Page 1

Romantic Sunset over the VLT. Credit: ESO/B. Tafreshi (twanight.org)

Business and Lifestyle Magazine

NEGOCIO

¿Cómo está Chile hoy?, entrevista con Juan Pablo Swett: “Mi diagnóstico es que la economía no debería repuntar este año y difícilmente lo hará el próximo”.

/// BUSINESS ///

How is Chile today?, interview Juan Pablo Swett: «My opinion is that the economy should not grow this year and hardly will do next.»

TURISMO

Probamos las bicicletas eléctricas de EasyBici en el cerro San Cristóbal, y te contamos la experiencia de conocer Santiago (e ¡Isla de Pascua!) de esta entretenida manera.

CIENCIA Y MEDIO AMBIENTE ¿Sabías que en Chile se encuentran los telescopios europeos más avanzados del mundo y que visitarlos es gratis? Te lo contamos todo.

/// TOURISM ///

SCIENCE & ENVIRONMENT

We tested the electric bikes EasyBici in San Cristobal Hill, and will tell you about the experience of knowing Santiago (and Easter Island!) in this entertaining way.

Did you know that in Chile you can find the most advanced European telescopes center in the world and visit them for free? We’ll tell you everything about it.

ARTE Y CULTURA Les preguntamos a un poeta, a un editor y a un director editorial qué se está leyendo y escribiendo hoy en Chile.

/// ART & CULTURE /// We asked a Poet, a Publisher and an Editorial Director who are reading and writing today in Chile.


Editorial La revista que siempre quisimos leer /// The magazine we always dreamed about.

Staff A

Directora general: Muriel Giordano Gerente general: Andrea Bosker Periodista: Rodrigo Herrera Traductora: Lissette Sabay Director de arte: Carlos Díaz Fotografía: Jorge Hoyl B. Corrector: Rodrigo Herrera Gerente de ventas: Macarena Acevedo Servicio al cliente: contacto@kiboucom.com

ike you, we have had in our hands the magazine that was in the lobby of the hotel and we leafed through it with curiosity and excitement seeking in its pages what you want to find: a fact, a story, something different, entertaining, interesting .

Al igual que tú cuando estás en un nuevo lugar —país, ciudad, barrio—, a nosotras nos gusta descubrirlo más allá de sus senderos conocidos, saber de su historia, la de sus edificios, la de sus paisajes y la de su gente. Al igual que tú, somos curiosas y tenemos intereses diversos. A mí (Andrea) me gustan las finanzas y los negocios, y a mí (Muriel) el arte, la fotografía y el diseño, ¡y a ambas nos encantan los libros y la moda!

Like you when you’re in a new place -a country, a city, a neighborhood-, we like to discover beyond its known trails, know its history, its buildings, its landscapes and its people.

Si coincidimos en algo, acá dentro debiera haber un artículo que te interesará.

MagZ es una revista trimestral de distribución gratuita, editada por Kiboucom SpA, Alonso de Córdova 5870, oficina 724 - Las Condes - Chile. Se prohíbe la reproducción total o parcial sin permiso de la revista MagZ. Los artículos son responsabilidad de sus autores y los avisos publicitarios, de las empresas anunciantes. Para contactarnos enviar email a: contacto@kiboucom.com y si desea publicar en MagZ mandar una solicitud a ventas@kiboucom.com

www.kiboucom.com /Revista MagZ @RevistaMagZ @revistamagz

L

l igual que tú, nosotras hemos tenido en nuestras manos la revista que estaba en el lobby del hotel y la hemos hojeado con curiosidad e ilusión buscando entre sus páginas lo que uno quiere encontrar: un dato, una historia, algo diferente, entretenido, interesante.

Tenemos padres holandeses y franceses, y nosotras queremos a Chile y sabemos que su encanto es fuente de inagotables historias, que siempre hay algo nuevo y diferente que mostrarles a connacionales y forasteros. Así que la que tienes ahora en tus manos no es una revista más. Esta es la revista que siempre quisimos leer, la que visualizamos como extranjeras-chilenas disfrutando con una mezcla de ese entusiasmo con el que leemos un best seller y el interés con el que devoramos el diario de hoy. Vamos, comienza a hojear MagZ...

Like you, we are curious and have different interests. (Andrea) I like finance and business, and (Muriel) I like art, photography and design-and we both love books and fashion! If we agree on something, it should be here within an article that will interest you. Our parents are Dutch and French, we are in love with Chile and we know that its charm is an inexhaustible source of stories, there is always something new and different to show to fellow countrymen and foreigners. So you know that the magazine you have in your hands now is not a magazine like the others you can find. This is THE magazine we always wanted to read, the one we visualize as foreigners-Chileans enjoying with a mixture of that enthusiasm with which we read a best seller and the interest with which we devour today’s newspaper. Go, start flipping through Magz ... Muriel y Andrea

4

MagZ


Contenido Descubre en cada sección un nuevo aspecto del Chile de hoy y su gente. /// Discover in each section a new aspect of Chile today and its people.

Pág 07

Pág 17

NEGOCIO Business

TURISMO Tourism

Pág 23

Pág 43

CIENCIA & MEDIO AMBIENTE Science & Environment

ARTE & CULTURA

Pág 53

Pág 63

FASHION & Style

TIEMPO LIBRE Free Time

Art & Culture

Pág 71 TIPS PARA VIAJEROS

Travel Tips

MagZ

5


Desde - Since 1966

Artesanía Exclusiva Exclusive Handicraft

www.moritagilartesania.com Confección en talleres propios Making in own workshops

Avenida El Cerro

da Ar

s

C

ín

Bu

isa

r

n

Cerro

e Av

ta

an

S ida

ría

is

top

Au

nera

sta

o ta C

aría

ta M

San

orte

CHO

APO

M RÍO

s

Ma

RÍO

PO

MA

llo

és Be

Aven

dr ida An

ello

sB

ndré

da A

ni Ave

rte

No

O CH

uc an sA

nta

a

Esp

a

arí

M

Sa

a

e Av

s ñole

rte

ta

is top

Co

ra

ne

sta

ra N

tane

Cos

pista

Auto

ore

tad

is qu

on

res

do

ista

u nq

o

sC

sC

Av

ica

Clin

te

Lo

Lo

a enid

In d

rra

Los

No

Au

te Nor

La

s do re uis ta

do

r

ns

ida El

m en da do r

s

ta

ete

rio

a

via

on

ev

no

di Val

Lo

nu

Lo s

ida El Aven

lo

ro de Ped

Co

s

le

ño

pa

Es

nid

nida Ave

s

Em

Aven

Ca

sa

Lo

s

Co nq

os

Lo

os c au

Lo

Co

Cerro

arl

ad

an s re do ta nq

Co s Lo

ve ga nte s

s

El

rC

ern

ra uc

s

Lo os

an

Lo

Na ño

ob

s

ole

Lo s se

G

ñ pa

isio on

El

or

M s Lo M

ra

es do r ta

r

uis

s ro

te

ne

lie

ue

ad

nd

me

Co

os

en m Co El

Na Lo s

M

Nor

ay

via

ora

zg

o

di Val

El

Co nq uis

Le

Lo s

ve

e

iq

Lo sA

nid Av e

dr

ac

ro de

El

Pa

te

C

Ped

a

El

da

Ce

rro

ni Ave

PARQUE METROPOLITANO DE SANTIAGO

s

ro

ne

io

is

M

ga nte s

s

Lo

do

r

Los Misioneros 1991 - Pedro de Valdivia Norte - Providencia Santiago - Chile - Teléfonos: 2 2232 6853 - 2 2232 2520 ventas@moritagil.cl

O

CH

PO

RÍO

MA

ida

en Av

o

ell

sB

dré

An

Es

or


NEGOCIO Business En esta sección encontrarás siempre a expertos o protagonistas del quehacer económico nacional, a quienes les preguntamos qué opinan de las variables que están determinando el camino de los negocios y la economía hoy en Chile. ///In this section you will find experts or protagonists of national economic affairs, who are asked about what they think about the variables that affect business and the economy in Chile today.


8

MagZ


Economía chilena /// Chilean economy:

¿CóMo ESTÁ

CHILE HOY? WHAT ABOUT BUSINESS IN CHILE TODAY? Se lo preguntamos a Juan Pablo Swett, presidente de la Asociación de Emprendedores de Latinoamérica y de la Multigremial Nacional de Emprendedores, y uno de los fundadores del portal de empleos Trabajando.com, entre otras iniciativas. /// We asked Juan Pablo Swett, president of the Latin American Association of Entrepreneurs and the National Union of Entrepreneurs, and one of the founders of the job platform «Trabajando.com», among other initiatives.

POR Rodrigo Herrera

U

na seguidilla de revisiones a la baja en el PIB además de otras variables macro, durante los últimos 2 años, describen, al menos en las cifras, un escenario poco alentador para el emprendimiento y la inversión. ¿Es correcto hacer esta lectura? Sí, las cifras no mienten. Estamos frente a un clima de desaceleración complejo y lo seguirá siendo mientras el gobierno no enmiende el rumbo respecto de las señales erróneas y poco claras que ha dado al mercado impulsando reformas ideológicas que no aportan al crecimiento. Mi diagnóstico es que la economía no debería repuntar este año y difícilmente lo hará el próximo, considerando por un lado el complejo panorama internacional y por otro la falta de confianza de los empresarios que han debido paralizar gran parte de sus inversiones. Con esto, los más perjudicados son los micro, pequeños y medianos empresarios, ya que en su gran mayoría son proveedores de las grandes empresas.

///A follow-up of reviews showing a downward tendency of the G.N.P. in addition to other macro variables over the past two years, describes, at least in figures, a not so encouraging scenario for entrepreneurship and investment. Is it right to read it that way? Yes, numbers do not lie. We are facing a climate of complex slowdown and it will continue so if the government does not amend the course with regard to the erroneous and unclear signals to the market by impulsing ideological reforms that do not contribute to its growth. My opinion is that the economy will not improve this year and it hardly will the next one, considering, on one hand, the complex international scene and on the other, the lack of confidence of entrepreneurs who had to paralyse many of their investments. With this, the most affected are the micro, small and medium sized businessmen, as the vast majority of them are suppliers for the big companies.

MagZ

9


“No creo en una visión tan apocalíptica de que Chile perderá su estabilidad, pero evidentemente los hechos de corrupción y financiamiento de la política del último tiempo han generado descontento”. /// «I do not believe in such an apocalyptic vision that Chile will lose its stability, but obviously the latest incidents of corruption and political financing have generated discontent.»


Con un proceso de modificación a la Constitución en marcha y el financiamiento de la política en tela de juicio, ¿sigue siendo Chile un país estable políticamente y con bajos niveles de corrupción? No creo en una visión tan apocalíptica de que Chile perderá su estabilidad, pero evidentemente los hechos de corrupción y financiamiento de la política del último tiempo han generado descontento en las personas y han dado pie para que se cuestione el modelo económico y social del país. Estamos frente a un escenario complejo, marcado por una sociedad cada vez más conectada y empoderada, y que exige sus demandas en las calles, poniendo en tela de juicio a toda la clase política y empresarial, lo que está muy bien. Sin embargo, el problema es que estos hechos son tomados como ejemplo para intentar derribar todo lo que hemos construido hasta ahora y para meter a todos los empresarios en el mismo saco, sin hacer diferenciación de aquellos que trabajan en forma ética.

With a process taking place to modify the questioned Constitution and political financing, does Chile remain a politically stable country and with low levels of corruption? I do not believe in such an apocalyptic vision that Chile will lose its stability, but obviously the incidents of corruption and political financing of the recent time have generated discontent among the people and given rise to questioning the economic and social model of the country. We are facing a complex scenario, marked by an increasingly connected and empowered society, claiming their demands in the streets, putting into question the entire political and business class, which is all right. However, the problem is that these incidents are taken as a precedent to try to tear down everything we’ve constructed so far and to put all employers in the same sack, without differentiation from those who work ethically.

“Mi diagnóstico es que la economía no debería repuntar este año y difícilmente lo hará el próximo”. «My opinion is that the economy should not improve this year and it hardly will the next one».

MagZ

11


12

MagZ


“Chile sigue teniendo ventajas comparativas frente a otros países de la región, el inversionista extranjero lo sabe y sigue mirándonos como un mercado atractivo”. «Chile still has comparative advantages over other countries in the region, the foreign investor knows that and is looking at us as an attractive market.»

