Page 1

ARTEA Etnografi Elkartea / Asociación Etnográfica ARTEA Arteko Aldapa, 12 01474 Artziniega (Araba) Tl. 945.396.210 artziniegakomuseoa@euskalnet.net www.artziniegamuseoa.org

ARTZINIEGA MUSEOAren ALDIZKARIA REVISTA del MUSEO DE ARTZINIEGA

Depósito legal VI – 669/15

Ha llegado diciembre con las fiestas navideñas, el Olentzero y sus regalos, las reuniones familiares y los gastos extraordinarios para los que se lo puedan permitir y un momento de reflexión para pensar en los que no tienen ni lo necesario y en lo que podemos contribuir para que también éstos tengan una alegría. El pasado 28 de Noviembre visitó el Museo el Diputado General de Alava, junto con otros miembros de su gobierno, y quedó francamente sorprendido por el patrimonio reunido y su forma de exposición. Una satisfacción más para los componentes de la Asociación y el numeroso grupo de colaboradores. Por otra parte llega el final del año y es hora de hacer balance de las actividades realizadas en 2016 por la Asociación Etnográfica Artea, gestora de Artziniega Museoa, dentro y fuera de la Villa. Y a su vez planificar, con ilusión y realismo, actividades y proyectos para el próximo año. Os animamos a acercaros al Museo. Felices fiestas

AURKIBIDEA 1 Azala 2 Zure ekarpena 3 Jaiotzak 4- 6 XII Kongresuak 7-10 Banda de Música 11-24 Gaseosak eta noria 25-27 Kultura eta jaiak 28 Kontrazala

carnet de

AMIGO DEL MUSEO

Una colaboración cultural

15 € anuales

Pago en el MUSEO o ingreso en la cta de Kutxabank nº 2095.3207.10.1093376936

60 ZENBAKIA NÚMERO 60

2016ko Abendua Diciembre 2016

Abenduarekin batera “Eguberriak”, berriro ailegatu zaizkigu; eta hauek dakartzakigunak: opariak, bilerak eta gastuak. Gastuak ezohikoak izaten dira, eta hauek basoa estaltzen digute ez utziz egoera larrietan dauden pertsonak kontuan hartzen eta gure bihotzaren bazter batean dugun solidaritatea ateratzen. Hala ere, noizbehinka baditugu berrri zoriontsuak. Hona hemen bat: pasadan azaroaren 28an; Arabako Diputatu Nagusiak, laguntzaile batzuekin bisitatu egin ginduen; dugun ondarea eta antolaketa ezagutu ostean zorionak luzatu zizkigun elkarkideei eta laguntzaile guztiei. Urte honen amaieran, beti bezala, Artea Etnografi Elkarkideok, ARTZINIEGA MUSEOAren kudeatzaileok, urtean zehar garatu egin dugun ekintzen sortaren balorapena egingo dugu, zeinak 2017koa antolatzen lagunduko digun.

ZORIONAK eta URTE BERRI ON!


Zure ekarpena behar dugu ÂżConoces otros nombres para estos utensilios? AGRADECEMOS TU RESPUESTA

1.

6. Fardo

2. Rastrillo

7. Aguja

3. Horca

8. Cuerno

4. Gancho

9. Piedra de afilar

5. Dallo

10. Enfardadora 2


Gure etxe askotan aurkitzea baga erreza izaten da ez hainbeste biga

Gure hiribulduan badaude ehunaka ez etxe pribatuan ezta, EZ, pilaka

askotatik pasatuz aurkzeko higa salbuespen-salbuespenak zaila izaten da.

ondo antolatuta eta saikatuta Teresak ta Xibierrek baitaukate kulpa.

Hamazortzi garrena da erakusketa Jaiotzak ta Belenak haienen bilduta

Guk, denok, joan gaitezen! hori ikustera mundukoak baitira baitugu aukera

mila zortziehunetik pikoa pasata bakarrik falta zaie guztion bisita.

dastatzeko munduko janskera, ohitura etnografia eta guztion kultura.

3


XII Congreso, El género del patrimonio cultural: discriminaciones, silencios, igualdad Organizado por la Facultad de Filosofía y Ciencias de la Educación (Iñaki Arrieta y su amplio equipo de colaboradores)

Las cuestiones de género han irrumpido con fuerza en nuestra cotidianeidad, habiendo crecido y desarrollado rumbos que amplían su campo de acción en múltiples direcciones. En esta ocasión nos vamos a centrar en las tensiones del binomio femenino-masculino tomando como referencia el informe “Igualdad de género: patrimonio y creatividad” publicado por UNESCO en 2015. En este informe se afirma que en los procesos de creación y recreación del patrimonio cultural, las mujeres no son reconocidas o son subestimadas. Como prueba de ello se señala lo reducido del número de sitios de la Lista del Patrimonio Mundial que están directamente relacionados con las historias y las vidas de las mujeres, lo que significa que prevalecen las interpretaciones androcéntricas en los modos en los que se identifica, se selecciona, se representa y se transmite el patrimonio cultural. Ciertamente el patrimonio cultural carece de una definición clara y consensuada, habiéndose optado por una denominación que remite a aquellos elementos, materiales o inmateriales, que son seleccionados, conservados, y difundidos porque un grupo social, una asociación, una comunidad o una institución o administración pública considera que representa su identidad colectiva. No obstante, ningún colectivo social es homogéneo y, consecuentemente, ni la selección de los bienes culturales es neutral, ni es imparcial el discurso patrimonial a través del que se pretende legitimar las identidades. Así, el punto de partida de este congreso es que la selección de los bienes culturales y la elaboración de los discursos patrimoniales son mayoritariamente androcéntricos. Por tanto, el objetivo de este congreso consiste en analizar y debatir acerca de las interrelaciones entre los procesos de identificación, selección, representación del patrimonio cultural y el género. Concretamente está encaminado a abordar los siguientes temas: - Procesos de legitimación de identidades a través del patrimonio cultural. Identificación y selección de bienes culturales. - Agentes y colectivos sociales que intervienen en los procesos de patrimonialización: Identidades legitimadas, discriminadas o silenciadas. - Representación de las identidades colectivas en exposiciones patrimoniales. Maneras de concretar dicha representación. - Elaboración de los discursos patrimoniales: qué transmiten, cómo lo hacen. - Interpretaciones del público de las representaciones y los discursos propuestos en los espacios patrimoniales. 4


