Issuu on Google+

guía musac 9

del 26 de enero al 4 de mayo de 2008

Blanca Li

Te voy a enseñar a bailar / I ’ll Show You How to Dance

H Box

Alice Anderson, Yael Bartana, Sebastián Díaz Morales, Dora García, Judit Kúrtag, Valérie Mréjen, Shahryar Nashat y Su-Mei Tse

Dave Muller

I Like Your Music I Love Your Music

Cerith Wyn Evans …visibleinvisible

LABORATORIO 987

Benicàssim. El Festival / Benicàssim. The Festival

Carmela García, Cristina García Rodero, Immo Klink, Ángel Marcos, Álvaro Villarrubia y Massimo Vitali

Ivan Grubanov y Ángel de la Rubia Después de todo / Afterall

PROYECTO VITRINAS

La Imagen Editada / The Published Image

guía musac 9

del 26 de enero al 4 de mayo de 2008


guía musac 9 Blanca Li

Te voy a enseñar a bailar / I ’ll Show You How to Dance

H Box

Alice Anderson, Yael Bartana, Sebastián Díaz Morales, Dora García, Judit Kúrtag, Valérie Mréjen, Shahryar Nashat y Su-Mei Tse

Dave Muller

I Like Your Music I Love Your Music

Cerith Wyn Evans …visibleinvisible

LABORATORIO 987

Benicàssim. El Festival / Benicàssim. The Festival

Carmela García, Cristina García Rodero, Immo Klink, Ángel Marcos, Álvaro Villarrubia y Massimo Vitali

Ivan Grubanov y Ángel de la Rubia Después de todo / Afterall

PROYECTO VITRINAS

La Imagen Editada / The Published Image


Horario De martes a domingo: Mañanas: de 10:00 a 15:00 h Tardes: de 16:00 a 21:00 h Lunes cerrado. ENTRADA GRATUITA

Blanca Li

Cerith Wyn Evans

edita

MUSAC, Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León Avda. Reyes Leoneses, 24 24008 León (España) Tel. +34 987 09 00 00 Fax +34 987 09 11 11 musac@musac.es www.musac.es

coordinación editorial Carlos Ordás

proyecto gráfico menoslobos

impresión

Gráficas Varona, s.a.

depósito legal S. XXXX-XXXX

fotografía

© DEAC Musac (p.30) © Carlos S. Suárez (p.31)

Para la elaboración de esta Guía Musac 9 se ha utilizado papel ecológico libre de cloro y se han seguido procesos de impresión respetuosos con el medioambiente. Le rogamos que si no va a conservarla la recicle de manera adecuada. Gracias.

1

Opening Hours Tuesdays to Sundays: Mornings: from 10:00 to 15:00 h Afternoons: from 16:00 to 21:00 h Closed on Mondays. FREE ADMISSION

La taquilla cierra a las 14:30 y a las 20:30 h. El desalojo de las salas se iniciará quince minutos antes del cierre.

The cloakroom will close at 14:30 and 20:30 h. The visitors should leave fifteen minutes before the closing time.

Facilidad de acceso Puede accederse a las salas e instalaciones del museo con sillas de ruedas y cochecitos para niños. En la recepción del museo se podrá solicitar una silla de ruedas sin cargo.

Access Facilities The exhibition halls and installations of the museum can be accessed with wheelchairs and strollers. In the cloakroom of the museum these wheelchairs may be requested for free.

Recepción Para proteger las obras de arte de posibles accidentes, se deberán dejar en la recepción las mochilas (de todos los tamaños), paraguas, paquetes, bolsas y carteras de tamaño superior a 28 x 36 cm, así como cualquier bulto grande.

Cloakroom To protect the works of art from possible accidents, all backpacks (of all sizes), umbrellas, packages, bags and purses bigger than 28 x 36 cm in size should be left in the cloakroom.

Animales Está permitida la entrada de animales cogidos en brazos y perros-guía.

Animals The entry of animals is permitted to small dogs and guide dogs.

Normas de acceso Se permite tomar fotografías en las salas únicamente con cámaras de mano. No se permite el uso del flash ni de trípodes. Se podrán efectuar grabaciones de vídeo únicamente en la entrada y en los patios del museo. Queda prohibida la reproducción, distribución o venta de fotografías sin el permiso del museo. No está permitido fumar en el interior del museo, ni entrar con alimentos y bebidas.

Entry Regulations Photographs may be taken inside the museum only with hand cameras. The use of flash or tripods is not permitted. Video may be taken only in the entrance and the patios of the museum. Smoking is not permitted inside the museum, nor entering with food and drinks.

Medios de transporte Autobuses urbanos: 7, 11, 12 y 13 Estación de autobuses: Avda. Sáinz de Miera s/n. www.alsa.es Ferrocarril: RENFE. Calle Astorga s/n. www.renfe.es Aeropuerto: Aeropuerto de La Virgen del Camino a 7 km del centro de la ciudad.

Transportation Bus Lines: 7, 11, 12 and 13 Bus Station: Avda. Sáinz de Miera s/n. www.alsa.es Railway Station: RENFE. C/ Astorga s/n. www.renfe.es Airport: La Virgen del Camino Airport. 7 km from the city center.

Aparcamientos Muy cerca del museo hay un aparcamiento público.

Parking There is a public parking area near the museum.


JUNTA DE CASTILLA Y LEÓN CONSEJERÍA DE CULTURA Y TURISMO Consejera Dña. María José Salgueiro Cortiñas Secretario General D. José Rodríguez Sanz-Pastor Viceconsejero de Cultura D. Alberto Gutiérrez Alberca Director General de Patrimonio Cultural D. Enrique Saiz Martín Directora General de Promoción e Instituciones Culturales Dña. Luisa Herrero Cabrejas

FUNDACIÓN SIGLO PARA LAS ARTES DE CASTILLA Y LEÓN Director General D. José Luis Fernández de Dios Director de Artes Plásticas D. Rafael Doctor Roncero

MUSAC. Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León Director Rafael Doctor Roncero Conservador Jefe Agustín Pérez Rubio Coordinadora General Kristine Guzmán Coordinación Marta Gerveno Helena López Camacho Carlos Ordás Tania Pardo Registro Koré Escobar Josefina Manzanal Prensa Paula Álvarez Izaskun Sebastián Biblioteca-Centro Documentación Araceli Corbo Carlos S. Suárez Educación y Acción Cultural Belén Sola Amparo Moroño ANDO C.B. Julia R. Gallego Cristina Viñuela Gestor Administrativo Andrés de la Viuda Informático Diego Rodríguez Medina Restauración Pablo Bernabé Mantenimiento Mariano Javier Román Roberto Gómez Ibanoz Álvarez Gutiérrez Servicios Auxiliares DALSER S.L.