En este mismo número entrevistamos a un gerente de una transnacional de obras públicas, quien nos cuenta que tienen proyectos “para 5 o 10 años más”. ¿Es feliz también el escenario para los pequeños inversionistas-emprendedores extranjeros? Que a una transnacional le vaya bien no es suficiente para hablar de un escenario feliz, creo que lo que predomina hoy es un clima de expectación y de incertidumbre que tiene a muchos sumidos en la duda de si invertir o no. Chile sigue teniendo ventajas comparativas frente a otros países de la región, el inversionista extranjero lo sabe y sigue mirándonos como un mercado atractivo. En ese sentido las grandes empresas pueden hacer apuestas en el largo plazo de que Chile va a repuntar, versus inversores más pequeños que no pueden darse el lujo de vivir una desaceleración económica sostenida. ¿Es fácil crear una empresa en Chile? Los trámites para crear una empresa en Chile se simplificaron bastante con la ley de “Empresa en un día”, que impulsó a Asociación de Emprendedores de Chile. No obstante, lo complicado es hacer que el negocio funcione, que sea competitivo, que consiga financiamiento y que logre ingresar al mercado a competir con los grandes. Esas son las grandes barreras con que deben lidiar los emprendedores. En términos de políticas públicas, aún queda mucho por hacer. Es clave promover y defender la iniciativa de las personas y hacer crecer sus empresas, porque junto con la educación, el emprendimiento es una de las principales vías para generar movilidad social. ¿Debiera temer el extranjero a la burocracia? No, burocracia hay en todos los países, me parece más relevante que las reglas se respeten, y que el inversionista tenga la mayor cantidad de antecedentes en el sector específico donde está poniendo plata. Creo en cambio que la burocracia es algo que debemos mejorar como país, una oportunidad para mejorar y facilitar el proceso de instalación de los capitales extranjeros para generar movimiento en nuestra economía. Lo mismo debe suceder en términos de emprendimiento, donde las condiciones deben ser lo más favorables para quienes inician un nuevo

In this issue we interviewed the manager of a public work transnational, who told us to have projects «for 5 or 10 years more.» Is the scenario for small foreign investors-entrepreneurs so happy too? That a transnational does well is not enough to talk about a happy scenario, I think that what prevails today is a climate of expectation and uncertainty, immersing many in the doubt whether or not to invest. Chile still has comparative advantages over other countries in the region, the foreign investor knows that and is looking at us as an attractive market. In that sense big companies can make long-term bets that Chile will recover, versus smaller investors who can not afford themselves the luxury of experiencing a sustained economic slowdown. Is it easy to create a company in Chile? The procedures to create a company in Chile have been quite simplified thanks to the law «Enterprise in one day», which impulsed the Chilean Association of minor Entrepreneurs. However, the difficult part is to make the business work, so that it is competitive, obtaining financing and achieving market access to compete with the big ones Those are the major barriers that minor entrepreneurs must deal with. In terms of public policy, much still remains to be done. Essential is to promote and defend initiatives of people and growth of their businesses because along with education, entrepreneurship is one of the main ways to generate social mobility. Should a foreigner fear bureaucracy? No, bureaucracy exists in all countries, it seems to be more relevant that rules are respected, and that the investor obtains the maximum amount of background information for the specific area in which he is investing his capital. Instead I think that bureaucracy is something we have to ameliorate as an issue of the country, an opportunity to improve and facilitate the process of attracting foreign capital to activate our economy. The same should happen in terms of entrepreneurship, where conditions should be more favorable for those starting a new business, both Chileans and foreigners entering the country, the bureaucracy being replaced by a manner of entrepreneurship in which will, push, vision and talent

MagZ

13


negocio, tanto chilenos como extranjeros que ingresan al país, que la burocracia sea reemplazada por una emprendocracia donde predominen las ganas, el empuje, la visión y los talentos para que estos puedan llevar a cabo sus ideas en proyectos que vean la luz. ¿Ocurre igual para los inversionistas-emprendedores nacionales? No veo grandes diferencias del escenario para inversionistas y emprendedores nacionales, con los internacionales. Obviamente que quienes conocen más de cerca el entorno, tendrán ventajas y mayores antecedentes para tomar decisiones de aporte de capitales o de qué tipo de actividad iniciar y qué mercados abordar. Lo mismo que empresas con gran expertise y espaldas financieras pueden tener muy buen desempeño en Chile, o tener una visión diferente que podría ser una ventaja comparativa al momento de instalarse acá. En definitiva, ¿qué aconsejarías a quienes están pensando en Chile como destino para su inversión? Yo siempre voy aconsejar venir a Chile a invertir, porque tenemos un país lleno de oportunidades, con gente increíble en lo personal y en lo profesional, además de ser el lugar ideal para que quienes quieren venir a hacer negocio a Sudamérica den el puntapié inicial. El “pero” es la incertidumbre con la que se vive hoy, por lo que mi consejo sería ser prudente y esperar a ver qué va a pasar con las reformas, de forma que se tenga una claridad de las reglas del juego en el mediano y largo plazo.

are dominating so they may carry out their ideas into projects becoming reality. Does the same thing happen to local investor-entrepreneurs? I do not see big differences in the national versus the international scenario for investors and entrepreneurs. Obviously those who know the environment more closely do have advantages and more background information at the time of deciding upon investment of capital or what type of activity to start and what market to access. Likewise companies with great expertise and financial backing may perform very well in Chile, or with a different point of view could be a comparative advantage when setting up here. For good and all, what would you advise to those who are thinking of Chile as a destination for their investment? I’ll always advise to come to Chile to invest, because we have a country full of opportunities, with amazing people both as persons and professionally. Furthermore, Chile is ideal for those who want to come to do business in South America as the place to start. The «but» is the uncertainty with which we live today, so my advice would be, to be prudent and wait to see what will happen with the reforms, so to have clarity in the rules of the game for medium and long terms.

TODOS COINCIDEN Con una economía que no crece más del 2%, y con proyecciones a la baja desde todos los sectores, incluida la Sofofa, que mantiene la proyección de crecimiento en 1,5% para este año, el mismo ministro de Hacienda, Rodrigo Valdés, reconoce que el escenario no es alentador para 2016-2017. El hecho de que el crecimiento del sector de la minería haya retrocedido más de un 9% en lo que va del año, y enfrente ya hace rato una recesión profunda, a juicio de la autoridad, hace necesario que el resto de la economía “compense” esta caída, “para que el crecimiento pueda finalmente despegar”. Finalmente, la Encuesta de Expectativas Económicas, que realiza una vez al mes el Banco Central a un grupo de expertos, por su parte, es además consecuente con estas cifras, situando en julio la expectativa de crecimiento para 2016 en 1,7%, mientras que para 2017 la rebajaba de 2,4 a 2,3%. /// EVERYBODY AGREES

With an economy not growing more than 2%, and projections falling in all sectors, including SOFOFA, which foresees a growth forecast of 1.5% this year, the minister of Finance, Rodrigo Valdes, recognizes that the scenario is not encouraging for 2016-2017. The fact that the growth of the mining sector has declined in more than 9% so far this year, and is already is facing a deep recession since quite a while, according to the authority, it becomes necessary that the rest of the economy “compensates” this fall, «so that economic growth will take off at last» Finally, the Economic Expectation’s Survey, conducted once a month by the Central Bank for a group of experts, for the time being, is also consistent with these figures, placing growth expectations for 2016 at 1.7% in July, while decreasing in 2017 between 2.4 and 2.3%. Obs.: *SOFOFA (Sociedad de Fomenta Fabril) = (non-profit) Union Society for Industrial Development

14

MagZ


Kibou - Wikipedia, la enciclopedia libre

https://es.wikipedia.org/wiki/kibou Kibou viene del japonés y significa esperanza, deseo, aspiración. Con este concepto, unido a la imagen del búho —relacionado por diferentes culturas a la sabiduría y la intuición—, quisimos representar nuestra propia manera de comunicar y hacer negocios según un principio elemental: ayudar a conectar el mundo de los que escriben con el de los que leen, necesidades con soluciones, a través de una visión creativa.

Saber más

www.kiboucom.com


Celebra

cada momento de la vida

Clos Andino Les Cuvées Chardonnay www.closandino.cl

Folâtre Brut www.vinosfolatre.cl

William Fèvre Gran Cuvée Carmenère www.williamfevre.cl

InSitu Laguna del Inca www.insitu.wine

Rios y Mezas Cabala Cabernet Sauvignon www.riosymeza.wine

BOWines Fillo Carignan www.bowines.cl

Ventas en linea / online sales: www.santiagowineclub.cl ESPECIALISTA EN VINOS DE TERROIR, DE AUTOR Y VIÑAS INDEPENDIENTES Independent, signature & terroir wines specialist

SANTIAGO Rosal 386 Barrio Lastarria Tel: (+562) 2632 6596

TEMUCO Av. Alemania 0945 Boulevard Hotel Dreams Tel: (+569) 9593 4070

VALDIVIA Carampangue 190 Hotel Dreams Tel: (+569) 5649 0010

Facebook: Santiago Wine Club - Twitter: @stgowineclub - Correo: ventas@santiagowineclub.cl


Tourism Buscamos, descubrimos, conocemos y te contamos de lugares y maneras de visitarlos porque sabemos que aquí en Chile, por su paisaje y por su gente, siempre puedes vivir una nueva experiencia turística (¡aun si eres chileno!). ///We seek and discover places for you and ways to visit them because we know that here in Chile, for its landscapes and its people, you can always live a new tourist experience (Even if you are a Chilean!).

Credito: PARQUEMET

TURISMO


Tours en bicicleta eléctrica /// Electric bike tours:

Kilómetros de DIVERSION

historia y turismo SIN UNA gota de sudor

KILOMETERS OF FUN, HISTORY AND TOURISM, WITHOUT A DROP OF SWEAT

Caminar es lo mejor para conocer un lugar, coincidimos muchos, pero las pendientes de los cerros o las largas distancias, como ocurre en Santiago e Isla de Pascua, nos aconsejan usar un medio de transporte. Con esto en mente, llegamos a EasyBici. /// Many of us agree that walking is the best way to know a place, but what happens when there are big hills or long distances as in Santiago and Easter Island? We have to decide for an alternative.With this in mind, we thought of EasyBici.

POR Rodrigo Herrera

¿

Qué puede ser mejor que conocer Isla de Pascua o Santiago en grupo, con amigos, con guía o solo, con agua, casco y apoyo sobre una bicicleta? El equipo de MagZ se hizo esta pregunta, y lo descubrió: ¡hacerlo sobre una bicicleta eléctrica!

/// What could be better than knowing Santiago or Easter Island in groups, with friends, with a guide or alone, with water, a helmet and support on a bike? MAGZ team asked this question and found out: doing it on an electric bike!

Te subes a una de ellas y simplemente pedaleas como quieras, si te quieres esforzar, te esfuerzas, pero si quieres que te lleve sin hacer ejercicio, también es posible. Es cosa de 3 botones, a través de los cuales es como si la bici te preguntara: ¿quieres que te ayude poco, que te ayude bastante o que te lleve? ¡Y listo!

You get on one of the bikes and simply start pedaling as you want, if you like to make an effort, you try hard, but if you want a ride without exercise, it is also possible. It’s up to 3 buttons, through which the bike asks: do you want little help, a lot of help or to be given a ride? And ready!

En ese sentido, nos parece que EasyBici le hace honor a su nombre. Lo siguiente es elegir a tu compañía en la aventura y dirigirte al final de la calle Pío Nono, en Santiago, a la cual te sugerimos llegar caminando desde Plaza Italia, para que conozcas las novedades con las que esta vez —de acuerdo a tu última visita al lugar— te sorprenderá el Barrio Bellavista.

18

MagZ

In that sense, we feel that EasyBici lives up to its name. The next thing is to choose your partner in the adventure and go to the end of Pio Nono street, in Santiago, which we suggest walking from Plaza Italia, so you can be amazed by the novelties of Barrio Bellavista.


“El hecho de contar con bicis eléctricas y un seguro es una ventaja diferenciadora de EasyBici en relación con otros oferentes en el mercado”, destaca uno de sus socios fundadores, el francés Olivier Estampes. /// «The fact of having electrics bikes and accident insurance is a distinct advantage of EasyBici in relation to other bidders in the market» tells us one of the three founding partners of this company, Olivier Estampes.

EL PARQUE METROPOLITANO DE SANTIAGO

SANTIAGO METROPOLITAN PARK

No hay manera de perderse. Al final del camino te encontrarás con la falda del cerro y su acceso. Y allí están ellos, Felipe, Olivier y Luis, el equipo de Easybici, además de otros dos guías, gente simpática y preparada que está dispuesta a animarte y guiarte, en español, portugués o inglés, en esta aventura de una hora y media por el cuarto parque urbano más grande del mundo: el Parque Metropolitano de Santiago.

/// There is no way of getting lost. At the end of the road you will find the hillside and its access and there they will be, Philip, Olivier and Louis, the team of EasyBici, plus two other guides, friendly and educated people who are willing to encourage and guide you in a variety of languages such us Spanish, Portuguese or English, in this adventure of an hour and a half across the world’s fourth largest urban park: Parque Metropolitano de Santiago.

Son algo más de 737 hectáreas de áreas verdes, senderos y miradores, donde destacan el Santuario a la Inmaculada Concepción (una estatua gigante a la virgen María en la punta del cerro San Cristóbal), el zoológico, el funicular, el teleférico, el Jardín Japonés, piscinas, además de otros atractivos arquitectónicos.

There are more than 737 hectares of green areas, trails and viewpoints, which include the Santuario a la Inmaculada Concepción (a giant statue of the Virgin Mary at the top of Cerro San Cristobal), the zoo, the funicular, the cable car, the Japanese Garden, the pools, plus other architectural attractions.

Desde esa altura, además (880 metros, en el caso del cerro San Cristóbal), se pueden ir viendo los distintos barrios de Santiago. Así, el guía, junto con describir los atractivos de este parque con casi 100 años de historia, también nos cuenta acerca de las distintas zonas de la ciudad que se van observando desde la altura, información que los mismos santiaguinos, muchas veces, desconocen. ¿Un extra?: la cordillera ofrece desde allí un espectáculo imperdible.

From that height (880 meters, in the case of Cerro San Cristobal) you can also see the different neighborhoods of Santiago. Thus, the guide, along with describing the attractions of the park, also will tell you about the different areas of the city that you would be watching from above, information that some people of Santiago, often do not known. An extra? A mountain range named Cordillera de los Andes offers an incredible view from there.

MagZ

19


OTROS LUGARES QUE CONOCER

OTHER PLACES TO VISIT

Además de este entretenido tour, para el cual no es necesario reservar —y es ideal para vivir la experiencia e-bike por primera vez—, los chicos de EasyBici también hacen en Santiago un paseo guiado por museos y otro por viñas, para los cuales es necesario reservar con anticipación. No visitamos Isla de Pascua, pero imaginamos que ese paisaje, con la libertad y comodidad de este transporte, sin duda, debe ser otra fantástica experiencia.