Tras el acto de apertura, la primera intervención estuvo a cargo de Anne Monjaret del Centro Nacional de Investigación Científica con su ponencia LAS MUJERES O LOS SILENCIOS DEL PATRIMONIO Y DE LA HISTORIA. Comenzó diciendo que el patrimonio es nuestra herencia y en relación a la mujer se ha tardado mucho en abordar la igualdad de género. En una sociedad patriarcal el enfoque patrimonial ha sido casi siempre masculino. Pone como ejemplo las estatuas en los espacios públicos de París. ¿Dónde están, quiénes son? Hay artistas, religiosas, obreras, feministas, etc., pero no están representadas de cualquier manera, muestran una feminidad desde el punto de vista masculino, en lo físico destacando las curvas del cuerpo, el cabello, el sombrero, los zapatos, pero dónde están por ejemplo las mujeres obreras con su delantal? Vemos estatuas sin nombre, pero si género. Desde la política se ha creado una moral donde la mujer ha sido relegada. A continuación llegó el turno de comunicaciones. Garazi Ansa, de la Universidad del Pais Vasco, disertó sobre el ANALISIS DE LOS ARCHIVOS CON CARÁCTER FEMINISTA en historia del arte, museos, galerías, en estos espacios de instrucción dirigida, donde se observa la falta de visibilidad de las mujeres artistas. En estos espacios el visitante debe poder interpretar, abrir un debate. El archivo debe poder ser usado como herramienta crítica. La segunda intervención correspondió a Jessica Domínguez de Unesko Etxea, que habló sobre VISIBILIZANDO LO INVISIBLE: LAS MUJERES EN EL PATRIMONIO INMATERIAL DE LA HUMANIDAD. EL CASO DEL CANDOMBE EN URUGUAY. El candombe es una música con tambores que se toca a lo largo del año en los barrios urbanos y en su origen por descendientes de africanos asentados en el país y utilizado para protestar y pedir derechos y justicia. Después del reconocimiento social llegó el gubernamental. En 2005 apareció una comparsa de mujeres tocadoras de tambor, pero en las demás las figuras principales son hombres, al igual que en el plano social y cultural. En el carnaval uruguayo, frente a la figura de la vedette importada del Brasil, existe la melaza, creada por mujeres que tratan la participación de género de forma equilibrada. Guadalupe Jiménez-Esquinas, del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, inició su ponencia EL PATRIMONIO (también) ES NUESTRO: HACIA LA CRITICA PATRIMONIAL FEMINISTA, incidiendo en que el patrimonio no es un elemento neutro, porque es un conjunto de prácticas que crean el ámbito cultural y material que favorecen la continuidad del patriarcado. Por eso vemos la disminución de mujeres artistas en exposiciones, en los nombres de las calles, en los círculos donde se deciden las directrices culturales. Hay propuestas populares sin respuesta política. Debe haber redistribuciones de obligaciones y beneficios relacionados con el patrimonio. Por ejemplo, dar visibilidad a muchos aspectos de la artesanía (encaje de Camariñas, cuidados de los patios de Córdoba, …) desarrollada por mujeres sin contraprestaciones. Para superar la interdependencia de las injusticias es necesario un reconocimiento de las labores y una distribución de sus beneficios (culturales, turísticos, etc.). El patrimonio no puede instalarse en el paradigma del amor romántico, amor con el patrimonio de una manera voluntaria y libre, amor correspondido. La siguiente ponente fue Daniela Alfonsi del Musei do Futebol en Sao Paulo y el tema VISIBILIDAD PARA EL FUTBOL FEMENINO. El conocimiento de Brasil pasa por el fútbol. Desde 1930 se inicia la preocupación de mirar hacia dentro (tradiciones, música, etc). Posteriormente el futbol se añade como identidad cultural. Este deporte fue traído por los estudiante que regresaban de Inglaterra y a continuación se crean los clubs de élite, donde no se permite jugar a negros, ni pobres. Estos últimos jugaban en la calle organizando sus propios campeonatos. Y llega un momento que el futbol trae la igualdad social, la democracia. Jugadores negros se convierten en héroes nacionales. Investigando el fútbol femenino se observa que, aunque representan el 30% del total de practicantes de este deporte, no cuentan con el apoyo televisivo, ni con numerosa afluencia en los estadios. Se critica al Museo por la ausencia del tema femenino; se debe actuar con la sociedad, no sólo conservar testimonios. Se deben generar debates y promover la recogida de propuestas sociales, superar el papel marginal de lo femenino. También se pone en evidencia que las historias del futbol femenino son recogidas en los periódicos en la sección de sucesos. Inició la sesión de tarde un grupo de profesores de la Universidad de Oviedo, UCL, Instituto de Arqueología y La Ponte-Ecomuséu con la comunicación ITINERARIOS CULTURALES(re-) INTERPRETATIVOS, NOSOTRAS TAMBIEN HACEMOS LA HISTORIA. Remarcan que en su trabajo utilizan un lenguaje no sexista, dando importancia al papel de la mujer. El concepto de patrimonio es variable. Los trabajos se hacen de forma abierta y se publican en páginas web. Se hacen entrevistas a personas mayores y se abren espacios de diálogo y acción, sin subvenciones, sólo con aportaciones de socios. Se han preparado cuatro itinerarios: Viaje a los orígenes del arte en clave de género, Viaje a la aldea tradicional, Viaje a las minas de castañeo del monte y Viaje medieval. Se aprovechan estos trabajos 5