COMITÉ DE ADQUISICIÓN D. José Luis Fernández de Dios D. Rafael Doctor Roncero D. Agustín Pérez Rubio Dña. Estrella de Diego D. José Guirao Cabrera D. Javier Hernando D. Octavio Zaya


La Junta de Castilla y León presenta el nuevo periodo expositivo del Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León, MUSAC, con el objetivo de seguir manteniendo e incrementando los parámetros de calidad e interés artístico que han permitido a nuestro Museo afianzarse entre la crítica y el público como un referente imprescindible de la creación contemporánea dentro y fuera de nuestra Comunidad. En esta ocasión, el programa, en su línea de prestigio y búsqueda de los elementos de mayor proyección artística en el panorama actual, presenta tres nuevas e importantes exposiciones, encabezadas por la muestra de Cerith Wyn Evans, uno de los artistas británicos que con más fuerza ha destacado en el universo creativo de las últimas décadas, para continuar con una muestra monográfica sobre dibujos, en diferentes formatos, de uno de los artistas norteamericanos de mayor prestigio en la actualidad, Dave Muller; así como con la importante exposición individual de la coreógrafa española Blanca Li, de la que se mostrará una selección de sus creaciones más importantes. Igualmente, las salas del museo acogerán el proyecto de vídeo H Box, a través del cual se presentará la obra audiovisual de ocho artistas internacionales y contaremos, como todas las temporadas, con dos intervenciones específicas en el Laboratorio 987. En la primera, se expondrán algunas de las fotografías del proyecto Benicàssim. El Festival, realizado este verano durante el conocido evento musical y, la segunda, la muestra Después de todo recogerá obras de Ivan Grubanov y Ángel de la Rubia. Finalmente, el Proyecto Vitrinas nos presentará en La Imagen Editada una selección de publicaciones sobre arte contemporáneo de cuatro de las más importantes editoriales internacionales en la actualidad. De esta forma, y tras la muestra Existencias realizada para conmemorar los dos años de trayectoria del centro, el MUSAC retoma su habitual programa expositivo, decidido a seguir trabajando y avanzando en ese objetivo que vamos consolidando cada día y que está convirtiendo a Castilla y León, una vez más en la Historia del Arte, en una tierra y una sociedad abierta a todas las corrientes artísticas y comprometida con lo mejor de la creación moderna. María José Salgueiro Cortiñas Consejera de Cultura y Turismo de la Junta de Castilla y León


Continuando con el proyecto editorial iniciado en

Leading on from a project that began in January

enero de 2007 en el Proyecto Vitrinas de MUSAC

2007 in MUSAC’s Showcases with Today’s World in

con El mundo de hoy en 20 libros de fotografía, la

20 Photography Books, the new exhibition The Pu-

exposición La Imagen Editada se centra en mostrar

blished Image, focuses on the work of four leading

la labor de publicación de la imagen fotográfica de

publishing houses, within the field of photography,

cuatro importantes editoriales de marcada persona-

highlighting their personality and technical quality:

lidad y de gran calidad técnica como las españolas

Actar and Lunwerg from Spain, Twin Palms

Actar y Lunwerg, la norteamericana Twin

in the US and Steidl in Germany.

página 4

Palms y la alemana Steidl.

The show intends to highlight the key role pla-

La muestra reflexiona sobre el importante papel

yed by publishing houses in the dissemination of

de las editoriales en la difusión de la fotografía con-

contemporary photography. To this end, MUSAC

temporánea, para lo cual se han seleccionado veinte

has selected 20 photography books published

libros de fotografía publicados por cada una de estas

by each of these companies in recent years. Each

editoriales en los últimos años que se exhibirán en un

project will be on display for around three weeks.

tiempo aproximado de tres semanas. Actar será la

Actar will open the show, followed by US pu-

PROYECTO VITRINAS

La Imagen Editada / The Published Image encargada de inaugurar este proyecto, continuará la

blisher Twin Palms, then Lunwerg and finally

norteamericana Twin Palms, seguida de Lunwerg

German publisher Steidl.

y finalizará el proyecto la editorial alemana Steidl.

The exhibition take place at MUSAC’s Showcase

La exposición se presenta en el Proyecto Vitri-

Project and it is shown on a carefully designed dis-

nas del MUSAC y cuenta con un montaje de cuida-

play structured around 20 tables acting as lecterns

do diseño, realizado para la ocasión, donde se han

with two facing chairs, where viewers can sit at ease

colocado veinte mesas que funcionan a modo de

and study each of the publications.

atril con dos sillas enfrentadas donde el espectador

By virtue of publishing houses’ highly skilful

puede sentarse libremente a contemplar cada una

work, viewers can gain easier and more viable ac-

de las publicaciones.

cess to artwork. With the exhibition The Published

Gracias al trabajo profesional realizado por es-

Image, MUSAC intends to strengthen that bond

tas editoriales, el acercamiento de este arte al espec-

between photography and the viewer that can only

tador resulta más sencillo y factible. El MUSAC, a

exist thanks to the work of the publisher.

través de la muestra La Imagen Editada, pretende promover este acercamiento entre la imagen fotográfica y el público que se hace posible a través de la labor editorial.


pรกgina 5


página 6

LABORATORIO 987

Benicàssim. El Festival

Carmela García, Cristina García Rodero, Immo Klink, Ángel Marcos, Álvaro Villarrubia y Massimo Vitali Del 26 de enero al 2 de marzo de 2008 Por segundo año consecutivo, MUSAC y FIB Heineken, se dieron cita en Benicàssim. En el marco del Fib-Art, una selección de vídeo-creaciones procedentes de los fondos de la colección del museo leonés viajaron al recinto del Festival, donde durante los días que duró el evento –entre el 19 y 22 de julio de 2007–, el arte en movimiento de artistas emergentes y consagrados de la talla de Fikret Atay, Patty Chang, Jesper Just, Cristina Lucas, Bjørn Melhus, Fernando Renes, Pipilotti Rist o Martín Sastre, pudo ser disfrutado por miles de jóvenes que una vez más acudieron a su cita anual con la música. Pero este nuevo encuentro entre la música y la creación más actual contó con una importante novedad: si en 2006 el viaje de la institución museística al Festival venía marcado tanto por la innovación en el formato expositivo que ha venido persiguiendo desde sus comienzos, como por el traslado de un producto netamente reservado a espacios culturales de élite como son los museos, la XIII edición del Festival supuso un viaje de vuelta, un retorno; a través de la construcción de

un retrato de este acontecimiento musical destinado al esparcimiento colectivo, el Festival es ahora quien se adentra en esos canales reservados a la “alta cultura” a través de un proyecto editorial y expositivo titulado Benicàssim. El Festival y posible gracias a la Fundación Bancaja. Así, seis fotógrafos de reconocido prestigio internacional como son Carmela García, Cristina García Rodero, Immo Klink, Ángel Marcos, Álvaro Villarrubia y Massimo Vitali, viajaron al Festival para captar con su cámara los distintos pálpitos que conforman el pulso de la espectacular cita anual con la música y que han dado lugar a una publicación de gran formato producida en colaboración con Actar. Presentada en el Laboratorio 987, la exposición itinerará por distintos espacios expositivos asociados a la Obra Social de Bancaja, así como otros centros universitarios y culturales del territorio nacional durante un período de dos años. Sin duda, Benicàssim. El Festival perpetúa lo efímero de la música y la experiencia única de su celebración colectiva.


titled Benicàssim. The Festival made possible by the Fundación Bancaja. Thus, six internationally acclaimed photographers, Carmela García, Cristina García Rodero, Immo Klink, Ángel Marcos, Álvaro Villarrubia and Massimo Vitali travelled to the Festival to capture with their cameras the beat of the spectacular annual musical gathering, which has given rise to a large format publication produced in collaboration with ACTAR. For its official presentation, this book is accompanied by an exhibition in the MUSAC space known as Laboratorio 987. Afterwards, the show will travel to different exhibition spaces associated with Bancaja’s social endeavours programme, as well as other university and cultural centres in Spain, for a period of two years. Undoubtedly, Benicàssim. The Festival perpetuates what is ephemeral in music and the unique experience of its collective celebration. página 7