///In addition to this entertaining tour, for which booking is not necessary -and is ideal to experience e-bike for the first time-, the guys of EasyBici in Santiago also make a guided tour in museums and vineyards, for which advance reservations are required. We did not visit Easter Island, but we imagine that the landscape, with the freedom and comfort of this transport undoubtedly would be another fantastic experience.

También existen recorridos programados a viñas y museos. /// There are also scheduled trips to wineries and museums.

20

MagZ

La impresionante vista que se consigue desde los cerros del Parque Metropolitano favorece un conocimiento casi total de la ciudad de Santiago. /// The breathtaking view that is achieved from the hills of the Metropolitan Park gives you almost a complete knowledge of the city of Santiago.


En Isla de Pascua es posible arrendar la bici para recorrer por tu cuenta, si lo prefieres. /// In Easter Island it is possible to rent a bike to tour on your own, if you prefer.

Si quieres saber más detalles de los tours o consejos para la aventura, visita la página web de EasyBici (en español e inglés): www.easybici.cl. /// If you want to know more about the tours or tips for an adventure, visit the website of EasyBici (in Spanish and English): www.easybici.cl.

MagZ

21


¡TU PUBLICIDAD PODRÍA ESTAR ACÁ!

ventas@kiboucom.com


CIENCIA & MEDIO

Cre

dit:

ESO

/C. M

alin

AMBIENTE Science & Environment

Te mostramos las iniciativas que estĂĄn hoy en Chile a la vanguardia del cuidado del planeta y del desarrollo cientĂ­fico, porque sabemos lo fundamental que resultan no solo para el futuro de los chilenos, sino de toda la humanidad. ///We show you the initiatives that are now in Chile at the forefront of environmental conservation and scientific development, because we know how important they are not only for the future of Chileans, but for all humanity.


TRES VENTANAS ABIERTAS AL

The Helix Nebula. Credit: ESO

UNIVERSO 24

MagZ


Observatorios de ESO /// ESO observatories:

THREE WINDOWS OPEN TO THE UNIVERSE La Silla, Paranal y ALMA son los observatorios más avanzados y productivos del mundo, gracias a su extrordinaria tecnología y a que están aquí, en Chile. /// La Silla, Paranal and ALMA are the most advanced and productive observatories in the world, thanks to its extraordinary technology and because they are here in Chile.

¿

POR Rodrigo Herrera

Qué está pasando allá fuera en el universo? Esta pregunta es la que nos ha hecho mirar hacia el cielo desde tiempos remotos, buscando respuestas. Y para encontrarlas, dos cosas han sido extremadamente útiles: tecnología de punta y cielos despejados. Chile es el país más rico del mundo en lo segundo.

/// What is happening out there in the universe? This question is what has made us look skyward since ancient times, looking for answers. And to find them, two things have been extremely useful: technology and clear skies. Chile is the richest in the world in that last matter.

Según la Hoja de Ruta para el Astroturismo en Chile 2016-2025, documento elaborado por el gobierno de Chile, entre otras entidades, en todo caso, “las cifras de las que se dispone actualmente para el astroturismo chileno no son del todo completas y fidedignas”, pero lo que sí está claro es que existe aún un amplio espacio para el desarrollo de todos sus actores: observatorios científicos internacionales, observatorios científicos nacionales universitarios, observatorios públicos (municipales), observatorios privados sin fines lucro (asociaciones de aficionados), oferentes turísticos privados (observatorios con fines de lucro), planetarios y museos. En total, más de 140 prestadores de servicios astroturísticos bajo este cielo claro.

In any case, according to the Roadmap for astro-tourism in Chile 2016-2025, a document prepared, amongst others, by the government of Chile, «the figures currently available for the Chilean astro-tourism are not entirely complete and reliable «but what is clear is that there still is ample space for development by all of its actors: international scientific observatories, national scientific university observatories, public observatories (municipal), non profit private observatories (amateur associations), operators of tourism (observatories for profit), planetariums and museums. In total, there are more than 140 astro-touristic service providers under this clear sky.

En este reciente estudio se constata, además, una realidad ya reconocida en nuestro país, que se ha desa rrollado gracias a la extraordinaria calidad de nuestros cielos y a las facilidades que otorga el Estado a estas iniciativas: “En Chile se encuentra instalada el 40% de la infraestructura mundial para la observación astronómica y esta cifra aumentará al 70% en la próxima década con la instalación de nuevos proyectos como el E-ELT (Telescopio Europeo óptico/infrarrojo Extremadamente Grande), de ESO”.

Furthermore, in this recent study a reality already well-known in our country is stated, which is expanding thanks to the extraordinary quality of our skies and the facilities granted by the State for these initiatives, «in Chile 40% of the global infrastructure for astronomical observation is installed and this figure will increase to 70% in the next decade with the installation of new projects such as the E-ELT (European Telescope optical / infrared Extremely Large) of ESO».

MagZ

25


Cuando la tecnología astronómica más avanzada del mundo se instala bajo los cielos más claros del planeta, ocurren cosas fascinantes.

Road to the Milky Way at La Silla. Credit: ESO/B. Tafreshi (twanight.org)

/// When the world’s most advanced astronomical technology is installed under the clearest skies of the planet , amazing things happen.

26

MagZ


¿QUÉ es

ESO? WHAT is ESO?

Dada esta amplísima oferta astronómica, quisimos enfocarnos únicamente en tres de los más importantes observatorios que están en Chile, por ser también únicos a nivel mundial. Se trata de los telescopios científicos instalados por el Observatorio Europeo Austral (European Southern Observatory, ESO) en el desierto de Atacama, verdaderas joyas de la tecnología astronómica que desde la década del 60 han aportado importantes datos para el desarrollo de esta ciencia y, junto con ello, han abierto sus puertas gratis (sí, gratis) para el deleite de sus visitantes. Con oficinas centrales en Alemania, ESO es una organización intergubernamental que se financia gracias al aporte de sus 16 países miembros, el cual asciende a unos 130 millones de euros. Se creó en 1962 con el fin de construir y operar el conjunto de telescopios más poderosos del mundo, porporcionándoles a los astrónomos instalaciones de vanguardia. Fue el 6 de noviembre de 1963 cuando Chile y ESO firmaron el acuerdo que comenzaría con más de 50 años de mutua colaboración. Para saber un poco más de su historia, características y diferencias, conversamos con Laura Ventura, coordinadora interina del Departamento de Comunicaciones de ESO en Chile, y con Hernán Julio, periodista científico especializado en astronomía, quien es además el administrador de las visitas guiadas de ESO a La Silla y Paranal, y director de la revista Astrovida.cl. Junto con ellos, elaboramos esta infografía, para que decidas tu visita con pleno conocimiento.

/// Given this tremendous offer in astronomy, we only wanted to focus on three of the most important observatories located in Chile, also for being unique worldwide. Those are the scientific telescopes by the European Southern Observatory (European, ESO) in the Atacama Desert, true jewels of astronomical technology which have provided important data for the development of this science since the sixties and, in addition to this, have opened their doors free of charge (yes, free) to the delight of its visitors.

With the main offices in Germany, ESO is an intergovernmental organisation financed by its 16 member countries, whose budget amount is about 130 million euros. It was created in 1962 in order to build and operate the world’s most powerful telescopes, providing astronomers with state-of-theart facilities. It was on November 6, 1963 when Chile and ESO signed the agreement initiating more than 50 years of mutual collaboration. To know a little more about its history, characteristics and differences, we talked with Laura Ventura, acting coordinator of the Department of Communications of ESO in Chile, and Hernán Julio, journalist specialised in astronomical science, who is also administrator of the guided tours to ESO at La Silla and Paranal, and director of the magazine Astrovida.cl. Together with them, we developed this infographic, so you plan your visit with full knowledge.

¿OBSERVATORIO PROFESIONAL O AMATEUR?

PROFESSIONAL OR AMATEUR OBSERVATORY?

Si bien la experiencia de visitar uno de estos observatorios astronómicos profesionales es fascinante —por lo que representan a nivel científico mundial, por la tecnología de punta y por las particularidades del paisaje desértico—, valga aclarar que los visitantes no tienen la posibilidad de observar a través de ningún telescopio, ya que esta operación, además de realizarse de noche, está exclusivamente reservada a los astrónomos y, de hecho, no a todos, sino a especialistas. “La gente no se da cuenta, pero ir a los observatorios astronómicos profesionales es como ir a la NASA. La otra experiencia, que es mirar a través del ocular de un telescopio, eso lo dan los observatorios amateur”, nos comenta Hernán, ahora en su calidad de periodista especializado. Y para eso en San Pedro de Atacama, en La Serena e incluso también en el sur de Chile, existen observatorios de este tipo y también operadores locales que trasladan a los aficionados y sus telescopios a zonas apropiadas para la observación. Por lo demás, las fotos de planetas y galaxias que habitualmente observamos no son producto de un momento de observación. Al respecto, Laura nos aclara: “Porque lo que hacemos nosotros es integrar, dejamos un tiempo de exposición largo y la retina del instrumento, del telescopio, que es sensible, va sumando partículas de luz, de fotones, suma, suma, suma… y nuestro cerebro no puede hacer eso”.

While the experience of visiting one of these professional astronomical observatories is fascinating - for representing science at world level, its technology and the peculiarities of the desert landscape -, it is worthwhile to clarify that visitors do not have the opportunity to observe through any telescope, as this operation, apart from being done at night, is exclusively reserved for astronomers and in fact, not to all,but only to specialists. «People don’t realise, that going to professional observatories is like going to NASA. The other experience, that is looking through the eyepiece of a telescope, is given at the amateur observatories «, Hernán says, now in his capacity as specialised journalist. In San Pedro de Atacama, in La Serena and also even in the south of Chile, such observatories are existing and local operators transport visitors and amateur astronomers with their telescopes to areas appropriate for observing. Moreover, pictures of planets and galaxies we usually observe are not the product of a moment of observation. In this regard, Laura explains, «What we do is to integrate, leaving a long exposure time so that the retina of the instrument, the telescope, which is sensitive, accumulates particles of light, photons, adding and adding and adding ... and our brain is not able to do that». Visit turismoastronomico.cl, if you want to know the offer of amateur observatories available in Chile.

MagZ

27


La Silla Poses for an Ultra HD Shoot. Credit: ESO/B. Tafreshi (twanight.org)

Sunset Panorama at La Silla. Credit: ESO/B.Tafreshi Starry La Silla. Credit: Iztok Boncina/ESO

OBSERVATORIO LA SILLA Ubicación: Desierto de Atacama, a 600 kilómetros al norte de Santiago y a 2.400 metros de altitud. Inaugurado en: 1969. Operadores: ESO. VISITAS: Todos los sábados, a las 14:00. Son gratuitas previa inscripción, pues los cupos son limitados. Puedes llenar el formulario y revisar la información completa en ESO.org.

28

MagZ

Telescopios: Varios. Los más importantes son el New Technology Telescope (NTT), de 3,58 metros, el cual estableció nuevos parámetros para la ingeniería y el diseño de telescopios y fue el primero en el mun do en tener un espejo primario controlado por ordenador, y el Telescopio de 3,6 metros, el cual alberga actualmente al buscador de exoplanetas más importante del mundo: HARPS (High Accuracy Radial velocity Planet Searcher). Cualidades únicas: La Silla fue el primer observatorio de la ESO en Chile y por lo tanto es, de alguna manera, una visita a la historia de la astronomía mundial. Allí se puede ver la diferencia entre el antiguo edificio que alberga al primer telescopio, inaugurado en 1976, y el nuevo, del NTT, inaugurado en 1989. “El NTT tiene un edificio cuadrado y muchísimo más compacto, que no tiene nada que ver con el de 3,6 metros, el cual, cuando uno entra, se da cuenta de que la mayor parte del edificio está vacía, porque en esa época pensaron que cuanto más alejado estuviera del suelo mejor evitarían la turbulencia atmosférica… y luego se dieron cuenta de que no era necesario. La Silla es la imagen típica del observatorio tradicional, más familiar, con distintos telescopios, más pequeñitos, y con esta configuración clásica con su cúpula. Estando en La Silla se ven esas dos partes de la historia”, nos dice Laura. “La Silla fue el primer lugar donde llegaron los astrónomos europeos y hoy día permanecen esas construcciones de los años 70 y 80 —agrega Hernán—. La Silla se construyó en la época análoga, cuando no existían los chips electrónicos, nada de eso, pero hoy día La Silla también es digital”.


La Silla soon after Sunset. Credit: ESO/José Francisco Salgado (josefrancisco.org)

LA SILLA OBSERVATORY Location: Atacama Desert, 600 kilometers north of Santiago and 2,400 meters above sea level. Inaugurated in: 1969. Operators: ESO. Telescopes: Various. The most important ones are the New Technology Telescope (NTT) of 3.58 meters, which established new parameters for engineering and design of telescopes and was the first in the world to have a computer-controlled primary mirror, and the 3.6 meters Telescope, which currently houses the world’s most important exoplanet hunter: HARPS (High Accuracy Radial Velocity Planet searcher). Unique Qualities: La Silla was the first ESO observatory in Chile and therefore is, somehow, a visit to the history of the world of astronomy. There you can see the different concepts of the old building, housing the first telescope inaugurated in 1976, versus the new, NTT, opened in 1989. «The NTT has a square building and is much more compact, completely different from the 3.6-meter, which you realise when you enter, as most of the building is empty, because at the time of its construction scientists thought that being further away from the ground would avoid atmospheric turbulence...and then later realised that it was not necessary. La Silla is a typical image of the traditional observatory, more familiar, with different types of telescopes, medium till minor ones, together with that classic architecture of its domes. Being at La Silla you can observe those two parts of the history» Laura says. «La Silla was the first place where European astronomers arrived and today those buildings from the the 70’s and 80’s still remain, Hernán adds. La Silla was built in the analog era, when there were no electronic chips yet, nothing like that, but, today La Silla is also digital.»

