Issuu on Google+

ЕЖЕКВАРТАЛЬНЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ КУЛЬТУРНО-ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ЖУРНАЛ 3 AYLIK ULUSLARARASI DÜŞÜNCE VE KÜLTÜR DERGİSİ

35

 орису Б Мариану – 75 лет люди диалога

ОСЕНЬ / GÜZ 2011

2011 – итоги года

Дело рук и мастерства

2011 – yılı biterken...

On parmakta on marifet

Cоздан евразийский союз Avrasya Birliği kuruldu

культура. мастер-класс

Boris Marian 75 yaşında diyalog insanları

kültür. master-klas

TÜRKİYE’DE FİYATI:

дети в мире взрослых büyüklerin ОСЕНЬ / GÜZ 2011

dünyasında çocuklar

35

Укуси калиту, дунь на лавку! Kalita’yı ısır, iskemleyi üfle!

Образование надежда каждой страны Eğitim her ülkenin ümididir

Фото: интерпресс / Fotoğraf: interpress

7.50 TL.


дети

в мире взрослых

2 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР


büyüklerin dünyasında çocuklar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

3


содержание ГЛАВНАЯ ТЕМА DOSYA 6-81

Дети в мире взрослых Büyüklerin dünyasında çocuklar 6 Уроки на дом Ev Ödevi Борис Клементьев / Boris Klementyev 10 Образование – надежда каждой страны Eğitim her ülkenin ümididir Гекхан Демир / Gökhan Demir

48 Социальный портрет современной таджикской семьи Günümüz Tacik ailesinin sosyal portresi Рустам Назаров / Rustam Nazarov 51 Жить в своих детях Kendini çocuklarında bulmak Тофик Аббасов / Tofik Abbasov

16 Кто прав, кто виноват? Kim haklı, kim haksız? Сергей Кормилицын / Sergey Kormilitsin

52 Факел Пифагора Pisagor Meşalesi Малик Оторбаев / Malik Otorbayev

20 Встреча двух миров İki dünyanın buluşması Надежда Емельянова / Nadejda Emelyanova

56 Говорят дети, говорят взрослые çocuklar konuşuyor, büyükler konuşuyor

26 Хочу быть взрослым Büyük olmak istiyorum Аида Файзуллина, Майра Кабакова / Aida Fayzullina, Mayra Kabakova

58 Отец Интернет Baba İnternet Малик Оторбаев / Malik Otorbayev

30 Бездомные Sokak Çocukları Александра Шеромова / Aleksandra Şeromova

60 В  олшебный ключ музыки Müziğin sihirli anahtarı Ольга Емельянова / Olga Yemelyanova

34 Раскроем секрет Sırrı paylaşalım Наталья Петрова / Natalya Petrova

66 Стань таким, как я хочу Benim istediğim gibi ol Дженгиз Шимшек / Cengiz Şimşek

38 Ждите – мы везем пингвинов Bekleyin – Penguen Getiriyoruz! Мария Олькина / Mariya Olkina

70 Растем вместе Birlikte Büyürken Шабeн Гюль / Şaben Gül

42 Тепло домашнего очага Yuva Sıcaklağı Лариса Михальчук / Larisa Mihalçuk

74 Ребенок глазами травести Çocuk Tiyatrosu Oyuncusunun Gözüyle Çocuk Лениза Мухаметзянова / Leniza Muhametzyanova

4 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР


içindekiler

> 79 Карнавал кукол Kukla Karnavalı Лиза Богословская / Lisa Bogoslovskaya

> 82 Дело рук и мастерства On parmakta on marifet Расим Хуснутдинов / Rasim Husnutdinov

> 88 Укуси калиту, дунь на лавку! Kalita’yı ısır, iskemleyi üfle! Валентина Борисенко / Valentina Borisenko

> 94 Р  ецепты Yemek tarifleri

> 96 2  011 – итоги года 2011 – yılı biterken... Александр Сотниченко / Aleksandr Sotniçenko

> 102 Г аллиполи: день памяти Gelibolu: Anma günü

> 105 У  ниверситет завоевывает Кубок страны Bir üniversite takımı Lig şampiyonu oluyor

> 106 Н  езависимый Мариан Bağımsız Marian Борис Клементьев / Boris Klementyev

> 111 Д  иалог и толерантность Diyalog ve Hoşgörü

> 114 – 123 диалог евразия  /  инфо diyalog avrasya  /  info

> 124 Д  ед Мороз и компания Noel Baba ve arkadaşları

> 127 Границ у диалога не бывает Diyalog sınır tanımaz

> 95 Музыкой завоевали сердца молодежи Gençler gönülleri müzikle fethettiler Анна Холостенко / Anna Holostenko

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

5


редактор / editör

Уроки на дом Ev ödevi Борис Клементьев Главный редактор журнала «ДА»

Иоанн Златоуст говорил: «Не одно рождение делает отцом, но хорошее образование; не ношение во чреве делает матерью, но доброе воспитание» Yannis Khrysostomos: “Bir adamı gerçek bir baba yapan, bir çocuğun hayata gelmesini sağlamak değil, o çocuğa iyi bir eğitim vermektir, bir anneyi iyi bir anne yapan, çocuğu karnında taşımak değil, onun ahlaklı yetişmesini sağlamaktır.”

6 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

У

меня, я считаю, две профессии: журналист и просто... папа. Иоанн Златоуст говорил: «Не одно рождение делает отцом, но хорошее образование; не ношение во чреве делает матерью, но доброе воспитание». Отредактировав материалы, присланные из стран Евразии, я понял, что в этот раз выйдет в свет не просто тематический номер журнала, а скорее учебное пособие для родителей. Своевременное и полезное. С советами и рекомендациями специалистов. Личным опытом. А почему бы и нет? Кто из нас, родителей, не задумывался, как собственное чадо воспитывать. Человека из него сделать, образование дать. Как до конца жизни сохранить с ним душевный контакт и взаимопонимание. Привить уважение и любовь. Нелегкая это задача – свое «семечко», «росточек» дорастить до крепкого красивого дерева. Без ошибок при этом не обойтись. Вспоминаю случай. Мой сын ходил в детский сад, и вот на одном из родительских собраний воспитатели открыли мамам и папам, какими бывают их дети – нервными, порой и жестокими. Психолог тогда сказала: «Поднимите руку, кто из вас хоть раз в день просто обнимает, целует сына, дочку, глядя в глаза, говорит добрые слова?» И из двадцати присутствовавших на собрании родителей подняли руку лишь девять. Вечно дела, не хватает времени. Отмахиваемся от того, что пытается сказать нам ребенок, считаем неважным, не стоящим внимания. Перебиваем, не дослушав до конца. Без конца настаиваем на своем, не уступая в этом вечном споре «ни пяди земли». Мы родители – значит, правы, дети всего лишь подчиненные – по возрасту и по судьбе. Одним словом, проблема мирного сосуществования двух миров – мира детей и мира взрослых. Махом решить все государственные, экономические и моральные проблемы воспитания детей и пожелать «миру – мир!» не получится. Придется проявить настойчивость, терпение и мудрость. Ведь понять и принять другого человека – всегда сложно, это требует душевного труда. Моя коллега, мать двух детей, рассказала об одной подсмотренной дома сценке. Ее восьмилетний сын – любитель шашек, впервые усаживая за игровую доску свою младшую сестренку, гладил ее по голове со словами: «Хочу наполнить тебя умом». Вот и журнал «ДА», лишь слегка коснувшись глобальной темы воспитания, хочет пожелать всем читателям больше мудрости, знаний, опыта, здоровья и удачи. На дворе Новый год. Мы уверены – все добрые пожелания в 2012 году обязательно исполнятся... n

Boris Klementyev DA Dergisi Genel Yayın Yönetmeni

B

enim iki mesleğim var: Biri gazetecilik, öteki babalıktır. Yannis Khrysostomos; “Bir adamı gerçek bir baba yapan, bir çocuğun hayata gelmesini sağlamak değil, o çocuğa iyi bir eğitim vermektir, bir anneyi iyi bir anne yapan, çocuğu karnında taşımak değil, onun ahlaklı yetişmesini sağlamaktır” der. Avrasya ülkelerinden gelen makaleleri incelediğimde belli bir konu işleyen bir sayıdan öte anne-babalar için uzmanların görüşlerini içeren, güncel ve faydalı bir çocuk yetiştirme kılavuzu hazırladığımızı anladım. Neden olmasın! Biz, yani anne-babalar çocuğumu nasıl yetiştirmeliyiz, bir bireyi nasıl büyütmeliyiz, nasıl bir eğitim vermeliyiz? Bununla beraber ömür boyu sağlam ilişkileri çocuğumla nasıl kurabilirim, saygı ve sevgi duygularını ona nasıl öğretebilirim sorusunu kimler kendine sormadı ki? Elimizde olan küçük filizi sağlam, büyük bir ağaca dönüştürmek zor bir görevdir. Bu yolda yanlışlıklar ve hatalardan kaçmak imkansızdır. Oğlumun kreşe gittiği zamanlarda yaşadığım bir olayı anlatayım. Toplantıda öğretmenler stresli, kızgın ve hatta bazen acımasız davranan çocuklarımızdan bahsettiler. Veli toplantısına katılan psikolog günde bir kere çocuğuna sarılan, öpen, gözlerine bakarak güzel sözler söyleyenlerin el kaldırmasını rica etti. Toplantıda olan 20 kişiden sadece 9 veli elini kaldırdı. Her zaman koşuşturuyoruz. Her zaman vaktimiz çok az. Kendi çocuklarımızın bize söylemek istediklerini önemsiz diye duymazlıktan geliyoruz. Sözünü bölüyoruz. Hep dediklerimizde ısrar ediyoruz. Annebaba olduğumuzdan dolayı kendimizi haklı görüyor ve çocukların bize bağlı olduğunu düşünüyoruz. Ortaya çocukların ve büyüklerin iki dünyanın beraber götürme sorunu çıkar. Devletin çocuk yetiştirme ile ilgili sorunları bir kerede çözülemez. Bu konuda sebat, sabır ve akıl göstermeliyiz. Zira bir başkasını anlayıp kabul etmek her zaman zor ve çaba harcanması gereken bir şeydir. iki çocuk annesi bir meslektaşım, evde gördüğü bir olayı bana anlattı. Sekiz yaşındaki oğlu dama oynamayı seviyor. Bir kere kardeşini masaya oturttu. Ona “akıllı olmanı istiyorum” diyerek dama oynamayı gösterdi. Bu sayıda, çocuk yetiştirme konusuna biraz değinerek okurlarımıza akıl, bilgelik, tecrübe, sağlık ve bol bol şanslar diliyoruz. Yılbaşı yaklaşıyor. 2012 yılında tüm iyi dileklerin gerçekleşmesi temennisiyle... n


Платформа Диалог Евразия Diyalog Avrasya Platformu

Ежеквартальный международный культурно-интеллектуальный журнал

Председатель Başkan Владимир Сергейчук Vladimir Sergeyçuk Сопредседатель Eşbaşkan Харун Токак Harun Tokak Генеральный секретарь Genel Sekreter Исмаил Тас İsmail Tas

Üç aylık uluslararası düşünce ve kültür dergisi

Редколлегия Yayın Kurulu

Осень 2011, 35 номер Sonbahar 2011, Sayı: 35 Yaygın Süreli Yayın / T. C. Kültür Bakanlığı Sertifika No: 1106-34-002992

Азербайджан Azerbaycan Низами Джафаров Nizami Caferov Иса Хабиббейли İsa Habipbeyli Мустафа Саатчи Mustafa Saatçi

Диалог начинается с «да». Diyalog ‘evet’le başlar. Журнал «ДА» – издание Платформы Диалог Евразия DA dergisi bir Diyalog Avrasya Platformu yayınıdır.

Учредители İmtiyaz Sahibi В Турции: от имени АО «Фон Да Ажанс Хизм. Сан. ве Тидж.» Эркам Туфан Айтав. В РФ: НО «Фонд содействия развитию Центра восточной литературы Российской государственной библиотеки» Fon Da Ajans Hizm. San ve Tic. AŞ. adına Erkam Tufan Aytav Ответственный редактор Sorumlu Yazı İşleri Müdürü: Исмаил Тас İsmail Tas Главный редактор Yazı İşleri Müdürü: Борис Клементьев Boris Klementyev Редакторы русских текстов Rusça Redaktörleri: Наталья Абельская Natalya Abelskaya Александр Полещук Aleksandr Poleşuk Марина Меланьина Marina Melanina Редакторы отделов Alan Editörleri: Cоциология Sosyoloji: Умит Мерич Ümit Meriç Kультура Kültür: Джемаль Ушак Cemal Uşak Экономика Ekonomi: Кадир Дикбаш Kadir Dikbaş Новости Haberler: Шабeн Гюль Şaben Gül При участии Katkıda Bulunanlar: Ольга Онар Olga Onar Анна Гвантцеладзе Anna Gvantseladze Консультативный совет Danışma Kurulu: Анар Anar (Азербайджан Azerbaycan) Шерхан Муртаза Şerhan Murtaza, Олжас Сулейменов Olcas Suleymenov, Абиш Кекильбаев Abiş Kekilbayev, Нурлан Оразалин Nurlan Orazalin, Мухтар Шаханов Muhtar Şahanov (Казахстан Kazakistan) Асан Ормушев Asan Ormuşev (Киргизия Kırgızistan) Ростислав Рыбаков Rostislav Rıbakov (Россия Rusya Federasyonu) Халиль Иналджик Halil İnalcık Кемаль Карпат Kemal Karpat Ильбер Ортайлы İlber Ortaylı Мете Тунчай Mete Tunçay (Турция Türkiye) Ответственность за статьи, опубликованные в журнале, несут авторы. Yazıların sorumluluğu yazarlarına aittir, dergiyi bağlamaz.

Координатор журнала в РФ Rusya Koordinatörü: Сезер Чакмак Sezer Çakmak Координатор журнала в Казахстане Kazakistan Koordinatörü: Малик Отарбаев Malik Otarbayev Управ. информационным отделом İstihbarat ve Haber Bölüm Şefi Шабeн Гюль Şaben Gül Дизайн Görsel Tasarım: Марина Каминская Marina Kaminskaya Отдел маркетинга Abone, Reklam ve Dağıtım: Сервет Балкач Servet Balkaç (info@daplatform.org) Адрес Yönetim Yeri, İmtiyaz Sahibi ve Sorumlu Müdür Adresi: Tophanelioğlu Cad. Aygün Sok. Altunizade Plaza, No: 4 Altunizade-Üsküdar/İstanbul-Türkiye Тел Tel: +90 (216) 339 90 25 Факс Faks: +90 (216) 339 90 26 Baskı: Elma Basım Представительства Temsilcilikler: Турция Türkiye +90 (216) 545 14 42 Азербайджан Azerbaycan +994 (12) 493 46 40 Белоруссия Belarus +375 (17) 284 35 89 Грузия Gürcistan +995 (532) 93 43 76 Казахстан Kazakistan +7 727 226 25 03 Киргизия Kırgızistan +996 (312) 59 65 30 Молдавия Moldova +373 (22) 88 71 47 Россия Rusya Federasyonu +7 (921) 097 94 37 Татарстан Tataristan +7 (843) 238 18 47 Таджикистан Tacikistan +992 (372) 24 91 83 Туркменистан Türkmenistan +99 (312) 41 14 05-06-07 Украина Ukrayna +38 (044) 234 70 90 Эстония Estonya +372 601 20 70 Türkiye’de fiyatı: 7.50 TL. KKTC’de fiyatı: 8.50 TL. Yıllık abone bedeli: 28 TL. Öğrenciler için: 25 TL. Avrupa: 30 EURO ABD: 35 USD Abone hesap numaraları: Asya Katılım Bankası A.Ş. Taksim Şubesi, TL: 100-186593-26 USD: 100-186593-27 EURO: 100-186593-29. Posta çeki no: 1612101 Подписной индекс: 83156 Каталог Пресса России Журнал «ДА» зарегистрирован в Министерстве по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Российской Федерации Свидетельство о регистрации: ПИ İ 77-5826 от 07.12. 2000 В России и странах СНГ цена договорная Журнал «ДА» зарегистрирован в Министерстве культуры, информации и спорта Республики Казахстан. Свидетельство о регистрации: 5878-Ж www.daplatform.org • info@daplatform.org

Белоруссия Belarus Светлана Винокурова Svetlana Vinokurova Сергей Трахимонак Sergey Trahimonak Ихсан Дилекчи İhsan Dilekçi Эстония Estonya Алан Алакула Alan Alakula Фатих Гюллю Fatih Güllü Грузия Gürcistan Гиули Аласания Giuli Alasania Тамаз Гамкрелидзе Tamaz Gamkrelidze Нона Гамбашидзе Nona Gambaşidze Фатих Демир Fatih Demir Казахстан Kazakistan Гарифолла Есим Ğarifolla Yesim Сейтказы Матаев Seyitkazı Matayev Кансеит Абдезулы Kanseyit Abdezulı Дихан Камзабекулы Dihan Kamzabekulı Актолкын Кулсариева Aktolkın Kulsariyeva Киргизия Kırgızistan К. Молдокасымов K. Moldokasımov Жаkшылыk Бopoчopoв Jаhsılık Вoroçorov Молдавия Moldova Борис Мариaн Boris Marian Феридун Тюфекчи Feridun Tüfekçi Россия Rusya Federasyonu Михаил Мейер Mihail Meyer Леонид Сюкияйнен Leonid Sükiyainen Татьяна Филиппова Tatyana Filippova Александр Ручкин Aleksandr Ruçkin Евгений Дугин Yevgeniy Dugin Дамир Исхаков Damir İshakov Разиль Валеев Razil Valeev Расим Хуснутдинов Rasim Husnutdinov Таджикистан Tacikistan Мехмон Бахти Mehmon Bahti Мумин Каноат Mumin Kanoat Эмсал Коч Emsal Koç Турция Türkiye Мехмет Алтан Mehmet Altan Токтамыш Атеш Toktamış Ateş Бешир Айвазоглу Beşir Ayvazoğlu Ниязи Октем Niyazi Öktem Авни Озгурель Avni Özgürel Мехмет Сарай Mehmet Saray Эдибе Созен Edibe Sözen Туркмениcтан Türkmenistan Осман Языджы Osman Yazıcı Украина Ukrayna Сергей Телушин Sergey Teluşin Алексей Чебукин Aleksey Çebukin Иван Драч İvan Draç Владимир Казарин Vladimir Kazarin Гокхан Демир Gökhan Demir GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

7


актуально

ФОТО: ИНТЕРПРЕСС / FOTOğRAF: iNTERPRESS

BÜYÜKLERİN dünyasında çocuklar Dünya nüfusu 7 milyara ulaştı. Her gün doğan 365.000 çocuğun %57’si Asya’da, %26’sı Afrika’da, %9’u Latin Amerikada, %5’i Avrupa’da, %3’ü Kuzey Amerika’da, %1’den aşağısı Avustralya ve Okyanusya’da doğuyor. Birleşmiş Milletlerin verilerine göre bu yıl doğanların sayısı 135 milyon iken ölenlerin sayısı 57 milyonu bulmaktadır. Bu bilgileri göz önüne aldığımızda dünya nüfus artışının 78 milyon olduğunu söyleyebiliriz. 8 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР


актуально

ДЕТИ в мире взрослых Население Земли достигло 7 миллиардов человек. Ежедневно в мире рождаются 365 тысяч детей – 57% в Азии, 26% – в Африке, 9% – в Латинской Америке, 5% – в Европе, 3% – в Северной Америке, менее 1% – в Австралии и Океании. По данным ООН, в этом году рождаемость составит около 135 миллионов человек, а смертность – 57 миллионов. Таким образом, естественный прирост населения Земли достигнет примерно 78 миллионов человек. GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

9


дети

в мире взрослых

Образование – надежда каждой страны Беседовал Гекхан Демир

Фото: интерпресс / Fotoğraf: interpress

Координатор платформы «Диалог Евразия» в Украине

Eğitim her ülkenin ümididir Röportaj: Gökhan Demir

Diyalog Avrasya Platformu Ukrayna Koordinatörü

10 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР


büyüklerin dünyasında çocuklar

Чтобы дерево ожило, надо избавиться от сухих веток, а их уже очень много Bir ağacın yapraklarının yeniden açması için kuru dalların kesilmesi gerekir. Maalesef kuru dallar çok fazlaydı. – Борис Михайлович, чем живет сегодня образование Украины? – Как и положено, надеждами. И повод для этого есть. Прошедший ІІІ Всеукраинский съезд работников образования единогласно – 1000 делегатов – проголосовал за Национальную стратегию развития образования на 2012–2021 годы. Определились, куда идем. Кроме того, правительство утвердило государственные стандарты средней школы, и с 1 сентября 2012 года она начинает жить с новым содержанием. – И что в нем нового? – Многое. Если очень кратко – пытаемся максимально разгрузить учебные программы. Чтобы дерево ожило, надо избавиться от сухих веток, а их уже очень много. Расширяем поле для творчества школьных коллективов – с 70% до 50% сократили удельный вес госстандарта в учебных программах. Иностранные языки все школьники Украины будут учить с первого класса, информатику – со второго. С пятого класса – второй иностранный. Уроки физической культуры превратятся в занятия каким-либо видом спорта, естественно, без оценок. Да и в целом через весь учебный процесс красной нитью пройдет главное – забота о здоровье детей. – А сами преподаватели готовы к этому? – Не совсем. Поэтому начинаем глубокую реформу педагогического образования. Опора – на талантливых. Будет сложно. Характерная черта последних лет – в школах страны практически нет вакансий. Следовательно, появилась конкуренция. Это стимулирует. Если в начале 2011 года только 40% учителей умели пользоваться компьютером, то в конце года уже практически все 100%. – Это новые требования? – Да, это один из пунктов Государственной программы широкомасштабного вне-

Борис Жебровский, заместитель министра образования и науки, молодежи и спорта Украины UKRAYNA EĞITIM VE BILIM, GENÇLIK VE SPOR BAKAN YARDIMCISI DR. BORIS JEBROVSKI

– Boris Mihaloviç, Ukranya’nın eğitimi bugün ne durumdadır? – Aslında, çok ümitliyiz. İnanın, bunun için çok nedenimiz var. Geçenlerde gerçekleşen III.Ukrayna Eğitim Görevlileri Kongresinde oy birliğiyle (1000 kişi) 2012 – 2021 döneminde Eğitim Gelişmesinde Milli Strateji oya sunuldu ve nasıl bir yol izleyeceğimizi belirledik. Ayrıca, hükümet tarafından orta okul için gerekli standartlar onaylandı. 1 Eylül 2012 yılından başlayarak orta okul eğitiminde yepyeni bir içerikle faaliyete geçilecek. – Yeniliklerden biraz bahseder misiniz? – Birçok yenilik uygulanması planlanıyor. Kısaca, öğretim programının yoğunluğunu mümkün olduğu kadar azaltmaya çalışıyoruz. Bir ağacın yapraklarının yeniden açması için kuru dallarından kurtulmak gerekir. Ağacımızın kuru dalları çok birikmişti. Okullara daha çok özgürlük veriyoruz: Devletin müfredatta mecburi olması gerektiğini bildirdiği derslerin sayısı %70’ten %50’ye indi. İlkokul birinci sınıftan itibaren yabancı dil, ikinci sınıftan itibaren ise bilgisayar eğitimine başlanılacak. Beşinci sınıftan itibaren ikinci yabancı dil dersleri verilecek. Beden eğitimi derslerinde değişiklikler olacak: her çocuğun istediği spor dalını seçme hakkı olacak ve beden eğitimi dersi çocuklar için seçmeli ders olacak. Bu şekilde derste not verilmesine gerek kalmayacak. Eğitim sürecinin en önemli prensibi olarak çocukların sağlığının korunmasına daha çok dikkat edilecek.

– У нас даже президент все выступления на образовательные темы начинает с дошкольного образования Devlet Başkanımız eğitim ile ilgili tüm konuşmalarına okul öncesi eğitim konusuyla başlıyor

– Öğretmenler bu yeniliklere hazır mı? – Tam olarak değil. O yüzden pedagojik eğitim alanında yetenekli öğretmenlere yönelik ciddi değişiklikler yapılacak. Elbetteki bu kolay olmayacaktır. Son birkaç yıl içerisinde okullarda öğretmen kadrosu açığı kalmadığını görüyoruz. Demek ki bu alanda özenderici bir etken olarak rekabet meydana gelmiş. 2011 yılı başlarında öğretmenlerin %40’ı bilgisayar kullanmayı biliyorken, yıl sonuna doğru bu sayı %100’e ulaştı.

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

11


дети

в мире взрослых дрения компьютерных технологий в учебный процесс с красноречивым названием «100 процентов».

Толерантность должна стать новой идеологией молодежи. Мы живем в одном доме. Да, на разных этажах, но это уже не границы Gençlerin yeni ideolojisinin tolerans olması gerekirdi. Hepimiz aynı evde yaşıyoruz. Farklı katlarda oturuyor olabiliriz ama bu durum hiçbir şekilde bize engel teşkil etmez

12 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

– Правда ли, что на заседании правительства рассматриваются вопросы дошкольного образования, и министр образования Украины Дмитрий Табачник объявил «крестовый поход» за возвращение детских садов? – Еще какая правда! У нас даже президент все выступления на образовательные темы начинает с дошкольного образования. Есть государственная программа его развития до 2017 года, прошел І Всеукраинский съезд работников дошкольного образования. Новое требование закона – обязательное предшкольное образование с 5 лет. Для пятилеток утверждена программа «Уверенный старт», создана Ассоциация дошкольных работников. Уже никому не надо объяснять, что у нас считается фундаментом образования. Кстати, только в 2011 году были восстановлены тысячи мест в детских садах. – Стандарты, новые технологии, современное содержание... Но все равно главная фигура – учитель. Не правда ли? – Конечно. В класс заходит учитель. Кто он и зачем пришел к детям? Чтобы учитель любил детей, общество должно уважать учителя и заботиться о нем. Увы... – Больная тема? – Была и остается. Но это отдельный большой разговор.

– Bunlar yeni şartlar mı? – Evet, “Yüzde Yüz” adlı eğitim programı bilgisayar teknolojisi uygulamasında devlet planının bir şartıdır. – Bakanlar Kurulu toplantılarında okul öncesi eğitim konusunun konuşulması ve Ukrayna Eğitim Bakanı Dmitriy Tabaçnik’in kreşleri yeniden faaliyete geçirme isteği doğru mudur? – Evet, çok doğru! Cumhurbaşkanımız bile eğitim ile ilgili bütün konuşmalarına okul öncesi eğitim konusuyla başlıyor. 2017 yılına kadar okul öncesi eğitimin geliştirilmesi devlet programında yer alıyor. I. Ukrayna Okul Öncesi Eğitim Görevlileri Kongresi gerçekleşti. Yeni kanunlara göre çocuğun 5 yaşından itibaren okul öncesi eğitim görmesi mecburiyeti var. Bu çocuklar için devlet tarafından onaylanmış “Emin Başlangıç” programı mevcut. Okul Öncesi Eğitim Görevlileri Birliği kuruldu. Eğitimin temelleri, olarak neleri kabul ettiğimizi tekrar ve tekrar anlatmamıza gerek kalmadı. 2011 yılında kreşlerde binlerce yerlik yeni kontenjanlar açıldı. – Yeni standartlar, modern teknolojiler ... ama buna rağmen yine de en önemli aktör, öğretmendir değil mi? – Tabiki, evet. Bir öğretmen sınıfa girince, kim o, sınıfa niçin girdi diye sorular havada uçuşmaya başlıyor. Bir öğretmenin çocukları sevmesi için toplumun öğretmene saygı duyması, ihtiyaçlarını ihmal etmemesi gerekir. Ne yazık ki ...

– А что вас еще беспокоит? – Конечно, управление. Проводить глубокие реформы во время экономического кризиса – слишком смелое занятие. Но реальное. А нужно всего-то дать возможность работать умным, творческим руководителям от министерства до школы и детского сада.

– Üzüntü verici bir konu mu? –öyleydi ve devam ediyor.Ama bu başka bir tartışma konusu –Sizi başka ne endişelendiriyor? – Elbette yönetim. Ekonomik kriz şartları altında bu kadar ciddi reformları hayata geçirmek cesur bir davranıştır. Ama olamayacak bir şey değil. Yapılması gereken tek bir şey var: bakanlıkta, okul ve kreşlerin başında yetenekli, kaliteli insanları çalıştırmaktır.

– Что мешает? – Политика. Инерция. Как уволить? Где найти? Ордена на пиджаках. Звания и титулы. Вертикаль управления образованием, построенная за десятки лет, – как крепостная стена. Но пришла пора ее штурмовать.

– Buna engel olan nedir? – Siyaset. Eylemsizlik. Birini pozisyonundan nasıl alacağız, yerine kimi nasıl bulacağız sorunları. Ödüller. Ünvanlar. Eğitim de yönetim sistemi yıllarca kurulmuş bir kalenin savunma duvarı gibidir. Artık bu duvarı yıkma zamanı geldi.

– А может, стоит изучить опыт других стран? Вы как президент Международного педагогического клуба европейских стран хорошо его знаете. – Чужой опыт помогает строить, а ломать свое надо самим.

– Belki başka ülkelerin tecrübesini dikkate almakta fayda vardır. Avrupa Ülkeleri Uluslararası Pedagoji külübü Başkanı olarak siz eğitim konusunda farklı ülkelerin tecrübesini biliyorsunuz. – Bir şeyi kurarken başkalarının tecrübesinden


büyüklerin dünyasında çocuklar

министр образования и науки украины дмитрий табачник и министр образования и науки рф андрей фурсенко (в центре) / ukrayna eğitim ve bilim bakanı Dmitriy Tabaçnik ve Rusya federasyonu Eğitim ve bilim bakanı Andrey Fursenko (ortada)

– Вертикаль управления образованием, построенная за десятки лет, – как крепостная стена. Но пришла пора ее штурмовать Eğitim yönetim sistemi, yıllardır kurulan bir kalenin savunma duvarı gibidir. Artık bu duvarı yıkma zamanı gelmişti.

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

13


дети

в мире взрослых

– Кстати, о международном опыте. В Киеве в конце сентября прошел Форум министров образования Европы. Что решили министры? – Единодушно пришли к мнению, что настало время создания единого образовательного пространства – от детских садов до университетов. Определили возможные направления. Все это нашло отражение в итоговом документе «Киевское коммюнике». Советую прочесть. – Если можно, несколько примеров. Что именно предлагается? – Максимальное развитие прямых контактов учебных заведений, как в свое время это сделали Киев и Стамбул. Создание международных школ. Кроме того, кардинальный пересмотр школьных программ по истории. Создание общих пособий и учебников. Совместный опыт подготовки и переподготов-

14 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

faydalanmak lazım. Fakat, bir şey yıkmak istiyorsak, onu kendimiz yapmalıyız. – Uluslararası tercübelerden bahsedince, geçenlerde Kiev’de Avrupa Eğitim Bakanları Forumu gerçekleşti. Hangi kararlar alındı? – Kreşten üniversitelere kadar bütün eğitim kurumlarını dahil edecek ortak eğitim alanı oluşturmak gerektiği kararına varıldı. İşbirliğinin yolları çizildi. Forum esnasında varılan bütün kararlar Kiev Bildirisi sonuç belgesinde yansıtıldı. Okumanızı tavsiye ederim. – Mümkünse alınan kararlardan birkaç örnek verir misiniz? – Zamanında Kiev ile İstanbul arasında yapıldığı gibi eğitim kurumları arasında direk bağlantıların oluşturulması, uluslararası okulların açılması, tarih dersi programının yeniden değerlendirilmesi, ortak ders kitaplarının oluşturulması, öğretmen yetiştirmede işbirliği, ortak


büyüklerin dünyasında çocuklar

ки учителей. Изучение иностранных языков, дистанционное обучение. Совместные практические акции. И самое важное – толерантность должна стать новой идеологией молодежи. Мы живем в одном доме. Да, на разных этажах, но это уже не границы. И наши дети растут в одном «дворе», где две-три тысячи километров ничего не значат. – Но во дворе, бывает, мальчишки дерутся... – Если защищают слабых или за справедливость – пускай. Это жизнь. – А что за «бронепоезд» с украинскими флагами 16 сентября прибыл из Киева в Москву на Киевский вокзал под звуки духового оркестра, и его встречало все «образовательное» начальство России во главе с министром Андреем Фурсенко? – Ну, «бронепоезд» остался на запасном пути, а в Москву прибыл «педагогический состав» – почти 400 лучших «освитян» приехали на Дни образования и науки Украины в Российской Федерации – от воспитателей детских садов до университетских профессоров. Такая форма международного сотрудничества в области образования возникла впервые. – А результаты? – Десятки договоров, новые идеи, друзья, прекрасное человеческое и творческое настроение. На следующий год ждем российских коллег у себя. – Борис Михайлович, какой вы видите школу лет через 20–30? – Школой с личным образовательным маршрутом для каждого ученика. Мы ведь очень разные. Но с одной целью – максимально раскрыть творческие возможности ребенка. Ну и, конечно, воспитать в каждом любовь ко всему живому, восхищение людьми и заботу о природе.

faaliyetlerin yapılması gibi öneriler sunuldu. En önemlisi tabiki, gençlerin yeni ideolojisinin tolerans, hoşgörü ideolojisi olması gerektiği bildirildi. Hepimiz aynı evde yaşıyoruz. Farklı katlarda oturuyor olabiliriz, ama bu durum hiçbir şekilde bize engel teşkil etmez. Çocuklarımız da beraber büyüyorlar. – Ama bazen öyle oluyor ki beraber büyüyen çocuklar kavga ediyor... – Haksızlığa uğratılan birini savunmak için kavga meydana geldiyse etsinler o kavgayı. Hayat bu. – 16 Eylül 2011'de Kiev’den Moskova’nın Kiev Tren İstasyonuna Ukrayna bayraklı bir tren gitmişti. Müzikle karşılanmıştı. Karşılamaya Eğitim Bakanı Andrey Fursenko önderliğiyle Rusya Eğitim Bakanlığı gelmişti. Bundan bahseder misiniz? – Bu zırhlı bir trendi ve yan yolda. En iyi Öğretim Görevlilerinden oluşan 400 kişilik grup Rusya Federasyonu Ukrayna Eğitim ve Bilim Günlerine katılmak üzere Moskova'ya gitti. Grubun içinde kreş öğretmenlerinden üniversite profesörlerine kadar öğretmenler vardı. Eğitim alanında böyle bir uluslararası işbirliği tecrübesi ilk defa yaşandı.

«Нельзя говорить: «Я не умею», надо говорить: «Я научусь» ''Bunu yapmasını bilmiyorum değil, nasıl yapılması gerektiğini öğreneceğim'', demelisiniz

– Sonuç neydi? – Onlarca anlaşma imzalandı, yeni dostluklar kuruldu. Seneye aynı faaliyete katılmak üzere Rusya’dan meslektaşlarımızı bekliyoruz.

– Boris Mihaloviç, 20-30 yıl sonra okulu nasıl görüyorsunuz? – Her öğrencinin özelliklerine göre farklı eğitim yolları ayarlanmış bir okul olarak görüyorum. Hepimiz birbirimizden farklıyız, farklı niteliklerimiz var. Ama aynı zamanda çocuğun yeteneklerini keşfetmek, mümkün olduğu kadar potansiyelini ortaya çıkarmak ve tabiki çocukları bütün canlı varlıklara saygı ve sevgi ile bakan, tabiatı koruyan bireyler olarak yetiştirmek gibi ortak bir amacımız var.

– А это реально? – Нет, конечно, если над этим не работать и не ставить такую цель. Но другой я не вижу...

– Peki, bahsettiğiniz şey mümkün mü? – Kendimize öyle bir hedef koymazsak, çaba göstermezsek o zaman mümkün değil,derim. Ama ben bundan başka bir hedef görmüyorum...

– В Интернете появилось множество афоризмов из вашей книги «Сам себе думаю». Какие вам самому больше нравятся? – Все. А запомнил я поучение своей четырехлетней внучки Маруси: «Нельзя говорить: «Я не умею», надо говорить: «Я научусь». n

– Kitabınızda yer alan birçok söz internette karşımıza çıkıyor. Siz hangilerini en çok seviyorsunuz? – Aslında, hepsini seviyorum. Aklımda kalan ise 4 yaşındaki Marusya adlı kız çucuğunun “Bunu yapmasını bilmiyorum değil nasıl yapılması gerektiğini öğreneceğim diye söylemelisiniz” sözleri. n

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

15


Фото: борис клементьев / Fotoğraf: boris klementiev

дети в мире взрослых

16 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР


büyüklerin dünyasında çocuklar

Кто прав, кто виноват? Kim haklı ,kim haksız? Подготовил Сергей Кормилицын

Hazırlayan: Sergey Kormilitsın

Родители авторитарны

Otoriter Anne-Baba Tutumu

Ребенок: «Они думают, что всегда правы, знают, что для меня лучше, и никогда со мной не советуются. Моего мнения для них просто не существует»

Çocuk: “Kendilerinin hep haklı olduklarını düşünürler. Benim için daha iyisini biliyorlar, ne istediğimi bana sormuyorlar. İstek ve fikirlerimi hiçe sayıyorlar”.

Для многих родителей характерно ограничение самостоятельности ребенка, постоянное давление, общение в режиме «сверху вниз». Родители не общаются с детьми, а отдают приказы, не обращая внимания на мнение детей и не признавая компромисса. В таких семьях высоко ценятся послушание, уважение и следование традициям. Так как дети постоянно подчиняются родителям, они становятся безынициативными. В подростковом возрасте авторитарность родителей порождает конфликты и враждебность. Наиболее активные, сильные подростки сопротивляются и бунтуют, становятся агрессивными и покидают родительский дом, как только могут себе это позволить. Робкие, неуверенные легко поддаются дурному влиянию сверстников.