para denunciar al público el escaso valor de los estudios de género, tratando de crear relatos inclusivos y conocer los estereotipos de género (hombre-cazador, mujer-niños, etc.). Trabajando didácticamente nos preguntamos quién usaba los restos arqueológicos, quién pintaba las cuevas, el papel de la mujer en la Prehistoria; en la aldea tradicional los hombres trabajan y descansan, las mujeres no descansan (cocina, lavadero…eran trabajos femeninos), en la escuela se reflejan las diferencias de género en la educación. En la siguiente comunicación interviene Soco Romano, de Untzi Museoa-Museo Naval, para hablar sobre LAS MUJERES Y EL MAR, exposición temporal en dicho museo. Comenta que el patrimonio marítimo no está equilibrado respecto al resto. Faltan elementos e investigación sobre el papel de las mujeres en el ámbito pesquero, relegadas siempre en tareas y papeles secundarios, como el trabajo femenino en los puertos (descargadoras, rederas, marisqueo, fábricas de conservas, etc). Aunque mirando los archivos con visión feminista encontramos sirenas, vírgenes, sorgiñas que provocan tormentas y temporales, mujeres piratas, mujeres-soldado, sirgueras, descargadoras, rederas, conserveras, subasteras. Y ya en el siglo XX bañeras y deportes acuáticos (bateleras y desde 2005 trainereras). El segundo día del Congreso se inicia con la exposición de Denis Chevallier del Musée des civilisations de l’Europe et de la Mediterranée con el título EXPOSER LE GENRE, exposición en torno al género. El MUCEM es un museo de sociedad y trabaja con todos los temas que preocupan, por ejemplo el cambio climático, la circulación, las ideas, las mercancías etc. y las relaciones entre personas y por supuesto la relación de género en el museo. Surgen algunas preguntas ¿Por qué hablar de género en un museo de sociedad? Es necesario evaluar las colecciones, plantear preguntas al público y ver su recorrido y las reacciones. Analizar el género, ser hombre o mujer, según las culturas; ver las jerarquías y complementariedades en distintas formas de vivir. Estudiar la relación de género y sexualidad en el museo, por ejemplo actividades de hombres y mujeres, modelos cómicos (¿quién lleva los pantalones en casa?). Observar los objetos relacionados con el género en ceremonias religiosas (azul, rosa), aprendizaje, juguetes, uniformes en escuelas, joyas, adornos, etc. En la segunda mitad del siglo XX la mujer ha conseguido la libertad en torno a la fecundidad, escoger pareja, hacer pública su sexualidad, elegir una profesión, decidir su aspecto. La mujer ha pasado de aparecer como un ser que ni siente ni padece a vivir su propia orientación social. La siguiente ponencia LA PRESENCIA DE LAS MUJERES EN LOS MUSEOS. CUESTIONES SOBRE EL GENERO EN EL PATRIMONIO CULTURAL fue expuesta por Mª Carmen Delia Gregorio de la Universidad de Zaragoza. Comenzó opinando que debe observarse un lenguaje neutro y al servicio de la sociedad. En el museo se observa una mirada masculina y una invisibilidad femenina, es decir una discriminación. Las piezas expuestas deben tener en cuenta la igualdad en torno al género. Se debe trabajar por la integración (utilización del lenguaje para visibilizar) y la inclusión (hombre y mujer en igualdad). La integración y la inclusión son acciones correlativas y complementarias que llevan a la normalización. Construir con la palabra e imagen el concepto buscado y el lenguaje incluyente. Cerró el Congreso Lydie Olga Ntap de la Universidad de Quebec en Montréal con la ponencia DEL OBJETO PRETEXTO A LA PERDIDA DEL OBJETO: LA TRANSFIGURACION DEL OBJETO EN EL MUSEO DE LA MUJER. 6


7


8


9


10


55) Cirilok zuen uzta hiribuldutatik zabaldu izaten zen inguruetatik Las Arenas, Lanteno eta Uretatik Retesen jaietan ta besteetatik. 56) Cirilok ez zizkien kostuak aldatzen bere salneurri berak zituen mantentzen

57) Hasierako zaldiak eta mando bagak garraiotzen zituzten beren edariak

58) Tresnak eta berriak ez dira bukatu eukitzeko aukerak alabak baititu

Jaietako pertsonek igotzen zituzten gastuak eta zorrak goratzen baitziren.

