 / Closed from December 31 to January 4 ●Recommended Seasonal hanjeongsik table d’hôte ¥6,300, Gujeolpan ¥1,570, Kimchi set ¥1,370 ●Meal for one ¥3,000 ●Seating 75(including two rooms) ●Website www.li-ga.com/linamha_d ●전화번호 +81(0)3 5458 6300 ●주소 도쿄도 시부야구 다이칸야마초 20 -20 몽셰리다이칸야마 빌딩 지하 1층 ●찾아가는 길 도큐도요코(Tokyu Toyoko)선 다이칸야마(Daikan yama) 역에서 도보 2분 ●영업시간 월-일요일 17:00 -01:00 ●휴무 12월 31일-1월 4일 ●대표메뉴 계절 한정식 코스 ¥6,300 구절판 ¥1,570 김치 세트 ¥1,370 ●1인당 예산 ¥3,000 ●좌석 75석(룸 2개) ●홈페이지 www.li-ga.com/linamha_d

-

-

-f.indd 51

2012.2.13 2:14:24 PM


052-

PREFACE

09 15 KOREAN RESTAURANTS

-

-

-f.indd 52

2012.2.13 2:15:23 PM


052-

TOKYO 新宿区 / SHINJUKU-KU KOREAN RESTAURANT GUIDE JAPAN

-

-

-f.indd 53

053

2012.2.13 2:15:37 PM


054-

-

-

-f.indd 54

2012.2.13 2:16:30 PM


054-

KOREAN RESTAURANT

おばあさんの味, 烏鵲橋(オザッキョ)

Food just like how grandma made it, Ozakyo

09

할머니 손맛, 오작교

創業40年のアットホームな雰囲気 新大久保で40年の歴史を刻んできた烏鵲橋は、韓国人の厚い人情が感じられる韓国料理 店。80代のおばあさんが笑顔で迎えてくれるこの店は、故郷の味が恋しくなった韓国人留学生 や韓国料理が大好きという日本人でいつも賑わっている。今は息子さんが店を切り盛りしてい るが、料理だけはいまだにおばあさんが直接調理指導しているので味は昔のまま。カムジャタ ン、 タコの炒め物といった単品料理から付け合せのおかず類にいたるまで、 どれもが韓国伝統 の調理法で作られている。 また、ほのかな照明と木の温もりが感じられるインテリアも心を和ま せてくれる。

A 40-year-old business with a friendly ambiance In business for forty years in the Shin-Okubo district, Ozakyo is a friendly and homey restaurant. Patrons are greeted warmly by a grandmother in her eighties, and the restaurant is always bustling with Korean students who miss the flavors of home, as well as locals who simply love Korean food. The elderly woman’s son has taken over the restaurant, but she still prepares all the food to keep the flavors consistent. From à la carte dishes, such as gamjatang and nakji-bokkeum, to side dishes, all foods are made according to traditional recipes. The dim lights and log walls add to the inviting ambiance.

40년 역사를 자랑하는 친숙한 분위기 신오쿠보 일대에서 40년 역사를 이어온 <오작교>는 푸근하면서도 정이 가득한 한식당이다. 80대 고 령의 주인 할머니가 반갑게 맞이해주는 곳으로 고향의 맛을 느끼고 싶어하는 한국인 유학생들과 한 식을 좋아하는 현지인들로 늘 북적거린다. 지금은 아들이 대를 이어 운영하지만 여전히 할머니의 손 끝에서 모든 음식이 만들어지기 때문에 맛은 변함이 없다. 감자탕, 낙지볶음 같은 일품요리부터 밑 반찬에 이르기까지 한국의 전통적인 조리법을 지키고 있다. 은은한 조명과 통나무로 꾸민 내부 인테 리어가 친근한 느낌을 더한다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 55

055

2012.2.13 2:16:30 PM


054-

1

2

1 Gamja-tang* (豚の背骨とジャガイモを煮込んだ鍋料理 / Pork bone and potato soup / 감자탕) 2 Samgyeopsal barbecue (コチュジャンソースがしみ込んだ甘辛さが絶品、バーベキューサムギョプサル / Spicy pork belly meat marinated in a red pepper paste marinade / 삼겹살 바비큐)

熱々のスープとピリ辛のバーベキュー料理 牛骨をじっくり煮込んだ特製スープにネギ、ニンニク、唐辛子粉などで味付けしコクと旨味を出 したユッケジャン、ピリ辛でありながらまろやかな純豆腐チゲ、そしてカムジャタンは、韓国人留 学生の間で大人気のメニーだ。最近は専用のバーベキュー設備を使ったバーベキューサムギョ プサルを始めた。 これは留学生だけでなく日本人のお客さんからの評判も上々で、果汁入りの コチュジャンソースに漬け込んだ豚肉のバーベキューは余分な脂が落ち香ばしくかつ甘辛い のが特徴である。生姜の漬物、ネギの千切りと一緒に食べると、 さらにおいしくいただける。

Comforting, deep-flavored broth and spicy barbecue The favorites of Korean students are the yukgaejang, which is based on a deep-flavored broth of ox bones seasoned with leek, garlic and powdered red pepper and served with shredded beef, the sundubu with a spicy and light taste, and the gamja-tang. Their samgyeopsal (pork belly meat) smoked in a recently-installed barbecue is also receiving good reviews from locals. The meat is left to tenderise in a marinade of gochujang (red pepper paste) and ground fruits. Trimmed of any excessive fat, the meat is savory, yet has a lingering sweet and spicy taste. Savored with palate-cleansing pickled ginger and julienned leek, Ozakyo’s flavorful samgyeopsal leaves patrons clamoring for more.

얼큰한 국물 맛과 매콤한 바비큐 소뼈를 오래 푹 곤 뒤 파, 마늘, 고춧가루 등을 넣고 끓인 특제 육수로 진한 맛을 낸 육개장과 진하면 서도 뒷맛이 깔끔한 순두부, 감자탕은 한국인 유학생들이 즐겨 찾는 메뉴. 얼마 전부터는 전용 바비 큐 시설을 갖추고 훈향이 가득한 삼겹살 바비큐를 내놓고 있는데 현지인들의 반응이 꽤 좋은 편이 다. 각종 과일을 갈아 만든 고추장 소스에 재어두었다가 구워내는데, 기름기가 쏙 빠져 담백하면서 도 뒷맛은 약간 매콤달콤하다. 고기에 생강절임, 파채를 얹어 먹으면 많이 먹어도 물리지 않는다.

-

-

-f.indd 56

2012.2.13 2:16:35 PM


054-

●電話番号 +81(0)3 5155 7294 ●住所 東京都新宿区大久保1-12-27 ●アクセス JR新大久保駅から徒歩5分 ●営業時間 月-日曜日 11:00-24:00 ●休日 年中無休 ●おすすめメニュー ユッケジャン 1,365円 カムジャタン 2,625円 バーベキューサムギョプサル 1,260円 ●1人当たり予算 1,500円 ●座席 230席 ●ホームページ www.ozakyo.jp ●Telephone +81(0)3 5155 7294 ●Address Tokyo, Shinjuku-ku, Okubo, 1-12-27 ●Directions Five-minute walk from JR Shin-Okubo station ●Opening hours Monday-Sunday 11:00-24:00 / Open all year round ●Recommended Yukgejang ¥1,365 Gamja-tang ¥2,625 Samgyeopsal BBQ ¥1,260 ●Meal for one ¥1,500 ●Seating 230 ●Website www.ozakyo.jp ●전화번호 +81(0)3 5155 7294 ●주소 도쿄도 신주쿠구 오쿠보 1-12-27 ●찾아가는 길 JR 신오쿠보(Shin -Okubo) 역에서 도보 5분 ●영업시간 월-일요일 11:00 -24:00 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 육개장 ¥1,365 감자탕 ¥2,625 삼겹살바비큐 ¥1,260 ●1인당 예산 ¥1,500 ●좌석 230석 ●홈페이지 www.ozakyo.jp

-

-

-f.indd 57

2012.2.13 2:16:38 PM


058-

-

-

-f.indd 58

2012.2.13 2:17:33 PM


058-

KOREAN RESTAURANT

韓国料理チェーン店, 妻家房(サイカボウ)

A Korean food franchise, SAIKABO

10

한식 프랜차이즈, 처가방

娘婿をもてなす気持ちで 日本に進出した韓国料理店の中で最も成功したといわれる妻家房は、1996年にオープンした 第1号店を皮切りに、現在日本全土に22ヵ所のレストランと韓国食料品店など、多彩なコンセプ トの店舗を展開している。韓国で大切なお客様をもてなすときに使われる「娘婿をもてなす気 持ち」に由来する店名のように、韓国の「お袋の味」家庭料理を専門としている。小田急百貨店や 伊勢丹など、高級デパートのレストラン街にまで店舗を広げているだけに、味、サービス、設備 は折り紙つき。モダンでシンプルなインテリアも目を引く。

Cooking with mother’s love for her son-in-law SAIKABO is considered to be the most successful Korean restaurant operating in Japan. Since opening its first restaurant in 1996, SAIKABO now boasts 22 franchise restaurants, as well as a handful of grocery stores. Just as its name suggests (SAIKABO means ‘the caring of a mother for her son-in-law’), neatly-presented home-style Korean meals take center stage at this restaurant. Located on the restaurant floor of upscale department stores like Odakyu and Isetan, SAIKABO is highly praised for the quality of its food, service, and facilities. The restaurant has a neat, contemporary ambiance.

사위를 대접하는 장모의 극진한 마음 현재 일본에 진출한 한국 식당 중 가장 성공했다는 평을 받는 곳으로, 1996년 1호점을 시작으로 현 재는 22개의 레스토랑과 한국 식료품점 등 다양한 콘셉트의 점포를 운영 중이다. ‘사위를 대접하는 장모의 극진한 마음’에서 유래한 상호 그대로 깔끔하고 정갈한 한국 가정식 요리가 전문이다. 오다 큐, 이세탄 등 고급 백화점의 식당가에 위치한 만큼 음식, 서비스, 시설 등에서 높은 신뢰를 얻고 있 다. 매장 분위기는 모던하고 깔끔한 느낌이다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 59

059

2012.2.13 2:17:33 PM


058-

1

2

3

1 Sundubu-jjigae* (甘辛い味がたまらない純豆腐チゲ / Spicy soft tofu and clams hot pot / 순두부찌개) 2 Dolsotbibimbap* (石焼ビビンバ / Bibimbap served in a sizzling hot stone pot / 돌솥비빔밥) 3 Pajeon (ネギのチヂミ / Scallion fritter / 파전)

日本人にも愛される本場の味 本場韓国から来た韓国人コックの手による料理は、おいしいと評判だ。中でもネギのチヂミや チャプチェ、カルビチム、豚肉と野菜の炒め物、 プルコギ、鍋料理などが人気メニュー。辛い料理 には3種類の唐辛子粉を混ぜて使っており、唐辛子の旨味まで味わうことができる。丹精込めた 韓国の食文化を紹介しようと、味付けにおいても最上質の食材を使い、塩やコチュジャンなどは 韓国の代表的な産地から直接仕入れて使用している。 またキムチも均一した味を保つために、 同じメーカーのものを使っている。

Locally recognised for its fresh and clean taste SAIKABO hires professional Korean chefs to prepare exquisite dishes based on standardised recipes. Popular on the menu are the pajeon, japchae, galbijjim, jeyuk-bossam, bulgogi, and jjigae. The hot and spicy dishes are made using a powdered red pepper comprising three varieties of red pepper. To promote Korea’s culinary culture where great care is taken in the preparation of every meal, the restaurant insists upon using the best condiments, and it brings salt and gochujang red pepper paste from renowned producers in Korea. The kimchi is always sourced from the same factory to ensure consistent taste.

현지인들에게 인정받은 깔끔한 맛 한국인 전문 조리사가 정확한 표준 레시피를 지키며 수준 높은 맛을 내는 것으로 알려져 있다. 파전 과 잡채, 갈비찜, 제육보쌈, 불고기, 찌개 등이 인기 메뉴다. 매운맛을 내는 음식에는 세 가지 고추를 섞은 고춧가루를 넣기 때문에 매콤하면서도 부드러운 맛을 낸다. 정성이 가득 담긴 한국의 식문화를 알리기 위해 최고의 양념과 식재료를 이용하며 소금, 고추장 등은 한국의 유명 원산지에서 구매한 다. 김치 또한 균일한 맛을 유지하기 위해 같은 공장에서 만들어 공급하고 있다.

-

-

-f.indd 60

2012.2.13 2:17:40 PM


058-

●電話番号 +81(0)3 3347 0108 ●住所 東京都新宿区西新宿1-1-3 小田急百貨店12階 ●アクセス JR新宿駅小田急百貨店レストラン街 ●営業時間 月-日曜日11:30-22:00 ●休日 年中無休 ●おすすめメニュー 純豆腐チゲ1,080円 石焼ビビンバ 1,050円 ネギのチヂミ 1,280円 ●1人当たり予算 1,300円 ●座席 80席(個室3室) ●ホームページ www.saikabo.com ●Telephone +81(0)3 3347 0108 ●Address Tokyo, Shinjuku-ku, Nishi-Shinjuku, 1-1-3, Odakyu Department Store F12 ●Directions JR Shinjuku station, Odakyu Department Store, restaurant floor ●Opening hours Monday-Sunday 11:30-22:00 / Open all year round ●Recommended Sundubu-jjigae ¥1,080 Dolsot-bibimbap ¥1,050 Pajeon ¥1,280 ●Meal for one ¥1,300 ●Seating 80(including three rooms) ●Website www.saikabo.com ●전화번호 +81(0)3 3347 0108 ●주소 도쿄도 신주쿠구 니시신주쿠 1-1-3 오다큐백화점 12층 ●찾아가는 길 JR 신주쿠(Shinjuku) 역 오다큐백화점 레스토랑가 ●영업시간 월-일요일 11:30 -22:00 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 순두부찌개 ¥1,080 돌솥비빔밥 ¥1,050 파전 ¥1,280 ●1인당 예산 ¥1,300 ●좌석 80석(룸 3개) ●홈페이지 www.saikabo.com

-

-

-f.indd 61

2012.2.13 2:17:44 PM


062-

-

-

-f.indd 62

2012.2.13 2:30:47 PM


062-

KOREAN RESTAURANT

韓国風焼肉専門店, 眞一館(シンイチカン)

Korean barbecue & grilling, Shinichikan

11

한국식 고기구이 전문점, 진일관

50年以上の伝統を誇る高級レストラン 「眞一館」の焼肉は、日本を代表するブランド牛の松坂牛を使っていることで有名だ。1963年、 韓国料理の不毛の地だった日本に「眞一館」 という名前でオープンして以来、新宿・歌舞伎町を 訪れる多くの人々から愛されてきた高級焼肉専門店である。街でよく見かける普通の焼肉屋と は違い、全体的に上品で落ち着いた雰囲気がただよっている。個室を中心とした1階は家族同 士のお食事やビジネスの席に向いており、2階はグループでの利用にも対応できる。

Upscale restaurant with a 50-year history Shinichikan is famous for serving Matsusaka beef, considered one of the top beef brands in Japan. The restaurant has become established as an upscale Korean barbecue and grill restaurant since it opened in Shinjuku Kabuki-cho in 1963, when the area was barren of Korean restaurants. Unlike other, similar restaurants, Shinichikan exudes an essentially quiet and elegant ambiance. There are small rooms on the first floor for family gatherings or business meetings. The rooms on the second floor are larger and can accommodate group dinners or social gatherings.

50여 년 전통을 자랑하는 고급 레스토랑 <진일관>은 일본을 대표하는 명품 소고기 마쓰사카규를 내는 곳으로 유명하다. 1963년, 한식의 불모 지였던 이곳에 <진일관>이라는 이름으로 처음 영업을 시작한 이래 지금까지 신주쿠 가부키초 거리 를 지키고 있는 고급 고기구이 전문점이다. 일반적인 고기구이 전문점과는 달리 전체적으로 차분하 고 중후한 분위기다. 1층은 소규모 룸으로 되어 있어 오붓한 가족 모임이나 비즈니스 장소로 제격이 며, 2층은 조금 더 큰 규모의 룸으로 이루어져 단체 회식을 하기에 좋다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 63

063

2012.2.13 2:30:48 PM


062-

1

2

3

1 松坂牛の盛り合わせ / Assorted cuts of Matsusaka ordinary beef / 마쓰사카규 보통 품질의 모둠소고기 2 Dolsot-bibimbap* (石焼ビビンバ / Bibimbap served in a sizzling stone pot) / 돌솥비빔밥) 3 Sundubu-jjigae* (純豆腐チゲ / Spicy soft tofu and clams hot pot / 순두부찌개)

最高級松坂牛のまろやかな旨味 松坂牛は、そのきめ細かな霜降りを作るために、牛にビールを飲ませマッサージすることで知 られている。そのため、人間の体温でも溶け出すと言われるほど肉質がやわらかく、芳醇でまろ やかな脂質と旨味が特徴で、ユッケや焼肉として食するのに最も適している。 「眞一館」では最 上質の松坂牛を並み、上、スペシャルカルビに分けて提供しており、肉類の全メニューには品 質認証番号とマークを表示しているので、安心して食べられる。お食事のメニューとしては香ば しいおこげまで楽しめる石焼ビビンバと、あさりの風味がきいたまろやかな純豆腐チゲが人気 だ。 また特に夏季には自家製の出し汁を使った冷麺もおすすめ。

Tender and moist prime Matsusaka beef Matsusaka beef is characterised by dense, snow-flake marbling, the quality of which is maintained by feeding beer to female Japanese cows (wagyu) and providing them with regular massages. The beef is so tender and moist that some say it literally melts upon contact with the heat of the human tongue. The proper amount of fat and sweetness makes it a prime beef for both raw beef dishes and grilling. All Matsusaka beef used at Shinichikan are graded ordinary, prime, and super-prime, and the dishes come with a quality certification number and mark for increased reliability. Diners usually finish their meal with the dolsot-bibimbap with the scorched rice on the bottom of the sizzling stone pot and the soft tofu hot pot with clams. The naengmyeon cold noodle dish is also a great complement to a barbecue meal.

부드럽고 촉촉한 육질의 최상급 소고기 마쓰사카규는 눈꽃이 핀 듯 촘촘한 마블링이 특징이다. 이를 위해 소한테 맥주를 먹이고 마사지를 해가며 품질을 유지하는 것으로 알려져 있다. 그래서 사람의 체온에도 녹는다는 말이 있을 정도로 육질이 부드럽고 적당한 기름기와 단맛이 있어 회나 구이로 즐기는 것이 가장 좋다. <진일관>에서는 최상급 마쓰자카규를 다루는 만큼 보통, 상, 특갈비로 등급을 나누고 모든 고기 메뉴에 품질 인증번 호와 마크를 표시해 신뢰를 높이고 있다. 식사 메뉴 중에서는 고소한 누룽지가 인상적인 돌솥비빔밥 과 조개로 국물을 낸 담백한 순두부가 인기 있다. 직접 만든 육수에 말아 내는 냉면도 별미다.

-

-

-f.indd 64

2012.2.13 2:31:11 PM


062-

●電話番号 +81(0)3 3209 8426 ●住所 東京都新宿区歌舞伎町2-28-13 1-2階 ●アクセス 西武新宿線 西武新宿駅から徒歩5分 ●営業時間 月-土曜日 16:00-03:30 / 日曜日 16:00-23:00 ●休日 年中無休 ●おすすめメニュー 松坂牛の盛り合わせ 2,000円(2人前) 石焼ビビンバ 900円 純豆腐チゲ 950円 ●1人当たり予算 2,000円 ●座席 70席(個室 18室) ●ホームページ www.shinichikan.com ●Telephone +81(0)3 3209 8426 ●Address Tokyo, Shinjuku-ku, Kabuki-cho, 2-28-13, F1-2 ●Directions Five-minute walk from Seibu-Shinjuku line Seibu-Shinjuku station ●Opening hours Monday-Saturday 16:00-03:30 / Sunday 16:00-23:00 / Open all year round ●Recommended Assorted cuts of Matsusaka ordinary beef ¥2,000 (minimum two persons),

Dolsot-bibimbap ¥900 Sundubu-jjigae ¥950 ●Meal for one ¥2,000 ●Seating 70 (in 18 rooms) ●Website www.shinichikan.com ●전화번호 +81(0)3 3209 8426 ●주소 도쿄도 신주쿠구 가부키초 2-28 -13 1-2층 ●찾아가는 길 세이부신주쿠(Seibu-Shinjuku)선 세이부신주쿠(Seibu -Shinjuku) 역에서 도보 5분 ●영업시간 월-토요일 16:00 -03:30 / 일요일 16:00 -23:00 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 마쓰자카규 보통 모둠소고기(2인분) ¥2,000 돌솥비빔밥 ¥900 순두부찌개 ¥950 ●1인당 예산 ¥2,000 ●좌석 70석(룸 18개) ●홈페이지 www.shinichikan.com

-

-

-f.indd 65

2012.2.13 2:31:37 PM


066-

-

-

-f.indd 66

2012.2.13 2:32:24 PM


066-

KOREAN RESTAURANT

マッコリ専門店, 二東マッコリ(にっこりマッコリ)

A great spot to enjoy makgeolli, Niccorimaccori

12

막걸리 전문점, 이동막걸리

マッコリブームの主役 日本に初めてマッコリを紹介し、現在のマッコリブームを巻き起こした「二東酒造」が経営する 韓国家庭料理店。韓国でも専門店でしか味わえないエイの三合(サムハブ)や豚足など、マッコ リによく合う庶民的なメニューを提供している。最近上野から移転した新大久保店は、約330㎡ の広い面積に20人が入れる個室まで用意されており、韓流のメッカともいえる新大久保でマッ コリブームをさらに広げて行きたいねらいが垣間見られる。新大久保店を含めて東京に計4店 舗を展開しており、2012年には大阪をはじめ日本全国に5店舗を新しくオープンする予定だ。

Epicenter of makgeolli fever in Japan Niccorimaccori is a makgeolli house that also specialises in rustic, home-style Korean food. It is run by Edong Maccori that first introduced this milky Korean liquor to Japan and made a big splash. Niccorimaccori made its mark with hongeo-samhap, jokbal, and other dishes that further heighten the experience of enjoying makgeolli, and most of these dishes require seasoned hands to make properly. Niccorimaccori recently moved to the more spacious Shinokubo locale from Ueno It now occupies a space of more than 330 square meters, and includes a private room that can accommodate 20 people. Niccorimaccori is striving to create another wave of makgeolli fans in Shinokubo, the center for Korean culture enthusiasts. Currently, four Tokyo branches are in operation, and five more are scheduled to open in 2012 throughout Japan, including in Osaka.

일본에 막걸리 열풍 일으킨 주역 일본에 처음 막걸리를 소개해서 오늘날과 같은 막걸리 열풍을 일으킨 ‘이동주류’에서 운영하는 한국 식 가정 음식점이다. 한국에서도 전문점에서만 맛볼 수 있는 삼합이나 족발 등 막걸리와 어울리는 토속적인 음식들을 선보인다. 우에노점에서 최근 확장 이전한 신오쿠보점은 330㎡의 널찍한 공간에 20석의 단체 룸까지 마련하고 한류의 진원지인 신오쿠보에 막걸리 열풍을 일으키겠다는 포부를 갖 고 있다. 현재 도쿄 내에 4개의 지점을 운영하고 있으며, 2012년에는 오사카를 비롯한 일본 전역에 다섯 군데의 지점을 신설할 계획이다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 67

067

2012.2.13 2:32:26 PM


066-

1

2

3

1 Haemul-dubu-ssam (蒸しキャベツと野菜の海鮮豆腐包み / Succulent seafood and soybean paste sauce thickened ジャガイモ、 春雨など with tofu, meant to be wrapped with leaves of sesame or lettuce / 해물두부쌈) 2 Jjim-dak (鶏肉、 を醤油タレで煮詰めたチムダック / Chopped chicken braised with potatoes and glass noodles in soy sauce / 찜닭) 3 Dwaeji-galbi-gui* (本場の味が楽しめる甘くて美味しい豚カルビ / Sweetly marinated and grilled pork ribs / 돼지갈비구이)

マッコリに合う海鮮豆腐包みが人気 店舗移転にあわせて、人気メニューの蒸しキャベツと野菜の海鮮豆腐包みのほかに、チムダッ ク、豚カルビなど、マッコリと合うボリューム満点のメニューが加わった。ジューシーに焼き上げ た魚貝を葉野菜に包み、豆腐ソースをのせて食べる 「蒸しキャベツと野菜の海鮮豆腐包み」は、 テレビ番組にも紹介されるほど大好評だ。鶏肉、ジャガイモ、春雨などが入ったチムタクは、醤 油ベースの甘い味付けで日本人の口にもよく合う。韓国で有名な抱川(ポチョン)カルビの味が 堪能できる炭火焼のテジカルビは、醤油に刻んだ玉ねぎとニンニク、果物などを入れて煮込ん だタレに漬けるため、やわらかくておいしい。

Haemul-dubu-ssam, a popular choice finely complementing makgeolli Several dishes good for sharing amongst friends with glasses of makgeolli have been added to the menu at the new locale, such as jjim-dak (chopped chicken braised with potatoes and glass noodles in soy sauce) and sutbuldwaeji-galbi (marinated and charbroiled pork ribs). An all-time favorite and a dish that has been covered by a local broadcaster is the haemul-dubu-ssam (lightly grilled, succulent seafood and soybean paste thickened with tofu, meant to be wrapped with leaves of sesame or lettuce). The jjim-dak braised in soy sauce pepped up with various condiments is highly popular among Japanese patrons for its less pungent, pleasantly sweet flavor. The tender and savory sutbul-dwaeji-galbi is prepared according to the authentic recipe from Idong, Pocheon, a town famous for rows of galbi houses, and marinated in a sauce made by boiling soy sauce, chopped onion, minced garlic, and fruit purée. 막걸리에 어울리는 해물두부쌈 인기 점포를 이전하면서 기존에 사랑받던 해물두부쌈 외에 찜닭, 돼지갈비 등 막걸리와 같이 푸짐하게 먹을 수 있는 메뉴를 추가했다. 해물두부쌈은 육즙을 살려 살짝 구워낸 해산물에 두부를 넣어 만든 된장 소스를 얹어 상추나 깻잎 등에 싸 먹는 요리로 TV에 방영될 정도로 호응이 좋다. 닭, 감자, 당 면 등을 넣어 만든 찜닭은 매콤한 맛보다는 일본인의 입맛에 맞춘 달달한 양념이 특징이다. 포천 이 동갈비의 레시피를 그대로 재현한 숯불돼지갈비는 간장 베이스에 다진 양파, 다진 마늘, 각종 과일 을 끓여 만든 양념에 재워 부드럽고 맛있다.

-

-

-f.indd 68

2012.2.13 2:32:47 PM


066-

●電話番号 +81(0)3 6233 8525 ●住所 東京都新宿区百人町2-1-1 K-PLAZA1階 ●アクセス JR新大久保駅から徒歩1分 ●営業時間 月-日曜日 11:00-24:00 ●休日 12月31日∼1月2日 ●おすすめメニュー 蒸しキャベツと野菜の海鮮豆腐包み 1,800円、チムダック 1380円、豚カルビ 980円 ●1人当たり予算 2,500円 ●座席 104席(個室 1室) ●ホームページ www.niccori-maccori.jp ●Telephone +81(0)3 6233 8525 ●Address Tokyo, Shinjuku-ku, Hyakunin-cho 2-1-1 K-PLAZA F1 ●Directions One-minute walk from JR Shinokubo station ●Opening hours Monday-Sunday 11:00-24:00 / Closed from December 31 to January 2 ●Recommended Haemul-dubu-ssam ¥1,800 Jjim-dak ¥1,380 Dwaeji-galbi ¥980 ●Meal for one ¥2,500 ●Seating 104 (including one private room) ●Website www.niccori-maccori.jp ●전화번호 +81(0)3 6233 8525 ●주소 도교도 신주쿠구 햐쿠닌초 2-1-1 K-PLAZA 1층 ●찾아가는 길 JR 신오쿠보(Shinokubo) 역에서 도보 1분 ●영업시간 월-일요일 11:00 -24:00 ●휴무 12월 31일-1월 2일 ●대표메뉴 해물두부쌈 ¥1,800엔 찜닭 ¥1,380엔 돼지갈비 ¥980엔 ●1인당 예산 2,500엔 ●좌석 104석(룸 1개) ●홈페이지 www.niccori-maccori.jp

-

-

-f.indd 69

2012.2.13 2:32:57 PM


070-

-

-

-f.indd 70

2012.2.13 2:33:40 PM


070-

KOREAN RESTAURANT

韓国家庭料理, 韓サラン(ハンサラン)

Home-style meals, Hansarang

13

한국 가정식 요리, 한사랑

素朴な趣が感じられるインテリア 韓国の家庭料理が味わえる「韓サラン(ハンサラン)」は、東京の代表的なコリアンタウンである 新大久保の中心に位置し、韓流ブームが肌で感じられる店。お昼には長蛇の列ができるほどの 人気で、特に韓国の食文化を堪能しようと遠くから訪れる若い女性客が多い。素朴でありながら 韓国伝統の趣を際立たせたインテリアは、 アンティーク通りとして知られるソウル仁寺洞の韓定 食店を思わせる。 また、伝統衣装を試着しての記念撮影もできるなど、細やかな気配りもうれし い店だ。

Simple and beautiful ambiance Hansarang is a Korean restaurant specialised in home-style meals. Its location in Little Korea in the Shin-Okubo district places it in the heart of the Korean Wave fever gripping Tokyo. The restaurant is so popular that it has a long queue outside at lunchtime, and a disproportionate number of patrons are young women who come from afar for an experience of Korean culinary culture. Reminiscent of a Korean table d’hôte restaurant in Insa-dong, Seoul’s mecca of traditional Korean culture, the interior is unassuming and yet marked by classic Korean beauty. It has on-hand some Hanbok traditional clothes for patrons to wear and take pictures.