For the second year in a row, MUSAC and FIB Heineken convened in Benicàssim. Within the FibArt framework, a selection of video creations belonging to the holdings of Leon’s museum’s collection were taken to the Festival site, where, during the days the event lasted – from July 19th to 22nd, 2007 – the moving art of emerging and established artists of standing, such as Fikret Atay, Patty Chang, Jesper Just, Cristina Lucas, Bjørn Melhus, Fernando Renes, Pipilotti Rist and Martín Sastre, could be enjoyed by thousands of young people who once again attended the yearly musical gathering. But this new encounter between music and the most contemporary creation included an important novelty: whereas in 2006 the museum institution’s journey to the Festival was underscored by the innovation in exhibition format it has been pursuing since its beginnings, in addition to the circulation of a product largely reserved for elite cultural spaces such as museums, the 13th edition of the Festival involved a return trip; through the construction of a portrayal of this musical event designed for collective entertainment, the Festival now enters into those channels customarily reserved for “high culture” through an editorial and exhibition project

Pág. 6 Ángel Marcos • Pág. 7 Cristina García Rodero


El Laboratorio 987 presenta a partir del próximo 13 de marzo su nueva programación, que se iniciará con un diálogo entre la obra de los artistas Ivan Grubanov y Ángel de la Rubia, la muestra titulada Después de todo / Afterall, estará centrada en la reflexión sobre nuestro pasado más reciente, la huella de la memoria, la historia y las connotaciones políticas en la sociedad actual. Por un lado, el fotógrafo español Ángel de la Rubia (Vigo, 1981), formado en el campo de la fotografía, desarrolla un trabajo centrado, fundamentalmente, en la imagen documental. Uno de sus primeros proyectos estaba relacionado con registrar y documentar gráficamente las excavaciones realizadas en Oviedo por la Asociación para la Recuperación de la Memoria Histórica que se han llevado a cabo en

fotógrafo se detiene para mostrarnos lo próximo y a la vez lejano que el espectador se encuentra de las circunstancias de esos habitantes. Una vez más, De la Rubia, vuelve al lugar donde aconteció la tragedia, conviviendo y empapándose de su cultura para devolvernos unos instantes de cotidianidad: paisajes nevados, mercadillos callejeros, jóvenes ante un espejo, etc. Influenciado por la fotografía documental e incluso los reporteros de guerra como Luc Delhaye, Ángel de la Rubia nos muestra un mundo en el que la memoria y los recuerdos están presentes en cada una de las imágenes congeladas. Por otro lado, Ivan Grubanov (Belgrado, Serbia, 1976) plantea una serie de intrínsecos planteamientos políticos que derivan del pasado histórico de su país. Tal es el caso de la serie de dibujos titulada

página 8

LABORATORIO 987

Ivan Grubanov y Ángel de la Rubia Después de todo / Afterall Del 13 de marzo al 4 de mayo de 2008 La Fosa de Valdediós. Imágenes de fosas comunes, huesos, retratos de testigos que sufrieron la represión franquista, excavaciones, exhumaciones, etc. Sus imágenes inciden en los lugares donde permanece aún latente la huella de un pasado histórico reciente. Si ha documentado las consecuencias de la Guerra Civil española, también han sido Bosnia o el Líbano los lugares elegidos para desarrollar una exhaustiva investigación mediante la imagen fotográfica. Sus fotografías reflejan la vida cotidiana de los habitantes de estos dos países en pleno siglo XXI, y es precisamente en ese reflejo de cotidianidad donde el joven

Afterimages, donde el artista explora los iconos religiosos comunes en la religión católica y ortodoxa y a través de la simplificación de líneas resalta la esencia de los símbolos. La serie se completa con tres pinturas de gran formato y con un vídeo. Grubanov toma como punto de partida las obras maestras de la pintura religiosa, creando una serie de dibujos donde la alineación de determinados elementos implica en sí misma una declaración de intenciones. Pintor de formación, Grubanov se ha expresado en numerosas ocasiones utilizando esta disciplina. En las pinturas continúa la misma técnica conceptual que en los


dibujos. También ha realizado vídeos como el titulado Beauty of Believing (La belleza de la creencia). En este caso, la búsqueda de la memoria y la huella del pasado que lleva a cabo Ángel de la Rubia mediante la fotografía, se enfrenta en este diálogo a la mirada del artista serbio, Ivan Grubanov quien revisa acontecimientos políticos de su país, partiendo de lo global al referirse a culturas en decadencia. Fotografías, dibujos y pintura son las técnicas presentes en esta primera exposición que inaugura la nueva temporada del Laboratorio 987.

the gaze of the Serbian artist Ivan Grubanov, who revisits his country’s own political developments, achieving a global relevance through his observations regarding cultures in decline. Photography, drawing and painting are the techniques present in this exhibition that opens the new season at Laboratorio 987. Pág. 8 Ivan Grubanov. Afterimages. 2006. Tinta sobre papel. 30 x 40 cm Pág. 9 Ángel de la Rubia. De la serie Líbano (Silencio). 2006. Fotografía color. 125 x 100 cm

página 9

Laboratorio 987’s new exhibition programme begins on 13 March with a conversation between the artworks of Ivan Grubanov and Ángel de la Rubia, in an exhibition by the title of Después de todo / Afterall, focused on a review of our most recent past, the footprint of memory, history and the political assumptions of contemporary society. On the one hand we have the Spanish artist Ángel de la Rubia (Vigo, 1981), who is trained in the field of photography and currently works mainly in the media of documentary snapshots. One of his first projects was to record the excavations carried out in Oviedo by the Association for the Recovery of Historical Memory, who endeavoured to uncover the collective graves at Fosa de Valdediós. Images of group burials, bones, portraits of surviving witnesses who suffered repression under General Franco, excavations, exhumations, etc. His pictures focus on those places where the weight of recent history is still very much alive. In addition to the Spanish Civil War, he has also documented Bosnia and Lebanon,

where he carried out an extensive photographic research. His photographs capture the everyday life of the people living in these countries in the 21st century. It is precisely the banality of the everyday that this young photographer pauses on to reveal how near and yet how far the viewer is from these people’s circumstances. Now again, de la Rubia revisits the scene where tragedy took place, living it and dwelling on its culture, in order to provide us snapshots of its everyday reality. Snow-covered landscapes, street markets, young people gazing into the mirror... Influenced by documentary photography or even war reporters like Luc Delhaye, Ángel de la Rubia lays before us a world where memory and recollection are present in each frozen frame. On the other hand, Ivan Grubanov (Belgrade, Serbia, 1976) posits a set of implicit political stances derived from his country’s recent history. This is the approach behind a series of drawings named Afterimages, where the artist explores the icons shared by the Catholic and Orthodox confessions and, through a simplification of lines, reveals the essence behind the symbols. The series is complemented by three large-format paintings and a video. Grubanov takes masterpieces of religious art as his starting point, creating a set of images where the placement of certain elements implies in itself a statement of intentions. Trained as a painter, Grubanov uses the medium frequently, aplying the same conceptual techniques to his paintings as to his drawings. He has also worked in video, producing a piece titled Beauty of Believing. In this case, the quest for recollection and traces of the past that Ángel de la Rubia engages in through the medium of photography comes face to face with


página 10

MUSAC presenta la primera exposición que realiza

son herramientas que ella cruza, mezcla, yuxtapone,

la coreógrafa y bailarina Blanca Li (Granada, 1964)

al igual que hace con las referencias culturales y es-

en un contexto especializado en arte contemporá-

téticas que utiliza e integra en sus trabajos: el baile

neo. Esta misma iniciativa da cuenta de las múltiples

clásico, el flamenco, el hip-hop, las tribus y culturas

vertientes sobre las que se despliega su creatividad

urbanas, la danza contemporánea, los media, la coci-

prácticamente desde los inicios de su trayectoria.