Bazı anne-babalar, çocuklarının özgürlüğünü sınırlamakta, annebaba-çocuk ilişkisinde baskı, “tepeden aşağıya bakma” modelini uygulamaktadır. Bu çocuk yetiştirme modeli, emirlere dayanır: Ebeyven emir verir, çocuksa buna uymak zorundadır. Çocuk yetiştirmede otoriter tutum uygulayan anne-baba, çocuklarının fikirlerine kulak asmaz, düşüncelerini hiçe sayar. Çocuklara katı kurallar koyan annebaba, itaat, saygı ve geleneklere uymaya önem verir. Ebeveynlerinin iradesine boyu eğen çocuklar inisiyatifsiz büyür. Ergenlik dönemini yaşayan çocuklar ile otoriter anne-babaları arasındaki ilişkilerde tartışma, anlaşmazlık ve hatta çocukların düşmanlık beslemesi söz konusudur. Aktif pozisyon alan gençler, anne babalarının otoriter tutumuna baş kaldırır. Bu ortamda büyüyen çocuk saldırgan olur, elinde imkan olduğu zaman evini terk eder. Çekingen ve kendine güvenmeyen gençler ise arkadaşlarının tesiri altına girer.

Инна Двирнык, психолог: «Правильному психологическому воспитанию детей в неполной семье часто мешает авторитарность родителя. Такой родитель считает правильным воспитанием жесткий контроль поведения своего чада. Ребенок растет запуганным, угрюмым, и впоследствии у него часто возникают психологические проблемы с другими детьми в саду или в школе».

İnna Dvirnık, psikolog: “Çekirdek ailelerde psikolojik olarak çocuğun doğru yetiştirilmesi sorunu, ebeveynin ona karşı katı ve baskıcı olmasına neden oluyor. Otoriter anne veya baba çocuk yetiştirmenin temelinde sıkı denetim olması gerektiğini öngörürler. Böyle ailede büyüyen çocuk, yılgın ve içine kapanıktır. Böyle çocuklar diğer çocuklarla ilişki kurmakta psikolojik sorunlar yaşarlar ”.

Родители раздражительны «Они даже не разговаривают со мной почеловечески, чуть что – срываются и переходят на крик, а сами часто не знают, чего хотят. То одно требуют, то другое!» Ребенок:

Мы часто грешим отсутствием единого подхода к воспитанию, постоянно меняем правила. Дети, не понимая, чего от них хотят взрослые, перестают воспринимать их всерьез. Да это и понятно: ведь одна из важных базовых потребностей личности – потребность в стабильности и упо-

Öfkeli Anne-Baba Tutumu Çocuk: “Benimle doğru düzgün konuşmuyorlar. Kendilerini tutamıyor, her ne sebeble olursa olsun bağırıp çağırmaya başlıyorlar. Benden ne istediklerini bilmiyorlar, bir günü bunu, diğer gün şunu bekliyorlar”.

Yetişkinler çocuk yetiştirmede tutarsız davranabilir veya koyduğu kuralları sık sık değiştirebilir. Çocuktan ne istediğine karar veremeyen anne-babalar çocuklarını ciddiye almıyorlar. Elbetteki bunun bir açıklaması var: İnsanın temel ihtiyaçlarından biri etrafının tutarlı, dengeli ve dayanıklı olması, belli davranış kuralları ve sınırların olmasıdır. Tutarsız anne-baba, öfkeli bir

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

17


дети

в мире взрослых рядоченности окружающего мира, наличии четких ориентиров в поведении и оценках. А родители сами становятся раздражительны. Возникают резкие эмоциональные перепады в отношениях с детьми: от наказания, слез, ругани до умилительно-ласковых проявлений, что опять-таки приводит к утрате родительского влияния. еКАТеРИНА БУРМИСТРОВА, психолог, автор сайта «Семья растет»: «Раздражение возникает обычно в те моменты, когда мама или папа простыми способами не справляются с ситуацией. Не справляются с особенностями поведения ребенка, бытовой ситуацией или какой-то обязанностью. Когда не хватает обычных способов влияния – таких, как дополнительная батарейка или пятая передача скорости – включается раздражение. Но я встречала немного людей, которые от раздражения получают удовольствие».

Родители равнодушны РеБеНОК: «Что бы я ни рассказал – слышу одно: мне бы твои проблемы... Можно подумать, у меня нет больших проблем!»

Как часто мы настолько поглощены проблемами на работе или устройством личной жизни, что и впрямь равнодушны как к самим детям, так и к их поступкам. Дети предоставлены сами себе, чувствуют себя лишними, стремятся меньше бывать дома. Они с благодарностью воспринимают заинтересованность старших, способны привязаться к воспитателям, относиться к ним с большой теплотой, доверием. Дети в таких семьях часто становятся алкоголиками и наркоманами: они ведомы и «покупаются» на минимальное проявление теплоты и приязни любого старшего. их тянет в дворовые компании, потому что там есть ощущение если не семьи, то стаи, где «один за всех и все за одного». Недостаток положительных эмоций от общения с родителями, от родительской ласки, они пытаются заменить чем-то ярким, приятным. Алкоголь и наркотики часто оказываются для них непреодолимым искушением. ТАТьяНА ШИТОВА, педиатр: «Сколько раз приходилось слышать: «Такая порядочная семья, а сын (или дочь) в кого только уродился! С жиру бесится!» Беда в том, что благополучие семьи стало измеряться достатком. Но разве малышу, только что появившемуся на свет, нужны мамины деньги? Разве ему важно, лежит он в дорогих ползунках «от кутюр» или в пеленках, которые мама сшила сама? Детям нужна родительская любовь, искренняя и беззаветная. А к деньгам, дорогой одежде мы приучаем их сами, «откупаясь» за свою вину, за свою неспособность любить».

18 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

tutum sergiler. Böyle ortamda büyüyen çocuklar anne-babaları arasındaki ilişkilerde ifrattan tefrite kaçar: Ceza, öfke, baskıdan aşırı sevgiye çabuk geçiş görülür. Söz konusu bu durum çocuğun gözünde anne-baba etkinliğinin düşmesine neden olur. YEKATERiNA BURMiSTROvA, psikolog, “Büyüyen Aile” sitesinin kurucusu: “Çocuk yetiştirmede ortaya çıkan herhangi bir duruma bildikleri yoldan çözüm bulamayan , anne veya baba hemen öfkelenir. Ebeyvenler, çocuğun tavırına ve günlük olaylara çare bulamayınca öfkelenir. Öfkeden keyif alan çok az insana rastladım”.

İlgisiz Anne-Baba Tutumu ÇOcUK: “Kendileriyle dert paylaşıldığında “Senin sorunların ne ki?” Benim hiç sorunum yok sanıyorsun, galiba!” diye cevap alıyorum.

Bazen kafamız, iş yerindeki sorunlara veya günlük problemleri çözmekle o kadar meşgul olur ki, kendi çocuklarımıza vakit ayıramayız. Çocuklarımız ve yaptıklarına karşı ilgisiz kalırız. Kendi başının çaresine bakmak zorunda kalan çocuklar, kendilerini lüzumsuz hisseder, dolayısıyla evde daha az vakit geçirmeye çalışırlar. Evde kendilerini gereksiz olarak hisseden çocuklar, yetişkinlerin ilgisine gerçekten ihtiyaç duyarlar. Öğretmenlerine bağlı olabilir, karşısındakine büyük güven duyabilirler. Anne-babaları tarafından ilgi görmeden büyüyen çocuklar, kendilerine az da olsa ilgi gösteren kişilerin sözlerine daha çabuk boyun eğerler. Bu çocuklarda alkol veya uyuşturucu bağımlısı olma riski daha yüksektir. Sokakta daha çok zaman geçirip, orada edinilen arkadaşlarıyla yakın olurlar. Anne-babaları tarafından ilgi görmeyen çocuklara sokak, ailesinin yerini tutmazsa da “hepimiz birimiz, birimiz hepimiz için” mantığına dayalı bir birliğin parçası olması kendini hissettirir. ilgisiz aile ortamında büyüyen çocuk, anne-babasından alamadığı şefkat ve pozitif duyguların eksikliğini başka bir yerde arar. Alkol ve uyuşuturucu, çoğu zaman vazgeçemeyeceği bir yardımcı olarak hayatlarına girer. çocuk doktoru: “Çoğu defa “Böylesine güzel bir ailenin bu kadar kötü oğlu (veya kızı) olur mu? Kime çekmiş bu çocuk! Paraları çok işte, çocuklar şımarıyor!” diye konuşmalar duyabiliriz. Maalesef bir ailenin saadeti mali durum ile ölçülüyor. Oysa, yeni doğmuş bebek, annesinin parası ile ilgilenmez. Ona pahalı, markalı, ünlü tasarımcıların eseri olan bir bebek tulumu yada annesinin kendi elleriyle diktiği bebek tulumu giydirmişler, hiç bir farkı ve önemi yok. Çocuklara asıl gereken annebabalarının samimi ve karşılıksız sevgi ve şefkatleridir. Çocukları pahalı, markalı giysilere biz alıştırıyoruz. Çocuklarımıza göstermediğimiz sevgiyi bu şekilde davranarak kendi kusurlarımızı hediye ile kapatmaya çalışıyoruz”.

TATYANA ŞiPOvA,


büyüklerin

Фото: борис клементьев / Fotoğraf: boris klementiev

dünyasında çocuklar

Родители чересчур заботливы

Aşırı Koruyucu Anna-Baba Tutumu

Ребенок: «Они вечно сюсюкают со мной, как с маленьким! И ладно бы дома, а то при всех! Они что, не понимают, что я уже вырос, мне не нужна их забота»

Çocuk: “Bana bebek muamelesi gösteriyorlar. Evde öyle olsalar tamam da herkesin yanında öyle davranıyorlar. Artık büyüdüğümü, onların korumasına ihtiyaç duymadığımı anlamıyorlar mı?”

Ребенок уже с шести месяцев начинает осознавать себя самостоятельной личностью: он не сидит спокойно на руках у матери, иногда отказывается принимать еду из ее рук. Если ему не позволяют делать то, что хочется, начинает капризничать. Чем дальше, тем больше стремление к независимости. Стремление родителей защитить ребенка от тягот и забот окружающего мира приводит к гиперопеке. При этом ребенок избавлен от необходимости разрешения проблемных ситуаций, поскольку решения либо предлагаются ему готовыми, либо достигаются без его участия. В результате он не умеет не только самостоятельно преодолевать трудности, но даже их трезво оценивать. Он теряет способность к мобилизации энергии в трудных ситуациях, ждет помощи от взрослых, прежде всего от родителей; развивается так называемая «выученная беспомощность» – условно-рефлекторная реакция на любое препятствие как на непреодолимое.

Altı aylık bebekler bile bağımsız kişiliğe sahiptir. Annenin kucağında her zaman uslu durmayabilir, annesinin verdiği yemekleri bazen yemek istemeyebilir. İstediklerini yapamayınca huzursuz olur. Bir çocuğun büyüyünce bağımsız olma isteği güçlenir. Kendi çocukları herhangi sorunlardan korumak niyetli anne-babalar, aşırıya kaçabilirler. Böyle aile ortamında yetişen çocuk kendi problemleriyle baş başa bırakılmaz. Sorunların çaresine bakmak zorunda değil, çünkü çözüm yollarını anne-babaları ya hazır olarak önüne sunar, ya da çocuğun sorunlarını kendi çözerler. Bunun doğal bir sonucu olarak, çocuk başına gelenlerin ne çaresine bakabilir, ne de içine düştüğü durumu değerlendirebilir. Zor durumlarda toparlayamaz olur. Büyüdüklerinde, ilk önce anne babasından yardım bekler. Bu çocuklarda “sonradan edinilmiş çaresizlik sendromu” oluşur. Yani bunlar, karşısına çıkan herhangi bir engelin aşılamayacak kadar büyük olduğunu düşünürler.

Александр Гонопольский, психиатр, психотерапевт: «Главное неблагоприятное следствие гиперопеки – передача избыточного беспокойства детям, психологическое заражение несвойственной возрасту тревогой. Это порождает зависимость, несамостоятельность, инфантилизм, неуверенность в себе, избегание риска, противоречивые тенденции в формировании личности, отсутствие своевременно развитых навыков общения. Родители должны отдавать себе отчет в том, не окрашено ли их отношение к детям чрезмерной озабоченностью и тревогой». n

Aleksandr Gonopolskiy, psikiyatrist, psikoterapist: “Annebabalar çocuklarını fazla koruyarak çocukları fazla tedirgin eder. Anne-babaların koruyucu olması çocuklara yaşlarına göre has olmayan tedirginlik duygusu yaşatır. Dolayısıyla, çocukta yetişkinlere bağımlılık, kişilik gelişmemesi, kendinden emin olmama, riskten kaçma, başkalarıyla ilişki kurma konusunda zorlanma oluşur. Çocuk yetişirken anne-babalar, tutumlarında fazla koruyucu ve tedirgin olmayı kontrol etmeli”. n

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

19


дети

в мире взрослых

Встреча двух миров

Муж – турок, жена – русская и плюс пять детей

İki dünyanın buluşması

Koca-Türk, Hanım- Rus ve beş tane çocuk Дети удивительно гармонично дополняют друг друга, создавая особую сбалансированную атмосферу в семье

20 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Надежда Емельянова

Nadejda Emelyanova

громное значение в жизни каждого человека c давних времен имела семья. К сожалению, многие традиционные ценности в эпоху глобализации размываются. Тем отраднее встретить людей, ориентированных на вековые традиции культур. Семья господина Бюлента Албайрака – именно такой случай. Мы приехали в подмосковный район за Южным Бутово в один из холодных зимних дней. Начался снегопад, и в беспроглядной пурге мы даже заблудились среди улиц коттеджного поселка Гавриково. Но по дороге нас встретил Бюлентбей, который возвращался домой после того как отвез на занятия в спортивную секцию своих сыновей. Во дворе к хозяину бросились, ластясь, два пушистых щенка кавказской овчарки. В доме нас ждала его жена Инна Игоревна. Трещали поленья в большом камине, в клетках распевали щеглы, пытались что-то рассказать волнистые попугайчики. Но особенно радостно и тепло делалось от улыбок девочек, вышедших нам навстречу. В семье Бюлент-бея пять детей, и родители видят основной смысл своей жизни в их воспитании. Старшей дочери Ирем Садыке 13 лет. Она долгие годы была любимицей папы. «Даже Инна осталась на втором плане», – шутит Бюлент-бей. В его роду мало девочек, в основном рождались мальчики. Рождение Ирем было счастьем не только для родителей, но и для всех турецких родственников. Когда в гости приезжала Ирем, жизнь в семье Бюлент-бея замирала. Все дарили подарки сестричке из России, носили ее на руках. Познакомившись с турецкими традициями, Инна предложила мужу дать Ирем второе имя его матери. И девочка стала носить имя Ирем Садыка. Как правило, ребенку не дают имя дедушки и бабуш-

. üzyıllardır her kişinin hayatında ailenin büyük önemi vardır. Maalesef, küreselleşmeyle birlikte bir çok gelenek te bozulmaya yüz tutmaktadır. O yüzden evrensel kültürel geleneklere sahip insanlarla karşılaşmak çok güzel bir şeydir. Bülent Albayrak ailesi de buna örnek olarak gösterilebilir. Soğuk bir kış gününde Yujnoye Butovo’nun arkasında bulunan Moskova’ya yakın bir bölgeye gitmiş. Kar yağışında Gavrikovo villa köyünün sokaklarında yolumuzu kaybetmiştik. Oğullarını spor okuluna bırakıp evine dönen Bülent bey bizi karşıladı. Evin avlusunda iki yumuşak tüylü çoban köpeğinin yavrusu sahiplerinin bacaklarına dolanmışlardı. Evde Bülent beyin eşi İnna bizi kapıda karşıladı. Büyük şöminede odunlar çatırdıyor, kafeslerde sakakuşları ötüyor, papağanlar birşeyler anlatmaya çalışıyorlardı. Fakat bizi en çok mutlu eden şey, bizi karşılamak için kapıya gelen kızların gülümsemeleriydi. Bülent beyin 5 çocuğu var. Anne ve babaların hayatlarının temel gayesi çocukları yetiştirmeleri. En büyük kızları İrem Sadıka 13 yaşında. Uzun yıllar babasının gözdesiydi. Bülent bey: "İnna bile ikinci planda kaldı" – diye şaka yapıyor. Bülent beyin ailesinde kız çocuğu çok az, genelde erkek çocuk dünyaya gelmiş. İrem’in doğumu sadece anne babası için değil, tüm Türk akrabaları için büyük bir saadetti. Küçük kız misafirliğe geldiği zaman, herkes onu kucağına alıp, ona hediyeler veriyorlar. Kızın ikinci ismi anneannesinin ismidir. Birgün aile bir Müslüman din adamını ziyaret etti. Din adamı kız çoçuğuna: "Seni çok seven anneannenin ismini taşıyorsun. Buda devamlı koruyor seni." dedi. Milana on yaşında ve babasının ikinci gözdesi. İnna yine arka planda kaldı – artık İnna şaka yapıyor. Kızların karakterleri çok farklı. Resimlere meraklı olan

О

Y


GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

21


дети

в мире взрослых

Когда в начале 1990-х Бюлент-бей приехал в Москву, не думал, что навсегда свяжет свое будущее с Россией

22 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

ки, если они живы. Однажды они посетили одного мусульманского святого, и тот сказал девочке: – У тебя имя твоей покойной бабушки, которая очень любит тебя. И она охраняет тебя здесь, на земле. Милане 11 лет. «Это – вторая любимая дочь, а Инна опять осталась на втором месте», – теперь уже шутит его жена. Характер у детей разный – Ирем увлекается живописью, ходит в художественный кружок, а Милана больше любит домашний труд. Она стала основной помощницей мамы в доме, несмотря на то, что Ирем старшая. Младшей, Софии, восемь лет. Она – настоящая принцесса в семье. София делает все плавно, мягко. Любит, чтобы ее наряжали, как принцессу. Ее королевский двор – все: куклы, сестры, братья. Пока мы знакомились с девочками, смотрели рисунки Ирем, отдавали королевские почести Софии, ели пирожки, приготовленные Миланой, из спортивной секции вернулись мальчики. Они занимаются в кружке айкидо. Тимур и Артем (Тима и Тема) сами выбрали этот вид спорта. Айкидо предполагает только защиту, умение отражать удар, но не нападать на окружающих. У десятилетнего Тимура есть второе имя Амин. Так звали его покойного дедушку – отца Бюлент-

İrem güzel sanatlar okuluna gidiyorken, Milana ev işlerini çok seviyor. İrem daha büyük olmasına rağmen, Milana annesinin ana yardımcısıdır. En küçük olan Safiye altı yaşında. Ailesinin küçük prensesidir. Hareketleri yumuşak ve hafif. Prenses gibi giyinmeyi seviyor. Sarayında kuklaları, kız kardeşleri ve erkek kardeşleri yaşıyor. Kızlarla tanışıp, İrem’in resimlerine bakıyor, prenses Safiye’ye hayranlıkla bakıyor, Milana’nın yaptığı börekleri yiyorduk. O sırada spor okulundan erkek kardeşleri döndü. Aykido kulübüne gidiyorlar. Timur ve Artem (Tima ve Töma) bu spor dalını kendileri seçmişler. Aykido yöntemi, çevrendekilere saldırmaktan değil, kendini savunmaktan ve vuruşu savuşturmaktan oluşuyor. Sekiz yaşına giren Timur’un ikinci ismi Amin . Bu isim dedesinin, Bülent beyin babasının ismidir. Timur matematik dersini çok seviyor. Bu özellik, sayısal bilimleri seven ve okuldan sonra tezgah sanayii lisesini, sonra da iki üniversiteyi bitirip ekonomist ve hukukçu mesleklerini almış olan annesinden geliyor. Timur, sadece ikinci sınıfta okuduğu halde seviye olarak, öğretmenlerinin değerlendirmelerine göre dördüncü sınıf öğrencisi seviyesindedir.Yedi yaşına giren Artem, yerinde durmaz, hareketli abisinden farklı. Dikkatli, kararlı, tertipli bir çocuk. Bütün çocuklar çok farklı, fakat ailede uyumlu bir ortam oluşturarak birbirlerini tamamlıyorlar.


büyüklerin dünyasında çocuklar

бея. Тимур-Амин склонен к математике. Это – от мамы, которая в школе тяготела к точным наукам, а после школы закончила станкостроительный техникум и два института, получив профессии экономиста и юриста. Девятилетний Артем отличается от непоседливого, подвижного брата. Он сосредоточен, решителен, внутренне собран. Дети удивительно гармонично дополняют друг друга, создавая особую сбалансированную атмосферу в семье. Когда в начале 1990-х Бюлент-бей приехал в Москву, не думал, что навсегда свяжет свое будущее с Россией. Но судьба распорядилась иначе. Они встретились с Инной и полюбили друг друга. Когда поженились в 1997 году, изначально не строили планов на дальнюю перспективу, не представляя еще, как сложится их жизнь. Сперва надо было преодолеть языковой барьер, понять тонкости традиционной культуры друг друга. Бюлент-бей не знал русского языка, первое время они общались только по-английски. Но постепенно устраивался быт, налаживалась работа. Когда родилась первая дочь, Бюлент-бей понял, что они останутся в России надолго. Незаметно пролетели десять лет. Семья Албайрак увеличилась. Всех вместе их уже семь человек. Как говорится, «семья – это семь я». Так получилось, что в лице Инны и Бюлента встретились две культуры – русская и турецкая, и их дети – представители двух великих цивилизаций. Несколько месяцев в году они обязательно проводят в Турции. Здесь они – часть турецкой культуры, а по возвращении домой переходят в пространство культуры русской. Поскольку в семье Албайрак много детей, и каждый из них – личность, родителям приходится много трудиться, чтобы достичь между ними полного взаимопонимания. Особенно сложные моменты, считают родители, связаны именно с разницей двух культур. Это – как встреча двух миров. Непонимание может упираться в элементарные бытовые вещи. С такими нюансами семья Албайрак сталкивалась на каждом шагу, а в итоге все это касалось вопросов образования и воспитания. Бюлент и Инна во всем поддерживали друг друга. Находясь рядом, дети ловят каждый взгляд, по своему трактуют каждый шаг родителей. Уже в этом возрасте они понимают, что есть разные народы, что все люди разные, но при этом они могут прекрасно дополнять друг друга и хорошо жить вместе. Как сказал Бюлент Албайрак «сначала мы были людьми разных культур, но со временем стали будто один человек». Бюлент-бей – один из пяти детей, младший в своей семье. Родители Инны и ее сестра живут в Краснодарском крае. В Турцию она попала впервые уже после замужества, но стала быстро осваивать турецкий язык, говорить с

Bülent Bey, 1990’lı yılların başında Moskova’ya geldiği zaman geleceğini Rusya’ya bağlayacağını hiç düşünmemiş. Ama kaderin cilvesi onu İnna ile karşılaştırmış ve 1997 yılında evlenmişler. İlk başta hayatlarının nasıl olacağını bilmediklerinden dolayı uzun vadeli planlar yapmamışlar. Birbirlerinin dillerini ve kültürel inceliklerini öğrenmeyi kendilerine öncelikli görev olarak belirlemişler. Bülent Bey Rusça bilmiyordu ve ilk başta eşiyle ingilizce olarak anlaşmış. Yavaş yavaş günlük hayatları ve işleri düzene girmiş. İlk kızları dünyaya geldiği zaman, Bülent Bey uzun yıllar Rusya’da kalacağını anlamış. On yıl farkına varmadan geçti. Zamanla Albayrak ailesi büyüdü. Artık yedi kişiler. Bir Rus atasözünde derki: ‘Aile, yedi ‘ben’den oluşuyor’. İnna ve Bülent’in şahıslarında iki farklı kültür buluştu. Çocukları da, iki büyük medeniyet temsilcileri oldular. Yılda bir kaç ayı Türkiye’de geçiriyorlar. Çocukları, hemen Türkçe’ye geçiyorlar. Türkiye’de Türk kültürünün bir parçası olup, Rusya’ya dönünce artık Rus kültürü alanına giriyorlar. Albayrak ailesinde çok çocuk olması ve her çocuğun ayrı bir kişilik olması sebebiyle, anne ve baba, çocukları arasında karşılıklı anlayışı sağlamak için çok gayret sarfediyor. En zor olanı da , iki kültür arasındaki farklılıklar olmuş. Bu meseleyi, iki farklı dünyanın buluşmasıyla kıyaslayabiliriz. Anlamama, çok basit günlük şeylerden de kaynaklanabilir. Bunun gibi ince şeylerle Albayrak ailesi çok karşılaştı, bu şeyler de çocukların eğitim ve öğretimlerine de etki ediyor. Fakat İnna ve Bülent, birbirlerine çok destek olmuşlar. Çocukları anne babalarının attığı her adımı kendilerine örnek alıyorlar. Bu yaşlarda bile farklı mil-

Bülent Bey, 1990’lı yılların başında Moskova’ya geldiği zaman geleceğini Rusya’ya bağlayacağını hiç düşünmemiş. Ama kaderin cilvesi onu İnna ile karşılaştırmış ve 1997 yılında evlenmişler

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

23


дети

в мире взрослых

«Сначала мы были людьми разных культур, но со временем стали будто один человек» "önce farklı kültür insanlarıydık, şimdi ise sanki tek bir kişi olduk"

родственниками по-турецки. В самом начале супруги Албайрак приняли решение, что мама будет говорить с детьми по-русски, а отец – на турецком языке. Это нужно для того, чтобы дети слышали правильное произношение и говорили на обоих языках без акцента. Понемногу в повседневную языковую практику вводили английский язык. Но поскольку большую часть времени семья Албайрак проводит в России, и дети обучаются в русской школе, первым языком у них конечно остается русский. Братья и сестры Бюлента любят своих русских родственников. Они с большим трудом отпускают Инну с детьми после летних каникул, уговаривая еще хоть немного погостить в Турции. Да и сами дети с радостью побыли бы еще в солнечной гостеприимной стране своего отца. В Турции, как и в России, проживает много разных народов. И премьер-министр Реджеп Тайип Эрдоган однозначно выражает позицию своей страны по этому вопросу: «Наше многообразие – это наше богатство!». Для России с многовековым сосуществованием разных культур этот тезис очень важен. Святейший патриарх всея Руси Кирилл подчеркивает важность развития российского гражданина в поликультурном пространстве: «Мы укоренены в восточной культуре с ее приверженностью традиционным ценностям, определенному укладу жизни, исконным представлениям о ценности семьи, о незыблемости нравственных правил, о силе и значимости патриотического чувства». Как отец пяти детей Бюлент-бей в 2004 году близко принял к сердцу боль родителей Беслана. Работая старшим консультантом по управлению проектами в представительстве ООН в России, он неоднократно выезжал в Северную Осетию, участвовал в проекте восстановления школы в Беслане. Для того, чтобы русские сверстники детей смогли лучше узнать турецкую культуру, Бюлентбей пытается наладить обмен российскотурецкими делегациями старшеклассников между Антальей и Москвой. Он договаривается с руководством школы, в которой учатся его дети, ищет спонсоров в Турции для поддержи своего проекта. n

P. S.: За годы совместной жизни семья Албайрак оказалась настолько спаянной, что уже трудно представить их раздельно, в отрыве друг от друга. Родители не вспоминают, что двое из детей взяты на воспитание из детского дома. Они стараются навсегда стереть в сознании ребят память об этом, и никогда не употреблять в разговоре страшное словосочетание «детский дом».

24 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

letlerin olduğunu, bütün insanların farklı olduğunu, fakat bu milletler ve insanların birbirlerini tamamlayabildiğini ve beraber güzel bir hayat geçirebildiğini anlıyorlar. Bülent Bey, "önce farklı kültür insanlarıydık, şimdi ise sanki ortak bir kültür olduk". diyor. Bülent Bey, beş çocuklu bir ailenin en küçük çocuğu. İnna’nın annesi, babası ve ablası Krasnodar Bölgesinde yaşıyor. Türkiye’ye ilk defa evlendikten sonra gidip, Türkçe’yi öğrenmeye ve Türk akrabalarıyla Türkçe konuşmaya başlamış. Albayrak ailesi, ilk başlarda çocuklarla Rusça, babanın da Türkçe konuşmasına karar vermişler. Çocukların iki dili de duyması ve şivesiz konuşması için bu durum üzerinde durulmuş. Günlük pratiklerinde İngilizce kullanmaya başlamışlar. Fakat Albayrak ailesi çoğu zaman Rusya’da oturduğu, çocuklar da Rus okuluna gittikleri için Rusça birinci dilleri olmuş. Bülent beyin kardeşleri Rus akrabalarını çok sevmişler. Yaz tatillerinden sonra, İnna ve çocukların Rusya’ya dönmesini istemiyor ve Türkiye’de biraz daha kalmaları için ikna ediyorlarmış. Çocukların da, babalarının güneşli ve misafirperver ülkesinde kalmaya hevesli oldukları gözden kaçmazmış. Türkiye’de, Rusya’daki gibi birçok farklı millet yaşıyor. Ülkenin Başbakanı Recep Tayyip Erdoğan ülkenin bu konudaki pozisyonunu şu sözlerle açıklıyor: "Çeşitliliğimiz, zenginliğimizdir." Farklı kültürlerin yüzyıllarca beraber yaşadığı Rusya için de bu fikir çok önemlidir. Rusya Patriği Kirill, Rus vatandaşlarının çok kültürlü bir ortamda gelişmesinin önemini vurguluyor: "Köklerimiz, geleneksel değerlere, belli yaşama tarzına, aile değerlerine, ahlaki kurallara, yurtsever duyguların gücü ve önemine bağlı olan Doğu kültüründen geliyor." Beş çocuk babası olan Bülent Bey, Beslan çocuklarının anne babalarının acısını kendinde hissetti. Birleşmiş Milletler Organizasyonu Rusya Temsilciliği’nde proje üretim departmanı baş danışmanı olarak çalışan Bülent Bey, birçok defa Kuzey Osetya’ya gitmiş ve Beslan okulunun yeniden kurulması projesine katılmıştı. Kendi çocuklarının yaşıtlarının Türk kültürünü daha iyi tanıyabilmesi için geçen yazdan itibaren Moskova ve Antalya’da son sınıflarda okuyan RusTürk öğrencileri için değişim programını gerçekleştirmeye çalışıyor. Çocuklarının okuduğu okul yöneticileri ile görüşüyor, Türkiye’de bu projeyi destekleyecek sponsor arıyor. n

Beraber geçirdikleri yıllar Albayrak ailesinin bağlarını o kadar güçlendirmiş ki, onları ayrı düşünmek gerçekten çok zor. Anne ve baba, iki çocuğun kimsesizler yurdundan alındığını hatırlamak istemiyor. Kullandıkları cümlelerde ‘kimsesizler yurdu’ ifadesini kullanmamaya, çocuklarına hatırlatmamaya çalışıyorlar.


büyüklerin dünyasında çocuklar

Уровень рождаемости в странах Евразии (коэффициент рождаемости (рождений на 1000 населения) за 2005–2010 гг.) Азербайджан – 16,2 Белоруссия – 9,4 Грузия – 10,8 Казахстан – 19,7 Киргизия – 21,8 Молдавия – 11,4 Россия – 10,7 Турция – 18,4 Таджикистан – 27,3 Туркменистан – 21,8 Украина – 9,2 Эстония – 10,8

Уровень детской смертности (до 5 лет) в странах Евразии (смертей на 1000 рождений) Азербайджан – 86,1 Белоруссия – 12 Грузия – 41,5 Казахстан – 28,5 Киргизия – 63,9 Молдавия – 19,4 Россия – 15 Турция – 31,6 Таджикистан – 78,1 Туркменистан – 94,6 Украина – 15,8 Эстония – 9,8

Статистика разводов, от которых в первую очередь страдают дети

/ Азербайджан: с января по март 2011 года зарегистрированы 15,7 тысячи браков и 2,3 тысячи разводов. / Белоруссия: на 1000 человек населения страны, включая младенцев и стариков, приходятся 467 разводов в год. / Грузия: общий коэффициент разводов в 1960 году составлял 0,4%, а в 1990-м – уже 1,5%. К 1996 году этот показатель снизился до 0,5% и в последующий период колебался в пределах 0,4–0,5%. / Казахстан: в 2010 году в республике были зафиксированы 41 617 разводов против 39 257 разводов годом ранее. Каждый третий заключенный в стране брак заканчивается разводом. / Киргизия: почти каждый шестой из заключенных браков распался. По продолжительности семейной жизни разводы распределяются так: до 1 года – 3,6%, от 1 до 2 лет – 16%, от 3 до 4 лет – 18%, от 5 до 9 лет – 28%, от 10 до 19 лет – 22%, от 20 и более лет – 12,4%. / Россия: опустившись до минимального значения 849 тысяч, в 2010 году число браков выросло до 1215 тысяч. Но число разводов остается большим – 639 тысяч. / Турция: в 2010 году число браков в стране уменьшилось на 1,53% – до 582 тысяч. Число разводов, напротив, выросло на 3,8%, составив 118,5 тысяч. / Молдавия: за первые три месяца 2010 года были зарегистрированы около 3900 браков. Количество разводов превысило 2800. В Молдавии женатых людей в два раза больше, чем разведенных. В 2010 году количество разводов было на 6% меньше, чем в предыдущем. / Таджикистан: официальная статистика разводов дает показатель 4,4%. По другим исследованиям специалистов, их число достигает 12%. Каждая десятая семья предпочитает развод. / Туркменистан: число заключенных браков в 1995–2000 гг. сократилось с 7,4 до 5,7 на 1000 человек. Число разводов снизилось с 1,3 до 1,1%. / Украина: 2010 год стал рекордно низким по количеству разводов на Украине. В прошлом году расторгли брак 126 000 украинских пар – почти на 14% меньше, чем в 2009-м, и почти на 25% меньше, чем в 2008-м. Количество браков среди украинцев превышает количество разводов в 2–4 раза. / Эстония: В среднем в 2010 году на 1000 населения приходится 3,65% разводов.

ПО ДАННЫМ UNITED NATIONS POPULATION DIVISION

Avrasya ülkeleri doğum oranı 2005 – 2010 yılları doğum oranı göstergesi (doğum/1000 nüfus) Azerbaycan – 16.2 Belarus – 9.4 Estonya – 10,8 Gürcistan – 10.8 Kazakistan – 19.7 Kırgızistan – 21.8 Moldova – 11.4 Rusya – 10.7 Türkiye – 18.4 Tacikistan – 27.3 Türkmenistan – 21.8 Ukrayna – 9.2

Avrasya ülkeleri çocuk ölümü oranı (5 yaş altında) (ölüm/1000 nüfus) Azerbaycan – 86.1 Belarus – 12 Estonya – 9,8 Gürcistan – 41.5 Kazakistan – 28.5 Kırgızistan – 63.9 Moldova – 19.4 Rusya – 15 Türkiye – 31.6 Tacikistan – 78.1 Türkmenistan – 94.6 Ukrayna – 15.8 KAYNAK: UNITED NATIONS POPULATION DIVISION VERİLERİ

ПО СООБЩЕНИЯМ НАЦИОНАЛЬНЫХ БЮРО, ИНСТИТУТОВ И СТАТИСТИЧЕСКИХ КОМИТЕТОВ

Boşanma istatistiği

/ Azerbaycan: 2011 yılının Ocak ile Mart tarihleri arasında 157000 çift evlendi, 2300 çift ise boşandı. / Belarus: 1000 kişiden, yeni doğan bebekler ile yaşlılar dahil, yılda 467 çift boşanır. Bu da evlenen her iki çiftten birinin boşanması demek. / Estonya: 2010 yılında ortalama olarak 1000 kişilik nüfus endeksine göre boşanmalar %3,65 olarak kaydedilmiştir. / Gürcistan: 1960 verilerine göre boşanma oranı %0.4 iken 1990 yılında %1.5’e ulaştı. 1996 yılında bu gösterge %0.5’e kadar azaldı. Günümüzde ise %0.4 - %0.5 arasında değişmektedir. / Kazakistan: 2009 yılında 39 257 çift boşandı 2010 yılında 41 617 çift boşanması kayıt edildi. Demek ki evlenen her üç çiftten biri evliliğini boşanma ile bitirmektedir. / Kırgızistan: Evlenen her altı çiftten birinin evliliği boşanma ile sonuçlanmaktadır. Boşanmaların evliliğin hangi dönemi içerisinde olduğuna göre birkaç gruba ayırmak mümkün. Boşanmaların %3.6’sı evliliğin ilk yılı içerisinde, %16’sı ilk 2 yıl içerisinde, %18’ni 3 ile 4 yıl evli olan çiftlerde, %28’ni 5 ile 9 yıl evli olan çiftlerde, %22’si 10 – 19 yıl evli olan çiftlerde, %12.4’ü 20 ve daha fazla süre evli olan çiftler arasında gerçekleşti. / Rusya: 849.000 çiftin evlenmesiyle asgari durumunu bulan evlenme oranı 2010 yılında 1.215.000 evliliğe kadar arttı. Buna rağmen 639 000 boşanma gerçekleşmiştir. / Türkiye: 2010 yılında evlenenlerin sayısında geçen yıllara göre %1.53 azalma meydana geldi. 2010 yılında 582000 çift dünya evine girerken, 118 500 çift boşandı. Boşanmaların sayısında %3.8 artışı görülmektedir. / Moldova: 2010 yılının ilk üç ayı içerisinde yaklaşık olarak 3900 çift evlenirken boşanan çiftlerin sayısı 2800’i aştı. Evli olan insanların oranı boşanmış olanlardan iki kat fazladır. 2010 yılı verilerine göre boşanmaların sayısın bir önceki yıla göre %6 azalmıştır. / Tacikistan: boşanma konusunda resmi verilere göre ülkenin boşanma sayısı %4.4’tür. bununla beraber farklı kaynaklara göre bu rakam %12’ye ulaştı. Her 10 çiftten birinin evliliğini boşanma ile bitmektedir. / Türkmenistan: 1995 – 2000 tarihleri arasında gerçekleşen evliliklerin sayısı 7.4/ 1000 nüfustan 5.7/ 1000 nüfusa kadar azaldı. Boşanmaların sayısın %1.3’den %1.1’e kadar düştü. / Ukrayna: 2010 yılında Ukrayna’da boşanmalarda rekor azalma kaydedildiği belirlenir. 126 bin çiftin boşandığını belirlenen 2010 yılı boşanma oranı 2009 yılına göre yüzde 14 daha düşük ve 2008’yılına göre neredeyse yüzde 25 daha az. Ukrayna’da evliliklerin sayısı boşanmalara göre 2-4 kat daha yüksektir. KAYNAK: MİLLİ İSTATİSTİK KURUMLARI VE ENSTİTÜLERİ VERİLERİ

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

25


дети

в мире взрослых

Хочу быть взрослым Büyük olmak istiyorum Все дети обязательно станут взрослыми, хотят они этого или нет. А вот взрослые уже никогда не станут детьми... Çocuklar ister istemez mutlaka büyürler, yetişkinler ise ne kadar çok isteseler de çocukluğuna dönemezler ... Аида Файзуллина Aida Fayzullina

Майра Кабакова Mayra Kabakova

Глазами ребенка

Çocukların gözüyle

Задав детям младшего школьного возраста (1–4 класс) простой вопрос: «Ты хочешь быть взрослым?», получаем мгновенный жизнеутверждающий ответ: «Да». А что так привлекает детей во «взрослой» жизни, какими характеристиками они наделяют взрослых? – «Взрослые делают все, что хотят»; «взрослым не нужно делать уроки и ходить в школу»; «взрослые смотрят телевизор сколько угодно»; «взрослые могут поздно ложиться спать»; «они ходят на работу и зарабатывают деньги»; «взрослые могут ругать своих детей»; «взрослые много знают»... И почти ни слова об ответственности взрослой жизни. Ответы впечатляют своей непосредственностью и радужностью с одной стороны, и незрелостью – с другой. Таково мироощущение маленьких детей, их восприятие взрослых – в основном на примере родителей. Потому что взрослый мир для детей – это прежде всего близкие взрослые люди.