Mekanizatu eta zeukan furgonetak eta azken urtetan kamioiak, txikiak!

Berarekin egon ta sorta bat aurkitu du gure Josefitak baina ez amaitu

59) Pisatzeko balantzak zuen plater baga osagarriek, bertan zeukaten bultzada

60) Parada eta gero zenbat gramo ziren ozta-ozta neurria ezinezkoa zen

Beherakoa zenez orratza, dardara hasi eta ondoren lortzen zen parada.

Beti, sapore berak lotzen ez zen arren gozokintza lanean erabiltzen zuen.

11


Cirilo Gutiérrez suministraba sus bebidas a los comercios de Arceniega, Las Arenas, Llanteno y Ureta. Así mismo en las fiestas patronales de Retes de Tudela y Llanteno, así como de otros pueblos de los alrededores también se podían beber. No es la primera vez, que Josefita, nos menciona el hecho que su padre solamente suministraba sus bebidas, sin subir los costes de las mismas; y como en el caso de La Encina, correspondía a los comerciantes de las fiestas la responsabilidad de la subida de los precios de los botellines.

Suministraba sus bebidas mediante el carro tirado por el caballo, o una furgoneta Ford que la llamaban “El pájaro rojo” de los años 30, o por la Buy (motor alemán) o camión pequeño. De este pequeño camión, tendremos una reseña gráfica un poco más adelante, durante la explicación de otro de los artilugios adaptados de Cirilo Además de los objetos ya mostrados con anterioridad, he aquí algún otro: 1) Báscula de 1 plato que utilizaba para pesar los ingredientes Ni que decir tiene que las medidas eran todo lo precisas que este báscula proporcionaba, teniendo que estar en un perfecto estado de conservación, para intentar conseguir unos productos prácticamente iguales en cuanto al sabor, color y olor.

12


61) Burdinazkoa zena baga katilotxo eskuz eginak zuen baga girtenatxo

62) Gaseosak gauzatzeko zen betetzekoa ardoraren presentzia ordezkatzekoak

Xarabez hartzen zuen baga kopurutxo urez eskuratzeko baga botilatxo.

“edari” berrirako zen beharrezkoa eduki bat usatuz asko lortzekoa.

63) Katilutxoa zuen Cirilo lagunak, ardogintza munduan aritua zenak:

64) Gerra amaitu eta pegar bat edariz korona botilatxo asko erabiliz

65) Josefitak ez daki edaria zein zen konzentratua zena hala lortzen zuten

Ardoren ordezko bat lortzen baitzuenak ase zitezen batzuk ziren edatunak.

Katilukada bana bakoitzen utziz ei zuten: casi-vino, izena ipiniz.

“arbola” erabiliz eta prest zegoen edari berri horrek ardo_antza zuen.

66) Esentziaz betetzen zuen ontzitxoa egiteko Cirilok bere xarabea

67) Cirilo kezkatu zen hainbeste negutan puntu zuriengatik bere edarietan

Hogei dozenarako botilotxoena hainbeste osagaiez osatzen zuena.

Gertatzen ez zena kanpokoetan azukrea, hozten zen erabiltzekotan.

13


2) Es un cacito de hierro, de fabricación manual. Cirilo, como posteriormente comprobaremos, era un hombre tremendamente práctico; es por ello, que confeccionó su propio cacito, para medir la cantidad de jarabe que tenía que colocar en cada botella de gaseosa. Este mismo cazo lo utilizó para la elaboración del “casivino”

3) Este vasito de cristal (3 cm de diámetro superior por 2 cm de diámetro inferior y 5 cm de alto) lo ha conservado Josefita, con mucho cariño, porque era el último que utilizó su padre para determinar la cantidad de esencia de limón que necesitaba para la preparación del jarabe que debía repartir entre las 20 docenas de botellines previamente lavadas y enjuagadas. En invierno en sus limonadas aparecían pequeños granos blancos mientras en las fabricadas en Bilbao, no. Este fenómeno era debido al azúcar disuelta que se congelaba, cuando utilizó la sacarina no se volvió a repetir este fenómeno. Durante la guerra civil, también el vino escaseaba. Y se dedicó a embotellar y suministrar un líquido oscuro que recibió el nombre de “Casivino”. A Cirilo, le proporcionaban, en garrafones de cántara (16 litros) un líquido concentrado. Utilizando el cacillo para escanciar la esencia de limón, vertía un cazo lleno en cada botellín de corona, rellenaba con agua y gas, y se suministraba a los comercios. Cuando por tormentas, el agua del pueblo se enturbiaba, acudía a la fuente de la Teja (aspecto ya mencionado anteriormente); normalmente el equino arrastraba un carro donde se transportaban hasta 15 cantaras de agua a la vez. 14


68) Arazo larrietan ura faltagatik gurdi bat hartu eta alboko Tejatik

69) Beste batzuek bezala hainbat lanbidetan eman zuen denbora hamarkada_askotan

70) Lixiba egin zuen epe laburrean beilak ta antzekoak urte batzuetan

Hamabost pegar bete tipi tapa hortik ekartzen zuren berak Emeki, bidetik.

zerbait ikasi zuen kiebra-porrotetan ixtea ona zela gaiztaraztekotan.

txokolate makina saldu zuen gerran kontzentratuz gogoak gaseosen munduan.