na, la casa, el gimnasio, etc. Todo ello forma parte de

Decir de ella que es una artista polifacética no daría

una capacidad para la hibridación y la combinación

cuenta de en qué medida su trabajo como coreó-

que en su caso encuentra su mejor canal expresivo

grafa, bailarina, intérprete o cineasta surge de una

a través de la contaminación, el juego, la subversión

actitud basada tanto en la integración de múltiples

y la parodia.

lenguajes, estilos, géneros y culturas, como en la uti-

El título escogido para su presentación en el

lización de todos los canales y soportes expresivos

MUSAC es Te voy a enseñar a bailar, una decla-

a su alcance. El cine, el vídeo, la performance, los

ración de principios para una muestra en la que el

anuncios publicitarios, la escena, los vídeos musi-

movimiento y el baile quieren afirmar y construir la

cales, el baile, la escritura coreográfica o el musical

libertad de los cuerpos y del espectador. Blanca Li

Blanca Li

Te voy a enseñar a bailar / I’ll Show You How to Dance

transforma nuestras rutinas y actos diarios, nuestros códigos sociales y de conducta, nuestra relación con los objetos cotidianos y con nuestros cuerpos, para proponer una atmósfera de comunicación y desinhibición. Las obras que se exponen surgen del propio universo creativo de Blanca Li, de sus piezas de danza, de sus películas, de las colaboraciones que ha realizado con otros artistas. En unos casos se muestran tal y como fueron concebidas originalmente, como su cortometraje Angoisse (1998), en el que la propia Blanca construye un hilarante mundo de pesadilla lleno de desgracias ante el miedo a perder un avión, su pieza de vídeo La paella (1998), en la que escenifica una surrealista clase de cocina, o las que ha realizado en colaboración con Pablo Reinoso, donde se enfrenta a la disfuncionalidad de los muebles creados por Reinoso en las acciones de


página 11

Thoneteando (2006), o se somete en el vídeo Sean-

mentos que la caracterizan, como la sensación de in-

ces (2004) a una sesión de psicoanálisis en la que el

mediatez y espontaneidad que impregna su mundo,

movimiento ha sustituido a la palabra. En otros, son

la multiculturalidad y la permeabilidad ante todo lo

replanteadas y recreadas para dar cabida al especta-

que circula a nuestro alrededor. Especialmente signi-

dor como intérprete, como el espacio sonoro y vi-

ficativo es su largometraje Le Défi, que asume el reto

sual creado en la instalación Disco o la recreación del

de rodar un musical centrado en la cultura hip-hop, y

vídeo musical de Daft Punk, All Around the World

lo hace desde una cercanía poco habitual.

(1997), realizado por Michel Gondry con coreografía de la propia Blanca Li.

Habituada a la colaboración, al cruce de miradas que supone el trabajo en la escena, en el cine o en la

En este sentido, se presenta también una buena

publicidad, a la relación entre bailarín y coreógrafa,

parte de sus colaboraciones para publicidad y vídeos

entre intérprete y director, se ha propuesto en esta ex-

musicales, y una selección de las secuencias bailadas

posición cruzar su universo creativo con el de otros

que forman parte de su primer largometraje titulado

artistas. Es el caso del vídeo de Sylvie Fleury, con Blan-

Le Défi (2001). El visionado de estos trabajos simul-

ca Li como intérprete y coreógrafa, producido por el

táneamente permite conocer sin duda las múltiples

MUSAC para esta exposición. El resultado es una at-

facetas de su trayectoria, pero también descubrir

mósfera surrealista de juego de iconos, una reflexión

enlaces y conexiones entre la diversidad de medios

sobre la mujer, sobre la libertad y la identidad, sobre la

y canales abordados por ella. En este conjunto de

moda y la belleza, sobre el tiempo y los objetos.

propuestas es donde probablemente se manifiestan de manera más clara y directa algunos de los ele-

Págs. 10 y 11 Pablo Reinoso. Thoneteando. 2006. Vídeo color y sonido. 6’ 23’’


Una parte destacada de esta exposición es la creación de tres nuevas obras de Blanca Li, planteadas como vídeo-instalaciones, que abren de manera decidida una nueva línea de propuestas en su trayectoria. Una vertiente que se nutre a partes iguales de la performance, la danza y el trabajo específico para vídeo. Producidas para esta muestra por el MUSAC, se presentan Fitness at Home, Clase de baile y Sala de máquinas. En Fitness at Home una familia obsesionada por la salud y el físico encuentra en los objetos de uso cotidiano y en sus actividades diarias una eficaz fuente de ejercicio, casa-oficina-gimnasio intercambian sus papeles de la misma manera que los electrodomésticos se abren a nuevas e insospechadas posibilidades. En Clase de baile, Blanca Li invita al espectador a entrar en un convencional estudio de baile para recibir una sesión de danza impartida por página 12

ella misma. En Sala de máquinas, podemos asistir una sesión de gimnasia improvisada sobre unos aparatos que sólo nos resultan vagamente familiares a


página 13

nuevas máquinas nuevos ejercicios. La presencia de

nuestro entorno cotidiano y lo altera, modificando

los aparatos creados por la artista Lucy Orta invitan

así nuestra percepción del cuerpo, de nuestros pro-

al espectador a seguir el modelo o a improvisar.

pios gestos y movimientos.

Estas tres obras muestran bien un elemento

Blanca Li nos invita mediante esta exposición a

característico que muy a menudo forma parte del

transformar signos básicos de nuestra experiencia

trabajo de Blanca Li como es la parodia, la ironía

ordinaria y con ello a transformar la relación con

convertida en juego subversivo que busca produ-

nuestro propio cuerpo. En definitiva nos enseña a

cir en el espectador una actitud liberadora que

bailar, nos invita a improvisar.

tiene mucho que ver con la construcción de una actitud autoparódica. Provocar esa capacidad para reírnos de nosotros mismos tiene mucho que ver con la modificación del modo de percepción del espectador. Blanca Li en estas piezas nos descubre la cercanía del cuerpo con lo cotidiano y con sus rituales y lo transforma en danza, una danza que se manifiesta como experiencia corporal lúdica. Nos descubre el mimetismo del gesto con relación a referentes perfectamente establecidos y asentados en

Pág. 12 (arriba) Blanca Li. Fitness at home. 2007. Vídeo color y sonido. 3’ 30’’ Pág. 12 (abajo) Pablo Reinoso. Thoneteando. 2006. Vídeo color y sonido. 6’ 23’’ Pág. 13 Sylvie Fleury. Villa Aparaxia. 2007. Vídeo color y sonido. 9’


página 14

MUSAC is to host choreographer and dancer Blanca Li’s first exhibition in a specialised modern art context. Under the title I’ll Show You How to Dance, Blanca Li unfurls the many aspects of her multidimensional work as choreographer, dancer, performer and filmmaker. Faithful to an approach based on the integration of different languages, styles, genres and cultures, as well as the use of all channels and medias available, Blanca Li conjures a complex creative universe that brings together new and previous works: the short film Angoisse (1998), the video piece La paella (1998), the Thoneteando actions (2006), a music video for Daft Punk’s All Around the World (1997) or advertising and music videos included in Le Défi (2001). Alongside this work, Blanca Li is to unveil