İlk öğretim birinci kademe (1-4. sınıf ) bir çocuğa “Büyük olmak ister misin?” sorusunu sorar sormaz “Evet!” diye heyecanlı bir cevap duyarsınız. Peki, çocuklar neden hep büyümek istiyorlar? Onlar için büyük olmanın cazipliği nedir? – “Büyükler istediği her şeyi yapabiliyorlar”, “büyükler okula gitmek ve ödev yapmak zorunda değiller”, “büyükler istedikleri kadar televizyon seyredebilirler”, “büyükler geç yatabilirler”, “işe gidiyor ve para kazanıyorlar”, “büyükler çocuklarına kızabiliyorlar”, “büyükler, çok şey biliyorlar”... Çocukların bir taraftan saf ve temiz, diğer taraftan olgunlaşmamış bu yorumlarında yetişkinlerin üstlendiği sorumluluktan eser yok. Demek ki çocuklar yetişkinlerin dünyasını bu şekilde görüyorlar. Küçüklerin büyükler dünyası üzerinde yorumları, anne-babalarının davranışlarına dayalıdır. Çünkü bir çocuğun gördüğü ilk yetişkinler dünyası anne-babasının dünyasıdır.

Глазами подростка С возрастом не только меняется восприятие мира взрослых, но и появляется свой взгляд на взрослую жизнь и самих взрослых. И тот же вопрос: «Хочешь ли ты быть взрослым?» у подростка зачастую вызывает снисходительную улыбку, означающую «а я уже и так взрослый». А что означает для подростка быть взрос-

26 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Авторы статьи – детский

психолог, старший преподаватель Аида Файзуллина и социальный психолог, кандидат психологических наук, доцент Майра Кабакова работают в Казахском национальном университете им. аль-Фараби. Makale yazarları, çocuk prikolojisi uzmanı Aida Fayzullina ve Doç. Dr. Mayra Kabakova Al Farabi Kazak Devlet Mili Üniversitesi Öğretim Üyeleridir.

Gençlerin gözüyle Zamanla çocukların büyükler dünyasını algılayışı değişir. Büyüklerin dünyasına bakarak çocukların kendi büyükler dünyası oluşur. Dolayısıyla “Yetişkin olmak ister misin?” sorusuna gençler, “Zaten yetişkin oldum” derler. Peki bir genç için yetişkin olmak ne anlama gelir? Bu konuda birbiriyle çok çelişen cevaplar aldık. Gençlerin bir kısmı “yetişkinler birçok şey yapabilir”, “yetişkinler, nasıl olması gerektiğini dü-


büyüklerin dünyasında çocuklar

Дорогие родители! Вы бы определились – я «маленький» или «взрослый»? Sevgili anne-babam! "Küçük müyüm, büyük müyüm?" karar verin artık! лым? Мы получили колоссальный разброс мнений: «взрослые люди многое могут себе позволить»; «взрослые поступают так, как считаю�� нужным»; «взрослым быть хорошо – уже можно водить машину». Есть и некоторые претензии к миру взрослых: «многие взрослые не считаются с мнением детей»; «взрослые часто требуют от детей, а сами поступают...»; «взрослые только и могут, что читать нотации и воспитывать». Однако в ответах подростков есть и сопереживание: «взрослым иногда приходится сложно: думать одно, говорить другое, а делать третье»; «быть взрослым очень ответственно – не хочется идти на работу, а надо»; «взрослым сегодня сложно в этом мире» и т. д. В этих словах видно не только огромное желание подростков быть взрослыми, но и некоторые опасения. Ведь взрослый мир наполнен не только положительными моментами самостоятельности и «всемогущества», но и различными сложностями. Наиболее привлекательны для подростков атрибуты взрослой жизни: личный автотранспорт, брендовые часы и мобильные телефоны, а также финансовая свобода – возможность распоряжаться деньгами по собственному желанию. Принято считать,

şünüyorlarsa öyle davranırlar”, “yetişkin olmak güzeldir: Araba kullanabilirsiniz” diye düşünürken, diğer kısmı “büyükler genelde çocukların fikrini almazlar”, “yetişkinler çocuklardan beklediklerinin çoğunu kendileri yapmıyor...”, “büyükler nasihat vermekten başka hiçbir şey yapmayı bilmezler” diye söylüyorlar. Bazen gençler, “arada sırada büyükler de zorlanırlar: bir şey düşünürken başka bir şey söylemek ve tamamen farklı davranmak zordur”, “yetişkin olmak sorumluluğu gerektirir: işe gitmek istemediği halde bile gitmek zorunda”, “bugün yetişkin olmak zor” gibi anlayışı savunurlar. Gençlerin yetişkin olmak isteğiyle beraber bir tedirginlik sezilir. Zira büyükler dünyası bir taraftan bağımsızlık, imkanların bolluğu iken öbür taraftan çeşitli engel ve zorluklarla doludur.

«Взрослым не нужно делать уроки и ходить в школу» «Взрослые смотрят телевизор сколько угодно» «Взрослые могут поздно ложиться спать» «Взрослые только и могут, что читать нотации и воспитывать». “Büyükler okula gitmek ve ödev yapmak zorunda değiller” “Büyükler istedikleri kadar televizyon izleyebilirler” “Büyükler geç yatabilirler” “Büyükler nasihat vermekten şey yapmayı bilmezler”.

başka

hiçbir

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

27


дети

в мире взрослых

что подросток – уже не ребенок, но еще и не взрослый. Зачастую дверь в мир взрослых захлопывается перед его носом, и это делают сами взрослые, мотивируя традиционным «ты еще слишком мал». Показательно обращение одного 15-летнего подростка к своим родителям: «Дорогие родители! Вы бы определились – я «маленький» или «взрослый»? Почему когда я отпрашиваюсь вечером в кино, вы говорите, что я еще маленький, а когда надо помогать по дому – утверждаете, что я взрослый?» В классической возрастной психологии подростковым возрастом считается период с 11 до 15 лет, а 16–17 лет называют старшим подростковым возрастом (в зарубежной психологической литературе верхняя граница подросткового периода – 21 год). В российской и казахстанской

28 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Что нам мешает понять другого человека? – То, что он другой. Что нам помогает понять другого человека? – То, что он другой Ötekini neden anlamıyoruz? – Öteki olduğu için. Ötekini neden anlayabiliyoruz? – Öteki olduğu için.

Araba, markalı saat, cep telefonu, kendi parasını istediği gibi harcama imkanı, maddi bağımsızlık gibi unsurlar gençlere cazip gelir. Gençlerin çocuk değil ama aynı zamanda da yetişkin olmadığını düşünülür. O yüzden büyükler, dünyasının eşiğinde duran gençlerin yüzüne “sen daha küçüksün” diye kapı kapatırlar. 15 yaşındaki genç oğlan, anne-babasına “Sevgili anne-babam! Küçük müyüm, büyük müyüm, artık karar verin! Niçin akşama arkadaşlarla sinemaya gitmeme küçük olduğumu, konu evde temizlik yapmama gelince büyük olduğumu söylüyorsunuz?” diye sordu. Klasik psikoloji geleneğine göre ergenlik çağı 11 ile 15 yaş arasındaki dönemdir. 16 ile 17 yaş arasındaki döneme ergenlik dönemi ikinci kademe denir (ileri erinlik dönemi denir). Bu arada, Batı psikoloji geleneğinde erginlik döneminin üst sınırı 21 dir. Rus ve Kazak psikoloji geleneğinde kişinin gelişme döneminde 13 yaşı dönüm noktası (13 yaş krizi) önemli bir yer alır. Bu dönemde kişinin sosyal açıdan gelişmesi olmakla beraber birçok konuda değişiklikler yaşadığı görülür. Ergenlik dönemini yaşayan çocuk, bir yetişkin insanı yetişkin olmayanlardan ayıran özellikleri arar. Genelde, davranışta bağımsızlığı, içki ve sigara içebilmesi gibi dış özellikleri de görür. Gençler, yetişkin insanların sorumluluk taşıdığını akıllarına getirmezler. Büyükleri taklit etme çabalarında ergenlik dönemini yaşayan gençler, kendi dünyasını kurar. Çoğu zaman bu gençler kendilerini büyüklerin dünyasına karşı koyarlar. Yetişkin statüsünü ve yetişkin olmanın imkanlarını kazanmak çabalarında büyüklerin üstlendiği sorumluluktan kaçması ergenlik döneminin temel aykırılığıdır. Çoğu zaman, gençler oyun oynarmış gibi yetişkin rölünü üstlenmeye çalışırlar: Önemsediği yetişkinlerin tarzı, alışkanlıkları, tutumlarını taklit ederler. Bu kişiler genelde evebeyn değillerdir.


büyüklerin dünyasında çocuklar

психологической науке в периодизации личности выделяют кризис 13 лет. Именно в этот период происходят огромные изменения, и главное – изменение социальной ситуации развития. Подросток хочет, чтобы его считали взрослым. При этом он пытается понять, что отличает взрослого от не взрослого, и, как правило, находит лишь внешние отличия (свобода в действиях, возможность пить, курить и т. д.). А о том, что взрослость – еще и ответственность, подросток, как правило, не задумывается. Именно в этот период подростки создают свой особый мир, пытаясь подражать миру взрослых, нo зачастую противопоставляя себя ему. Одно из основных противоречий подросткового возраста – несоответствие между стремлением получить статус взрослого, возможности взрослых и избеганием взрослой ответственности. Быть взрослым для многих подростков – это своего рода ролевая игра, копирование внешних качеств, стиля, привычек, манеры поведения значимых взрослых. И это обычно не родители.

Глазами взрослого Ребенок требует суверенности, независимости, уважения к своей личности. Ему очень трудно приспособиться к новым условиям, принять себя и добиться, чтобы другие приняли и оценили его как взрослого, как личность. А когда взрослые относятся к его стремлению заявить о своем «взрослом» существовании снисходительноскептически, возникает протест, конфликт. В нашей власти сделать так, чтобы переход из мира детства в мир взрослых стал позитивным, а не конфликтным. «Что нам мешает понять другого человека? – То, что он другой. Что нам помогает понять другого человека? – То, что он другой». Пусть эти слова станут своеобразным мостом между миром ребенка и миром взрослого. n

Yetişkinlerin gözüyle Bir çocuk bağımsız ve davranışlarında serbest olmak ister. Kişiliğine karşı saygı duyulmasını bekler. Yeni koşullara alışmasında yetişkin bir birey olarak kendini kabul etmesi ve başkalarına kabul ettirmesinde zorluk çeker. Çocuğun “bir yetişkin olarak” kendini dünyaya kabul ettirme çabalarının ciddiye alınmadığı noktada anlaşmazlık, çatışma ortaya çıkar. Ergenlik döneminin psikolojik özellikleri coğrafya ve zaman göre sınır tanımaz. Genç her zaman ve her yerde aynı gençtir. Anne-baba, öğretmen, psikolog ve doktorlar ergenlik dönemindeki gençlerin psikolojik aykırılıklarına ister 50 yıl önce ister 10 yıl önce olsun aynı derecede ilgi gösteriyorlardı. Bugün, dünyada olduğu gibi Kazakistan uzmanlarının dikkati genel olarak gençlerin problemleri ve özellikle ergenlik çağındaki çocukların problemlerine odaklanmaktadır. Çocuklarımızın çocukluktan yetişkinliğe daha kolay ve sakin geçmesini sağlayabiliriz. “Ötekini neden anlamıyoruz? – Öteki olduğu için. Ötekini neden anlayabiliyoruz? – Öteki olduğu için” sözlerinin yetişkinler ile çocukların dünyalarının arasındaki köprü olması dileğiyle. n

А когда взрослые относятся к его стремлению заявить о своем «взрослом» существовании снисходительноскептически, возникает протест, конфликт. Çocuğun “bir yetişkin olarak” kendini dünyaya kabul ettirme çabasının ciddiye alınmadığı noktada anlaşmazlık, çatışma ortaya çıkar.

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

29


дети

в мире взрослых

Бездомные

Sokak Çocukları 30 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР


büyüklerin dünyasında çocuklar

Нынешних «уличных детей» трудно отличить от детей из благополучных семей. К таким выводам пришли авторы исследования – ученые и преподаватели социологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Günümüzde sokak çocukları ile aileleriyle beraber yaşayan çocukları ayırt etmek zorlaşmıştır. St. Petersburg Devlet Üniversitesi Sosyoloji Fakültesi Öğretim Üyeleri ve araştırmacılar konuyla ilgili araştırma yaptılar. Aleksandra Şeromova

Александра Шеромова

raştırma sonuçları, “geçmiş yıllarda outreach çalışmacıları olarak tanıtılan sokak çocukları ve sorunlarıyla ilgilenen sosyal çalışmacıların sokakta yaşayan çocukları dış görünüşü itibariyle diğer çocuklardan net bir şekilde ayırabildikleri halde, son zamanlarda bu çocukların diğerlerinden neredeyse hiçbir farkı olmadığını, kalabalıkta göze pek çarpmadıklarını” gösteriyor. Bundan dolayı, bu alanda çalışma yapan kişilere daha fazla iş düşmektedir. Zira ortaya çıkan yeni tip sokak çocuklarıyla çalışmak daha da zorlaşmıştır. –içlerine daha kapalı ve temasa geçilmesi daha zor olan bu grubun ilk bakışta sorunlarını tespit etmek zorlaşmıştır - diye açıklıyor insani Yardım Hareketi Vakfı’nın St. Petersburg Sokak Çocukları Programı Koordinatörü Tatyana Drozdova. Uzmanlara göre; son 1.5 – 2 yıl içerisinde anne babaları ile beraber yaşayan fakat yalnızlık çeken, okulda sınıf arkadaşları kadar başarılı olamayan, dolayısıyla geride kalan üstelik birçok hastalıkla boğuşan çocuklar ortaya çıkmıştır. Sokak çocukları dediğimiz sosyal kategori karmakarışıktır. Uzmanlar, "sokak çocukları" olarak nitelendirilen çocukları üç gruba ayırırlar. Geceyi sokakta geçiren çocuklar birinci gruba, geceyi evde geçiren fakat günde 8 saatten daha fazla zamanı sokakta tehlikeli işlerle uğraşarak geçiren çocuklar ikinci gruba, okuldaki derslerini kaçıran çocuklar üçüncü gruba girerler. Araştırmacılara göre üçüncü gruba giren çocuklar diğer iki gruba göre daha az sorun yaşamaktadır. Bu çocukları, okula her gün gidenler ve arada sırada gidenler olmak üzere ikiye ayırabiliriz. Devlete bağlı sosyal kurumlar ve sivil toplum kuruluşları şehirde yaşayan bütün sokak çocuklarını tespit edemediklerinden dolayı, çocukların büyük kısmı (%55.7) bu kurumların ilgisi dışında kalmaktadır. Ankete katılan sokak çocuklarının

Если в прежние годы аутрич-работники (социальные работники, занимающиеся проблемами уличных детей) по внешнему виду могли сразу отличить бездомных подростков, большую часть времени проводящих на улице, то сейчас беспризорники сравнительно прилично одеты и гораздо меньше выделяются из толпы», – говорится в исследовании. В этом и сложность – на работу с такими детьми требуется гораздо больше времени, чем прежде. – Сейчас это более закрытая группа, менее контактная, их проблемы на первый взгляд не так очевидны, – рассказывает координатор программы «Дети улицы Санкт-Петербурга» фонда «Гуманитарное действие» Татьяна Дроздова. По словам эксперта, в последние полтора-два года увеличилось количество детей, у которых и дом

A

«

По данным ООН, беспризорность возрастает во всех странах. В 2001 году в мире было 150 млн уличных детей от 3 до 18 лет; к 2020 году их число может увеличиться до 800 млн Birleşmiş Milletlerin verilerine göre dünyadaki kimsesiz çocukların sayısı her yıl artmaktadır. 2001 yılının verilerine göre dünyada 3 ile 18 yaşlar ı arasındaki sokak çocuklarının sayısı 150 milyona ulaşmıştır. 2020 yılına kadar bu sayının 800 milyonu bulabilleceği söyleniyor.

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

31


дети

в мире взрослых

есть, и родители имеются, но они, по сути, одиноки, с большим отставанием в учебе от сверстников и с внушительным перечнем болезней. Категория «уличные дети» неоднородна. Специалисты выделили три группы: дети, ночующие преимущественно вне дома; те, кто ночует дома, но больше 8 часов в день проводит на улице и ведет рискованный образ жизни; в третьей группе, наименее проблемной, только половина посещает школу ежедневно, другие ходят на занятия редко. Огромная доля петербургских уличных детей (55,7%) вообще не попадает в поле зрения ни государственных социальных служб, ни общественных организаций. А постоянная социальная работа ведется лишь с четвертью опрошенных. В том, что неоднократно употребляли крепкие спиртные напитки, исследователям признались 57,4% опрошенных уличных детей; 17% заявили, что хотя бы раз нюхали клей. Психоактивные вещества пробовала минимум треть опрошенных. Крепкий алкоголь в последние годы уступил место слабоалкогольным напиткам, а тяжелым наркотикам теперь предпочитают так называемые легкие, но это только усугубляет трудности в работе с уличными детьми – от условно «легкого» вред отсроченный. Главной целью исследования было выявить доступность базовых социальных услуг для уличных детей. Вывод: услуги недоступны. Но, как ни парадоксально, вовсе не потому, что их нет. – Медицинских и социальных услуг в городе немало, – утверждает член комиссии по делам несовершеннолетних и защите их прав при правительстве Санкт-Петербурга Сергей Дугин. – Если ребенок попадет в соответствующее учреждение, он получит помощь. Но медицинские учреждения ждут, когда пациент придет сам. Вряд ли уличный ребенок самостоятельно явится в наркодиспансер и вряд ли он будет искать адрес центра социальной помощи. Периодические уличные рейды с участием правоохранительных органов дают лишь краткосрочный эффект – уличных детей определяют в учреждения временного пребывания, но оттуда они попросту сбегают. Выросшие «уличные дети» становятся «уличными взрослыми» – не работают, не имеют документов, постоянного жилья, социально не адаптированы, но с взрослыми государство не возится. Отдельная статья – работа с семьями, где родители сами «выросли на улице» и не имеют навыков ухода и воспитания ребенка. Принципиальный разрыв между организациями, способными помочь, и теми, кто в их помощи нуждается, – главный порок системы. Представители «Гуманитарного действия» мыслят себя как «мостик» между детьми и организациями. Аутрич-работники трудятся «на

32 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

В России сегодня около 5 млн беспризорных. Как говорят эксперты, если раньше главной причиной ухода из дома было физическое насилие в семье, то сейчас – полное безразличие к детям. Родителям до них просто нет дела Rusya Federasyonu’nda yaklaşık 5 milyon kimsesiz çocuk kayıt edilmiştir. Uzmanlar, eskiden çocukları sokağa iten öncelikli sebebin ailede gördükleri şiddet olduğunu, günümüzde ise anne babaları tarafından gördükleri ilgisizlik olduğunu tespit etmişlerdir.

%25’ine devamlı olarak ilgi gösterilip, yardım verilmektedir. Ankete katılan sokak çocuklarının %57.4’ü sert alkollü içecekleri içtiklerini, %17’si ise en azından hayatında bir kere bali çektiğini itiraf etmiştir. Sokakta yaşayan çocukların üçte birisi uyuşturucu ile karşılaştıklarını ifade ettiler. Son zamanlarda sert alkollü içkinin yerini hafif alkollü içki, ağır uyuşturucunun yerini hafif uyuşturucu almıştır. Fakat bu hafif olarak nitelendirilen maddelerin hiçbirinin hafif olarak ifade edilecek yanı yoktur. İnsan organizmasına verdiği zararın etkisi daha geç belirlendiği için sosyal araştırmacılarının sokak çocuklarıyla çalışmaları zorlaşmaktadır. Söz konusu araştırma, sokak çocuklarının temel sosyal hizmetlerden yararlanıp yararlanmadıklarını öğrenmek amacıyla gerçekleştirildi. Sonuç olarak sokak çocuklarının temel sosyal hizmetlerden yararlanmadıkları ortaya çıkmıştır. Bunun sebebi hizmetlerin olmaması değildir. – Sosyal hizmetler bu çocuklara verilmektedir. Fakat, bunları alabilmeleri için çocukların hastane veya sosyal yardım merkezlerine gitmeleri gerek. Bu tür kuruluşlar ihtiyaç sahiplerini aramaz, kendilerinin gelmelerini beklerler. Peki, uyuşturucu bağımlısı olan sokak çocuklarının uyuşturucu tedavi kliniklerine, yardım kuruluşlarına, sosyal yardım merkezlerine başvurduğunu gördünüz mü hiç? diye anlatıyor St. Petersburg Hükümeti Çocuk İşleri ve Çocuk Haklarını Koruma Sorumlusu Sergey Dugin. Polis görevlileri ile beraber bu alanda çalışma yapan kişiler sokak çocuklarını bulup bu merkezlere göndermektedirler. Ne yazık ki alınan bu önlem etkileyici olmamaktadır. Zira çocuklar bir yolunu bulup barınaklardan kaçmaktadırlar. Sokak çocukları, büyüyünce sokak büyüklerine dönüşürler. İşi, evi ve bir kimliği olmayan bu insanlar sosyal hayata adapte olamıyorlar. Devlet sokak çocuklarıyla ilgilenirken sokakta yaşayan büyükleri gözönünde bulundurmuyor. Sokakta yaşayan çocuklara yönelik programlardan başka sokakta büyümüş anne babalara yönelik programlar da uygulanmaktadır. Bu tür anne babalar sosyal hayata adapte olmadıkları için çocuk büyütmede zorluk çekebiliyorlar. Sokak çocuklarıyla ilgili en büyük eksiklik , yardıma muhtaç olanlar ile yardım kuruşları arasında belirgin bir mesafenin olmasıdır. İnsani Yardım Hareketi Vakfı temsilcileri, yardıma ihtiyaç duyanlar ve yardım edebilenler arasındaki köprü görevini üstleniyorlar. Vakfın uzmanları, metro, apartmanların bodrum ve çatı katları, büyük marketler gibi kimsesiz çocukların bulunduğu yerlerde çalışıyorlar. Çocuklara, alabilecekleri yardım türlerinden bahsedip onları bu konularda bilgilendirmek için onların anlaya-


büyüklerin dünyasında çocuklar

земле» – в местах скопления беспризорников (у станций метро, в подвалах, на чердаках, у крупных магазинов), рассказывают уличным детям о помощи, которую можно получить, раздают информационно-профилактическую литературу (она специально разработана для детей). Ребенку может быть предложено амбулаторное обследование либо госпитализация, а после – патронат соцработника. Средний возраст уличных детей – 14–15 лет. Это самый сложный, острый возраст и в психологическом, и в физиологическом плане. Бунтарство в этом возрасте, вплоть до ухода из дома, заложено в детях всего мира. Однако в европейских странах более успешно держат ситуацию под контролем. За ребенком начинают наблюдать еще в детсаду и если видят проблемы, специалисты включаются в работу с семьей. Занимаясь трудными подростками, соцработники стараются подстроиться под «клиента». Если российский социальный центр – это, как правило, скучное казенное учреждение, куда подростка не заманишь, то подобные центры Европы скорее напоминают клубы по интересам. n

cağı şekilde broşürler dağıtıryorlar. Hasta olan çocuklara hastanede çek-up yapması veya gerektiği halde hastaneye yatırılması, hastahaneden taburcu olduktan sonra bir sosyal uzman tarafından gözetilmesi teklif ediliyor. Sokakta yaşayan çocukların ortalama yaşı 14 – 15’tir. Bu dönem hem psikoloji, hem de fizyoloji açısından çocuklar için zorlu bir dönemdir. Bu yaşlardaki çocuklar özellikle ailelerine baş kaldırırlar. İsyanlarını evlerini terk etme ve daha farklı tarzlarda gösterirler. Avrupa ülkelerinde de sokak çocuğu problemi mevcuttur. Ama Avrupa bu durumu kontrol etmeyi başarabilmiştir. Çocuklar kreş döneminden itibaren dikkatlice gözlemlenmektedirler. Eğer karakterinde veya davranışında anormal bir şey tespit edilirse ailesiyle temasa geçilip ortak bir çalışmayla soruna yönelik çözümler aranır. Bu alanda çalışma yapan kişiler kendilerini onların yerine koyarak daha iyi sonuçlar elde ediyorlar. Rusya’daki Sosyal merkezler genel itibariyle çocuklar için ilgi çekici olmamaktadırlar. Ama Avrupa’daki aynı merkezler çocuklar için daha ilgi çekeci olarak organize edilmişlerdir. n

Когда-то, много лет назад, Париж был полон бездомных детей, как лес полон птичек. Птичек зовут воробьями, ребят звали гаменами. Это были мальчуганы от семи до одиннадцати лет. Жили они обычно стайками. Их родители, замученные нищетой и тяжким трудом, не могли, а иногда и не хотели заботиться о них. Но гамены не унывали. Обедали они не каждый день, зато каждый день, если им хотелось, пробирались в театр. На теле у них иногда не бывало рубашки, на ногах – башмаков, над головой не было крыши. Они целыми днями бродили по улицам, ночевали, где попало. Одеты они были в старые отцовские штаны, которые волочились по земле. Голову им покрывала чья-нибудь старая шляпа, сползавшая на самый нос. / дети парижа. из романа виктора гюго «отверженные»

Yıllar önce, Paris ormanlarında kuşlar gibi kimsesiz çocuk varmış. Kuşların adı serçe, çocuklarınki ise sokak çocuklarıymış. Yedi ile on bir yaş arasındaki erkek çocuklar minicik serçeler gibi güruh halinde yaşarlarmış. Dünü bugüne bağlayan annebabaları kimi zaman çocuklarına bakamaz kimi zaman ise bakmak istemezlermiş. Buna rağmen küçük olan sevecen afacanlar neşelilermiş. Ne sırtında gömlek, ne ayağında ayakkabı, ne de başını sokabileceği bir yerleri varmış. Sinekler gibi yersiz yurtsuzlarmış. Açık havada yatıp kalkar, eski ve yerleri süpüren paçaları yırtık bir pantolon giyer ve kulaklarına kadar inen bir şapka ve sarı bir askısı varmış. / victor hugo “sefiller.” paris çocukları.

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

33


дети

в мире взрослых

Раскроем секрет Sırrı paylaşalım Непонятная, но могучая сила влечет их к тому, чтобы переступить эти запреты или по крайней мере постоять у опасного порога и пережить нечто исключительно важное, без чего будет трудно жить дальше

Беседовала Наталья Петрова

Röportaj: Natalya Petrova

Кандидат психологических наук Мария Осорина – известный в России специалист в области общей и детской психологии, психологии творчества, автор выдержавшего пять изданий бестселлера «Секретный мир детей в пространстве мира взрослых» раскрыла журналу один из секретов поведения детей.

“Büyüklerin dünyasında çocukların gizemli dünyası” kitabının yazarı, Genel ve Çocuk Psikolojisi, Sanat Psikolojisi alanlarında ismini kabul ettirmiş ünlü Rus psikolog Dr. Mariya Osorina, çocukların davranışları ilgili bir sırrı DA Dergisine açıkladı.

– Мария Владимировна, дети нередко нарушают вполне разумные запреты взрослых, с которыми они и сами согласны. Как это можно объяснить? – Дети руководствуются в таких случаях не разумом. Непонятная, но могучая сила влечет их к тому, чтобы переступить эти запреты или по крайней мере постоять у опасного порога и пережить нечто исключительно важное, без чего будет трудно жить дальше. Активные действия такого рода направлены на исследование окружающего мира, причем дети предпочитают совершать их не в одиночку, а группой. Так, групповое посещение «страшных мест» – одна из самых ранних попыток самостоятельно исследовать и эмоционально прожить значимые элементы окружающей среды. Вход в подвал, кладовку и т. п. переживается как вход �� магическое, качественно иное пространство. В описаниях «страшных мест» дети обычно отмечают их темноту, холод, запах сырости, тлена – принадлежность миру мертвых. Предполагается, что там находятся ужасные обитатели, не являющиеся людьми. Известна детская магическая практика, предающаяся от поколения к поколению детей как фольклорная традиция – при помощи определенных процедур дети вызывают гномиков, чертиков и т. п. Здесь тоже речь идет о пересечении границы миров... – Детей привлекают не только «страшные места», но места, понастоящему грязные, неприятные – помойки, мусорные баки. Почему?

34 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

– Mariya Vladimirovna, çocuklar tarafından da kabul görülen ve büyükler tarafından kendilerine konulan yasaklara genelde aykırı hareket ederler. Bunun bir açıklaması var mı? – Söz konusu bu durumlarda çocukları yasaklara aykırı davranışa iten faktör mantık değildir. Anlaşılmayan etkin bir güç onları birşeyi aşmaya yada en azından tehlikenin eşiğinde bulunma gibi, sanki hayatta onlar için en önemli şeymiş gibi ve böyle davranmazsa hayatlarını devam ettiremezlermiş gibi hissetmeleridir. İşte bu şekilde çocuklar, çevreyi tanımaya çalışırlar. Aynı şekilde, çocuklar yeni şeyleri keşfetmeyi grup halinde yapmayı tercih ediyorlar. Hep beraber “korkulu yerler”e gitme, çevreyi tanıma ve temel duyguları yaşama hayattaki ilk deneyimleri olmaktadır. Çocuk için evin bodrum katına inmek, ya da karanlık bir odaya girmek gizemli, büyüleyici bir yere girmek gibi birşey. Korkunç canavarların yaşadıkları bu “korkunç yerler”i tanımlarken çocuklar genelde bu yerlere karanlık, soğuk, nem ve çürük kokusu gibi özelliklerin has olduğunu söylerler. Aynı zamanda bu nitelikler, ölüm ve ölüler dünyasının özellikleridir. Bizim dünya ile sihirli dünya arasında sınır arayan çocuklar, büyü yapma veya fal bakmaya çalışırlar. Belli ritüellerin yardımıyla çocuklar, cin, peri çağırırlar. – Mecazi “korkulu yerler” haricinde çocukların ilgisini çöplük, çöp kutusu gibi gerçekten korkunç, kirli ve itici yerler çeker. Bunun bir nedeni var mı? – Çöplük, birçok çocuğun ilgisini çeker. Orada çocuklar, büyüklerin dünyasının zıddı, onun


büyüklerin

Фото: интерпресс / Fotoğraf: interpress

dünyasında çocuklar

– Многие дети воспринимают свалку как место притягательное. Первая важная истина, которую открывает на помойке ребенок, состоит в том, что это место является изнанкой взрослого мира, его вывернутой наружу потаенной стороной. Первая реакция ребенка на помойку чисто эмоциональная: это удивление, смешанное со страхом. Тревога, удивление, страх, интерес соединяются с открытием того, что все вещи на помойке ничейные, с ними можно делать что угодно, здесь не действуют обычные табу и запреты. На помойке вещи можно бросать, пинать, ломать, топтать, что часто требуется детям с эмоциональными проблемами. Агрессивные чувства в той или иной мере испытывает большинство людей. Они возникают из-за ущемления важнейших потребностей, невозможности отстоять свои интересы, длительного унижения и угнетения. Когда человек не может разобраться с психологическими трудностями, злость копится внутри и возникает опасность взрыва. Детям бывает важно найти отдушину, через которую можно выпустить внутренние пары, и помойка отчасти дает такую возможность. Надо сказать, что в этом же направлении работают специалисты психотерапевтических игровых комнат, где дети без родителей могут делать все, что хотят. Арсенал такой комнаты включает в себя и предметы, провоцирующие приступы агрессии, если ребенок к этому склонен.

tersine çevrilmiş, gizli tarafı ile yüzleşirler. İlk defa çöplüğü gören çocuk, hayretle karışık bir korkuya kapılır. Küçüğün hissettiği tedirginlik, hayret, korku ve merak duygularına bir de çöplüğe bırakılan eşyaların kimseye ait olmadığı keşfi eklenir. Demek ki çöplükte bulunan eşyaları canı istediği gibi kullanabilirler. Böylece, çocuk, alıştığı kural ve yasaklara uymak zorunda hissetmiyor kendini. Çöplükte bulunan eşyalara istediği gibi davranmakta serbest olan çocuklar, onları yere atabilir, vurabilir, parçalayabilir, kırabilir, üstünde zıplayabilirlar. Oyuncaklarıyla istedikleri her şeyi yapabilme imkanını sağlamak özellikle duygusal sorunlar yaşayan çocuklar için önemlidir. Çoğu insan, bir şekilde aşındırıcı ve agresif duygular yaşar. Herkes, hakları yendiği, temel ihtiyaçları karşılanmadığı, merakı tatmin edilmediği, küçük düşürüldüğü, üzerinde baskı hissedildiği zaman taşar, agresif davranır. Psikolojik sorunların altından kalkamayanlar, bütün öfkesini içine atar, bu duyguyu biriktire biriktire her an patlamaya hazır hale gelir. Çocuğun, içinde biriktirmiş olduğu bütün sıkıntı ve negatif duyguları açığa vurup giderebilmesi büyük önem taşır. Bu açıdan, çöplük onlara böyle bir imkan sağlar. Çocukları rahatlatmak için ve onların istedikleri şeyleri yapmaları için psikoterapi oyun odalarında uzmanlar çalışırlar. Sıradan oyun odalarına has eşya ve oyuncakların yanı sıra bu tür odalarda agresif davranmaya düşkün çocuklarda bu tavırı kışkırtan oyuncak ve eşyalarıda bulunur.

Çocukları yasaklara aykırı davranışa iten faktör mantık değildir. Anlaşılmayan etkin bir güç onları birşeyi aşmaya yada en azından tehlikenin eşiğinde bulunma gibi, sanki hayatta onlar için en önemli şeymiş gibi ve böyle davranmazsa hayatlarını devam ettiremezlermiş gibi hissetmeleridir.

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

35


дети

в мире взрослых

Дети стараются максимально пространственно разъединиться с миром взрослых и организовать у себя особое место вне зоны их интересов и влияния Çocuklar kendi dünyasını büyüklerin dünyasından mümkün olduğu kadar ayırmaya çalışırlar. İki dünyayı birbirinden ayıran bu sınırı çizip kendileri için özel, büyüklerin ilgi ve etkisi dışında olan bir yer kurmaya çalışırlar Другая сторона общения детей с помойкой более конструктивная и творческая. Лишившиеся ценности в мире взрослых помоечные вещи для детей не утрачивают привлекательности, но обнаруживают новые полезные свойства. Все эти осколки и обломки имеют собственное лицо и уникальным образом встроены в детские замыслы и фантазии. Их роль в игровой жизни никогда не может быть исполнена покупными игрушками.