Visits: Every Saturday at 2.00 pm.They are free of charge but registration in advance is required, as access is limited. You can fill out the form and review complete information in “ESO.org”.

MagZ

29


Bird’s Eye View of the Very Large Telescope Credit: J.L. Dauvergne & G. Hüdepohl (atacamaphoto.com)/ESO

OBSERVATORIO PARANAL Ubicación: Desierto de Atacama, a 130 kilómetros al sur de Antofagasta y a 2.600 metros de altitud. Inaugurado en: 1998. Operadores: ESO. VISITAS: Todos los sábados, a las 10:00 y a las 14:00. Son gratuitas previa inscripción, pues los cupos son limitados. Puedes llenar el formulario y revisar la información completa en ESO.org.

30

MagZ

Telescopios: Consta de cuatro Telescopios Unitarios con espejo primario de 8,2 metros de diámetro más cuatro Telescopios Auxiliares móviles de 1,8 metros de diámetro. Cuando funcionan juntos, forman un “interferómetro” gigante que permite ver detalles con 25 veces más precisión que con telescopios individuales de mayor tamaño, mientras que al ser utilizados individualmente, cada telescopio de 8,2 metros puede ver objetos que son cuatro mil millones de veces más débiles que el límite detectable por el ojo humano. Cualidades únicas: Este conjunto de telescopios, denominado Very Large Telescope (VLT), es el instrumento óptico más avanzado del mundo. Por esto ha provocado un impacto indiscutible en la observación astronómica, contando con varios logros científicos relevantes, entre ellos, la primera imagen de un planeta extrasolar. “Es alucinante desde la entrada, donde está el dummy del espejo, que es una réplica con la misma forma. Entonces uno lo ve y se puede dar cuenta del tamaño y grosor que tiene. Es tan delgado ¡y pesa 23 toneladas! Todo esto uno lo puede ver y eso es lo interesante, poder entrar a los telescopios y darte cuenta del tamaño que tienen, entender la historia que está detrás del desarrollo de la tecnología astronómica y estar en lugares que son únicos en el mundo”, destaca Laura. “En Paranal también esta la Residencia, que alberga a los trabajadores y que también se visita porque es muy bonita, tiene la particularidad muy atractiva de que está al medio del desierto y está construida en la ladera de un cerro, entonces pareciera que estuviera bajo tierra, ¡y hasta tiene una piscina!”, agrega Hernán.


A dwarf among giants. Credit: G. Lombardi/ESO

PARANAL OBSERVATORY Location: Atacama Desert, 130 kilometers south of Antofagasta at 2,600 meters above sea level. Inaugurated in: 1998. Operators: ESO. Telescopes: Consisting of four similar telescopes each with a primary mirror of 8.2 meters in diameter plus four mobile Auxiliary Telescopes of 1.8 meters in diameter. When working together, they form a giant ‘interferometer «that enables to see details 25 times more precise than with the larger individual telescopes, and when used individually, each 8.2-meter telescope can observe objects four billion times weaker than the detectable limit of the human eye. Unique Qualities: This set of telescopes, called Very Large Telescope (VLT) is the world’s most advanced optical instrument. Therefore, it has produced an undeniable impact on astronomical observations, with several important scientific achievements, including the first image of an extrasolar planet. ¨It’s fascinating from the entrance of the building, where the dummy of the mirror is located, which is a replica with the same shape. And then… one sees it and can observe the size and thickness it has. It is so thin and weighs 23 tons! All this you can see and, what makes it interesting is, to enter into the telescopes and realise the size they have, understand the history behind the development of astronomical technology and being in places that are unique in the world, “Laura notes. «At Paranal it is also the Residence, housing of the personnel and it is also worth a visit because it is very beautiful, it has the particular feature of being located in the middle of the desert, built on the slope of a hill and appears to be underground, and even has a swimming pool! “ Hernán adds.

Visits: Every Saturday at 10.00 am and 2.00 pm. They are free of charge but registration is required in advance as access is limited. You can fill out the form and review the complete information in “ESO.org.”

MagZ

31


ALMA Vision. Credit: ALMA (ESO/NAOJ/NRAO)/L. Calçada (ESO)/H. Heyer (ESO)/H. Zodet (ESO)

ALMA’s Solitude. Credit: ESO/B. Tafreshi (twanight.org) First European ALMA Antenna Handed Over to Joint ALMA Observatory. Credit: ESO/S. Rossi

OBSERVATORIO ALMA Ubicación: Desierto de Atacama, en la cordillera de los Andes. En dos lugares: a 2.900 metros de altitud, donde está el Centro de Operaciones (OSF), y a 5 mil metros de altitud, en el Sitio de Operaciones del Conjunto de Antenas (AOS), en el denominado llano de Chajnantor, donde se encuentran los 66 radiotelescopios (antenas). VISITAS: Todos los sábados y domingos, de 9:00 a 13:00. Por motivos de seguridad las visitas se realizan exclusivamente al Centro de Operaciones, a 2.900 metros, y no hasta los 5 mil, donde están las antenas. Son gratuitas previa inscripción obligatoria. ALMA ofrece transporte a los visitantes desde San Pedro de Atacama. Revisa la información detallada en almaobservatory.org. 32

MagZ

Inaugurado en: 2013, aunque habría comenzado a operar ya en 2011. Operadores: ESO, el Observatorio Radioastronómico Nacional (NRAO), gestionado por Associated Universities Inc. (AUI), en representación de Norteamérica, y el Observatorio Astronómico Nacional de Japón (NAOJ), en nombre de Asia del Este. Telescopios: 66 radiotelescopios, dispuestos en configuraciones específicas con separaciones que van desde metros hasta 16 kilómetros. De estos, 54 tienen 12 metros de diámetro y 12 tienen 7 metros. ALMA combina las señales de este conjunto de antenas que funciona como un “interferómetro”, es decir, como un único telescopio gigante del tamaño del conjunto entero. Cualidades únicas: Las distintas configuraciones de antenas permiten obtener señales del universo que se procesan en una supercomputadora, llamada Correlacionador, y así conseguir imágenes muy detalladas. Si bien las antenas operan a una altura a la que no son posibles las visitas —“el 20-30% de las personas que suben a 5 mil metros se enferman, nos informa Hernán”—, más abajo, en el Centro de Operaciones, es posible ver los impresionantes vehículos contruidos para trasladar estas antenas, cada una de más de 100 toneladas de peso. Otra cualidad distintiva de este observatorio es que no necesita esperar la noche: “Las antenas de ALMA trabajan a cualquier hora del día, a la antena no le molesta el sol”, distingue Laura.


ALMA antennas under the Milky Way. Credit: ESO/José Francisco Salgado (josefrancisco.org)

ALMA OBSERVATORY Location: Atacama Desert, in the Andes mountains with two sites: one at 2,900 meters above sea level, where the Operations Center (OSF) is, and the other one is at 5,000 meters of altitude, the Array Operations Antenna Site (AOS), in the so called Plain of Chajnantor, where 66 radio telescopes (antennas) are located. Inauguration: In 2013, although it already began to operate as from 2011. Operators: ESO, the National Radio Astronomy Observatory (NRAO), which is managed by Associated Universities Inc. (AUI), representing North America, and the National Astronomical Observatory of Japan (NAOJ), on behalf of East Asia. Telescopes: 66 radio telescopes (or high precision antennas) arranged in specific configurations with separations ranging from a few meters to 16 kilometers. Of these, 54 are 12 meters in diameter and the other 12 are 7 meters each. ALMA combines the signals from this set of antennas operating it as an «interferometer», i.e., as one single giant telescope of the whole array. Unique Qualities: The different configurations of the antenna array allow astronomers to obtain signals from the universe which are processed in a supercomputer, called Correlator, obtaining in that way an extremely fine resolution with very detailed images. While the fascinating spectacle of the antennas operating actually does occur at a height that is not accessible to visitors - “it is proven that 20-30% of people climbing up to 5,000 meters become sick”, Hernán informs - lower down in the Operations Center, you can watch the impressive vehicles, specially constructed to transport these antennas, each one with more than 100 tons of weight. These are two giant trucks 20 meters long, 10 meters wide and 6 meters high. Each of these carriers moves on 28 wheels at a maximum speed of 20 km/h, which is limited to only 12 km/h, when carrying an antenna. Eventually you also may see one of these, if maintained or under repair. A distinctive feature of this observatory, having a different technology (radio astronomy), from the optical observatories is that it does not need to wait for the night to observe: «the ALMA antennas can observe at any time of the day, the antenna is not disturbed by the sunlight» Laura distinguishes.

Visits: Every Saturday and Sunday from 9.00 am to 13.00 pm. For security reasons visits are exclusively at Operations Center, at 2,900 meters, and not at 5000, where the antennas are. Registration are free. ALMA offers transport to visitors from San Pedro de Atacama. Check all the information on almaobservatory.org.

MagZ

33


Reciclaje y sustentabilidad /// Recycling and sustainnability:

¡queda mucho

por hacer! THERE IS STILL MUCH TO BE DONE Conversamos con uno de los hombres que más han hecho por el reciclaje electrónico y la sustentabilidad en nuestro país, encabezando e impulsando, entre otras, dos exitosas iniciativas: la empresa de reciclaje electrónico Recycla y la fundación Recyclápolis. De ambas y de un futuro sustentable para Chile, hablamos en esta entrevista. /// We had a talk with one of the men who contributed most to electronic recycling and sustainability in our country, leading and impulsing, among others, two successful initiatives: the electronic recycling company Recycla and Recyclápolis foundation. Of both initiatives and of a sustainable future for Chile, we spoke in this interview. POR Rodrigo Herrera

l imparable avance de la tecnología hace que cada año en Chile —y en el mundo— se generen toneladas de basura electrónica. Específicamente en nuestro país, hablamos de unos 3 millones de celulares y más de 500 mil computadores ¡al año!, solo por mencionar una parte.

E

/// Due to the unstoppable advance of technology, each year tons of electronic waste are generated in Chile -and in the world- . Specifically in our country, we are talking about 3 million mobile phones and over 500 thousand computers a year! just to mention some.

Gran cantidad de basura electrónica aparentemente no promueve la formación de muchas empresas dedicadas su reciclaje, ¿por qué? Principalmente porque falta el marco normativo y regulatorio que fomente la actividad. Hoy estamos a la espera de los reglamentos y decretos supremos para cerrar el ciclo de la reciente promulgada Ley de Reciclaje. Por otro lado, es también necesario tener conciencia social y también ambiental para dedicarse a esta industria. Falta educación, fomento a los emprendimientos verdes desde el sector bancario y la Corfo.

Much of e-waste apparently does not attract formation of many companies engaged in recycling, why is that? Mainly because a policy and a regulatory framework promoting the activity is lacking. At present we are waiting for the “regulations and executive decrees”, recently enacted, to close the cycle of the Law of Recycling. On the other hand, it is also necessary that social and environmental consciousness exists to engage in this industry. There is a lack in education as well as the promotion of green projects by the banking sector and CORFO (transl.: Corporation for development of Business and Production).

La Ley de Fomento al Reciclaje, promulgada en mayo, incluye entre los productos prioritarios los “aparatos eléctricos y electrónicos”, fijándoles cuotas de recuperación de los deshechos a las empresas que los producen. Tú que fuiste pionero en el área, ¿qué piensas de los cambios que propone la ley y su aplicación? Es un gran avance para Chile incluir el concepto “el que contamina paga” o el concepto “de la cuna a la tumba”, en donde el importador o productor debe extender su responsabilidad del bien que incorpora al sistema. En definitiva, esta nueva normativa es un gran avance para Chile.

The Recycling Promotion Law, enacted in May, included among the priority products «electrical and electronic equipment» FIXING THE FOLLOWING quotas of waste recovery for companies that produce it. You who were a pioneer in the area, what do you think of the changes proposed by the law and its application? It is a breakthrough for Chile to include the concept “the polluter pays» or the concept “from cradle to grave», where the importer or producer must extend its responsibility of the goods he incorporates into the system. In short, this new legislation is a breakthrough for Chile.

34

MagZ


Fernando Nilo, dueño de Recycla y fundador de Recyclápolis Fernando Nilo, Owner of Recycla and founder of Recyclápolis


“Del total de residuos electrónicos que son tratados en Recycla, un 20% en promedio no puede ser reciclable, es decir, reutilizable. Estos son enviados a un centro certificado de residuos peligrosos para su disposición final de manera autorizada”. /// «Of the total electronic waste treated at Recycla, an average of 20% can not be recycled, that’s to say is not re-usable. This is taken away by a company certified in hazardous waste for final disposal in an authorised way».

36

MagZ

¿Qué significa que Recycla sirva a la empresa, la sociedad y el medio ambiente? Lo que busca Recycla dentro de sus objetivos es generar un triple impacto y creemos que los emprendimientos del futuro deben tener esta fórmula. En este contexto, tenemos la firme convicción de que esto se logra incluyendo a la sociedad y el medio ambiente en la oferta de valor.

What does it mean that Recycla serves the company, the society and the environment? What Recycla is looking for within its objectives is to generate a triple impact and we believe that future projects should contain this formula. In this context, we strongly believe that this is achieved by including society and the environment in the price offer.

¿Cómo ha resultado la experiencia de trabajar con expresidiarias? La experiencia ha sido enriquecedora para ambas partes, sobre todo desde el punto de vista humano y social, y creemos tener una experiencia acumulada en este tema con la que podemos aportar para que esto se replique en otras industrias.

How was the experience of working with ex-prisoners? The experience has been enriching for both sides, especially from the human and social point of view, and we believe to have accumulated experience in this area with what we can contribute in order to be applied in other industries.