Carcopino, Paco Delgado, Sylvie Fleury, Tao Gutiérrez, Rafa Linares, Lola, Lucy Orta or Pablo Reinoso are some of the people who have contributed to this joyful body experience and to the artist’s invitation to alter our own physical perceptions.

new video installations produced by MUSAC and based on the performances, dance and specific work for video she is currently exploring: Fitness at Home, Clase de baile and Sala de máquinas. The intensity of her own work is heightened through collaborations with other artists throughout the project: Charles

Pág. 14 (arriba) Blanca Li (con la colaboración de Lucy Horta). Sala de máquinas. 2007. Vídeo color y sonido. 6’ 23’’ Pág. 14 (abajo) Sylvie Fleury. Villa Aparaxia. 2007. Vídeo color y sonido. 9’ Pág. 15 Alí Mahdavi. Retrato de Blanca Li, s.a. Fotografía color


pรกgina 15


página 16

MUSAC presenta H Box, un espacio de proyección

darán continuidad a H Box durante los próximos

nómada diseñado por el artista-arquitecto Didier

años. Benjamin Weil, comisario y director artísti-

Faustino bajo la dirección artística de Benjamin Weil

co del proyecto, ha seleccionado para esta ocasión a

y el patrocinio de Hermès, en el que se visionan ocho

ocho artistas internacionales que expondrán su obra

nuevas vídeo-creaciones de jóvenes artistas de ámbi-

en un espacio exento diseñado, ex profeso, por el

to internacional: Alice Anderson (Reino Unido), Yael

artista-arquitecto Didier Faustino. A esta dimensión

Bartana (Israel), Sebastián Díaz Morales (Argenti-

internacional se añade el interés de las etapas que

na), Dora Garc��a (España), Judit Kúrtag (Hungría),

esta exposición itinerante realizará en museos de

Valérie Mréjen (Francia), Shahryar Nashat (Suiza) y

todo el mundo. Su viaje, que se iniciará en el Centre

Su-Mei Tse (Luxemburgo).

Pompidou de París, continuará, tras su estancia en

El proyecto, promovido y financiado por Hermès

el MUSAC, en el MUDAM, Musée d’Art Moderne

dentro de su programa de creación artística, ha permi-

Grand-Duc Jean de Luxemburgo y la TATE de Lon-

tido la creación ex profeso para este espacio de obra

dres, visitando posteriormente otros espacios expo-

de ocho vídeo-artistas. Cuatro nuevas programaciones

sitivos de Asia y América.

H Box

Shahryar Nashat • Dora García • Yael Bartana • Judit Kúrtag • Valérie Mréjen • Alice Anderson • Sebastián Díaz Morales • Su-Mei Tse


H Box

programa de vídeo SHAHRYAR NASHAT Plaques (Slab), 2007 DORA GARCÍA Hôtel Wolfers, 2007 YAEL BARTANA Mary-Koszmary, 2007 JUDIT KÚRTAG Midway, 2007 VALÉRIE MRÉJEN Bulles, 2007 ALICE ANDERSON Bluebeard, 2007 SEBASTIÁN DÍAZ MORALES Oracle, 2007 SU-MEI TSE Open Score, 2007 Pág. 16 Sebastián Díaz Morales. Oracle. 2007. Vídeo color y sonido. 11’ Pág. 17 Judit Kurtág. Midway. 2007. Vídeo Color y sonido. 17’

página 17

MUSAC presents H Box, a nomad screening space designed by artist and architect Didier Fiuza Faustino under Benjamin Weil’s art direction and supported by Hermès, which will display eight new video creations by international young artists: Alice Anderson (United Kingdom), Yael Bartana (Israel), Sebastián Díaz-Morales (Argentina), Dora García (Spain), Judit Kúrtag (Hungary), Valérie Mréjen (France), Shahryar Nashat (Switzerland) and Su-Mei Tse (Luxembourg). The project, promoted and supported by Hermès under its artistic creation programme, has commissioned ad hoc works for the H Box from eight video artists. The project will develop through four further programmes over the coming years. Benjamin Weil, the project’s curator and art director, called on eight international artists whose work will be screened in a free-standing construction designed by artist and architect Didier Fiuza Faustino. The artists’ international extraction is particularly relevant in view of the travelling exhibition’s schedule to tour museums around the world. Having kicked off at Paris’ Centre Pompidou, the H Box is now coming to MUSAC and will then move on to MUDAM, Luxembourg’s Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean, and the TATE in London, later heading for exhibition venues in Asia and the Americas.


18

Dave Muller

I Like Your Music I Love Your Music

Artista, comisario, agitador cultural, dj y coleccionis-

Dave Muller comenzó a destacar en los años no-

ta de discos, Dave Muller (San Francisco, California,

venta en la escena de San Francisco y Los Angeles,

1964) goza de gran prestigio en el panorama norte-

con el dibujo como principal disciplina, que siempre

americano, destacando sus proyectos para el Saint

ha desarrollado unida a su pasión por la música, como

Louis Art Museum, la Bienal del Whitney, o el SFMO-

trompetista, coleccionista de discos y dj. A través de

MA. I Like Your Music I Love Your Music (Me gusta

sus apropiaciones de imágenes referentes al mundo

tu música, amo tu música) es su primera exposición

del arte ­–y sobre todo al de la música–, ha conseguido

individual en nuestro país, y presenta una recopilación

trasladar al campo expandido del dibujo logrando una

de los trabajos del artista de los últimos años en torno

especie de retrato e intrahistoria a partir de estas coor-

a su tema fundamental: el valor cultural de la música y

denadas que le son cercanas. Así, durante los años no-

su reciprocidad social, tanto como retrato individual

venta centró su actividad en torno al apropiacionismo

como colectivo. Los discos, en este caso representa-

de las imágenes de la cultura y el arte contemporáneo,

dos por dibujos de sus lomos, carátulas o por archi-

realizando invitaciones para exposiciones de amigos,

vos sonoros de canciones, son un punto de entrada a

dibujando imágenes extraídas de los medios, así como

la historia personal y los recuerdos del artista, pero

portadas de Art Forum o pósters de exposiciones en el

también a los de los espectadores y a la construcción

MOMA, Blum & Poe, Santa Monica Art Museum, etc.

de la identidad cultural a través de la música. Muller

Así, su universo cultural aparece ligado al de compa-

concibe la música como una red de intercambios y

ñeros de generación como Sam Durant, Anne Collier,

relaciones estéticas, sociales y personales.

Jorge Pardo o Andrea Bowers.