36 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Bunun yanında; çöplük, çocukların hayal gücünü kullanarak farklı birşey yapmalarını sağlar. Büyükler için önem ve değerini yetiren çöpe atılmış eşya bir çocuk için asla cazipliğini kaybetmez. Tam tersine, daha cazip hale gelirler. Bütün bu döküntü ve yıkıntılar, eski püskü eşyalar çocuklar için yeni anlam kazanıp eğlenmelerini sağlarlar. Eski eşyaların yerini yeni alınmış oyuncaklar hiçbir zaman tutamaz. Çocuklar, çöplüğü define adası olarak görüp orada kendilerine özel, eşsiz bir şey bulabilecekleri düşünrler. Bu açıdan çöplük onlar için Alaaddin’in sihirli lambası gibi bir potansiyel hazinedir. Çoğu çocuk günlük hayatında mucizelerin olabileceğine inanır ve bu mucizeleri çöplükte ararlar. – Zaman zaman çocuklar büyüklerin dünyasının kenarında diyebileceğimiz, yani garaj, ambarların arkalarında, çalılıklarda minik “evler” yaparlar. Bunun sebebi nedir? – Evet, çocuklar kendi dünyasını büyüklerin dünyasından mümkün olduğu kadar ayırmaya çalışırlar. İki dünyayı birbirinden ayıran bu sınırı çizip kendileri için özel, büyüklerin ilgi ve etkisi dışında olan bir yer kurmaya çalışırlar. Böyle evcikler


büyüklerin dünyasında çocuklar

На помойке многие дети надеются найти клад. В этом случае помойка воспринимается как пещера Аладдина, как потенциальная сокровищница. Большинство детей уверены, что в жизни всегда есть место чуду – они и находят его на помойке. – Часто дети строят себе «укрытие» на задворках взрослого мира – за гаражами, сараями, в кустах и т. д. Зачем? – Действительно, дети стараются максимально пространственно разъединиться с миром взрослых и организовать у себя особое место вне зоны их интересов и влияния, и строят для этого «штабы», «шалаши» и другие укрытия. Это может быть пещера, землянка, яма, снежная крепость, постройка из досок, веток, сена, картона. Их устраивает место и внутри помещений – в сарае, подвале, на чердаке, под лестницей. Довольно часто они располагаются на деревьях, особенно в больших городах, где детям трудно найти естественное укрытие. Эпоха строительства секретных убежищ знаменует собой новую фазу в развитии «я» ребенка. Это «я» все отчетливее начинает переживаться как внутренне пространство личности, потаенное, недоступное другим людям обиталище души. Внутри «штаба» личное «я» ребенка не только дополнительно защищено стенами укрытия, но и укреплено коллективным «мы» детской группы. «Штаб» есть форма самоутверждения бытия детской компании, это особый самостоятельный мир, символический эпицентр детской жизни. Кроме того, это наблюдательный пункт, возвышающийся над обыденной жизнью взрослых. Отсюда дети могут незаметно наблюдать за тем, что творится вокруг, будучи сами никем не замечены. Ребенок и пространственно, и психологически выделен из внешней среды и ей противопоставлен: мы – здесь, они – там. У наблюдателей позиция сильная и активная – они защищены укрытием, невидимы для обитателей внешнего мира, целенаправленно за ними следят, комментируют их поступки, планируют свои действия по отношению к ним. Люди вовне поставлены в этой ситуации в позицию пассивную и слабую, они не видят, не различают, не предполагают наличия наблюдателей, они открыты, как дичь, которую выслеживает охотник. То есть дети-наблюдатели присваивают роль активного, познающего и действующего субъекта, а взрослым оставляют роль познаваемого объекта, на который можно при желании воздействовать. Проживание такого ролевого расклада, совершено нетипичного для обыденных взаимоотношений детей и взрослых, дает ребенку новый и важный для него личностный опыт. n

Дети-наблюдатели присваивают роль активного, познающего и действующего субъекта, а взрослым оставляют роль познаваемого объекта, на который можно при желании воздействовать. Gözlemci çocuklar aktif, çevresini inceleyen, etkin olabileceği bireyin rölünü üstlenmektedir. Büyükler ise bu durumda, incelenen, üzerine etki yapılabilecek bireyin rölünü üstlenmektedir. mağara, yeraltı barınağı veya ağaç dalından, tahta parçaları, kartondan kulübe, kışınsa kar kalesinde olabiliyor. Aynı zamanda, bir binanın bodrum veya çatı katı, merdivenin altındaki boşluğu kullanabilirler. Büyük şehirlerde çocuklar, kendilerine has, özel evcikleri ağaçlarda da yapabilirler. “Evcik” yapma ihtiyacı, çocuğun iç dünyası, canı ile özleştirilen “ben” kimliğinin gelişmesinde yeni bir sürecin başlamasıdır. Bu evciklerin içinde çocuğun “ben”i hem evcik duvarlarının arkasında olup kendini daha güvenli hisseder, hem de arkadaşlarıyla beraber orada olduğu için grubun “biz” kimliği tarafından destek gördüğüne inanır. “Evcik”, başka insanlara çocuk grubu kişiliğini kabul ettirme şekli, kendi kendine bir dünya, çocuk dünyasının sembolik merkezidir. Ayrıca, “evcik” büyüklerin dünyası üzerinde yükselmiş gözetleme kulesi gibidir. Küçükler, kimse tarafından fark edilmeyerek buradan çevreyi gözetleyebilir. “Evcik”te bulunan çocuk psikolojik olarak “diğerleri orada, biz buradayız” şeklinde çevresinden ayrı ve çevreyle karşı karşıya koyulur. “Evcik”te saklanan gözlemcilerin aktif ve güçlü pozisyonu vardır. Onlar dışarıdan görünmemekte, başkaları da onları görmemektedir. Gözetleme yerlerinden çocuklar büyükleri izler, davranışlarını inceler, yetişkinlere karşı kendi davranışını şekillendirir. “Evcik”in dışarısında olan yetişkinler, saklanan çocuklara göre pasif ve güçsüz pozisyonundadır. Zira onlar gözlemciler tarafından izlendiğini bilmemektedir. Avcıların beklediği av gibidirler. Demek ki gözlemci çocuklar aktif, çevresini inceleyen, etkin olabileceği bireyin rölünü üstlenmektedir. Büyükler ise bu durumda, incelenen, üzerine etki yapılabilecek bireyin rölünü üstlenmektedir. Genellikle çocuk – yetişkin ilişkilerinde yer almayan bu tür rol oynamaları çocuklara yeni ve çok önemli tercübeler kazandırır. n

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

37


дети

в мире взрослых

Фото: надежда серебрянникова / Fotoğraf: nadejda serebrıyannıka

Ждите – мы везем пингвинов Мария Олькина

– Алло! Вам телевизор нужен? – Нет. –Н  у тогда ждите – мы его сейчас заберем. -A  lo, televizyon lazım mı? - Hayır. -O  zaman bekleyin, birazdan gelip televizyonunuzu alıyoruz.

38 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

– Это квартира Зайцевых? – Нет. – А почему тогда из трубки уши торчат? -T  avşan beylerin evi mi? - Hayır. -O  zaman ahizeden uzanan tavşan kulakları ne?

Mariya Olkina

Bekleyiniz, Penguen Getiriyoruz!


büyüklerin dünyasında çocuklar

– Алло! У вас Пушкин есть? – Ну, есть. –П  одскажите, что делать: наш классик совсем взбесился, из книжки выпрыгнул и по полкам бегает.  lo, sizde Puşkin var mı? -A - Diyelim ki evet. -N  ’olur, bize yardımcı olun: Bizimki kafayı yemiş, kitaptan kaçıp raflarda deli gibi dolaşıyor.

П

ризнайтесь, многие из нас хотя бы раз становились участниками подобных нелепых телефонных диалогов, после которых тот, кто снял трубку, чувствует себя полным дураком. А тот, кто звонил, надрывает живот от хохота. Примечательно, что как только телефонная связь вошла в быт человечества, целое племя юных шутников принялось использовать техническую новинку именно в качестве средства «прикола». (Оговоримся сразу, что речь идет исключительно о невинных розыгрышах, а вовсе не о таком страшном и уголовно наказуемом деянии, как телефонный терроризм). Исследователи из разных стран мира (например, американцы Норин Дрессер и Трудьер Харрис, ведущий сотрудник Государственного республиканского центра русского фольклора москвич Михаил Алексеевский и другие) сходятся в том, что телефонный шутник – это, как правило, подросток от 11 до 15 лет, в большинстве случаев – мальчик. Вернее – мальчики. Ведь для телефонного прикола нужна компания – скучно смеяться в одиночку и нужно же перед кем-то блеснуть своим остроумием и храбростью. Ритуал розыгрыша прост: собраться у кого-то в квартире в отсутствие взрослых, выбрать наугад номер телефона и уверенным, чаще измененным, голосом задать первый «невинный» вопрос. А дождавшись ожидаемого ответа, выпалить ту самую коронную реплику. Статистика говорит, что случаи, когда «жертва» моментально находит остроумный ответ, практически единичны. Когда психологи спрашивают подростков, зачем они так шутят, получают стандартные ответы – «хотели просто приколоться», «было скучно» и т. д. «Но на самом деле все не так просто, – уверен исследователь Михаил Алексеевский. – Как правило, жертвами детских розыгрышей становятся взрослые, подходящие к телефону. Таким образом, во время разговора происходит коммуникация «ребенок – взрослый» и в выигрышном положении оказывается именно ребенок. Он задает сценарий

Ç

oğumuz, en azından bir kere telefon şakası tecrübesini yaşamıştır. Telefon şakasından sonra ahizeyi indirdiğinizde kendinizi aptal gibi hissetmişsinizdir. Şakacı ise gülmekten yerlere yatmıştır. Telefon insanoğlunun hayatına girince, genç şakacı grubu bu teknolojiyi eğlence aracı olarak kullanmaya başladı. (Yeri gelmişken, telefon şakası derken ağır cezayı gerektiren telefon teröründen değil, kimseye zarar vermeyen, insanı tehlikeye atmayan, masum telefon şakalarından bahsettiğimizi vurgulamak istiyoruz). Amerikalı araştırmacılar Norin Dresser ve Trudier Harris, Rus Folklor Merkezi Üyesi Moskovalı araştırmacı Mihail Alekseyevskiy ve diğer araştırmacılar, tefelon şakasını genelde 11 ile 15 yaş arasındaki çocukların, daha doğrusu erkek çocukların yaptıklarını ifade ediyorlar. Çocuklar tek başına telefon şakasına girişmez, daha da komik olsun diye arkadaş grubunu toplayarak telefon şakasının keyfini yaşamaya çalışırlar. Bir çocuk için, taraftar grubu olmadan yapılan şakalar pek anlam ifade etmez. Çünkü o zeka ve cesaretini diğerlerine de göstermek ister. Şakanın şeması çok basit: Çocuklar, ebeveynleri evde olmayan bir arkadaşının evinde toplanır, rastgele bir telefon numarasını çevirir, sonra da emin, genelde değişik bir ses tonuyla ilk “masum” soruyu sorarlar. Beklenilen cevabı aldıktan sonra, önceden ustaca hazırlanmış şakayı yaparlar. İstatistiki verilere göre “kurban”ın şakaya espirili bir karşılık verebilmesi nadirdir. Psikologlar, gençlerin bu davranışının nedenlerini öğrenmeye çalıştıkları zaman “işte, canımız şaka yapmak istedi”, “sıkıldık, eğlendik” diye standart cevaplar alırlar. Aslında, ortaya çıkan durum göründüğü kadar basit değil. Telefonu açan yetişkinler, çocukların yaptıkları şakalara “kurban” olur. Telefon şakası sırasında çocuk – yetişkin hüviyetine girer. Üstelik, senaryo yaratan, sürdüren, yetişkini rezil duruma düşüren küçük çocuk, bu ilişkide daha üst konuma geçip büyük avantaj sağlamış olur. Yani bir çocuk, büyüklerin dünyasında bü-

Телефонный шутник – это, как правило, подросток от 11 до 15 лет, в большинстве случаев – мальчик Tefelon şakasını genelde 11 ile 15 yaş arasındaki çocuklar, çoğunlukla erkek çocuklar yapıyorlar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

39


дети

в мире взрослых

www.cartoonbank.ru

Телефонный розыгрыш – не глупая забава взрослеющих балбесов, а знакомство с самыми яркими эмоциями взрослого мира – злостью, смехом, добротой Telefon şakaları, geri zekalıların eğlencesi değil, çocukların öfke, eğlence, iyi tavır gibi büyüklerin dünyasının en belirgin duygularını yaşama ihtiyacıdır 40 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР


büyüklerin dünyasında çocuklar

ситуации, ставит взрослого в дурацкое положение, обыгрывает взрослых на их же территории». То есть телефонный прикол – своего рода месть старшему поколению, зачастую требующему от ребенка неразумных, неприятных, с его точки зрения, поступков. Замученный бесконечными требованиями мыть то руки, то ноги, то шею, подросток вполне может инициировать такой телефонный диалог: – У вас вода есть? – Есть. – Тогда мойте ноги и ложитесь спать. А паренек, которому родители запретили завести щенка, может отомстить (всему взрослому поколению в лице отдельно попавшейся анонимной жертвы) серией многочисленных звонков с вопросом: – Алло! Домашние животные нужны? И, получив в очередной раз разъяренное «нет», невинно добавить: – Да перестаньте вы трубку бросать, думаете, легко лапой номер набирать? Психологи выделяют и другие причины столь устойчивого интереса подростков к телефонному «приколизму». Они видят в этом явлении «попытку ребенка исследовать границы дозволенного, научиться разрешать трудные жизненные ситуации, оценить свои возможности». Есть мнение, что телефонные шуточки – не «глупая забава взрослеющих балбесов, а знакомство с самыми яркими эмоциями взрослого мира – злостью, смехом, добротой». Но как бы то ни было, телефонные приколы живут и процветают. Даже в наше время, когда, казалось бы, мобильная связь уверенно вытесняет «домашние» телефоны. И даже появление самого страшного врага телефонных приколистов – АОНа (автоматического определителя номера) – не помеха. Современные шутники уже распространяют в Интернете свои заповеди на сей счет: «Обычно АОН легко услышать по характерному звуку. Нарвался на бесшумный (есть и такие) – выкручивайся, как можешь, но не дрейфь». В общем, наверняка, еще не один десяток лет, сняв трубку домашнего телефона, какойнибудь уставший после работы дядя станет участником такого диалога: – Извините, у вас холодильник есть? – Есть. – Вот здорово! Откройте его, пожалуйста, мы сейчас пингвинов привезем! И, может быть, о чудо, юного шутника«зоолога» не пошлют в ответ далеко и надолго, а предложат, например, помощь в перевозке путешествующих пингвинов. Или поинтересуются, чем бы вкусненьким подкормить непрошенных гостей. Глядишь, миры взрослых и детей от этого стали бы чуточку ближе. n

Телефонный прикол – своего рода месть старшему поколению, зачастую требующему от ребенка неразумных, неприятных, с его точки зрения, поступков Telefon şakası, çocukların kendilerinden fazla şeyler bekleyen ya da çocuklara göre gerekmeyen, saçma bir şey isteyen büyüklerden aldığı bir intikamın türüdür yüklerden üstün bir konuma çıkar.” diyor Mihail Alekseyevskiy. Her telefon şakası, çocukların, kendilerinden fazla şey bekleyen ya da çocuklara göre gerekmeyen saçma bir şey isteyen büyüklerden aldığı bir intikam türüdür. Mesela; ellerini, ayaklarını, boynunu sık sık yıkamaktan bıkmış bir çocuk şöyle bir telefon şakasını yapabilir: - Suyunuz var mı? - Evet, var. - O zaman ayaklarınızı yıkayın ve yatın. Kendisine köpek aldırılmayan bir çocuk şöyle bir telefon şakasını yaparak büyüklerle dalga geçebilir: - Alo, evinize hayvan lazım mı? Beklediği “Hayır” cevabını duyduktan sonra masumca şu sözleri ekleyebilir: - Lütfen, telefonu yüzüme kapatmayın. Pençeyle telefon numaralarını çevirmeyi kolay mı, zannediyorsunuz? Psikologlara göre gençlerin yaptığı telefon şakalarının sebepleri yukarıda belirtilenlerden farklı olabilir. Uzmanlar, çocukların yaptıkları telefon şakalarının altında yatan sebepleri “sınırı aşma tecrübesini yaşamak, sıradışı durumlarda çözüm getirebilmek, imkanlarını bilmek”. Bazı uzmanlar, telefon şakaları geri zekalıların eğlencesi değil, çocukların öfke, gülüş, iyi tavır gibi büyüklerin dünyasının en belirgin duygularıyla karşı karşıya gelme ihtiyacı olduğunu söylüyorlar. Cep telefonlarının, ev telefonlarını ikinci plana attığı günümüz dünyasında telefon şakaları daha da artmaktadır. Arayanın telefon numarasını bildiren cihazların ortaya çıkması telefon şakacılarını durdurmamaktadır. Şakacılar, bu durumda neler yapılacağına dair bilgileri internette paylaşıyorlar: “Öyle cihaz, sesinden fark edilir. Ama bu duruma düştüğünde korkma, geriye çekilme, yakanı kurtar”. Siz de işten geldikten sonra, çalınan telefonu açıp öyle bir diyalogun parçası olabilirsiniz: - Merhaba, affedersiniz, buz dolabınız var mı? - Evet, var. - Ne güzel işte. Onu hemen açın, evinize penguen getiriyoruz. Eğer bir yetişkin bu şakanın karşısında bağırıp çağırmazsa, küfür etmek yerine penguen getirmekte nasıl yardımcı olunabilir veya onlara hangi yem verilebilir konusunda çocuklara katılırsa, çocuklar ile büyükler dünyaları arasındaki mesafe azalır. n

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

41


дети

в мире взрослых

Тепло домашнего очага Yuva sıcaklağı Беседовала Лариса Михальчук Как и все родители, Ирина и Сергей должны детей накормить, одеть, обуть, собрать в школу, купить игрушки, книги и т. д. И забыть о выходных и отпусках Bütün anne ve babalar gibi Sergey ve İrina da çocuklarını doyurmalı, onları giydirmeli, okul ihtiyaçlarını sağlamalı, kitap ve oyuncak almalı elbette. Ancak dinlenmeyi ve tatili de unutmalılar

42 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

П

ервый детский дом семейного типа открылся в Белaруси в конце 80-х годов ХХ века. Сейчас в стране более 150 таких домов, в них живут около 850 детей. Один из первых открыли Ирина и Сергей Курьян.

Röportaj Larisa Mihalçuk

B

elarus’taki ilk aile tipi çocuk evi 80’li yılların sonunda açıldı. Şu anda ülkede, yaklaşık 850 çocuğun barındığı 150’den fazla ev var. İlk çocuk evlerinden birini de İrina ve Sergey Kuryan çifti açmış.

– В следующем году нашему дому исполнится двадцать лет, – рассказывает Ирина. – Как только стали появляться первые семейные дома, мы с мужем написали заявление, что хотим открыть такой дом. В 1992 году нам дали квартиру в многоэтажке, где мы и сейчас живем, и тогда мы смогли взять первого ребенка. К этому времени у нас уже было двое своих мальчиков, прибавилась еще девочка. А всего детей – четырнадцать; старшему сыну – 29 лет, младшей дочери – 2 года.

Önümüzdeki yıl evimiz yirminci yılını dolduracak diyerek anlatıyor İrina: “Aile tipi çocuk evleri daha yeni yeni açılmaya başlamıştı, biz de hemen kocamla birlikte bir dilekçe yazarak böyle bir ev açmak istediğimizi bildirdik. 1992 yılında, şu anda içinde yaşadığımız daireyi verdiler ve böylece ilk çocuğumuzu evlat edinebildik. O ana kadar iki öz oğlumuz vardı, bu ise ilk kızımız oldu. Toplam 14 çocuğumuz var. En büyükleri, 29 yaşında erkek. En küçüğü ise 2 yaşında kız.” Kuryan ailesi, Minsk’in merkezinde, Belarus standartlarına göre büyük (170m2) bir dairede yaşıyor. Şu anda ailede beş çocuk var.





Семья Курьян живет в центре Минска в большой по белорусским меркам квартире площадью 170 кв. м. Сейчас в их семейном доме – пятеро детей. В соответствии с положением о детском доме семейного типа, утвержденным правительством страны в 2006 году, общее число одновременно живущих детей, включая родных и усыновленных, не должно быть меньше пяти и больше десяти человек. Обеспеченность площадью каждого члена семьи должна составлять не менее 15 кв. м. Квартира или дом находятся в собственности государства и принадлежат семьям на время работы детского дома семейного типа. Откровенно говоря, называть детским домом, пусть и семейным, квартиру, в которой живут Ирина и Сергей с детьми, не хочется. На

2006 yılında yayımlanan Belarus Aile tipi çocuk evleri yönetmeliğine göre, evde aynı anda yaşayan öz ve evlatlık çocukların sayısı, toplamda beşten az ondan fazla olamıyor. Bununla beraber, her aile bireyine düşen ortak kullanım alanı 15 m²’den az olmamalı. Devletin özel mülkü olan bu müstakil ev veya daireler, çocuk evi olarak hizmet vermek üzere ailelere verilmektedir. Açık konuşmak gerekirse, İrina ve Sergey’in çocuklarıyla birlikte yaşadığı bu daireyi -aile tipi de olsa- çocuk evi olarak adlandırmak içimden gelmiyor. İlk bakışta Kuryan ailesi; anne ve babasıyla, uslu ve yaramaz çocuklarıyla, her aile için sıradan sayılacak günlük düzen ve alışılagelmiş problemleriyle sıradan bir aile. İrina’yla mutfakta acele etmeden sohbet ediyor, aynı zamanda akşamki yemeğe salata hazırlıyoruz. Kızlardan birinin, Katya’nın bugün doğum günü.


büyüklerin dünyasında çocuklar

«Если вы идете на такую работу, как мы с мужем, вы должны четко понимать, что она занимает 24 часа в сутки все 365 дней в году» «Eğer siz de bizim gibi böyle bir işe kalkışmak istiyorsanız, şunu iyi anlamalısınız ki, bu iş 365 gün/24 saati kapsayan bir iş»

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

43


дети

в мире взрослых

«Самое важное, что мы делаем для детей, когда они остаются без родителей – даем им возможность выбора жизненного пути»

первый взгляд, это обычная семья с мамой и папой, с детишками, послушными и не очень, с обычным для каждой семьи распорядком дня и, на первый взгляд, обычными проблемами. Мы разговариваем с Ириной, сидя на кухне, а заодно готовим салаты к праздничному ужину – у одной из дочерей, Кати, сегодня день рождения. Папа еще не приехал с дачи, младших девочек мама уложила после обеда спать. Ася уже большая и помогает маме. То и дело на кухню с вопросом, правильно ли он решает задачу по математике, прибегает Андрей. «Это наше, можно сказать, третье поколение детей, – рассказывает Ирина. – Старшие уже имеют собственные семьи и живут отдельно. Есть и внук, в ноябре ожидаем еще одного. В общем, растет семья».  В Белaруси получить право работать в детском доме семейного типа не так-то просто. «Есть много семей, желающих воспитывать детей, – рассказывает начальник отдела социально-педагогической работы и охраны детства министерства образования

44 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Babaları henüz yazlıktan dönmedi. Anne, küçük kızları öğle uykusuna yatırdı. Asya ise artık büyük bir kız ve annesine yardımcı oluyor. Andrey, "Matematik problemlerini acaba doğru mu çözüyorum?" diye iki de bir mutfağa koşarak girip çıkıyor. “Bu, bizim çocukların üçüncü nesli diyebiliriz. Büyüklerin artık kendi aileleri var, bizden ayrı yaşıyorlar. Bir torunumuz var, Kasım'a bir tane daha bekliyoruz. Kısacası ailemiz genişliyor.” diyor İrina.  Belarus’ta aile tipi çocuk evinde çalışmaya hak kazanmanın öyle pek de kolay olmadığını söyleyen Belarus Eğitim Bakanlığı Çocuk Esirgeme ve Sosyo-Pedagojik İşler Daire başkanı Galina Rudenkova, “Çocuk yetiştirmek isteyen çok sayıda aile var, bu aileler arasında sınav yapılıyor ve yerel eğitim kurumlarının temsilcileri, ailenin çocuk yetiştirmeye ne kadar hazır olduğunu tespit ediyorlar. Ana kriter, çocuğu herhangi bir aileye vermek değil, özellikle en iyi aileye verebilmek. Aile tipi çocuk evi kurma sözleşmesi, anne ve babanın ikisiyle birlikte imzalanıyor. Buna göre anne tam gün çalışan öğretmen maaşı, baba ise yarım günlük öğretmen maaşı alıyor. Her ailede olduğu gibi ba-


büyüklerin dünyasında çocuklar

Галина Руденкова. – Среди них проводится конкурс, и представители местных органов образования определяют, насколько семья готова воспитывать детей. Главный принцип – отдать ребенка не просто в семью, а именно в хорошую семью. Договор об основании семейного дома заключается с двумя родителями, мама оформляется на работу учителем на полную ставку, папа – на полставки по совместительству. У папы обязательно должно быть постоянное место работы, поскольку, как и в обычной семье, он должен ходить на работу, зарабатывать деньги и обеспечивать маму и детей. Государство помогает таким семьям. По состоянию на 30 сентября максимальная помощь, которую можно получить на одного ребенка – 460 тысяч белорусских рублей (примерно 60 долларов). Конечно, немного, но к этому казна еще оплачивает коммунальные услуги на каждого ребенка, принятого в семью». Но не из-за денег люди идут на такую работу, тем более что только на дотацию от государства содержать ребенка при нынешних ценах крайне сложно. Ирина закончила физический факультет Белорусского государственного уни-

banın devamlı bir işi olması ve işe gidip para kazanıp ailenin ihtiyaçlarını sağlaması gerekiyor. Böyle ailelere devlet tarafından da yardım sağlanıyor. 30 Eylül itibariyle, bir çocuk için alınabilecek maksimum yardım 460 bin Belarus Rublesi (Yaklaşık 60 $). Buna ek olarak evlat edinilen her çocuğun kamu giderleri devlet tarafından ödeniyor.” diyor. Ama insanların böyle bir işe girişmeleri para için değil tabi, zaten günümüz şartlarında devletten gelen ödenekle çocuğun nafakasını karşılamak oldukça zor. İrina Belarus Devlet Üniversitesi Fizik Fakültesini bitirmiş, Sergey ise Minsk Radyoteknik Enstitüsünü. “Böyle bir işe girişmek benim fikrimdi ama kocamı razı etmek için de hiç uğraşmadım. Ailesi, böyle bir karar almamıza önce şaşırdı ama sonra alıştılar. Benim ailem ise, bizi zorlanmadan kabul etti. Benim annem de evlatlıkmış. Savaşta anne ve babasını kaybetmiş, halası onunla beraber iki kızkardeşi yanına almış. Diğer kardeşi tifodan ölmüş, annemi de halam büyütmüş. Demek ki, biz de birilerine yardımcı olmalıyız”. diyor İrina. Bütün anne ve babalar gibi Sergey ve İrina da çocuklarını doyurmalı, onları giydirmeli, okul ihtiyaçlarını sağlamalı, kitap ve oyuncak almalı. Dinlenmeyi ve tatili de unutmalılar.

“Biz çocuklara hayatlarını seçme hakkı tanıyoruz. Öyle durumlar oluyor ki, eğer biz olmasak çocuklarımız için çok kötü sonuçlar doğar”

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

45


дети

в мире взрослых

«У мам выходных и отпусков не бывает. Мне кажется, что это и невозможно. Даже если я поеду куда-то отдыхать, разве я смогу не думать о детях, о том, что здесь происходит?»

46 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

верситета, Сергей – Минский радиотехнический институт. «Идея пойти на такую работу была моя, но и мужа особо уговаривать не пришлось, – рассказывает Ирина. – Его родные сначала недоумевали, зачем нам это надо, а потом привыкли. Мои родители сразу поняли. Моя мама – приемный ребенок. Во время войны ее родителей расстреляли, и сестра отца взяла двух девочек. Одна умерла от тифа, а маму ее тетка вырастила. Значит, и мы должны кому-то помочь». Как и все родители, Ирина и Сергей должны детей накормить, одеть, обуть, собрать в школу, купить игрушки, книги и т. д. И забыть о выходных и отпусках. «Если вы идете на такую работу, как мы с мужем, должны четко понимать, что она занимает 24 часа в сутки все 365 дней в году, – считает Ирина. – У мам выходных и отпусков не бывает. Мне кажется, что это и невозможно. Даже если я поеду куда-то отдыхать, разве я смогу не думать о детях, о том, что здесь происходит?»

İrina: “Eğer siz de bizim gibi böyle bir işe kalkışmak istiyorsanız, şunu iyi anlamalısınız ki, bu iş 365 gün/24 saati kapsayan bir iş. Bu işte annelerin hafta sonu veya tatili yok. Bana göre bu mümkün de değil zaten. Herhangi bir yere tatile gidecek olsam bile, çocukları düşünmeden yapabilir miyim sanki?”  19 yıldır İrina ve Sergey sadece iki defa tatil yapmışlar. Geçen sene şansları yaver gitmiş, çocuklarla beraber tatile gitmişler. İrina: “Biraz para biriktirdik, biraz da büyük çocuklar yardım etti, böylece tatil yapmış olduk. Tekrar ne zaman tatile gideriz bilmem. Şu an herşeye zam geldi. Sanırım babamızın başka bir iş bulması gerekecek. Para yetmiyor tabi ki. Şunu da unutmayın ki, biz bir aileyiz ve bu problemi de çözecek olan yine biziz. Ailedeki problemi, ailenin kendisinin çözmesi zaten çok normal. Problem çok.


büyüklerin dünyasında çocuklar

 За 19 лет Ирина и Сергей отдыхали всего два раза. В прошлом году повезло – съездили с младшими детьми на море. «Денег накопили, старшие дети помогли, вот и получился у нас отдых, – говорит она. – Когда в следующий раз поедем, не знаю. Сейчас все подорожало; надо, наверное, нашему папе искать другую работу. Денег, конечно, не хватает. Но поймите меня правильно, мы – семья, и это наши проблемы. И это нормально, когда семейные проблемы решает сама семья». Проблем много. Например, нужна новая машина, чтобы ездить за 200 км от Минска на дачу. Заработка Сергея (он работает главным инженером в Минском дворце детей и молодежи) на все нужды не хватает. «Практически все, что можно вырастить, выращиваем сами, потому что иначе не прокормимся на такие пособия, – говорит Ирина. – На лето мои родители покупают курочек, значит, и яйцами мы до конца октября обеспечены. А без машины нам сложно – и дети еще маленькие, и родители, которые с нами все лето на даче живут, уже люди немолодые». Время идет, дети взрослеют и начинают жить своей жизнью. Кто-то забегает пообедать, кто-то – рассказать о себе, посоветоваться. Все, как в обычной семье. «Самое важное, что мы делаем для детей, когда они остаются без родителей – даем им возможность выбора жизненного пути, – считает Ирина. – Есть ситуации, когда четко понимаешь, что без нас нашим детям было бы совсем плохо». 

Mesela, Minsk'ten 200 km uzaklıktaki yazlık eve gidebilmek için yeni bir arabaya ihtiyaç var. Sergeyin maaşı bütün ihtiyaçlarımıza yeterli gelmiyor. Yetiştirilebilecek herşeyi kendimiz yetiştiriyoruz. Aksi halde, bu parayla yaşamamız mümkün değil. Annemler yaz için tavuk alıyorlar. Ekim sonuna kadar yumurta ihtiyacımızı giderdik, demektir. Arabasız gerçekten zor. Hem çocuklar küçük, hem de yazın bizimle beraber kalan anne ve babam, yaşlı insanlar. Zaman geçiyor, çocuklar büyüyor ve kendi hayatlarını yaşamaya başlıyorlar. Kimi yemek yemek için, kimi sohbet etmek için, kimi ise tavsiye almak için arada bir uğruyor.” En önemlisi, biz ailesiz kalan çocuklara hayatlarını seçme imkanı veriyoruz, diye düşünüyor İrina. “Öyle durumlar oluyor ki, eğer biz olmasak çocuklarımız için çok kötü sonuçlar doğar.”  Galina Rudenkova’nın soylediğine göre, Kuryan ailesinin çocuk yetiştirme üzerine büyük tecrübeleri var. Emektar bir aile. Genel konuşmak gerekirse, Belarus’ta aile tipi çocuk evlerinin gelişiminde iki etap atlandı. 2001’de Belarusta 45 ev vardı, 2005’te 57. Sonraki beş yıl içinde ise ev sayısı yüze çıktı. 1 Ocak 2011 itibariyle bu sayı 157'ye ulaştı . Çocuk evlerine kaynak öngören 2006-2010 yılları arasındaki devlet Başkanının “Belarus Çocukları” adlı programı, bu evlerin gelişimine büyük katkı sağladı. Yakında yayınlanacak olan “Belarus Çocukları” adında yeni bir program daha hazırlandı. Muhtemelen önümüzdeki beş yılda aile tipi çocuk evlerinin sayısı ciddi bir şekilde artacaktır. Böylelikle evi olmayan çocuk sayısı da azalacak. n

"Bu işte annelerin hafta sonu veya tatili yok. Bana göre bu mümkün de değil, zaten. Herhangi bir yere tatile gidecek olsam bile, çocukları düşünmeden yapabilir miyim, sanki?”

По словам Галины Руденковой, у семьи Курьян большой опыт в воспитании детей. «Это семья старожилов, – говорит она. – А если говорить в целом, в Белaруси детские дома семейного типа, условно говоря, прошли два этапа развития. В 2001 году было 45 домов, в 2005-м – 57. За последующие пять лет, с 2006 по 2010-й, количество домов увеличилось на 100, и 1 января 2011 года их насчитывалось уже 157. Большой толчок их развитию дала президентская программа «Дети Белaруси» на 2006– 2010 годы, предусмотревшая финансирование детских домов семейного типа». Сейчас подготовлена новая программа «Дети Белaруси», она будет опубликована в ближайшее время. Возможно, в следующем пятилетии количество семейных домов существенно возрастет. А значит, и детей, лишенных домашнего тепла, станет меньше. n

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

47


дети

в мире взрослых

Социальный портрет современной таджикской семьи Günümüz Tacik ailesinin sosyal portresi 48 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР


büyüklerin dünyasında çocuklar

Рустам Назаров

заведующий кафедрой гуманитарных дисциплин Института экономики Таджикистана, кандидат философских наук, доцент

П

осле распада Советского Союза традиционный образ жизни семьи, где сохранялся патриархальный уклад, где родители и дети предпочитали жить вместе, и дети традиционно брали на себя заботу о родителях в старости, где члены семьи объединялись вокруг главы рода, начал рушиться. Борьба за выживание вынудила работоспособную часть семьи мигрировать в большие города – Душанбе, Ходжент, Куляб, Курган-тюбе и Хорог, в страны ближнего (Россия, Казахстан), а затем и дальнего зарубежья. Миграция охватила почти все семьи Таджикистана и более 30% трудоспособного населения страны.

Плюсы и минусы социальных последствий для семьи Положительный факт – люди вышли за патриархальные границы семейного очага и вошли в мир рыночных отношений, приспосабливаясь к жестким законам конкуренции. Изменилась социально-профессиональная ориентация населения в пользу предпринимательства, бизнеса и свободы перемещения из одной социальной группы в другую, ускоренного освоения новых, востребованных на рынке профессий. Все это положительно повлияло на формирование новой социальной общности. Изменилась ментальность, и способы общественной регуляции: сегодня сохранение семейных уз выражается в частичной, а не полной, как было раньше, семейной зависимости. Раньше в патриархальной семье все свои доходы члены семьи отдавали главе рода, и тот распоряжался ими для нужд семьи по своему усмотрению. Теперь в новых условиях члены семьи сами решают, как поступить со своими доходами, лишь частично помогая родителям. Каждый человек старается создать собственную семью – автономную ячейку общества. Если члены семьи и собираются вместе, то в основном для традиционных совместных обрядов – на свадьбы, похороны, дни рождения, поминки. Зачастую не в полном составе, преимущественно в период отпусков и праздников. Все это приводит к тому, что кровнородственные отношения родителей и детей, братьев и сестер, внуков, племянников, другие семейные связи ослабевают.

Требуются женихи Миграционный процесс создал дисбаланс в семейно-брачных отношениях. В Таджикистане отсутствие женихов привело к увеличению числа

Rustam Nazarov

Tacikistan Ekonomi Enstitüsünün Beşeri Bilimler Bölümü Başkanı, Felsefe Anabilim Dalında yüksek lisans yapmış, Doçent

S

ovyet Birliğinin dağılmasından sonra Tacikistan’da, daha önce görülmemiş toplu iç ve dış göç başladı. Ebeveynler ve çocuklar birlikte yaşamayı tercih ettikleri, çocukların yaşlı ebeveynlerinin bakımlarını üstlendikleri ve aile bireylerinin aile reisinin etrafında birleştiği ataerkil bir yaşam tarzına sahip geleneksel aile yaşam tarzı çökmeye başladı. Hayatta kalma mücadelesi çalışabilir aile bireylerini, Duşanbe, Hocent, Kulyab, Kurgantübe ve Horog gibi büyük şehirlere, Rusya, Kazakistan gibi yakın ülkelere, daha sonra ise uzak ülkelere göç etmeye zorlamıştır. Göç hemen hemen tüm Tacik ailelerini kuşattı ve çalışabilir nüfusun %30’unu aştı.

Sosyal sonuçların aile için artıları ve eksileri Olumlu olan insanların ataerkil aile ocağının dışına çıkması ve sert rekabete uyum sağlayarak piyasa ilişkileri dünyasına girmesi olmuştur. Halkın sosyal ve profesyonel yönelimi, girişimcilik ve bir sosyal gruptan diğerine hareket özgürlüğü, piyasanın talep ettiği yeni mesleklerin hızlı edinilmesi yönünde değişti. Bütün bunlar yeni sosyal ortakların oluşmasını olumlu bir şekilde etkilemiştir. Mantalite ve toplumsal düzenleme yöntemleri değişti: bugün aile bağlarının korunması eskisi gibi tam değil kısmi bağlılıkla ifade edilmektedir. Eskiden mevcut olan ataerkil ailede aile üyeleri tüm gelirlerini aile reisine veriyorlardı ve aile reisi kendi takdirine göre onu aile ihtiyacı için kullanıyordu. Şimdi ise yeni şartlarda aile bireyleri sadece kısmen ebeveynlerin ihtiyaçlarına yardım ederek kendi gelirlerini nasıl kullanacaklarına kendileri karar veriyorlar. Her insan toplumun özerk bir zümresi olan kendi ailesini kurmaya çalışır. Aile üyeleri toplansa da çoğu defa düğün, cenaze, doğum günleri, definden sonra verilen anma yemeği gibi geleneksel ortak törenlerde bir araya gelir. Her zaman olmasa da daha çok tatil ve bayramlarda da görüşme imkanı olabiliyor . Tüm

Изменилась ментальность, и способы общественной регуляции: сегодня сохранение семейных уз выражается в частичной, а не полной, как было раньше, семейной зависимости. Mantalite ve toplumsal düzenleme yöntemleri değişti: bugün aile bağlarının korunması eskisi gibi tam değil kısmi bağlılıkla ifade edilmektedir.