¿Cómo ves a Chile en la escena mundial del reciclaje en particular y de la sustentabilidad en general? Chile está atrasado en estas áreas. La política nacional de reciclaje recientemente promulgada posee más de veinte años en Europa. Estamos en una etapa muy básica en la materia, hay mucho por hacer. Justamente esta situación ha sido uno de los impulsos más importantes para crear la funda-

In particular,how do you see Chile within the world scene of recycling and sustainability in general? Chile is behind in these areas. The national recycling policy recently enacted already existed in Europe for more than twenty years. We are at a very basic stage in the matter, there is much to be done. Precisely this has been one of the most important impulses to create the Recyclápolis foundation, a


ción Recyclápolis, institución sin fines de lucro que busca apoyar el desarrollo de nuevas iniciativas y proyectos que se alineen con los desafíos que el país requiere en el ámbito de la sustentabilidad.

nonprofit institution that seeks to support development of new initiatives and projects in line with the challenges of the country in the field of sustainability.

A propósito de Recyclápolis, ¿de qué manera se gesta esta alianza con El Mercurio y la Universidad Católica y cómo crees que el Premio Nacional del Medio Ambiente, que entrega la fundación, ha aportado a este avance? La alianza se gesta porque nuestra fundación invita al diario y a la universidad a sumarse a este desafío. El premio está aportando a un cambio cultural. Este año, por ejemplo, estamos invitando a los filántropos ambientales líderes del mundo, ya que nuestra fundación pondrá foco en la cultura de filantropía ambiental para que los filántropos chilenos puedan inspirarse y sumarse a este nuevo movimiento y temática.

Apropos of Recyclápolis, in what way has this alliance with (group of newspapers) El Mercurio and the Catholic University been achieved and how do you think the National Environmental Prize, awarded by the foundation, contributed to this development? The alliance was achieved because our foundation did invite the newspaper and the university to join this challenge. The award is contributing to a cultural change. For instance, this year we are inviting the world’s leading environmental philanthropists, since our foundation will focus on the culture of environmental philanthropy, so that Chilean philanthropists will be inspired and join this new movement and thematic.

Aparentemente, el entusiasmo por la organización de iniciativas de apoyo al medio ambiente, sin fines de lucro, superaría al del interés de ver la sustentabilidad como negocio rentable, como ocurre con Recycla. Evidentemente que las actividades emprendidas por una institución sin fines de lucro tienen más facilidad para concitar apoyos y auspicios económicos por parte del sector privado y el Estado. Es parte de nuestra cultura el asimilar que estas acciones tienen per se más nobleza, transparencia y altruismo incorporados. Derribar ese prejuicio no ha sido fácil, en cuanto a conformar una empresa privada como Recycla, ya que se suele leer que cualquier iniciativa con fines de lucro no tiene los atributos mencionados.

Apparently, enthusiasm to organise non-profit initiatives to support the environment exceeds the interest looking at sustainability as a profitable business, like Recycla. Obviously for activities undertaken by a non-profit institution it is easier to obtain support and financial sponsorship from the private sector and the state. It’s part of our culture to assimilate that these actions are noble per se; involving transparency and altruism. To tear down that prejudice has not been easy, as when forming a private company like Recycla, in general one is reading that any such initiative for profit does not have the aforementioned attributes.

MagZ

37


¿Es posible un entendimiento conveniente entre mercado, autoridades, personas y medio ambiente en estos temas? Por supuesto. La Ley de Responsabilidad Extendida del Productor (REP) es una muestra de ello, así como también la política de conservación de parques naturales y marítimos. Ya que hablas de conservación de parques marítimos, “Sailors of the Sea” no tiene nada que ver con reciclaje electrónico, pero mucho con sustentabilidad. Háblanos un poco de esta iniciativa. Sailors of the Sea es una fundación sin fines de lucro creada al amparo de la Fundación Rockefeller de Estados Unidos, que pretende fomentar una mayor conciencia sobre la importancia de cuidar nuestros mares y océanos y, por lo tanto, que nuestras actividades en ese medio sean cada día más sustentables y con menor impacto. Nosotros, a través de Recyclápolis, vimos como una gran oportunidad crear esta alianza, con la meta de implementar paulatinamente los distintos programas que impulsa y lograr una amplia difusión sobre esta temática, que aparece muy poco relevada en nuestra agenda pública. Para terminar, se dice que en Chile habitualmente cuesta obtener reconocimiento, sin embargo, en tu caso, escuchamos desde el expresidente Ricardo Lagos hasta una conductora de noticias famosa celebrando tus iniciativas medioambientales, ¿sirven los premios?, ¿cómo los tomas? Sí, siempre son válidos. Cuando recibes un reconocimiento es señal de que lo que emprendes tiene un valor para otros. Lo tomo con mucha humildad y responsabilidad.

Is it possible a convenient understanding on these issues among the market, people and the environment? Of course. The Law of Extended Producer Responsibility (EPR) is an example of this, as well as the policy on conservation of national and marine parks. Since you talk about conservation of marine parks, «Sailors of the Sea» has nothing to do with electronics recycling, but much with sustainability. Tell us about this initiative. Sailors of the Sea is a non profit organisation created with patronage by the Rockefeller Foundation of the United States, which aims to promote greater awareness of the importance to take care of our seas and oceans and so that each day our activities in that environment shall be more sustainable and with less impact. We, through Recyclápolis, saw it as a great opportunity to create this partnership, with the goal of gradually implementing the various programs promoted and attaining a wide-spread propagation on this subject, which seldom appears to be highlighted in our public agenda. Finally, it is said that in Chile it is usually hard to obtain recognition. However, in your case, we hear from ex-president Ricardo Lagos to a host of a famous news-program celebrating your environmental initiatives, are awards important?, how do you take this? Yes, they are always valuable. To receive a recognition is a sign that your undertaking is valuable for others. I take it with much humility and responsibility.

¿CONTAMINAR O REUTILIZAR?

POLLUTE OR RECYCLE ?

Los desechos electrónicos son todo dispositivo alimentado por energía eléctrica cuya vida útil ha terminado. También se define como todo equipo o componente electrónico incapaz de cumplir la tarea para la que originalmente fue inventado.

An electronic waste is any device powered by electricity whose useful life is over. Also it is defined as any equipment or electronic component unable to accomplish the task for which it was invented originally. Anyway, when things that do not work or you think are obsolete end up in the trash, generating 70 % of heavy metal pollution in landfills. This is due to the presence of cadmium, mercury, lead and selenium, among other highly toxic substances for the environment and human health.

Como sea, cuando eso que no funciona o te parece obsoleto termina en la basura, genera el 70% de la contaminación por metales pesados en los rellenos sanitarios. Esto se debe la presencia de cadmio, mercurio, plomo o selenio, entre otras sustancias altamente tóxicas para el medio ambiente y la salud humana. En cambio, si es reciclado, se reutilizan algunas partes, metales como oro, plata y cobre, y lo que no es reutilizable se dispone de manera que igualmente no contamine el suelo.

38

MagZ

Instead, if recycled, some parts, such as gold, silver and copper are re-used , and what cannot be used again will be disposed of in a way it does not contaminate the soil.


ARTE Y

CULTURA Art & Culture Pocas cosas dicen tanto de una nación como su producción cutural y artística, junto con el reconocimiento social de los más destacados exponentes en sus distintas disciplinas. Descubre aquí quiénes y qué están creando hoy en Chile. ///Few things say so much about a nation as its cultural and artistic production, together with the social recognition of the leading exponents in their various disciplines. Find out here who and what are creating today in Chile.


&

¿Qué se lee escribe hoy

en

Chile? WHAT IS READ AND WRITTEN TODAY IN CHILE?

Se lo preguntamos al director de publicaciones de Ediciones SM, Sergio Tanhnuz; al editor general de RIL Editores, Alfonso Mallo, y al poeta chileno Andrés Morales. /// We asked the publishing director of Ediciones SM, Sergio Tanhnuz; the editor-in-chief of Ril Editores, Alfonso Mallo, and the Chilean poet Andres Morales.

POR Rodrigo Herrera

44

MagZ


“No sé si Chile sea un país de escritores, pero de poetas sí. La narrativa ha sido sobrevalorada gracias al buen marketing de las editoriales”, opina Andrés Morales. ///«I do not know if Chile is a country of writers, but of poets for sure. The narrative has been overrated thanks to good publishers marketing» Andres Morales says.

H

ace años que en Chile es común que haya una política, plan o campaña para estimular la lectura. Una tras otra, con más o menos aceptación y con una efectividad real en el entusiasmo lector de los chilenos que varía entre lo nulo y lo escaso, cada iniciativa parece toparse (más allá de los atendibles cuestionamientos técnicos a las ideas y sus implementaciones) con una verdad que incontestablemente se sobrepone a cada loable intento por modificarla: al chileno no le gusta leer.

/// For many years it has been a common practice to have a policy, plan or campaign to encourage reading in Chile, One after the other, with more or less acceptance and real effectiveness to stimulate enthusiasm for reading in Chileans vary between zero and scarce. Each initiative seems to run into an incontestably truth (beyond the meriting technical considerations questioning the ideas and their implementations) that every laudable attempt to modify is superimposed by the fact: Chileans don’t like to read.

En una paradójica compensación de las virtudes nacionales, por otro lado, en Chile hay muchos y muy buenos escritores, fundamentalmente poetas, aunque pocos —muy pocos— los lean.

On the other hand, in a paradoxical compensation of national virtues, there are many very good writers in Chile, mainly poets, though few, very few- are being read.

Justamente una de las últimas iniciativas gubernamentales para impulsar la lectura, la Política Nacional de la Lectura y el Libro (PNLL) 2015-2020, cuya existencia misma es evidencia de la falta de interés espontáneo por leer, describe: “Muchos comparten como diagnóstico hoy que la creación literaria en Chile goza de buena salud. Ello se evidencia en la creciente cantidad de publicaciones, de talleres literarios, la pródiga participación en los concursos existentes, la continua emergencia de nuevos valores y la considerable diversidad de géneros, estilos y temáticas en alza”. Para conocer más de cerca esta paradoja que parece describir la realidad de la literatura chilena, y (sí, también) para sacarles buenos datos de libros para leer, conversamos con estos tres actores de la industria.

Precisely one of the latest governmental initiatives to promote reading, the national policy on reading and books (PNLL) 2015-2020 whose very existence is evidence of the lack of spontaneous interest in reading, describes: «many share as a diagnosis that nowadays literary creation in Chile is in good health. This is evident in the growing number of publications, literary workshops, extraordinary participation in existing competitions, the continuous emergence of new figures and the considerable diversity of genus, styles and themes on the rise. “ To learn more about this paradox that seems to describe the reality of Chilean literature, and (yes, also) to have good tips about books to read, we had a chat with three players in the industry: A director of publications, a general editor and a poet.

MagZ

45


Sergio Tanhnuz:

Sergio Tanhnuz, director of publications:

“La industria editorial nacional no es tan distinta a las de otros países cercanos como Argentina, salvo por el hecho de que acá hay menos cultura lectora o literaria, y un mercado mucho más pequeño, lo que, por economías de escala, incide en los costos y en los precios de venta… y no el IVA como se intenta hacer creer”, parte, describiendo el ambiente, Sergio Tanhnuz, director de Publicaciones Generales de Ediciones SM, y ya que toca el tema, seguimos con esa pregunta:

«The national publishing industry is not so different from those of other nearby countries like Argentina, except for the fact that here there is less reading or literary culture, and a much smaller market, which by economies of scale, affects the costs and selling prices ... And not the V.A.T. as they try to make us believe “. By saying this Sergio Tanhnuz, general director of publications Ediciones SM starts the conversation, describing the environment, and since it touches on the issue, we continued with this question:

En Chile es habitual escuchar a quienes dicen que si se eliminara ese 19% la gente leería más... La gente que no lee es porque no le gusta. ¿O alguien va a leer porque el libro vale $7.000 en lugar de $8.500? ¡Ridículo!

In Chile it is common to hear people say that if you eliminate that 19% people will read more... People that don’t read is because they don’t like to. Or, someone will read because the book costs $ 7,000 instead of $ 8,500? Ridiculous!

Pareciera que si bien en Chile se lee poco, se escribe bastante, incluso se dice que seríamos “un país de poetas”... Me parece que es como dices: Chile es país de poetas. Esto quiere decir que se escribe mucha poesía y buena poesía, lo que no quiere decir que se lea poesía, que no se lee.

It seems that although only a few read in Chile, much is written. It is even said that we would be «a country of poets»... I believe it is as you say: Chile is a country of poets. This means that a lot of poetry is written… and good poetry, which does not mean that reading poetry means people don’t read.

“La gente que no lee es porque «Peoples that don’t read is no le gusta” because they don’t like to»

¿Cómo es el público lector chileno?, ¿qué compra?, ¿qué no compra? En adultos es muy localista, en general. Las mujeres tienden a los best sellers de ficción, autoyuda, esoterismo, terapias alternativas, sicología. Los hombres tienden a la novela histórica, la novela negra y la no ficción. Estamos hablando de los gustos masivos. Porque también hay un público más adelantado en lo literario, que busca otras cosas.

Recomiéndales a nuestros lectores literatura de calidad, hecha en Chile hoy. Círculo vicioso, de Germán Marín; La ciudad anterior, de Gonzalo Contreras; algún libro de crónicas de Roberto Merino; algún libro de crónicas de Francisco Mouat; poesía de Armando Uribe.