Muller fue también durante un tiempo asistente del artista Mike Nelly, con el que participó en varias de las performances de la Destroy All Monster, banda que formaron Mike Nelly, Jim Shaw y Cary Loren, entre otros, y en la que colaboraba como trompetista y performer. Es asimismo reconocido como un destacado agitador cultural no solamente por sus performances y sesiones de dj en numerosos eventos culturales y musicales, sino también por ser el creador de Three Day Weekend, un evento en el que él, ejerciendo de comisario de exposiciones, seleccionaba trabajos de artistas y amigos para que

página 19

durante un largo fin de semana ocurrieran en un determinado espacio eventos como la presentación de trabajos, conciertos, performances, pases de vídeos, etc. Esta actividad, que comenzó a llevarse a cabo de una manera totalmente underground en Los Angeles en 1994, fue poco a poco tomando fuerza y se ha realizado en ciudades como Nueva York, Londres, Págs. 18 y 20 The Beggining of the Middle, the Middle of the Middle and the End of the Middle. 2005. Instalación, técnica mixta y acrílico sobre muro. Medidas variables Pág. 19 (izquierda) Mike’s Top Ten (PINK). 2004. Acrílico sobre papel. 218,5 x 96,5 cm Pág. 19 (derecha) Jeff’s Top Ten (For the last month I was single). 2004. Acrílico sobre papel. 218,5 x 96,5 cm


página 20

Berlín o Tokio, tanto en importantes instituciones –Royal College of Art, Londres o en colaboración con la Bienal del Whitney, Nueva York– como en espacios alternativos. Cabe destacar que el mundo de la música va unido al de Muller no sólo por su actividad como músico y dj, sino por su compulsión coleccionista de todo tipo de música y los artefactos que de ésta se desprenden, como los propios vinilos, casetes, etc. Todo este material es la base primigenia para elaborar el discurso de sus últimos trabajos centrándose en los artefactos de la cultura musical y en la incidencia de éstos en el propio terreno artístico. La muestra I Like Your Music I Love Your Music toma parte de su título de la exposición que en 2004 Dave Muller realizó en la galería Blum & Poe de Los Angeles, titulada I Like Your Music. Haciendo un puente entre 2003 y la actualidad, el artista completa el recorrido que lleva realizando durante estos últimos años en torno a la música como generador esencial de su práctica artística. La exposición, que no pretende ser una retrospectiva sino un proyecto que condense gran parte de la labor de este artista, se articula en torno a cuatro espacios.

En el espacio que da entrada a la muestra, al igual que ocurría en su exposición I Like Your Music, Muller trata los temas de la identidad y el retrato. Así, sobre las paredes se pueden ver acuarelas de gran tamaño representando los lomos de las fundas de LP que han cambiado la vida del artista. Los Top Ten son la particular manera que Dave Muller tiene de retratarse a sí mismo y a las personas de su entorno. El artista pide a una persona –su galerista, su


mujer, sus amigos, etc.– que le proporcione una lista

traducir como “El principio de la mitad, la mitad de

de sus diez discos favoritos y a partir de ahí dibuja

la mitad y el final de la mitad”, fue presentado por

los lomos de éstos reproducidos con las medidas

primera vez en la Bienal de Lyon, posteriormente en

exactas de altura de esa persona, produciéndose así

su individual en la Gladstone Gallery de Nueva York

un retrato no sólo formal sino también de la identi-

y actualmente forma parte de la Colección MUSAC.

dad cultural del individuo.

Muller desarrolla una especie de paisaje cronológico

En el siguiente espacio encontramos la instalación

en el que comienza a rastrear una suerte de historia de

mural The Beginning of the Middle, the Middle of the

la música, y donde el propio paisaje se vuelve y se re-

Middle and the End of the Middle (2005). Este wall

compone en el sentido natural de los acontecimientos.

drawing o dibujo sobre pared, cuyo título podríamos

Así, el año de la bomba atómica está representado a

página 21


página 22

través de una palmera o la inserción de la música pop

herente pero abierto. Así, los Beatles se unen a una

a partir de una bola de cristal sobre la línea cronoló-

teoría matemática, que reflejada en una bola de disco-

gica. De todas maneras, esta idea de Muller va más

teca y unida a su vez al libro de Piero Scaruffi Historia

allá por cuanto sus propios pensamientos, criterios y

de la Música Rock, junto con las canciones favoritas de

visiones quedan patentes en el dibujo, aconteciendo

la hija del artista, dan lugar a un conjunto que Muller

que a partir de la música retro en el año 2013 el rock

plasma sobre las paredes de la sala.

habrá muerto, representado aquí por un desierto. En

Por último, se accede a una suerte de panteón de-

el dibujo vemos representados momentos de la mú-

dicado a la instalación The Way We Live Now (2007),

sica pop, la black music y otros estilos que sobre todo

traducible como “La forma en la que vivimos hoy”.

son esenciales para entender el desarrollo de la música

Este espacio aparece ocupado por dibujos de Muller

norteamericana, contexto al que pertenece el artista.

extraídos de recortes del libro Please Kill Me (“Por

La instalación se completa con obras independientes

favor, mátame”) en los que se reflejan los nombres,

que acompañan al mural, para, de esta forma, comple-

identidades y años de fallecimiento de numerosos

tar su visión y armar el mundo musical que nos quiere

mitos de la cultura norteamericana, que van desde

transmitir Muller con ésta “su” historia musical.

el poeta William Burroughs hasta el fotógrafo Robert

En esta sala Muller presenta además tres de sus

Mapplethorpe, pasando por Edie Sedgwick, el actor

piezas de archivos sonoros o estaciones de radio,

John Belushi o músicos como Sid Vicious. En definiti-

tituladas genéricamente Where I’m At Is… (Donde

va, The Way We Live Now da a entender al espectador

estoy es…), obras siempre en proceso de crecimiento

el peso de la cultura contemporánea en la formación

en las que el artista compila todo su archivo musical,

de nuestras identidades.

formado por más de 90.000 canciones en este momento, que él compra o descarga de Internet, para reproducirlas a través de tres pequeños transmisores de radio por cada una de las piezas. En el tercer espacio, Muller, a partir de pequeños segmentos dispares de información, crea un todo co-

Pág. 21 Self-portrait (In the studio). 2006. Acrílico sobre papel. 244 x 140 / 262 x 94 cm Pág. 22 The Way We Live Now (detalle). 2007. Instalación, acrílico sobre papel y técnica mixta. Medidas variables Pág. 23 January 2007, According to NY Times (With The Beatles). 2006. Acrílico sobre papel. 212 x 202 cm


página 23

Artist, curator, cultural agitator, dj and record co-

cultural identity through music. Muller sees music

llector, Muller is highly acclaimed on the American

as a network of exchanges and aesthetic, social and

scene, particularly for his projects at the Saint Louis

personal relationships.

Art Museum, the Whitney Biennial or the SFMO-

I Like Your Music I Love Your Music draws part

MA. For I Like Your Music I Love Your Music the

of its title from Dave Muller’s 2004 exhibition at the

artist brings to MUSAC a selection of recent works

Blum & Poe gallery in Los Angeles, I Like Your Mu-

around his key theme: the cultural value of music

sic. Bridging the gap between 2003 and today, the ar-

and its social reciprocal relevance, both as an indi-

tist completes the cycle covered over the recent years

vidual and a collective portrait. Records, represented

around the theme of music as a core generator of his

here in drawings of their spines, covers or in sound

artistic practice. The exhibition, which does not set

files, etc., provide the point of entry to the artist’s

out to provide a retrospective, but rather a project

personal history and recollections, but also to the

that brings together major elements of the artist’s

viewer’s, pointing the way to the construction of

work, is structured around four different spaces.


página 24

Durante los últimos años, Cerith Wyn Evans se ha

una ocasión, un escenario, una cifra contra la metáfo-

convertido en un punto de referencia imprescindible,

ra, “algo que suple algo que no suple nada”.