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

49


дети

в мире взрослых Раньше в патриархальной семье все свои доходы члены семьи отдавали главе рода, и тот распоряжался ими для нужд семьи по своему усмотрению. Теперь в новых условиях члены семьи сами решают, как поступить со своими доходами, лишь частично помогая родителям Eskiden mevcut olan ataerkil ailede aile üyeleri tüm gelirlerini aile reisine veriyorlardı ve aile reisi kendi takdirine göre onu aile ihtiyacı için kullanıyordu. Şimdi ise yeni şartlarda aile bireyleri sadece kısmen ebeveynlerin ihtiyaçlarına yardım ederek kendi gelirlerini nasıl kullanacaklarına kendileri karar veriyorlar

50 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

не состоящих в браке девушек. По самым грубым подсчетам доля девушек брачного возраста (18 – 35 лет), которые не смогли выйти замуж, составляет сегодня более 30% общего количества женщин Таджикистана. Это сотни тысяч людей, которые не могут выполнить свое земное предназначение – создать семью, родить и воспитать собственных детей в нормальной моногамной семье. Многие девушки, чтобы не быть обузой родителям, покидают отчий дом, определяя дальнейшую судьбу самостоятельно. Часть уезжает на учебу или устраивается на работу вдали от семейных очагов, часть неудачниц или неспособных выжить в новых условиях начинает заниматься проституцией, наркобизнесом. Большинство родителей, особенно из бедных семей, вынужденно примиряются с таким поведением своих детей. Отсутствие свободных молодых мужчин вынуждает девушек выходить замуж за женатых, становясь вторыми, третьими, а то и четвертыми, и пятыми женами.. Явное тому подтверждение – резкий рост многоженства в Таджикистане в последние 20 лет.

За детей в ответе Гражданская война, хаос, страх и борьба за выживание, резкое ухудшение материального и социального положения населения задвинули проблему образования и воспитания на второй план. Родители, а порою и дети, в основном были заняты повседневными заботами о «хлебе насущном», решением каждодневных житейских проблем. Не случайно в 90-е годы резко снизилось качество образования и воспитания, последствия чего сказываются и в наши дни. К сожалению, в Таджикистане и сегодня нет эффективного законного механизма привлечения родителей к выполнению своих обязанностей перед детьми. Сейчас президент страны выдвинул на всенародное обсуждение проект нового закона Республики Таджикистан – «Закона об ответственности родителей в образовании и воспитании детей». Он призван усилить роль и ответственность родителей в воспитании и образовании подрастающего поколения. Однако следовало бы разработать механизм реализации уже существующих законодательных актов. Огромную роль здесь может сыграть образовательная политика государства. Молодые необразованные девушки выходят замуж, не имея навыков воспитания детей в меняющемся мире. Поэтому необходимо в рамках образовательных программ средней и высшей школы внедрять обучающие программы для будущих родителей. Аналогичные курсы необходимо создать для обучения молодых людей, которые уже стали родителями. Следует сохранять, развивать и приумножать вековые традиции семьи. n

bunlar ebeveynler ile çocuklar, kardeşler, torunlar, yeğenler, vb akrabalar arasındaki kan ve akrabalık ilişkilerinin azalmasına sebep oluyor.

Damat adayları aranıyor Tacikistan’da evlenecek erkeklerin yokluğu evlenecek yaşta olup evli olmayan kızların sayısının artmasına sebep olmuştur. En kaba hesaplara göre bugün evlenememiş olan evlenecek yaştaki kızların (18 - 35 yaş) sayısı Tacikistan kadınların toplam sayısının %30'dan fazladır. Bunlar dünyevi görevini yerine getiremeyen - ailesini kuramayan, normal monogam ailede kendi çocuklarını doğuramayan ve yetiştiremeyen yüz binlerce insandır. Kızların çoğu anne babalarına yük olmamak amacıyla kendi kaderini belirleyerek babasının evini terk ediyor. Bir kısmı evinden uzak okula ya da işe başlıyor, bazı şanssız veya yeni şartlara uyum sağlamayan, fahişelik, uyuşturucu ticareti gibi şeylerle uğraşmaya başlıyor. Ebeveynlerin çoğu özellikle fakir aileler, çocuklarının bu davranışlarını zoraki olarak kabul ediyorlar. Genç erkeklerin azlığı, genç kızları ikinci, üçüncü, hatta dördüncü ve beşinci eş olarak evli erkeklerle evlenmek zorunda bırakıyor. Tacikistan'da son 20 yılda çokeşliliğin keskin bir artış göstermesi bu görüşü ispatlamaktadır.

Çocukların sorunları İç savaş, kaos, korku ve hayatta kalma mücadelesi, halkın ekonomik ve sosyal durumunun ani bozulması eğitim ve öğretim sorununu arka plana düşürdü. Anne baba, zaman zaman çocukları da, çoğunlukla boğaz derdine düştüler, günlük sorunları çözmeye uğraştılar. 90-lı yıllarda eğitim ve öğretim kalitesinin dramatik düşüşü bir rastlantı değildir, etkileri ise günümüzde de devam etmektedir. Maalesef, günümüzde de Tacikistan’da ebeveynlerin çocuklarına karşı yükümlülüklerinin yerine getirilmesi için etkili yasal bir mekanizma yoktur. Ülkenin Cumhurbaşkanı, Tacikistan Cumhuriyetinin yeni yasası olan ‘''Ebeveynlerin çocuk eğitimi ve yetiştirmesindeki sorumluluğu kanunu''’ tasarısını halk tarafından tartışmaya sundu. Yasa, ebeveynlerin genç kuşağın eğitiminde ve yetiştirilmesindeki rolü ve sorumluluğunu güçlendirilmeyi amaçlamaktadır. Ancak, mevcut yasal düzenlemelerin hayata geçirilmesi de yararlı olurdu. Devletin eğitim politikasının bu konuda büyük bir rolü olabilir. Genç cahil kızlar değişen dünyada çocuk yetiştirme becerisini kazanmadan evleniyorlar. Bu nedenle orta ve yüksek okulun eğitim programları çerçevesinde müstakbel ebeveynler için eğitim programları uygulamak gereklidir. Ebeveyn olan gençlerin eğitimi için de benzer kursları kurmak gerek. Asırlık aile geleneklerini korumak, geliştirmek ve artırmak lazım. n


büyüklerin dünyasında çocuklar

Жить в своих детях Çocuklarında kendini yaşamak Тофик Аббасов

Tofik Abbasov

Ж

H

изнь прекрасна в многообразии. Непреходящее ее достоинство в том, что она способна рождать новую жизнь, давать потомство. А когда есть потомство, человек вне зависимости от возраста, желаний и даже перед неизбежностью переселения в мир иной продолжает жить в своих детях. Поистине счастливчиками становятся те, кого дети радуют. Эта радость и есть гарантия сохранения преемственности. Семья, как и сотни и тысячи лет назад, продолжает оставаться главной площадкой, на которой взращивается молодая человеческая поросль. От того, насколько она способна сохранить традиционные ценности, зависит будущее новых поколений. В современном азербайджанском обществе воспитание детей, как и в прошлом, остается главным вопросом повседневной жизни. Вопрос, как следует формировать нового человека, волнует практически каждую семью. В последнее время стало нормой, главным делом жизни взрослых, дать детям качественное образование. Можно сказать, определяющая тема воспитания. Однако даже хорошее образование иной раз оставляет пустоты в морально-этическом и эстетическом портрете человека. Быть профессионалом хорошо и почетно, но при этом вдвойне важно сформироваться еще и как личность. Жизнь в полноценной семье, говоря языком мудреца, есть первое преодоление смерти. Любить и обуздать эгоизм – значит найти путь к полноценному бессмертию. И в нашей жизни, и в жизни будущих детей эти истины будут доминировать, пока живет выстраданная веками нравственность. Если сказанное можно назвать мудростью, то я уверен – мы будем правы. n

ayatın güzelliği, çok çeşitliğindedir. Yeni bir cana, yeni bir nesle hayat vermesi onun vazgeçilmez özelliğidir. Bir insanın çocukları varsa dilek ve istekleri, yaşı ne olursa olsun hatta öbür dünyaya göçtükten sonra bile kendi çocuklarında yaşamaya devam edecek. Gerçek mutluluğun ne olduğunu çocuk sahibi olanlar, bu sevincini yaşayanlar daha iyi anlayabilirler. Yaşadıkları o sevinç, geleneklerin nesilden nesile geçmesini sağlar. Binlerce yıl önce olduğu gibi, bugün de aile, genç neslin yetiştirildiği yerdir. Gelecek nesiller, aile kurumunun temel değerlerinin korunabilmesine bağlıdır. Çağdaş Azeri toplumunda çocuk yetiştirmeye, geçmişte olduğu gibi, bugün de çok önem verilir. Çocuk nasıl yetiştirilmeli, yeni bir birey nasıl büyütülmeli gibi soruları her aile sorar. Son zamanlarda, büyüklerin tek derdi çocuklara iyi eğitim vermek oldu. Bunun, çocuk yetiştirmenin ana konusu olduğu söylenebilir. Fakat çok güzel kaliteli bir eğitim bile ahlak ve estetik ihtiyaçları karşılamayabilir. İşin ustası olmak önemli ama bunun yanında iyi bir insan olmak iki kat daha önemlidir. Eksiksiz ailede yaşamak, ebedi yaşamaya ilk adım atmak demektir. Bencil olmaması, her şeye ve herkese sevgiyle yaklaşması ebedi yaşama yol bulmak demektir. “Ahlaki olacağı kadar bu değerler hem bizim hayatımız, hem de çocuklarımızın hayatlarında önem taşıyacak” sözlerine hikmet dersek yanlış olmaz diye düşünüyorum. n

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

51


дети Факел Пифагора Pisagor Meşalesi в мире взрослых

Мастер и подмастерье. Наставник и ученик. С незапамятных времен, с тех пор, как существует человек, эти роли не теряют своей актуальности. Usta ve çırak. Öğretmen ve öğrenci. Asırlar boyu önemini yetirmeyen bu iki meslek, iki kavram insanoğlunun tarihine eşlik eder.

Илья Лупу / İlya Lupu

Пифагор на фреске Рафаэля (1509 г.) / pisagor Freske rafayek(1509)

Т

ак кто они, эти двое – ученый старец и талантливый юноша? Строгий преподаватель и способный студент? Высказать свое мнение на тему «учитель и ученик» журнал «ДА» попросил видных молдавских ученых – математика, академика Митрофана Михайловича Чобану, профессора Тираспольского университета Илью Ивановича Лупу, по учебникам которого учатся студенты Молдавии и ряда соседних стран, а также его ученика и последователя, доктора математики, профессора Молдавского государственного университета Василе Нягу.

52 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

B

ir aksakal ile bir yetenekli delikanlı mı, sert bir hoca ile becerikli öğrenci mi? Acaba, kimdir bu ikisi? Hangi kişiliklere, hangi karekterlere sahiptirler? Moldova’nın önde gelen bilim adamları, matematikçi, akademisyen Mitrofan Mihayloviç Çobanu ve Tiraspol Üniversitesi Öğretim Üyesi, Prof. İlya İvanoviç Lupu, onun öğrencisi ve takipçisi Moldova Üniversitesi Öğretim Üyesi Prof.Dr. Vasile Nyagu Öğretmen ile Öğrenci konusu üzerine görüşlerini DA Dergisi ile paylaştılar. Prof. İlya İvanoviç Lupa’nın hazırladığı ders kitapları ile Moldova’daki ve çoğu komşu ülkelerindeki öğrencilere okutulmaktadır.

– Вы спрашиваете, сколько у меня учеников? Да столько же примерно, сколько школьных учителей математики и университетских преподавателей в стране. За плечами более полувека педагогического стажа. Только тех, кто слушал мой университетский курс методики преподавания математики и кто учился у меня, когда я был еще сельским учителем, наберется, пожалуй, тысячи полторы. Однако это в общем и целом. Если же брать максимум требований, когда ученик становится твоим последователем, тогда, естественно, искомое количество сильно сузится. Тут уж сами ученики должны назвать своего наставника или наставников, поскольку у каждого из нас был такой не один. Я, к примеру, считаю своими учителями Василия Косташа, Иродиона Касияна, Петра Петрушина, Василия Чобану, Израиля Гохберга, Николая Филипа. Каждый из них по-своему способствовал моему формированию как ученого, человека и гражданина. А начинал я этот долгий путь со студенческой скамьи Бэлцьского пединститута под личным руководством тогдашнего ректора, моего первого учителя, обаятельнейшего педагога Николая Дмитриевича Филипа. Как гражданину Молдавии мне бывает до слез обидно за то, что моя страна часто оказывается в хвосте списка европейских стран по разным показателям – например, по уровню бедности, продолжительности жиз-


büyüklerin dünyasında çocuklar лось – поддерживал дельным советом или просто подбадривал в трудных ситуациях. Должно быть, поэтому у него, кажется, нет врагов. В советское время Лупу многое сделал именно благодаря своему высокому общественному статусу. Главное, не позволял злу укореняться вокруг, гасил репрессивные волны от высших партийных инстанций, оберегая подопечных, в особенности талантливых учеников, от гонений – например, когда известные органы открывали сезон охоты на антисоветчиков. Порой приходилось брать ответственность на себя.

ни, урожайности, качеству дорог и т. п. Но не могу не радоваться тому, что на международных математических олимпиадах команда молдавских школьников всегда входит в дюжину лучших. Это доказывает эффективность нашей научной дисциплины, которая учит учителей, как преподавать математику. Значит, моя и моих коллег работа приносит плоды и поднимает международный престиж нашей родины.

– Ne kadar öğrencim var diye mi soruyorsunuz? Ülkede ne kadar okul ve üniversitelerde çalışan matematik hocaları varsa, işte o kadar. Elli yıldır öğretmenlik yapıyorum. Bu zaman içerisinde ister köyde matematik öğretmeni olarak çalışırken, ister daha sonra üniversitede Matematik Öğretim Yöntemleri dersini anlatırken herhalde bin beş yüz öğrenciye bilgi ve tecrübemi aktardım. Eğer bu soruyu sorarken niyetiniz kaç öğrenci önderliğimde araştırma yapmış, benim takipçim olmuş öğrenmek idiyse bu soruyu bana değil bizzat öğrencilerime sormalıydınız. Zira sadece öğrenciler, işte, bu benim hocam veya hocalarım diye söyleyebilirler. Hocalar dedim, çünkü hepimizin ders aldığı, tecrübe kazandığı mutlaka bir tek değil birkaç öğretmen var. Benim için bu öğretmenler Vasiliy Kostaş, İrodion Kasiyan, Pyotr Petruşin, Vasiliy Çobanu, İsrail Gohberg, Nikolay Filip oldu. Kendimi bir bilim adamı, ülkemin vatandaşı ve insan olarak yetiştirirken onların hepsinden bir şeyler aldım. Araştırmacı, matematikçi olma yoluna Beltz Pedagoji Üniversitesi öğrencisi olarak başladım. O zaman üniversite rektörü son derece sempatik bir insan olan Nikolay Dmitriyeviç Filip’ti. Moldova vatandaşlarının yoksulluk oranı, ortalama yaşam süresi, bitkilerin verim oranı, yolların kalitesi gibi göstergelerde diğer Avrupa ülkeleri ile mukayese edilirken son sıralarda yer bulunca çok üzülüyorum. Fakat, aynı zamanda, uluslararası matematik olimpiyatlarında Moldova öğrencileri ilk 12’ye girdiği için çok seviniyorum. Demek ki çalıştığım alan, yani okul ve üniversitelerde matematik ders verme yöntemleri alanında başarı gösteriyoruz. Harcadığımız emekler boşuna değil.

Василе Нягу / Vasili Nyagu – Думается мне, что мой наставник Илья Иванович Лупу не случайно выбрал труднейшую дисциплину – методику преподавания математики в школе и вузе. Илья Иванович, прирожденный педагог, никогда в жизни не искал легких путей. Есть у него уникальная способность объяснять просто и доступно сложнейшие математические и физические понятия и явления. Видели бы вы, как заслушиваются школьники и первокурсники, когда он доказывает у доски какую-либо теорему! Как будто рассказывает сказку малышам. Столь же просто и увлекательно написано большинство его постоянно переиздаваемых работ – «Методика преподавания математики», «Практикум решения математических задач» и другие. По ним вот уже более полувека обучаются учителя и студенты. Я тоже учился по ним, а также слушая его замечательные лекции, полные юмора. Но еще интереснее было доучиваться у Ильи Ивановича, когда мы стали коллегами, преподавая вместе в Молдавском госун��верситете. Благожелательность, мудрость и простота всегда отличали его. В прошлом Илья Иванович был и партийным секретарем, и профсоюзным лидером университета, и ему, естественно, проходилось проводить так называемую линию партии. При этом он всегда старался помочь студентам и преподавателям в решении их жизненных задач. А если не удава-

– Zamanında bana hocalık yapan İlya İvanoviç Lupu’nun, zor dersi, yani okul ve üniversitede Matematik Öğretim Yöntemleri dersinin seçilmesi tesadüf değildi. İlya İvanoviç doğuştan yetenekli bir öğretmendir. Hayatı boyunca kolaya kaçmamıştır. Onun çok güzel bir tarafı var: ister matematik, ister fizik en zor kavramları herkesin anlayabileceği bir şekilde açıklayıp anlatabiliyor. Herhangi bir teoremi anlattığı zaman lise veya üniversite öğrencileri onu ağızları açık bir şekilde dinlediklerini görürsünüz! İlya İvanoviç masal anlatırmış gibi teorem anlatır. Kolay, net anlaşılır bir dil ile yazılan “Matematik Öğretim Yöntemleri”, “Matematik Problemlerini Çözme Uygulamalı Dersleri” gibi İlya İvanoviç’in kitapları, öğrencilerin ilgisini hemen çeker. Prof. Lupu’nun hazırladığı ders kitapları 50 yıldan fazla süredir öğrencilere okutuluyor. Ben de o ders kitaplardan yararlandım. İlya İvanoviç’in mizah dolu derslerini hayatta unutmam. Moldova Devlet Üniversitesinde öğretmenlik görevine başladıktan sonra, artık meslektaşım olan İlya İvanoviç’ten öğrencilik yapmak bana daha eğlenceli geldi. İlya İvanoviç’i diğerlerden ayıran en iyi özelliği , bilgelik ve sadeliğidir. Eskiden, İlya İvanoviç parti sekreteri, üniversitede sendika lideri olduğu için partinin ana prensiplerini mecbur uygulamak zorunda idi. Aynı zamanda, her zaman hem öğretmen, hem öğrencilerin problemlerini çözmeye mümkün olduğu kadar yardımcı olmaya çalışırdı. Herhalde bunun için düşmanları yok hep dostları var. Kötülüklerin yayılmasına engel olurdu. Sovyet rejimininin yüksek konumlu parti görevlilerinin baskısını engellerdi. Böylece, birçok yetenekli ve başarılı öğrenciyi sovyet rejiminin düşmanları lakabıyla çalışan özel servislerin pençelerine düşmekten kurtarırdı. Bazen de başkalarının kusurlarının sorumluluğunu kendisi üstlenirdi.

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

53


дети

в мире взрослых

Митрофан Чобану / Mitrofan Çobanu – В математику я вошел через ворота Тираспольского пединститута сорок с лишним лет назад, почти случайно, поскольку в школе мечтал и готовился стать химиком. Но в институте у меня обнаружились математические способности, из-за них-то я со второго курса был направлен на учебу в МГУ. Мне крупно повезло: я сразу же нашел наставника в лице талантливейшего математика, тогда еще молодого профессора Александра Владимировича Архангельского, который ввел меня в круг коллег, приобщил к научной работе. Благодаря ему я, будучи всего лишь третьекурсником, участвовал в заседаниях научного семинара при кафедре, опубликовал первую работу во всесоюзном научном журнале, а после четвертого курса выступил с сообщением на Всемирном математическом конгрессе. Помню курьезный случай на том форуме: когда председательствующий пригласил меня на трибуну как «доктора Чобану», кто-то бросил с галерки: «Он не доктор, а студент». На что председатель (кажется, это был выдающийся математик из Польши Казимир Куратовский), ничуть не растерявшись, парировал: «Значит, вскоре будет доктором» – и угадал. По роду своей деятельности мой учитель общался со знаменитыми зарубежными математиками, часто перепоручая мне некоторые организационно-административные вопросы, и это, конечно, помогало профессиональному росту. Взаимоотношения между учеником и учителем складываются по-разному. Классическое представление об ученом старце и талантливом юноше в наше

54 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

время почти изжило себя. В моем случае небольшая разница в возрасте позволяла нам с Архангельским общаться по-дружески. К тому же я был вхож в его дом и воспринимал Александра как старшего брата, знающего и требовательного. Это была московская семья потомственных ученых, благодаря которой я, сельский паренек, сын малограмотных, но весьма сметливых бессарабских крестьян, впитывал русскую и мировую культуру, расширял свои интеллектуальные интересы, так что наши взаимоотношения с наставником не укладывались в формулу «строгий преподаватель – способный студент». Ведь истинный учитель вкладывает в ученика не только знание предмета, но и часть своей души. Когда у меня появилось собственное направление в науке, своя школа, я во взаимоотношениях с учениками придерживался тех же принципов и правил. Они подхватили теперь эстафету, и я не могу не гордиться ими, ныне видными учеными международного масштаба – например, ректором нашего университета Лауренцием Калмуцким и доктором наук профессором Любомиром Кирияком, с которыми мы вместе написали цикл научных работ, удостоенных Государственной премии. Другие мои ученики работают в настоящее время в Румынии, Канаде, Египте, развивая там фундаментальные науки. Кстати, об эстафете. Иногда мне кажется, что мы, современные математики, получили ее в виде горящего факела от самого Пифагора. Ведь его ученики передали эстафету своим ученикам, а те своим – и так далее, сквозь века, до наших дней. Ну, если не факел, то искра Пифагоровых знаний, его загадочной души теплится и во мне, как в любом современном поэте есть творческая искра Гомера, а в философе – капля мудрости Сократа и Платона. Забавная мысль, не правда ли? n – Bundan kırk yıl önce, bir gün Tiraspol Pedagojik Enstitüsünün kapılarından girdiğimde hayatımı sonsuza dek matematiğe bağladım. Bu, kısmen tesadüftü. Zira lise yıllarımdan beri kimyacı olmak istiyordum. Enstitüde matematik alanında başarılı olduğum için birinci yılımı bitirdikten sonra Moskova Devlet Üniversitesine eğitimimi tamamlamak için gönderildim. Orada, Prof. Aleksandr Vladimiroviç Arhangelskiy ile tanıştım. Bu konuda kendimi çok şanslı hissediyorum. Prof. Arhangelskiy sayesinde araştırmaya koyuldum, değişik konferanslara katıldım. Daha üçüncü sınıf öğrencisi iken bölümün bilim seminerlerine

katılır, Sovyetler Birliği Bilim Dergisinde makalelerim yayınlanırdı. Dördüncü yılımı tamamladıktan sonra Dünya Matematik Kongresine katıldım. O zaman kongrede komik bir olay oldu: oturum başkanlığı yapan yanlış hatırlamıyorsam Polonya’nın ünlü matematikçisi Kazimir Kuratovskiy Dr. Çobanu diye beni kürsüye çağırdı. O zaman salonun arkasından bir ses benim sadece bir öğrenci olduğumu söyledi. Bu bağırışa karşılık olarak Bay Kuratovskiy “Demek ki gelecekte doktor olacak” dedi. Onun sözleri zamanla gerçek oldu. Öğretmenim, Prof. Aleksandr Vladimiroviç Arhangelskiy dünyanın her yerinden değişik bilim adamları ile görüşürdü. Bazı meselelerin organize edilmesi ile beni görevlendirirdi. Bütün bu görevler, mesleğimde yükselmeme yardımcı oldu. Öğretmen ile öğrenci arasındaki ilişkiler farklı olabilir. Klasik olarak kabul edilebilecek bir aksakal ile bir yetenekli delikanlı ilişki modeli tarih olmuştu. Hocam ile aramızdaki küçük yaş farkı aramızda dostça bağların kurulmasına olanak sağladı. Dolayısıyla Aleksandr’a bilgili, sert abim gibi bakardım. Bay Arhangelskiy’nin ailesiyle tanışmıştım. Annesi ve babası da akademisyenlerdi. Onların sayesinde, Moskova’ya köyden gelmiş, okuma yazmayı doğru düzgün bilmeyen bir ailenin çocuğu olan ben, bir sünger gibi Rus ve Avrupa kültürünü emiyordum, ilgi alanımı genişletip kendime yeni ufuklar açıyordum. O yüzden hocam ile ilişkilerimiz sert bir hoca – yetenekli öğrenci modeli olarak nitelendirilemez. İyi bir hoca, öğrencisine bilgi vermekten ziyade canının parçasını verir. Bilimde kendime ait okulum, üzerinde araştırma yaptığım alanım olduktan sonra kendi öğrencilerimle dostça ilişkileri kurma prensibini uyguluyorum. Benim öğrencilerim1 de dünyanın ünlü bilim adamları olduktan sonra kendi öğrencileri ile de aynı dostça ilişkileri kuruyorlar. Onlarla gurur duymuyor değilim. Öğrencilerim arasında üniversitemizin rektörü Laurentsiy Kalmutskiy, Prof. Dr. Lübomir Kiriyak. Prof. Dr. Lübomir Kiriyak ile beraber Devlet Ödülünü almış bilimsel çalışmalar hazırladık. Diğer eski öğrencilerim Romanya, Kanada, Mısır’da çalışıyorlar. Konuşmamıza devam ederken bir düşünceyi sizinle paylaşmak isterim: Bugünkü matematikçiler, öğrencilerle dostça ilişkileri kurma alışkanlığını Pisagor’un kendisinden almışlardır. Bu güzel alışkanlığı asırlar boyunca bir meşale gibi birbirine iletirlermiş. Böylece, Sokrates ile Eflatun’un bir parçası her felsefecide, Homer’in parçası her bir şairde olduğu gibi bir matematikçi olarak bende de Pisagor’un bir parçası vardır. İlginç bir düşünce değil mi? n


büyüklerin dünyasında çocuklar

Это Дерево желаний «вырастили» у себя в школе учащиеся американской Horizon Science Academy Columbus. Директор академии Альпер Сарли Bu dilek ağacını Colombus Horizon Science Academisi öğrenciler kendi okulunda diktiler. Academi müdürü Alper Sarlı Жизнь такая, какой ты сам ее делаешь Hayat, senin çizdiğin gibidir

Будь неповторимым, а не чьей-то копией Kendin ol, başkasının kopyası olma

 Никогда не сдавайся

 Будь честным

 Hiçbir zaman vaz geçme

 Dürüst ol

 Никогда не говори, что не можешь что-то сделать, не попробовав  Denemeden bir şey yapamayacağım deme

 Будь собой, а не кем-то другим, кем тебе хотелось бы быть

 Всегда достигай своих целей, никогда не бросай их на полпути  Hedeflerine ulaş, hiçbir zaman yarı yolda bırakma

 Всегда старайся делать все настолько хорошо, насколько можешь

 Görünmek istediğin gibi değil olduğun gibi görün  Ты можешь сделать все, что угодно, если настроишься на это  Eğer samimi bir şekilde inanırsan, her şeyi yapabilirsin

 Her zaman elinden gelenin en iyisini yap

Делай в жизни хорошие поступки, и ты будешь вознагражден

Всегда верь в то, чего тебе хочется в будущем! Herzaman olmak istediğin şeye inan!

İyilik yap, iyilik bul

Мы все способны на великие дела. я знаю, я смогу! Büyük işler başarabiliriz. Bunu yapabileceğimi biliyorum!

 Нет ничего плохого в том, чтобы быть собой, потому что это сделает тебя идеальным  Kendin olmaktan korkma, bu seni mükemmel yapar

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

55


дети

в мире взрослых сказано / derler ki Дети, со вкусом расставленные по углам, оживят самую унылую комнату Ceza olarak odanın köşelerine konulan çocuklar en hüzünlü ortamı canlandırırlar.

говорят дети / çocuklar konuşuyor Любовь – это когда мама дает папе лучший кусочек курочки (Илейн, 5 лет) Sevgi, annemin babama tavuğun en güzel bölümünü vermesidir. (İleyn, 5 yaşında)

Если в одну комнату в разные углы посадить двух плачущих близнецов, можно добиться хорошего стереозвука. Odanın birinde farklı köşelere ağlayan ikizleri koyarsanız benzer sesleri duyarsınız.

Объявление в детском саду: «Родители, просим вас не верить тому, что дети говорят вам про наш детский сад, тогда мы не будем верить тому, что ваши дети говорят про вас». Kreşte asılmış duyuru: “Sayın annebabalar, çocuklarınızın kreş hakkında dediklerine inanmayınızki, biz de çocuklarınızın sizin hakkınızda dediklerine inanmayalım”.

Когда-ты любишь кого-то, твои ресницы взлетают и опускаются вверх-вниз, а из-под них сыплются маленькие звездочки (Карен, 7 лет) Birini sevdiğinde kirpiklerin oynaşmaya başlar, birde onların altından küçük yıldızlar kaymaya başlar. (Karen, 7 yaşında)

Любовь – это когда говоришь мальчику, что тебе нравится его рубашка, и он носит ее потом каждый день» (Ноэль, 7 лет) Sevgi, bir erkeğe gömleğini beğendiğini söyledikten sonra, onun o gömleği hergün giymesidir. (Noel, 7 yaşında) Любовь – это когда старушка и старичок все равно дружат, даже после того, как они уже так долго знают друг друга (Синди, 8 лет) Sevgi, bir teyze ile bir amcanın uzun zaman birbirlerini tanımalarına rağmen hala iyi dost olmalarıdır. (Sindy, 8 yaşında)

«Бабушка, а тебе не страшно было жить с этими чудовищами, когда ты была маленькой?» – спросил внук у бабушки в музее динозавров. “Babaanne, küçükken bu canavarlarla birlikte yaşamaktan korkmuyor muydun?” diye sordu torun babaannesine dinozor müzesinde. Орхан надел пижамную кофточку и просит: – Мама, застегни мне, пожалуйста, пуговички. – Нет, Орхан, ты солдат, давай-ка сам, – отвечает мама. – Нет, мам, ты что! Солдаты не застегивают пуговицы сами, они вызывают по рации маму. Orhan pijamasını giydi. – Anne, düğmeleri ilikler misin diye annesine seslendi. – Hayır, Orhan, askersin. Hadi, oğlum kendin yap. – Ama anneciğim! Askerler düğmeleri kendileri iliklemez, bunun için telsizle annelerini çağırırlar.  Вчера мы с младшим братом смотрели фильм «Няньки». За время просмотра брат раз пять свалился со стула от смеха. Dün akşam kardeşimle “Dadılar” filmini izlerken kardeşim 5 kez gülmekten yerlere yattı.

56 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР


büyüklerin dünyasında çocuklar

говорят дети / çocuklar konuşuyor – Мне говорят, что моя двоюродная сестра играет на контрабасе. – Как? В три года? – Нет, она на нем чай с куклами пьет. – Kuzenim kontrabasa başladı, dediler. – Ne? üç yaşında mı? – Hayır. Kuklalarla birlikte üzerinde çay içiyor.  Мама, у нас сегодня в школе сокращенное родительское собрание: только ты, я и директор. Anne, bugün okulda mini veli toplantısı var: sen, ben ve okul müdürü.  Дочка спрашивает у родителей: «Стол сделал плотник, обед – повар, а меня кто?»

Стул развалился на три части: ножка, спинка и... я. Düşen sandalye üç parçaya ayrıldı: ayaklar, arka parçası ve ben...

Мы с подругой приготовили торт под названием «Минутка»... за четыре с небольшим часа. Arkadaşım ve ben 4 küsur saatte “Dakika” pastasını yaptık. Папа, почему ты сначала учил меня ходить и говорить, а теперь хочешь, чтобы я сидел и молчал. Baba niye önce konuşmasını ve yürümesini öğretip sonra da susmamı ve oturmamı istiyorsun.

Küçük kız anne-babasına: “Masayı marangoz, yemeği de aşçı yaptıysa, ya beni kim yaptı?” diye sordu.

Маленький Нурбек давно мечтал о собаке. Ему подарили огромного сенбернара. Малыш внимательно посмотрел на него и сказал: – Это ЕГО мне подарили или МЕНЯ ему? Küçük Nurbek köpeği hayal ediyordu. Ona kocaman senbernar köpeği hediye ettiler. Çocuk, köpeği görünce “ONU mu bana, yoksa BENİ ona mı hediye ettiniz?”diye sordu. У нас в раздевалке есть вентилятор, он крутится себе и крутится. А еще у нас есть уборщица. Она тоже на работе крутится и крутится. Okulumuzun soyunma odasında vantilatör var. Döndükçe dönüyor. Aynı şekilde temizlikçide var. O da işte döndükçe dönüyor.



говорят взрослые / büyükler konuşuyor – Когда я вернулась домой и увидела неубранную комнату, грозно сказала: «Сделай так, чтобы я не кричала», на что мой маленький сын закрыл мне рот пухленькой ручкой.

Проверяем с трехлетней дочкой слух у врача. Врач (шепотом): Конфета... Дочка (тоже шепотом): Мне нельзя, аллергия...

– İşten eve döndüm. Çocuğumun çevreyi dağıttığını görünce “Oğlum, sana bağırmamam için ne yapman lazım” diye sordum. O ise minicik eliyle ağzımı kapattı.

Üç yaşındaki kızımla doktora gittik. Kulaklarını muayene ederken doktor (alçak sesle): “Şeker” Kızım (alçak sesle): “Olmaz, alerjim var” ...

 Учитель в школе: «Девочки, прекратите там в своих телефонах рыться!»



Öğretmen derste: “Kızlar, telefonlarınızı karıştırmayı bırakın!”  Преподаватель на лекции в университете: «Студенты, кто меня не слышит, поднимите руки! Всем, кто спит, – встать!» Üniversite hocası derste: “Beni duymayanlar elini kaldırsın! Uyuyanlar, ayağa kalksın!”

Мой сын уснул на диване, и я решил переложить его в кроватку. Сынуля сквозь сон сказал строго: «Положи, где взял». Oğlum koltukta uyumuş kalmış. Ben de onu kendi yatağına götürmek istedim. Onu kucağıma alırken uykulu çocuğum “Aldığın yere koy! dedi. 

Сын предложил мне помочь сделать плов. Я согласилась. Он деловито вымыл рис, нарезал мясо, потом, снимая фартук, сказал: – С тебя 20 долларов без учета налогов. Желательно оплатить наличными. И, довольный, убежал.

Сыну Богдану 6 лет. Он смотрит на маникюр воспитательницы и говорит: – Ольга Александровна, у вас такие ногти длинные... – Да. Нравится? – Нравится. Наверное, по деревьям лазать хорошо.

Oğlum, pilav yapmama yardım etmek istedi. Tamam dedim. Oğlum, uzman gibi pirinci suda yıkadı, eti doğradı. Sonra önlüğü çıkardı ve “Buyrun, hanımefendi, 20 dolar. KDV’siz. Peşin ödemenizi tercih ederim” diyerek mutlu mutlu mutfaktan çıktı.

Oğlum, Bogdan 6 yaşında. Öğretmeninin manikürlü ellerine bakınca: – Öğretmenim, çok uzun tırnaklarınız var dedi. – Beğendin mi? – Evet. Galiba bunlarla ağaca tırmanmak daha kolay oluyor.

в подготовке рубрики принимали участие ученики классической гимназии №610 г. Сакнт-Петербурга / 610 NUMARALI KLASİK JİMNASTİK BÖLÜMÜ ÖĞRENCİLERİ HAZIRLANIRKEN- sAİNT-PETERSBURG

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

57


дети

www.cartoonbank.ru

в мире взрослых

Отец Интернет İnternet Baba 58 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Взрослые бьют тревогу – «не те нынче дети пошли», но сознают, что детей сегодня воспитывают не столько папа с мамой, сколько телевизор и компьютер. Как помочь ребенку стать полноценным человеком и не потерять контакт с родителями? Мнения казахских специалистов собрал для журнала «ДА» Малик Оторбаев. Günümüz çocuklarının çok değişmiş olduğunu söyleyen yetişkinler, çocuk yetiştirmede anne-babadan ziyade internetin büyük rol oynadığını kabul ediyorlar. Çocukların ebeyvenleriyle bağlantıyı koparmadan istenilen bir kişiliğe sahip olarak büyümesini nasıl sağlayabiliriz? Kazakistanlı uzmanların fikirlerini DA Dergisi için Malik Otorbayev inceledi.


büyüklerin dünyasında çocuklar

Гульжанат Омарова,

Кундызай Кабылкаева,

Султан Кали,

директор лицея №24 Алма-Аты

журналист, ведущая программы «Балапан» («Птенчик») на Казахском радио:

детский писатель:

Guljanat Omarova №24 Lise müdürü, Almatı

Kundızay Kabılkayeva Gazeteci, Kazak Radyosunda “Balapan” (“Yavru”) programı sunucusu

Sultan Kali, çocuk yazarı

– Сегодня человечество считает себя цивилизованным. Однако в век развития технологий мы становимся ленивыми, параллельно ухудшается экология. Дети уже не те, что раньше. На их умы влияет телевидение, которое предоставляет готовую информацию, не требующую осмысления. Мобильные телефоны и компьютеры стали близкими друзьями наших детей. Я не говорю о детском здоровье – из-за пассивного образа жизни оно становится хрупким. Современным детям в школах разрешено использовать калькулятор, а это приводит к потере способности вычислять в уме. Молодое поколение учат тому, что без денег сложно чего-либо добиться, и дети становятся зависимыми от денег. Необходимо приобщать детей к культуре, учить их больше читать книги. Но казахская детская литература слабеет. Есть те, кто пишет именно для детей, кто переводит детские произведения мировой литературы, однако таких писателей явно недостает.