Just for the sake of brevity, I will go straight to the point: Today, who are the living poets worth reading in Chile? Armando Uribe, Oscar Hahn, Federico Schopf, Mauricio Redoles, Eric Pohlhammer, Diego Maquieira, Thomas Harris, Floridor Perez, Claudio Bertoni, Juan Cristobal Romero, Delia Dominguez, Veronica Jimenez, a.s.o… I named several generations. How is the Chilean reader in general?, What does he buy?, What does he not buy? Adults prefer local topics, in general. Women tend to fiction bestsellers, self-help, esotericism, alternative therapies, and psychology. Men tend to the historical novel, the thriller and the non-fiction. We are talking about general preferences. Because there is also a public more advanced in literary preferences, looking for other things.

Recommend quality literature to our readers, made in Chile today. Vicious circle, by German Marin; The Former City by Gonzalo Contreras; A Book of Chronicles by Roberto Merino; A Book of Chronicles by Francisco Mouat; Poetry by Armando Uribe.

MagZ

47

¿QUE LEER? /// WHAT TO READ?

Solo por espacio, voy al grano: ¿quiénes son hoy los poetas vivos que vale la pena leer en Chile? Armando Uribe, Óscar Hahn, Federico Schopf, Mauricio Redolés, Eric Pohlhammer, Diego Maquieira, Tomás Harris, Floridor Pérez, Claudio Bertoni, Juan Cristóbal Romero, Delia Domínguez, Verónica Jiménez, etc… Nombré varias generaciones.


Alfonso Mallo:

Alfonso Mallo, general editor:

“Me parece que la particularidad de la industria editorial chilena es que tiene un mundo de lectores acotado, casi medible con exactitud en términos de expectativas editoriales, y los libros que salen de eso son los que logran, a veces con intención y a veces por casualidad, llegar a esas personas que no están en el grupo considerado habitualmente como tal”, nos dice Alfonso Mallo, editor general de RIL editores.

«I think the particularity of the Chilean publishing industry is that it has a world of limited readers, almost measurable accurately in terms of editorial expectations, and books coming out of it are those who manage, sometimes intentionally and sometimes accidentally, to reach those people who are not in the group usually considered as such, Alfonso Mallo, general editor of “Ril Publishers” says.

¿Cómo sobrevive la poesía? La poesía tiene la particularidad de tener, además, una especie de cuerpo propio, que abarca editoriales, autores y canales de circulación en una especie de masa más o menos indiferenciada que se retroalimenta y se mueve de una manera muy vital. No depende del mercado, ni de la venta de libros ni de los medios de comunicación para darse a conocer y, sobre todo, para ganar lectores.

How does poetry survive? Poetry has the distinction of also having a kind of body, which includes publishers, authors and distribution channels in a kind of more or less undifferentiated mass that feedbacks and moves in a very vital way. Not dependent on the market, or selling of books or media to become known and, above all, to win readers.

“La poesía no depende del «Poetry does not depend on mercado” the market»

¿QUE LEER? /// WHAT TO READ?

¿Y cómo están las cosas para un editor? El de editor es un oficio simple que genera cosas simples (libros). Todo lo demás está transido un poco por la mitología que se ha generado alrededor de ese rol, el papel público que han asumido algunos editores, para contribuir a esa idea un poco romántica del asunto, y cosas por el estilo que no me parecen ni productivas ni verdaderas. En ese sentido, y en un punto profundo de la idea del trabajo, no creo que ser editor sea muy diferente de ser obrero de la construcción o pastelero.

Soy extranjero y me quiero llevar de vuelta a Europa 5 libros para hacerme una idea (la mejor) de qué se está escribiendo hoy en Chile, ¿qué me llevo? Es un poco tajante la propuesta y, también, no sé si estoy en condiciones de decir nada sobre “lo mejor” de nada, pero diría que me parecen muy atractivos Mike Wilson (Leñador), Leonardo Sanhueza (La edad del perro), Roberto Fuentes (Está mala la cosa afuera y Algo más que esto), Paulina Flores (Qué vergüenza), Lina Meruane (Las piadosas) y Nona Fernández (me gustó El cielo).

48

MagZ

And how are things for a publisher? Editing is a simple job that generates simple things (books). Everything else is transfixed by a little mythology that has arisen around this role; the public role assumed by some publishers contributes to that little romantic idea of the matter, and things like that, which to me do not appear productive or true. In that sense, and in a thorough understanding of the kind of work, I do not think being an editor is very different from being a construction worker or a pastry-cook.

I am a foreigner and I want to take back to Europe 5 books so they can get an idea (the best) of what is being written in Chile today, what should I take? The question is a little blunt and also I do not know if I am able to say anything about «the best» of anything, but will say that, for instance, to me Mike Wilson (Woodcutter), Leonardo Sanhueza (The Age of The Dog), Roberto Fuentes (Things Are Bad Out There And Somewhat More Than That), Paulina Flores (What A Shame), Lina Meruane (The Devoted) and from Nona Fernandez i did like (Heaven).


Andrés Morales:

Andrés Morales, poet and academic:

“Yo creo que la lectura del chileno en este momento es anecdótica, no es profunda. Hace unos 40 años el chileno buscaba la novela formadora, novelas que te entregaban cosas, que te hacían pensar sobre cosas que no habías pensado, cosas que no habías sentido… pero hoy día es un poco como querer saber el detalle freak del personaje, nada más, su historia secreta”, reflexiona el poeta chileno Andrés Morales, quien es licenciado en Literatura, doctor en Filosofía y Letras, miembro de la Academia Chilena de la Lengua, Premio Pablo Neruda 2001 y tiene a su haber 23 libros de poesía publicados, muchos de ellos traducidos a varios idiomas, además de ser habitual invitado a encuentros literarios tanto en Chile como en el extranjero.

«I think reading for Chileans is anecdotal at this moment. It is not profound. About 40 years ago Chileans looked for creative novels, novels that gave you something to make you think about things you had not thought of, things you have not felt ... but nowadays it is a bit like wanting to know the freak detail of the character, nothing more than his secret story «reflects the Chilean poet Andrés Morales, who has a degree in Literature, Doctor of Philosophy, member of the Chilean Academy of Language, Pablo Neruda Prize 2001 and has to his credit 23 published books of poetry, many translated into several languages, besides being a regular guest at literary events both in Chile and abroad.

“Escoge tu lectura por intuición, no por marketing”

50

MagZ

«Choose your reading by intuition, not by marketing»


¿Tan básicos se han vuelto los pocos lectores chilenos? Es que esto no pasa solo en Chile. A excepción de algunos países, eso de que ahora un hombre se ponga a leer, no sé, La Montaña Mágica o En búsqueda del tiempo perdido lo encuentro poco probable. Tal vez los más jóvenes, porque están abriendo los ojos, pero después se dejan llevar por el que está de moda.

So basic have the few Chilean readers become? This does not happen only in Chile. Except for some countries. The fact that a person reads, for instance, The Magic Mountain or In Search of Lost Time I do find it quite unlikely. Perhaps the youngest ones because they are opening their eyes, but then they are carried away by what is fashionable.

¿Por qué crees que ocurre de ese modo? El ambiente literario chileno es tan modesto, tan monetarizado y tan frívolo… porque la gente ahora lo único que quiere es ganar dinero. La gente no quiere tener una visión crítica de la vida.

Why do you think it happens that way? The Chilean literary environment is so modest, so commercialized and so frivolous ... because now people just want to make money. People do not want to have a critical view of life.

Nadie lee poesía, algunos leen narrativa… A los ensayistas les va pésimo, a los dramaturgos también… Muy poca gente lee ensayo porque también se escribe poco ensayo en Chile. La gente lee más bien, a través de Amazon, lo que compró en EE. UU. de Harold Bloom o de fulanito de tal de la universidad de Yale o de Harvard, o de donde sea…

Nobody reads poetry, some read narratives... Essayists are having a hard time, playwrights also ... Very few people read essays because not many essays are written in Chile. People rather read through Amazon buy in the US. from Harold Bloom or a Mr so and so from Yale or Harvard University or from wherever ...

¿Chile no produce ideas? Por ejemplo hay un ensayista, que es Martín Cerda, que hoy día se ha estado empezando a recuperar, pero ¡por Dios!, él era un tipo profundo, que conocía, que leía, que manejaba un background impresionante... ¿pero quién lee a Martín Cerda hoy día? ¿50?, ¿100 lectores? ¿Por qué las ediciones de ensayo, de poesía, de teatro son de 300 ejemplares y por qué las de narrativa son de 2 mil o 10 mil ejemplares? ¡Manda la demanda!

Is it the case that Chile does not produce ideas? For example, there is an essayist, Martin Cerda, who at present is starting to recover, but by God!, he was a of profound kind, with knowledge, who did read, who had an impressive background ... but who reads Martin Cerda today? 50?, 100 readers? Why are editions of essays, poetry, playwrights only 300 copies and why are narratives 2,000 or 10,000 copies? Market demand is what matters!

En un país con tanto buen escritor eso no debiera ser difícil. No sé si Chile sea un país de escritores, pero de poetas sí. La narrativa ha sido sobrevalorada gracias al buen marketing de las editoriales. ¿Y la poesía subvalorada por los lectores? No me hagas decir nombres porque voy a quedar siempre corto… Qué pasa con Elicura Chihuailaf, Rosabetty Muñoz, Teresa Calderón, Tomás Harris, Gustavo Calderón, ¿qué pasa con toda esa gente?

Algunos de ellos candidatos para el Premio Nacional de Literatura 2016… ¿Y los jóvenes? Hay muchos jovenes que están escribiendo muy bien: Kurt Folch, Alejandro Zambra, Javier Bello, Verónica Jiménez, Alejandra del Río, David Preiss, Rodrigo Olavarría, Víctor Quezada… pero ya la lista es parcial, injusta; al final me sacas nombres, pero lo que te quiero decir es que esos nombres no son necesariamente todos ni mucho menos.

And marketing... But of course, Let us not be naive. That’s why I don’t want to give names, but I have many in my head. In the first place that people do not become dazzled by what the press suddenly says to be «the best» or “the worst» but fall for their pleasure, their liking, their intuition, one book takes you to another ... and so on. In a country with so many good writers that should not be difficult. I do not know if Chile is a country of writers, but of poets yes. Narrative has been overrated due to good marketing of the publishers. And are readers undervaluing poetry? Don’t make me mention names because I will miss some of them ... what about Elicura Chihuailaf, Rosabetty Muñoz, Teresa Calderon, Thomas Harris, Gustavo Calderon, what about all those people?

Some of them are candidates for the National Literature Prize 2016 ... And the young generation? There are many young people who are writing very well: Kurt Folch, Alejandro Zambra, Javier Bello, Veronica Jimenez, Alejandra del Rio, David Preiss, Rodrigo Olavarria, Victor Quezada ... but the list is only partial, unfair; finally you did get names out of me, but what I want to say is that those names are not necessarily all, its far from that.

MagZ

51

¿QUE LEER? /// WHAT TO READ?

Y el marketing… Pero por supuesto. No seamos ingenuos. Por eso no quiero dar nombres, aunque tengo muchos en mi cabeza. Primero que la gente no se deje encandilar por lo que la prensa de repente dice que es “lo mejor” o “lo peor”, sino que se deje llevar por su placer, por su gusto, por su intuición, que un libro te lleve a otro… y así.


s e r e j u M # Failer @juanfailer

@juanfailer

Av. Vitacura 3724 - Tel: 22 974 5283 - +569 95388524


FASHION & Style Porque en cada temporada diseños y colores definen el camino de la moda y crean una nueva tendencia, queremos que estés siempre al tanto de esas señales, para que decidas si te sumas o no a lo que está más “in”. ///Because every season designs and colors define the way of fashion and create a new trend, we want you to always be aware of those signals, so you decide if you join or not what is «in».


Entrevista /// Interview

¿CÓmo se viste un ejecutivo

elegante? HOW DOES AN ELEGANT EXECUTIVE DRESS? Moda, elegancia y estilo personal parecen ser las claves que hay que saber conjugar, según nuestro experto, Álvaro Arismendi, para transmitir esa imagen perfecta que se necesita en el mundo de los negocios. /// Fashion, elegance and personal style seems to be the key one must to be able to combine, according to our expert, Alvaro Arismendi, to convey that perfect image needed in the world of business.

POR Rodrigo Herrera

L tivo?

o elegante se asocia con clásico y lo clásico suele ser poco original, ¿se puede ser original en un estilo ejecu-

Claro que se puede ser original con lo clásico, el tema es saber combinar las prendas y llevarlas con estilo. Y, por supuesto, te tiene que gustar vestir. Algunas personas se visten por necesidad, porque para ellos la ropa no es importante. Otros en cambio se preocupan por sus zapatos, sus trajes y sus camisas, algunos hasta se los hacen a su medida, para que todo quede perfecto y se vea elegante. ¿Debiera ser siempre elegante un look ejecutivo? En mi opinión, un ejecutivo elegante vale por dos. Es que el ejecutivo trabajando para una empresa y en su puesto de trabajo, ya no solo es él, también es la empresa a la que representa, ¿y qué confianza inspira alguien mal vestido versus un ejecutivo elegante? 54

MagZ

Elegance is associated with classic and classic usually with not being very original, can an executive style be original? Of course you can be original and classic, the point is to be able to combine the garments and use them with style. And, of course, you must like to dress up. Some people dress simply for necessity, because for them clothes are not important. Others, however, care for their shoes, their suits and shirts, some even have their garments custom made, so that everything is perfect and looks elegant. Should an executive always look elegant? In my opinion, a stylish executive counts for two. The fact is that an executive working for a company in his office, is not just him, it is also the company he represents, and what confidence inspires someone badly dressed versus an elegant executive?