71) Negozioez aparte bazeuzkan besteak zeintzuk ziren besteak noski!, etxekoak

72) Negukoak urriak kanpokoak ziren udaberrian, berriz lanak bazituen

73) Zeregin gehienetan laguntza eskasa ateratzeko berak aurrera enpresa

Artziniegan zegoenez bazterretxekoak abereak konturik korta batekoak.

aberez okupatzen hazi asko sartzen belarra eta uztak sasoian, jasotzen.

laguntzaile bat edo ez zenez erreza zerbait asmatu zuen: baga lanabesa.

74) Hobe esanda dago “egokitzapena� kontu handiz baitzuen momentuko grina: balak egitekotan, sorta belar-zama, zaldiaren indarra ez baitzen problema. 75) Fardoak metatzeko etxean barruan, arazo bat zegoen laugarren pisuan Bai, laugarren pisuan! hara igotzean igo behar baitziren gordetzeko bertan.

15


Vendió, en época de la guerra, su máquina de hacer chocolate a precio de chatarra. No le compensaba todo el trabajo que suponía desde hacerse con el cacao y la posterior elaboración, por lo que decidió comprar directamente el chocolate en tabletas. También fabricó lejías y por muchas personas son recordadas su época de fabricar velas. Además, debemos tener en cuenta, que todas sus iniciativas las compaginaba con los trabajos propios de agricultor y ganadero. A su cargo estaba el equino, las vacas y la pareja de bueyes (entre los animales mayores). Los bueyes le eran de gran ayuda para trabajar el campo en todo lo referente al trigo cuando el pan era de racionamiento y negro; molía el trigo en casa, para obtener la harina para el consumo propio etc.. Segaba la hierba a hoz o guadaña, la volteaba y recogía con la rastrilla, la enfardaba con la enfardadora manual, y después,… después tenía que almacenar los fardos de hierba en el cuarto piso de la torre. ¡Pensemos e imaginemos! Este hombre, aún con ayuda, debía, subir los fardos de hierba hasta un cuarto piso. A falta de mano de obra para trabajar bien está el ingenio. Hoy en día podemos apreciar un gancho donde se colocaba una polea. Antes de contar con el equino, mediante un engranaje localizado en el suelo, giraba una rueda provista de un mango, que hacía girar un rodillo en el cual se enrollaba o desenrollaba una soga. De esta forma, y con fuerza se elevaba el fardo hasta el cuarto piso. Posteriormente, el equino reemplazó a la fuerza humana y el giro de la ruleta. El animal se movía hacia delante y elevaba el fardo a través de la polea simple; alcanzada la altura el equino debía pararse o se le paraba. La persona que estaba en el cuarto piso, atraía hacia si el fardo y lo introducía en el interior.

16


76) Polea da makina lehen motakoa euste puntua dago hantxe, goi-goikoa

77) Soka eskegi eta Fardoa batean Torno antzeko baga Beste muturrean

Teilatupean baita da ikustekoa kokatzeko orduan zen luzerakoa.

igotzeko indarra eskuz mugitzean lortzen zuten asmoa guztiz nekatzean.

78) Balak egitekoa asmatu ta gero aplikatuz, murriztu zuen zeharo

79) Fardo-makinak zuen beso bat luzetik lotzen zuen korda bat fardoa bestetik

80) Fardoak sartzen ziren goiko toberatik zaldia aurreratzean higiduragatik

Pertsonen esfortzua bala, goian bego zaldiaren indarra erabiliz ondo.

pasarazten bazuen lurreko diskotik igotzen zuten haiek mugimenduagatik.

fardo makina martxan ipintzeagatik hasten zen prozedura enpakateagatik.

81) Bilboko Udal Kutxa mila bederatzi ehun ta hogeita seitik herrian zen hasi

82) Bion jubilazioa heldu eta gero BeBeKa desagertuz naitzen errelebo

83) Dendarekin batera biok hasieran bulegoa zegoen goiko soilairuan

Dorrean jarri uen bulego berezi Cirilo hasieran Josefitak jarri.

Lekua hutsik utziz ezta baga zero oraintxe hor ez dago ezta bat bezero.

Denda itxi ondoren jarri zen behean hantxe berton egonez azken amaieran.

17


La enfardadora de la época era la manual, de cuyos ejemplares aún contamos en el Museo.

Ideó un rodillo, con sus correspondientes hierros laterales con sendos orificios para girar, los hierros se clavaban en el terrero. Del extremo de la pértiga de la enfardadora se sujetaba un extremo de una soga, ésta pasaba por el rodillo, y el otro extremo al arnés del equino. El equino, previamente se introducía hierba en la tolva de la enfardadora, se movía hacia delante y bajaba la pértiga, accionando el émbolo de la enfardadora que reducía el espacio del carrejo de la misma, y por lo tanto empacaba o comprimía la hierba. El mecanismo manual, era el mismo que el utilizado para extraer el agua del depósito e introducirla en el árbol de las gaseosas, ya que antes de aplicar la noria, una persona tenía que estar dando vueltas a una rueda. Pero, si por otro negocio, pudiera haber sido identificado por lo no tan jóvenes de Artziniega; sin lugar a dudas sería por la BBK. Actual KutxaBank. En el año 1.926, él abrió en Arceniega (Artziniega) la sucursal de la Caja de Ahorros Municipal de Bilbao, siendo cajero y único administrador durante 30 años hasta su muerte en 1956. El relevó lo tomó Josefita, hasta su jubilación Este local, y con este negocio, fue conocido hasta hace poco tiempo que quedó vacío (por el momento), por la BBK, permaneciendo en la Torre un total de 86 años. Cuando Cirilo abrió la Caja, el despacho se encontraba en el primer piso; se accedía por las escaleras laterales; dentro estaba el recibidor y la oficina. Cuando cierra la tienda, se instaló en la planta baja., año 1966. 18