– На вопрос, как дети воспринимают современный мир, мои ученики ответили такими словами: «Мы живем в ХХІ веке, в веке прогрессивных технологий, когда современная молодежь воспринимает мир иначе, чем в прежние времена». Если раньше молодые люди взрослели, увлекались литературой, много читали, то сейчас они подолгу сидят в Интернете. Увлечений, что были раньше, уже нет. Мировоззрение современного поколения меняется. В то же время современная молодежь полна забот. Существует много проблем, с которыми мы сталкиваемся, начиная от взаимоотношений с родными и заканчивая проблемами окружающего мира. Хотя мир развит, и нас окружает множество технологий, молодежь чувствует себя одиноко». Я согласна с этими словами. Взрослым пока не в полной мере удается сделать так, чтобы наши дети чувствовали себя в полной безопасности и не были одиноки.

– Ребенок – отражение своих родителей. Порой можно услышать упреки старшего поколения, мол, «не осталось настоящего воспитания, забылось уважение к взрослым». По-моему, это упущение самих взрослых. Поскольку они вечно заняты, не занимаются детьми, а отдают их в детские сады и школы – лишь бы были сыты и одеты. Но ребенку нужна родительская забота, нежные и теплые объятия мамы и папы. Я стараюсь в своей передаче хотя бы раз в неделю привлечь внимание родителей к воспитанию детей, даю советы в этом вопросе. Своеобразными «воспитателями» становятся телевизор или компьютер. Мы же стараемся угодить ребенку, а чтобы успокоить, обманываем его, думая, что он ничего не понимает. Но наступает время – и наши «ангелочки» тоже начинают обманывать нас, ложь становится обычной для них. В этом, конечно, повинны мы, взрослые. Что касается уважения к старшим, то это зависит от отношений мужа к жене, мамы к папе. Как взрослые в семье относятся друг к другу, так и дети станут относиться к старшим в будущем. 



Günümüz dünyasını nasıl görüyorsunuz sorusuna öğrencilerim şöyle bir cevap verdi: “Biz modern teknolojilerin hakim olduğu XXI. yüzyılın çocuklarıyız. Bugünkü gençlerin dünya bakışı önceki devirlerin gençlerinden çok farklıdır. Eskiden gençler doğup, büyüyüp, çok kitap okuyup, kendilerini edebiyata verirlerken, bugünlerde ise zamanlarının büyük bir çoğunluğunu internette gezerek geçiriyorlar. Eskiden gençlerin ilgisini çeken uğraşlar, artık kalmadı. Günümüzün çocuklarının hayata bakışı, anlayışı değişmekle birlikte, aynı zamanda günümüz gençlerinin başına birçok dert te beraberinde geldi. Ailedeki anlaşmazlıktan tüm dünyayı endişelendiren problemlere kadar bir sürü sorunlarla yüzleşmekteyiz. Günümüz teknolojisi dünyanın dört tarafına yayılmasına rağmen, günümüz gençliği kendini yalnızlıktan kurtaramıyor.”. Söylediklerine kısmen katılıyorum. Yetişkin olarak biz, çocuklarımızın güven içinde kendini hissetmesi ve yalnızlığın çilesini çekmemesini engellemekte pek başarılı olamıyoruz.

Çocuk, ebeveynlerinin aynasıdır. Zaman zaman “şimdiki çocukların büyüklere saygısı kalmadı” diye sitemli sözler duymaktayız. Bence, ortaya çıkan bu durumun sorumlusu büyüklerin kendileridir. Daima meşgul olan anne-babanın çocuklarıyla ilgilenmesine zaman kalmıyor. Çocukların yeter ki eksikleri olmasın, aç kalmasın, diye kreş ve okula vererek büyütürler. Yaptıkları yeterli değil. Bir çocuğun anne-baba şefkatine, sıcak sarılmalarına ihtiyacı var. Programımda haftada bir gün bu probleme ebeveynlerin dikkatini çekmeye, çocuk yetiştirmesinde faydalı olabilecek tavsiyeler vermeye çalışıyorum. Çocuk büyütmede televizyon ve internetin rolü büyüktür. Bazen çocuğun gönlünü almak istediğimizde onu sakinleştirmek için kandırmaya çalışıyoruz. Zamanla “melekelerimiz” bu alışkanlığı benimseyerek bizi kandırmaya kalkarlar. Meydana gelen böyle bir durumun tek sorumlusu yine büyüklerdir. Saygıya gelince, karı-koca, anne-baba arasındaki ilişkileri incelemek lazım. Bir ailede yetişkinler birbirine nasıl davranıyorsa ileride çocuklar o şekilde büyüklere karşı davranacak.

Kendimize medeni insanlar diyoruz. Teknolojinin geliştiği günümüzde gitgide daha tembel oluyoruz. Aynı zamanda çevremizin ekolojik durumu kötüleşiyor. Şimdiki çocuklar öncekilerden çok farklıdır. Onların gelişmesini televizyon çok etkiliyor. Artık çocuklarımızın en iyi arkadaşı cep telefonu ve internet. Pasif bir hayat onların sağlığını etkiler. Çocukların, derslerde hesap makinesi kullanmasına izin vermek matematik işlemlerin ezberden yapmamasına yol açar. Yeni nesil çocuklara para olmadan başarıya ulaşamaması prensibi öğretildiği için paraya bağlı olurlar. Çocuklarımızı kitap okumaya alıştırmalıyız. Ama maalesef, sadece çocuk yazarlığına odaklanan, çocuk edebiyatı dünya klasiklerini Kazakça’ya çeviren yazarların sayısının çok azlığı nedeniyle Kazak edebiyatı zayıflıyor.

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

59


дети

в мире взрослых

Волшебный ключ музыки Müziğin sihirli anahtarı Наблюдая за просыпающимся городом из окна автобуса, я мысленно представляю, как вхожу в класс и встречаю настороженные, выжидающие взгляды детей. Как же это непросто – вновь и вновь завоевывать доверие детских сердец Otobüsün camından derin uykudan uyanan şehre bakarken birazdan sınıfa nasıl gireceğimi, bekleşen çocukların uyanık bakışlarıyla karşılacağımı düşünüyordum. Çocukların güvenini tekrar ve tekrar kazanmak kolay bir şey değildir.

Ольга Емельянова

Преподавательница музыки и пения, директор Международной школы «Силк Роуд»

В

первые в жизни малыши придут в школу, и моя задача – заинтересовать их и вовлечь в процесс познания нового. Часто ребенок, столкнувшись с трудностями, замыкается в себе, начинает бояться давления со стороны строгого учителя или просто пугается непривычной обстановки и совсем непонятного, чужого языка. Да, первоклашкам предстоит овладеть английским и влиться в дружный многонациональный коллектив Международной школы

60 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Olga Yemelyanova Silk Road Uluslararası Okulu müzik öğretmeni

İ

lk okul birinci sınıf çocuklarının öğrenmeye, bilgi edinmeye ilgisini uyandırmak benim biricik görevim. Zorluklarla karşılaşan çocuk, içine kapanabilir, öğretmen baskısından veya ana dilinden farklı dil ortamından korku duyabilir. İlkokul birinci sınıftaki çocuklar ingilizce öğrenecek ve Uluslararası Silk Road Okulunda farklı bir kültür ortamına alışacaklar. Müzik dersleri, ilk zorlukları aşmasında çocuklara yardımcı olur. Okulun ders programında bugün müzik dersi var. Okulumuzda 10 yıldır müzik öğretmeni olarak ça-


büyüklerin dünyasında çocuklar

«Силк Роуд». Справиться с первым культурным барьером, со скованностью ученикам поможет музыка. Сегодня по расписанию – «Музыка и пение», предмет, который я преподаю в нашей школе 10 лет. Это волшебный ключик, которому под силу открыть сердце новым знаниям и новому опыту жизни в коллективе. Я привыкла видеть учеников сквозь призму музыки. Во время пения, слушания музыки ребенок раскрывает, сам того не замечая, творческий потенциал своей души. Вот она, та минута, когда ты входишь в класс и волнуешься, как артист перед выступлением. На тебя тревожно глядят 15 пар глаз. Ясно чи-

lışıyorum. Müzik, çocukların kalplerini yeniliklere ve öğrenmeye açan sihirli bir anahtar. Öğrencilerime müzik açısından bakıyorum. Müzik derslerinde çocuklar potansiyelini gösterir, yeteneklerini ortaya koyarlar. İşte o an, işte o heyecan. Yeni öğrencilerin karşısına gelirken sahneye çıkacak olan oyuncunun heyecanını yaşıyorum. 15 kişi bana meraklı ve kuşku dolu gözlerle bakar. Gözleri “Acaba şimdi ne olacak?” gibi sorularla dolu. Araya müzik girince sınıftaki gerginlik ortadan kalkıveriyor. İşte o anda Koreli Su Cin ve Pakistanlı Abir eski tedirginliği unutacak. Birbirlerine denizdeki balıkların nasıl yüzdüğünü göstermeye

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

61


дети

в мире взрослых

Во время пения, слушания музыки ребенок раскрывает, сам того не замечая, творческий потенциал своей души müzik, çocukların kalplerini yeniliklere ve öğrenmeye açan sihirli bir anahtardır

62 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

тается вопрос – что дальше? А начинается разговор на языке музыки, и ты видишь, как постепенно тает напряжение; и вот уже Су Джин из Кореи и Абир из Пакистана, смеясь, показывают, как рыбки плавают в море, понимая друг друга и забыв недавний испуг. К середине урока даже застенчивый англичанин Алекс подсаживается поближе и хлопает в ладоши в ритм песне. Ну, а под конец можно и поиграть. Наблюдая за игрой, отмечаю разные характеры детей. Наверняка этот серьезно-важный мальчик Мэйсон – будущий лидер класса. Замечаю, как турчанка Сафие внимательно следит за моей игрой на пианино и вслушивается в звучание незнакомых пока еще слов – вероятно, девочка музыкально одарена. Звенит звонок, и я вижу недоумение на детских лицах – они еще не привыкли к этому сигналу побегать, отдохнуть и поближе познакомиться с новыми друзьями. В коридорах школы весело звучат приветствия на разных языках – это радость встречи старых друзей и знакомства с новыми. Попадаешь в этот веселый водоворот голосов и еле успеваешь отвечать на приветствия и расспросы о лете. Чувствуешь себя членом большой дружной семьи. Подбегает десятиклассница Адина и

başlayacaklar. Dersin ortasında, çekingen İngiliz Aleks bile diğer çocukların arasına girerek müziğin ritminde hareket etmeye başlayacak. Dersin sonunda oyun için biraz zaman ayrılabilir. Oynayan çocukları izlerken karakterlerini öğreniyorum. Ağır başlı ve ciddi Maison, kesinlikle ileride sınıfın lideri olur. Piyano çalmamı merakla ve dikkatle izleyen Türk kızı Safiye’nin muhtemelen müziğe yatkınlığı var. Şarkının dilini pek iyi anlamamasına rağmen beni dikkatlice izliyor. Zil çalıyor. Çocukların şaşkınlık içinde olan gözlerine bakarken, zil sesine alışık olmadıklarını, zilin çalmasına göre teneffüse çıkıp oynamaya ve yeni arkadaş edinmeye alışık olmadıklarını görüyorum. Okulun koridorlarında farklı dilde selamlaşlalar duyuluyor. Bunlar, eski arkadaşları görenlerin mutluluk ve yeni arkadaş edinme sevincinin sesleridir. Çocuklar, mutlu, coşkulu sesiyle “Yaz tatiliniz nasıl geçti” diye soruyorlar. Cevap vermeye zar zor yetişiyorum. O anda kendini büyük bir ailenin parçası hissediyorsunuz. “Sanki eve dönmüşüm! Herkesi görmekten çok memnunum!” diye 10. sınıf öğrencisi Adina yanıma geliyor. Geçen sene mezunları gördüm. Artık üniversite öğrencisi olmuşlar. “Okulu, sizleri özledik. Bir


büyüklerin dünyasında çocuklar

с неподдельным восторгом восклицает: «Я как будто приехала домой! Как я рада всех видеть!» Я замечаю и выпускников прошлого года – уже совсем взрослые, уверенные в себе студенты университета. «Мы скучаем, и вот, зашли поздороваться со своими учителями и пожелать успешного года!» Я улыбаюсь и вспоминаю, как непросто было подросткам из Южной Кореи адаптироваться к новой обстановке. Как позже мне рассказывал Мун Джин, они пережили настоящий культурный шок – чужой язык, непривычные для корейского менталитета правила поведения, даже новая кухня, так непохожая на восточноазиатскую. Новички оказались очень музыкальными и решили поучаствовать в школьном новогоднем концерте. Это стало серьезным испытанием на прочность – волновались корейские певцы так, что не могли унять дрожь в коленках. Все же постепенно, день за днем, вместе с учителями и друзьями преодолевали трудности, и школа стала для них вторым домом. А сейчас дружная пятерка создала собственную музыкальную группу и активно участвует в студенческих концертах и фестивалях. В такие минуты осознаешь ценность благодарности и воочию видишь результаты работы учителя. Ведь учитель – это не просто человек, раздающий порционно знания. Он прежде всего психолог, прививающий навыки само-

uğrayalım, yeni öğretim yılında öğretmenlerimize başarılar dileyelim” dediler. Gülümsüyorum. Güney Kore’den gelen bu gençlerin yeni ortama nasıl da zor alıştıkları birden gözümün önüne geliyor. Mun Cin bana farklı dil, farklı kurallar, değişik mutfağa egemen olan yeni ortama gelince büyük bir şok yaşadıklarını anlattı. O zamanki yeni öğrenciler çok yetenekliydi. O zamanlarda Yeni Yıl Bayramı vesilesiyle gerçekleştirdiğimiz okul konserine katılma isteğini bildirdiler. Konser onlara iyi bir deneyim olmuştu: küçük Koreli sanatçılarımız heyecandan tir tir titriyorlardı. Zamanla, edinmiş arkadaşları ve öğretmenlerinin yardımıyla önüne çıkan zorlukları ve engelleri aştılar. Kısa sürede okulumuz, onlara ikinci ev gibi oldu. Öyle anlarda teşekkürün değerini anlıyor ve mesleğinin meyvelerinin görebiliyorsunuz. Öğretmen demek, sadece bilgi veren kişi demek değildir. Öğretmen demek, çocukların gelişmesine, yeni ortama alışmasına, çevresini anlamasına, dış dünyayla anlaşmasına yardım eden psikolog demektir. Zil çalıyor. Yeni bir ders başlıyor. Bu sefer ki dersim üçüncü sınıf öğrencileriyle. Sınıfa girer girmez çocukların yüzlerinden bana bir sürpriz hazırladıklarını anlıyorum. Aynen öyle. Her zamanki “Goodmorning!” selamıma sarkı söyleyerek cevap veriyorlar. Öğrencilerimi alkışlayarak derse başlıyorum. Çekingen Erbol, elini kaldırıp “sonraki konser ne zaman olacak?” diye soruyor. Ona,

Вся сложность культурного наследия и традиций сконцентрирована в простых и понятных детскому уху песенках Basit şarkılarda bile, bir milletin kültürünü yansıtan özellikler, asırlar boyunca birikmiş bilgiler vardır.

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

63


дети

Справка / bilgi

в мире взрослых

64 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

развития, адаптации, понимания окружающей действительности. Звонок на урок. Меня встречают веселые лица третьеклассников – судя по всему, готовят сюрприз. Так и есть. На мое традиционное «Good morning!» следует музыкальный ответ – импровизация! Я аплодирую им в ответ, и занятия начинаются. Эрбол, застенчиво подняв руку, ждет разрешения задать вопрос: «А когда у нас будет первый концерт?» Я отвечаю, что скоро нас ждет Неделя киргизского языка. Такие недели погружения в различные культуры – любимейшие события в школьной жизни. Киргизский, русский, английский, турецкий,

yakında Kırgız Dili Haftası olacağını anlatıyorum. Farklı kültürleri tanıtan faaliyetler, okul etkinliklerinin en güzelidir. Kırgızca, Rusça, İngilizce, Türkçe, Fransızca olmak üzere beş dil, beş kültür tanıtılması, öğrencilerin değişik milletlerin özelliklerini öğrenmelerine imkan sağlıyor. Derste ağır başlı, konsantre olan Erol sahneye çıkınca müthiş değişiyor: seyircilerin gönüllerini Kırgız halk şarkılarını söylereyek fethediyor. Müzik, insanları bir araya getiren güçtür. Müzik aracılığıyla farklı kültürleri tanıyan çocuklar ortak dili daha çabuk bulur, derste daha dikkatli olur, başkalarının acı ve mutlulukları anlayışla karşılamaya başlar.

Международная школа «Силк Роуд» существует с 1999 года. Была основана в Бишкеке образовательным учреждением «Себат». Обучение ведется на английском языке. Сейчас в школе обучаются 326 учеников из 14 стран – Киргизии, Турции, Индии, Южной Кореи, США, России, Пакистана, Таджикистана, Канады, Афганистана, Ирака, Казахстана, Южной Африки.

Sebat Eğitim Kurumları tarafından kurulan Silk Road Uluslararası Okulu 1999 yılından bugüne kadar faaliyet göstermektedir. Bugünlerde Silk Road Uluslararası Okulunda Kırgızistan, Türkiye, Hindistan, Güney Kore, ABD, Rusya, Pakistan, Tacikistan, Kanada, Afganistan, İrak, Kazakistan, Güney Afrika olmak üzere 14 ülkeden 326 öğrenci eğitim görmektedir.


büyüklerin dünyasında çocuklar

французский – пять языков и пять возможностей познакомиться с новой культурой, прикоснуться к духовному богатству разных народов. Эрбол, такой вдумчивый, сосредоточенный на уроке, совершенно преображается на сцене, покоряя народных песен под аккомпанемент народного инструмента комуза. Музыка – великая объединяющая сила. Знакомясь с разными культурами через музыку, ребенок легче приобщается к коллективу, учится с большим вниманием и пониманием относиться к чужой боли, к чужой радости. Я всматриваюсь в знакомые лица учеников. Эржан в этот класс пришел только в прошлом году, и уже сейчас я вижу, как он изменился – исчезла неуверенность в своих силах, страх совершить ошибку. Эржан очень любит «рисовать» песни, визуально выражая идею, заложенную в музыкальном произведении, раскрывая свое видение. Все дети восприимчивы, и несмотря на то, что мыслить творчески очень непросто, если начало положено – отступать уже не приходится. Жизнь сталкивает нас с новыми явлениями, требуя развития незнакомых и ненужных прежде навыков. Проходя с детьми ступень за ступенью путь творческого развития, убеждаюсь, что нельзя понять сложное, не поняв простого. Готовя ум к сложным понятиям, необходимо знать основы. Традиционная музыка служит исходной точкой для понимания культуры любого народа. Вся сложность культурного наследия и традиций сконцентрирована в простых и понятных детскому уху песенках. Следующий урок у меня во втором классе. Именно с этими детьми мы сейчас поговорим о народных песнях, о традиционном творчестве их стран. Как интересно наблюдать, с какой гордостью за страну, за свой народ рассказывают дети о народных играх, песнях, стараясь как можно ярче, в красках представить свою культуру. Санжар с азартом рассказал про традиционную киргизскую игру кыз куумай, Бедрие спела песню на турецком, которую она слышала от своей бабушки. Наверное, в такие моменты прививается толерантность, начинается гармоничное сосуществование наций и культур. День идет своим чередом, уроки следуют один за другим, но чувства усталости нет. Дети не только щедро делятся хорошим настроем и радостью от начала нового учебного года, они подают пример открытого восприятия, удовольствия от учебы. Это только первый день, а завтра я снова переживу волнение перед тем, как войти в класс и увидеть глаза встречающих меня – и музыку – детей. n

Учитель – это не просто человек, раздающий порционно знания. Он прежде всего психологпрививающий навыки саморазвития, адаптации, понимания окружающей действительности. Öğretmen demek, sadece bilgi veren kişi demek değildir. Öğretmen demek, çocukların gelişmesine, yeni ortama alışmasına, çevresini anlamasına, dış dünyayla anlaşmasına yardım eden psikolog demektir Sınıftaki çocukların yüzlerini süzmeye çalışıyorum. Ercan bu sınıfa geçen sene geldi. Bu sene onda bazı değişiklikler göze çarpıyor: kendine güveniyor, hata yapmaktan korkmuyor. Ercan, şarkı “yazmayı” seviyor. Şarkıda anlatılan duyguların resmini çizerek, elleriyle anlatıyor. Çocuklar herşeyden etkilenirler. Yaratıcı olmak bazıları için zor olsa da bu yola koyulduktan sonra devamı çabuk gelir. Hayat bizi her gün farklı şeylerle karşılaştırır. Daha önce sahip olmadığımız bilgileri edinmeye zorlar. Çocuklar ile beraber kendimi geliştiriyorum. Anladığım şey şudur ki basit şeyleri anlamayınca, daha zor olanları zaten kavrayamıyoruz. Halk müziği bir milletin kültürünü tanımada önemli rol oynar. Basit bir şarkıda bile bir milletin kültürünü yansıtan özellikler, asırlar boyunca birikmiş bilgiler vardır. Bir sonraki dersim ikinci sınıf öğrencileriyle. Onlarla bugün halk müziği ve onların kültürlerine ait şarkı ve oyunlardan bahsedeceğiz. Ülke ve millet halk oyunları, halk şarkıları ve müziklerini anlatan çocukları izlemek ilgi çekici oluyor. Öğrenciler, kendi kültürünün tüm renklerini sınıfa aktarmaya çalışıyorlar. Sanjar Kızkumay adlı Kırgız, halk oyunundan büyük coşku ve heyecanla bahsetti. Bedriye, anneannesinden duyduğu bir Türk Halk şarkısını söyledi. Herhalde böyle anlarda ancak toleransın ve farklı milletlerin birlikte yaşama sanatının temeli atılıbilir. Günlük hayatın koşuşturması devam ederken, dersler arka arkaya geçiyor, fakat yorgunluktan eser bile yok. Çocuklar, yeni öğretim yılının sevincini herkesle paylaşmaya çalışıyor. Öğrenimden keyif almanın ne demek olduğunu bize gösteriyorlar. Yeni yılın birinci gününü böylelikle geçirmiş olduk. Aynı şekilde yarın da sınıfa girdiğim zaman aynı duyguları paylaşacağımdam kuşkum yok. n

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

65


дети

Фото: борис клементьев / Fotoğraf: boris klementiev

в мире взрослых

Стань таким, как я хочу Ребенок, определяя свое отношение к жизни, смотрит на взрослых. В раздумьях о будущем, которое принадлежит детям, мы должны это учитывать.

Benim istediğim gibi ol Bir çocuk, hayata bakışını oluştururken büyükleri örnek alır. Çocuğun geleceğini düşünürken bunu dikkate almalıyız.

66 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР


büyüklerin dünyasında çocuklar

Дженгиз Шимшек

доктор наук, заместитель декана педагогического факультета Университета Фатих

Не следует навязывать детям свои убеждения К числу достижений в области психологии и прав человека относится признание свободы индивида. С точки зрения свободы воли ребенок стал менее зависим от накопленного взрослыми опыта – от гнева до ненависти, от любви до надежды, от страха до воодушевления. Возможность знакомства с другими культурами, которую имеют сегодня дети, открывает им новые горизонты. Мы не говорим о самоустранении взрослого в процессе воспитания – речь идет о том, чтобы будущее наших детей не зависело от воздействия сегодняшних ограничений взрослых. Известный психолог Алис Миллер в книге «Драма одаренного ребенка» отмечает, что дети часто живут ради осуществления целей, которые в свое время не смогли претворить в жизнь взрослые. Люди, обратившиеся за психологической консультацией, часто говорят о доминировании отца или матери и о том, что лишь став взрослыми, они осознали это. Одни дети были в детстве «папиными», другие – «мамиными», третьи – «бабушкиными» или «дедушкиными»... «Папины дочки» часто встречаются в семьях, где только один ребенок – дочь, или в семьях, где девочка – первый или последний ребенок, и отец решает, что именно она воплотит его планы на будущее. Такие дети проживают не свое детство, а став взрослыми, не могут планировать будущее, основываясь на собственных идеях. Вы можете возразить – если взрослые живут правильно, нет ничего плохого в том, чтобы передать то хорошее, что есть в их жизни, детям, личность которых еще не сформировалась». Отвечаем – субъективные оценки и любые оценочные суждения могут меняться в зависимости от культуры и времени. С другой стороны, стоит обратить внимание также и на то, что через родительские программы, полученные в семье, различные предрассудки по отношению к иным народам и культурам могут открыто или неявно передаваться новым поколениям.

Дети врачуют наши раны Каждый человек в молодости имеет представление о том, чего он ждет от своего будущего ребенка. Можно встретить отцов, из восхищения Марадоной отправляющих сыновей заниматься футболом, или отцов, которые, чтобы не утратился накопленный в их мастерской опыт, склоняют детей к своей

Dr. Cengiz Şimşek Fatih Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dekan Yardımcısı

Kendi fikirlerimizi çocuklara dayatmamalıyız Bireyin özgürlüğü, psikoloji ve insan hakları alanındaki elde edilmiş kazanımlarındandır. İrade özgürlüğü açısından bir çocuğun, öfke ile nefret, sevgi ile umut, korku ile heyecan gibi büyüklerin tecrübelerine daha az bağlı olduğu söylenebilir. Farklı kültürleri tanıma imkanı bugünkü çocuklara yeni ufuklar açar. Çocuk yetiştirmede büyüklerin rölünün ortadan kalkmasından değil, çocuklarımızın geleceğinin büyükler tarafından koyulan yasaklardan etkilenmemesinden bahsediyoruz. Ünlü psikolog Alice Miller, ''Yetenekli Çocuğun Dramı'' adlı kitabında çocukların, olgunların hayata geçiremedikleri dileklerini gerçekleştirmekle hayatını geçirdiğini söylüyor. Psikologlara gelen birçok insan, çocukluğunda annesi veya babasının etkisinin altında kaldığını ancak büyüyünce bunun farkına vardıklarını söylüyorlar. Bir çocuk babasının kızı, annesinin oğlu veya dedelerinin torunu olabilir. Ailenin tek çocuğu, ailenin ilk veya son çocuğu olan kız, babasının kızı olarak büyütülebilir. Bu kız çocuklarının babaları, geleceğe dair olan planlarını kızlarının üzerine yükler. Böyle bir duruma düşen çocuklar kendi çocukluğunu yaşamamakta, büyüyünce hayalleri ve istediklerine dayalı geleceği şekillenememektedir. Doğru yaşam tarzı süren büyüklerin, tercübelerini daha oluşturulmamış kişiliğe sahip çocuklara geçirmesinde hangi problemlerin yaşanabileceğini soranlara subjektif yorum ve değerlendirmelerin kültürden kültüre, dönemden döneme farklılık gösterdiğini söyleyebilirim. Üstelik, anne-babadan aktarılan tecrübe, direk veya dolaylı bir şekilde genç nesillerin zihninde farklı millet ve kültürlere karşı bazı önyargıların oturmasına yol açabilir.

Люди, обратившиеся за психологической консультацией, часто говорят о доминировании отца или матери и о том, что лишь став взрослыми, они осознали это Psikologlara gelen birçok insan, çocukluğunda annesi veya babasının etkisinin altında kaldığını ancak büyüyünce bunun farkına vardıklarını söylüyorlar

Çocuklar yaralarımızı tedavi ederler Her insanın geçliğinde zihninde oluşan bir evlat profili vardır. Öyle babalar var ki sırf Maradona’ya hayran oldukları için çocuklarını futbola verirler, veya iş hayatında elde ettiklerini kaybetmemek ve kazandığı tercübeyi aktarmak için çocuklarına mesleğini sevdirirler. Ünlü psikolog Üstün Dökmen, öyle durumlarda büyüklerin, çocukları yara bandı olarak gördüğünü anlatır. Komşularından daha yoksul olanlar durumu değiştirmek isteğiyle çocuğunu en iyi üniversiteye gönderir, hayal ettiği meslek sahibi olamayanlar çocuklarına o mesleği kazandırarak hayallerin keyfini yaşarlar. Size bir örnek vereceğim: Bir genç çift evlenmeye karar verir. Evliliğe karşı çıkan kızın annesi, çocuğun kendi menfaatının peşine düşüp evlendikten

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

67


дети

в мире взрослых Конечно, есть семьи и даже социумы, где отношения взрослых и детей построены совсем по-другому. Там всегда учитываются желания и предпочтения ребенка. Некоторые семьи настолько прислушиваются к своему ребенку, что даже меняют свой образ жизни и место проживания

Tabiki, çocuğun istek ve tercihlerinin dikkate alındığı yetişkinler arasındaki ilişkilerde çocukların hakim olduğu aile ve hatta toplumlar var. Bazı aileler, çocuklarının fikirlerine o kadar önem verirler ki yaşam tarzını ve yerleşimini bile değiştirirler

68 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

профессии. Известный бихевиорист Устюн Декмен говорил, в таких ситуациях дети служат «бинтами» для ран взрослых. Кто-то, будучи беднее, чем соседи, чтобы изменить ситуацию, отправляет ребенка учиться в самый престижный университет, кто-то, не имея возможности приобрести профессию, о которой мечтал всю жизнь, пытается достичь этого через своего ребенка. Вот один хороший пример. Молодая пара, собираясь вступить в брак, столкнулась с огромным противодействием матери невесты. Она уверяла, что будущий муж преследует меркантильные цели, что он растратит все деньги ее дочери, что его главная цель – обеспечить содержание своей собственной матери и что он заставит жену прислуживать свекрови... В результате пара распалась, и девушка пережила острый психический кризис. Ее мать, хоть и поздно, осознала свою ошибку, но изменить уже ничего было нельзя. Еще один пример из жизни русской семьи. Марина, чтобы избавиться от экономических трудностей, решила отправить своего сына Антона учиться на факультет бизнеса и предпринимательства. Однако сын хотел заниматься рок-музыкой и был против ее решения. Ситуация стала настолько серьезной, что единственным выходом для себя Антон посчитал уход из дома. Похожий пример имел место и в турецкой семье. Эмре мечтал играть на саксофоне. Отец и мать, работавшие учителями, хотели, чтобы их ребенок изучал международное право или юриспруденцию. Семейные конфликты вышли на новый уровень, когда Эмре решил стать дегустатором, не собираясь забывать о саксофоне. Несмотря на протесты семьи, он настоял на своем. Еще один пример – из Индии. Анил вырос в патриархальной семье под сильным влиянием бабушки и дедушки и был шаловливым и даже своевольным ребенком. Религиозный и привязанный к обычаям дед, чтобы сделать из внука «человека», отдал его на воспитание старейшине. Под влиянием этого человека Анил стал считать все народы, которые воевали с его страной, злобными и агрессивными, потому что старейшина был крайним националистом. Увы, многие предубеждения такого рода мы получаем через родительские программы. Конечно, есть семьи и даже социумы, где отношения взрослых и детей построены совсем по-другому. Там всегда учитываются желания и предпочтения ребенка. Некоторые семьи настолько прислушиваются к своему ребенку, что даже меняют свой образ жизни и место проживания.

sonra eline geçen paraları kendi annesine harcayacağını ve eşini ona hizmet ettireceğini söyledi. Sonuç olarak bu çift ayrıldı. Genç kız ciddi psikolojik kriz yaşadı. Annesi hata yaptığını kabul etmesine rağmen hiçbir şeyi değiştiremedi. Bir örnek daha, bu sefer Rus ailesinden verebilirim: Ekonomik zorluklarından kurtulmak isteyen Marina hanım oğlunu İktisad Fakültesine gönderdi. Kendini rock müziğe adamak isteyen oğlu ise annesinin kararına karşı çıktı. Tartışmalar öyle bir hale geldi ki çocuk, bunun tek uygun çaresi olarak evi terk etmeyi düşündü. Buna benzer bir olay Türk ailesinde yaşandı. Emre hep saksofon çalmayı isterdi. Öğretmen olan anne-babası Emre’nin Uluslararası Hukuk Bölümüne girmesini istiyorlardı. Saksofon çalma istediğinden vazgeçmeyen Emre, kendini tadımcılık mesleğine adamaya karar verince olay daha da büyüdü. Ailesinin kararlarına karşı çıkmasına rağmen istediklerinden vazgeçmedi. Maalesef, birçok önyargı anne-babalarımızdan miras olarak bize geçer. Bir örnek de Hindistan’dan verilebilir. Anil, ataerkil ailede büyüdü. Yetişmesinde babaanne ve dedesinin etkisi büyüktü. Yaramaz ve hatta keyfince davranan bir çocuktu. Çok inançlı ve geleneklere bağlı dedesi, torununun iyi bir adam olarak yetiştirilmesi için onu köyün muhtarına verdi. Milliyetçi olan muhtarın etkisinde Anil, geçmişte halkına karşı savaşan bütün milletleri düşman olarak görmeye başladı. Tabiki, çocuğun istek ve tercihlerinin dikkate alındığı yetişkinler arasındaki ilişkilerde çocukların hakim olduğu aile ve hatta toplumlar var. Bazı aileler, çocuklarının fikirlerine o kadar önem verirler ki yaşam tarzını ve yerleşimini bile değiştirirler.