La relación de Álvaro Arismendi con la moda comienza en Argentina, país donde nació y trabajó para los mejores retailers y sastrerías; luego seguiría en Chile, donde se nacionalizó y fue gerente comercial de una cadena de ropa, y ahora se consolida en México, donde es director de Compras de Caballeros de una de las más antiguas y reconocidas tiendas de moda del país. /// Alvaro Arismendi’s relationship with fashion started in Argentina, where he was born and worked for the best retailers and tailors; then he continued in Chile, where he obtained the Chilean citizenship and became the commercial manager of a clothing chain, and is now consolidated in Mexico, where he is the director of purchasing for gentlemen’s clothing, at one of the oldest and most renowned fashion stores in the country.

MagZ

55


sivo es en los calcetines, hoy hay diseños muy provocativos que quedan muy bien.

“Si tu presencia no tiene impacto, tu ausencia no hace diferencia”, es una de las frases favoritas de Álvaro.

En ese sentido, ¿cuánta osadía recomiendas a la hora de escoger un atuendo para el trabajo? El ejecutivo del siglo 21 no tiene que parecer una fotografía de décadas pasadas, pero sí debe pensar siempre que menos es más. Si alguien usa joyas de alto valor, como relojes o pulseras de oro, lo mejor es no hacerlo evidente, que sea algo que pase desapercibido. Sin embargo, un look muy interesante para hombres es el de usar pulseras en la mano derecha. Hoy hay una oferta enorme y todo depende del look de cada uno, desde serias para ejecutivos clásicos hasta para rockeros muy heavies, hay para todos. Muchas empresas apuestan hoy por un look más relajado, ¿existe el look ejecutivo con zapatillas? Algunas empresas tienen códigos de vestimenta y contra eso nada se puede hacer, pero hay empresas donde existe el casual friday y esto permite ciertas concesiones, por ejemplo, en nuestra empresa los viernes yo vengo en sneakers, que son un tipo de zapatillas y obviamente es un look muy casual. En Europa hasta trajes usan con zapatillas, totalmente permitido. En Chile comienza la temporada primavera-verano mientras en el Hemisferio Norte arranca la otoño-invierno, ¿alguna recomendación para el armario del ejecutivo intercontinental? (hombre-mujer) Hoy la moda, como tantas otras cosas, se ha globalizado, por lo tanto sacos sport, uno casual, pantalones de lana y de algodón, preferentemente todo slim fit. Camisas con pequeños dibujos se usan con corbata, también slim fit. Muy importantes son los zapatos, de vestir y casual, y en donde se puede ser un poco más agre56

MagZ

¿Qué accesorios, aretes, reloj, estilo de cartera, recomiendas para un look ejecutivo? ¿Cómo elegirlos? Como dije antes, menos es más. Lo ideal para un ejecutivo es no llevar nada, solo el reloj y su alianza, si está casado. Un look ejecutivo de tendencia hoy en el Hemisferio Norte, donde comienza el frío, ¿qué debiera incluir? (hombre-mujer) Un buen abrigo y un accesorio fundamental es la bufanda o el foulard, tanto para hombre como para mujer. Un look ejecutivo de tendencia hoy en el Hemisferio Sur, donde comienza el calor, ¿qué debiera incluir? (hombre-mujer) Traje de algodón con semi-forro slim fit color beige con camisa blanca, (con o sin corbata) y zapatos de doble hebilla sin calcetines, muy importante un buen pochette de seda natural en el bolsillo del saco.

«If your presence does not make an impact, your absence will not make a difference», is one of Alvaro´s favorite sayings.

In that sense, how much audacity do you recommend when choosing a business outfit? The executive of the 21st century does not have to look like a photograph of past decades, but always should have in mind that less shows more. If someone uses high-value jewelry such as watches or bracelets of gold, it is best not to do so very evident, it should be something that goes unnoticed. However, a very interesting look for men is to wear bracelets on his right hand wrist. Nowadays there is much choice and all depends on the look of each person, from serious for the classic executive to very heavy rock executives; there is something for everyone.

Many companies are opting nowadays for a more relaxed look, is an executive look with slippers or sport shoes possible? Some companies have dress codes and against that nothing can be done, but there are other companies that have a casual Friday and this allows some concessions. For example, in our company I come in sneakers on Fridays, which are a type of slippers and obviously a very casual look. In Europe people even wear slippers with suits, it’s fully accepted. While in Chile spring-summer season begins, in the northern hemisphere autumn-winter starts, any recommendations for the closet of an intercontinental executive? (Male-female) Nowadays fashion, like so many other things, has been globalized, therefore, sport coats, a casual one, a pair of pants, wool and cotton, preferably all slim fit. Shirts with tiny designs are being used with tie and also slim fit. Shoes are very important, elegant and casual, and where one can be a little more aggressive is with socks, today there are very provocative designs that look very well. What accessories, earrings, watch, and style of wallet do you recommend for an executive look? How to choose them? As I said before, less is more. Ideal for an executive is not to bring anything of these, just a watch and the wedding ring, if married. A trendy executive look today in the northern hemisphere, where the cold season is beginning, what should it include? (Man-woman) A good coat and an essential complement such as a scarf (or foulard), for both men and women. A today’s trend of an executive look in the southern hemisphere, where the warm season is starting, what should it include? (Man-woman) A cotton suit (half-lined) slim fit of beige color completed with a white shirt (with or without a tie), double buckled shoes without socks, very important is a good square of natural silk in the pocket of the blazer.


MagZ

57


Hombres ///Men

Shopping El interés más y más creciente del hombre por la moda ha generado que en los últimos años ya no hablamos de moda masculina sin más, sino de la renovación de la moda masculina... atrévete a ser diferente adoptando esta combinación perfecta de un look moderno para la oficina./// Men´s interest in fashion is growing more and more, and we no longer speak menswear, but the renewal of menswear ... so dare to be different by adopting this perfect combination of modern look for the office.

Camisa estampada mangas largas Slim fit Zara Man ///Slim fit long-sleeved printed shirt by Zara Man

58

Corbata seda texturada, Christian Lacroix en www.falabella.com ///Texture Silk Tie by Christian Lacroix in www.falabella.com

Pantalón chino Slim fit algodón Mango Man en www.falabella.com ///Slim fit beige pants by Mango Man

El saber vestir y vestir bien hace parecer a los hombres mucho más interesantes y atractivos ///Knowing how to dress and dress well makes men much more interesting and attractive

Zapatos de cuero café, Loake ///Coffee Leather shoes by Loake

Reloj AX2142, Armani Exchange ///Watch AX2142 by Armani Exchange

MagZ

Cinturón de cuero, Hugo Boss ///Leather belt by Hugo Boss

Pulsera Cuff en acero inoxidable y titanio negro, diseñada por Paloma Picasso para Tiffany&Co ///Cuff Men Bracelet is in stainless steel and black titanium. Original designs copyrighted by Paloma Picasso for Tiffany & Co


Mujeres ///Women

Shopping Un vestido o un top con tirantes es ideal para pasar el calor y debe ser parte de tu look. Añadiendo una pequeña chaqueta lo transformas en un look casual elegante para ir a la oficina. /// A dress or top is something that is ideal for summer and must be part of the summer lookbook. Add a small jacket and you can actually make the cami dress or top work for a smart casual look.

Americana entallada rojo MANGO ///Red blazer by MANGO

Top blanco en crepé con encaje negro H&M ///White crepe top with lace H&M

Tacones elegantes negros GACEL ///Elegant black Pump Shoes by GACEL

Una preciosa combinación de colores para un look fresco y elegante ///A beautiful combination of colors for an elegant and fresh summer look

Cartera GRACE en cuero charol beige y negro de Prüne ///GRACE handbag in beige and black leather by Prüne

Lentes de sol negros con detalles dorados Clubmaster de Ray Ban ///Sunglasses black and gold Clubmaster by Ray Ban

Falda tubo blanca con encaje negro H&M ///White tube skirt with black lace H&M

Esta pulsera audaz y elegante de oro blanco incorpora una estética moderna, Wire Bracelet de Tiffany & Co ///This bold and elegant white gold bracelet embodies a modern aesthetic, Wire Bracelet by Tiffany & Co

MagZ

59


C nserje CONCIERGE

Con el objetivo de satisfacer y hacer que tu estadía sea lo más perfecta posible, el conserje nos entrega sus mejores datos y consejos. ///With the objective of satisfying and making your stay as perfect as possible, the concierge gives us useful information and the best tips.

QUITAR LAS MANCHAS DE VINO

UNA PIEL RADIANTE

Traje y camisa blanca perfecta pueden verse estropeados en cualquier fiesta con una mancha de vino. Pero hay varias fórmulas que puedes aplicar para eliminarla. Una de ellas nos dice que lo mejor es remojar la mancha durante varias horas en leche fría. Otra fórmula cuenta que las manchas de vino se quitan con vino de otro color, por ejemplo si es de vino blanco, se quita con vino tinto. En ambos casos la mancha aun debe estar húmeda y luego se debe proceder a lavar y enjuagar como de costumbre. ///Remove wine stains. Perfect white dress and shirt can be attacked at any party by a wine stain. There are several ways that you can apply to remove it. One of them tells us that the best thing to do is to soak the stain for several hours in cold milk. Another formula is to remove them with wine of another color, for example, if the stain comes from white wine, you must use red wine to remove it. In both cases the stain must still be wet and then you must proceed to wash and rinse as usual.

Galvanic Spa System, es una máquina portátil que funciona con corrientes galvánicas, estas son las que permiten que se logre una limpieza realmente profunda penetrando en la dermis del rostro. Además ayuda a la microcirculación sanguínea y devuelve a la piel la elasticidad que tenía antes de tener esas arruguitas que tanto nos molestan. Esta máquina causó furor tras su lanzamiento en Estados Unidos, y acaba de llegar a Chile. Más información al +56983176563 ///Glowing skin. Galvanic Spa System is a portable machine that works with galvanic currents. These are the ones that allow to achieve a really deep cleaning penetrating into the dermis of the face. It also helps the micro blood circulation and restores the elasticity that the skin had before those wrinkles that bother us so much. This machine caused a furor after its launch in the United States, and has just arrived in Chile. For more information contact +56983176563

PLANCHAR LA ROPA DELICADA Saca la ropa delicada de tu maleta y colócala directamente en el toallero del baño. De esta manera, tu ropa sera «planchada» automáticamente cuando tomes tu ducha por el vapor del agua caliente. Una vez que este lista, cuélgala para que termine de secar. ///Have Wrinkle-Free Clothes Without Ironing. While you’re taking a shower, hang your clothes up on the shower rod, so the steam will straighten out the clothes. Make sure the bathroom door is properly closed, so steam can’t escape. It takes at least 15 minutes for the steam to uncrinkle the folds in your clothes, so you might want to only use this method when you’re taking a long, hot shower.

60

MagZ

Where is…? (¿Dónde está…?). Can you show me on the map? (¿Me lo muestra en el mapa?) We are lost. Can you help us? (Estamos perdidos. ¿Puede ayudarnos?) Which way do we go? (¿Por dónde tenemos que ir?) Can you tell me the way to the metro? (¿Puede decirme el camino para ir al metro?) Excuse me, can you tell me how to get to Main street, please? (Disculpe, ¿Puede decirme cómo llegar a la calle Mayor, por favor?) Which way is the museum from here? (¿Cuál es el camino al museo desde aquí?) Turn right/left. (Gire/doble a la derecha/izquierda.) When you arrive at the roundabout, take the first right. (Cuando llegue a la rotonda, gire la primera a la derecha.) Go straight ahead. (Siga recto.) I’m looking for… (Busco….) Follow me! (¡Sígueme!) Is there a bus stop near here? (¿Hay una parada de autobús cerca de aquí?) Do I have to transfer? (¿Tengo que hacer transbordo?) What is the fare? (¿Qué es la tarifa?) Where can I buy a token/ticket? (¿Dónde puedo comprar una ficha/billete?) How far is it from here? (¿Cuánta distancia hay de aquí?) Can you tell me when we get there? (¿Me puede avisar cuando lleguemos?) Please let me off at the next corner. (Por favor, déjeme en la próxima esquina.) Keep the change. (Quédese con el cambio.)


En medio de una decoración al estilo italiano con columnas romanas y tonos ocres, acompañados de una luz suave, ofrecemos recetas de familia que se han mantenido a través de los años, evolucionando sin perder en ningun momento nuestra esencia…la tradición culinaria Siciliana y Genovesa.

Ven a descubrir esta rica gastronomía Italiana a traves de nuestra amplia carta en la cual puedes escoger entre una selección de pastas frías o calientes, carnes variadas y pescados preparados de una manera gourmet. Si prefieres optar por algo más sencillo, podrás elegir entre las diferentes pizzas hechas 100% en el momento o las deliciosas tablas italianas para compartir.

Benvenuto

Horarios: Lunes a sábado: Almuerzos y Cenas. Domingo: Almuerzos Reservas : (56-2) 2632 21 21 Rosal 332 · Barrio Lastarria · Santiago. www.squadrittoristorante.cl


TIEMPO

LIBRE

Free time Porque sabemos que siempre es escaso, te ayudamos a sacarle todo el provecho posible a tu tiempo libre, compartiendo cada vez un panorama distinto para disfrutar medio dĂ­a, un dĂ­a completo o una noche en Santiago. ///Because we know that time is always short, we help you get full advantage of your free time, sharing each time a different panorama to enjoy a half day, a full day or a night in Santiago.


LO QUE SE PUEDE HACER EN...

1 NOCHE EN SANTIAGO Tienes pocas horas disponible para disfrutar de la capital... No hay problema, te sugerimos estas diferentes opciones para que disfrutes de un espectáculo de calidad en preciosos restaurantes con show en vivo o aprovechando de una vista 360º en la torre más alta de Latinoamérica. /// You have few hours available to enjoy the capital city... No problem, we suggest these different options for you to enjoy a quality show in lovely restaurants with live shows or taking advantage of a 360-degree view in the highest tower of Latinoamerica.