y su sofisticada obra –y la disposición de ésta para

En efecto, la obra de Cerith Wyn Evans es una

conectarse y relacionarse a través de evocaciones y

exploración de los límites de la visión a partir de

encubrimientos–, ha inspirado a muchos artistas

la creación de escenarios donde objetos y represen-

emergentes. Esta obra está concebida inequívoca-

taciones se deslizan mas allá de lo retinal en una

mente por su relación crítica e histórica frente a las

suerte de cifras sin compromiso, como frecuencias

posibilidades y vicisitudes tanto del cine como de la

sin asignación. En este registro se disponen sus ya

escritura. Las relaciones inusuales entre el espacio, la

reconocidas “chandeliers” (2003-2007) –las lámparas

luz, el lenguaje y los objetos, así como lo seductor y

colgantes de distintos estilos y orígenes, acompaña-

lo indeciso de éstos, las ha tomado de aquéllos. Sin

das de pequeñas pantallas de ordenadores donde las

embargo, mientras sus piezas e instalaciones echan

más variadas fuentes literarias del siglo pasado (entre

mano de una amplia gama de géneros, medios y dis-

textos filosóficos, poemas, cartas, etc.) se transmiten

cursos, tanto cultos como populares, siempre existe

a partir del código Morse que se transforma en luz

cierto desdén por los lugares comunes, siempre hay

intermitente para desplegar un espacio mágico de

Cerith Wyn Evans ...visibleinvisible

opacidad, y la experiencia de la obra suele implicar la aceptación de la imposibilidad de inmediatez y coherencia. Con sus adaptaciones, montajes y composiciones de múltiples referencias, que usualmente favorecen modos de presentación con pliegues y disyunciones imperceptibles, Evans nunca privilegia ni fomenta una lectura fenomenológica del espacio ni el uso literal de los materiales. En cambio, las combinaciones de materiales inesperados –como neones luminosos, textos filosóficos, espejos, plantas y fuegos artificiales–, y sus enlaces, afinidades y adyacencias donde a menudo se producen leves trastornos y desórdenes, apuntan a interrupciones e intrusiones que desplazan los registros y las percepciones. Nada es lo que parece: en este espacio multiforme e intertextual el énfasis parece caer entre lo visible y lo invisible, entre presencias y ausencias. Lo que parece inescapable y prevalente es el establecimiento de lo que el artista enuncia como


página 25

significaciones “luminosas”–. Los tres nuevos “chan-

–la primera que debemos experimentar y “ver” con

deliers” que Evans ha creado expresamente para esta

los ojos cerrados– construye un espacio donde las

muestra selectiva en España añaden a su polifonía

pulsaciones y vibraciones de la luz cinemática acti-

barroca un acento sin igual que remata la multitu-

van en el cerebro un estado casi-hipnótico.

dinaria conversación y latido pestañeante que man-

La oscilación significante del momumental tex-

tienen las celebridades del siglo XX –salvo el caso

to de neón coloured chinese lanterns… (2007) reúne

“mitológico–simbólico” de Madame de La Fayette y

una vez más texto y luz, consciente e insconsciente,

el del Marqués de Sade–, que conforman el universo subjetivo del artista. Entre las entrevistas, los textos filosóficos, los poemas y las cartas de John Cage, Eve Kosofsky Sedwigk, J. G. Ballard, Judith Butler, James

Pág. 24 Mobius Strip. 1997. Neón. 100 x 50 cm

Merrill, Siegfried Marx, Michel de Certeau o Pierre

Pág. 25 y portada Look at that picture… How does it appear to you now? Does it seem to be Persisting? Vista de la instalación en White Cube, Londres. 31 de octubre - 6 de diciembre, 2003

Klosowski, fragmentos textuales del esperpento de Ramón María del Valle-Inclán, la minuciosa narrativa densa de Juan Benet y la agudeza analítica de Sánchez Ferlosio parpadean sus traducciones luminosas. Su Dreamachine (1998), inspirada por el prototipo que diseñaron Brion Gysin y Ian Sommerville, indaga igualmente en la percepción: esta instalación

Págs. 26 y 27 Dreamachine (I). 1998. Técnica mixta. Dimensiones variables Pág. 28 coloured chinese lanterns... 2007. Neón. 200 x 900 x 10 cm Pág. 29 The sky is thin as paper here... 2004. Dos proyectores de diapositivas, unidad de disolución. 35’


página 26

para transmitir emociones e ideas en una suerte

elegancia y precisión, inteligencia y diversión, un

de tejido mental que entretiene tanto los entrama-

territorio de vistas y visiones que altera y desafía

dos de la ilusión y del tiempo como los límites del

nuestra percepción, “en el que algo sucede comple-

lenguaje.

tamente de nuevo por primera vez”.

Estas obras, en definitiva, se emplazan, y toman presencia, en el deslizamiento entre lo visible y lo invisible, de lo visible en lo visible, desplegando con


página 27

Over recent years Cerith Wyn Evans has become an

favor presentations characterized by imperceptible

indispensable point of reference, and his sophistica-

folds and disjunctions, Evans never privileges a phe-

ted oeuvre – disposed to set up relationships through

nomenological reading of space or a literal use of

evocations and concealments – has inspired many

materials. And yet the combination of unexpected

emergent artists. It’s an oeuvre unmistakably concei-

materials (such as bright neon lights, philosophical

ved in terms of its critical and historical links with

texts, mirrors, plants and fireworks) and their links,

the possibilities and vicissitudes of film and writing,

affinities and kinships, that often give rise to slight

from where it has taken the unusual relations bet-

disturbances and disorders, suggest interruptions

ween space, light, language and objects, and their

and intrusions that displace registers and percep-

seductiveness and indefiniteness. However, while

tions. Nothing is as it seems: in this multiform and

his works and installations turn to a wide range of

intertextual space, emphasis appears to fall between

genres, media and discourses, both highbrow and

the visible and the invisible, between presences and

popular, they always encompass a certain disdain for

absences. What seems inescapable and prevailing is

the commonplace, a certain opacity, and the expe-

the establishment of what the artist enunciates as

rience of his oeuvre usually implies acceptance of the

an occasion, a scenario, a cipher against metaphors,

impossibility of immediacy and coherence.

“something standing in for something that doesn’t

With his adaptations, stagings and compositions embracing multiple references that usually

stand in for something else.”


página 28

“se encendieron linternas chinas coloreadas, en competición directa con la luz de la luna. se colocaron velas en nichos y se atornillaron fluorescentes a palos de madera para hacer surgir nítidas zonas de sombras. de manera intencionada, aunque despreocupada, todo había sido ocultado. los pensamientos flotan en estas atmósferas lumínicas, la noche hoy es más larga. aparecen dibujos brutales y se inundan los sótanos. en una casa de dios se han construido pasillos kilométricos. cuando entras en tales pasillos, compuestos completamente de piedra reflectante dura, te emborrachan los ecos. dentro de otra casa, todo está a la altura de lo que esperas. te muestran el interior para que lo admires. de repente, encuentras una carta de tu madre. te suplica que te sacrifiques por tu país. con ella estarás completamente solo. hay niebla por todas partes gracias a las máquinas de niebla que se habían montado...”


pรกgina 29


VISITAS GUIADAS Visitas con un educador del MUSAC, de una hora de duración las que se ofrecen las claves principales para que el espectador disfrute con más conocimientos de las exposiciones.
 Actividad gratuita y sin inscripción previa (mínimo de 6 personas). Hay que solicitar un aparato receptor de sonido en la taquilla del museo cinco minutos antes del comienzo de la actividad. Horarios: De martes a jueves a las 19:00 h Viernes a las 17:00, 18:00 y 19:00 h Sábados y domingos a las 11:00, 12:00, 13:00, 17:00, 18:00, 19:00 y 20:00 h Actividad gratuita

PEQUEAMIGOS MUSAC Agrupación de amigos del museo para niños entre 5 y 12 años http://pequeamigosmusac.blogspot.com Sábados de 12:00 a 14:00 h y de 18:00 a 20:00 h Domingos de 12:00 a 14:00 h Inscripción gratuita