Çocuklarımız sağlıklı ortamda büyümeli Çocukların kendi tecrübeleri, bilgileri olmadığı için bu tecrübeyi onlara biz vermeliyiz. Bir açıdan bu doğrudur. Zira anne-babaların görevi çocukları bilgilendirmektir. Birçok annenin çocuğunu fazla koruması, onun kendine güven kazanmasını ve gelişmesini sınırlar. Yetişkinler olarak biz, çocuğun kişisel gelişiminde ona sadece yol göstererek daha çok özgürlük vermeliyiz. Yemek yerken kirlense bile kendisi yesin, kıyafetlerini ters giyse bile kendisi giyinsin. Yanlış konuşsa bile çocuğunuzun kendini ifade etmesine müsade edin. Zira söz söylettirilmeyen, hataları yüzüne atılan çocuklar ileride sağlam bir kişiliğe sahip birey olamaz. Sağlıksız çocukluk, sağlıksız olgunluğa döner. Sınırlı, gerçeklikten uzak olan ortamda büyüyen çocuklar, ileride kendine hakim olamayan, kontrolsüz insanlar olarak büyürler. Bazen düşmanlık ve saldırganlığın temelinde bunun gibi tecrübeler yatmaktadır. Dolayısıyla Türkiye Cumhuriyeti Milli Eğitim Bakanlığı önyargıların oluşmasına sebep olabilecek bütün sözleri tarih kitaplarından çıkarttı.


büyüklerin dünyasında çocuklar

У детей нет опыта и знаний, им нужно передать их. С одной стороны, это правильно. На это нацелена информационная составляющая родительских программ. Многие матери в страхе за ребенка мешают ему приобрести уверенность в себе, ограничивают самореализацию и развитие способностей. Мы, взрослые, должны помнить, что в вопросе личностного развития ребенку нужно давать больше свободы и следует лишь направлять его. Да, пусть он испачкается, но он должен есть сам, пусть он наденет одежду шиворот-навыворот, но он должен сам одеваться. Даже если он говорит глупости, ему необходимо дать возможность высказаться. Дети, которым постоянно затыкают рот, обрывают и указывают на ошибки, не могут вырасти в здоровую личность. Нездоровое детство переходит в такую же зрелость. Дети, которые росли в ограниченной и искусственной реальности, всю жизнь ждут вмешательства со стороны, время от времени теряют самообладание и бывают неуправляемыми. Нередко в основе агрессии и враждебности лежит именно такой опыт. По этой причине министерство образования Турции удалило из учебников истории высказывания, способные вызвать предубеждение в отношении других народов и стран. Да, взрослые должны через родительские программы передавать детям культуру, личный и социальный опыт, однако до какой степени? Правильно будет сказать: «Так, чтобы это не перешло в господство над личной жизнью». Ребенка, конечно, необходимо удерживать от опасного поведения и образа жизни, однако не путем запретов, а помогая ему самостоятельно увидеть и открыть для себя истину. Это здоровый метод. Дети – будущее взрослых, так же, как взрослые – будущее детей. Современный образ жизни когда-нибудь изменится и, основываясь на непреходящих ценностях, мы должны помогать детям познавать истину. Взрослым следует, понимая относительность своих убеждений и сегодняшних представлений, прилагать максимум усилий для того, чтобы такого рода знания не оказывали влияния на ребенка. В противном случае упорство в собственных ошибках, недобрые намерения и предубеждения толкнут человечество к разрушению жизни будущих поколений. n

Yetişkinler, çocuklara kültür, kişisel ve sosyal tecrübeleri aktarmalı. Ama nereye kadar? Bu soruya “Çocuğun hayatına hakim olmayacak kadar” diye cevap verilebilir. Çocuğa zarar verebilecek tutum ve hayat tarzından onu uzaklaştırmalıyız. Ama bu görevimizi yasaklar koyarak değil, çocuğu tehlikenin farkına vardırarak tamamlamalıyız. Buna sağlıklı çocuk yetiştirme metodu denir. Yetişkinlerin geleceği çocuklar olduğu kadar çocukların geleceği de yetişkinlerdir. Yaşam tarzı ileride değişebilir. Dolayısıyla ebedi değerlere dayanarak çocuklarımıza hakikati keşfetmesinde yardım etmeliyiz. Olgunlar, tek doğrunun kendi fikirleri olmadığını anlamalı ve bu fikirlerin çocuğun büyümesini etkilemesine izin vermemeli. Aksi takdirde yaptığı hatalardaki inatçılık, kötü niyetler ve önyargılar gelecek nesillerin hayatının mahvolmasına yol açarbilir. n

Фото: борис клементьев / Fotoğraf: boris klementiev

Наши дети должны расти в здоровой атмосфере

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

69


дети

в мире взрослых

Растем вместе Birlikte büyürken «Юмурджак» в переводе на русский – шалун, озорник, сорванец “Yumurcak” yaramaz küçük çocuk analamına gelir

70 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Беседовал Шабeн Гюль

Röportaj Şaben Gül

сознаем ли мы, насколько полезен или вреден «волшебный ящик», которому мы доверяем своих детей? Следим ли за тем, какие программы смотрят наши дети? На что нужно обращать внимание при выборе детских программ? Эти и другие вопросы журнал «ДА» задал ответственному редактору первого турецкого детского канала «Юмурджак ТВ» Мерьем Акбаль.*

aman zaman çocuklarımızı televizyona emanet ediyoruz.Bu muhteşem icadın ne kadar yararlı veya zararlı olduğunu biliyor muyuz? Çocuklarımızın televizyon seyretmesinde anne-babanın denetimi söz konusu mudur? Çocuk programı seçerken neye dikkat edilmeli? DA Dergisi bu ve diğer soruları Türkiye’de yayın yapan ilk çocuk kanalı Yumurcak TV Genel Yayın Yönetmeni Meryem Akbal’e sordu.*

О

– Что это за телевизионный канал – «Юмурджак»? Какие основные принци-

Z

Yumurcak TV nasıl bir televizyon kanalıdır? Hedefleri nedir?


büyüklerin dünyasında çocuklar

пы заложены в его концепцию? – Канал «Юмурджак ТВ» начал свое существование в 2007 году в рамках вещательной группы «Саманйолу». Дети очень быстро полюбили его, он также завоевал доверие родителей. «Юмурджак» ставит своей целью с визуальной точки зрения быть эстетическим, а с педагогической – познавательным. В отличие от тех детских каналов, где в основном показывают мультипликационные и анимационные фильмы, мы выпускаем программы, дополняющие образование, которое дети получают в школе. Вещание разделено между разными возрастными категориями – дошколята, начальная и средняя школа, и для каждой из них в разное время дня выходят подходящие программы. Ежедневное вещание включает в себя программы отечественного и зарубежного производства. Телевидение в значительной степени помогает ребенку узнать не только свою культуру и географию, но и разные стороны внешнего мира. Среди зарубежных программ также есть познавательные, полезные и качественные, например, мультипликационный сериал «Caillou», полезный для совместного просмотра родителями и детьми дошкольного возраста. Мы следим за крупными мировыми киноярмарками. Иностранные компании знают принципы «Юмурджак ТВ», и мы можем оказывать влияние на производство фильмов в разных странах. Прежде чем покупать ту или иную программу, мы советуемся с педагогами и воспитателями. Мы делаем программы, позволяющие ребенку размышлять и дискутировать и в результате приходить к правильным выводам и занимать правильную позицию. Когда дети – зрители нашего канала, участвуют в создании программы, это позволяет им раскрыться, повышает уверенность в себе, позитивно влияет и на тех, кто стал гостем нашего канала, и на тех, кто сидит по ту сторону экрана. У нас пять-шесть постоянных передач такого рода. Налаживая связь со зрителями и их семьями, мы стали лучше понимать нашу целевую аудиторию. В Турции, помимо разделения по возрасту, полу и уровню образования, есть культурные, экономические и социальные различия в разных областях страны. Мы стараемся это учитывать. Мы заботимся, чтобы ребенок получил навыки ухода за собой, понимание прекрасного и хороший вкус, стараемся привить ему любовь к чтению, а также стремимся освещать темы, которые помогут в школьном обучении. У нас есть одна песня про бекмес (вываренный до густоты меда виноградный сок). Она стала

* Мерьем Акбаль

работает на турецком телевидении более 20 лет. Автор десятков сценариев женских и детских передач, продюсер и редактор многих программ. Окончила отделение теле- и радиовещания Высшей школы журналистики университета Мармара. Работать по своей профессии начала на канале «ТРТ Стамбул». Сотрудничала со многими известными режиссерами в разных передачах – новостных, образовательных, посвященных культурной жизни, музыке и т. д. У нее двое детейподростков. * Kadın ve çocuk programlarını hazırlayan, program yapımcı ve redaktör Meryem Akbal 20 yıldır televizyoncu. Marmara Üniversitesi Basın Yayın Yüksek Okulu Radyo-TV bölümünden mezun olduktan sonra TRT İstanbul’da meslek hayatına başladı. Birçok ünlü yönetmen ve yapımcılarla haber, yorum, kültür ve müzik programları üzerinde çalıştı. Evli ve iki çocuk annesi.

Samanyolu Yayın Grubu bünyesinde faaliyet gösteren "Yumurcak TV" 2007 yılında yayına başladı. Kısa zaman içerisinde çocukların gönüllerini ve anne-babaların güvenini kazandı. Yumurcak TV’nin amacı görsel açıdan estetik, pedagoji açısından öğretici, faydalı olmaktır. Diğer çocuk kanalları yayına sadece çizgi filmleri koyar. Çocukların okulda aldığı eğitime katkı sağlayabilecek programları yayınlaması bizi onlardan ayırt eder. Yayını kuşaklara bölerek okul öncesi ilk öğretim ilk kademe ve ilk öğretim ikinci kademenin farklı zamanlarda yaşlarına uygun programları bulabilecekleri kuşaklar oluşturduk. Yayınımız hem yerli yapım hem de yabancı yapımlardan oluşuyor. Çocuğun yaşadığı coğrafyanın, kültürün dışını da değişik yönleriyle tanıması için televizyon önemli katkılarda bulunabilir. Yabancı yapımlarda da eğitici, faydalı kaliteli yapımlar var. Örneğin okul öncesi yaşlarda çocuk sahibi her anne babanın çocuğu ile birlikte izleyerek faydalanabileceği “Caillou” adlı bir çizgi dizi var. Dünya çapında yapılan film ve dizi fuarlarını takip ediyoruz. Ayrıca yabancı firmalar Yumurcak TV’nin prensiplerini bilidikleri için yabancı yapımlarını etkileyebiliyoruz. Herhangi bir programı satın almadan önce pedagoglar ve öğretmenlerden fikir alıyoruz. Yaptığımız programlar çocuklara düşünmeyi, tartışmayı, doğru sonuçlara ulaşmayı ve dolayısıyla doğru karar almasını öğretir. Küçük seyircilerimiz program üretilmesine katılınca potansiyelini aşar, kendine güveni artar. Aynı zamanda programa katılan konuklar veya ekran başındaki seyircileri iyi yönden etkiler. Devamlı olarak yayınlanan bu tür 5-6 programımız var. Bizi izleyen çocuklar ve aileleri ile temasa geçilmesi, onlarla bağlantı kurulması seyircilerimizi daha iyi anlamamızı sağladı. Türkiye’nin değişik bölgelerinde yaş, cinsiyet, eğitim seviyesi farklarıyla beraber kültürel, ekonomik ve sosyal farklar mevcuttur. Bu faktörleri dikkate alarak yayın hazırlıyoruz. Programlarımızı çocuklara kendine bakmayı, güzellik anlayışını, okuma sevgisini öğretmek şeklinde ve aynı zamanda okul eğitiminde yardımcı olabilecek konuları işlenmek üzere hazırlamaya çalışıyoruz. Küçük seyircilerimizin anneleriyle görüşmelerimizin sonucu olarak pekmez hakkında bir şarkıyı ortaya çıkardık. Türk ailelerde demir eksikliğine karşı veya bunun önlenmesi için pekmez içildiği bilinir. Dolayısıyla anneler ve babaanneler çocuklara pek hoşlanmadıkları pekmez içirirler. Biz pekmezin faydası hakkında “Yersen pekmez enerjin bitmez” diye bir şarkı yazdık. Şarkı o kadar başarılı oldu ki anne-babalar zeytin, çorba, kahvaltı yapmanın önemi hakkında şarkı yazmamızı rica ediyorlar.

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

71


дети

в мире взрослых Yumurcak TV’nin prensibi seyircilerini “görmek, tanımak ve onlar ile buluşmak”tır. Çocuk televizyonculuğu yaparken mutlaka aile ile öğretmenlerle işbirliği kurmak gerek. Çocuk televizyonculuğunda eğitim sisteminin dayandığı “okul – aile – çocuk” üçgenin önemi anlaşılmalı ve kullanılmalı.

Дети часто подражают сверстникам, и наша передача помогла многим из них сказать: «Я смог это сделать» Çocukların yaşıtlarını sık sık taklit ettiğini biliyoruz. Bu program çoğu çocukların “Bunu ben başardım” demesine yardım etti

72 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

результатом встреч с матерями наших маленьких зрителей. В наших семьях распространено мнение, что при дефиците железа и для его профилактики детям необходимо давать бекмес. Мамы и бабушки заставляют детей пить бекмес, а большинство детей его не любят. Мы написали песню, в которой поется «Будешь бекмес пить, будет энергия ключом бить». Она оказалась настолько полезной, что родители стали просить у нас песни об оливках, супе и завтраке. Принцип «Юмурджак ТВ» – «видеть, знать и встречаться лицом к лицу» с целевой аудиторией. Создавая детское вещание, необходимо сотрудничать с семьями и педагогами. Треугольник «школа – семья – ребенок», на который опирается система образования, важен и должен использоваться при построении детского вещания. – Как вы работаете? Расскажите, пожалуйста, о конкретных программах. – У нас есть своя небольшая съемочная группа. Все местные программы делает она. Ограниченность возможностей иногда приводит к большей изобретательности. По пословице «находка – результат необходимости», скромные возможности позволяют сделать содержание богаче. Например, в программе «Uзan Balon» («Воздушный шар») 1550 детей рассказали зрителям о любимых блюдах, животных, своих друзьях... в общем, о своей жизни. Посмотрев эту передачу, выслушав истории своих сверстников, десятки тысяч дошкольников узнали много нового, научились правильному поведению. Большую роль средства массовой информации могут играть в самовыражении детей через искусство. Так, в программу «Resim defteri» («Альбом для рисования») более 2500 детей из Турции и других стран отправили около 10 000 рисунков. Программа «Bunu ben baєardim» («Я смог это сделать») позволила приобрести разный опыт и своим создателям, и зрителям. Как известно, дети часто подражают сверстникам, и эта передача помогла многим из них сказать: «Я смог это сделать».

– Nasıl çalışıyorsunuz? Programlarınızdan bahseder misiniz? Bir yapım ekibimiz var. Bütün iç yapımlar onlara ait. Sınırlı imkanlar bazen büyük icatların ortaya çıkmasını sağlar. "Gereksinimin sonucu icattır" atasözünün dediği gibi. Sınırlı imkanlar yapımların içeriğin daha zengin olmasına yol açar. Örneğin “Uçan Balon” çocukların fikirlerinin yer aldığı bir programdır. 1550 çocuğun en sevdiği yemekleri, hayvanları, arkadaşlarını yani hayatını anlatmasına dayanır. Bu hikayeleri dinledikten sonra binlerce okul öncesi çocuk yeni bilgileri, doğru davranışları öğrendi. Çocukların iç dünyasını açmasında, kendini tanıtmasında medyanın önemi büyüktür. Örneğin, “Resim Defteri” programına Türkiye ve yurtdışından 2500’den fazla çocuk 10 000 resim gönderdi. “Bunu ben başardım” programı hem yapımcılarına hem de izleyicilerine farklı bir tecrübe kazandırmasına neden oldu. Çocukların yaşıtlarını sık sık taklit ettiğini biliyoruz. Bu program çoğu çocuğun “Bunu ben başardım” demesine yardım etti. “Yum yum programları”, sunuculuğunun çocuklar tarafından yapılması nedeniyle çocuklara yaşıtları açısından çevresini ve dünyayı inceleme imkanı veren bir program grubudur. Aynı zamanda “Yum yum programları” anne-babaların çocuk dünyasını daha iyi tanıma ve anlamasına zemin hazırlıyor. – Anne-babalar, çocukların izledikleri programları denetlenmeli mi? Televizyon yayıncılığı biçimi itibariyle durmayan, akıp giden bir süreç. Çocuk ilk kez karşılaştığı bir kavramı, algılama yaşının üstünde bir anlatımı, durdurup tekrar dinleme, araştırma, bir kavram, konu ya da olay hakkında uzmanlara başvurma durumu olmaması sebebiyle zarar görebileceği çok sayıda uyarana açıktır. Çocuğun savunma mekanizması gelişmediğinden kendi kontrolünü yapabilecek durumda değildir. Seyredilen programların, aile ve programı hazırlayanların kontrolünde olması gerekiyor. Bir yetişkin sihir konulu bir diziyi, gerçeklikle hayal olanı ayırt edebilecek bir olgunluğa ulaşmıştır. Çocuk sanalla gerçekliği ayırt edebileceği birikime sahip olmayan bir yapıda. Korkuya yatkın bir yapısı var çocuğun. Bu yüzden korku kay-


büyüklerin dünyasında çocuklar

«Yum yum» – серия программ, позволяющих детям исследовать и открывать для себя близкое окружение и весь мир с точки зрения своих ровесников, так как ее ведут приглашенные подростки. Эта передача помогает родителям лучше понять мир детей и создать подходящую почву для их социализации. – Должны ли родители контролировать, что смотрят их дети по телевизору? – Ребенок, впервые увидев по телевизору что-либо, что в силу своего возраста не может понять, не имеет возможности остановить вещание и просмотреть заново, не может провести собственное исследование, используя другие источники, или спросить у взрослых. Поэтому он открыт для многих негативных влияний. А потому то, что он смотрит, должно контролироваться родителями и теми, кто готовит программы. Взрослый легко отличает, что в содержании волшебного сериала реально, а что – выдумка. Ребенок еще не может отличать вымышленное от реального, он поддается страхам. Если он постоянно испытывает страх, в будущем могут появиться связанные с этим проблемы. Когда родители чрезмерно защищают и опекают своего ребенка, это также может ограничить его возможности в познании внешнего мира, привести к тому, что он окажется беззащитным перед ним. На мой взгляд, вне зависимости от того, какой канал или передачу смотрит ребенок, его родители должны знать, что именно он смотрит. Полезно, конечно, и разговаривать с ребенком о том, что он увидел по телевизору. Мы советуем родителям смотреть передачу «Birlikte Bьyьrken» («Растем вместе»), которая выходит на «Юмурджак ТВ» в вечернее время. В ней наши специалисты делятся своим опытом и знаниями в области педагогики и психологии, дают ответы на различные вопросы. – Куда, на ваш взгляд, идет телевидение? – То, что в последнее время детскому вещанию начали придавать значение – важный шаг вперед. Сегодня родители и педагоги сознательнее подходят к выбору программ. Многие родители понимают, что просмотр телевизора детьми должен быть ограничен. В этом, я полагаю, есть заслуга занятий по «медиаграмотности», проводимых в школах. Использование на нашем канале специальных знаков-предупреждений (так называемых «умных знаков») помогает детям выбирать программы, соответствующие их возрасту, и удерживает от передач, которые могут иметь негативное воздействие. n

gı endişelerle beslenen bir duygu dünyası, ilerleyen yaşlarda zararlarını hayata dair sıkıntılarla ortaya çıkaracaktır. Çok koruyucu ve kollayıcı olma, çocuğun dış dünyayı eksik tanımasına; korunmasız ve savunmasız olma ise ilerleyen safhalarda çocuğun yaşantısının zorlaşmasına sebep olabiliyor. Hangi televizyon programı ya da kanalı olursa olsun anne babaların, çocuklarının ne izlediğini bilmesi gerektiğini düşünüyorum. Ayrıca çocuk ile ne izlediği üzerine konuşmanın faydalı olacağına inanıyorum. Anne-babalara bu sebeple “Birlikte Büyürken” programını izlemeyi tavsiye ediyoruz. Uzmanlarımız ebeveynlerle pedagoji ve psikoloji alanından bilgi ve tecrübelerini paylaşıyor, soruları cevaplandırıyorlar. – Televizyonculuğun nasıl bir yol aldığını düşünüyorsunuz? Son zamanlarda çocuk televizyonculuğuna önem verilmesi doğru ve önemli bir adımdır. Ebeveyn ile pedagoglar programları bilinçli seçmelidir. Çoğu anne-baba, çocukların televizyon izlemesinin sınırlı ve denetimli olmasından yana. Bu anlamda okulda verilen Medya Okuryazarlığı Dersine önemli rol düştüğünü düşünüyorum. Hazırladığımız programlarda “akıllı işaret” diyebileceğimiz uyarı işaretlerinin kullanılması çocuklara yaşına uygun programların seçilmesine yardımcı olmakla beraber onlara zarar verebilecek programlardan uzak tutamasını sağlar. n

ТЕЛЕИНФОГРАФИКА предупреждающие знаки

главная аудитория genel izleyici

7 лет и старше 7 yaş ve üzeri için

Принцип «Юмурджак ТВ» – «видеть,знать и встречаться лицом к лицу» с целевой аудиторией Yumurcak TV’nin prensibi seyircilerini “görmek, tanımak ve onlarla buluşmak”tır

AKILLI İŞARETLER

18 лет и старше 18 yaş ve üzeri

негатив olumsuz

насилие и страх şiddet ve korku

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

73


дети

в мире взрослых

Ребенок глазами травести Çocuk Tiyatrosu oyuncusunun gözüyle çocuk 74 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР


büyüklerin dünyasında çocuklar

Беседовала Лениза Мухаметзянова

Röportaj Leniza Muhametzyanova

На вопросы корреспондента ДА отвечает Галина Юрьевна Юрченко, актриса Казанского театра юного зрителя

Kazan Çocuk Tiyatrosu oyuncusu Galina Yurçenko DA Dergisi muhabirinin sorularını cevapladı

детстве всегда хочется быстрее вырасти, стать самостоятельным, независимым. Так уж он привлекателен, этот мир взрослых. Взрослея, частенько задумываемся над тем, как было прекрасно в беззаботном детстве. Не у каждого взрослого есть возможность вернуться в детство. Счастливчиками можно назвать актеров, играющих в амплуа травести.

üçükken hep büyümeyi, anne-babadan bağımsız olmayı isteriz. Zira büyüklerin dünyası bize çok cazip gelir. İnsan büyüdüğü zaman, çocuğun verdiği güzellikleri ve o sevimli anları hep hatırına getirmeye çalışır. Elbetteki hiçbirimizin çocukluğuna dönme gibi bir imkanı olmadığından dolayı, çocuk tiyatrosu oyuncuları çocuk kılığında sahneye çıkarak çocukluğun keyfini bir şekilde tekrar yaşayabiliyor.

– Галина Юрьевна, что это за амплуа – травести? И как давно вы играете детей? – Амплуа травести предполагает исполнение актрисой роли мальчика, девочки, подростка. По окончании Казанского театрального училища в 1981 году в Казанский театр юного зрителя (ТЮЗ) меня брали исполнять детские роли, но и не только их. Я тридцать лет в ТЮЗе и тридцать лет исполняю роли детей. Почему именно женщина играет детскую роль? Во-первых, есть внешнее сходство невысокой худощавой женщины с маленьким мальчиком. Во-вторых, у мужчин голоса грубее. И, наконец, психологически женщина ближе к ребенку. Она ранима, подвижна, чувствительна. Исполнять роль ребенка для меня не трудно. Хотя любой роли предшествует большая работа. Особенно если исполнять роль мальчика, ведь и поведение, и пластика другая. В роли Оскара – моей последней работе – мне приходится много плакать, один парнишка научил меня по-мальчишески вытирать слезы. Поднести ладошки к основанию глаз и резко развести их. Так будто смахнул слезинки, пока никто не увидел. А девочки обычно утирают слезы с глаз.

Galina Yurevna, çocuk kılığında sahneye çıkmak nasıl bir duygudur? Ne zamandan beri bu rolleri üstleniyorsunuz? Tiyatro dilinde kadın oyuncunun çocuk, genç kız veya delikanlı rolü oynaması çocuk kılığında oynaması demektir. 1981 yılında Kazan Tiyatro Okulundan mezun olduktan sonra Kazan Çocuk Tiyatrosuna beni davet ettiler. Otuz yıldır Kazan Çocuk Tiyatrosunda çocuk rolleri oynayarak çalışıyorum. Niye tiyatroda çocuk rolünü kadın oynuyor diye sorarsanız, ''birincisi, orta boy, zayıf kadın, yapısı olarak delikanlıya benziyor. İkincisi, erkek sesi çocuk sesine benzemez, daha serttir'' diye cevap verebilirim. Üstelik, psikolojik açıdan hassas, duygusal olan kadın, çocuğa ve gençlere daha yakındır. Çocuk rolü oynamak benim için zor diyemem ama tabiki her role başlarken ciddi hazırlık yapıyorum. Özellikle bir genç erkek veya genç kız rolü ciddi hazırlık gerektiriyor. Çünkü erkeğin tutumu, vücut dili başkadır. Son oynadığım Oskar rolünde çok ağlamam gerekiyordu. Bir çocuk, bana erkek çocuğunun göz yaşlarını nasıl sildiğini gösterdi. Erkek çocuklar, avuçlarını gözlerine getirerek, hızlıca, keskin bir şekilde elleri farklı taraflara çekerek göz yaşlarını silermiş. Sanki göz yaşlarını gizleyerek, kimsenin onları ağlamalarını görmemeleri için izlerini silmek isterlermiş gibi. Kızların bu durumda davranışı farklı: hıçkıra hıçkıra ağlayarak gözyaşlarını silerler.

В

K

– Наверное, будучи студенткой училища, грезили об исполнении ролей барышень, дам... – В училище я понимала, что с моим ростом будут некие ограничения ролей. С другой стороны, это очень интересное амплуа. Ведь за тридцать лет моей работы в ТЮЗе я одна такая артистка.

Актриса Галина Юрченко – народная артистка Республики Татарстан, мать двух дочерей и счастливая бабушка, исполняет на сцене Казанского театра юного зрителя роли Мальчиша-Кибальчиша, пионера Сироткина в пьеса «Свидетель», Буратино, Рикки-Тикки-Тави и, наконец, 10-летнего Оскара в спектакле по пьесе Э. Э. Шмитта «Оскар и Розовая дама».

– Мир детей интересен. Приходилось ли учиться поведению детей, чтобы играть правдиво? – Многие аспекты поведения и детские реакции возникают из подсознания. Что-то

İki kız çocuğu annesi, anneanne Galina Yurçenko, Tataristan Cumhuriyeti halk sanatçısı Oyuncusu. O, Kazan Çocuk Tiyatrosunda Malçiş Kibalçiş, “Tanık” Oyununda Sirotkin adlı çocuğu, Buratino, Rikki-Tikki-Tavi, E.Şmitt’in “Oskar ve Pembe Hanım” oyununda 10 yaşındaki Oskar rolünde sahneye çıkıyor. GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

75


дети

в мире взрослых вспоминается из детства. Специально за детьми я не следила. Хотя когда-то мы открывали театральную студию, я там работала некоторое время. Это тоже опыт. Иногда вспоминаю, как дети реагируют на то или иное. Еще заметила, что у них быстро меняется настроение. Ребенка от взрослого отличает оценка происходящего со стороны. – Работая для юного зрителя, вы берете на себя большую ответственность. Ведь сидящие в зале дети должны принять вас за сверстника. – Да, верно. Им нельзя врать. Совсем недавно на спектакле сидели подростки. Это очень сложная категория зрителей. Я с самого начала постаралась зацепить их внимание. Работала глаза в глаза, чтобы они ощущали мое присут-

– Herhalde Tiyatro okulu öğrencisiyken narin hanımefendi rolleri hayal ediyordunuz, değil mi? Öğrenciyken, boyum kısa olduğundan dolayı rol çeşitlerinin bir şekilde sınırlı olacağını tespit edebiliyordum. Buna başka açıdan bakarsanız çocuk kılığıyla sahneye çıkmak ayrı bir zevktir. Otuz yıldır tiyatroda çalışıyorum ve bu rolleri sadece ben oynuyorum. – Çocukların dünyası özeldir. Sahnede gerçekçi olabilmek için hiç çocukların davranışlarını gözlemlediniz mi? Bazı davranış ve tepkileri sanki bilinçaltımdan çıkıyor, bazılarını kendi çocukluğumdan hatırlayarak sahneye getiriyorum. Çocukları özellikle gözlemlemiyorum. Kendi tiyatro stüdyomuzu açtığımızda bir süre orada çalıştım. Bu da benim için bir tecrübe olmuştu. Bazen çocukların farklı durumlarda verdikleri tepkileri hatırlamam bana

76 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

ствие – исполнять роль необходимо максимально правдиво. И тогда они вместе с персонажами начнут переживать. – Как изменился юный зритель за тридцать лет вашей работы в театре? – Раньше юный зритель был более доверчив. Современное же поколение, почувствовав ложь, теряет доверие к взрослым. Наверное, потому, что взрослые заврались. – А еще сегодня порой стирается граница между детьми и взрослыми... – Даже мой двухлетний внук требует этого. Принять это желание не значит потакать ребенку. Они, наверное, даже правы. Ведь каждый из них личность, только маленькая. Как бы мы, родители, ни оберегали своих детей, они узнают о

yardımcı oluyor. Çocukların moralinin çabuk değiştiğini fark ettim. Sahnede sergilenen oyuna dıştan bakabilmesi çocuğu yetişkinden ayırıyor. – Oyunu küçük izliyecilere sergilemek ayrı bir sorumluluktur. Zira salonda oturan küçük seyirciler sizi onlarla aynı yaşta olan bir çocuk olarak kabul etmeli. Tabiki. Gerçekçi olmama hakkım yok. Geçenlerde sergilenen bir oyunda gençler vardı. Bunlar özel seyircilerdi. Oyunun başlangıcında ilgilerini çekmeye çalıştım. Oynarken gözlerine baka baka rolümü oynadım. Sahnede gerçekçi olmak lazım. Ancak o zaman seyirciler sergilediğiniz kahramanla beraber aynı dertleri paylaşır, aynı duyguyu hissedebilir. – Tiyatroda çalıştığınız 30 yıl içerisinde küçük seyirciler de ne gibi değişiklikler meydana geldi?


büyüklerin dünyasında çocuklar

многом раньше, чем мы когда-то. Мне кажется, что родители не должны считать детей маленькими. В моей семье такой проблемы не было. Я разговаривала с дочерьми как с взрослыми. Говорила им правду. Они тоже отвечали мне искренностью. Когда родители учат, наставляют, дети отторгают это. Отношения должны строиться на доверии и понимании. Обращаясь к ним, я называла и называю их по именам. Они для меня личности с момента рождения. И я строила отношения с дочерьми, а теперь и с маленькими внуками как с личностями. – Расскажите про последнюю вашу роль в спектакле «Оскар и Розовая дама». – 10-летний Оскар болен лейкемией. В больницу для ухода за детьми приходят жен-

Eskiden küçük seyirciler daha saftı. Bugünkü çocuklar, karşısındakinden yalan kokusu alınca, güvenini hemen kaybedebiliyor. Bu, herhalde yetişkinlerin çok yalan söylediklerinden kaynaklıyor. – Bugünlerde yaşanan çocuk ile yetişkin arasındaki sınır silindiğinden olabilir mi acaba? İki yaşındaki torunum bile yetişkinlerle eşit olmayı istiyor. Ama çocuğun bu isteğini gerçekleştirmek anlamına gelmez. Çocuklar, eşit olma istediğinde haklılardır. Onlar da küçük bireylerdir. Biz çocuklarımıza ne kadar baksak, ne kadar onları korusak, sorunlardan uzaklaştırsak da onlar bazı şeyleri zamanından çok daha erken öğreniyorlar. Bence, anne-baba çocuklarına küçük muamelesi yapmamalı. Ben ailemde bu prensibi uyguladım. Kızlarımla yetişkinler gibi konuştum. Onlara her zaman doğruyu söyledim. Onlar da benimle hep dürüsttüler. Anne-

щины, которое проводят с ними время, играют. У Оскара потерян контакт с родителями, потому что они боятся говорить с ним. Все разговоры упираются в его болезнь. Поэтому они отчуждаются. Розовая дама, так мальчик ее называет, предлагает ему проживать каждый день по 10 лет жизни. То есть сегодня ему 10 лет, завтра 20, потом 30 и так далее. За эти «годы» мой герой успевает влюбиться, вступить в брак, состариться. Когда в его условные 90 лет к нему приходит Бог, он понимает, что жизнь – это кредит. Ему не страшно умирать, за девять дней он прожил полноценную жизнь. – Приходилось ли слышать отзывы детей о спектакле? – В этой пьесе вера дает надежду. Посмотрев спектакль, шестилетний сын актрисы,

baba nasihatçi olunca çocuklar sıkılır, bunalırlar. Anne-baba ile çocuklar arasındaki ilişkiler karşılıklı güven ve anlama üzerine oturmalı. Çocuklarıma isimlerini söyleyerek hitap ettim ve ediyorum. Doğduğundan beri kızlarım, benim için bireylerdir. Zamanında kızlarıma, şimdi de torunlarıma birey, yetişkin muamelesi yapıyorum. – “Oskar ve Pembe Hanım” oyununda oynadığınız rolden biraz bahseder misiniz? – 10 yaşındaki Oskar’ın kan hastalığı var. Yattığı hastaneye hem çocuklara bakmak, hem onlarla oyun oynamak için kadınlar geliyor. Oskar’ın ailesinin bütün konuşmaları çocuğun hastalığına dayandığı için ondan kaçarlar, pek ziyaret etmezler. Yavaş yavaş Oskar ile ailesi arasındaki bağ kopar. Oskar’ın Pembe Anne dediği hanım, çocuğa bir günde 10 yılı yaşlanıyormuş gibi yaşamayı teklif eder. Yani bugün 10 yaşındaki çocuk, yarın 20, bir sonraki gün 30 vs.

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

77


дети

в мире взрослых oluyor. Bu zaman içerisinde sahnede sergilediğim karakter aşık olur, evlenir, yaşlanır. 90. yılını yaşadığı gün Tanrı ile karşı karşıya gelir. Küçük Oskar hayatın bir kredi olduğunu anlar. 9 gün içerisinde hayatını doya doya yaşayabildiği için artık ölümden korkmaz.

играющей Розовую даму, сказал: «А он (Оскар) не умер! Он же живой!» Да, в конце спектакля Оскар поднимает руки к небу и понимает, что мы – вечные. Одна из реплик Розовой дамы такова: «Не нужно страдать при мысли о смерти. Ты же не знаешь, что будет дальше». – Случались ли на сцене казусы, связанные с иным возрастом героя ? – В одной пьесе я играла девочку. В массовке участвовала моя дочь. Она вышла и встала рядом со мной. Тогда мне это помешало. Ведь я сама играю ребенка, а тут моя дочь рядом, и я для нее всегда мама. Когда я попросила ее больше так не делать, она меня поняла. – Иногда хочется вернуться в беззаботное детство... – Согласна. Три года назад, когда мы праздновали мой юбилей, для внучки накупили раскрасок. А получилось, что раскрашивали все, и взрослые, и дети. Было интересно! Умом, конечно, я понимаю, что у меня уже и внуки есть, но душа не стареет. – В жизни, к сожалению, случается так, что, становясь богатыми, мы перестаем понимать бедных, становясь руководителями – подчиненных, а становясь взрослыми – детей. Что бы вы сказали взрослым? – Не забывайте, что все мы были детьми. Нужно вспоминать себя, чтобы лучше понимать детскую психологию. Ребенок беззащитен, он обладает меньшими правами. Желаю вам быть искренними, быть как можно ближе к ним, относится к ребенку как к личности. Когда моя внучка в пять лет сказала: «Я уже взрослая!», по-своему она была права. Она взрослее, чем в два или три года. Когда нас, взрослых, захлестывают эмоции, мы иногда ругаем детей, порой несправедливо. В таком случае нужно извиниться. n

78 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

– Çocukların oyun hakkında ne düşündüklerini duydunuz mu hiç? Bu oyunda inanç, umudun gelmesine yol açar. Pembe Hanım rolünü oynayan oyuncunun 6 yaşındaki çocuğu oyunu izledikten sonra “Oskar ölmedi, o yaşıyor!” diye söyledi. Oyunun sonunda Oskar ellerini yukarı, semaya uzatıp ebedi yaşadığımızı anlar. Pembe Hanım “Ölümü düşünerek kendi kendini ezme. Ölümden sonra ne olacağını bilmiyorsun” der. – Canlandırdığınız karakterin yaşıyla alakalı bir tuhaflık yaşandı mı sahnede? Bir oyunda bir kız çocuğu rolü oynuyordum. Aynı oyunda kızımın küçük rolü vardı. Sahneye çıkıp yanıma geldi. Bu, benim için büyük bir zorluk oldu. Ben sahnede çocuk rolünü oynarken yanımda benim çocuğum, kızım vardı. Onun için bir tek rolüm var, anne rolüdür. Bir daha öyle bir şey yapmamasını rica ettiğimde anlayışla karşıladı. – Bazen çocukluğunuza dönmek istediğiniz oluyor mu? Evet, bu dediğinize katılıyorum. Üç yıl önce, doğum günümde torunuma bir sürü boyama kitabı aldık. Akşamın sonunda sadece torunum değil hepimiz, yetişkinlerin hepsi boyama kitabındaki resimleri renklendirmekle uğraşıyorduk. Çok eğlendik! çoktan büyüdüğümü, iki torun anneannesi olduğumu anlıyorum, ama inanın ruhum hiç yaşlanmadı. – Maalesef, öyle oluyor ki insan zengin olunca fakirleri, yönetici olunca yönettiği insanları, büyüyünce çocukları anlamaz olur. Yetişkinlere ne tavsiye edersiniz? Bir zamanlar hepimizin çocuk olduğunu unutmamalıyız. Çocuk psikolojisini daha iyi anlamak için onların yaşındayken kendimizi hatırlamalıyız. Bir yetişkine karşı çocuk korumasız, daha az hakka sahiptir. Çocuklara karşı daha samimi, daha dürüst olmanızı, onlara daha yakın olmanızı, birey muamelesi yapmanızı dilerim. Beş yaşındaki torunum “Ben büyüğüm!” dediğinde kendine göre haklıydı. Çünkü beş yaşındayken, 2 – 3 yıl öncesine göre daha büyüktü. Bazen duygularımıza sahip çıkamıyoruz, haksız olduğumuz zaman çocuklarımıza bağırıyoruz. İşte, o zaman yanlarına gelip özür dilemeliyiz. n


культура / kültür

Карнавал кукол Kukla Karnavalı

Лиза Богословская

Lisa Bogoslovskaya

Этой осенью в Алма-Ату на I Всемирный карнавал кукол (World Puppet Carnival) из двадцати стран мира прибыли актеры, режиссеры, художники вместе с маленькими и большими, деревянными и тряпичными куклами и масками. Организаторы карнавала – Всемирная ассоциация кукольников и акимат Алма-Аты дали всем возможность показать спектакли не только в помещении, но и под открытым небом. Любимцами публики стали участники иранского уличного шоу «Norooz khan» с трехметровыми куклами из тегеранского театра «Aban 27 group». Сердца зрителей завоевал и юмористический кукольный мюзикл «Женитьба» из Румынии. На сцене разыграли настоящую деревенскую свадьбу с музыкой, танцами и курьезами. Тысяча новых поклонников появилась у перуанца Хосе Наварро, изображавшего разных персонажей при помощи кистей рук, локтей, колен и даже ступней. Это целые сюжеты, понятные без слов. Большинство спектаклей, которые привезли участники карнавала, были для детей или семейного просмотра – «Пиноккио» (театр «Колибри», Румыния), постановки швейцарского театра Михаэля Хубера и другие. Поначалу жюри опасалось, что языковой барьер помешает восприятию, но искусство театра кукол интернационально, чаще всего оно не нуждается в переводе. Лучшим среди спектаклей для детей признан «Маленький мир животных» «Театра магического лунного света» (Magical Moonshine Theatre) из города Вальехо (Калифорния, США). Гран-при в номинации «Лучший спектакль» получил петербургский театр «Кукольный формат». Он привез в Казахстан спектакль «Преступление и наказание» по роману Достоевского. В последний день карнавала в любимом месте отдыха жителей Алма-Аты на горе Кок-Тобе (высшая точка города, 1100 метров над уровнем моря) прошло яркое импровизационное представление в честь группы «The Beatles». Дело в том, что на Кок-Тобе установлен памятник легендарным музыкантам – бронзовая скамья, которую окружают статуи участников коллектива. И здесь кукольники всего мира в режиме нонстоп показали трех-пятиминутные этюды на темы песен знаменитой ливерпульской четверки. Перевод не потребовался.