CENA ESPECTÁCULO Un recorrido por las tradiciones, la cultura, los bailes típicos y la gastronomía. Un viaje a través de la identidad chilena. ///A tour to traditions, culture, dances and cuisine. A trip through Chilean identity. This is what De Pablo a Violeta offers you, the first “Dinner Show” of Chile staging a select sample of local and popular expressions in an exclusive and world class event. Purísima 251, Recoleta Barrio Bellavista – Santiago Teléfono: +56 9 88071819 Email: reservas@depabloavioleta.com Horarios: Lunes a domingo de 20:30 - 23:30

SHOW CULTURAL Bali-Hai presenta de lunes a sábados, a partir de las 20:30 horas, el mejor espectáculo en vivo, con un atractivo recorrido por nuestro Chile y la Polinesia. Desde 1980 único restaurante polinesio de Latinoamérica.///Bali-Hai presents from Monday to Saturday, from 8.30 pm, the best live show with an attractive tour through Chile and the Polynesia. Since 1980 the only Polynesian Restaurant in Latinamerica! Av. Cristóbal Colón Nº 5146 Las Condes - Santiago Teléfonos: +562-2-2288273 / +562-2-2294235 Show desde las 20:30. Días festivos abierto

64

MagZ


SKY COSTANERA ¡Ven, sube a la cima con nosotros! Sky Costanera se encuentra abierto los 7 días de la semana, los 365 días del año. Con nuestros ascensores en menos de un minuto estarás en el punto más alto de Sudamérica. ///Come! Go up with us to the top! Sky Costanera is open every day—365 days a year. With our elevators, in just 2 minutes you will be at the highest point in South America. Costanera Center Av. Andres Bello 2425, Providencia, Santiago Lunes a domingo (incluye festivos) 10:00 a 22:00 Último ascensor hacia el mirador: 21:00

The last elevator ride going up is at 9.00 pm

MagZ

65


LO QUE SE PUEDE HACER EN...

1/2 DÍA EN SANTIAGO ¿Tienes menos de 10 horas disponibles para visitar Santiago? Te sugerimos recorrer alguna de estas 3 opciones que te ayudarán a conocer lo típico de Chile, por su historia y cultura. /// You have less than 10 hours available to visit Santiago? We suggest you to visit one of these 3 options to learn about the history and culture of the country.

LOS DOMINICOS Artesanía criolla, comidas típicas y naturaleza se unen en el Pueblito Los Dominicos, ubicado a un costado de la conocida Parroquia San Vicente Ferrer, en la comuna de Las Condes. Aquí podrás encontrar salas de exposiciones, restaurantes y más de 150 locales insertos en un verdadero oasis. ///Creole crafts, traditional food and nature come together in the Pueblito Los Dominicos which is located next to the famous Parroquia San Vicente Ferrer, in Las Condes. Here you can find exhibition halls, restaurants and more than 150 stores enclosing a true oasis. Apoquindo Oriente. 9085, Santiago, Las Condes, Santiago

66

MagZ


Banco de imágenes Sernatur/Camila Gonzalez Herrera

CERRO SANTA LUCÍA Uno de los íconos más reconocibles de la capital y del país. Llamado Huelén por los nativos de la zona, fue en sus faldas donde el conquistador Pedro de Valdivia estableció su campamento antes de fundar Santiago de la Nueva Extremadura. ///Take a break from the chaos of the Downtown area with an afternoon stroll through this lovingly manicured park. This small rocky hill was originally called Huelén by the Mapuches inhabiting the region. The Spanish Conquistador Pedro de Valdivia later changed its name to Santa Lucía. It was at the foot of this hill that Pedro de Valdivia founded the city of Santiago on February 12th, 1541. Cuadrante delimitado por Avenida Libertador Bernardo O’Higgins, Santa Lucía, Victoria Subercaseaux y Merced. Horarios: Lunes a domingo de 09:00 a 19:00 horas. Tours bilingües gratuitos los días domingos y lunes a las 10:00.

Free bilingual tours on Sundays and Mondays at 10:00 am.

PLAZA DE ARMAS Geográficamente ubicada como el kilómetro 0, la Plaza de Armas retrata varias aristas de la sociedad chilena actual. Edificios históricos, gran cantidad de comercio cercano, artistas callejeros, músicos, pintores y retratistas, jugadores de ajedrez y una gran diversidad cultural. /// Nothing encompasses the essence of Santiago like the Plaza de Armas. It’s not just kilómetro cero, the point from which all distances in the country refer to, it’s also got some of the nation’s most accomplished architecture, a free-style fusion of fountains, sculptures, palm trees and a theatrical spectacle of charlatans and bystanders. Entre Estado, Catedral, Ahumada y Compañía. Metro: “Plaza de Armas”, línea 5.

MagZ

67


LO QUE SE PUEDE HACER EN...

1 DÍA EN SANTIAGO Por su situación geográfica, Santiago se encuentra a pocas horas del mar o de la montaña, lo que amplía las opciones de qué hacer en un día.En esta edición, te sugerimos 3 opciones concentradas en el sector del Barrio Bellavista /// Due to its location, Santiago is only a few hours from the sea or mountain, leaving a range of options to take in one day. In this issue, we suggest 3 options concentrated in the area of Barrio Bellavista.

PATIO BELLAVISTA

Banco de imágenes Sernatur/Camila Gonzalez Herrera

Patio Bellavista es un lugar de encuentro donde convergen la gastronomía, la cultura, el arte, el diseño, el vestuario y la artesanía, en un ambiente seguro, entretenido y a precios muy atractivos. ¡Un imperdible al momento de visitar la ciudad! ///It is THE meeting place where first class restaurant, culture, art, design, clothing and crafts converge, in a safe and fun environment and at very attractive prices. A must-see place! Calle Bellavista con calle Constitución Domingo a martes 10:00 a 02:00 - Miércoles 10:00 a 03:00 - Jueves, viernes, sábado y vísperas de festivos 10:00 a 04:00

Fue la tercera casa del poeta Pablo Neruda, quien la construyó para vivir junto a su tercera esposa, Matilde Urrutia. En su honor la bautizó “La Chascona”, que era el apodo que él le daba por su abundante cabellera rojiza. ///When Pablo Neruda (Chile’s famous Noble-laureate poet) needed a secret hideaway to spend time with his mistress Matilde Urrutia, he built La Chascona (loosely translated as ‘messy hair’), the name inspired by her unruly curls. Audio tours available in English, French, German, Portuguese and Spanish. Fernando Márquez de la Plata 0192, Barrio Bellavista Marzo a diciembre: martes a domingo 10 a 18 Enero y Febrero: martes a domingo de 10 a 19 Lunes cerrado. 68

MagZ

Banco de imágenes Sernatur/Camila Gonzalez Herrera

LA CHASCONA


CERRO SAN CRISTÓBAL

Banco de imágenes Sernatur

Es parte de un conjunto de montañas que a su vez forman parte del Parque Metropolitano de Santiago, el parque urbano más grande de Latinoamérica y uno de los más grandes del mundo, con más de 722 hectáreas de extensión. En él podrás visitar el Santuario de la Inmaculada Concepción –en la cima– y el Zoológico Nacional. El Cerro se convierte en un excelente lugar para observar Santiago y tomar fotografías panorámicas, si el tiempo acompaña. Se puede acceder a pie, en auto o en funicular. ///The highest point of Santiago at 880m above sea level (323m higher than Plaza de Armas). At its peak is the statue of the Virgin Mary which is illuminated at night as a beacon for the city. The Sanctuary of the Immaculate Conception, with its great statue at the summit of the hill, was inaugurated in 1908. The statue, visible from a large part of the city, is considered as a symbol of Santiago.There is also a public swimming pool on the hill and a small zoo, which is more appreciated for its beautiful gardens than the small variety of animals within it. Av. Pío Nono 445 Parque Metropolitano de Santiago

No olvides probar el refrescante "mote con huesillo" Don ´t forget to try the refreshing "mote con huesillo"

MagZ

69


¿Sabías que Chile es el país más largo del mundo? Did you know that Chile is the longest country on earth? DISFRUTA EL CAMINO

ENJOY THE RIDE

RESERVAS

600 300 2777

www.westrentacar.cl RENT A CAR ANTOFAGASTA

ARRIENDO DE FLOTAS

COPIAPÓ

Loa 4748 Cel.: +56 9 8946 1172

Pan. Norte Km 814 P.10 Cel.: +56 9 5708 0570

Aeropuerto Andrés Sabella Cel.: +56 9 6186 9539

Aeropuerto Desierto de Atacama Cel.: +56 9 4273 0921 Cel.: +56 9 5698 6298

VALLENAR

Ruta 5 Norte Cruce Vallenar Huasco Tel.:+56 51 2 61 7110

LEASING OPERATIVO

LA SERENA

Av. Fco de Aguirre 0225 Tel.:+56 51 2 22 6171 Aeropuerto La Florida Tel.:+56 51 2 27 1524

SALAMANCA

Amable del Canto, esqina Ruta 81D Tel.:+56 53 2 55 3487

SANTIAGO

Av. Manquehue Sur 652 Las Condes Tel.: +56 2 229 2013 Tel.: +56 2 224 3810

CONCEPCIÓN

Av. Los Carrera 73 Tel.:+56 41 2 210 502 Aeropuerto Carriel Sur Tel.:+56 41 2 246 6267 Cel.:+56 9 4222 901

TEMUCO

San Martin 769 Cel.:+ 56 9 9222 6176

PUERTO MONTT

Av. Diego Portales 701, Loc 2 Tel.: +56 65 227 6694 Aeropuerto El Tepual Tel.: +56 65 227 4823

CHILOÉ

Aeropuerto Mocopulli Cel.: +56 9 6678 5298


BUEN VIAJE

Travel Tips Algunos viajes, ya sean de negocios o de placer, a veces pueden complicarse por detalles sencillos. En esta sección queremos ayudarte con consejos útiles y dispositivos que te ayudarán a que todo salga perfecto. ///Some travel, whether for business or pleasure, could sometimes be complicated by simple details. In this section we want to help you with useful tips and devices that will help everything to be perfect.


IDEAL PARA DESCANSAR

1

Agotado por todos los viajes y con ganas de dormir un rato... pero te molesta el ruido de tus vecinos y la luz del día. Con este cojín de viaje con capucha integrada podrás descansar y sentirte fresco para tu próxima reunión. Disponible en color gris o negro. /// Exhausted by all trips and wanted to sleep for a while ... but the noise made by your neighbors and the daylight disturb you. This travel cushion with integrated hood will help you to lie up and feel fresh for your next meeting. Available in gray or black color.

www.ideecadeau.fr

2

3

ÁNGEL GUARDIÁN

Colgando este gadget a tu maleta y/o bolso de viaje, te llegará una alerta a tu smartphone en caso de que se te olviden en algún lado o si alguien intenta robarte tus pertenencias. Gablys es un objeto inteligente que utiliza el sistema Bluetooth con el cual podrás saber a cada momento dónde se encuentra tu maleta y/o bolso de viaje. Disponible en varios colores. /// Hang this gadget in your suitcase or travel bag and if you forget it or someone attempts to steal from you, you will be notified on your smarthphone. Gablys uses the Bluetooth system and will help you to know at every moment where your suitcase or travel bag is. Different colors available.

www.gablys.com

72

MagZ

MALETA PERSONALIZADA

No pierdas más tiempo intentando reconocer tu maleta. Dandy Nomad ha diseñado accesorios elegantes y originales para que puedas personalizar tu maleta. /// Don´t waste more time trying to recognize your suitcase. Dandy Nomad designed elegant and original accessories so you can customize your suitcase.

www.dandynomad.com


TODO EN SU LUGAR CON BYRON

4

Byron es una carpeta de viaje personalizada diseñada para satisfacer las necesidades de una amplia gama de estilos de vida y profesiones. El interior de la Byron incluye espacios para la organización de tu tablet, teléfono, bolígrafos, lentes, tarjetas, dinero en efectivo, bloc de notas, elementos pequeños, compartimentos abiertos y cables. /// Byron is a customizable carryall designed to satisfy the needs of a diverse range of lifestyles and professions. This carryall includes the insert of your choice, designed for unique storage needs. The interior of the Byron includes organization for tablet, phone, pens, glasses, cards, cash, notebook, small items, open compartments, and cords.

www.thegadgetflow.com

CARGADOR IRON MAN

5

Este gadget, inspirado en el personaje de Marvel, está equipado con una batería con una potencia excepcional de 12.000 mAh, lo que ayuda a prender tus dispositivos móviles sobre la marcha. El cargador es compatible con la mayoría de los smartphones y cualquier otro equipo compatible con USB, y sus dos puertos USB permiten recargar dos dispositivos al mismo tiempo. /// A unique Marvel-inspired gadget, the Iron Man Mark V Armor Suitcase Mobile Fuel Cell comes equipped with an outstanding 12,000 mAh battery capacity, helping you power your mobile devices on the go. The charger is compatible with most smartphones and any other USB-compatible gear, and its two USB ports allow you to charge two devices simultaneously.

www.amazon.com EL PESO JUSTO

6

Tener las maletas con sobrepeso genera costos extras importantes, así que es mejor no correr el riesgo de pasarse de los límites de peso. Este gancho-pesa de PointXP te ayudará a asegurarte de que cuando llegue el momento de registrar tu equipaje, no tengas sorpresas. /// With steep luggage fees, it’s best not to risk going over the weight limits.This hook scale from PointXP can help you make sure that when it’s time to check your bags, there will be no surprises.

www.amazon.com

MagZ

73


MagZ#1  
MagZ#1  

Revista trimestral bilingüe de lujo, con contenido misceláneo para el viajero de negocio, distribuida en los mejores hoteles de 4 y 5 estrel...

Advertisement