ACTIVIDADES PARA ADULTOS TALLERES:

Fotografía y arquitectura de interiores. Olga Cuesta Arte Sonoro. La expresividad amplificada del cuerpo Rui Costa y Manuela Barile Performance multidisciplinar

MUSAC ESCUELA Programa que ofrece visitas-taller para el público escolar, desde Educación Infantil hasta Bachillerato. www.musacescuela.blogspot.com Actividad gratuita previa reserva

Fechas y horarios por confirmar www.talleresmusac.blogspot.com CURSOS:

Curso de Introducción al Arte del S.XX Taller de Análisis y Cultura Visual Cine Documental. Realidad y Vanguardia. Del 12 de enero al 15 de marzo Sábados de 17:00 a 20:00 h OTRAS ACTIVIDADES:

Mirar para hablar (I) 9 sesiones: sábados a las 12:30 y a las 18:30 h Mirar para hablar (II) 9 sesiones: domingos a las 12:30 h Tertulias de Cine Viernes a las 17:00 h Documental del Mes El primer jueves de cada mes

DEAC Departamento de Educación y Acción Cultural deac@musac.es · Tlf: 987 091 101 · Fax: 987 091 111

página 30

Programa de radio Musac Abierto Radio universitaria. Lunes a las 18:30 h 106.6 FM León y 105.0 FM Ponferrada Se escuchan en Internet: www.radiouniversitaria.com

DEAC DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN Y ACCIÓN CULTURAL


La Biblioteca-Centro de Documentación del MUSAC, que ya cuenta con más de 6.500 volúmenes, está especializada en Arte Contemporáneo a nivel nacional e internacional, con las incursiones necesarias en los antecedentes. La Biblioteca-Centro de Documentación está ubicada en la planta baja del museo, con acceso directo desde el vestíbulo y consta de dos plantas: la planta baja, reservada para consulta, visionado de material audiovisual, hemeroteca y acceso a Internet; y la planta alta, que alberga el fondo bibliográfico. La entrada es gratuita para investigadores del mundo del arte y para el público en general. No es necesario carnet de usuario, ya que no hay servicio de préstamo. SERVICIOS La Biblioteca-Centro de Documentación del MUSAC ofrece: · Consulta en sala de los fondos de libre acceso. · Información y referencia. · Acceso al catálogo informatizado de la biblioteca. · Acceso a Internet y conexión libre con wireless. · DSI (Difusión Selectiva de Información) y Alerta Informativa (exposiciones actuales, becas y certámenes). · Visionado de material audiovisual (VHS, DVD y CDROM). · Préstamo interbibliotecario restringido. · Atención al público on-line. Horario: Martes a sábado de 11:00 a 14:30 h y de 17:00 a 20:00 h Domingos, lunes y festivos: cerrado. e-mail: biblioteca@musac.es

The MUSAC Library-Documentation Center, that already has more than 6.500 volumes, specializes in Contemporary Art. It places special emphasis on the past two decades, with a multidisciplinary perspective on the national and international levels, and the necessary incursions into the past. The Library-Documentation Center is located on the ground floor of the building, with direct access from the main lobby. It consists of two floors: the ground floor is reserved for consultation and Internet and the upper floor is dedicated to bibliographic funds. SERVICES The Library-Documentation Center offers: · Consultation of funds with free access. · Information and reference. · Access to library catalogues. · Access to the Internet. · Information on exhibitions, grants and artistic contests. · Preview of audiovisual material (VHS, DVD and CDROM). · Interlibrary lending restricted. · On-line public assistance. Opening hours: Tuesdays to Sundays: 11:00 - 14:30 / 17:00 - 20:00 h Closed on Sundays, Mondays and Holidays. e-mail: biblioteca@musac.es

página 31

BIBLIOTECA-CENTRO DE DOCUMENTACIÓN DEL MUSAC


Blanca Li

Te voy a enseñar a bailar / I ’ll Show You How to Dance

Artistas colaboradores Charles Carcopino, Paco Delgado, Sylvie Fleury, Tao Gutiérrez, Rafa Linares, Lola, Lucy

Orta y Pablo Reinoso

ComisariADO Y TEXTO Alberto Martín

Coordinación Kristine Guzman, Helena López Camacho [pp.10-12] © Pablo Reinoso. Cortesía de Pablo Reinoso • [p.12] © Blanca Li. Cortesía de Blanca Li • [pp.13-14] © Sylvie Fleury. Cortesía de Sylvie Fleury • [p.14] © Blanca Li/Lucy Horta. Cortesía de las artistas • [p.15] © Ali Mahdavi. Cortesía de Blanca Li

H Box

Artistas Alice Anderson (Reino Unido), Yael Bartana (Israel), Sebastián Díaz Morales (Argentina), Dora García (España), Judit Kúrtag (Hungría), Valérie Mréjen (Francia), Shahryar Nashat (Suiza) y Su-Mei Tse (Luxemburgo) ComisariADO Benjamin Weil Espacio arquitectónico Didier Fiuza Faustino, Bureau des Mésarchitectures Coordinación Sylvie Pitou (Hermès Paris), Helena López Camacho (MUSAC) [p.16] © Sebastián Díaz Morales. Cortesía del artista. Producido por Hermès • [p.17] © Judit Kúrtag. Cortesía de la artista. Producido por Hermès IDEA ORIGINAL Y PRODUCCIÓN

Dave Muller

I Like Your Music I Love Your Music ComisariADo Y TEXTO Agustín Pérez Rubio Coordinación Carlos Ordás

[p.18 y 20] © Dave Muller. Cortesía de Gladstone Gallery. Foto: David Regen. Colección MUSAC • [p.19] © Dave Muller. Cortesía del artista y Blum & Poe, Los Angeles. Foto: Joshua White • [p.21] © Dave Muller. Cortesía del artista y Blum & Poe, Los Angeles • [p.22] © Dave Muller. Cortesía de Gladstone Gallery • [p.23] © Dave Muller. Cortesía de Deste Foundation, Atenas

Cerith Wyn Evans …visibleinvisible Comisariado y texto Octavio Zaya Coordinación Marta Gerveno

[p.24] © Cerith Wyn Evans. Cortesía Jay Jopling/White Cube, Londres, UK. Foto: Stephen White • [p.25 y portada] © Cerith Wyn Evans. Cortesía Jay Jopling/White Cube, Londres, UK. Foto: James Meara • [pp.26 a 28] © Cerith Wyn Evans. Cortesía Jay Jopling/White Cube, Londres, UK • [p.29] © Cerith Wyn Evans. Cortesía Jay Jopling/White Cube, Londres, UK & Galerie Daniel Buchholz, Colonia, Alemania Con la colaboración de

LABORATORIO 987

Benicàssim. El Festival / Benicàssim. The Festival

Artistas Carmela García, Cristina García Rodero, Immo Klink, Ángel Marcos, Álvaro Villarrubia y Massimo Vitali Idea Original Rafael Doctor Roncero y Nacho Santos Cidrás

[p.6] © Ángel Marcos • [p.7] © Cristina García Rodero Patrocinador OFICIAL

Ivan Grubanov y Ángel de la Rubia Después de todo / Afterall

Comisariado y texto Tania Pardo

[p.8] Cortesía Galería Nogueras-Blanchard • [p.9] Colección MUSAC PROYECTO VITRINAS

La Imagen Editada / The Published Image Un proyecto de Rafael Doctor Roncero y Araceli Corbo


Guía MUSAC 9