소박한 아름다움을 담은 인테리어 <한사랑>은 도쿄의 한국 거리 신오쿠보 중심가에 있는 한국 가정식 요리 전문점으로 한류의 열기를 피부로 느낄 수 있는 곳이다. 점심시간이면 밖으로 줄이 이어질 정도로 인기가 대단한데, 특히 한국 의 문화와 음식을 경험하기 위해 멀리서 찾아온 젊은 여성들이 많다. 서울의 전통 거리인 인사동의 한정식집을 떠올리게 하는 실내는 소박하면서도 한국의 전통적인 아름다움을 잘 표현하고 있다. 식 당에서 기념 촬영을 할 수 있도록 한복까지 준비해놓은 세심한 배려가 돋보인다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 71

071

2012.2.13 2:33:41 PM


070-

1

2

3

1 キムチと大豆モヤシを一緒に焼いて食べるサムギョプサル料理 / Pork belly meat grilled with kimchi and seasoned bean sprouts / 김치와 콩나물무침을 함께 익혀 먹는 삼겹살구이 2 Gungjung-japchae* (宮中チャプ チェ / Glass noodles with sautéed vegetables in ancient royal court style / 궁중잡채) 3 韓国風サラダ / Korean-style salad / 한국식 샐러드

キムチ、大豆モヤシと一緒に食べるサムギョプサル この店の一番人気のメニューはなんと言ってもサムギョプサル。厚めに切った上質の日本産豚 肉と、程よく熟成して酸味の効いたキムチ、大豆モヤシの和え物を熱い鉄板の上で焼きながら いただく。さくっとしたキムチとピリ辛の大豆モヤシ、熱々の豚肉をサンチュに包んで食べたら もう言うことなし。食べ方はお店の人が親切に教えてくれるので、韓国料理に初挑戦という人で も気軽に食べられる。 このほかに、チャプチェ、参鶏湯、チヂミ、 トッポッキなども人気メニュー。 ちなみに1階の食品売り場では真空パックの参鶏湯も販売している。

Samgyeopsal grilled with kimchi and seasoned bean sprouts The most popular dish at Hansarang is the samgyeopsal-gui. Japanese pork belly meat sliced rather thickly is grilled on a pan alongside kimchi and seasoned bean sprouts. One way to enjoy the nuttiness and crunchy texture of this dish is by wrapping the meat, kimchi and bean sprouts in a green leafy vegetable. If you are new to Korean cuisine, a staff member will be happy to offer help with the wrapping, a practice called ssam that is an integral part of Korean food. Also popular are the japchae, samgyetang, fritters, and topokki. Vacuum-packed samgyetang is sold for take-out at the food product corner on the first floor. 김치, 콩나물무침을 곁들인 삼겹살구이 이곳에서 가장 인기 있는 메뉴는 삼겹살구이. 맛있는 일본산 돼지고기를 도톰하게 썰어 새콤하게 익은 김치와 콩나물무침을 곁들여 불판에 얹어 낸다. 아삭한 김치와 매콤한 콩나물무침, 돼지고기 를 함께 구워 쌈을 싸 먹으면 별미다. 직원이 친절하게 쌈을 싸서 먹는 방법을 설명해주기 때문에 한 식을 처음 접하는 사람도 부담 없이 즐길 수 있다. 이밖에 잡채, 삼계탕, 부침개, 떡볶이 등도 인기가 있으며, 삼계탕은 1층 식료품 코너에서 포장 판매도 한다.

-

-

-f.indd 72

2012.2.13 2:33:53 PM


070-

●電話番号 +81(0)3 5292 1161 ●住所 東京都新宿区大久保1-16-15 農生堂ビル2階 ●アクセス JR新大久保駅から徒歩5分 ●営業時間 月-日曜日 11:00-24:00 ●休日 年中無休 ●おすすめメニュー サムギョプサル 980円 宮中チャプチェ 1,680円 サラダ 880円 ●1人当たり予算 1,500円 ●座席 120席 ●ホームページ www.hansarang.jp ●Telephone +81(0)3 5292 1161 ●Address Tokyo, Shinjuku-ku, Okubo, 1-16-15, Noseido Building F2 ●Directions Five-minute walk from JR Shin-Okubo station ●Opening hours Monday-Sunday 11:00-24:00 / Open all year round ●Recommended Samgyeopsal-gui ¥980 Gungjung-japchae ¥1,680 Salad ¥880 ●Meal for one ¥1,500 ●Seating 120 ●Website www.hansarang.jp ●전화번호 +81(0)3 5292 1161 ●주소 도쿄도 신주쿠구 오쿠보 1-16 -15 노세이도빌딩 2층 ●찾아가는 길 JR 신오쿠보(Shin -Okubo) 역에서 도보 5분 ●영업시간 월-일요일 11:00 -24:00 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 삼겹살구이 ¥980 궁중잡채 ¥1,680 한사랑샐러드 ¥880 ●1인당 예산 ¥1,500 ●좌석 120석 ●홈페이지 www.hansarang.jp

-

-

-f.indd 73

2012.2.13 2:33:56 PM


074-

-

-

-f.indd 74

2012.2.13 1:52:54 PM


074-

KOREAN RESTAURANT

サムパブ 専門店, 韓味里(ハンミリ)

A ssam restaurant, Hanmiri

14

쌈밥 전문점, 한미리

新鮮な野菜が食べ放題、ヘルシーなサムパブ 新大久保一帯では知る人ぞ知る「サムパブ」専門店。お肉とご飯を野菜で包んで食べるサムパ ブは、新鮮な生野菜が食べ放題の健康食として人気がある。カンナで削ったような形から 「テペ (カンナ)サムギョプサル」 と名づけられた薄切りの豚肉と、食べ放題で楽しめる新鮮な野菜のア ンサンブルは一度は試してみる価値あり。お肉と野菜の組み合わせが自分流で楽しめるうえに、 体にもやさしいからさらにうれしい。特に健康志向の若い女性客が多いというこの店は、韓流ス ターの写真が飾られたシンプルなインテリアだ。

Well-being ssam restaurant serving unlimited fresh vegetables Hanmiri is a famous ssam restaurant in the Shin-Okubo district. It is popular for its health menu serving lots of fresh vegetables. The daepae samgyeopsal, whose name is given for the thinness of the pork belly meat, appearing as if it were cut with a plane “daepae” comes with fresh leafy vegetables collectively called ssam, which come in unlimited amounts at no additional charge. Though wrapping meat in vegetables may seem cumbersome, the dish is quite popular, especially among health-conscious women. The interior, which is decorated with Korean Wave stars, is neat and simple.

신선한 채소를 무제한 제공하는 웰빙 쌈밥집 신오쿠보 지역에서 쌈밥 전문점으로 유명한 이곳은 신선한 채소를 맘껏 즐길 수 있는 건강 메뉴로 인기가 높다. 얇게 대패로 민 것 같다고 해서 이름 붙여진 ‘대패삼겹살’에 신선한 쌈채소를 곁들이는 데, 추가 금액 없이 신선한 채소를 무제한 제공한다. 채소에 고기구이를 얹어 쌈을 싸 먹는 과정이 번거롭게 느껴질 수도 있지만 건강을 선호하는 젊은 여성들에게 특히 인기를 끌고 있다. 한류 스타 들의 사진으로 장식한 실내는 산뜻하고 깔끔하다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 75

075

2012.2.13 1:53:1 PM


074-

1

2

3

1 Ssambap jeongsik (食べ放題の野菜や数々のおかずまで味わえるサムパブ定食 / Prix-fixe of meat, leafy greens, and side dishes / 여러 가지 반찬과 쌈채소가 제공되는 쌈밥정식) 2 Maesaengi samgyetang* (メセンイ入りの参 鶏湯 / Ginseng and young chicken soup with seaweed / 매생이삼계탕) 3 Gul-jeon (カキのチヂミ / Oyster fritter / 굴전)

ボリュームたっぷりのサムパブとスタミナ食の参鶏湯 代表メニューのサムパブ定食は、テペサムギョプサル、サムジャン(サム用の合わせ味噌)、野菜 の盛り合わせのほかに10種類以上のおかずがついてくるのでボリュームも満点だ。チャプチェ やチヂミ、ナムル、サラダなど、 どれも母の手料理のような素朴な味である。サムは韓国直送の 紫キャベツ、 カラシナ、チコリなど有機栽培の新鮮な野菜約10種類を使っている。鬱陵島の特産 物で韓国でも珍しいギョウジャニンニク漬物まで、 この店のサムパブメニューは何一つ抜かり がない。 このほかに漢方薬材と磯の香りが食欲をそそるメセンイ(カプサアオノリ)入りの参鶏湯 もスタミナ食として大人気だ。

Generous ssam menu and samgyetang The bountiful ssambap prix-fixe comes with daepae samgyeopsal, sauce, wrapping vegetables, and ten side dishes, which include japchae, fritters, seasoned vegetables, and salad. The dishes are all light and savory, as they might be in a home-cooked meal. Ten types of fresh, organic wrapping vegetables, like red cabbage, chicory, and mustard greens, are brought straight from Korea. Also included in the prix-fixe is pickled myeongi (wild garlic) from Ulleungdo, which is rare even in Korea. Another popular dish is the samgyetang, boiled with medicinal ingredients and maesaengi seaweed.

푸짐한 쌈밥과 보양에 좋은 삼계탕 이곳의 대표 메뉴인 쌈밥 정식은 대패삼겹살, 쌈장, 쌈채소 이외에 십여 가지의 반찬을 곁들여 푸짐 하다. 잡채, 전을 비롯한 나물 반찬과 샐러드 등이 나오는데, 한결같이 집에서 먹는 것처럼 깔끔한 맛이다. 쌈은 적채, 겨자잎, 치커리 등 싱싱한 유기농 채소를 한국에서 직접 공수해온다. 한국에서도 귀한 울릉도산 명이장아찌까지 곁들여 제대로 쌈밥 메뉴를 갖췄다. 은은한 향의 한약재와 바다 향 기 가득한 매생이를 넣은 삼계탕은 보양식으로 인기가 높다.

-

-

-f.indd 76

2012.2.13 1:53:10 PM


074-

●電話番号 +81(0)3 5287 4919 ●住所 東京都新宿区百人町1-8-11 JSビル ●アクセス JR新大久保駅から徒歩3分 ●営業時間 月-日曜日 11:00-24:00 ●休日 年中無休 ●おすすめメニュー サムパブ定食 2,980円 メセンイ入り参鶏湯 3,000円 カキのチヂミ 1,420円 ●1人当たり予算 3,000円 ●座席 40席 ●Telephone +81(0)3 5287 4919 ●Address Tokyo, Shinjuku-ku, Hyakunin-cho 1-8-11, JS Building ●Directions Three-minute walk from JR Shin-Okubo station ●Opening hours Monday-Sunday 11:00-24:00 / Open all year round ●Recommended Ssambap jeongsik ¥2,980 Maesaengi samgyetang ¥3,000 Guljeon ¥1,420 ●Meal for one ¥3,000 ●Seating 40 ●전화번호 +81(0)3 5287 4919 ●주소 도쿄도 신주쿠구 햐쿠닌초 1-8 -11 JS빌딩 ●찾아가는 길 JR 신오쿠보(Shin -Okubo) 역에서 도보 3분 ●영업시간 월-일요일 11:00 -24:00 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 쌈밥정식 ¥2,980 매생이삼계탕 ¥3,000 굴전 ¥1,420 ●1인당 예산 ¥3,000 ●좌석 40석

-

-

-f.indd 77

2012.2.13 1:53:13 PM


078-

-

-

-f.indd 78

2012.2.13 1:54:5 PM


078-

KOREAN RESTAURANT

60年伝統, 名月館(メイゲツカン)

60 years of tradition, Meigetsukan

15

60년 전통, 명월관

東京初の韓国風焼肉専門店 1946年に開業、最初は在日韓国人や貧しい留学生のために内臓で作った辛い鍋料理を出して 評判となった。その3年後に現在の場所に移り 「名月館」 という名前で本格的に営業を始めた当 時は、東京では最初の韓国風焼肉店だった。60年以上愛され続けている理由は、ずっと同じ業 者から最高級の牛肉を仕入れているため、変わらない味が楽しめるからだ。今は孫が創業者の 後を継いで店を経営している。

First Korean grill restaurant in Tokyo When it first opened in 1946, Meigetsukan mainly served spicy Korean hot pot dishes to either Korean-Japanese or poor students. The tremendous success they garnered in their first three years helped them raise the building in the restaurant’s current location. When they reopened, they gave the restaurant the name Meigetsukan, and since then have offered Korean-style barbecue. The secret to their respected 60 years in business lies in the top-quality meat they obtain from established suppliers, a practice which has helped the restaurant maintain the same flavors over their many decades of service. Today, the man running Meigetsukan is the grandson of the woman who founded the restaurant.

도쿄 최초의 한식 고기구이 전문점 1946년에 처음 식당 문을 열고 한국인 교포들과 가난한 학생들을 위해 내장으로 얼큰한 전골을 끓 여 내놓았는데, 이것이 성공을 거둬 3년 뒤 지금의 자리에 건물을 지었다. 이때 <명월관>이라는 상호 를 붙이고 도쿄에 처음으로 한국식 고기구이를 선보이기 시작했다. 60년 넘도록 명성을 유지하고 있는 것은 오랜 거래처를 통해 최상급 고기만을 공급받아 한결같은 맛을 유지하기 때문이다. 지금은 주인 할머니의 손맛을 손자가 이어받아 가업을 지키고 있다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 79

079

2012.2.13 1:54:6 PM


078-

1

2

3

1 So-galbi-gui* (特選上カルビ / Top-quality prime ribs / 특소갈비구이) 2 コチュジャンで味付けしたミノ / Grilled tripe seasoned in red chili paste sauce / 고추장으로 양념한 양구이 3 Naengmyeon* ( 冷麺に冷ました 出し汁を加えたもの / Cold buckwheat noodle in chilled broth / 냉면)

部位ごとに味付けも異なる 牛カルビをはじめホルモン、豚肉など、その種類やパーツも多様で、選択の幅が広い。最高級の 霜降り肉は、味付けせずそのまま焼いて塩の入ったごま油につけて食べるが、やわらかくてジュ ーシーな肉質が口の中でとろけるようだ。ホルモンは部位ごとにそれぞれコチュジャン、醤油、 味噌で味付けしてある。中でもミノはコチュジャンに絡めて甘辛く味付けしてあり、 コリコリとし た食感が大人気だ。牛タンも香ばしい味が食欲をそそる。冷麺も自家製の麺と出し汁を使って おり、焼肉とよく合う。

Different seasonings for different cuts of meat A wide selection of meat types and cuts are available, be it beef or pork, steak or tripe. Top-quality prime cuts with even marbling is grilled without seasoning, and patrons may dip each bite in salted sesame oil if they so choose. The meat is so tender that it melts in the mouth. More exotic organs are seasoned in red chili paste sauce, Japanese soy sauce, or Japanese soy bean paste sauce. The tripe seasoned in a red chili paste sauce is quite popular for its spiciness and chewy texture. Made with beef tongue, the gyutang is also appetising and delicious. The naengmyeon, featuring noodles made in-house, has a chewy texture and a cool and deeply flavored broth. It is a satisfying dish to complement Meigetsukan’s carnivores’ delights.

부위에 따라 각각 다른 맛으로 양념 소갈비부터 소 위장, 돼지고기 등 종류와 부위가 다양해 메뉴 선택의 폭이 넓다. 마블링이 고루 섞인 최상품 고기는 양념하지 않고 구워 기름장에 찍어 먹는데, 부드러운 육질이 입에서 살살 녹는다. 호 르몬구이(곱창구이)는 부위에 따라 고추장, 일본간장, 일본된장 등으로 양념한다. 그중 고추장으로 양 념한 양구이는 매콤하고 식감이 쫀득쫀득해 인기가 많다. 우설로 요리한 규탕도 식욕을 자극하는 고 소한 맛이 일품이다. 냉면은 직접 뽑은 쫄깃한 면발과 시원한 육수가 특징으로 고기와 잘 어울린다.

-

-

-f.indd 80

2012.2.13 1:54:12 PM


078-

●電話番号 +81(0)3 3342 4836 ●住所 東京都新宿区西新宿1-4-5 1-3階 ●アクセス JR新宿駅から徒歩2分 ●営業時間 月-金曜日 11:30-15:00 17:00-23:30 / 土-日曜日 11:30-22:30 ●休日 年中無休 ●おすすめメニュー 特選上カルビ 4,500円 上ミノ 1,200円 冷麺 1,200円 ●1人当たり予算 3,000円 ●座席 243席 ●ホームページ www.meigetsukan.jp ●Telephone +81(0)3 3342 4836 ●Address Tokyo, Shinjuku-ku, Nishi-Shinjuku 1-4-5, F1-3 ●Directions Two-minute walk from JR Shinjuku station ●Opening Hours Monday-Friday 11:30-15:00 17:00-23:30 / Saturday-Sunday 11:30-22:30 /

Open all year round ●Recommended Prime beef ribs ¥4,500 Grilled tripe ¥1,200 Naengmyeon ¥1,200 ●Meal for one ¥3,000 ●Seating 243 ●Website www.meigetsukan.jp ●전화번호 +81(0)3 3342 4836 ●주소 도쿄도 신주쿠구 니시신주쿠 1-4 -5 1-3층 ●찾아가는 길 JR 신주쿠(Shinjuku) 역에서 도보 2분 ●영업시간 월-금요일 11:30 -15:00 17:00 -23:30 / 토-일요일 11:30 -22:30 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 특소갈비 ¥4,500 양구이 ¥1,200 냉면 ¥1,200 ●1인당 예산 ¥3,000 ●좌석 243석 ●홈페이지 www.meigetsukan.jp

-

-

-f.indd 81

2012.2.13 1:54:40 PM


082-

16 22 KOREAN RESTAURANTS

TOKYO 港区 / MINATO-KU -

-

-f.indd 82

2012.2.13 1:55:19 PM


082-

-

-

-f.indd 83

2012.2.13 1:55:25 PM


084-

-

-

-f.indd 84

2012.2.13 1:56:0 PM


084-

KOREAN RESTAURANT

ソルロンタン専門店, 一龍(イチリュウ)

A seolleongtang restaurant, Ichiryu

16

설렁탕 전문, 일용

46年伝統のソルロンタン専門店 ソルロンタン店を舞台にしたドラマ『ソウルトゥッペギ』 で親しまれている 「一龍」は、濃厚なソル ロンタン一筋、赤坂で46年もの間、伝統の味を守ってきた専門店だ。 この店のソルロンタンの味 が忘れられず東京に出張に来た韓国のビジネスマンがわざわざ立ち寄るほど、味には定評が ある。1階は24時間営業のソルロンタンとスユック(蒸し肉)専門店、5階は本格的な焼肉専門店と して営業している。ただし、看板メニューのソルロンタンとスユックは5階でも注文できる。テー ブルごとに仕切られており、個室感覚で食事が楽しめる。

Serving seolleongtang for 46 years Better known as Seoul Ttukbaegi, Ichiryu has been in business in Akasaka selling seolleongtang for 46 years. Korean businessmen who have tried it before make sure to drop by when they travel to Japan. The first floor is open 24 hours a day and is specialised in seolleongtang and suyuk (slices of boiled beef). The fifth floor is specialised in meat grills, but it also takes orders of seolleongtang and suyuk, signature dishes of Ichiryu. All tables are partitioned for cosy dining.

46년 전통의 설렁탕 전문점 ‘서울뚝배기’라는 이름으로 더 잘 알려진 <일용>은 진한 국물의 설렁탕 하나로 아카사카에서 46년째 전통을 이어오고 있는 전문점이다. 구수한 국물 맛을 잊지 못해 일본에 출장 온 한국의 비즈니스맨 들이 일부러 들르는 곳이기도 하다. 현재 1층은 24시간 영업하는 설렁탕과 수육 전문점, 5층은 본격 적인 고기구이 전문점으로 나누어 운영하고 있다. 설렁탕과 수육은 <일용>을 대표하는 메뉴인만큼 5층에서도 주문 가능하다. 테이블마다 칸막이를 설치해 아늑하게 식사를 즐길 수 있다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 85

085

2012.2.13 1:56:1 PM


084-

1

2

3

1 Seolleongtang* (ソルロンタン / Ox bone soup / 설렁탕) 2 韓定食コースのシメはご飯とウゴジタン / Ugeojitang (Cabbage leaf soup in seolleongtang broth) served as a prix-fixe dish / 한정식 코스 메뉴 중 밥과 함께 나오는 우거지탕 3 Suyuk* (スユック / Boiled beef cheeks / 수육)

長時間煮込んだコクのあるスープが絶品 質の良い神戸産の牛骨と肉を長時間煮込んだソルロンタンは、臭みが一切なく、深い味が堪能 できる。味がよくしみ込んだカクテギと一緒に食べると、あっという間に平らげてしまうだろう。 また、 ソルロンタンのスープにウゴジ(白菜を茹でて干したもの)を入れて煮込んだウゴジタンも 有名だが、味噌を少し入れるとさらにその旨味が楽増す。現在ウゴジタンは単品メニューには ないが、韓定食を注文すれば食べることができる。牛の頬肉を使った歯ごたえのあるスユックも ぜひ味わってみよう。

Rich broth made the right way The seolleongtang is made by boiling prime Kobe beef bones and meat for a long time, resulting in a rich and deep broth without any meat odor. The soup is eaten in no time with well-ripened kkakdugi kimchi. The restaurant is also famous for its hearty ugeojitang. A slight variation on seolleongtang, the ugeojitang is made by boiling parboiled cabbage leaves in the broth of seolleongtang. Seasoned with soy bean paste, it has a mild and savory flavor. Previously sold à la carte, it is now available as a prix-fixe meal. Also a must-try delicacy is the chewy and tender suyuk, made only of beef cheeks.

제대로 우려내 진하고 구수한 국물 맛이 일품 질 좋은 고베산 소뼈와 고기를 오랜 시간 고아 만드는 설렁탕은 특유의 누린내 없이 고소하면서도 깊 은 국물 맛이 특징이다. 잘 익은 깍두기와 함께 먹으면 한 그릇을 금세 비운다. 설렁탕 못지않게 우거 지탕도 유명하다. 설렁탕 국물에 배춧잎을 데쳐 만든 우거지를 넣고 푹 끓여내는데, 된장을 풀어 넣어 부드러우면서도 감칠맛이 돈다. 얼마 전부터 단품으로 판매하지 않고 한정식 코스메뉴로만 내고 있 다. 소의 볼살만으로 삶아내 식감이 쫄깃하면서도 부드러운 수육 역시 꼭 먹어봐야 할 별미.

-

-

-f.indd 86

2012.2.13 1:56:8 PM


084-

●電話番号 本館 +81(0)3 3583 5278 / 別館 +81(0)3 3582 7008 ●住所 東京都港区赤坂2-13-17 シントミア第2ビル1・5階 ●アクセス 地下鉄赤坂駅から徒歩5分 ●営業時間 別館 月-日曜日 24時間 / 本館 月-土曜日 11:00-23:00 ●休日 別館 年中無休 / 本館 日曜日 ●おすすめメニュー ソルロンタン 1,500円 韓定食 コース 3,750円 スユック 2,000円 ●1人当たり予算 1,500円 ●座席 別館 24席 / 本館 35席 ●Telephone +81(0)3 3583 5278 (F5) / +81(0)3 3582 7008 (F1) ●Address Tokyo, Minato-ku, Akasaka 2-13-17, Shintomia Building 2 F1/F5 ●Directions Five-minute walk from Akasaka station ●Opening hours First floor Monday-Sunday 24hours open all year round /

Fifth floor Monday-Saturday 11:00-23:00 / Closed on Sundays ●Recommended Seolleongtang ¥1,500 Hanjeonsik prix-fixe ¥3,750 Suyuk ¥2,000 ●Meal for one ¥1,500 ●Seating First floor 24/ Fifth floor 35 ●전화번호 본관 +81(0)3 3583 5278 / 별관 +81(0)3 3582 7008 ●주소 도쿄도 미나토구 아카사카 2-13-17 신토미아 제2빌딩 1층・5층 ●찾아가는 길 지하철 아카사카(Akasaka) 역에서 도보 5분 ●영업시간 별관 월-일요일 24시간 / 본관 월-토요일 11:00 -23:00 ●휴무 (별관) 연중무휴 / (본관) 일요일 ●대표메뉴 설렁탕 ¥1,500 한정식 코스 ¥3,750 수육 ¥2,000 ●1인당 예산 ¥1,500 ●좌석 별관 24석 / 본관 35석

-

-

-f.indd 87

2012.2.13 1:56:10 PM


088-

-

-

-f.indd 88

2012.2.13 1:56:50 PM


088-

KOREAN RESTAURANT

焼肉専門店, 草の家(クサノイエ)

Unbeatable Korean barbecues, Kusanoie

17

고기구이 전문, 쿠사노이에

前沢牛が味わえる高級焼肉店 麻布十番に開業後、赤坂に移転して現在に至るまで、変わらぬ味で40年以上人気を集めている 焼肉専門店。 この店で出している前沢牛は、 「西の松坂牛、東の前沢牛」 と称されるほど、関東を 代表するブランド牛だ。在日3世の社長が10年前に伯母から店を受け継ぎ経営している。最近は 「草の家」 という名にふさわしく、わらと黄土を混ぜた土壁にリニューアルした。落ち着いた照明 とエスニックなインテリアで心和む空間を演出している。

A series of thrilling gui dishes, including Maesawa beef Kusanoie has been consistently lauded for its gui, or Korean barbecue dishes, over the past four decades, pulling in heaps of ardent fans both at its previous location in Azabu Juban and at its present location in Akasaka. Kusanoie uses Maesawa beef, the product of a breed of cattle raised in the east and acclaimed to be one of the top-tier beef brands, along with Matsusaka beef produced in the west. The current owner, a third-generation Korean-Japanese, took over the restaurant from his aunt a decade ago. Kusanoie has been renovated recently, with its walls pasted with a mixture of hay and red clay to better fit its name, as Kusanoie means “a thatched cottage”. The combination of subdued, delicate lighting and decorative details with a strong Korean influence add to the laid-back and comfortable ambiance.