84) Berrogei eta hamar urte betetzean ospatu egin zuten gure eskualdean Bezeroak, Cirilo guztiak kontuan hartu egin zituzten honen ekintzetan.

85) Gozogitzatik heldu zen Artziniegara ta joan zitzaigun arte han ez zuen laga

86) “Soletilla” erara bere bizkotxoak gure inguruetan oso ospetsuak

87) Baserriko arrautzak hirina berezi Ciriloren eskuen lana zen nagusi

Horretaz gogoratzen da bere alaba denok hurbil gaitezen negozio_honetara.

Berak eginak ziren haiek, artisauak garrantzitsuak ziren gai-elementuak.

Bere egur labean ez a_haztuz egosi gauzak guztiak hauek denak gogorazi. 88) Beste atsotitzat bat bta egitean lbearen lekua uten zuen goian Inportantea baitzen pozesu honetan “ore ta ogi ona lbe bikainean”

89) Ezin dugu ahaztu Aipatzeko gabe Egunez lantzen zuela Hainbeste hostore

90) Zabaltzean egonak ez zikintzearren bizar-peperez eta marrasez zituen

91) Hostopil desberdinak egiteagatik hoditxoak oneneak gainerakoetatik

Gauez geldirik zeuden Balkoian, estalge Behatokia zena Sortu gabe aire.

Hobe esanda dago zirela estaltzen hala hezetasuna kanporatzen ez zen.

Aukre kozkor motak ekoizteagatik modan egoten ziren erosteagatik.

19


Fue una de las primeras sucursales que la Caja tuvo fuera de su territorio. Y por ese motivo, cuando se cumplieron los 50 años de su apertura, se organizaron eventos especiales, para premiar la labor desarrollada durante tantos años, así como la fidelidad de los clientes de Arceniega y de los pueblos del alrededor. (alaveses y burgaleses); entre ellas, dos excursiones.

Tal como mencionábamos al principio, es el momento de volver al mundo de la pastelería; nos volvemos a la profesión de confiteropastelero, porque nuestra protagonista se ha acordado de más aspectos sobre la misma. El éxito de los bizcochos de Cirilo (bizcocho de soletilla) residía en sus productos frescos y naturales (huevos de caserío y harina especial), el mimo y dedicación manual en la elaboración (trabajado a mano y horneado en horno de leña). Para él, el horno era muy valioso y hacía bueno el dicho que utilizaba. “El pan de la tonta, el horno lo adorna”. También elaboraba unos azucarillos bolados esponjosos con esencia de limón. Eran muy buenos para después de haber tomado el chocolate hecho con la máquina propia. El azucarillo se introducía en un vaso de agua y se bebía la mezcla. Era una merienda completa con unos bizcochos de soletilla: el cacao, la leche de vaca de casa y los bizcochos recién hechos. En aquella época no existía el colesterol.

20


92) Limoi saporekoa omen zen onena uretan disolbatuz edaten baitzena

93) Gerra pasa ondoren saldu zuen berak txokolate-makinak baitzituen kargak

digeritzen zenean txokolate edana ez baitzuten jasaten urdaileko mina.

Txokolate erosiak ez zekartzan dudak erostean-saltzean ez baitzeuden mugak.. 95) Azukrea ta_arrautzak zeuden gehienetan gozogintza munduan honen dendatxoetan

94) Almendrak-azukrea biak elkartuak lortutakoak ziren garrapinatuak Malvaviskoak ziren oso preziatuak Bilboko konpoketak egin-ekoiztuak.

Kontu hau gertatu zen zurreko urtetan guda piztu ondoren, Berriz, ez batzuetan.

96) Lege sorta berri bat martxan jartzeagatik aldatu ziren haiek murrizketengatik

97) Gozotegian buru belarriu ugari lortzen zituen pastelak, mota askotakoak tartak bereziak ziren

Ikasia zuena aldatzeagatik utzi zuen lan hauxe zuen aspalditik.

“juanitas, chuchos, brazos, merengues�

Zerrena laburra ez zen Artziiegan, bere jaietan Erosten-jaten zituzten.

98)

Mokaz, krema ta gorringoz ziren

bere tartak ezagunak herri jaietan, jai egunetan zozketa_egiten zirenak Meza nagusi amaitu eta bistan, hantxe, zituztenak jaietarako diru-lortzeko haiek, balio zutenak. 99) Txakolina baitzuten garai hartakoek garagardoa ere nahi zuten haiek Cervecera del Norte honen kargudunek izendatu zioten ordezkari, hauek!