마에사와규 품종의 명품 고기구이 전문점 40여 년 전통의 고기구이 전문점이다. 아자부주반에서 시작해 현재의 자리인 아사카사로 옮긴 후 지금까지 변함없는 맛으로 인기를 끌고 있다. 이곳에서 사용하는 마에사와규는 일본 서쪽 지방의 마쓰사카규와 함께 동쪽의 대표 명품 소고기로 유명하다. 재일교포 3세인 현재의 사장이 10년 전 이 모로부터 물려받아 2대째 운영 중이다. 얼마 전 ‘초가집’이라는 상호에 걸맞게 짚과 황토를 반죽한 마감재로 내부를 새 단장했다. 은은한 조명과 에스닉한 인테리어가 아늑한 느낌이다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 89

089

2012.2.13 1:56:50 PM


088-

1

2

1 前沢牛の骨付きカルビ / So-galbi (beef rib) made with Maesawa beef / 마에사와규 품종의 소갈비 2 Bossamkimchi* (ボッサムキムチ / Kimchi featuring chopped cabbage, radish, and extravagant ingredients, such as oysters and abalones, which are wrapped with large salted cabbage leaves by the handful and then fermented / 보쌈김치)

とろけるカルビ焼きとシナモンの香りのスジョングァゼリー 前沢牛の見事な霜降り肉は、そのやわらかい肉質で知られている。中でも骨付きカルビは噛ま なくても口の中でとろけてしまうようだ。すべての肉は直接契約した牧場から取り寄せているた め、変わらない品質を守り続けてる。ボッサムキムチは、見た目はもちろん、焼肉との相性もピッ タリ。おいしい焼肉のあとは冷麺を試してみよう。 さっぱりした自家製スープが脂っこさをすっき りさせてくれるはず。 また、シナモンの香りのスジョングァゼリーは、他では味わえないスペシャ ルな味で、食後のデザートにおすすめだ。

Meltingly tender galbi-gui and fragrant sujeonggwa jelly Maesawa beef is noted for its sumptuous marbling and tender texture. Kusanoie serves galbi prepared from the best parts of Maesawa beef, which melts on the tongue. The secret is the owner’s commitment to quality by sourcing meat only from carefully selected contract cattle farmers. Bossamkimchi (kimchi featuring chopped cabbage, radish, and extravagant ingredients such as oysters and abalones, wrapped with large salted cabbage leaves by the handful), a luxurious variety of kimchi traditionally enjoyed in Korean royal court cuisine, perfectly accompanies any gui dish. Naengmyeon, buckwheat noodles in a chilled broth made in-house, is a must-try course to follow a gui dish, due in no small part to its ability to cleanse the palate of any lingering greasiness from the rich meat. The sujeonggwa jelly, a cinnamon-infused dessert exclusively found at Kusanoie, is a delightful way to finish a meal.

부드러운 갈비구이와 향긋한 수정과젤리 전속 계약한 농장의 고기만 사용하는 것이 한결같은 맛을 유지하는 비결. 마에사와규는 환상적인 마블링과 부드러운 육질로 유명한데, 그중에서도 소갈비는 따로 씹을 필요가 없을 정도로 식감이 부드러운 고급 부위다. 접시에 예쁘게 담아낸 보쌈김치는 고기구이와 곁들이면 금상첨화다. 고기를 먹은 뒤 추천하는 냉면은 직접 육수를 내어 맛이 깔끔하다. 향긋한 계피 향이 나는 수정과젤리는 이 곳에서만 맛볼 수 있는 인기 디저트.

-

-

-f.indd 90

2012.2.13 1:56:56 PM


088-

●電話番号 +81(0)3 3589 0779 ●住所 東京都港区赤坂2-14-33 三田ビル3階 ●アクセス 地下鉄赤坂駅から徒歩3分 ●営業時間 月-日曜日 11:30-02:00 ●休日 年中無休 ●おすすめメニュー 骨付きカルビ(3人前) 8,000円 ボッサムキムチ 1,500円 スジョングァゼリー 600円 ●1人当たり予算 3,000円 ●座席 110席 ●ホームページ www.kusanoie.jp ●Telephone +81(0)3 3589 0779 ●Address Tokyo, Minato-ku, Akasaka 2-14-33, Mita Building F3 ●Directions Three-minute walk from Akasaka station ●Opening hours Monday-Sunday 11:30-02:00 / Open all year round ●Recommended So-galbi-gui (for three) ¥8,000 Bossam-kimchi ¥1,500 Sujeonggwa jelly ¥600 ●Meal for one ¥3,000 ●Seating 110 ●Website www.kusanoie.jp ●전화번호 +81(0)3 3589 0779 ●주소 도쿄도 미나토구 아카사카 2-14 -33 미타빌딩 3층 ●찾아가는 길 지하철 아카사카(Akasaka) 역에서 도보 3분 ●영업시간 월-일요일 11:30 -02:00 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 소갈비구이(3인분) ¥8,000 보쌈김치 ¥1,500 수정과젤리 ¥600 ●1인당 예산 ¥3,000 ●좌석 110석 ●홈페이지 www.kusanoie.jp

-

-

-f.indd 91

2012.2.13 1:56:59 PM


092-

-

-

-f.indd 92

2012.2.13 1:59:23 PM


092-

KOREAN RESTAURANT

モダンな空間で楽しめる韓定食, 素膳斎(ソソンジェ)

Korean table d’hôte with a modern twist, Sosonjae

18

모던 한정식, 소선제

気のきいたインテリア、高級韓定食レストラン 高級レストランが立ち並ぶ麻布十番で、今一番ホットな韓定食料理店。2008年に開業し、2011 年に第2号店がオープンするほど顧客の反応も良い。 日本の有名デザイナーが手がけたインテ リアは、派手なカラーやパターンではなく、茶色系のファブリックと自然の木目を生かした家具 に韓国的な小物がポイント。料理の盛り方から、スタッフの制服やメニューまで、 どれもシンプ ルかつおしゃれで、全体的に高級感が漂う。

Refined Korean dining in a stylishly adorned space Sosonjae is a widely recognised purveyor of hanjeongsik (Korean table d’hôte), situated in the Azabujuban district known for its plethora of upscale restaurants. Though a fairly new addition to the Korean restaurant scene in Japan, having opened in 2008, Sosonjae has risen to fame rapidly, evidenced by the opening of its second branch in 2011. The composed interior was decorated by a celebrated Japanese interior designer, who refrained from using dazzling colors and patterns and instead decked out the space in calm, brownish fabric and wood, and highlights of sparse but effective traditional artifacts. Artful presentation of each dish and the tastefully designed menu and uniforms of the staff all fall in line with the restaurant’s captivating ambiance.

감각적인 인테리어의 고급 한정식 레스토랑 고급 레스토랑이 모여 있는 아자부주반에서 명성을 얻고 있는 한정식 코스 전문점이다. 2008년 문 을 열어 3년 만에 2호점을 낼 정도로 반응이 좋다. 일본의 유명 인테리어 디자이너가 작업한 실내는 화려한 색감이나 패턴을 자제하고 갈색 계열의 패브릭과 원목 가구에 최소한의 한국적 소품으로 포 인트를 줬다. 감각적인 음식 담음새는 물론이고 직원들의 의상이나 메뉴판까지 심플하면서도 고급 스럽게 연출하여 전체적인 콘셉트를 통일했다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 93

093

2012.2.13 1:59:24 PM


092-

1

2

1 韓定食コースのおかず類 / Sides included in the prix-fixe meal / 한정식 코스에 나오는 기본 반찬 2 スライスした ゆで豚肉を塩漬けした白菜に包んで食べる料理, ボッサム / Slices of boiled pork, served with pickled leaves of long-rooted garlic and white kimchi / 명이장아찌와 백김치를 곁들인 보쌈

旬の食材を使ったコース料理 ヘルシー料理をモダンな手法で盛り付け、食べておしいく、見て楽しい。看板メニューは化学調 味料を一切使わず、新鮮な旬の素材で作った韓定食コース。そのため、季節ごとに料理が異な る。単品メニューも多彩で、中でもボッサムが一番人気がある。蒸した豚肉と鬱陵島特産物の ギョウジャニンニク漬物と白キムチの組み合わせは、さっぱりしておいしい。銀座の第2号店オ ープンに合わせてメニューをさらに充実させたが、中でも野菜にサツマイモやレンコンの天ぷ ら、サムギョプサルが入ったサムギョプサル・サラダは、素膳斎の次なる人気メニューになりそ うだ。

Prix-fixe meals perfected by top-quality seasonal ingredients Sosonjae makes it a rule to create dishes that are simultaneously aesthetically pleasing and health-enhancing. Such a commitment is most clearly exhibited in its seasonal prix-fixe menu, with dishes completely devoid of any artificial spices or additives, and made with the freshest ingredients in season. Sosonjae also offers a wide range of à la carte options, and one of the most popular is bossam. Sosonjae’s bossam is served with myeongi-jangajji (pickled leaves of long-rooted garlic indigenous to the Korean island of Ulleungdo) and baekkimchi (white kimchi made without red chili powder), in lieu of typical cabbage kimchi, to be eaten with hard-boiled pork belly. The menu was expanded with the opening of the second outlet in Ginza; the well-crafted samgyeopsal salad, mounds of vegetables with fried sweet potato and lotus root and grilled pork belly, is the most ambitious addition and is expected to widen Sosonjae’s reputation even further.

가장 신선한 제철 재료를 이용한 계절 코스 메뉴 건강한 음식을 모던하게 담아내 눈과 입이 동시에 즐거운 곳이 바로 <소선제>이다. 화학 조미료를 사 용하지 않고 계절별로 가장 신선한 제철 재료로 만든 한정식 코스가 대표 메뉴로 철마다 메뉴 구성 이 달라진다. 단품 메뉴도 다양한데, 특히 보쌈이 인기가 많다. 삶은 돼지고기에 김치 대신 명이장아 찌(울릉도 특산 나물인 명이로 만든 장아찌), 백김치를 곁들여 맛이 깔끔하다. 긴자에 2호점을 내면 서 메뉴를 보강했는데, 채소에 고구마와 연근튀김, 구운 삼겹살을 곁들인 삼겹살샐러드는 이곳의 명 성을 이어갈 비장의 무기다.

-

-

-f.indd 94

2012.2.13 1:59:29 PM


092-

●電話番号 +81(0)3 5545 6691 ●住所 東京都港区麻布十番1-8-12 ウエステル麻布十番3階 ●アクセス 地下鉄麻布十番駅から徒歩2分 ●営業時間 月-日曜日 11:30-15:00 18:00-23:30 ●休日 年末年始(12月29-31日、1月1日) ●おすすめメニュー 韓定食コース 6,000円 ボッサム 2,500円 サムギョプサル・サラダ 1,300円 ●1人当たり予算 6,000円 ●座席 34席(個室 1室) ●ホームページ www.sosonjae.jp ●Telephone +81(0)3 5545 6691 ●Address Tokyo, Minato-ku, Azabujuban 1-8-12, Uesuteru Azabujuban F3 ●Directions Two-minute walk from Azabujuban station ●Opening hours Monday-Sunday 11:30-15:00 18:00-23:30 /

Closed from December 29 to 31, January 1 ●Recommended Prix-fixe meal ¥6,000 Bossam ¥2,500 Samgyeopsal salad ¥1,300 ●Meal for one ¥6,000 ●Seating 34 (including one private room) ●Website www.sosonjae.jp ●전화번호 +81(0)3 5545 6691 ●주소 도쿄도 미나토구 아자부주반 1-8 -12 우에스테루아자부주반 3층 ●찾아가는 길 지하철 아자부주반(Azabujuban) 역에서 도보 2분 ●영업시간 월-일요일 11:30 -15:00 18:00-23:30 ●휴무 연말연시(12월 29 -31일, 1월 1일) ●대표메뉴 한정식 코스 ¥6,000 보쌈 ¥2,500 삼겹살샐러드 ¥1,300 ●1인당 예산 ¥6,000 ●좌석 34석(룸 1개) ●홈페이지 www.sosonjae.jp

-

-

-f.indd 95

2012.2.13 1:59:31 PM


096-

-

-

-f.indd 96

2012.2.13 2:0:11 PM


096-

KOREAN RESTAURANT

30年伝統の老舗, 大邱家(タイキュウヤ)

A 30-year tradition, Taikyuya

19

30년 전통, 대구가

変わらぬ美味しさが自慢、韓国家庭料理・炭火焼肉 店主の故郷・慶尚北道大邱を店名にしたこの店は、約30年にわたり、変わらぬ味で愛されて続 けてきた赤坂の老舗焼肉屋である。焼肉メニューはもちろん、自家製のケジャン、牛テールウゴ ジスープなど、お袋の味を思わせる家庭料理を得意とする。店内はモダンで洗練されたインテ リアで、周辺の高級レストランに比べ値段もリーズナブルなので、サラリーマンやOLの間で大 人気だ。

Grills & other Korean fare with consistent flavors Named after the owner’s birthplace in Daegu (Taikyu), Gyeongsang-do Province, Taikyuya is a famed Korean restaurant that offers authentic Korean cuisine in Akasaka. In business at the same location for thirty years, it has built its reputation by offering consistent flavors over the years. The meat grills, house-made gejang (crab preserves), kkori-ugeoji-tang (soup of ox tail and dried leaves of Napa cabbage), and other comfort foods are made just like mom used to make them. Though the food is home-style, the interior is contemporary and stylish. Compared to other upscale restaurants, the prices at Taikyuya are reasonable, drawing a large number of office workers.

변함없는 맛을 자랑하는 고기구이&한식 전문점 고향인 경상도 대구의 지명을 따서 상호를 지은 이곳은 전통의 손맛을 자랑하는 아카사카의 유명 한식당이다. 30년 가까이 한자리를 지키면서 변함없는 맛으로 승부하고 있다. 고기구이와 직접 담근 게장, 소꼬리를 진하게 고은 국물로 끓여내는 꼬리우거지탕 등 어머니의 손맛이 느껴지는 정겨운 가 정식 요리를 내고 있다. 반면 인테리어는 모던하면서도 세련되게 꾸몄다. 주변의 고급 레스토랑에 비 해 가격이 합리적이라 직장인들이 많이 찾는다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 97

097

2012.2.13 2:0:39 PM


096-

1

2

1 野菜を入れてピリ辛味に煮込んだアキレス煮込み / Ox knuckle braised in a spicy sauce / 채소와 매콤한 양 념장을 넣어 조린 도가니조림 2 Yangnyum-gejang* (甘辛さがやみつきになるケジャン / Crab preserved in a sweet and spicy red chili sauce / 양념게장)

鹿児島産和牛の焼肉、 シコシコとした食感&ピリ辛味のアキレス煮込み 焼肉には鹿児島産のA5ランクの極上肉のみを使っている。中でも脂身が少なく淡白な牛ハラミ は、 日本人に一番人気があり注文も多い。牛テールを煮込んだスープにウゴジ(白菜を茹でて干 したもの)を入れた牛テールウゴジスープもおすすめだ。 「大邱家」のもう一つの珍味といえば、 コラーゲン豊富で美容食として評判のアキレス煮込み。その材料となる牛ひざ軟骨は、蒸し料 理またはスープにするのが一般的だが、 この店では玉ねぎ、ピーマンを入れてピリ辛味に煮込 み、やわらかくてシコシコとした食感が楽しめる。オイキムチ、白菜キムチのほかにネギキムチ、 チョンガキムチ、青菜キムチといった7種類のキムチと、甘辛い味のケジャンもおすすめだ。

Grills of Kagoshima beef and spicy, chewy dogani-jorim Specialising in grilling, Taikyuya only serves Kagoshima A5 grade wagyu beef. The remarkably lean outside skirt steak is the preferred cut of most Japanese, and thus the one with the most orders. Also popular is the kkori-ugeoji-tang, which is made by boiling ox tail for a long time and then boiling it further with dried Napa cabbage. A delicacy at Taikyuya is the dogani-jorim (braised ox knuckle), a wellness dish high in collagen. Ox knuckle, which is more commonly enjoyed in a soup or as slices of meat, is braised in a spicy sauce with onion and green pepper, rendering a tender yet chewy texture. Other specialties of the house are its seven types of kimchi, including cucumber, Napa cabbage, scallions, young radish, and young summer radish kimchi, as well as the pickled crab preserved in a sweet and spicy red chili sauce.

가고시마산 소고기구이와 매콤하고 쫄깃한 도가니조림 고기구이 전문점답게 가고시마산 A5등급 소고기만 고집한다. 기름기가 없고 담백한 안창살은 일본 인들이 매우 좋아하는 부위로 주문이 많다. 소꼬리를 오랜 시간 고아낸 국물에 우거지를 넣고 끓인 꼬리우거지탕도 인기 메뉴다. <대구가>의 별미는 콜라겐이 풍부해서 미용식으로 인기 높은 도가니조 림이다. 흔히 탕이나 수육으로 즐기는 요리법 대신 도가니에 양파, 피망을 넣고 매콤한 양념장으로 조려내 부드럽고 쫀득한 식감이 살아있다. 오이소박이와 배추김치는 물론 파김치, 총각무, 열무김치 등 무려 일곱 가지의 김치와 매콤달콤한 양념 맛이 일품인 양념게장도 이 집만의 별미.

-

-

-f.indd 98

2012.2.13 2:0:44 PM


096-

●電話番号 +81(0)3 3568 8788 ●住所 東京都港区赤坂3-12-13 RIFA2ビル2階 ●アクセス 地下鉄赤坂駅から徒歩5分 ●営業時間 月-土曜日 11:30-14:00 17:00-04:00 ●休日 日曜日 ●おすすめメニュー アキレス煮込み 1,360円 ヤンニョムケジャン 2,900円 和牛ハラミ 1,460円 ●1人当たり予算 1,500円 ●座席 60席(個室 1室) ●ホームページ www.taikyuya.co.jp ●Telephone +81(0)3 3568 8788 ●Address Tokyo, Minato-ku, Akasaka 3-12-13, RIFA2 Building F2 ●Directions Five-minute walk from Akasaka station ●Opening hours Monday-Saturday 11:30-14:00 17:00-04:00 / Closed on Sundays ●Recommended Dogani-jorim ¥1,360 Yangnyum-Gejang ¥2,900 Outside skirt steak ¥1,460 ●Meal for one ¥1,500 ●Seating 60 (including one room) ●Website www.taikyuya.co.jp ●전화번호 +81(0)3 3568 8788 ●주소 도쿄도 미나토구 아카사카 3 -12-13 RIFA2빌딩 2층 ●찾아가는 길 지하철 아카사카(Akasaka) 역에서 도보 5분 ●영업시간 월-토요일 11:30 -14:00 17:00 -04:00 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 도가니조림 ¥1,360 양념게장 ¥2,900 안창살 ¥1,460 ●1인당 예산 ¥1,500 ●좌석 60석(룸 1개) ●홈페이지 www.taikyuya.co.jp

-

-

-f.indd 99

2012.2.13 2:0:46 PM


100-

-

-

-f.indd 100

2012.2.13 2:1:51 PM


100-

KOREAN RESTAURANT

おいしいヘルシー料理, 韓日館(カンニチカン)

Healthful Korean dishes, Kannichikan

20

건강식 전문점, 한일관

韓国的な雰囲気でヘルシーな韓国料理を 高級住宅や老舗のレストランが軒を連ねる麻布十番で、10年以上愛されている韓国料理レスト ラン。韓国の家庭料理と焼肉が専門だが、近くに韓国大使館がある関係上、ビジネスなど接待で の利用客が多い。格子縞をあしらった天井、韓国伝統色の座布団などで韓国的な雰囲気を演出 し、全体的にゆったりとした配置なので大切な顧客の接待や集まりに向いている。最近は健康 ブームに合わせて始めた新メニュー、スタミナ効果のある高麗人参、コラーゲン豊富な豚足を アレンジした料理などが大評判だという。

Well-being Korean food in a classic Korean ambiance Kannichikan has been in business for more than ten years in Azabujuban, an upscale residential district with many fine traditional restaurants, and is specialised in home-style meals and grilled meat. Due to its location close to the Korean Embassy, Kannichikan hosts many business meetings. The interior is classic Korean style, with traditional lattice pattern on eht ceiling, and seating adorned with rainbow-striped cushions. The generous spatial arrangement allows for gatherings in style. In part due to the well-being trend, the restaurant’s dishes made of ginseng and collagen-rich jokbal have received rave reviews.

한국적 분위기에서 즐기는 웰빙 한식 고급 주택가와 전통 맛집이 많은 아자부주반 지역에서 10년 넘게 자리를 지키고 있는 한식 레스토 랑이다. 가정식 한식 메뉴와 고기구이 전문으로 근처에 한국대사관이 있어 비즈니스 모임이 잦은 편 이다. 격자무늬로 장식한 천장과 색동무늬 방석 등으로 한국적인 분위기를 연출한 실내는 여유로운 공간 배치로 품격 있는 모임을 갖기에 적합하다. 최근 웰빙 트렌드에 맞춰 원기 회복에 좋은 인삼과 콜라겐이 풍부한 족발을 활용한 요리를 선보여 좋은 반응을 얻고 있다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 101

101

2012.2.13 2:1:52 PM


100-

1

2

3

1 Jokbal* (豚足を煮汁で長時間煮込んだもの / Braised pork trotters / 족발) 2 韓国産高麗人参の天ぷら / Deep-fried whole roots of Korea ginseng / 한국산 인삼을 통째로 튀겨낸 인삼튀김 3 Samsaekjeon (三色チヂミ / Fritters of three colors / 삼색전)

高麗人参のエネルギー、丸ごと召し上がれ 「韓日館」の珍味・高麗人参の天ぷらは、免疫力を高める韓国産の高麗人参を丸ごと揚げたもの で、健康食を求める人々に人気だ。濃厚なスープでじっくり煮込んだ豚足は、豚肉特有の臭みが 一切なく、やわらかくてコリコリした食感が逸品だ。美肌効果のあるコラーゲンが豊富に含まれ、 特に女性の間で人気が高い。キムチ、 ズッキーニ、ニラを使った三色チヂミは、マッコリと一緒だ とさらにおいしくいただける。最上質の和牛を店で熟成させてから出す焼肉もぜひおすすめ。

Twigim of whole ginseng roots A delicacy of Kannichikan is the ginseng twigim. Whole Korean ginseng, which is known to enhance the immune system, is deep-fried whole, down to the root hairs. The dish is very popular among health-conscious patrons. Also popular is the jokbal. Boiled in a rich broth, the pork trotters are tender and chewy and free of any unpleasant odors. As it is rich in collagen, it is especially in high demand from women patrons. The three-colored samsaekjeon fritters are each made from kimchi, pumpkin, or Korean leek, and are great accompaniments to makgeolli rice wine. Also recommended is the grill of Japanese prime beef aged in-house. 뿌리까지 그대로 살아있는 인삼튀김 <한일관>의 별미인 인삼튀김은 면역력 증강에 특효인 한국산 인삼을 잔뿌리 모양까지 살려 튀긴 것 으로 건강식을 찾는 고객들에게 인기가 많다. 진한 맛국물에 삶아내는 족발은 돼지족 특유의 누린 내가 전혀 없고 부드러우면서도 쫀득한 맛이 일품이다. 피부 미용에 좋은 콜라겐이 특히 많아 여성 단골들이 즐겨 찾는다. 김치, 호박, 부추 세 가지로 맛을 낸 삼색전은 한국 전통주인 막걸리와 함께 추천하는 메뉴. 일본산 1등급 소고기를 숙성시킨 고기구이 역시 추천할 만하다.

-

-

-f.indd 102

2012.2.13 2:1:59 PM


100-

●電話番号 +81(0)3 5232 9322 ●住所 東京都港区麻布十番2-9-7 ディオーネ8ビル2階 ●アクセス 地下鉄麻布十番駅から徒歩5分 ●営業時間 月-日曜日 11:30-15:00 17:00-24:00 ●休日 年中無休 ●おすすめメニュー 豚足 3,300円 高麗人参の天ぷら 2,250円 三色チヂミ 2,500円 ●1人当たり予算 2,500円 ●座席 30席(個室 4室) ●ホームページ www.kan-nichi-kan.com ●Telephone +81(0)3 5232 9322 ●Address Tokyo, Minato-ku, Azabujuban 2-9-7, Dione8 Building F2 ●Directions Five-minute walk from Azabujuban station ●Opening hours Monday-Sunday 11:30-15:00 17:00-24:00 / Open all year round ●Recommended Jokbal ¥3,300 Ginseng twigim ¥2,250 Samsaekjeon ¥2,500 ●Meal for one ¥2,500 ●Seating 30 (including four rooms) ●Website www.kan-nichi-kan.com ●전화번호 +81(0)3 5232 9322 ●주소 도쿄도 미나토구 아자부주반 2-9 -7 디오네8빌딩 2층 ●찾아가는 길 지하철 아자부주반(Azabujuban) 역에서 도보 5분 ●영업시간 월-일요일 11:30 -15:00 17:00 -24:00 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 족발 ¥3,300 인삼튀김 ¥2,250 삼색전 ¥2,500 ●1인당 예산 ¥2,500 ●좌석 30석(룸 4개) ●홈페이지 www.kan -nichi-kan.com

-

-

-f.indd 103

2012.2.13 2:2:2 PM


104-

-

-

-f.indd 104

2012.2.13 2:3:44 PM


104-

KOREAN RESTAURANT

宮廷料理, 無窮花(ムグンファ)

Royal cuisine, MUGUNGHWA

21

궁중요리, 무궁화

宮廷料理の巨匠による韓国コース料理 六本木のホットスポット、東京ミッドタウン一帯で韓国の宮廷料理が楽しめる高級レストラン。 オーナーは服部栄養専門学校で30年以上料理を指導している在日の料理専門家で、韓国料理 の本をすでに何冊も出しており、その腕前はお墨付きだ。毎月第3土曜日と日曜日には、韓国の 宮廷料理を中心にした料理教室も開いている。他の韓国料理店に比べて味付けは薄めだが、味 わえば、味わうほど深い味わいが楽しめると日本人の間で大評判だ。

Elegant hanjeongsik restaurant operated by a Korean royal cuisine guru MUGUNGHWA, located near Tokyo Midtown, which is emerging as the new entertainment destination in Roppongi, is a posh Korean restaurant specialising in Korean royal cuisine. The owner is a recognised Korean-Japanese food specialist who has been teaching at the prominent Hattori Nutrition College for over 30 years and has authored many Korean cookbooks. The owner hosts a cooking class on the third weekend of each month, which bustles with Japanese locals aspiring to learn the basics of Korean cooking and even Korean royal cuisine. The strength of MUGUNGHWA’s dishes is that the first taste is subtle and light, but swiftly develops into layers of profoundly complex, lingering tastes. Thanks to these outstanding flavor characteristics, MUGUNGHWA’s fan base continues to grow.

궁중요리 대가가 운영하는 한정식 코스 레스토랑 롯폰기의 새로운 명소로 떠오르고 있는 도쿄 미드타운에서 가까운 곳으로, 한국의 궁중요리를 맛 볼 수 있는 고급 레스토랑이다. 이곳의 사장은 세계적인 요리전문학교 핫토리에서 30년 넘게 강의 를 하고 있는 재일교포 출신의 요리 전문가로 한국 음식에 관한 책도 여러 권 냈을 만큼 실력을 인 정받고 있다. 매달 셋째 주말마다 한식과 궁중요리를 주제로 한 요리교실을 운영하고 있다. 이곳의 음식은 처음에는 심심한 듯 담백하지만 천천히 음미할수록 깊이가 느껴지는 맛으로 일본인들의 입 맛을 사로잡았다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 105

105

2012.2.13 2:3:45 PM


104-

1

2

3

1 野菜とイカの塩辛で構成される前菜 / Appetiser consisting of vegetables and ojingeo-jeotgal (salted and fermented squid) / 채소와 오징어젓갈로 구성된 전채요리 2 Gujeolpan* (小麦粉の皮に8種類の具を包んで食べる 料理 / Thin wheat crepes and eight daintily trimmed ingredients placed in a platter / 구절판) 3 Sinseollo* (神仙炉という宮廷の鍋物 / Royal hot pot with an assortment of delicacies / 신선로)

素材の旨味を生かした料理 化学調味料や市販のタレは一切使わず、新鮮な食材を選別し、誠心こめて調理するのが味の秘訣。 無窮花・真・善・美の4つのコース料理のほかに、九節板、神仙炉、ネギのチヂミなど単品メニューも 多彩だ。無窮花コースは、お粥、九節板、チャプチェ、ネギのチヂミ、鶏の韓国風唐揚、 ケジャン、キム チ、石焼ビビンバ、 デザートで構成されており、8種類の野菜を小麦粉の皮で包んで食べる九節板は 食材固有の風味と色合いが調和したメニューである。各種チヂミのほかに、海の幸や栗、銀杏、野 菜などを入れた宮中の鍋料理・神仙炉は、 あっさりしたスープの上品なコクと風味が絶品である。

Profound flavors achieved through the use of natural ingredients Not a drop of artificial seasonings or ready-made sauces is used. Each condiment and dish is made from scratch by hand-picking the freshest ingredients, prepping them with care, and cooking them deftly using the most appropriate method. On offer are four prix-fixe meal options, each titled MUGUNGHWA “Rose of Sharon,” the national flower of Korea, Jin “Truth”, Seon “Goodness”, o, and and Mi “Beauty”, and à la carte options such as gujeolpan, sinseollo pajeon. The eponymous MUGUNGHWA Prix-Fixe Meal consists of jukk (pore (glass noodles stir-fried with julienned vegetables ridge), gujeolpan, japchae m (fried chicken), gejang g (whole crab immersed in and meat), pajeon, dak-twigim a sauce made with soy sauce and condiments and left to mature), kimchi, dolsot-bibimbap p, and a dessert. Gujeolpan’ss eight ingredients and wheat crepes create an aesthetically pleasing harmony of vivid colors and flavors. Sinseollo, n of different colors, seafood, which contains luxurious ingredients such as jeon and nuts, boasts a truly sumptuous broth.

천연 재료로 정성껏 만들어 깊은 맛 인공 조미료나 시판 소스는 일절 사용하지 않고 신선한 재료로 하나하나 정성껏 만드는 것이 맛의 비결이다. 무궁화, 진, 선, 미 등 총 네 종류의 정식 코스메뉴와 구절판, 신선로, 파전 등의 단품 메뉴 를 갖췄다. 무궁화 정식은 죽, 구절판, 잡채, 파전, 닭튀김, 게장, 김치, 돌솥비빔밥, 후식으로 이어진 다. 여덟 가지 재료와 밀병전을 찬합에 내는 구절판은 식재료 고유의 맛과 향, 색을 살려 아름답게 조화를 이룬다. 신선로는 각색 전과 해물, 견과를 담고 육수를 부어 내는 대표적인 궁중요리로 담백 한 국물이 압권이다.

-

-

-f.indd 106

2012.2.13 2:3:52 PM


104-

●電話番号 +81(0)3 3470 2922 ●住所 東京都港区六本木4-12-4 飯田ビル2階 ●アクセス 地下鉄六本木駅から徒歩3分 ●営業時間 月-土曜日 11:30-23:00 ●休日 日曜日、祝日 ●おすすめメニュー 無窮花コース 6,300円 九節板 4,200円 神仙炉 6,000円 ●1人当たり予算 6,300円 ●座席 40席 ●ホームページ www.sin-mugunghwa.com ●Telephone +81(0)3 3470 2922 ●Address Tokyo Minato-ku Roppongi 4-12-4 Iida Building F2 ●Directions Three-minute walk from Roppongi station ●Opening Hours Monday-Saturday 11:30-23:00 / Closed on Sundays and national holidays ●Recommended MUGUNGHWA Prix-Fixe ¥6,300, Gujejolpan ¥4,200, Sinseollo ¥6,000 ●Meal for one ¥6,300 ●Seating 40 ●Website www.sin-mugunghwa.com ●전화번호 +81(0)3 3470 2922 ●주소 도쿄도 미나토구 롯폰기 4 -12-4 이다빌딩 2층 ●찾아가는 길 지하철 롯폰기(Roppongi) 역에서 도보 3분 ●영업시간 월-토요일 11:30 -23:00 ●휴무 일요일, 공휴일 ●대표메뉴 무궁화 코스 ¥6,300 구절판 ¥4,200 신선로 ¥6,000 ●1인당 예산 ¥6,300 ●좌석 40석 ●홈페이지 www.sin -mugunghwa.com

-

-

-f.indd 107

2012.2.13 2:4:0 PM


108-

-

-

-f.indd 108

2012.2.13 2:4:43 PM


108-

KOREAN RESTAURANT

モダン・コリアン・キュイジーヌ, 楽々(ラクラク)

Contemporary Korean cuisine, RAKURAKU

22

모던 코리안 퀴진, 라쿠라쿠

韓国本場のプルコギが味わえる 「モダン・コリアン・キュイジーヌ」を掲げる「楽々」は、1988年に赤坂にオープンして以来22年 間、赤坂を代表する焼肉専門店として広く知られている。焼肉ではない本場のプルコギを日本 で始めて紹介した店としても有名だ。一般的な焼肉とは違って、醤油ベースのタレに漬けた牛 肉やシイタケ、ニラ、玉ねぎを焼きながら汁に絡めて食べるプルコギは、味付けもマイルドで日 本人にも人気がある。高級レストランの立ち並ぶ街・赤坂にあるだけに、インテリアもシックで 落ち着いた雰囲気で、ビジネスの席やご家族連れにもおすすめだ。

Offering bulgogi with plenty of broth RAKURAKU, a purveyor of contemporary Korean dishes, has operated on its present site in Akasaka for 22 years since opening in 1988, and has made its mark with its grilled meats. RAKURAKU is known as the first restaurant to introduce a less typical version of bulgogi cooked with plenty of broth. Unlike the bulgogi commonly served at most Korean restaurants, meat, marinated in soy sauce and other seasonings, is placed in broth with pyogobeoseot (shiitake mushrooms), Korean chives, and onion slices, and is eaten with hot broth. The dish has a mild, light flavor that strongly appeals to Japanese customers. RAKURAKU is located in an upscale commercial district, and the décor is sophisticated yet comfortable. It is a great spot for both business dinners and family gatherings.

한국식 육수 불고기를 맛볼 수 있는 곳 ‘모던 코리안 퀴진’을 표방하는 <라쿠라쿠>는 1988년 아카사카에 문을 연 이래 22년간 한자리를 지 키고 있는 고기구이 전문점이다. 한국식 육수 불고기를 처음 선보인 곳으로 유명하다. 일반 불고기 와는 달리 자박자박하게 국물을 붓고 간장 양념장에 버무린 불고기와 표고버섯, 부추, 양파를 넣어 익혀서 국물까지 함께 먹는 육수 불고기는 간이 세지 않고 맛이 부드러워 일본인들이 좋아한다. 고 급 상권에 자리 잡고 있는 곳답게 인테리어도 아늑하고 세련됐다. 비즈니스 자리나 오붓한 가족 모 임에도 제격이다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 109

109

2012.2.13 2:4:44 PM


108-

1

2

3

1 漬けだれに漬けられたお肉食べるプルコギ / Bulgogi* cooked in broth with vegetables / 육수를 붓고 채 소와 함께 익혀 먹는 육수 불고기 2 Nakji-bokkeum* (イイダコと野菜の炒め物 / Spicy stir-fried baby octopus with vegetables / 낙지볶음) 3 Jukkumi-muchim (ツクミ和え物 / Webfoot octopus tossed with a sauce à la RAKURAKU) / 주꾸미무침)

最高級の食材が味の秘密 日本産、韓国産を問わず、最上質の食材にこだわるのがこの店のモットーで、それが味の秘訣に なっている。 プルコギに入るシイタケは最高級品を使い、白米は皇室に献上される最上級のも のが使われている。人気のキムチは、生ガキなどの高級食材をふんだんに使い、上品な味が楽 しめると評判だ。唐辛子の味がきいたタコと野菜の韓国風炒め物やツクミ和え物などの海鮮料 理も定番メニュー。 またさっぱりした味のお好きな人のために海鮮酢の物も用意されている。

The secret to its success: premium ingredients The use of the freshest, best-quality ingredients, sourced both locally and from Korea, is RAKURAKU’s ironclad rule and the key to its much-acclaimed cooking. For instance, the pyogobeoseot (shiitake mushrooms) featured in the bulgogi are the finest cultivated and the rice used here is the same product supplied to the imperial household. The highly popular kimchi tastes sublime, boasting an array of premium ingredients in generous amounts, including fresh oysters. The pleasantly spicy nakji-bokkeum (baby octopus stir-fry) and Jukkumi-muchim (Webfoot octopus tossed with a sauce à la RAKURAKU) are also favorites among regulars. Haesanmul-chomuchim (fresh seafood salad tossed with a vinegar-based sauce) is on offer for those craving a light, refreshing dish.

맛의 비결은 최고급 식재료에 있다 일본산, 한국산 불문하고 최상의 식재료만을 사용하는 것이 이곳의 운영 철칙이며 맛의 비결이다. 예를 들어 불고기에 들어가는 표고버섯은 최고급만을 이용하고, 밥은 황실에 납품하는 최상급 쌀로 짓는다. 인기 메뉴인 김치는 생굴을 비롯한 고급 재료를 아낌없이 넣어 기품 있는 맛이다. 매콤한 맛 의 낙지볶음이나 주꾸미무침 등 해산물 요리도 사랑받는 메뉴다. 상큼한 맛을 원하는 고객들을 위 한 해산물초무침도 있다.

-

-

-f.indd 110

2012.2.13 2:4:51 PM


108-

●電話番号 +81(0)3 3587 6787 ●住所 東京都港区赤坂6-6-4 赤坂栄ビル1階 ●アクセス 地下鉄千赤坂駅から徒歩2分 ●営業時間 月-金曜日 11:30-14:00 17:30-24:00 / 土曜日 17:00-24:00 ●休日 日曜日 ●おすすめメニュー プルコギ(2人前) 2,000円 タコと野菜の韓国風炒め 1,200円 ツクミ和え 2,000円 ●1人当たり予算 1,500円 ●座席 45席 ●ホームページ www.yakiniku-rakuraku.com ●Telephone +81(0)3 3587 6787 ●Address Tokyo, Minato-ku, Akasaka, 6-6-4, Akasakasakae Building F1 ●Directions Two-minute walk from Akasaka station ●Opening hours Monday-Friday 11:30-14:00 17:30-24:00 / Saturday 17:00-24:00 /

Closed on Sundays ●Recommended Bulgogi (for two) ¥2,000 Nakji-bokkeum ¥1,200 Jukkumi-muchim ¥2,000 ●Meal for one ¥1,500 ●Seating 45 ●Website www.yakiniku-rakuraku.com ●전화번호 +81(0)3 3587 6787 ●주소 도쿄도 미나토구 아카사카 6 -6 -4 아카사카사카에빌딩 1층 ●찾아가는 길 지하철 아카사카(Akasaka) 역에서 도보 2분 ●영업시간 월-금요일 11:30-14:00 17:30 -24:00 / 토요일 17:00 -24:00 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 불고기(2인) ¥2,000 낙지볶음 ¥1,200 주꾸미무침 ¥2,000 ●1인당 예산 ¥1,500 ●좌석 45석 ●홈페이지 www.yakiniku-rakuraku.com

-

-

-f.indd 111

2012.2.13 2:4:54 PM


112-

23 28 PREFACE

KOREAN RESTAURANTS

-

-

-f.indd 112

2012.2.13 2:5:57 PM


112-

TOKYO 中央区&千代田区 / CHUO-KU& CHIYODA-KU

KOREAN RESTAURANT GUIDE JAPAN

-

-

-f.indd 113

113

2012.2.13 2:6:59 PM


114-

-

-

-f.indd 114

2012.2.13 2:7:40 PM


114-

KOREAN RESTAURANT

ホルモン料理専門店, 王十里(オージュリ)

Specialising in beef intestines, OHJURI

23

곱창 요리 전문점, 오주리

本場のホルモン焼きの味 日本で最もトレンディな街・銀座で韓国の庶民的な味の代表ホルモン焼きが食べられる店。韓 国と日本で飲食業を営んできたオーナーが長年の経験を生かして10年前に本場のミノとホル モン料理の店を開いた。当初は日本国内では流通が禁止されていたマルチョウ(切り開かずに 裏返してブツ切りにした牛の大腸)の仕入れに苦労したが、奔走した甲斐があり、現在ではアメ リカ産の高級ホルモンを輸入して使っている。最近はホルモンにはコラーゲンが豊富に含まれ ていて老化防止にも効果があると言われていることもあり、 さらに人気が高まっている。

Serving scrumptious Korean-style beef intestine dishes OHJURI is where you can find properly cooked beef intestines, dishes that give a distinctly Korean vibe, in the middle of the trendiest locale in Japan, the Ginza district. The owner had long worked in the restaurant industry both in Korea and Japan before opening this venture a decade ago to showcase the Korean staples of beef tripe and intestine dishes. The biggest obstacle was to source whole beef intestines, which are legally forbidden from distribution in Japan. The owner now imports premium-quality intestines from the US through a direct channel. The fan base for beef intestines continues to increase as they are found to be a collagen-rich, anti-aging food.

한국식 곱창 요리의 진수 <오주리>는 일본에서도 가장 트렌디한 명소인 긴자 거리에서 한국의 토속적인 음식인 곱창 요리를 제대로 즐길 수 있는 곳이다. 오랫동안 한국과 일본에서 외식업에 종사한 사장이 경험을 살려 10년 전 한국식 양과 대창을 본격적으로 선보이기 위해 이곳에 자리를 잡았다. 당시 가장 어려웠던 점은 일본 내 유통이 금지된 통대창을 구하는 일이었는데, 지금은 노력 끝에 미국산 고급 대창을 직수입 해 이용하고 있다. 최근 소 내장이 콜라겐이 풍부한 안티에이징 푸드로 인정받으면서 곱창 붐이 일 고 있다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 115

115

2012.2.13 2:7:41 PM


114-

1

2

3

1 辛いコチュジャンタレに絡めたホルモン焼き / Daechang-gui, whole beef intestines tossed in a fiery chili paste sauce and grilled / 매콤한 고추장 양념에 버무린 대창구이 2 Modum-namul* (ナムル盛り / Platter of assorted namul, or cooked and seasoned vegetables / 모둠나물) 3 Haemul-pajeon* (海鮮ネギチヂミ / Seafood and spring onion fritter / 해물파전)

まろやかで香ばしいホルモンを丸ごと調理 切り開いて脂身を取り除いた一般的なホルモンとは違い、丸ごと焼いて食べるマルチョウは、値 段はやや高めだが、口あたりがやわらかいうえに香ばしさが絶品で一度食べるとやみつきにな ることうけあいだ。秘伝の辛いタレをしみ込ませたホルモン焼きは、 ごま油と醤油を混ぜたタレ に漬けて食べるとさらにおいしくいただける。大根、大豆モヤシ、 ワラビの3種類のナムルに、豆 腐焼き、キノコ焼きを加えた5色ナムル盛り、梨とパプリカで味を出した水キムチは香ばしいホ ルモンと相性抜群で、ホルモンの脂っぽさをなくし食欲をそそる。サイドメニューとしてはこん がりと焼き上げた海鮮ネギチヂミが人気だ。

Tender and savory uncut beef intestines Beef intestines at other Korean restaurants are normally served chopped in pieces and completely trimmed of their fat, but OHJURI’s whole beef intestines come uncut with their rich fat content fully preserved to protect their tender texture and savory flavor. OHJURI’s whole beef intestines are tossed with a piquant seasoning, a secret formula well-guarded by the owner, before being grilled and eaten with a homemade sauce containing sesame seed oil and ganjang (soy sauce). Modum-namul, a platter of three varieties of namul (radish strips, bean sprouts, and baby bracken blanched and seasoned) paired with seasoned dubu-gui (pan-fried tofu slices) and beoseot-gui (grilled mushrooms), and mul-kimchi (kimchi fermented in water infused with various condiments) highlighted with pear and bell pepper are two recommendations that both underline the nuttiness of grilled beef intestines and simultaneously wipe out their greasiness. Haemul-pajeon is also a popular choice.

부드럽고 고소한 대창을 통째로 요리 반을 갈라 속을 제거한 일반 대창구이와 달리 통으로 구워내는 통대창은 가격이 다소 비싸지만 부 드럽고 고소한 맛이 일품이라 단골손님이 많다. 며느리도 모르는 특제 비법으로 만든 매콤한 소스 로 맛을 낸 통대창구이는 특히 참기름과 간장을 섞은 양념장에 찍어 먹으면 더 맛있다. 여기에 무, 콩 나물, 고사리 등 세 가지 나물 위에 양념한 두부구이과 버섯구이를 올린 모둠나물, 배와 파프리카로 맛을 낸 물김치를 곁들이면 대창의 고소한 맛과 잘 어울리며 느끼한 맛을 없애주고 식욕을 돋워준 다. 이밖에 노릇노릇하게 지져낸 해물파전도 곁들이 메뉴로 인기가 높다.

-

-

-f.indd 116

2012.2.13 2:7:48 PM


114-

●電話番号 +81(0)3 3538 5866 ●住所 東京都中央区銀座4-8-11 善隣ビル1-2階 ●アクセス 地下鉄東銀座駅から徒歩2分 ●営業時間 月-土曜日 11:00-24:00 ●休日 日曜日 ●おすすめメニュー ホルモン焼き 1,800円 五色ナムル盛り 1,300円 海鮮ネギチヂミ 1,500円 ●1人当たり予算 2,000円 ●座席 62席 ●Telephone +81(0)3 3538 5866 ●Address Tokyo, Chuo-ku, Ginza, 4-8-11, Zenrin Building F1/F2 ●Directions Two-minute walk from Higashi-Ginza station ●Opening hours Monday-Saturday 11:00-24:00 / Closed on Sundays ●Recommended Daechang-gui ¥1,800 Modum-namul ¥1,300 Haemul-pajeon ¥1,500 ●Meal for one ¥2,000 ●Seating 62 ●전화번호 +81(0)3 3538 5866 ●주소 도쿄도 추오구 긴자 4 -8 -11 젠린빌딩 1-2층 ●찾아가는 길 지하철 히가시긴자(Higashi-Ginza) 역에서 도보 2분 ●영업시간 월-토요일 11:00 -24:00 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 대창구이 ¥1,800 모둠나물 ¥1,300 해물파전 ¥1,500 ●1인당 예산 ¥2,000 ●좌석 62석

-

-

-f.indd 117

2012.2.13 2:7:51 PM


118-

-

-

-f.indd 118

2012.2.13 2:8:46 PM


118-

KOREAN RESTAURANT

自家製豆腐料理, しゃら亭(シャラテイ)

Hand-made dubu restaurant, SHARATEI

24

손두부 요리, 샤라테이

サラリーマンの間で人気、豆腐料理専門店 大企業が密集する九段下駅のすぐ前にある 「しゃら亭」は自家製豆腐料理で有名だ。オープンし てまだ5年だが、淡白な味とセンスのいい盛りつけで、OLやサラリーマンの間で人気がある。店 主の若手シェフは韓国料理の腕前を自負しており、韓国料理を自分流のレシピでカジュアルな 形にアレンジしている。 「しゃら亭」 という名前は、以前からの店名をそのまま使っているだけで、 本当は「コリアン・ダイニング」を掲げているという。店内はシンプルでモダンな雰囲気で、気軽 に料理を楽しむのにそん色ない。

A specialised dubu restaurant popular among young office workers SHARATEI is a famous house-made dubu (tofu) restaurant located in front of Kuda-shita station where there is a cluster of large enterprises. Though it’s only been open for five years, it already enjoys a large clientele of young women and office workers who enjoy its light dishes daintily presented. The owner is a young chef with great pride in Korean food, and one who knows how to put a light and comfortable twist on Korean recipes. SHARATEI is actually the name of the previous restaurant, and the name on the street is Korean Dining. The modern and simple décor offers an ambiance for comfortable dining.

젊은 직장인들에게 인기 많은 두부요리 전문점 대기업이 많이 몰려 있는 구단시타역 앞에 위치한 <샤라테이>는 수제 두부요리 전문점으로 유명하 다. 문을 연 지 5년여밖에 안 됐지만 깔끔한 맛과 보기 좋은 담음새로 젊은 여성과 직장인 단골이 꽤 많다. 주인은 한국 음식에 대한 자부심이 강한 젊은 셰프로, 한식 요리를 자신만의 레시피로 가볍고 담백하게 조리하는 것이 특징이다. <샤라테이>라는 상호는 이전 식당의 것을 그대로 쓰는 것일 뿐 ‘코 리안 다이닝’이라고 불리기를 원한다. 실내는 모던하고 심플한 분위기로 꾸며 편하게 즐기기에 좋다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 119

119

2012.2.13 2:8:47 PM


118-

1

2

3

1 Sundubu-jjigae* (自家製のおぼろ豆腐と野菜を使ったスペシャル純豆腐チゲ鍋 / Hot pot of house-made dubu and vegetables / 스페셜 순두부찌개) 2 Samgyeopsal-gui* (サムギョプサルグイ / Char-grilled pork belly meat / 삼겹살구이) 3 豆乳プリン (2種類) / Soy milk pudding available in two flavors / 두 가지 맛의 두유푸딩

手作りだからさらに美味しい純豆腐チゲ 人気の秘密は、オーナーシェフが毎朝丹精こめて作る手作り豆腐にある。スペシャル純豆腐チ ゲ鍋は、豆腐のやわらかい食感と、海鮮物の出汁がきいたピリ辛のスープが、各種野菜と調和し て絶品だ。炭火で焼いた豚バラ肉をキムチ、大根の薄切り、ネギの千切りと一緒に食べるサムギ ョプサルは、余分な脂が落ちてあっさりしている。豆乳プリンはまろやかでやわらかい風味が特 徴、 カロリーも控えめなので、女性客に人気がある。

Sundubu-jjigae, nuttier flavor brought by house-made dubu The key to SHARATEI’s success is the hand-made dubu, which he makes with care every morning. His special sundubu-jjigae is spicy and delicious, as the nutty dubu blends perfectly with the broth wonderfully flavored with seafood and vegetables. The pork belly meat of the samgyeopsal-gui is chargrilled in the kitchen and served with kimchi, pickled radish wraps, and julienned leek. A dish made lean by ridding much of the fat through grilling, the samgyeopsalgui has captivated the palates of the locals. The low-calorie soy milk pudding is a favorite among women for its soft and sweet taste. 직접 만든 두부를 넣어 더 고소한 순두부찌개 오너 셰프가 아침마다 정성껏 만드는 수제 두부가 이 집의 인기 비결이다. 스페셜 순두부찌개는 고 소하고 부드러운 순두부와 해산물로 우려낸 칼칼한 국물이 갖은 채소와 어우러진 시원한 맛이 일 품이다. 미리 숯불에서 구운 뒤 김치, 무쌈, 파채와 함께 곁들여 내는 삼겹살구이는 기름기가 쏙 빠 진 깔끔한 맛으로 현지인들의 입맛을 사로잡았다. 두유로 만든 푸딩은 부드럽고 달콤하면서 칼로리 도 낮아 여성들의 사랑을 듬뿍 받고 있다.

-

-

-f.indd 120

2012.2.13 2:8:56 PM


118-

●電話番号 +81(0)3 6423 7770 ●住所 東京都千代田区九段北1-4-5 東英九段ビル B1/1階 ●アクセス 地下鉄九段下駅7番出口前 ●営業時間 月-土曜日 11:30-14:30 17:00-23:30 ●休日 日曜日、祝日 ●おすすめメニュー スペシャル純豆腐チゲ鍋 1,460円 サムギョプサルグイ 1,980円 自家製豆乳プリン 450円 ●1人当たり予算 2,000円 ●座席 42席 ●ホームページ www.shara-tei.com ●Telephone +81(0)3 6423 7770 ●Address Tokyo, Chiyoda-ku, Kudanshita 1-4-5, Toeikudan Building B1/F1 ●Directions In front of exit 7 of Kudanshita station ●Opening hours Monday-Saturday 11:30-14:30 17:00-23:30

Closed on Sundays and national holidays ●Recommended Special sundubu-jjigae ¥1,460 Samgyeopsal-gui ¥1,980 Soybean pudding ¥450 ●Meal for one ¥2,000 ●Seating 42 ●Website www.shara-tei.com ●전화번호 +81(0)3 6423 7770 ●주소 도쿄도 지요다구 구단시타 1-4 -5 토에이구단빌딩 지하 1층, 1층 ●찾아가는 길 지하철 구단시타(Kudanshita) 역 7번 출구 앞 ●영업시간 월-토요일 11:30 -14:30 17:00 -23:30 ●휴무 일요일, 공휴일 ●대표메뉴 스페셜 순두부찌개 ¥1,460 삼겹살구이 ¥1,980 두유푸딩 ¥450 ●1인당 예산 ¥2,000 ●좌석 32석 ●홈페이지 www.shara -tei.com

-

-

-f.indd 121

2012.2.13 2:8:58 PM


122-

-

-

-f.indd 122

2012.2.13 1:58:7 PM


122-

KOREAN RESTAURANT

石焼ビビンバの元祖, 清香園(セイコウエン)

Starter of Korean food in Japan, Seikouen

25

원조 맛집, 청향원

石焼ビビンバを日本に最初に紹介 日本に石焼ビビンバを最初に紹介した創業60年の老舗「清香園」戦後すぐに銀座に店を構えて 以来、変わらない味で愛され続けてきた日本の韓国料理店の元祖ともいえる。焼肉を食べた後 の食事のメニューに何か良いものはないかとオーナーが頭をめぐらして考え出したのが石焼 ビビンバだ。オーナーは80歳以上の高齢だが、今でも食材を仕入れるために韓国に足しげく通 うほどエネルギッシュ。 ヨーロッパとアメリカにまで支店を出すほど味には定評があり、近いう ちに銀座2号店を出す予定だという。

The first Korean restaurant to introduce dolsot-bibimbap to Japan In business for over 60 years, Seikouen is the first Korean restaurant to introduce dolsot-bibimbap to Japan. After locating itself in Ginza right after World War II, this restaurant specialised in grilling beef, and Seikouen has maintained its longstanding reputation with consistent flavors. The addition of dolsotbibimbap on its menu was the result of much pondering on what would best follow their grilled meat. The owner is over 80 years old, but the passion for her business brings her regularly to Korea for supplies. This establishment has already opened chains in Europe and the U.S., and a branch restaurant is also scheduled to be opened in Tokyo.

돌솥비빔밥을 일본에 처음 소개한 한식당 60년 전통의 <청향원>은 일본에 처음 돌솥비빔밥을 알린 한식당의 원조다. 제2차 세계대전 직후 긴 자에 터를 잡은 이래 지금까지 변함없는 맛으로 명성을 이어가고 있다. 고기구이 전문점으로 문을 열었지만, 고기를 먹은 뒤 든든하게 속을 채워줄 메뉴를 고심하다가 생각해낸 것이 돌솥비빔밥이다. 여주인은 벌써 80세가 넘었지만 요즘도 식자재를 사기 위해 수시로 한국에 드나들 정도로 열정이 넘친다. 유럽과 미국 등지에 지점을 낼 정도로 맛을 인정받은 이곳은 도쿄에 긴자 본점 외에 분점도 조만간 낼 예정이다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 123

123

2012.2.13 1:58:12 PM


122-

1

2

1 Dolsot-bibimbap* (石焼ビビンバ / Rice topped with vegetables, served in a sizzling stone pot / 돌솥비 빔밥) 2 Gyutang (タン塩 / Beef tongue grill / 소의 혀를 구워 먹는 규탕)

香ばしいナムルとおこげのハーモニー まず、韓国で厳選してきた各種ナムルは炒めたり和えて飯の上に盛り付ける。それに黄身をの せ、 ごま油をかけて食べる石焼ビビンバ。見た目は他の店と変わらないが、程よくできたおこげ とナムルの香りが口の中に広がり、あっさりしておいしい。自家製のコチュジャンソースは、濃厚 な甘辛さが評判でお土産にもおすすめだ。また焼肉専門店だけに神戸産黒牛にこだわってい る。特にタン塩が一番の人気メニューで、 レモン汁とタレにつけて食べると、 とろける食感がた まらない。焼肉セットは上カルビ、ハラミ、キムチ、ナムル、 ご飯とワカメスープが、テーブルいっ ぱいに出てくる。

Seasoned vegetables bursting with flavors on scorched rice The dolsot-bibimbap is garnished with carefully selected vegetables brought from Korea and then lightly sautéed. Garnished atop these vegetables is a fried egg, and some sesame oil is drizzled over to enhance flavors. The presentation is plain, but the aromas of the sautéed vegetables blend harmoniously with the crispness of the scorched rice in the sizzling stone pot. The popular homestyle red chili paste sauce, with its sweet and mild taste, is available for sale to local customers. This grill restaurant only serves Kobe beef. The gyutang, a grill of beef tongue, is a delicacy enjoyed by Japanese. The tender meat almost melts in the mouth. It is seasoned with a pinch of salt and dressed with a splash of lemon juice, and may be dipped in a sauce. The beef prix-fixe comes with fillet, ribs, kimchi and seasoned vegetables, and rice and seaweed soup.

고소한 나물 향과 눌은밥의 조화 돌솥비빔밥은 한국에서 엄선해 들여온 나물을 볶거나 무쳐 밥 위에 올리고 달걀노른자를 얹어 참기 름을 살짝 뿌려 낸다. 담음새는 평범하지만 나물의 향과 돌솥 바닥에 적당히 눌어붙은 밥이 조화를 이뤄 산뜻하고 고소한 맛이다. 직접 만든 고추장 소스는 달콤하면서 부드러운 맛으로 현지 손님들의 반응이 좋아 따로 판매하고 있다. 전통 있는 고기전문점답게 고기는 고베산 흑우를 고집한다. 소의 혀를 구워 먹는 규탕은 특히 일본인들이 좋아하는데, 소금으로만 양념한 우설에 레몬즙을 뿌리고 구워 소스에 살짝 찍어 먹으면 입안에서 살살 녹는다. 고기구이 세트는 등심과 갈비, 김치와 나물, 밥과 미역국 등이 한 상 푸짐하게 나온다.