21


Además elaboraba almendras garrapiñadas y caramelos de malvavisco (8 caramelos a cambio de una perra gorda antes de la guerra). Los bolados, bizcochos y caramelos (sin olvidarnos de las pastillas de café con leche) estaban a la venta todos los días. Después de la guerra compraban el chocolate en piezas de libra (costaba 2 pesetas), y correspondía a dos tabletas de las actuales (16 onzas). Por encargo realizaba la tarta de moka, tarta de crema y yema (de 1 a 7 pisos, se transportaban en cestas redondas de mimbre, normalmente se rifaban después de la misa mayor los días de fiesta. Los pasteles eran de mayor tamaño que los actuales y vendía a 3 pesetas la docena, eran especialidad de las fiestas patronales de Artziniega: - Los hojaldres eran buenísimos, sobre todos unos de forma de canutillo. - La masa del hojaldre la trabajaba durante el día, y durante la noche la dejaba reposar al sereno en el propio mirador (regulaba la temperatura con la apertura de las ventanas), lo recubría con papel de barba y una arpillera húmeda. - Pero no nos podemos olvidar de los canutillos, chuchos (forma redonda con azúcar glas por encima) y relámpagos. - El brazo gitano (masa de bizcocho rellena de mermelada) y las juanitas (porción de brazo gitano con crema pastelera y canela por encima). Las orejas, merengues,……

los

Aunque el txakolí, sidra y vino eran consumidos en Arceniega, la empresa Cervecera del Norte, para satisfacer el paladar de sus seguidores lo nombró su representante en la zona. En invierno, él con el criado lo aprovechaban para hacer, por ejemplo, cajas de gaseosa; y en una ocasión para cambiar y confeccionar los marcos de las ventanas. 22


100) Soruan aritzeko idiak zituen laguntza ematea exijitzen zien beren ogietarako labe bat zegoen pisuko sukaldean zortziduna, zuen. 101) Leku txikian, dorrean bertan gozotegia ta denda jatekoek ta dastatzekoek osatzen zuten zerrenda

102) Jan-edariak hango zoluan: arrozak ta garbantzuak azukre, gatza, kafe-errea gailetak t piperrautsak

Gozoak utziz saltzen zirenek zituzten onak: itxura, kalitatea ta prezioa erostearren, kontura!

Zapaitik, handik, eskegita han potin-porroiak, eltzeak plater-ontziak, jateko tresnak, guztiak, sukaldekoak.

103) Ciriloren esana pentsatzen duugula guk hona kartzeak merezi zuela

104) Hirian bizi izn banintz, ez herrian aberats bihurtuko nintzatekeen han

105) Artikulu honetan da jaso duguna Josefitak esanda ta bizi zuena.

Denok ezagutzeko jarrai dezagula aldarrikatzen dugu ta ager dadila..

Kontrako egoeran berriz, Artziniegan Ni, neu: asto, erromes eta zarhartzean.

Nahi baldin baduzue esateko zuena guk jaso eta gero izango den dena.

106) Guztiok, guk badugu laguna baga edo anima ezazue ez eduki miedo

107) Eskerrak emateko ailegatu zaigu ordua, zer esnik, gogoa baitugu.

berak bizi duena kontatu ezkero irakurtzeko era izango da gero.

Zorionak, Josefita! guk idazten dugu zeukana zuk gordeta orain, baitaukagu. 23


Hasta 1936, utilizaba el azúcar en la confitería pero después lo tiene que dejar, por no poder conseguirlo. En este año llegan circulares que indican sustituir el azúcar y los huevos, y esto le desanima a seguir, porque decía que tendría que volver a aprender el oficio aprendido en su juventud en Bilbao. Pero nos falta decir, que su tienda también era comercio, y se vendían: Vajillas, cazuelas de barro, botijos, porrones de cristal, cristalería, cubiertos, todos los tamaños de cazuelas de porcelana, pucheros altos para el fuego bajo,…. Todo ello colgado en el techo, se señalaba el género y se descendía. Licores a granel y embotellados, pimentón, arroz (incluido el de la matanza), azúcar, garbanzos (del obispo muy gordos y buenos a 2 ptas/kilo, estaban los de 1,25 ptas/kilo de menor calidad), aceite a granel, bacalado (Islandia Faroe), café recien tostado y aún caliente que se enviaba desde Zubicaray de Bilbao en sacos de 10 kg, galletas barquillo relleno (Gargallo de Valladolid), galletas bizcocho (Arriola de Deusto), galleta surtido granel (Artiach), etc. También la crema de membrillo de elaboración casera. Además fue agradecido con sus clientes, a los que regalaba por Navidad un presente que consistía en crema de manzana casera.. También amasaba y horneaba el pan para casa, utilizando el horno de la cocina económica, que era la de mayor tamaño ( nº 8), que le permitía hacer 2 panes en cada hornada; por cierto, panes, de poca miga pero de muy buen sabor. Pero; Cirilo, a lo largo de los años puso en práctica una de sus máxima: “negocio no rentable, a olvidar”. Quizás por ello la variedad de sus negocios. También en él se cumplieron, y así llegaba a reconocerlo cuando decía si me hubiera establecido en la ciudad, me hubiera hecho millonario, las 3 “ces” de los pueblos embruteces, empobreces y envejeces. Se trabajaba mucho en aquellos tiempos difíciles. Es de agradecer la total colaboración de Josefita y sus recuerdos (que no quiere que nos olvidemos de mencionar que su padre contaba con la ayuda de un criado y criada para llevar a cabo los trabajos durante todo el año, y que contrataba a otras personas en determinados momentos). Algunas personas hemos aprendido algo más de nuestra historia reciente y podemos establecer una conexión entre las secciones de gaseosas y noria que existen en el Museo Etnográfico de Artziniega. Y quizás, alguna cosa más. Seguimos esperando tus aportaciones, para recogerla y para que no se pierdan. ¡Gracias por vuestra colaboración y ánimo!. 24