-

-

-f.indd 124

2012.2.13 1:58:13 PM


122-

●電話番号 +81(0)3 3561 5883 ●住所 東京都中央区銀座1-6-6 1-2階 ●アクセス 地下鉄銀座一丁目駅から徒步1分 ●営業時間 火-金曜日 12:00-23:00 / 土曜日 13:00-23:00/ 日曜日 13:00-21:00 ●休日 月曜日 ●おすすめメニュー 石焼ビビンバ 2,000円 タン塩 2,500-2,900円 焼肉セット 3,500円 ●1人当たり予算 2,000円 ●座席 85席 ●ホームページ www.ginzaseikouen.net ●Telephone +81(0)3 3561 5883 ●Address Tokyo, Chuo-ku, Ginza 1-6-6 F1-2 ●Directions One-minute walk from Ginza-Itchome station ●Opening hours Tuesday- Friday 12:00-23:00 / Saturday 13:00-23:00/ Sunday 13:00-21:00 /

Closed on Mondays ●Recommended Dolsot-bibimbap ¥2,000 Gyutang ¥2,500-2,900 Yakiniku (Grilled beef) set ¥3,500 ●Meal for one ¥2,000 ●Seating 85 ●Website www.ginzaseikouen.net ●전화번호 +81(0)3 3561 5883 ●주소 도쿄도 추오구 긴자 1-6 -6 1-2층 ●찾아가는 길 지하철 긴자잇초메(Ginza -Itchome) 역에서 도보 1분 ●영업시간 화 -금요일 12:00 -23:00 / 토요일 13:00 -23:00 / 일요일 13:00 -21:00 ●휴무 월요일 ●대표메뉴 돌솥비빔밥 ¥2,000 규탕 ¥2,500 -2,900 소고기구이 세트 ¥3,500 ●1인당 예산 ¥2,000 ●좌석 85석 ●홈페이지 www.ginzaseikouen.net

-

-

-f.indd 125

2012.2.13 1:58:14 PM


126-

-

-

-f.indd 126

2012.2.13 1:58:53 PM


126-

KOREAN RESTAURANT

韓国薬膳, はいやく

Dishes with healing effects, HAIYAKU

26

약선 요리, 하이야쿠

「食は薬なり」 で注目 健康に着目した斬新なコンセプトのレストランで、韓国薬膳料理が味わえる。薬草で有名な静 岡県「榛原(はいばら)」 と 「薬局」を組み合わせた「はいやく」では、薬膳料理を学んだオーナーが 開発したメニューを提供している。陰陽五行に基づいて、西洋と東洋の料理を融合させた創作 メニューの数々は人気も高い。強烈な香りが苦手な人のために、漢方材料の使用は最小限にし て、高麗人参、松の実、ナツメといった健康的な食材で体のバランスを整える 「バランス食」を提 供している。そのため、健康や美容に関心がある日本人の間で大評判を得ている。

Garnering acclaim with health-enhancing food HAIYAKU specialises in traditional health-enhancing food made from ingredients with healing effects. The name is a combination of Haibara-ku, a district famous for its rows of shops handling medicinal herbs, and the Japanese term yakkyoku meaning “pharmacy”. The menu items are all invented by the owner, who meticulously studied this unique genre of Korean cuisine. Each creation is centered on the Korean philosophy of maintaining the balance between yin and yang, as well as balancing the five elements of nature: metal, wood, fire, water, and earth. Medicinal herbs are used discreetly, as their scent may be discomforting to some when employed in abundance, and nutrition-packed ingredients such as ginseng, pine nuts, and jujube are added to restore the balance of the body. Thanks to such efforts, HAIYAKU is rapidly expanding its fan base among Japanese locals who care deeply about beauty and health care.

약이 되는 음식으로 큰 호응 몸에 이로운 한국식 약선 요리를 선보이는 신개념 레스토랑이다. <하이야쿠>라는 상호는 약초로 유 명한 ‘하이바라구’라는 지역명과 ‘약국’이란 뜻을 조합한 명칭으로 약선 요리를 공부한 주인이 직접 개발한 메뉴를 선보인다. 음양오행 사상을 바탕으로 동서양의 요리법을 조화시킨 것이 특징이다. 거 부감을 줄 수 있는 한약재는 최소한으로 넣고 인삼, 잣, 대추 등 건강 식품을 이용해 흐트러진 몸의 균형을 잡아주는 ‘밸런스 푸드’를 선보인다. 미용과 건강에 관심 많은 일본인들에게 큰 호응을 얻고 있다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 127

127

2012.2.13 1:58:53 PM


126-

1

2

1 Samgyetang* (美肌効果のコラーゲンがたっぷり、参鶏湯 / Soup of whole chicken stuffed with sweet rice, and ginseng bits rich in skin-firming collagen / 삼계탕) 2 Bibimbap* (牛ミンチを炒め、野菜と一緒に混ぜて食べるご飯, ビビンバ / Rice topped with various ingredients and stirred with red chili pepper paste / 비빔밥)

コラーゲン豊富な参鶏湯 4種類のコース料理が代表メニューで、特にスペシャルケアコースは、食事前の相談に基づいて 一人ひとりに合わせたコースを提供している。デトックスをコンセプトにした美肌・滋養強壮コ ースは、女性に人気がある。一番注文が多いのは参鶏湯コースだが、 コラーゲンがたっぷり入っ た参鶏湯は単品メニューとしても人気で、9時間じっくり煮込んだ鶏肉がやわらかくて歯ごたえ も楽しめる。肌に潤いを与えるうる肌茶、カリン茶、高麗人参茶など、健康に配慮したドリンクメ ニューも充実している。

Collagen-rich samgyetang HAIYAKU showcases four prix-fixe options. Among them, the Special Prix-Fixe Meal is particularly attention-grabbing, as patrons can receive consultations from the staff, all of whom are knowledgeable in the different physical constitutions described in Oriental medicine, and receive personalised courses with ingredients that are most agreeable with their individual constitutions. The Beautifying Prix-Fixe Meal is highly popular among female patrons, as it consists of ingredients known to have detoxifying effects, and thus help to achieve a fine complexion. The most accessible menu item here is samgyetang, rich in collagen. Chicken, hard-boiled for nine hours with various ingredients, is both tender and juicy. The restaurant also offers an extensive list of health-boosting beverages, such as Oriental herb tea that adds moisture to skin, the fragrant quince tea, and the exquisite ginseng tea.

콜라겐이 듬뿍 들어 있는 삼계탕 네 가지 종류의 정식 코스 요리가 대표적인데, 특히 스페셜 코스는 식사 전 건강 상담을 통해 체질 에 맞는 음식을 골라 맞춤 코스 요리를 제공한다. 몸 안의 독소를 빼주는 디톡스 개념의 미백 코스 는 여성들에게 특히 인기가 높다. 가장 대중적인 메뉴로는 삼계탕 코스가 있는데 콜라겐이 듬뿍 들 어 있는 삼계탕은 9시간 푹 고아 닭고기 육질이 부드럽고 쫄깃하다. 피부를 촉촉하게 해주는 우루하 다차 같은 한방차와 모과차, 인삼차 등 건강 음료도 다양하다.

-

-

-f.indd 128

2012.2.13 1:58:54 PM


126-

●電話番号 +81(0)3 3547 3526 ●住所 東京都中央区銀座4-10-10 銀座山王ビルB1階 ●アクセス 地下鉄東銀座駅から徒歩1分 ●営業時間 月-金曜日 11:30-15:00 15:30-23:00 / 土曜日・祝日 11:30-23:00 ●休日 日曜日 ●おすすめメニュー スペシャルケアコース 8,500円 参鶏湯 4,000円 ビビンバ 1,700円 ●1人当たり予算 4,000円 ●座席 60席(個室 2室) ●ホームページ www.yakuzenhaiyaku.com ●Telephone +81(0)3 3547 3526 ●Address Tokyo Chuo-ku Ginza 4-10-10 Ginza Sanno Building B1 ●Directions One-minute walk from Higashi-Ginza station ●Opening hours Monday-Friday 11:30-15:00 15:30-23:00 /

Saturday and national holiday 11:30-23:00 / Closed on Sundays ●Recommended Special prix-fixe meal ¥8,500 Samgyetang ¥4,000 Bibimbap ¥1.700 ●Meal for one ¥4,000 ●Seating 60 (including two private rooms) ●Website www.yakuzenhaiyaku.com ●전화번호 +81(0)3 3547 3526 ●주소 도쿄도 추오구 긴자 4 -10 -10 긴자산노빌딩 지하 1층 ●찾아가는 길 지하철 히가시긴자(Higashi-Ginza) 역에서 도보 1분 ●영업시간 월-금요일 11:30 -15:00 15:30 -23:00 / 토요일, 공휴일 11:30 -23:00 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 스페셜 코스 ¥8,500 삼계탕 ¥4,000 비빔밥 ¥1,700 ●1인당 예산 ¥4,000 ●좌석 60석(룸 2개) ●홈페이지 www.yakuzenhaiyaku.com

-

-

-f.indd 129

2012.2.13 1:59:7 PM


130-

-

-

-f.indd 130

2012.2.13 1:59:44 PM


130-

KOREAN RESTAURANT

カジュアルな雰囲気, 班家(パンガ)

Casual Korean fare, PANGA

27

캐주얼 스타일, 반가

韓国フュージョン料理が若者に人気 韓国食材の輸入業者である徳山物産が経営する韓国料理のチェーン店。キムチ、 トック、冷麺な どは、自前の生産工場から食材を安定的に供給している。東京の繁華街にある4店のうち、韓国 料理専門は有楽町店だけ。残りの3店は焼肉が専門だ。 日本のスタイルを取り入れた創作メニュ ーとフローズンマッコリで一味違う韓国料理を提供している。韓国伝統の格子縞の照明、若者 向けのカジュアルな雰囲気も人気の秘訣だ。

Appealing to younger generations with innovative Korean cooking PANGA is a Korean franchise restaurant operated by Deoksan Co., an established importer and distributor of Korean food products. Deoksan Co., is equipped with its own production lines for kimchi, tteokguk (white rice cake slices simmered in a meat broth), and naengmyeon (buckwheat noodles in a chilled meat broth), and supplies these to PANGA, ensuring consistent quality. Among PANGA’s four outlets in downtown Tokyo, only the one in Yurakucho has on offer a wide selection of different Korean staples, whereas the rest specialise in gui (Korean meat barbecues). The Yurakucho outlet differentiates itself with fusion Korean fare with flashes of Japanese cuisine and the exclusive alcoholic beverage of makgeolli cocktail, a cocktail based on milky Korean liquor made with a mixture of wheat and rice. The bright and chirpy décor accentuated with the traditional latticework lights is also the key to its popularity among young patrons.

퓨전 한식으로 젊은 층에 인기 <반가>는 한국 식자재 수입업체인 ‘덕산물산’에서 운영하는 한식 프랜차이즈 레스토랑이다. 김치와 떡국, 냉면 등은 자체 생산 라인을 갖추고 있어 안정적인 맛을 보장한다. 도쿄 중심가에 있는 네 군 데의 지점 중 유라쿠초 지점만 일반 한식 전문이고 나머지는 고기구이 전문점이다. 일식을 가미한 퓨전 한식 메뉴와 막걸리 칵테일로 차별화를 시도하고 있다. 한국 전통의 격자무늬 조명을 포인트로 캐주얼하게 꾸민 인테리어 역시 젊은 층에 인기를 끄는 요인이다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 131

131

2012.2.13 1:59:44 PM


130-

1

2

3

1 フュージョンスタイルのトッポッキ春巻 / Fusion dish of topokki spring roll / 퓨전 스타일의 떡볶이스프링롤 2 Namul*-omurice (ナムル入りのオムライス / Japanese omelet stuffed with fried rice and namul (cooked and seasoned vegetables) / 나물오므라이스) 3 Makgeolli cocktail (フローズンマッコリカクテル / Cocktail based on makgeolli, made with a mixture of wheat and rice / 막걸리 칵테일)

モダンな韓国料理にはフローズンマッコリがピッタリ 伝統的な家庭料理も評判だが、日本のスタイルを加えた創作料理も大人気だ。キムチやチー ズ、 トッポッキの入ったトッポッキ春巻が代表メニュー。それぞれの具の味がマッチし、 フローズ ンマッコリのつまみとしてもピッタリだ。 ナムル入りのオムライスはかつお節が乗せられ、 コクと 風味が楽しめる。シャーベット状のフローズンマッコリは、甘くて飲みやすく、のどごしも爽やか だ。 ライチ、 ミックスベリーなど6種類から選べる。

Contemporary Korean fare perfected by makgeolli cocktails Though traditional Korean staples are wonderful choices, intriguing creations of Korean fare laced with Japanese twists stand out. PANGA’s signature fusion dish is topokki spring roll (kimchi, cheese, and spicy rice cake fingers wrapped with spring roll papers and fried together). Its complex, savory flavor is well-paired with makgeolli. PANGA’s omurice (Japanese omelet stuffed with fried rice and vegetables) containing namul (cooked and seasoned vegetables) is topped with shavings of katsuobushi (dried, fermented and smoked skipjack tuna) for a richer flavor. Makgeolli cocktail, a pleasantly sweet alcoholic beverage concocted with makgeolli and served slightly frozen in the manner of sherbet, can be enjoyed lightly with both appetisers and main courses. Six varieties, including lychee and mixed berries, are available.

막걸리 칵테일에 어울리는 모던 한식 전통적인 가정식 메뉴도 있지만, 한식에 일본 스타일을 가미한 퓨전 요리가 인기다. 김치와 치즈, 떡 볶이를 춘권피로 말아 튀긴 떡볶이스프링롤이 대표적인 메뉴. 조화로운 맛이 막걸리 술안주로 제격 이다. 나물을 넣어 만든 오므라이스는 가쓰오부시를 올려 끝맛을 상큼하게 마무리해준다. 셔벗처럼 살짝 얼려 내는 막걸리 칵테일은 달콤한 맛이라 부담 없이 마시기 좋다. 리치, 믹스베리 등 여섯 종류 의 과일 중 취향에 따라 한 가지를 고르면 믹스해준다.

-

-

-f.indd 132

2012.2.13 1:59:45 PM


130-

●電話番号 +81(0)3 5218 5060 ●住所 東京都千代田区有楽町1-11-1 読売会館7階 ●アクセス JR有楽町駅から徒歩2分 ●営業時間 月-日曜日 11:30-23:00 ●休日 12月29日-1月1日 ●おすすめメニュー トッポッキ春巻き 850円 ナムル入りオムライス 780円 フローズンマッコリカクテル 600円 ●1人当たり予算 1,500円 ●座席 65席 ●ホームページ www.t-tokuyama.co.jp ●Telephone +81(0)3 5218 5060 ●Address Tokyo, Chiyoda-ku, Yurakucho 1-11-1, Yomiuri Kaikan F7 ●Directions Two-minute walk from JR Yurakucho station ●Opening hours Monday-Sunday 11:30-23:00 / Closed from December 29 to January 1 ●Recommended Topokki spring roll ¥850 Omurice with namul ¥780 Makgeolli cocktail ¥600 ●Meal for one ¥1,500 ●Seating 65 ●Website www.t-tokuyama.co.jp ●전화번호 +81(0)3 5218 5060 ●주소 도쿄도 지요다구 유라쿠초 1-11-1 요미우리카이칸 7층 ●찾아가는 길 JR 유라쿠초(Yurakucho) 역에서 도보 2분 ●영업시간 월-일요일 11:30 -23:00 ●휴무 12월 29일-1월 1일 ●대표 메뉴 떡볶이스프링롤 ¥850 나물오므라이스 ¥780 막걸리 칵테일 ¥600 ●1인당 예산 1,500엔 ●좌석 65석 ●홈페이지 www.t-tokuyama.co.jp

-

-

-f.indd 133

2012.2.13 1:59:46 PM


134-

-

-

-f.indd 134

2012.2.13 2:0:16 PM


134-

KOREAN RESTAURANT

韓の建食, ユン

Korea healthy food, Yun

28

한국의 건강한 맛, 윤

坡平尹氏36代目による宗家の味 坡平・尹家の36代目に当たる母親の姓から取った店名で、本家の味を受け継いだ韓国料理レス トランだ。キムチブランド「尹家キムチ」を経営してきたノウハウを生かして10年前にオープン した。料理は母親が、経営は息子と娘が担当しており、店のリニューアルに合わせて店名も 「ユ ンケ(尹家)」から 「ユン」に変えた。おしゃれな街・銀座にふさわしくスタイシッリュな雰囲気。落 ち着いたベージュ色は高級感あふれ、壁に描かれた力強い竹の絵が目を引く。

Recipes handed down to the descendant of the Papyeong Yun family The restaurant shares its name with the surname of the owner, who is the 36th descendant of the Papyeong Yun clan. The restaurant serves traditional food made with time-honored recipes handed down within the family for generations. The restaurant was opened 10 years ago based on the know-how and expertise of selling Yun’s family kimchi. The food is prepared by the owner, while the business is managed by her daughter and son. The restaurant recently changed its name from Yunga (meaning Yun’s Place) to simply Yun. Located in an upscale part of the Ginza district, it features stylish décor, and its subdued beige tones add to the overall elegance, highlighted by visually refreshing bamboo paintings.

파평 윤씨 36대손이 이어온 종갓집의 맛 파평 윤씨 가문의 36대손인 어머니의 성을 따서 지은 상호로, 종갓집의 전통 음식을 이어가고 있는 한식 전문점이다. 김치 브랜드 ‘윤가김치’를 통해 김치를 만들어 판매하던 노하우를 살려 10년 전 식 당 문을 열었다. 음식은 어머니가, 운영은 딸과 아들이 맡고 있으며 최근 상호를 <윤가>에서 <윤>으로 바꾸었다. 고급스러운 긴자 거리의 중심지에 위치한 만큼 내부 인테리어도 세련되게 꾸몄다. 은은한 분위기의 베이지 색조가 고급스러움을 더해주며 시원한 대나무 그림이 시선을 끈다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 135

135

2012.2.13 2:0:16 PM


134-

1

2

3

1 Haemul-doenjang-jjigae* (16年間熟成させた味噌を使った海鮮味噌チゲ / Hot pot of seafood and soybean paste aged for sixteen years / 해물된장찌개) 2 Pyeonchae salad (ピョンチェサラダ / Slices of panfried beef served with salad / 편채샐러드) 3 Bossam* (ポッサムは一口大で食べやすい / Platter of slowboiled pork belly meat served in individual bites / 보쌈)

コクある海鮮味噌チゲとピョンチェサラダ 油の使用を極力減らし、新鮮な野菜、味噌などの発酵食品を使ったヘルシー料理がコンセプ ト。A5ランクの佐賀牛を使い、青森産の有機ニンニクや生産農家から直接仕入れた野菜など、 厳選した食材を使っている。そのため、あれこれ調味料を加えなくても材料本来の旨味が味わえ る。16年間熟成せた味噌と海の幸をふんだんに使った海鮮味噌チゲも、コクと風味が絶品だ。 ローストビーフと12種類の野菜のピョンチェサラダは、特製の梅味噌ドレッシングにつけて食 べる。 また、工夫を凝らした盛り付けも食欲をそそる。

Comforting haemul-doenjang-jjigae and pyeonchae salad YUN offers healthful foods using fresh vegetables, fermented condiments like doenjang (soybean paste), and reducing the amount of fat used. The restaurant uses Saga-gyu grade A5 beef, vegetables like organic garlic from Aomori or vegetables directly supplied from producers. The use of such fresh, highquality ingredients only requires minimum seasoning in order to unlock their unique flavors. The seafood doenjang-jjigae is a hot pot of soy bean paste aged for about sixteen years. The pyeonchae salad is made with thin slices of pan-fried premium beef; the meat is served with a vegetable salad and dipped in a sauce of soybean paste, plum extract, and vinegar. The beautiful presentation of each dish is enough to whet the appetite.

시원한 해물된장찌개와 편채샐러드 <윤>은 기름기를 최소한으로 줄이고 신선한 채소를 이용하며 된장 같은 발효 양념으로 몸에 좋은 건강한 음식을 내는 것이 콘셉트다. 고기는 사가규 A5등급을 쓰고, 아오모리산 유기농 마늘이나 생 산자 직거래 채소 등 질 좋은 재료만 사용하기 때문에 별다른 양념을 하지 않아도 식재료 고유의 깊 은 맛을 낸다. 해산물을 넣어 시원하게 끓여낸 된장찌개는 16년간 숙성시킨 된장 맛이 일품이다. 편 채샐러드는 질 좋은 소고기를 얇게 썰어 구운 뒤 샐러드 채소를 얹어 된장, 매실즙, 식초 등으로 만 든 소스에 찍어 먹는다. 음식마다 정갈한 담음새가 식욕을 당긴다.

-

-

-f.indd 136

2012.2.13 2:0:18 PM


134-

●電話番号 +81(0)3 6228 4414 ●住所 東京都中央区銀座3-9-6 2階 ●アクセス 地下鉄東銀座駅から徒歩3分 ●営業時間 月-土曜日 11:00-14:30 17:00-23:00 ●休日 日曜日 ●おすすめメニュー 海鮮味噌チゲ 1,575円 ピョンチェサラダ 1,000円 ボッサム 1,200円 ●1人当たり予算 1,500円 ●座席 46席 ●Telephone +81(0)3 6228 4414 ●Address Tokyo, Chuo-ku, Ginza 3-9-6, F2 ●Directions Three-minute walk from Higashi-Ginza station ●Opening hours Monday-Saturday 11:00-14:30 17:00-23:00 / Closed on Sundays ●Recommended Haemul-doenjang-jjigae ¥1,575 Pyeonchae salad ¥1,000 Bossam ¥1,200 ●Meal for one ¥1,500 ●Seating 46 ●전화번호 +81(0)3 6228 4414 ●주소 도쿄도 추오구 긴자 3 -9 -6 2층 ●찾아가는 길 지하철 히가시긴자(Higashi-Ginza) 역에서 도보 3분 ●영업시간 월-토요일 11:00 -14:30 17:00 -23:00 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 해물된장찌개 ¥1,575 편채샐러드 ¥1,000 보쌈 ¥1,200 ●1인당 예산 ¥1,500 ●좌석 46석

-

-

-f.indd 137

2012.2.13 2:0:19 PM


138-

29 34 PREFACE

KOREAN RESTAURANTS

-

-

-f.indd 138

2012.2.13 2:0:40 PM


138-

TOKYO その他 / OTHERS KOREAN RESTAURANT GUIDE JAPAN

-

-

-f.indd 139

139

2012.2.13 2:0:42 PM


140-

-

-

-f.indd 140

2012.2.13 2:1:13 PM


140-

KOREAN RESTAURANT

新鮮な魚料理, シオン

Sea-fresh fish, SION

29

신선한 생선 요리, 시온

オーナーシェフの手による魚料理 2006年目白にオープンした「シオン」は、韓国料理の中でも、海の幸を使った多彩なメニューを 出している店。オーナーシェフは全羅南道順天に生まれ育ち、観光地・済州島のホテルで修業し た。繊細な味にこだわる日本人の好みに合わせ、魚貝類をメインにした韓国料理を開発した。 「 シオン」の料理は、毎朝仕入れる新鮮な食材が人気の秘密だ。静かな住宅街にありながらも、オ ーナーシェフの工夫を凝らしたメニューや親切なサービスが好評、常連客も多い。

Fish house owned and operated by its chef from Jeolla-do Province SION, which opened in 2006 in Meziro, is a recognised purveyor of Korean fish dishes. The owner-chef, hailing from Suncheon, Jeolla-do Province, acquired tremendous knowledge of the recipes and techniques of Korean cuisine while working at a hotel on Jeju Island, one of the most popular tourist destinations for Japanese visitors to Korea. Based on the expertise and insight into Japanese food lovers gained during this period, the owner-chef came up with various fish dishes that appeal to their sensitive palates. This is demonstrated in how the owner-chef scours early-morning markets each day to secure the freshest ingredients. Despite its location in a quiet residential neighborhood, SION’s inventive dishes and attentive service have won an extensive clientele of regulars.

오너 셰프가 운영하는 생선 요리 전문점 지난 2006년 메지로에 문을 연 <시온>은 한식 요리 중에서도 다양한 생선 요리를 전문으로 하는 곳 이다. 전라도 순천 출신의 오너 셰프는 관광 명소인 제주도의 호텔에서 근무하면서 한식을 익혔다. 이때부터 일본인들의 취향을 파악해 그들의 섬세한 미각을 만족시킬 수 있는 한국식 생선 요리를 개발했다. <시온>의 맛 비결은 매일 새벽 구입하는 선도 높은 생선에 있다. 조용한 주택가에 있지만 오너 셰프의 독창적인 메뉴와 친절한 서비스로 많은 단골을 확보하고 있다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 141

141

2012.2.13 2:1:13 PM


140-

1

2

3

1 Haemul salad (オリジナルサラダ/ seafood salad / 해물샐러드) 2 コチュジャンソースをかけたお魚の韓国風カ ルパッチョ / Thick slices of raw fish drizzled with a sweet and spicy sauce of red chili paste / 고추장 소스 를 얹은 매콤새콤한 맛의 생선카르파초 3 Hoe-bibimbap* (お刺身ビビンバ / Rice topped with raw fish slices and vegetables and stirred with a sauce of vinegar and red chili paste / 회비빔밥)

新鮮な魚で作った創作料理 人気メニューの「オリジナルサラダ」は、 ドレッシングに使うカナリ(イカナゴ)エキスが魚の生臭 さをなくし、野菜類とマッチして磯の香りが堪能できる。旬の刺身を新鮮な野菜にのせてコチュ ジャンソースでいただく 「お魚の韓国風カルパッチョ」は、厚めの刺身と野菜のシャキシャキとし た歯ごたえが調和して食欲をそそる。刺身と野菜を入れた「お刺身ビビンバ」もコチュジャンに 入った酢がきいていてさっぱりして美味しい。 また自家製タレに漬け込んだ豚肉を煮込んで、さ らに焼き上げた「サムギョプサルチム」 も大人気だ。

Fusion Korean fare centered on fresh fish The highlight here is haemul salad, or seafood salad, dressed with a sauce pepped up with kkanari-aekjeot (liquid of salted and fermented sand lance). This zingy liquid condiment underlines the savory flavor of seafood, and adds a breath of sea freshness to the dish. Fish carpaccio, seasonal raw fish sliced thickly in the Korean style atop a mound of crunchy vegetables and then drizzled with a sweet and spicy sauce of red chili paste, works to stimulate the appetite, while hoe-bibimbap, rice topped and then stirred with raw fish slices, vegetables, and a fiery sauce of vinegar and red chili paste, makes for a hearty meal. Samgyeopsaljjim, seasoned and steamed pork belly grilled until crisp, is also a delight.

신선한 생선으로 만든 한식 퓨전 이곳의 인기 메뉴인 해물샐러드는 까나리액젓을 소스로 사용하는데, 해물의 비린맛을 없애주고 여 러 가지 채소와 어우러져 신선한 바다 향을 낸다. 제철 생선회를 싱싱한 채소 위에 얹어 새콤매콤한 고추장 소스에 버무려 먹는 생선카르파초는 도톰한 생선살과 아삭한 채소의 조화가 입맛을 돋운다. 생선회를 갖은 채소와 함께 비벼 먹는 회비빔밥 역시 초고추장 소스의 매콤하면서도 산뜻한 맛이 일품이다. 미리 양념해서 쪄놓은 삼겹살을 바삭하게 구워내는 삼겹살찜도 인기가 많다.

-

-

-f.indd 142

2012.2.13 2:1:14 PM


140-

●電話番号 +81(0)3 3953 1540 ●住所 東京都豊島区目白3-13-22 チャイカビル1階 ●アクセス JR目白駅から徒歩5分 ●営業時間 月-土曜日 11:30-14:30 17:00-24:00 ●休日 日曜日 ●おすすめメニュー オリジナルサラダ 1,000円 お魚の韓国風カルパッチョ 1,200円 お刺身ビビンバ 1,200円 ●1人当たり予算 1,200円 ●座席 35席 ●ホームページ www.383f.net/sion ●Telephone +81(0)3 3953 1540 ●Address Tokyo Toshima-ku Mejiro 3-13-22 Chaika Building F1 ●Directions Five-minute walk from JR Mejiro station ●Opening hours Monday-Saturday 11:30-14:30/ 17:00-24:00 /

Closed on Sundays ●Recommended Haemul salad ¥1,000 Fish carpaccio ¥1,200 Hoe-bibimbap ¥1,200 ●Meal for one ¥1,200 ●Seating 35 ●Website www.383f.net/sion ●전화번호 +81(0)3 3953 1540 ●주소 도쿄도 토시마구 메지로 3 -13 -22 차이카빌딩 1층 ●찾아가는 길 JR 메지로(Mejiro) 역에서 도보 5분 ●영업시간 월-토요일 11:30 -14:30 17:00 -24:00 ●휴무 일요일 ●대표메뉴 해물샐러드 ¥1,000 생선카르파초 ¥1,200 회비빔밥 ¥1,200 ●1인당 예산 ¥1,200 ●좌석 35석 ●홈페이지 www.383f.net/sion

-

-

-f.indd 143

2012.2.13 2:1:15 PM


144-

-

-

-f.indd 144

2012.2.13 2:1:37 PM


144-

KOREAN RESTAURANT

炭火焼肉の美味, 洙苑(シュエン)

Capturing the true flavor of sutbul-gui , Syuen

30

숯불구이의 참맛, 슈엔

高級感ただようモダンな雰囲気の炭火焼肉専門店 ソムリエ出身の在日3世が経営する炭火焼肉の専門店。おしゃれな雑貨店とカフェが立ち並ぶ 中目黒にあって、 シックなインテリアが目を引く。 自然木と竹を使った清潔感漂う店内は、韓国か ら取り寄せた家具や小物がさりげなく飾ってある。 2階席は座敷になっており、韓国伝統の格子 縞の窓が落ち着いた雰囲気をかもし出し、静かな大人の集まりに向いている。ビジネス接待や 芸能人も多く訪れるという。地下1階のワインセラーには韓国料理に合うワインも多数用意され ている。

Contemporary and elegant sutbul-gui house Syuen, a sutbul-gui (Korean barbecue) house, is operated by a third-generation Korean-Japanese who is also a former sommelier. The restaurant, a modishly decorated, sleek space, is located in the Nakameguro district, an area populated by charming, quirky shops and cafés. The smartly done interior is decked out in wood and bamboo, and is highlighted by furnishings and artifacts brought directly from Korea. The upper floor features low wooden tables and windows adorned with traditional latticework patterns, creating a warm, intimate atmosphere. It is a great venue for company dinners and private gatherings, thus much frequented by businessmen as well as celebrities. Syuen is equipped with a basement wine cellar, providing an extensive list of wines that pair well with the dishes.

모던하고 고급스러운 분위기의 숯불구이 전문점 소믈리에 출신의 재일교포 3세가 운영하는 숯불구이 전문점이다. 예쁜 가게와 카페들이 줄지어 있 는 나카메구로에 위치한 만큼 깔끔한 인테리어가 돋보인다. 원목과 대나무로 모던하게 꾸민 실내는 한국에서 직접 구입해온 가구와 소품으로 포인트를 주었다. 좌식으로 된 2층은 한국 전통의 격자무 늬로 창을 내어 따뜻하고 정겨운 분위기를 연출한다. 조용한 모임 장소로 안성맞춤이라 비즈니스 모 임이 많고 연예인들도 즐겨 찾는다. 지하에 와인 저장고를 따로 두어 한식과 어울리는 와인을 선별 해 제공한다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 145

145

2012.2.13 2:1:53 PM


144-

1

2

1 Sogogi-modum-gui (牛肉の特選得盛り / Grilled assorted beef parts / 소고기모둠구이) 2 Dolsot-bibimbap* (おこげも美味しい石焼ビビンバ / Rice with different toppings served sizzling in a stone pot with crisp scorched rice on the bottom / 돌솥비빔밥)

備長炭で焼き上げた高級和牛の味 最高級和牛を備長炭で焼いて食べるこの店は、A5ランクの和牛にこだわり、そのやわらかい肉 質は口の中でとろけるようだ。特選盛りはハラミ、厚切りタン塩、 カルビなどの肉類とキノコや玉 ねぎなどの野菜が一緒に楽しめるので女性にも大好評。 このほか石焼ビビンバも人気メニュー で、 ご飯を入れてからしばらく熱するため、香ばしいおこげまでしっかり味わえる。濃厚なコムタ ンスープ、ユッケジャン、 カルビクッパは寒い季節にピッタリのメニューだ。 スープにご飯を入れ て秘伝のタレを加えると、おかず要らずで、あっという間に平らげてしまう。

First-class beef cooked with premium charcoal Syuen made its mark by serving first-class beef cooked with premium charcoal, and only uses the much-lauded and tender A5-grade wagyu. Modum-gui is a platter of tenderloin and beef rib meat served with mushrooms and onion slices and grilled together, a favorite among female patrons. Dolsot-bibimbap (rice with various toppings served sizzling in a stone pot) is also a steady-seller. At Syuen, the stone pot is not just slightly warmed, it is heated thoroughly with cooked rice inside to make a crust of scorched rice on the bottom, a feature much enjoyed for its crisp texture. Gomtang (beef bone soup), yukgaejang (spicy soup with tender beef shreds and vegetables), and galbi-gukbap (rice immersed in broth boiled with beef ribs) are warming dishes with richly flavored broths. A bowl of rice dropped into piping hot soup and topped with Syuen’s secret-recipe seasoning makes a fulfilling, scrumptious meal that will disappear in the blink of an eye.

좋은 숯으로 구워낸 특상급 소고기 특상급의 소고기를 질 좋은 숯으로 구워 내어 인기를 끌게 된 이곳은 일본산 A5등급의 와규만을 고 집해 육질이 뛰어나고 부드럽기로 유명하다. 모둠구이는 안심, 갈비살 부위와 버섯, 양파 등의 채소 를 함께 즐길 수 있어 여성들이 특히 좋아한다. 고기구이 외에 돌솥비빔밥도 인기가 많다. 슬쩍 데워 내는 것이 아니라 밥을 담은 뒤 시간을 넉넉히 두어 돌솥을 달궈 내기 때문에 바닥에 눌어붙은 고소 한 누룽지까지 즐길 수 있다. 진한 육수 맛이 일품인 곰탕, 육개장, 갈비국밥은 추운 겨울에 어울리 는 메뉴다. 국물에 밥을 말고 비법 양념장을 넣으면 다른 반찬 없이도 한 그릇 뚝딱 비우게 된다.

-

-

-f.indd 146

2012.2.13 2:1:54 PM


144-

●電話番号 +81(0)3 3710 8844 ●住所 東京都目黒東山1-5-1, 1-2階 ●アクセス 地下鉄中目黒駅から徒歩5分 ●営業時間 月-日曜日 11:30-15:00 17:00-02:00 / 土曜日 16:00-02:00 ●休日 12月31日-1月3日 ●おすすめメニュー 牛肉の特選得盛り 4,800円 石焼ビビンバ 1,600円 カルビクッパ 1,000円 ●1人当たり予算 2,500円 ●座席 65席(個室 1室) ●ホームページ www.syuen.net ●Telephone +81(0)3 3710 8844 ●Address Tokyo Meguro-ku Higashiyama 1-5-1 F1/F2 ●Directions Five-minute walk from Nakameguro station ●Opening hours Monday-Sunday 11:30-15:00 17:00-02:00 / Saturday 16:00-02:00 /

Closed from December 31 to January 3 ●Recommended Sogogi-modum-gui ¥4,800 Dolsot-bibimbap ¥1,600 So-galbi-gukbap ¥1,000 ●Meal for one ¥2,500 ●Seating 65 (including one private room) ●Website www.syuen.net ●전화번호 +81(0)3 3710 8844 ●주소 도쿄도 메구로구 히가시야마 1-5 -1 1-2층 ●찾아가는 길 지하철 나카메구로(Nakameguro) 역에서 도보 5분 ●영업시간 월-일요일 11:30 -15:00 17:00 -02:00 / 토요일 16:00 -02:00 ●휴무 12월 31-1월 3일 ●대표메뉴 소고기모둠구이 ¥4,800 돌솥비빔밥 ¥1,600 소갈비국밥 ¥1,000 ●1인당 예산 ¥2,500 ●좌석 65석(룸 1개) ●홈페이지 www.syuen.net

-

-

-f.indd 147

2012.2.13 2:1:54 PM


148-

-

-

-f.indd 148

2012.2.13 2:2:13 PM


148-

KOREAN RESTAURANT

変わらぬ美味しさ, ソウル村(ソウルムラ)

Consistently sumptuous flavors, Seoul-mura

31

한결같은 맛, 서울촌

素朴な雰囲気で楽しむ韓国家庭料理 東京都心から離れた船堀の住宅街に位置するソウル村は、15年間変わらない味が口コミで広 がり、今では常連客も多い。キムパブ、 トッポッキといった軽食からサムギョプサル、海鮮鍋とい った単品メニューまで、メニューの種類も多彩だ。農水産物の流通業をしていた店主がそのノ ウハウを生かして開いたこの店では、牛肉は神戸産和牛を使い、野菜は卸業者者から直接買い 付けるなど、食材の仕入れにはとことんこだわっている。小ぢんまりとした店内は素朴な雰囲気 が漂い、気軽に料理が楽しめる。

Down-to-earth everyday meals served in laid-back ambiance Though Seoul-mura is located in the Funabori district a tad removed from downtown Tokyo, it has continued to attract a growing number of regular clients over the past 15 years by word-of-mouth on the strength of its immensely satisfying dishes. It offers a wide range of selections, spanning light snacks, such as gimbap (rice wrapped with a sheet of dried laver with vegetable and meat fillings) and topokki (rice cake fingers cooked in a rich red chili paste sauce), and main courses, such as samgyeopsal (grilled pork belly slices) and haemul-tang (hot pot of seafood simmered in a spicy broth). The owner used to work as an agricultural and marine products distribution expert, and that is why Seoulchon is more fastidious about the quality of its ingredients than most other restaurants. Only the Kobe-produced wagyu (Japanese beef) is used, and vegetables are purchased every day at wholesale markets. The décor is cosy and homely, a great venue in which to unwind while enjoying delicious food.

소탈한 분위기에서 즐기는 가정식 요리 도쿄 중심부에서 다소 떨어진 후나보리 주택가에 자리 잡고 있지만 15년간 한결같은 맛으로 입소문 이 나 있어 단골이 많다. 김밥, 떡볶이 같은 가벼운 메뉴부터 삼겹살, 해물탕과 같은 메인 요리까지 다양한 메뉴를 선보이는 한식 전문점이다. 농수산물 유통업을 하던 주인이 노하우를 살려 소고기는 고베산 와규만을 이용하고, 채소는 도매시장에서 직거래로 직접 구매하는 등 식자재 구매에 신경을 많이 쓴다. 실내 분위기는 소박하고 아담하여 부담 없이 음식을 즐기기에 좋다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 149

149

2012.2.13 2:2:13 PM


148-

1

2

1 Haemultang* (新鮮な海の幸と野菜が入った海鮮鍋 / Spicy hot pot featuring seafood and vegetables / 해물 탕) 2 Gamja-cheesejeon (チーズ入りのジャガイモチヂミ / Potato and cheese fritter / 감자치즈전)

すっきり味の海鮮鍋と韓国風サラダ 焼肉や鍋料理に使うタレは、決められた方法で作るため変わらない味が楽しめる。海鮮鍋は毎 日卸市場から仕入れてきたワタリガニ、ムール貝、 アサリ、イカといった新鮮な海の幸を使い、 じ っくり煮込んだ出し汁に秘伝のタレで味付けする。大根や大豆モヤシなどの野菜がたっぷり入 ったその味は絶品だ。工夫を凝らしたメニューも目を引く。チーズを載せてこんがり焼き上げた ジャガイモチヂミ、野菜にシーチキン、 トマト、ゆで卵の入ったソウル村サラダは、誰でも気軽に 楽しめるメニューだ。

Refreshingly spicy haemultang and Seoulchon-exclusive salad The marinade for the bulgogi and the seasonings added to the dishes with broth are all made from scratch in the kitchen according to secret recipes. The haemultang features morsels of fresh seafood purchased every morning at wholesale markets, including crabs, mussels, clams, and squid, simmered in a stock and seasoning concocted in the kitchen. The broth is a delicacy in itself, creating a refreshing and complex flavor thanks to mounds of vegetables such as radishes and bean sprouts. The menu also showcases some innovative inventions, including gamja-cheesejeon (Korean-style potato fritter topped with cheese and pan-fried until crisp and golden) and Seoulchon salad (fresh vegetables, tuna flakes, tomatoes, and boiled egg slices). Each of these dishes is sought by patrons of all ages.

시원하고 얼큰한 해물탕과 한식 샐러드 불고기용 소스나 국물 요리에 들어가는 양념장 등은 정해진 레시피대로 직접 만들어 한결같은 맛을 유지한다. 해물탕은 매일 도매시장에서 구입한 꽃게, 홍합, 조개, 오징어 등의 신선한 해산물을 이용 하며 주방에서 직접 우려낸 육수에 비장의 양념장으로 간을 맞춘다. 무, 콩나물 같은 채소를 듬뿍 넣 어 시원한 국물 맛이 일품이다. 또한 독창적인 아이디어가 돋보이는 메뉴도 인기가 있다. 감자전에 치즈를 얹어 노릇하게 구워낸 감자치즈전과 채소에 참치, 토마토, 달걀을 얹어내는 서울촌샐러드는 남녀노소 누구나 즐기는 메뉴다.

-

-

-f.indd 150

2012.2.13 2:2:15 PM


148-

●電話番号 +81(0)3 3877 9784 ●住所 東京都江戸川区船堀4-8-3 ●アクセス 地下鉄船堀駅から徒歩3分 ●営業時間 月-日曜日 11:00-14:30 17:00-24:00 ●休日 年中無休 ●おすすめメニュー 海鮮鍋 2,980円 ジャガイモチヂミ(チーズ入り) 1,280円 ソウル村サラダ 880円 ●1人当たり予算 1,500円 ●座席 60席 ●Telephone +81(0)3 3877 9784 ●Address Tokyo Edogawa-ku Funabori 4-8-3 ●Directions Three-minute walk from Funabori station ●Opening hours Monday-Sunday 11:00-14:30 17:00-24:00 / Open all year round ●Recommended Haemultang ¥2,980 Gamja-cheesejeon ¥1,280 Seoul-mura salad ¥880 ●Meal for one ¥1,500 ●Seating 60 ●전화번호 +81(0)3 3877 9784 ●주소 도쿄도 에도가와구 후나보리 4 -8 -3 ●찾아가는 길 지하철 후나보리(Funabori) 역에서 도보 3분 ●영업시간 월-일요일 11:00 -14:30 17:00 -24:00 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 해물탕 ¥2,980 감자치즈전 ¥1,280 서울촌샐러드 ¥880 ●1인당 예산 ¥1,500 ●좌석 60석

-

-

-f.indd 151

2012.2.13 2:2:16 PM


152-

-

-

.indd 152

2012.2.13 2:2:48 PM


152-

KOREAN RESTAURANT

創業56年の老舗焼肉店、長興屋(チョウコウヤ)

A gui house boasting 56 years of tradition, Chokouya

32

56년 된 구이집, 장흥옥

畳の部屋で楽しむ韓国風焼肉 仕事帰りに立ち寄る近所の居酒屋を思わせる素朴な雰囲気が親しみを与える。東京都心から離 れた足立区興野に店を構えて56年になる。数年前からは息子が後を継ぎ、その嫁が姑の味を受 け継いだ。長年付き合ってきた業者から最高級和牛を仕入れて使っているのも人気の秘密。古 い日本家屋のレトロな雰囲気も趣があり、畳の部屋の座卓でロースターで焼いて食べる焼肉は 間違いなく特別な経験になるはず。

Korean barbecue enjoyed on tatami floors This Korean eatery specialising in gui emanates the atmosphere of a simple yet inviting neighborhood pub, the kind that Koreans drop by after work to knock back glasses of liquor. It has operated on the current site in Okino on the outskirts of Tokyo over the past 56 years. The original owner’s son and his wife have inherited the establishment a few years ago, and continue to bring to life his mother’s recipes and techniques. Top-quality wagyu (Japanese beef) sourced from a long-time partner and supplier is one of Chokouya’s notable strengths. Chokouya occupies an old Japanese house, with all the traditional features well-preserved to add to the charm of the space. The restaurant provides rooms with tatami flooring, allowing patrons to sit around low tables and grill meat on old-fashioned roasters.

다다미방에서 즐기는 한식 고기구이 퇴근길에 들르는 동네 선술집처럼 소박하면서도 정이 가는 고기구이 전문 한식당이다. 도쿄 외곽 지역인 오키노에 터를 잡은 뒤 56년 동안 변함없이 자리를 지키고 있다. 몇 년 전부터는 여주인의 아 들과 며느리가 노하우를 그대로 전수받아 가업을 이어가고 있다. 오래전부터 거래해온 구입처에서 가져오는 최상품의 와규가 이곳의 인기 비결이다. 오래된 일본식 가옥은 개조하지 않은 채 그대로라 운치가 있다. 테이블 외에 다다미방에서 구식 로스터에 구워 먹는 색다른 경험을 할 수 있다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

.indd 153

153

2012.2.13 2:2:48 PM


152-

1

2

3

1 Gopchang-gui* (辛めに味付けしたホルモン / Punchily seasoned grilled beef tripes / 매콤한 호르몬(소의 곱창 과 위장) 구이) 2 So-galbi-gui* (カルビはその場で味付けてくれる / Beef ribs tossed in a marinade and grilled to order / 소갈비구이) 3 付け合せもナムル / Namul* for pairing with grilled meat / 고기구이에 곁들이는 나물

カルビとホルモンはナムルと一緒に食べよう 注文してすぐ新鮮な肉をその場で味付けして出してくれる。念入りに下ごしらえしたホルモン は、ピリ辛に味付けされており、余計な脂肪が少なく、香ばしい。カルビはジューシーな旨味が 逸品で、大豆モヤシ、ニラ、ホウレンソウのナムルと一緒に食べると豊かな食感が楽しめる。ただ し、ナムルと自家製キムチの注文は別途。調味料を一切使わず、軽く味付けして素材の美味しさ が味わえるナムルと古いロースターで焼いて食べる焼肉の味が忘れられず、3代にわたって通 いつめている常連客もいるという。

Galbi and gopchang-gui accompanied by namul Meats at Chokouya are tossed with a marinade upon the chef receiving the order, and they are then served immediately to maintain their freshness. Gopchang (beef tripes), trimmed thoroughly and then smothered in a spicy seasoning, avoids the greasiness of fatty meats and is pleasantly nutty. The luxuriously tender and sweet so-galbi-gui tastes sublime when paired with different types of namul, including crunchy bean sprouts, Korean chives, and spinach. Namul and Chokouya-made kimchi must be ordered separately. Chokouya retains a wide and loyal clientele, some of whom have been repeatedly returning over three generations for Chokouya’s refreshing namul lightly flavored with only the basic natural condiments, as well as for its meats grilled on the restaurant’s old-fashioned roasters. 나물과 함께 먹는 소갈비와 곱창구이 고기는 주문을 받으면 바로 양념해서 내는 방식으로 신선한 맛을 유지하고 있다. 곱창은 잘 손질한 뒤 약간 매콤한 양념으로 간을 해 느끼하지 않고 고소한 맛을 낸다. 소갈비는 부드럽고 달콤한 맛이 일품으로 콩나물, 부추, 시금치 등의 나물을 곁들여 먹으면 식감이 더 좋다. 나물과 직접 담근 김치 는 따로 주문해야 한다. 조미료를 사용하지 않고 최소한의 양념만 넣어 담백한 맛을 내는 나물과 구 식 로스터에 구워 먹는 고기 맛을 잊지 못해 3대째 찾아오는 단골도 있을 정도다.

-

-

.indd 154

2012.2.13 2:2:50 PM


152-

●電話番号 +81(0)3 3849 5490 ●住所 東京都足立区興野1-13-17 ●アクセス 東武伊勢崎線西新井駅から車で8分 ●営業時間 月-金曜日 16:00-21:00 / 土-日曜日 12:00-21:00 ●休日 木曜日 ●おすすめメニュー ホルモン 700円 カルビ 1,080円 ナムル盛り合わせ 500円 ●1人当たり予算 1,500円 ●座席 40席(個室 2室) ●Telephone +81(0)3 3849 5490 ●Address Tokyo Adachi-ku Okino 1-13-17 ●Directions Eight-minute drive by car from Toubu Isesaki Line Nishiarai station ●Opening hours Monday-Friday 16:00-21:00 / Saturday-Sunday 12:00-21:00

Closed on Thursdays ●Recommended Grilled beef tripes ¥700 So-galbi-gui ¥1,080 Modum-namul ¥500 ●Meal for one ¥1,500 ●Seating 40 (including two private rooms) ●전화번호 +81(0)3 3849 5490 ●주소 도쿄도 아다치구 오키노 1-13 -17 ●찾아가는 길 도부 이세사키(Toubu Isesaki)선 니시아라이(Nishiarai) 역에서 자동차로 8분 ●영업시간 월-금요일 16:00 -21:00 / 토-일요일 12:00 -21:00 ●휴무 목요일 ●대표메뉴 호르몬구이(소의 곱창과 위장 구이) ¥700 소갈비구이 ¥1,080 모둠나물 ¥500 ●1인당 예산 ¥1,500 ●좌석 40석(룸 2개)

-

-

.indd 155

2012.2.13 2:2:50 PM


156-

-

-

-f.indd 156

2012.2.13 2:3:25 PM


156-

KOREAN RESTAURANT

ホルモン専門店, テナム

Gopchang expert, TENAMU

33

곱창 요리 전문, 대나무

居酒屋風のホルモン専門店 長いテーブルを囲んで気軽に美味しいホルモン焼きとお酒が飲める店。東京都心からやや離 れたところなのに、いつも大賑わいの理由はホルモンが美味しいからだ。最近日本では高たん ぱくでコラーゲンたっぷりの健康食としてホルモンが人気を集めているが、手間ひまかけて下 ごしらえしたこの店のホルモンは、味にうるさいグルメでも納得するほどだ。ホルモン焼きのほ かに、濃厚なスープまで楽しめるホルモン鍋も人気がある。

A convivial neighborhood pub specialising in gopchang dishes TENAMU is a chirpy neighborhood pub where patrons can sit around a communal table and strike up friendships while knocking back glasses of Korean liquor. Although it is situated a bit far from downtown Tokyo, most nights it is near-impossible to grab a seat here at dinnertime due to crowds streaming in for a bite of gopchang (beef intestines). TENAMU has newly become the buzz among health-conscious Japanese patrons as a gopchang expert that refuses to compromise about the quality of its ingredients and its meticulous preparation, as gopchang has been found to be rich in anti-aging, health-boosting collagen and proteins. Another favorite is gopchang-jeongol, rich broth and generous seasoning poured over chunks of beef intestines until just immersed, and then boiled together.

선술집 분위기의 곱창 요리 전문점 <대나무>는 긴 테이블에 둘러앉아 이야기를 나누며 술 한잔 기울일 수 있는 선술집 분위기의 한식당 이다. 도쿄에서 다소 외곽 지역에 있음에도 저녁마다 빈 좌석이 없을 정도로 사람들이 붐비는 이유 는 호르몬, 즉 소의 내장 요리가 맛있기로 소문이 났기 때문이다. 최근 일본인들 사이에서 콜라겐이 풍부한 고단백 건강식품으로 호르몬(곱창) 요리가 인기를 끌면서 깐깐하게 손질해 제대로 된 맛을 내는 집으로 유명세를 타고 있다. 곱창구이 외에 국물을 자박자박하게 부어 끓여 먹는 전골도 많이 찾는다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 157

157

2012.2.13 2:3:25 PM


156-

1

2

1 Modum-gopchang-gui* (ホルモン盛り合わせ / Platter of grilled beef tripes and intestines / 모둠곱창 구이) 2 Gopchang-jeongol* (辛いスープが逸品、ホルモン鍋 / Hot pot of beef tripes simmered in a spicy broth / 곱창전골)

あっさり味のホルモン焼き・鍋 新鮮なホルモンを使っているだけに、味付けせず塩とレモン汁をかけて焼くだけで、本来の旨 味が十分楽しめる。ホルモン、豆腐、春雨、野菜を入れて煮込んだホルモン鍋はボリュームも満 点で、香ばしいホルモンと辛いスープが絶妙なコントラストを作り上げている。酒のすすむ料理 として主に男性に人気があったホルモンだが、最近はニラやキャベツとの食べ合わせでコラー ゲン吸収がアップすると知られてからは、女性にも人気だ。 また、韓国青陽産の辛い唐辛子をた っぷり入れた味噌チゲは、辛味とテンジャン風味がマッチして日本人の口にもよく合う。

Nutty and savory gopchang-gui and gopchang-jeongol No condiments other than salt and some splashes of fresh lemon are needed when grilling TENAMU’s top-quality gopchang (beef tripes) to underline its already-present nuttiness. Gopchang-jeongol, beef intestine morsels simmered in a spicy broth with generous amounts of tofu, glass noodles, and vegetables, creates a complex, rich flavor combination, with the nuttiness of gopchang a fine match with the pungent broth. This dish is highly popular not only as a perfect accompaniment to Korean alcoholic beverages, but also as an antiaging food among young female patrons, as it has been found that gopchang is a rich source of collagen, and its absorption can be improved with the intake of Korean chives and cabbage. Doenjang-jjigae, simmered with plenty of tongue-scorching Korean green chili pepper slices, appeals to the palates of Japanese locals.

깔끔한 맛의 곱창구이와 전골 곱창구이는 신선한 재료를 이용하는 만큼 특별한 양념 없이 소금, 레몬만 가미하여 구워도 특유의 고소한 맛을 즐길 수 있다. 두부, 당면, 채소를 넣고 곱창과 함께 푸짐하게 끓여낸 호르몬(곱창) 전골 은 고소한 곱창과 칼칼한 국물 맛이 환상의 조화를 이룬다. 부추, 양배추 같은 채소를 곁들여 먹으 면 콜라겐 흡수에 도움이 된다는 것이 알려지면서 술안주를 찾는 남성 손님뿐 아니라 여성들에게도 인기다. 청양고추를 듬뿍 넣어 끓인 된장찌개는 칼칼하면서도 담백해 일본인의 입맛에도 잘 맞는다.

-

-

-f.indd 158

2012.2.13 2:3:26 PM


156-

●電話番号 +81(0)3 5436 1163 ●住所 東京都品川区西五反田1-7-1リビオ五反田プラグマGタワー2階 ●アクセス JR五反田駅から徒歩3分 ●営業時間 月-日曜日 11:30-14:30 17:00-24:00 ●休日 年中無休 ●おすすめメニュー ホルモン盛り合わせ 2,100円 ホルモン鍋 3,500円 テンジャンチゲ 850円 ●1人当たり予算 2,000円 ●座席 50席 ●Telephone +81(0)3 5436 1163 ●Address Tokyo Shinagawa-ku Nishigotanda 1-7-1 Livio Gotanda Pragma G Tower F2 ●Directions Three-minute walk from JR Gotanda station ●Opening hours Monday-Sunday 11:30-14:30 17:00-24:00 / Open all year round ●Recommended Modum-gopchang-gui ¥2,100 Gopchang-jeongol ¥3,500 Doenjang-jjigae ¥850 ●Meal for one ¥2,000 ●Seating 50 ●전화번호 +81(0)3 5436 1163 ●주소 도쿄도 시나가와구 니시고탄다 1-7-1 리비오 고탄다 프라그마 G타워 2층 ●찾아가는 길 JR 고탄다(Gotanda) 역에서 도보 3분 ●영업시간 월-일요일 11:30 -14:30 17:00 -24:00 ●휴무 연중무휴 ●대표메뉴 호르몬모둠구이(곱창모둠구이) ¥2,100 호르몬전골(곱창전골) ¥3,500 된장찌개 ¥850 ●1인당 예산 ¥2,000 ●좌석 50석

-

-

-f.indd 159

2012.2.13 2:3:27 PM


160-

-

-

-f.indd 160

2012.2.13 2:4:1 PM


160-

KOREAN RESTAURANT

人情あふれる店, ハヌリ

Korean hospitality, Hanuri

34

넉넉한 인심, 한우리

リーズナブルな価格と味が自慢、韓国料理チェーン店 日本にある5店のうち、池袋店は2年前に3号店としてオープンした。若者が多い街にふさわしく、 モダンでカジュアルな雰囲気。韓国的な要素を取り入れたパーティションやテーブル、照明など でシンプルに演出されている。付け合せのおかず類は毎日変わり、自家製の白菜キムチとカク テギがお替り自由なのもうれしい。本社の社長自らが毎朝新鮮な食材を仕入れて各支店に届け るので、 どの店でも変わらない味とクオリティの料理が味わえる。

Affordable prices and heartwarming dishes Hanuri in Ikebukuro is the third of five locations, and it opened two years ago. It is a brightly decorated casual spot located in a district frequented by young people, and the traditional latticework, wooden tables, and lights made with traditional Korean paper add to the sleek décor. Complimentary sides change daily, and cabbage kimchi and kkakdugi (diced radish kimchi) made in-house are provided to hungry patrons with neither charge nor restraint, reflecting the owner’s generosity. Hanuri’s owner scours early-morning markets every day to find the freshest ingredients, and has them delivered to each location to maintain consistent quality and flavors.