KULTURA CHARLA DE TOTI MTEZ. DE LEZEA El 14 de octubre, en el Salón de Actos del Museo, Toti Mtez. de Lezea ofreció una charla sobre el oficio de escritor. Como en anteriores ocasiones que ha estado en este lugar la asistencia sobrepasó el aforo del local. Los asistentes disfrutaron de los conocimientos de la conferenciante, expuestos con claridad y espontaneidad. Con esta cercanía se ganó la atención del público e hizo que al finalizar recibiera una prolongada salva de aplausos.

MUSEO REINO DE PAMPLONA – JOXE ULIBARRENA La primera sede de este Museo se abrió en Berrioplano en 1964 y allí permaneció hasta 1986. El 15 de octubre de 2016 el Museo Etnográfico del Reino de Pamplona celebró el XXX aniversario del Museo, en su segunda sede, en Arteta (Valle de Ollo), reuniendo en su entorno una numerosa representación cultural de Euskal Herria, incluida la Asociación Etnográfica Artea de Artziniega. El Museo, obra del artista Joxe Ulibarrena, a la que ha dedicado su vida, reúne una importantísima colección de piezas etnográficas que bien debieran contar con la protección del Gobierno Navarro, por ser un inigualable patrimonio del territorio.

En el acto se rindió homenaje a su autor entregándole unos obsequios, además de las actuaciones del acordeonista Enrike Zelaia y los dantzaris del grupo Ortzadar. Una comida popular y otra serie de actos culturales completaron esta emotiva jornada.

25


TXARRIBODA

El 12 de Noviembre la Asociación organizó una txarriboda en forma didáctica, para dar a conocer esta antigua actividad que permitía el sustento invernal de las familias vascas. Así los asistentes recibieron explicaciones sobre las diferentes partes resultantes del despiece del cerdo, pudieron ver cómo se hacían las morcillas y los chorizos, degustar el txitxiki, y ver unos vídeos relacionados con estas actividades. EXPOSICION FOTOGRAFICA PHOTOBAT

PHOTOBAT - Bilboko Argazki Elkartea El pasado 3 de noviembre y hasta el 30 de diciembre estuvo expuesta esta atractiva y variada exposición fotográfica compuesta por 26 trabajos individuales de otros tantos fotógrafos. La muestra corresponde a la primera exposición colectiva de esta Asociación creada recientemente en Bilbao por fotógrafos vascos con el fin de disfrutar y progresar en esta disciplina artística intercambiando conocimientos. La exposición fue visitada por numeroso público.

VISITA DEL DIPUTADO GENERAL DE ALAVA El 28 de Noviembre ARTZINEGA MUSEOA recibió la visita del Diputado General de Alava Ramiro González. Llegó acompañado de varios miembros de su equipo de gobierno y realizaron un completo recorrido por el recinto museístico. En el Libro de Visitas quedó reflejada su satisfacción, además de mostrarla a la guía y a los miembros de la Asociación que le acompañaron. 26


POETALIA El 17 de diciembre actuó de nuevo en el Salón de Actos el grupo Poetalia liderado por la infatigable Carmen Martínez. En esta ocasión el tema elegido en este recital fue la obra de Dulce María de Loinaz y sus versos del agua. Esta sensible poeta cubana obtuvo en vida un reconocimiento internacional. La puesta en escena por las recitadoras, dando vida a las palabras, fue emotiva, transmitiendo estas emociones a los oyentes. El fuerte aplauso final rubricó la calidad de la representación.

OLENTZERO Organizado por Artea Etnografi Elkartea, Urizahar, AMPA Barratxi eta Dantza Taldea, con la colaboración de Artziniegako Udala. El solsticio de invierno se celebró con el tradicional recibimiento a Olentzero y su acompañamiento por las calles del Casco Histórico de Artziniega. Resultó una alegre y concurrida fiesta, como puede observarse en los documentos gráficos, a la que contribuyó el viento sur y la ausencia de lluvia. En resumen una fiesta, cada año con mayor asistencia, para mayores y pequeños, conjuntados cantando clásicos villancicos vascos y degustando a su finalización castañas y vino dulce en compañía de Olentzero.

27


Argazki honetan agertzen den norbait ezagutzen baduzu deitu.

- Julio Valle - Julen Elorduizapaterietxe - Félix Aretxabala

- Imanol Aretxabala - Miguel Angel - Jorge Padura

5 6 7 8 9

10 11 12 13

- Santos Valle - Benigo Rodríguez - Isidoro Llantada

1 2 3 4

Entre todos tenemos que identificar a esta cuadrilla de txikiteros en la Campa de la Encina, Artziniega, que aparece retratada, entre cántico y cántico, hacia 1970.

Nortzuk dira?

Gurdia 60  

Revista periódica del Museo Etnográfico de Artziniega.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you