합리적인 가격과 맛으로 승부하는 프랜차이즈 식당 2년 전에 5군데 지점 중 세 번째로 문을 연 이케부쿠로점은 젊은 층이 많은 주변 분위기에 맞게 모 던하고 캐주얼한 분위기다. 한국의 전통 창호와 원목 테이블, 한지 조명 등을 포인트로 깔끔하게 꾸 몄다. 매일 기본 반찬을 바꾸고 직접 담근 배추김치와 깍두기를 무한 제공하는 등 푸짐한 인심이 한 국의 정서를 대변한다. 본사 사장이 매일 새벽 양질의 식자재를 직접 구매해 각 지점으로 배송하기 때문에 지점마다 일정한 퀄리티와 맛을 유지하고 있다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-

-f.indd 161

161

2012.2.13 2:4:12 PM


160-

1

2

3

1 So-galbijjim* (カルビチム / Beef ribs braised in a soy sauce seasoning / 소갈비찜) 2 Dak-galbi* (鶏肉 のタッカルビ / Chopped chicken stir-fried with vegetables in a spicy seasoning / 닭갈비) 3 Bossam* (ボ ッサム。豚肉は白キムチで包んで食べる / Boiled pork served with white kimchi to be wrapped and eaten together / 돼지고기 보쌈)

日替わりのおかず 全体的にボリュームがあってお値段も手頃なので若者が多く訪れている。中でも人気があるの は牛カルビチム、鶏肉を使ったタッカルビ、豚肉のボッサムなど、肉類の食感と旨味が楽しめて 栄養も満点のメニュー。牛カルビチムは肉質がやわらかくて辛くもないので、誰でも気軽に食べ られる。また、甘辛く味付けしたタッカルビを鉄板で焼きながら食べるのも楽しい。豚肉ボッサ ムは手間ひまかけて茹でた豚肉を白キムチと大根の酢漬け、切り干し大根の和え物と一緒に食 べるメニューだ。 日替わりランチは(800円)も会社員や大学生の間で人気を呼んでいる。

Sides and special menu items changing daily Hanuri’s affordable prices and generous portions draw streams of young locals. The most popular choices include so-galbijjim, dak-galbi, bossam, and other nutrition-packed meat dishes. Galbijjim (beef ribs braised in a soy sauce seasoning) boasts tender texture and savory flavor, making it everybody’s favorite, while dak-galbi (chopped chicken stir-fried with vegetables in a spicy seasoning) appeals to patrons with its pungent yet sweet flavor. Bossam features long-boiled pork paired with baek-kimchi (white kimchi made without red chili powder), pickled radish, and dried and seasoned radish strips. The daily special is an ever-changing lunch option, and is a great bargain at 800 yen, making it immensely popular among office workers and students.

매일 바뀌는 반찬과 추천 메뉴 대체로 가격이 저렴하고 양이 푸짐해 젊은 층이 많이 찾는다. 인기 메뉴는 소갈비찜, 닭갈비, 보쌈 등 고기로 깊은 맛을 낸 영양식이 주를 이룬다. 소갈비찜은 육질이 부드럽고 순한 맛이라 누구나 좋 아하고, 매콤한 닭갈비는 테이블에서 지글지글 익혀 먹는 맛이 별미다. 돼지고기를 정성껏 삶아낸 보쌈은 백김치와 초절임 무, 양념한 무말랭이를 곁들여 깔끔한 맛을 낸다. 매일 점심마다 달라지는 ‘오늘의 메뉴’는 800엔으로 인근 직장인들과 학생들에게 인기가 높다.

-

-

-f.indd 162

2012.2.13 2:4:13 PM


160-

●電話番号 +81(0)3 3980 0678 ●住所 東京都豊島区東池袋4-1高知ビル5階 ●アクセス 地下鉄東池袋四丁目駅から徒歩2分 ●営業時間 月-日曜日 11:30-15:00 17:00-24:00 ●休日 1月1日 ●おすすめメニュー カルビチム 1,980円 タッカルビ 1,260円 ボッサム 1,575円 ●1人当たり予算 2,000円 ●座席 70席(個室 9室) ●Telephone +81(0)3 3980 0678 ●Address Tokyo Toshima-ku Higashiikebukuro 4-1 Kowa Building F5 ●Directions Two-minute walk from Higashi-Ikebukuro-Yonchome station ●Opening hours Monday-Sunday 11:30-15:00 17:00-24:00 / Closed on January 1 ●Recommended So-galbijjim ¥1,980 Dak-galbi ¥1,260 Bossam ¥1,575 ●Meal for one ¥2,000 ●Seating 70 (including nine private rooms) ●전화번호 +81(0)3 3980 0678 ●주소 도쿄도 토시마구 히가시이케부쿠로 4 -1 코와빌딩 5층 ●찾아가는 길 지하철 히가시이케부쿠로 욘초메(Higashi-Ikebukuro -Yonchome) 역에서 도보 2분 ●영업시간 월-일요일 11:30 -15:00 17:00 -24:00 ●휴무 1월 1일 ●대표메뉴 소갈비찜 ¥1,980 닭갈비 ¥1,260 보쌈 ¥1,575 ●1인당 예산 ¥2,000 ●좌석 70석(룸 9개)

-

-

-f.indd 163

2012.2.13 2:4:13 PM


164-

人気の韓国料理メニュー 75 75 MOST POPULAR MENU SELECTIONS 일본의 한식당 인기 메뉴 75

JAPANESE

ENGLISH

前菜

KOREAN

A

Agwijjim / アグチム / 아귀찜 ▒ P.166

B

Baek-kimchi / ベッキムチ / 백김치 ▒ P.166 Bibimbap / ビビンバ / 비빔밥 ▒ P.166 Bindaetteok= Nokdu-bindaetteok / リョクドゥチヂミ / 빈대떡=녹두빈대떡 ▒ P.166 Bossam / ボッサム / 보쌈 ▒ P.167 Budae-jjigae / プデチゲ / 부대찌개 ▒ P.167 Bulgogi=Sobulgogi / プルコギ / 불고기=소불고기 · Dak-bulgogi / タップルコギ / 닭불고기 · Dwaeji-bulgogi / デジプルコギ / 돼지불고기 ▒ P.167 Bullak-jeongol / プルナクジョンゴル / 불낙전골 ▒ P.167

D

Dak-bokkeum / タッポックム / 닭볶음 ▒ P.168 Dak-bokkeumtang / タッポックンタン / 닭볶음탕 ▒ P.168 Dak-galbi / タッカルビ / 닭갈비 ▒ P.168 Dak-gangjeong / タッカンジョン / 닭강정 ▒ P.168 Doenjang-jjigae / テンジャンチゲ / 된장찌개 ▒ P.168 Doganitang / ドガニタン / 도가니탕 ▒ P.169 Dolsot-bibimbap / トルソッビビンバ / 돌솥비빔밥 ▒ P.169 Dotorimuk-muchim / トトリムックムチム / 도토리묵 무침 ▒ P.169 Dubu-jeongol / トゥブジョンゴル / 두부전골 ▒ P.169 Dubu-jorim / トゥブチョリム / 두부조림 ▒ P.169 Dubu-kimchi / トゥブキムチ / 두부김치 ▒ P.170 Dwaeji-galbi-gui / デジカルビグイ / 돼지갈비구이 ▒ P.170

G

Gamjatang / カムジャタン / 감자탕 ▒ P.170 Ganjang-gejang / カンジャンケジャン / 간장게장 ▒ P.170 Gimbap / キムバブ / 김밥 ▒ P.170 Godeungeo-gui / ゴドゥンオグイ / 고등어구이 ▒ P.171 Golbaengi(sora)-muchim / コルベンイ(ソラ)ムチム / 골뱅이(소라)무침 ▒ P.171 Gopchang-gui / コプチャングイ / 곱창구이 ▒ P.171 Gopchang-jeongol / コプチャンジョンゴル / 곱창전골 ▒ P.171 Gujeolpan / クジョルパン / 구절판 ▒ P.171 Gyeongdan / キョンダン / 경단 ▒ P.172

H

Haemuljjim / ヘムルチム / 해물찜 ▒ P.172 Haemul-pajeon / ヘムルパジョン / 해물파전 ▒ P.172

appetizers 전채

メイン料理

main courses 주요리

アラカルト

a la carte 단품요리

スープ

soups 국물요리

おかず

side dish 반찬

デザート

desserts 후식

その他

others 그밖에

-

-dictioonary

-f.indd 164

2012.2.13 2:5:0 PM


164-

Haemultang / ヘムルタン / 해물탕 ▒ P.172 Hanjeongsik / ハンジョンシク / 한정식 ▒ P.172 Hobakjuk / ホバクチュク / 호박죽 ▒ P.173 Hongeohoe-muchim / ホンオフェムチム / 홍어회무침 ▒ P.173 Hwangtae-gui / ファンテグイ / 황태구이 ▒ P.173

R

Roseu-pyeonchae=Ansim-pyeonchae / ロースピョンチェ / 로스편채=안심편채 ▒ P.177

S

Saengseonhoe / センソンフェ / 생선회 ▒ P.178 Samgyeopsal / サムギョプサル / 삼겹살 ▒ P.178 Samgyetang / サムゲタン / 삼계탕 ▒ P.178 Seolleongtang / ソルロンタン / 설렁탕 ▒ P.178 Sikhye / シッケ / 식혜 ▒ P.178 Sinseollo / シンソンロ / 신선로 ▒ P.179 So-galbi-gui / ソカルビグイ / 소갈비구이 ▒ P.179 So-galbijjim / ソカルビチム / 소갈비찜 ▒ P.179 Sogogi-jeongol / ソゴギジョンゴル / 소고기전골 ▒ P.179 Sundae / スンデ / 순대 ▒ P.179 Sujeonggwa / スジョングァ / 수정과 ▒ P.180 Sundubu-jjigae / スンドゥブチゲ / 순두부찌개 ▒ P.180 Suyuk / スユク / 수육 ▒ P.180 Topokki / トッポッキ / 떡볶이 ▒ P.180 Tteok-galbi / トッカルビ / 떡갈비 ▒ P.180 Ttukbaegi-bulgogi / トゥッペギプルコギ / 뚝배기불고기 ▒ P.181

J

Japchae / チャプチェ / 잡채 ▒ P.173 Jeyuk-bokkeum / チェユッポックム=デジゴギポックム =Dwaejigogi-bokkeum / 제육볶음=돼지고기볶음 ▒ P.174 Jokbal / チョッパル / 족발 ▒ P.174

K

Kalguksu / カルクッス / 칼국수 ▒ P.174 Kimchi / キムチ / 김치 ▒ P.174 Kimchijeon / キムチジョン / 김치전 ▒ P.175 Kimchi-bokkeumbap / キムチポックンバブ / 김치볶음밥 ▒ P.175 Kimchi-jjigae / キムチチゲ / 김치찌개 ▒ P.175

M

Mandu / マンドゥ / 만두 ▒ P.175 Mandutguk / マンドゥクック / 만둣국 ▒ P.175 Mandu-jeongol / マンドゥジョンゴル / 만두전골 ▒ P.176 Modumjeon / モドゥムジョン / 모둠전 ▒ P.176

T

Naengmyeon / ネンミョン / 냉면 ▒ P.176 Nakji-bokkeum / ナクチポックム / 낙지볶음 ▒ P.176 Namul / ナムル / 나물 ▒ P.177

Y

N

O

-

Ori-bulgogi /オリプルコギ / 오리불고기 ▒ P.177

Ojingeo-bokkeum / オジンオポックム / 오징어볶음 ▒ P.177 Ojingeo-deopbap / オジンオトッパブ / 오징어덮밥 ▒ P.177

-dictioonary

-f.indd 165

Yangnyum gejang / ヤンニョムケジャン / 양념게장 ▒ P.181 Yeongyang-dolsotbap / ヨンヤントルソッパプ / 영양돌솥밥 ▒ P.181 Yukgaejang / ユッケジャン / 육개장 ▒ P.181 KOREAN RESTAURANT GUIDE GERMANY 165 Yukhoe / ユッケ / 육회 ▒ P.181

2012.2.13 2:5:0 PM


166-

人気の韓国料理メニュー

MOST POPULAR MENU SELECTIONS 한식당 인기 메뉴

JAPANESE

ENGLISH

KOREAN

A Agwijjim (アグチム)

아귀찜 ▒ アンコウと大豆もやし の蒸し煮

Spicy monkfish with bean sprouts

アンコウ、大豆モヤシ、セリなどを入れ、辛く味付けして蒸し煮した 料理。

Steamed monkfish, smothered in a spicy sauce with bean sprouts and minari (Korean parsley). 아귀와 콩나물, 미나리를 넣고 고춧가루 양념장으로 맛을 낸 걸쭉하 고 매운 음식.

B Baek-kimchi (ベッキムチ)

백김치 ▒ 白キムチ

White kimchi

塩漬け白菜に大根、梨、セリなどを混ぜた薬味を入れて発酵させた 辛くないキムチ。

A mild variety of kimchi, made with cured salted Korean cabbage, Korean pear, and minari (Korean parsley). 절인 배추에 무, 배, 미나리 등으로 버무린 소를 넣고 발효시켜 만든 맵지 않은 김치.

Bibimbap (ビビンバ)

비빔밥 ▒ 味付けした牛挽肉 を炒め、野菜と一緒に 混ぜて食べるご飯

Rice mixed with seasoned vegetables and ground beef Bindaetteok =Nokdu-bindaetteok (リョクドゥ(緑豆)チヂミ)

빈대떡=녹두빈대떡 ▒ 緑豆のチヂミ

ご飯の上に、炒めたズッキーニ、キノコ、大豆モヤシや牛肉、目玉焼 きを乗せ、 コチュジャンで混ぜて食べる料理。

Rice topped with various cooked vegetables, such as squash, mushroom and bean sprouts, plus beef and a fried egg. Served with red chili pepper paste, which should be mixed in thoroughly. 밥 위에 애호박, 버섯, 콩나물 등의 숙채와 소고기, 달걀프라이 등을 올 려 고추장과 함께 비벼 먹는 음식.

ミキサーで緑豆を挽いた生地に米粉、豚肉、キムチなどを入れ、 フ ライパンで焼いたもの。酢醤油につけて食べる。

Fritter made with ground mung bean, rice flour, pork and kimchi. It comes with a vinegar soy sauce dip.

Mung bean fritter

간 녹두에 쌀가루, 돼지고기, 김치 등을 넣고 반죽해 팬에 지진 음식으 로, 초간장을 곁들인다.

-

-dictionary-f.indd 166

2012.2.13 2:5:40 PM


166-

茹でる事によって余分な油が抜けた豚肉を白キムチやキムチと食

Bossam (ボッサム)

べるヘルシー料理。

Slow-boiled pork sliced and wrapped in salted Korean cabbage, served together with spicy-seasoned white radish. 삶은 돼지고기를 얇게 썰어 매콤하게 무친 무와 함께 절인 배추에 싸 서 먹는 음식.

牛肉スープをベースにハム、 ソーセージ、豚肉、キムチ、豆腐を入れ

보쌈 ▒ スライスしたゆで豚 肉を塩漬けした白菜に 包んで食べる料理

Platter of slowboiled pork and salted Korean cabbage Budae-jjigae (プデチゲ)

た鍋料理。

Hot pot consisting of ham, sausage, pork, kimchi, and tofu in a beef broth. Cooked at the table. 햄, 소시지, 돼지고기, 김치, 두부를 넣고 육수를 부어 즉석에서 끓 여 먹는 음식.

薄切りの牛肉(または豚肉、鶏肉)を醤油だれに漬けてから焼いて食

부대찌개 ▒ ソーセージとハム入 りの辛い鍋料理

Spicy sausage and ham hot pot

Bulgogi (プルコギ)

べる料理。

Thin slices of beef, pork, or chicken marinated in a soy sauce, and usually grilled at the table. 얇게 썬 소고기(또는 돼지고기, 닭고기)를 간장 양념장에 재었다가 구

불고기 ▒ 薄切りした牛肉また は豚肉、鶏肉をタレに漬 けてから焼いたもの

Slices of beef ( pork, or chicken) marinated in a soy sauce and grilled

워 먹는 음식.

プルコギ、イイダコ、玉ねぎ、キノコなどに出し汁を加えた鍋料理。

Bullak-jeongol

Meat broth is added to bulgogi, baby octopus, onions, mushrooms, and other ingredients. Usually cooked at the table.

(プルナクジョンゴル)

불고기, 낙지, 양파, 버섯 등에 육수를 붓고 끓이면서 먹는 음식.

불낙전골 ▒ プルコギとイイダコ の鍋料理

Bulgogi and baby octopus hot pot

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-dictionary-f.indd 167

167

2012.2.13 2:5:40 PM


166-

D Dak-bokkeum

コチュジャンソースで味付けした鶏肉を炒めた料理。

(タッポックム)

Chicken stir-fried with a red chili pepper paste sauce.

닭볶음 ▒

닭고기에 고추장 양념장을 넣고 볶은 음식.

鶏肉の辛口炒め

Spicy stir-fried chicken Dak-bokkeumtang (タッポックムタン)

닭볶음탕 ▒ 鶏肉と野菜の煮付け

Hot and spicy boiled chicken and vegetables

鶏肉、 ジャガイモ、人参、玉ねぎにコチュジャンソースを入れて煮付 けた料理。

Chopped chicken pieces, potato, carrot, and onion are boiled in a pungent sauce of red chili pepper paste. 닭과 감자, 당근, 양파 등에 고추장 양념장을 넣고 자박하게 끓인 음식.

Dak-galbi (タッカルビ)

닭갈비 ▒ 鶏肉と野菜の炒め物

Spicy grilled chicken and vegetables

鶏肉と玉ねぎ、サツマイモなどの野菜をコチュジャンソースで炒め た料理。

Grilled chicken with onion and sweet potato in a spicy red chili pepper paste sauce. 닭고기와 양파, 고구마 등의 채소에 고추장 양념장을 넣어 구운 음식.

Dak-gangjeong (タッカンジョン)

닭강정 ▒ 鶏の唐揚を甘辛いタレで 絡めたもの

パリッと揚げた鶏肉を甘辛いソースで絡めた料理。

Crispy deep-fried chicken, mixed with spicy sweet sauce. 바삭하게 튀긴 닭고기를 매콤달콤한 소스에 버무린 음식.

Sweet and spicy deep-fried chicken

Doenjang-jjigae (テンジャンチゲ)

된장찌개 ▒ テンジャン(韓国味 噌)と野菜を入れて煮立 たせた汁

Soybean paste base vegetable hot pot

-

土鍋に出し汁、豆腐、 ズッキーニ、魚介類などを入れ、テンジャンで 味付けした韓国風味噌汁。

Hot pot made with soybean paste, tofu, squash, and seafood. Served piping hot in an earthenware pot. 뚝배기에 육수와 두부, 호박, 해물 등을 넣고 된장으로 맛을 내어 끓 인 음식.

-dictionary-f.indd 168

2012.2.13 2:5:40 PM


166-

牛ひざ軟骨をじっくり煮込んだスタミナ料理。塩で味付けして食

Doganitang (トガニタン)

べる。

Invigorating soup of ox knuckle simmered for hours. Served with salt. 소의 무릎뼈(도가니)를 고아 만든 보양식으로 먹을 때 소금으로 간

도가니탕 ▒ 牛ひざ軟骨を煮込ん だスープ

Ox knuckle soup

한다.

熱した石釜にご飯と各種ナムル、牛肉をのせ、 コチュジャンで混ぜ

Dolsot-bibimbap (トルソッビビンバ)

て食べる料理。

Rice, cooked vegetables and beef, mixed with red chili pepper paste, served piping hot in an earthenware pot. 뜨거운 돌솥에 밥과 갖은 나물, 소고기 등을 올리고 고추장으로 비 벼 먹는 음식.

どんぐり粉を煮て作ったゼリー状の食べ物。そのまま醤油タレにつ けて食べるか、人参や春菊、キュウリ、青唐辛子と和えて食べる。

Acorn Jelly salad mixed with carrot, cucumber, chili, and suk-gat (edible crown daisy). It is dressed with a soy sauce seasoning. 도토리가루로 쑨 묵으로 간장 양념장만 곁들여 먹거나 당근, 쑥갓, 오

돌솥비빔밥 ▒ 石焼ビビンバ

Rice with various toppings served in a stone pot Dotorimukmuchim (トトリムックムチム)

도토리묵무침 ▒ どんぐりのこんにゃく

Acorn jelly salad

이, 풋고추 등을 넣어 무쳐 먹기도 한다.

豆腐や牛肉、 野菜などを彩りよく盛り付け、 牛肉スープを加えた鍋料理。

Tofu, beef and vegetables are nicely arranged in a hot pot and boiled at the table. 육수에 두부, 소고기와 여러 가지 채소를 보기 좋게 담아 즉석에서 끓

Dubu-jeongol (トゥブジョンゴル)

두부전골 ▒ 豆腐入りの辛い鍋物

Tofu hot pot

이며 먹는 음식.

フライパンで焼いた豆腐を、醤油タレを入れて煮詰めた料理。好み

Dubu-jorim (トゥブチョリム)

によってタレに唐辛子粉を入れる。

Pan-fried tofu squares are braised in a soy sauce seasoning, which may include some red chili powder for a fiery flavor.

두부조림 ▒ 焼いた豆腐の煮物

Braised tofu

지진 두부에 간장 양념장을 넣어 조린 음식으로, 양념장에 고춧가루 를 넣기도 한다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-dictionary-f.indd 169

169

2012.2.13 2:5:40 PM


166-

Dubu-kimchi

熟成キムチと豚肉を炒め、豆腐と一緒に食べる料理。

(トゥブキムチ)

Sliced tofu, served with stir-fried kimchi and pork.

두부김치 ▒

잘 익은 김치에 돼지고기를 넣고 볶아 두부와 함께 먹는 음식.

炒めたキムチに豆腐 を添えたもの

Stir-fried kimchi and pork served with tofu Dwaeji-galbi-gui (テジカルビグイ)

돼지갈비구이 ▒ 豚カルビ肉の炭火焼き

豚カルビ肉をタレに漬け込んでから焼いた料理。

Barbecued pork spare ribs, marinated in a soy sauce base with other seasonings. 손질한 돼지갈비를 간장 양념장에 재었다가 구운 음식.

Barbecued pork spare ribs

G Gamjatang (カムジャタン)

감자탕 ▒ 豚の背骨とジャガイモ を煮込んだ鍋料理

Spicy pork-onthe-bone hot pot with potatoes

豚の背骨とジャガイモ、干した白菜、すりエゴマを煮込んだ鍋料理 で、辛くて香ばしい。

Pork-on-the-bone hot pot, made with potatoes, green cabbage leaves, and aromatic wild sesame seeds with spicy sauce. 돼지 등뼈와 감자, 우거지, 들깨가루를 한데 넣고 끓인 음식으로 구수 하고 매콤한 맛이 특징이다.

Ganjang-gejang

煮立たせて冷ました醤油タレに新鮮な生のワタリガニを漬けた料理

(カンジャンケジャン)

Fresh crab marinated in a seasoned soy sauce.

간장게장 ▒

달여서 식힌 양념간장을 신선한 게에 부어 숙성시킨 음식.

醤油だれ漬けたカ ニ料理

Crab marinated in a soy sauce Gimbap (キムバブ)

김밥 ▒ 韓国風のり巻き

Korean seaweed rice roll

塩とゴマ油を入れてよく混ぜたご飯に、ホウレンソウ、たくあん、人 参、卵焼きを具にして、海苔で巻いてから一口大に切ったもの。

Long strips of cooked vegetables and egg placed on seasoned rice. The ingredients are then rolled in dried seaweed and sliced into bite-sized pieces. 소금과 참기름으로 맛을 낸 밥에 시금치, 단무지, 당근, 달걀 등을 넣고 김으로 말아서 한입 크기로 썰어낸 음식.

-

-dictionary-f.indd 170

2012.2.13 2:5:40 PM


166-

Godeungeo-gui

サバに塩をふって焼いたもの。

(コドゥンオグイ)

Grilled salted mackerel.

고등어구이 ▒

고등어에 소금을 뿌려 구운 음식.

鯖の塩焼き

Grilled mackerel ゆでた巻貝と野菜をコチュジャンソースで和えたもの

Blanched whelks (turban shell) mixed with sliced or julienned vegetables and seasoned with red chili pepper paste sauce.

Golbaengi(sora)muchim (コルベンイ(ソラ)ムチム)

H 골뱅이(소라)무침 ▒ 巻貝の辛和え

골뱅이(소라) 데친 것을 채소와 함께 고추장 양념장으로 무친 음식.

Spicy whelk (turban shell) salad

ホルモンを焼いてタレにつけて食べる料理

Gopchang-gui

Grilled beef tripes dipped in a sauce.

(コプチャングイ)

곱창구이 ▒

소의 곱창을 구워 양념장에 찍어 먹는 음식.

ホルモン焼き

Grilled beef tripe ホルモン、 ミノ、人参、玉ねぎ、春菊に出し汁を入れ、辛く味付けてし

Gopchang-jeongol (コプチャンジョンゴル)

て食べる鍋料理。

A dish boiled on the spot after pouring meat broth on beef tripes, carrot, onion, and edible crown daisy A red chili pepper powder sauce is used to give it a distinct flavour.

곱창전골 ▒ ホルモンの辛い 鍋料理

Spicy beef tripes hot pot

소의 곱창과 양, 당근, 양파, 쑥갓에 육수를 부어 즉석에서 끓이며 먹는 음식. 고춧가루 양념장으로 맛을 낸다.

9つに仕切られた器に牛肉炒め、人参、キュウリなど、8種類の具を 彩りよく盛り付け、真ん中の小麦粉の皮で包んで食べる宮廷料理。酢 醤油やからし醤油でいただく。

A royal court platter of nine delicacies filled with julienned vegetables and beef, served with crepe in the center. It comes with a vinegar soy sauce or mustard dip. 아홉 칸의 그릇에 볶은 소고기와 당근, 오이 등 8가지 재료를 담고 가운 데 놓은 밀전병으로 싸 먹는 궁중 음식. 초간장이나 겨자장을 곁들인다.

Gujeolpan (クジョルパン(九節板))

구절판 ▒ 小麦粉の皮に8種 類の具を包んで食べ る料理

Platter of nine delicacies (crepe with eight assorted delicacies)

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-dictionary-f.indd 171

171

2012.2.13 2:5:40 PM


166-

Gyeongdan (キョンダン)

경단 ▒ 甘くてモチモチした 団子状の餅

Sweet sticky rice balls

もち米の粉を熱湯で練って団子状に丸めてから茹で、きな粉やシナ モン、黒ゴマの粉をまぶす。

Glutinous rice dough rolled into small balls by hand, simmered, and coated with ground cinnamon, ground black sesame seeds, or roasted soybean flour. 찹쌀가루 반죽을 둥글게 빚어 삶아 계피가루, 흑임자가루, 콩가루 등 의 고물을 묻힌 떡.

H Haemuljjim (ヘムルチム)

해물찜 ▒ 大豆モヤシの入った 辛い海鮮蒸し

Seafoods and vegetables smothered in a spicy sauce

エビ、イカ、 ワタリガニなどの魚貝類と大豆モヤシ、セリなどの入る 辛い蒸し料理。

This hot and spicy dish features shrimp, squid, crab, and lots of bean sprouts and minari (Korean parsley), smothered in a sauce of soy sauce and red chili powder. 새우, 오징어, 꽃게 등의 해물과 콩나물, 미나리를 함께 넣고 고춧가루 양념장으로 맛을 낸 걸쭉하고 매운 음식.

Haemul-pajeon (ヘムルパジョン)

해물파전 ▒ 海鮮チヂミ

Seafood and Scallion fritter

小麦粉のタネにネギ、イカ、カキ、アサリの剥き身をのせて焼いた もの。

Scallion, squid, oyster, clam meat, and other ingredients mixed in a batter and pan-fried. 밀가루 반죽에 파, 오징어, 굴, 조갯살 등을 섞어 지진 음식.

Haemultang (ヘムルタン)

해물탕 ▒ 辛い海鮮鍋

Hot pot seafood simmered in a spicy broth

エビ、イカ、貝類などに大根、セリ、春菊を一緒に入れた辛い鍋料理。

Spicy hot pot made with seasonal seafood, radish, minari (Korean parsley), and suk-gat (edible crown daisy) cooked at the table. 새우, 오징어, 조개 등의 해물과 무, 미나리, 쑥갓을 함께 넣고 얼큰하 게 끓이면서 먹는 음식.

Hanjeongsik (ハンジョンシク(韓定食))

한정식 韓国コース料理

Korean table d’hote (traditional Korean set menu)

-

ご飯、汁物、単品料理、小さなおかず類、キムチ、デザートなど、伝統 的な韓国料理からなるコース料理。

Multi-dish meal, banquet-style consisting of rice, stew, soup, various side dishes, and desserts. 밥, 국, 일품음식, 밑반찬과 김치, 후식 등 한국 전통 식단을 바탕으로 한 정식 상차림.

-dictionary-f.indd 172

2012.2.13 2:5:40 PM


166-

カボチャで作った粥。白玉団子やもち米粉、小豆などを入れる。

Hobakjuk

This sweet and creamy porridge of pumpkin is thickened with sweet rice powder or small rice balls. Red beans may also be added.

(ホバクチュク)

늙은 호박이나 단호박으로 끓인 죽으로, 찹쌀가루나 새알심, 팥 등

호박죽 ▒ カボチャ粥

Pumpkin porridge

을 넣기도 한다.

酢漬けのエイと大根、梨、セリなどをコチュジャンソースで和えた 料理。

Slices of pickled skate, radish, Korean pear and minari (Korean parsley) mixed in a spicy sauce 식초에 절인 홍어와 무, 배, 미나리 등에 고추장 양념장을 넣고 버무

Hongeohoemuchim (ホンオフェムチム)

홍어회무침 ▒ 発酵させたエイの辛 味和え

Spicy skate in a vinegar base sauce

린 매콤한 음식.

冬に干して黄色を帯びるやスケトウダラにコチュジャンソースを塗

Hwangtae-gui (ファンテグイ)

って焼いたもの。

Pollack, frozen-dried outdoors in the winter for a deep yellow color and a more tender texture, seasoned with a red chili pepper sauce and grilled. 겨울에 말려 색깔이 누렇고 살이 부드러운 황태에 고추장 양념장을 발라서 구운 음식.

황태구이 ▒ スケトウダラの干物にタ レを塗って焼いたもの

Seasoned and grilled frozen-dried pollack

J ア茹でた春雨、炒めた牛肉、人参、ホウレンソウなどを醤油だれで

A colorful dish made with glass noodles, beef, carrot, and spinach in a soy sauce seasoning. 삶은 당면과 볶은 소고기, 당근, 시금치 등의 채소를 간장 양념장으로 버무린 화려한 음식.

Japchae (チャプチェ(雑菜))

混ぜ合わせたもの。

잡채 ▒ 春雨、炒めた野菜や肉 を混ぜ合わせたもの

Glass noodles stir-fried with julienned vegetables and meat

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-dictionary-f.indd 173

173

2012.2.13 2:5:40 PM


166-

Jeyuk-bokkeum =Dwaejigogibokkeum (チェユッポックム(テジ ゴギポックム))

薄切りした豚肉と玉ねぎをコチュジャンソースで炒めた料理。 

Pork and onion stir-fried with a spicy red chili pepper pasta sauce. 얇게 썬 돼지고기에 양파와 고추장 양념장을 넣고 볶은 음식.

제육볶음 =돼지고기볶음 ▒ 薄切りした豚肉を炒 めたもの

Spicy stir-fried thin sliced pork

Jokbal

豚足を茹で、醤油、砂糖などを入れた煮汁で煮込み、冷ましてから

(チョッパル)

족발 ▒ 豚足を煮汁で長時間 煮込んだもの

Slow-boiled and seasoned pig’s trotters

スライスした料理。

Slow-boiled pig’s trotters braised with a mix of soy sauce, sugar and spices. The meat is cut into slices before serving. 돼지족을 삶아 간장, 설탕 등을 넣고 윤기 나게 조린 뒤 살만 발라 썰 어 낸 음식.

K Kalguksu (カルクッス)

칼국수 ▒ 出し汁に手打ち麺を 入れて食べる家庭料理

Homemade Korean noodle with broth

小麦粉の手打ち麺とズッキーニ、 ジャガイモなどが入った出し汁に 醤油だれで味付けをして食べる温かい麺料理。

Noodle soup with handmade, knife-cut noodles cooked with courgette and potato. Soy sauce seasoning may also be added. 납작하게 썬 밀가루 생면과 애호박, 감자 등을 육수에 넣고 끓인 음식 으로, 간장 양념장을 곁들인다.

Kimchi (キムチ)

김치 ▒ 基本おかずの発酵食品

Basic side dish accomplished through fermentation

-

塩漬けした白菜に大根、ネギ、ニンニク、生姜、唐辛子粉、塩、塩辛 エキスなどを入れて発酵させた基本おかず。

Salted Korean cabbage mixed with julienned white radish, scallion, garlic, ginger, red chili powder, salt and fish sauce. The most basic side dish. 절인 배추에 무, 파, 마늘, 생강, 고춧가루, 소금, 젓갈 등의 양념으로 버 무린 소를 넣고 발효시켜 만든 가장 기본적인 밑반찬.

-dictionary-f.indd 174

2012.2.13 2:5:40 PM


166-

小麦粉のタネにキムチを入れてフライパンで焼いたもの。

Chopped kimchi is mixed in a flour batter and panfried with plenty of oil for a crisp texture and savory flavor.

Kimchijeon (キムチジョン)

김치전 ▒ キムチチヂミ

Kimchi fritter

김치를 밀가루 반죽에 섞어 팬에 지져낸 음식.

刻んだキムチとご飯を炒めたもので、好みによって各種野菜や肉 類、魚貝類を入れる。

Rice is stir-fried with finely chopped kimchi. Beef, pork, seafood, or vegetables may also be added to create a richer flavor combination.

Kimchibokkeumbap (キムチポックンバブ)

김치볶음밥 ▒ キムチチャーハン

Kimchi fried rice

잘게 썬 김치와 밥을 함께 볶은 음식으로, 여러 가지 채소나 고기, 해 물 등을 더 넣기도 한다.

Kimchi-jjigae

熟成キムチ、豚肉、豆腐などを入れた辛口の鍋料理。

Spicy hot pot made with ripened kimchi, pork, and tofu. 잘 익은 김치와 돼지고기, 두부 등을 넣고 끓인 음식으로, 매콤하고

(キムチチゲ)

김치찌개 ▒ キムチ鍋

Kimchi hot pot

얼큰한 맛이 특징.

M 肉、野菜などを混ぜた具を小麦の皮に包んで蒸したもの。

Steamed dumplings made with meat and vegetables. Distinctively delicate dough. 얇은 밀가루 반죽에 다진 고기와 채소 등을 얹고 모양 있게 빚어 찐 음식.

挽肉と野菜を入れて作ったマンドゥ(餃子)の入ったスープ料理。

Clear mandu (Korean-style dumplings) soup. Thinskinned dumplings, filled with minced meat and vegetables. 다진 고기와 채소를 넣어 빚은 만두를 맑은 육수에 끓인 국.

Mandu (マンドゥ)

만두 ▒ 韓国風の餃子

Korean-style dumplings Mandutguk (マンドゥクック)

만둣국 ▒ マンドゥ入りのスー プ料理

Dumpling soup

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-dictionary-f.indd 175

175

2012.2.13 2:5:40 PM


166-

Mandu-jeongol (マンドゥジョンゴル)

만두전골 ▒ マンドゥ鍋

Dumpling hot pot

マンドゥ、牛肉、キノコ、人参など様々な材料を彩りよく盛り付け、煮 ながら食べる鍋料理。

Various ingredients. including mandu (Korean-style dumplings), beef, mushrooms, and carrots, arranged according to their colour and biled at the table. 만두, 소고기, 버섯, 당근 등 다양한 재료를 색깔 맞춰 담고 즉석에서 끓이며 먹는 음식.

Modumjeon (モドゥムジョン)

모둠전 ▒ 各種チヂミの盛り 合わせ

Platter of Korean-style fritters

肉類、魚、キノコ、 ズッキーニなどのチヂミを盛り合わせたもの。酢 醤油でいただく。

Assorted pan-fried delicacies, including beef, fish fillet, mushroom and squash. Comes with a vinegar soy sauce dip. 고기, 생선, 버섯, 애호박 등을 지져 만든 다양한 전 요리. 초간장을 함 께 곁들인다.

N Naengmyeon (ネンミョン)

냉면 ▒ 冷麺に冷ました牛肉 スープを加えたもの

Buckwheat noodle in a chilled meat broth

ドンチミ(大根の水キムチ)と牛肉の出し汁を混ぜた冷たいスープ に、歯ごたえのあるそば粉入り麺を入れたもの。好みによって酢やか らしを加えて食べる。

Buckwheat noodles are served in a chilled broth concocted from beef stock and dongchimi (radish water kimchi). Naengmyeon is normally paired with vinegar and mustard. 동치미와 소고기 육수를 섞은 차가운 국물에 메밀로 만든 쫄깃한 면을 넣어서 먹는 음식. 식초와 겨자를 곁들이기도 한다.

Nakji-bokkeum (ナクチポックム)

낙지볶음 ▒ イイダコと野菜の炒 めもの

イイダコ、玉ねぎ、人参などを辛く炒めた料理。

Baby octopus is stir-fried with vegetables such as onion and carrot in a spicy red chili powder sauce. 낙지와 양파, 당근 등을 고춧가루 양념장에 볶은 음식.

Spicy stir-fried baby octopus with vegetables

-

-dictionary-f.indd 176

2012.2.13 2:5:41 PM


166-

茹でた野菜を各種薬味と塩または醤油、 コチュジャンで和えたもの。

Blanched vegetables seasoned with scallions, garlic, sesame oil, and with either salt, soy sauce, or red chili pepper paste. 데친 채소에 갖은 양념과 소금, 간장 또는 고추장 등으로 간해 무친 음식.

Namul (ナムル)

나물 ▒ 野菜の和え物

Blanched vegetables, seasoned in various ways

O Ojingeo-bokkeum

イカと野菜をコチュジャンソースで炒めたもの。

Squid and vegetables grilled with a red chili pepper paste sauce. 오징어에 갖은 채소와 고추장 양념장을 넣어 볶은 음식.

(オジンオポックム)

오징어볶음 ▒ イカと野菜の炒め物

Spicy stir-fried squid and vegetables

辛く味付けしたイカ、玉ねぎ、人参などを炒め、 ご飯にのせたどん

Ojingeo-deopbap (オジンオトッパブ)

ぶり料理.

Squid, onion, and carrot are stir-fried together in a spicy sauce and served hot atop rice. 오징어, 양파, 당근 등을 매콤하게 양념해 볶아서 밥 위에 얹어 비벼 먹는 음식.

오징어덮밥 ▒ イカと野菜を辛く炒 め、 ご飯にのせた物

Rice topped with spicy stir-fried squid Ori-bulgogi

鴨肉をコチュジャンソースで炒めた料理.

Duck meat grilled with a red chili pepper paste sauce. 오리고기에 고추장 양념장을 넣어 볶은 음식.

(オリプルコギ)

오리불고기 ▒ 辛く味付けした鴨肉 を炒めたもの

Spicy stir-fried duck

R スライスした牛ロースを焼き、エゴマの葉、ネギ、玉ねぎなどと一緒 に酢醤油につけて食べる料理。

Thinly sliced and pan-fried beef is served with julienned vegetables such as sesame leaves, scallions and onion to be wrapped and eaten together. It is paired with a vinegar and soy sauce dip. 얇게 썬 소고기를 팬에 지져 깻잎, 파, 양파 등을 얹고 초간장에 찍어 먹는 음식.

Roseu-pyeonchae =Ansim-pyeonchae (ロースピョンチェ)

로스편채=안심편채 ▒ スライスした牛ロー スに野菜を添えたもの

Thin sliced beef tenderlion served with julienned vegetables

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-dictionary-f.indd 177

177

2012.2.13 2:6:11 PM


166-

S Saengseonhoe (センソンフェ)

생선회 ▒ 刺身

刺身を酢入りコチュジャンまたは醤油タレにつけて食べる料理。

Thinly-sliced raw fish. Served with soy sauce or vinegar chili sauce dip. 회 뜬 생선을 초고추장이나 간장 양념장에 찍어 먹는다.

Sliced raw fish Samgyeopsal (サムギョプサル)

삼겹살 ▒ 豚の三枚肉の焼肉

Korean grilled pork belly

スライスした豚の三枚肉を焼いて、塩を入れたごま油につけて食 べる料理。サンチュなどの野菜に包んで食べる。

Thick-sliced pork belly grilled at the table and dipped in a mixture of sesame oil and salt. Customers also wrap this in leaf vegetables, like lettuce. 얇게 썬 돼지고기 삼겹살을 불판에 구운 뒤 참기름과 소금을 섞은 기름 장에 찍어 먹는 음식. 상추 등으로 쌈을 싸서 먹기도 한다.

Samgyetang (サムゲタン(参鶏湯))

삼계탕 ▒ 鶏の中にもち米、高麗 人参を詰めて煮込んだ物

Soup of whole young chicken stuffed with sweet rice and ginseng

若鶏の中に高麗人参、 もち米、ニンニクなどを詰めて煮込んだスー プ。夏のスタミナ食として人気がある。

Whole young chicken stuffed with ginseng, sticky rice, Korean dates and garlic. Widely recognised as an energy-boosting meal in the summer. 영계에 인삼, 찹쌀, 마늘 등을 넣고 끓인 탕으로, 여름철에 즐겨 먹 는 보양식.

Seolleongtang (ソルロンタン)

설렁탕 ▒ 牛の肉・骨を煮込ん だスープ

Beef and ox bone soup

牛の肉と骨を長時間に込んだ白色のスープで、栄養食として塩・コ ショウで味付けして食べる。

Nutritious soup made with beef and ox bones. Typically simmered overnight. Salt and ground pepper may be added once served. 소뼈와 여러 부위의 살코기를 오랫동안 끓인 영양식으로, 소금과 후춧 가루로 간을 맞춰 먹는다.

Sikhye

韓国の伝統飲料で、麦芽粉から抽出した水にご飯を入れて発酵さ

(シッケ)

せてから砂糖を入れた物。

식혜 ▒ 米の甘酒

Rice punch

Traditional, sweet-tasting drink, made with malt and rice. 엿기름물에 밥을 삭혀서 만든 단맛이 나는 전통 음료.

-

-dictionary-f.indd 178

2012.2.13 2:6:11 PM


166-

神仙炉に、衣をつけて焼いた野菜を並べ、肉団子や銀杏、松の実

Sinseollo (シンソンロ(神仙炉))

などをのせてから出し汁を入れて煮て食べる宮廷料理。

A colorful assortment of jeon (fritters) and discreetly trimmed toppings are elegantly arranged in a brazier and simmered in a clear meat stock. This dish was traditionally enjoyed by the royal household. 신선로에 여러 가지 전을 담고 색색의 고명을 얹은 뒤 육수를 부 어 끓인 궁중요리.

薄切りした牛カルビ肉を醤油タレに漬けてから焼いたもの。味付

신선로 ▒ 神仙炉という宮廷の 鍋に様々な材料を入れ た鍋物

Royal hot pot with an assortment of delicacies So-galbi-gui (ソカルビグイ)

けせずに食べることもある。

Barbecued beef ribs, often marinated in a soy sauce. Beef ribs are also grilled without being marinated. 얇게 손질한 소갈비를 간장 양념장에 재었다가 굽는 음식으로, 양념

소갈비구이 ▒ 牛カルビ焼き

Barbecued beef ribs

없이 굽기도 한다.

牛カルビに人参、 シイタケ、大根などを入れて醤油だれで煮詰めた

So-galbijjim (ソカルビチム)

料理。

Beef short ribs, braised in a soy sauce seasoning with assorted vegetables, such as carrot, mushroom and radish.

소갈비찜 ▒ 牛カルビの煮物

Braised beef short ribs

소갈비에 당근, 표고버섯, 무 등을 넣고 간장 양념장을 넣어 조린 음식.

牛肉と各種野菜を並べ、出し汁を入れて煮ながら食べる鍋料理 。

Hot pot of beef and vegetables arranged in a pan and boiled with a small amount of broth. Usually cooked at the table.

Sogogi-jeongol (ソゴギジョンゴル)

소고기전골 ▒ 牛肉の鍋料理

Beef hot pot

소고기와 여러 가지 채소를 둘러 담고 육수를 자작하게 부어 끓여가 며 먹는 음식.

豚の腸に春雨や野菜を詰めて蒸したもの。 スンデを入れたスープ

Sundae (スンデ)

もある。

Pork intestines stuffed with glass noodles and finely-chopped vegetables and steamed. Sundae slices are also simmered with broth to make Sundae-guk. 돼지 창자에 당면과 채소를 채워 넣은 뒤 삶아 익힌 음식. 국으로 끓

순대 ▒ 豚の腸詰(韓国風ソ ーセージ)

Korean’s black pudding (Koreanstyle sausage)

여 먹기도 한다.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-dictionary-f.indd 179

179

2012.2.13 2:6:11 PM


166-

Sujeonggwa (スジョングァ(水正果))

수정과 ▒ シナモンと生姜を煮 て冷ましてから干し柿を 入れた飲み物

Cinnamon and ginger punch with whole dried persimmon

生姜、 シナモンの風味を生かした甘くて冷たい伝統茶。干し柿や松 の実を入れて飲む。

A traditional fruit punch flavored with cinnamon, ginger, and sugar. A glass of sujeonggwa is often garnished with a whole dried persimmon and pine nuts. 생강, 계피로 향을 낸 단맛의 전통 음료로 불린 곶감과 잣을 넣어 먹 기도 한다.

Sundubu-jjigae (スンドゥブチゲ)

순두부찌개 ▒ 純豆腐の辛いスープ

Spicy soft tofu and clams hot pot

土鍋におぼろ豆腐とアサリを入れた辛いスープ。仕上げに生卵を 入れたものもある。

Spicy hot pot containing soft tofu, clams, and sometimes an egg. Served piping hot in an earthenware pot. 뚝배기에 순두부와 조개를 넣고 얼큰하게 끓인 음식으로, 달걀을 넣 기도 한다.

Suyuk

牛や豚のゆで肉を薄切りにし、醤油だれまたはアミの塩辛につけ

(スユク(熟肉)))

수육 ▒ 牛や豚のゆで肉を薄 切りにしたもの

Boiled beef or pork slices

て食べる料理 。

Boiled beef or pork, thinly sliced and served with a soy sauce seasoning or a pickled shrimp dip. 삶은 소고기나 돼지고기를 얇게 썰어서 간장 양념장 또는 새우젓에 찍어 먹는 음식.

T Topokki (トッポッキ)

떡볶이 ▒ トク(餅)を甘辛く煮 付けたもの

細長い棒状の餅、野菜、 さつま揚げをコチュジャンタレで煮付けた 料理。

Rice cake fingers boiled with vegetables and fish cake in a spicy sauce.

Rice cake fingers boiled in a red chili sauce

가는 떡을 채소, 어묵과 함께 고추장 양념장을 넣고 볶은 음식.

Tteok-galbi (トッカルビ)

떡갈비 ▒ ミンチ肉を平べったい 形に整えて焼いたもの

Grilled minced rib meat patties

-

カルビ肉のミンチを醤油だれで味付けし、平べったい形に焼き上 げた料理 。

Minced beef ribs meat seasoned with soy sauce and various condiments, shaped into flat, round patties, and grilled.

-dictionary-f.indd 180

다진 갈비살을 간장 양념장으로 간하여 둥글납작하게 빚어 구운 음식.

2012.2.13 2:6:11 PM


166-

土鍋に醤油だれに漬けたプルコギ、春雨、玉ねぎを入れて牛肉の

Ttukbaegi-bulgogi (トゥッペギプルコギ)

出し汁を加えて煮た料理。

Bulgogi, marinated in soy sauce and different condiments, is placed in ttukbaegi (earthen pot) with glass noodles and vegetables and simmered with broth. 간장 양념장에 잰 소불고기를 뚝배기에 담고 국물을 넉넉히 부어 당면,

뚝배기불고기 ▒ 土鍋に入ったプルコギ

Bulgogi served hot with broth in an earthen pot

양파 등을 넣어 끓인 음식.

Y 新鮮な生のワタリガニを辛い薬味で絡めたもの

Yangnyum gejang

Fresh crab marinated in a spicy sauce.

(ヤンニョムケジャン)

양념게장 ▒

신선한 꽃게를 매콤한 양념장에 버무려 재웠다 먹는 음식.

辛味付けカニ

Crab with spicy sauce 石釜に米、高麗人参、栗、 ナツメなどを入れて炊いたもの。醤油だれ でいただく。

Rice, ginseng, chestnut, and jujube, cooked and served in a hot stone pot. Served with soy sauce. 돌솥에 쌀, 수삼, 밤, 대추 등을 넣고 지은 영양밥. 간장 양념장을 곁

Yeongyangdolsotbap (ヨンヤントルソッパブ)

영양돌솥밥 ▒ 栄養価の高い食材を 入れた釜飯

Rice with nutritious ingredients in a sizzling stone pot

들인다.

牛肉、ネギ、モヤシ、 ワラビなどを入れて煮た辛いスープ。夏のスタ

Yukgaejang (ユッケジャン)

ミナ食でもある。

Spicy soup made with beef, leek, mung bean sprouts, and bracken. Widely recognised as an invigorating meal in the summertime. 소고기와 대파, 숙주, 고사리 등을 넣어 얼큰하게 끓인 국으로, 여름철 보양식으로 즐겨 먹는다.

牛の生肉を千切りにし、塩やニンニク、 ごま油で味付けしてから梨

육개장 ▒ 牛肉と野菜入りの辛 いスープ

Spicy soup long-boiled with beef and vegetables Yukhoe (ユッケ)

とニンニクを添えた料理。

Julienned raw beef seasoned with salt, garlic, and sesame oil. Served with Korean pear and garlic garnishing. 채 썬 생소고기를 소금, 마늘, 참기름으로 양념하고 배와 마늘을 곁

육회 ▒ 牛の生肉

Korean-style beef tartare

들인 음식.

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-dictionary-f.indd 181

181

2012.2.13 2:6:11 PM


182-

追加リスト

グレイス 그레이스

電話番号 +81(0)3 3475 6972 住所 東京都港区麻布十番1-7-2 エスポワール麻布 1F ホームページ http://samgetang.jp

高麗参鶏湯 고려삼계탕

電話番号 +81(0)3 3207 3323 住所 東京都新宿区大久保2-32-3 リスボンビル 2F ホームページ www.samgetang.co.jp

草思庵 초지암

電話番号 +81(0)3 3564 2852 住所 東京都中央区銀座2-6-15 吉田ビルB1

コリア タッカンマリ 코리아 닭한마리

電話番号 +81(0)3 3363 7372 住所 東京都新宿区百人町1-11-25 ヴィラレナール2F ホームページ www.dakhanmari.com

姉妹や 자매집

電話番号 +81(0)3 6908 6930 住所 東京都新宿区百人町2-20-25 ホームページ http://shoen.blog10.fc2.com

とん豚テジ 銀座店 돈돈돼지 긴자점

電話番号 +81(0)3 3573 5111 住所 東京都中央区銀座5-8-13 銀座ファイブスタービル3F ホームページ www.tontontezi.com

チョンソル 청솔

電話番号 +81(0)3 3586 9910 住所 東京都港?赤坂2-13-8 赤坂ロイヤルプラザ102

陽山道 赤坂店 양산도 아카사카점

電話番号 +81(0)3 5114 6657 住所東京都港?赤坂3-12-3 コンチネンタルホテル 1F ホームページ http://yansando.jp/akasaka

牛村新館 우촌신관

電話番号 +81(0)3 3586 9969 住所 東京都港区赤坂3-12-3 赤坂コンチネンタル赤坂V(ファイブ) ビル B1F

五穀亭 오곡정

電話番号 +81(0)3 3344 0111 住所 東京都港区麻布十番1-7-2 エスポワール麻布 1F ホームページ www.keioplaza.co.jp/rb/res10.html

やさい村大地 田町通り店 야채촌 대지 다마치토오리점

電話番号 +81(0)3 3568 2230 住所 東京都港区赤坂3-6-17 ダイムラービル 1F ホームページ http://r.gnavi.co.jp/ga2e900

さんぱ家 쌈밥집

電話番号 +81(0)3 5292 6951 住所 東京都新宿区大久保2-19-1 セントラル大久保ビル B1F ホームページ www.sanpaya.com

-

-list-f.indd 182

2012.2.13 2:6:39 PM


182-

電話番号 +81(0)3 3200 6979 住所 東京都新宿区大久保2-19-1 セントラル大久保ビル B1F ホームページ http://r.gnavi.co.jp/g761100

ソウルハウス 서울하우스

電話番号 +81(0)3 3588 8778 住所 東京都港区赤坂3-11-7 ソシアル赤坂ビル2階 ホームページ www.prosoycrab.co.jp

プロカンジャンケジャン 赤坂店 프로간장게장 아카사카점

電話番号 +81(0)3 3207 8881 住所 東京都新宿区大久保1-5-13 桜井ビル B1F ホームページ www.oishii-meika.jp

名家 명가

電話番号 +81(0)3 3475 6972 住所 東京都新宿区百人町1-6-15 N・Kビル 2F ホームページ www.teiongde.com

テジョンデ 태종대

電話番号 +81(0)3 3232 3339 住所 東京都新宿区大久保1-17-9 ホームページ www.taisikan.com

大使館 대사관

電話番号 +81(0)3 5386 4680 住所 東京都新宿区百人町1-10-5 ホームページ www.yangnoie.com

梁の家 양노이에

電話番号 +81(0)3 3834 6626 住所 東京都文京区湯島3-42-3 一直ビル 2F・3F

チョンハクトン 청학동

電話番号 +81(0)3 3566 5516 住所 東京都中央区銀座3-7-13 成田屋ビル 2F ホームページ ginza-sunmoon.com

韓流冷麺sunmoon 한류냉면 sunmoon

電話番号 +81(0)3 3587 1089 住所 東京都港区赤坂3-15-2 KYOWAFORMEビル1F

チョンギワ 청기와

電話番号 +81(0)3 3351 8056 住所 東京都新宿区新宿3-14-1 伊勢丹新宿店 7F

韓食 古家 한식 고가

電話番号 +81(0)3 5570 2228 住所 東京都港区赤坂3-20-8 臨水ビル B1F

古家庵 고가암

電話番号 +81(0)3 3586 8287 住所 東京都港区赤坂3-7-11 穂寿美ビル 2F ホームページ http://maiukorea.com

まいうKOREA 赤坂店 마이우KOREA 아카사카점

KOREAN RESTAURANT GUIDE TOKYO

-

-list-f.indd 183

183

2012.2.13 2:6:39 PM


184-

版権

『 韓国レストランンガイド2012 東京 』 発行日 2012年1月 発行所 (財)韓食財団 住 所 ソウル特別市瑞草区良才洞232 aTセンター 電 話 +82(0)2-6300-2050~4 ホームページ www.hansik.org 制作 ㈱ソウル文化社 デザイン design:SOOP

KOREAN RESTAURANT GUIDE 2012, TOKYO Published in January 2012 Published by Korean Food Foundation (KFF) aT Center, 232 Yangjae-dong, Seocho-gu, Seoul, Korea. Tel.+82(0)2-6300-2050~4 Website www.hansik.org Produced by Seoul Cultural Publishers Inc. Designed by design:SOOP Printed in Korea

한국 레스토랑 가이드 2012, 도쿄 발행일 2012년 1월 발행처 (재)한식재단 : 서울시 서초구 양재동 232 aT센터, Tel.+82(0)2- 6300-2050~4 홈페이지 www.hansik.org 제작 (주)서울문화사 디자인 design:SOOP Copyright©Korean Food Foundation (KFF) 本書に掲載された内容の全部または一部を転載する場合は、著作権者の許諾を得ることが必要です。

No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without the written permission of the Korea Food Foundation. 이 책 내용의 전부 또는 일부를 재사용하려면 반드시 저작권자의 동의를 얻어야 합니다.

-

-

.indd 184

2012.2.13 2:6:53 PM

한식가이드-일본  

한식가이드-일본입니다

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you