Bu sonbaharda gerçekleşen I. Uluslararası Kukla Karnavalına katılmak üzere Almatı'ya 20 ülkeden oyuncu, yönetmen, ressam geldi. Katılımcılar küçük-büyük her boydan ahşap veya bez kuklalar ve maskelerle karnavala katıldılar. Karnaval organizatörleri Uluslararası Kuklacı Birliği ve Alma Atı Belediyesi hem kapalı alanlar hem de açık alanlarda tiyatro gösterilerinin sergilenmesine imkan sağladılar. İzleyiciler, en çok “Aban 27 group” İran tiyatrosunun üç metrelik kuklalarla gösteri yapan “Norooz khan” İran sokak tiyatrosu ekibini beğendiler. Romanya’dan getirilen “Evlilik” adlı mizah kukla müzikali, seyircilerin gönüllerini fethetti. Oyuncular, sahnede müzik, oyun ve komik olaylarla dolu bir köy düğününü sergilediler. El, kol, bacak ve ayak yardımıyla değişik figürleri, hatta sözlü açıklamaya gerek duymayan hikayeleri sunan Perulu Jose Navarro’nun bu karnavaldan sonra hayranlarının sayısı arttı. Ekiplerin karnavalda sahneledikleri çoğu oyun, çocuklar için veya ailecek izlenecek gösterilerdi. Aralarında Romanyalı Kolibri Tiyatrosu’nun sergilediği “Pinokyo” oyunu, İsviçreli Mihael Huber Tiyatrosu’nun gösterileri vardı. İlk başta karnavalın jürisi, oyunların farklı dilde sunulmasının engel teşkil edeceğini düşündüler. Fakat kukla tiyatrosu, tercümeye ihtiyaç duymayan uluslararası bir sanattır. Çocuk Tiyatrosu kategorisinde Vallejo şehrinde (California, ABD) Sihirli Mehtap Tiyatrosunun (Magical Moonshine Theatre) sunduğu Hayvanların Küçük Dünyası oyunu birincilik kazandı. En iyi gösteri kategorisinde Gran Prix ödülünü, Dostoyevski’nin “Suç ve Ceza” romanını sahneleyen St. Petersburg Kukla Tiyatrosu aldı. Karnavalın son gününde Alma Atılıların en sevdiği dinlenme köşesi, Kok Tobe Dağında (yüksekliği 1100 metre olan şehrin en yüksek noktası) The Beatles adına yapılan muhteşem bir tiyatro gösterisi düzenlendi. Mesele şu ki Kok Tobe Dağında The Beatles müzisyenlerin etrafında durduğu bronz iskemle biçimde anıtı bulunmaktadır. Anıtın yanında dünyanın dört köşesinden gelen kukla sanatçıları ara vermeden The Beatles şarkılarını konu alan 3-5 dakikalık gösteriler düzenlediler.

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

79


дети

в мире взрослых

Книги в мирe детей Çocukların dünyasında kitaplar Как, где и с кем надо читать книги. Что нужно сделать, чтобы ребенок сам захотел взять книгу в руки? Nasıl, nerde ve kiminle kitap okumak gerekir. Ne yapalım, çocuğumuz kendi isteğiyle kitabı eline alsın?

Хайрунниса Шен

Hayrünnisa Şen

Для детей, как и для взрослых, книга – это дверь во внешний мир. Когда человек приоткрывает ее, он получает возможность обогатить и свой внутренний мир. Ребенок еще не имеет опыта, он ищет знания, как жить и быть счастливым в этом мире. Он получает путеводные нити, позволяющие справляться со своими страхами. Мир его фантазий постоянно обогащается. Для формирования правильной линии поведения ребенку необходимо получать нужную информацию, которая формирует его жизненные установки. Не следует забывать, что ребенок многому учится посредством подражания. Ребенок, который видит, что его отец или мать читают, начнет подражать им. Однако здесь есть очень важный аспект: чтение вами книг не должно сокращать время, которое вы уделяете ребенку.

Yetişkinler kadar çocuklar için de kitap, okuyanın dış dünyasına açılan bir kapıdır. İnsan, bu kapıyı aralasa iç dünyasını zenginleştirmek için sayısız imkan bulur. Çocuğun hayat tecrübesi henüz olmadığı için bu dünyada nasıl yaşanır, nasıl mutlu olunur, diye öğrenmek için kitaptan ipuçlarını elde edebilir. Kendi korkularını aşacak destek bulur. Kitap, bir çocuğun düşler dünyasının zenginleşme kaynağıdır. Çocukların bizi taklit ederek öğrendiğini unutmamamız lazım. Sürekli kitap okuyan anne veya babasını gören çocuk davranışını taklit ederek kitap okumaya koyulur. Fakat, burada dikkat edeceğiniz çok önemli bir nokta var: Kitap okumanız, çocuğunuza gösterdiğiniz ilgiyi etkilememeli, onunla geçirdiğiniz zamanı azaltmamalı. Çocukla beraber kitap okumanız onun gelişmesini etkiler. Ebeveynlerden biri, gece yatmadan önce çocuğuna sarılarak ona kitap okuyunca, çocuğun neler hissettiğine göz atalım. Annesi veya babası ona ilgi gösterdiği için çocuk mutluluktan

Писательница детской литературы

80 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Çocuk Edebiyatları yazarı


büyüklerin dünyasında çocuklar

Совместное чтение книг в семье тоже влияет на развитие ребенка. Давайте посмотрим, что происходит, когда один из родителей, обняв ребенка, читает ему книжку на ночь. Малыш счастлив оттого, что папа или мама занимаются им. То, что вы обнимаете его, свидетельствует о вашей любви и удовлетворяет его эмоциональные потребности. Благодаря совместному чтению ребенок с радостью принимает те принципы и посылы, что есть в книге. Из обсуждения прочитанного вы можете лучше понять чувства, мысли, горести и проблемы вашего ребенка. С самого раннего возраста вы прививаете ребенку любовь к чтению, а это закладывает основу его счастливой и успешной жизни в будущем. Совместное чтение книг вносит значительный вклад в развитие языка и речи, ребенок начинает лучше выражать свои мысли и чувства. Совместная покупка книг, желание учесть выбор ребенка также могут повысить интерес малыша к чтению. В школьные годы вместо того чтобы напрямую помогать детям делать уроки, полезнее рекомендовать им книги по соответствующей теме, это поспособствует развитию стремления к самостоятельному изучению и чтению. Дети подражают взрослым, поэтому самое лучшее воспитание начинается с воспитания самого себя и являет собой пример правильного поведения. Мы должны уважать ребенка, помнить, что у него тоже есть личные права и свободы, не забывать о его уникальности и особенностях. Главное в воспитании ребенка – любовь, нежность, хороший пример, умение вести себя в соответствии с ситуацией. В одном и том же случае реакция каждого ребенка может быть индивидуальна. Несмотря на то, что каждый ребенок проходит определенные этапы развития, продолжительность их преодоления у всех различна, поэтому не следует сравнивать вашего ребенка с другими детьми. Проявляйте по отношению к детям не меньшее уважение, чем к взрослым, давайте разумные объяснения текущих событий и ситуаций. Это помогает установить с детьми хорошие отношения. Дети не знают многого из того, что известно нам, потому мы должны более терпимо относиться к ошибкам, которые они могут совершить. Мы должны находить время для своих детей и играть вместе с ними, читать, что позволит им чувствовать себя любимыми и значимыми для нас. Я желаю всем родителям успеха в выполнении этой сложной, но такой приятной задачи. n

havada uçar. Sizin çocuğa sarılmanız, onu çok sevdiğinizi, ona önem verdiğinizi ifade eder. Çocuğun duygusal ihtiyacı karşılanır. Beraber kitap okurken, çocuk kitapta verilen mesajı daha çabuk benimser. Sonra da beraber okuduklarınız üzerinde konuşurken çocuğunuzun duygu, fikir, dert ve sorunlarını daha iyi anlayabilirsiniz. Yani beraber kitap okunması çocuğunuzu daha iyi anlamanızı sağlar. Küçük yaştan itibaren çocuğa kitap okuma alışkınlığı kazandırarak gelecekte mutlu ve başarılı olmasına yatırım yaparsınız. Birlikte kitap okunmak çocuğun konuşma yeteneğini geliştirir, fikir ve düşüncelerini daha güzel bir şekilde ifade edebilmesini sağlar. Birlikte kitap almaya gitmek, çocuğun zevklerine önem verdiğinizi gösterir. Bu durum çocuğun kitap okumaya ilgisini arttırabilir. Okul zamanında, çocuklara dersleriyle direk yardım etmeniz yerine ilgili konu üzerine kitap okumasını tavsiye etmeniz, çocuğu kitap okumaya ve kendi kendine bilgi edinmeye yönlendirir. Çocukların büyükleri taklit ettiğini göz önüne alarak çocuk yetiştirmede ilk önce kendimiz nasıl davranıyoruz, buna dikkat etmeliyiz. Çocuklarımıza güzel örnek olmalıyız. Onlara saygı göstermeli, haklarını yememeliyiz, yetenekli olduğundan bahsetmek her bir çocuk için özeldir. Bunun için çocuğunuzu başka çocuklarla karşılaştırmamalısınız. Çocuklara, yetişkinler kadar saygı göstermeli, güncel olay ve durumların net açıklamasını yapmalısınız. Bütün bunlar yetişkinlerle çocuklar arasında sağlam bağlantıların kurulmasını sağlar. Çocuklar bizim kadar tecrübeli olmadıkları için hatalarına sabır ve anlayış göstermeliyiz. Kendi çocuklarımızla ilgilelenmek için zaman ayırmalı, onlarla beraber oyun oynacak, kitap okuyacak vakit bulmalıyız. Bu şekilde küçükler, sevildiğini, kendilerine önem verildiğini anlar. Zor olduğu kadar eğlenceli, bu güzel görevi yerine getirmelerinde tüm anne-babalara başarılar diliyorum. n

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

81


культура / мастер-класс

82 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР


kültür / master-klas

Дело рук и мастерства On parmakta on marifet Деревня Норваш Шигали расположена в живописном уголке Батыринского района Чувашии, далеко от больших городов – заработать на жизнь здесь можно только собственным упорным трудом. В деревне немало мастеров-самоучек, изделия которых никого не оставят равнодушным. Знакомьтесь: вышивальщица Нина Александровна Матвеева и резчик по дереву Василий Лазаревич Эреванов – «чувашский Папа Карло». Eşsiz güzelliğe sahip Çuvaşistan’ın Batır iline bağlı Norvaş Şigali Köyü, sanki büyük şehirlerin telaşı ve gürültüsünden saklanmış gibidir. Burada hayatınızı idame ettirmeniz için hiç durmadan çalışmak zorundasınız. Bu köy, kendi ustalarını yetiştiren halk sanatları ustalarının diyarıdır. Eserleri görüp de sevmemek mümkün değil. Hazırsanız, nakışçı Nina Aleksandrovna Matveyeva ve ağaç oymacısı "Çuvaşlı Karlo Baba" Vasiliy Lazareviç Erevanov ile tanışalım. GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

83


культура / мастер-класс

Беседовал Расим Хуснутдинов

Röportaj: Rasim Husnutdinov

` «За

вышивкой провожу “Tüm boş zamanımı nakış свободное время» işleyerek geçiriyorum” – Нина Александровна, как вы начали вышивать? – Сестра научила, когда мне было лет пятьшесть. Я сразу увлеклась этим занятием. Сейчас у нас в моде два вида вышивки: крестом и гладью. Раньше вышивали нитками желтого, красного и черного цвета. Зеленый цвет в чувашской культуре не распространен. Теперь же мы стали использовать все цвета радуги. – Вышивка – традиционное ремесло чувашских женщин? – Этому ремеслу около тысячи лет. Раньше вышивали не иголками, а на ткацком станке. Для него готовилась специальная канва – образец рисунка. Канву накладывали на ткань, поверх нее с помощью станка наносили рисунок, а потом осторожно вытаскивали канву из вышивки. Теперь станки не используют. Все стало проще: продаются ткани с готовым рисунком, даже считать ничего не надо, просто бери и поверх рисунка вышивай. Еще раньше я вышивала на мешковине – грубой ткани. В доме есть ковер, вышитый мною. Это было важно для девушки, когда она замуж выходила. – Какие мотивы вы используете при вышивании? – Мне понравилось вышивать знаки зодиака. У меня два внука, по гороскопу один Кролик, другой Заяц. Я вышила для них их

84 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

– Nina Aleksandrovna, nakış sanatına ne zaman başladınız? – 5-6 yaşımda çocukken ablam nakış işini bana öğretti ve bu meslekle uğraşmaya başladım. Günümüz ustaları, iki tür nakış yapmaktadırlar. Bunlar: küçük çarpılardan desen oluşturma olan kanaviçe ve düz çin iğnesidir. Eskiden, sarı, kırmızı ve siyah renkli ipler tercih edilirdi. Yeşil renk Çuvaş kültüründe yaygın değildi. Ama bugünlerde her renkten ipleri nakış sanatımızda bulabilirsiniz. – Nakış, Çuvaş kadınlarının geleneksel bir uğraşısı mıdır? – Nakış sanatının tarihi bin yılı aşar. Eskiden, bu iş dokuma tezgahında yapılırdı. Bunun için özel kanaviçe, yani yapılacak olan desenin örneği hazırlanırdı. Daha sonra kumaşın üzerine kanaviçeyi yerleştirip tezgahta onun üzerinde desen yapılırdı. Desen yapma işi bitince kanaviçeyi çıkarırlardı. Şimdi her şey çok daha kolay oluyor. Tezgahlar artık kullanılmıyor. Ayrıca, üzerinde hazır desen çizilmiş kumaşlar bulunabiliyor. Bu tür bir kumaşı hiç bir hesap işlemine gerek kalmadan alıp hemen nakışa başlayabilirsiniz. Eskiden, çuval bezi veya kaba kumaşın üzerine nakış işlerdim. Evimizde, bu kumaştan nakışlı halı var. Eskiden , evlenecek olan kızın çeyizinde böyle bir halının olması önem arzediyordu. Nakış için hangi motifleri kullanırsınız? – Bir kere Burçları nakışlamayı denedim. Hoşuma gitti. İki tane torunum var. İkiside Tavşan yılında


kültür / master-klas знаки. Двум дочерям также подарила вышивки: Близнецов и Скорпиона. В школе в кружке краеведения знакомлю детей с национальной вышивкой. Мои занятия посещают ученики с пятого по десятый классы, им нравится. Обучившись технике, дети приходят за рисунками-эскизами. Даю им советы. Раньше мы вышивали нитками мулине, я выписывала их из Москвы – в то время все было редкостью. Сейчас распускаю платки, чаще использую искусственные нитки разных цветов. – Ваш кружок посещают девочки и мальчики? – Нет, мальчики вышивкой не увлекаются, только девочки. Для них я вначале покупаю нитки и ткани. Стоит только увлечь учениц, потом они сами находят все нужное для вышивания. Помимо обучения вышивке, нужно ведь еще и организовать выставку работ.

doğdular. Onlara tavşan nakışı işleyip hediye etmiştim. Kızlarıma da İkizler ve Akrep Burçları nakşi yaptım. Okulda, nakış sanatı kursu veriyorum. Derslerimde çocuklara milli nakış sanatımızı tanıtıyorum. Derslerime orta okul ve lisede okuyan öğrenciler giriyor. Hepsinin de hoşuna gider. Öğrenciler, nakış işinin tekniklerini öğrendikten sonra farklı desenleri kendileri yapıyorlar. Eskiden, muline ipleri ile nakış işlerdik. İpin nadir bulunmasından dolayı onu Moskova’dan sipariş vererek alırdım. Şimdi ise, eski başörtüleri söküp o ipleri kullanıyorum. – Kursunuza kimler gelir, kızlar mı erkekler mi? –Nakış işlenmesi erkeklerin ilgilerini çekmez. Kursuma sadece kızlar girer. Başlangıçta onlar için kumaş ve ipleri ben alırım. Bu işe merakları arttıktan sonra, kızlar her şeyi, gereken bütün malzemeleri kendileri arayıp alırlar. Fakat, işimiz sadece nakış işlemesiyle sınırlı değil. Bunun yanında sergi de açmamız gerekiyor.

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

85


культура / мастер-класс – Вы работаете в школе учителем географии. Когда находите время для творчества? – За вышивкой провожу свободное время, вечером после работы. Вот, к примеру, на картину «Мишки в лесу» ушло три месяца. Я украшаю вышивкой национальные костюмы. В нашей деревне есть фольклорный коллектив, которому я расшила платки и фартуки.

– Okulda coğrafya öğretmeni olarak çalışıyorsunuz. Bir de nakış işlemesine nasıl zaman buluyorsunuz? – İşten eve geldikten sonra, akşam bana kalan boş zamanımı nakış işleyerek geçiriyorum. Mesela, “Ormandaki ayılar” resmini üç ayda yaptım. Milli kıyafetlere nakışlı süslemeler yapıyorum. Köyümüzün halk oyunları ekibi var. Onların, başörtü ve önlüklerini nakışla süsledim.

– Что вы делаете с готовыми вышивками? – Дарю близким, друзьям. В честь моего 50-летия в нашем сельском совете была организована выставка моих вышивок. А на сельхозсеминаре продала несколько работ – маленький бизнес. Дочь работает в Москве. Как-то раз показала она там мою вышивку «Утро в сосновом бору», так купили работу за 50 тысяч рублей.

– Bitmiş nakışlar ile ne yapıyorsunuz? – Aile ve arkadaşlarıma hediye veririm. Bu sene, 50. doğum günüme bana hediye olarak muhtarlığımızda eserlerimin sergisi yapıldı. Bazı eserleri satmaya başladım. Kızım, Moskova’da çalışıyor. Bir gün yaptığım nakışlı resimlerimden “Çam ormanında sabah” resmini birine göstermiş. Resmim 50 bin rubleye satın alınmıştı.

– Какова технология работы? – Вначале в каком-нибудь журнале выбираю картинку. Потом на ткани отсчитываю нужное количество «шажков» и начинаю вышивать. Обычно за вышивкой смотрю телевизор. Мне трудно стало вдеть нитку в ушко иглы, с возрастом зрение ухудшилось. Когда надоедает вышивать, принимаюсь за вязание.

Для души, деревни и друга с большим носом

86 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

– Özel bir resim yapma teknolosi var mı? – Önce, dergiden beğendiğim desen veya resmi alıyorum. Ondan sonra kumaşta hesaplama yaparak nakış işlemeye başlıyorum. Genelde nakışı televizyon izleyerek yapıyorum. İpliği iğneye geçirmekte zorlanmaya başladım, yaşlanıyorum galiba. Nakıştan yorulunca örmeye geçiyorum.

Köyüme, biricik dostuma ve kendime

– Василий Лазаревич, кто вас научил резать по дереву? – Я нигде не учился, любитель. Просто душа мне подсказала взять в руки резец. Иногда, заказы бывают, рад хоть немного подзаработать. Я могу любую фигуру сделать. Но творю больше для себя.

– Vasiliy Lazareviç, tahta oymacılığını nereden ve kimden öğrendiniz? – Hiç bir kurs almadım. Oymacılığı amatör olarak yapıyorum. Birgün içimden oyma kalemini elime almak geldi ve öylece başlamış oldum. Şimdi ise sipariş alıyorum, geçim kaynağım oldu. Tahta parçasına istediğim herhangi bir şekli verebiliyorum. Çoğunlukla sipariş için değil kendi zevk için çalışıyorum.

– С чего начинаете? – Чтобы выполнить фигуру, надо сперва подготовить дерево. Возьмем липу, сырое дерево, которое сушится около двух лет. Если по сырому в заготовке высверливать отверстие, она попросту лопнет. Поэтому важно дерево хорошо просушить и тогда спокойно вырезать.

– Oymaya nereden başlarsınız? – Tahtadan bir heykel yapmak için çalışacağınız tahtayı iyice hazırlamak lazım. Mesela, ıhlamur ağacı alalım. Bu yaş ağacın kuruması için iki sene beklenir. Eğer, yaş ağacı delmeye kalkarsanız heba olur çatlar. O yüzden her şeyden önce üzerinde çalışacağınız tahtayı iyice kurutmak gerek.

– У въезда в деревню гостей встречает указатель с фигурами красной девицы и доброго молодца из дерева. Ваших рук дело? – Да, моих. Мои поделки пользуются спросом и в городах. А еще я делаю дружеские шаржи из того же материала. К примеру, друга с большим носом вырезал. n

– Köyün girişinden gelip geçenleri tahtadan yapılmış bir kız ile erkeğin heykelleri karşılıyor. Onları siz mi yaptınız? – Evet, onları ben yaptım. Heykellerime hem köyde hem de şehirde talep var. Bu arada tahtadan karikatür de yapabiliyorum. Geçenlerde, arkadaşıma uzun burunlu bir heykel yaptım. n


kültür / master-klas

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

87


Укуси калиту, дунь на лавку! Рождественские и новогодние праздники на Украине Kalita’yı ısır, iskemleyi üfle! Ukrayna’nın Noel ve Yılbaşı Kutlamaları

88 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Фото: борис клементьев / Fotoğraf: boris klementiev

культура / традиции


kültür / gelenek Сколько светлой радости, торжества и красоты в новогодних праздниках! Для многих они с самого детства любимые. Их глубокий сакральный смысл, богатая обрядовая символика, мифологические сюжеты не потеряли своего значения и сегодня Birçok insanın çocukluğundan beri çok sevdiği Yılbaşı ve Noel Bayramları ne kadar mutluluk, sevinç ve güzellik içerir! Onlardaki derin manevi duygular, örf ve adetler, semboller, temelinde yatan hikayeler bugünlerde güncelliğini yitirmemektedir Валентина Борисенко

Prof. Dr. Valentina Borisenko

В

E

доктор исторических наук, профессор, заведующая отделом культурологических исследований Национального научно-исследовательского института украиноведения и всемирной истории

старину праздники начинались еще в декабре. 7 декабря именинницы Екатерины гадали о женской доле и замужестве. Девушки утром собирались в доме, где намечалась вечерница, и варили пшенную кашу. Когда смеркалось, вместе несли горшок с кашей к воротам, ставили на столб и звали: «Доле, доле, іди до мене кашу їсти!». После заносили кашу в дом, а сами бежали считать колья на заборе – «молодець, вдівець, молодець...» И так до конца забора, с надеждой, что на последний кол выпадет «молодец». Много развлечений и разных гаданий было на Андреев день – 13 декабря вокруг ритуального хлеба, калиты. Этот печеный на меду круглый постный корж символизировал солнце. Солярные культы, приуроченные к зимнему солнцестоянию, сохранились и в обрядах новогоднего цикла. Калиту подвешивали к матице. Возле нее становился «Калитинский» – парень с квачом, измазанным в саже. Все присутствующие по очереди подъезжали к калите верхом на кочерге. Приблизившись, говорили: «Добрий вечір тобі, пане Калитинський!», на что тот отвечал: «Здоровий будь, пане Коцюбинський!» Диалог продолжался: «Я приїхав калити кусати!» – «А я буду по губах писати!» «Я кусну» – «А я писну». Так повторяли трижды. При этом присутствующие старались рассмешить «Коцюбинского». Если же «Коцюбинский» не сможет удержаться, улыбнется – «Калитинский» тут же измажет его губы сажей, и он должен возвращаться назад. Редко кому удавалось удержаться от смеха и укусить корж. Девичьи гадания о судьбе, счастливом замужестве почти все связаны с верованиями в магическую силу воды, огня, зерна. Вечером на Андрея девушки бежали к реке или пруду. Каждая погружала руку в воду и попадала «на свою судьбу»: достав со дна соломинку или кусочек дерева, шкуры или ткани, девушка делала вывод, каким ремеслом будет заниматься ее суженый.

Ukrayna ve Dünya Tarihi, Ukrayna Kültürü Milli Bilimler Araştırma Enstitüsü Kültür Araştırmaları Bölüm Başkanı, Tarihçi

ski zamanlarda kışın yapılan bayram kutlamalarına 7 Aralık’ta kutlanan Yekaterina günüyle başlanırdı. Bu tarihte, ismi Yekaterina olan kızlar, evlilik falına bakar, arkadaşlarıyla “veçernitsı” adı verilen bayram kutlamaları yaparlardı. Kızlar, kutlamalar yapılacak evlerde toplanır ve bir çömlekte darı lapası pişirirlerdi. Hava kararınca, hep beraber çömleği bahçe kapısına getirir ve direğine koyup “Kısmetim, kısmetim bana gel, lapamdan ye!” derlerdi. Bundan sonra çömleği eve bırakıp, “genç mi, dul adam mı, genç mi” diye söyleyerek bahçe çitlerini sayarlardı. Son çite gelince “genç mi” demeyi ümit ederlerdi. 13 Aralık tarihine denk gelen Andrey Gününde birçok şenlik ve etkinlik yapılırdı. Bununla beraber fala bakılırdı. O günkü şenliklerin temel unsuru, adı Kalita olan bir kektir. Ortasında delik olan bu yuvarlak, ballı kek güneşi sembolize etmektedir. Kışın günlerin durumuna dayalı bazı gelenekler bugünlerde bayram kutlamalarına kadar gelmiştir. Kalita keki, ortasından ip bağlanarak tavanın kirişine asılırdı. Tavanın ortasından geçen ve üzerinde evin çatısı olan bu kirişin Ukraynaca adı “matitsa”dır. Asılan kekin yanına “Kalitinskiy” adı verilen bir erkek gelirdi. Onun elinde “kvaç” olarak bilinen kül ile kaplı fırça vardı. Oyuna diğer katılımcılar gelberiye binerek sırayla asılan kalitaya yaklaşırlardı. Keke yaklaşanlara “Kotsübinskiy” adı verilirdi. “Kotsübinskiy” kalita kekinin yanında duran “Kalitinskiy”e “İyi akşamlar sana, bay Kalitinskiy!” derdi. Karşılık olarak “Sana da iyi akşamlar, bay Kotsübinskiy!” cevabını duyardı. Oyuncular arasında geçen bu diyalog “Kalita kekini ısırmaya geldim.” – “Ben de ağzına kül bulaştırırım.” – “Kalitayı ısıracağım.” – “Kül bulaştıracağım.” şeklinde devam eder ve üç kez tekrarlanırdı. O sırada, konuşmayı izleyenler, Kotsübinskiy rolündeki genci güldürmeye çalışırlardı. Eğer “Kotsübinskiy” kendini tutamayıp gülümserse “Kalitinskiy” ağzına kül bulaştırırdı. Nadir GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

89


Фото: борис клементьев / Fotoğraf: boris klementiev

культура / традиции

А еще перетягивали нитками дорогу: как зовут мужчину, который запутается в нитках, так будут звать и жениха. Пекли соленый корж и ели его на ночь – суженый во сне должен был воды подать. 19 декабря – день Николая Чудотворца. Святой Николай одаривает каждого ребенка. Накануне праздника Николая пекли особое печенье – «миколайчики», которое клали вместе с подарком ребенку под подушку. Святого Николая почитают и в странах Западной Европы, и в Америке. Там его зовут Санта Клаус. Начинается Сочельник (Святвечер). С утра в доме пекут калачи и пирожки, чтобы на Рождество было чем угощать колядников, а также варят кутью, и обязательно в новом горшке. Самая древняя кутья – ячменная. А самая распространенная на Украине – кутья из толченой пшеницы. На Левобережье обычно ее заправляли медом и узваром, на Правобережье добавляли также толченый мак, орехи. Из щедрых даров, которые за год родила земля, готовят 12 блюд – по числу месяцев в году. Блюда должны быть постными, поскольку Святвечер – последний день поста. В Карпатах и Полесье преобладают грибные, овощные и рыбные блюда, в Поднепровье, на Полтавщине и юге Украины, кроме овощных, готовят много блюд из муки – блины, вареники с ягодами, сливами. Для всей Украины традиционны кутья, узвар, мед, капустняк, рыба, горох,

90 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

olarak gençler, gülmekten kendini alıp kalitayı ısırmayı başarabiliyordu. Kızların baktığı kısmet, evlilik falları su, alev ve tohumun sıradışı özelliklerine sahip olduğu inanışına bağlıdır. Andrey Günü öncesi akşamı, kızlar dere veya göle giderdi. Elini suya batırıp çıkartarak kısmetlerini okurlardı. Kızın eline saman parçası, dal parçası, deri veya kumaş parçası gelmesine göre gelecekteki eşinin ne iş yapacağı tahmin edilirdi. Falın bir başka türü, yolun bir kenarından öbür kenarına ip bağlamaktı. Bu iplere takılan kişinin ismi neydiyse kızın eşinin ismi aynı olacağına inanılırdı. Ayrıca, tuzlu ekmek yapılırdı. Kızlar, gece yatmadan önce onu yerlerdi. Rüyada kıza su getiren erkeğin, o kızın eşi olacağına inanılırdı. 19 Aralık Aziz Nikolas Günü’dür. Aziz Nikolas, çocuklara hediye getiren azizdir. Bayram öncesi bir gün “mıkolayçıkı” adlı özel kurabiyeler hazırlanırdı. Bu kurabiyeler hediyelerle beraber çocukların yastık altına koyulurdu. Aziz Nikolas, Batı Avrupa ülkeleride ve Amerika’da Santa Claus olarak bilinir. Noel Öncesi veya Ukraynacası “Svyatveçir” (Kutsal Akşam). Sabah itibariyle evde gereken hazırlıklar başlar, “Kalaç” adı verilen çeşitli biçimlerde yapılan küçük ekmek ve börekler yapılırdı. Kalaç ve börekler, “kolyadniki” adı verilen ve Noel akşamı evden eve dolaşıp şarkı söyleyen çocuklarla gençlere ikram edilir-


kültür / gelenek di. Noel Bayramına mutlaka yeni bir çömlekte Kutya yemeği pişirilirdi. Bu yemeğin en eski çeşidi bilinen arpadan yapılan kutya, en yaygın çeşidi ise ezik buğdaydan yapılan kutyadır. Batı Ukrayna’da Kutya yemeğine uzvar (kuru meyvelerden yapılan komposto) ve bal katılırdı. Doğu Ukrayna’da ise haşhaş ve ceviz eklenirdi. Yılın ay sayısına göre Noel sofrasına 12 çeşit yemek koyulurdu. Noel Bayramı orucunun son günü olduğu için sofraya uygun yemekler koyulurdu. Karpatlar ve Polesye bölgelerinde daha çok mantar, sebze ve balık yemekleri yapılır. Podneprovye, Poltava bölgeleri ve Ukrayna’nın güneyinde ise sebze yemekleriyle beraber krep, vareneki gibi hamur işleri yapılırdı. Ukrayna’nın tüm bölgeleri için kutya, uzvar, bal, kapustnyak, balık, nohut, fasulye, meyveli, mantarlı veya sebzeli vareniki geleneksel Noel yemekler sayılabilir. Kırmızı köşe (Ukraynacası “pokut”) atalarımız için özel anlam taşımaktaydı. Evin bu köşesi sunak olarak kabul edilir ve ikonlar koyulurdu. Dolayısıyla bu köşede bulunan iskemleye en iyi saman ve çavdardan yapılmış çiçek veya “diduh”, “kolyadnık”, “kolyada” adı taşıyan demet koyulurdu. Noel Bayramında ailenin bütün fertleri en iyi kıyafetlerini giyerdi. Evde tütsü yapılır, dualar okunur ve iskemleye gocuk serip sofraya oturulurdu. Evde bolluk ve bereket bulunması dileğiyle gocuğu içe dönük serilirdi. Bir inanışa göre o akşam ölü atalar, evlerini ziyaret edermiş. Eğer bir aile geleneklere uymuyor, onları ihmal ediyorsa atalar o eve girmez, pencerelerden içeriye bakarmış. Bunun uğuru kaçırdığına ve aileyi zarara uğrattığına inanılırdı. Bir rahmetlinin ruhuna oturmamak için sofraya oturmadan önce iskemleye üflemek gerekirdi. Yemek yedikten sonra sofrada kaşık, kutya yemeği, ve “knış” adı verilen ve ölüleri anmak için yapılan özel ekmek, su ve temiz havlu bırakma adeti vardı. Bütün bunlar, o akşam evi ziyaret eden ölü ataların ruhları için bırakılırdı. Gelecek yıl boyunca sağlıklı olmak için yatmadan önce yüzü yıkamak ve kırmızı desenli havlu ile yüzü kurutmak gerekirdi. Noel Bayram kutlamaları üç gün sürer. Bayramın birinci günü, sabahleyin kiliseye gidilir. Kiliseden dönünce sofraya oturulur. Yemeklerde değişiklik görülür: Et, sucuk, kalaç, börek gibi çeşitli etli yemekler hazırlanır. Bayramın birinci akşamı, çocuklar dedeleri ile vaftiz anne ve babalarını ziyaret ederler. Onlara üç kalaç, elma, ceviz gibi yemekler getirirler. Bir çocuk vaftiz babasına üç kere eğilerek selam verir. Vaftiz babası ona kalaç, şeker, hediye ve para verir. Hava kararınca önce çocuklar daha sonra gençler, evden eve dolaşıp dua sözleri içeren bayram şarkıları söylerler. Şarkı söyleyen çocuk-

ПИМОНЕНКО Н. К. «Святочное гадание» / Pimanenka N.K ' Svetıçnaye gadanıye'

фасоль и вареники с разной ягодной, грибной и овощной начинкой. Красный угол (у украинцев – покуть) наши предки считали алтарем пращуров, поэтому лавку здесь устилали лучшим сеном и ставили сплетенный из ржи «цветок» или сноп – «дидух», «колядник», «коляду». Вся семья надевала праздничную одежду. Окуривали дом ладаном, молились и садились ужинать на кожухе. Его клали вверх мехом, чтобы богатство в доме не переводилось. Согласно поверью, на ужин приходят и умершие пращуры. Если в доме пренебрегают обычаями, пращуры не войдут, а будут стоять под окнами, что может пагубн�� отразиться на жизни всей семьи и на урожае в новом году. Садясь за стол, надо подуть на лавку, чтобы «не присесть на чью-то душечку», а поужинав – оставить на столе ложки, кутью в миске и специальный поминальный хлеб – кныш, поставить воду и положить чистое полотенце для предков, навещающих дом в этот вечер. Перед сном надо умыться и утереться полотенцем с красным узором – чтобы на протяжении года быть здоровым. Рождество Христово празднуется три дня. В первый день с утра идут в церковь. Возвра-

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

91


Фото: борис клементьев / Fotoğraf: boris klementiev

культура / традиции

тившись, обедают за праздничным столом. Кушанья уже скоромные – мясо, колбаса, студень, пироги, калачи, кныши. В первый рождественский вечер дети несут ужин деду с бабкой и крестным. Завязывают в узелок три калача, кладут яблоки, орехи. Крестник трижды кланяется крестному. Ему дают взамен калачи, сладости, а еще подарок и деньги. Когда стемнеет, начинают ходить колядники. Они поют поздравительные песни-молитвы. В основе этого обычая – святая вера в магическую силу слова. Сначала колядовать идут дети. Потом ходят ватаги парней и девушек. Водит их старший, которого называют «березой». Они приветствуют хозяев шутливыми прибаутками и припевами: «Добрий вечір, пане господарю! Витaeмо зi святом, з Різдвом Христовим, з добрим здоров’ям! Та виносьте ковбасу, бо я хату рознесу! Виносьте книш, бо напущу в хату миш!» За это хозяин выносит колядовавшим хлеб, колбасу, орехи, реже деньги. Если же хозяин скуповат и не щедро одарит ватагу, ему поют иронические припевки. На второй и третий день Рождества идут в гости к родственникам, к кумовьям. За праздничным столом поют колядки, величают хозяина и его семью. 13 января – праздник Маланки, или Новый год по старому стилю. На Правобережье варят кутью и зовут этот вечер «Богатая кутья». На ужин также готовят 12 блюд, но уже скоромных. Пекут кныши, пироги для тех, кто приходит утром 14 января «засевать и щедровать» – петь обрядовые песни. Вечером ходят ряженые, водят «козу», поют щедривки с пожеланиями урожая, добра, счастья в семье. На Старый новый год – именины Василия, а девушки, чтобы быть красивыми, утром кладут

92 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

lara “kolyadnıkı” adı verilir. Bu geleneğin temelinde sözün kutsal gücüne inanış yatmaktadır. Evden eve dolaşan gençler, “bereza” adı verilen lideri seçer. Gençler, onları ağırlayan ev sahiplerini “İyi akşamlar, beyefendi! Noel Bayramınız kutlu olsun, eviniz sağlık sıhhatla dolu olsun! Yemekleri çıkarın yoksa evinizi dağınık olsun!” gibi şakalar ile komik şarkıları söyleyerek selamlarlar. Ev sahipleri şarkı söyleyen gençlere ekmek, sucuk, ceviz, veya para verirler. Eğer ev sahibi cimri ve gençlere az birşeyler verdiyse ona alaycı şarkılar söylerler. Bayramın ikinci ve üçüncü günlerinde akrabalar ziyaret edilir. Bayram sofrasında şarkılar söylenir, ev sahibine sağlık ve bereket dilenir. 13 Ocak tarihinde Malanka Bayramı veya eski takvime göre Yılbaşı Bayramı kutlanır. Batı Ukrayna’da bu güne "Bereketli Kutya Günü" denir. Yemeklerden kutya yapılır. Onunla beraber sofrada 12 çeşit yemek bulunur. Ertesi sabah tebrik şarkıları söylenerek ve etrafa pirinç dökerek bayramlaşmaya gelenler için knış ekmeği ve börekler yapılır. Akşamleyin maskeli, farklı kılıklardaki gençler evleri dolaşarak bir sonraki yıl için insanlara bereket, bolluk, mutluluk dilekleri içeren şarkılar söylerler. Gençlerin arasında “keçi” maskesini takan biri var. Söylenen tebrik şarkılarına “şedrivkı” denir. Eski Yılbaşı Bayramı Vasiliy isim gününe denk gelir. Kızlar, o sabah yüzlerini yıkayacakları suya güzel olmak dileğiyle kırmızı boncuk koyarlar. Yılbaşı ve Noel bayramlarında söylenen tebrik şarkı ve kutlama sözlerinin bitmez tükenmez çeşidi var. Mesela eski yılbaşı bayramında etrafa pirinç dökerek evleri dolaşan gençler “Yeni yıl-


Фото: борис клементьев / Fotoğraf: boris klementiev

kültür / gelenek

в воду, которой умываются, красные бусы. Палитра новогодних пожеланий у украинцев богата. Вот несколько образцов. «Засевая» в доме, парни говорят: «Будьте здорові з Новим роком! Даруй, Боже, щастя, долю, всього вволю, а хліба найбільше! А до хліба посилай, Боже, капусту, буряки, огірки, щоб діждали садить і поливать, а після в добрім здоров’ї споживать!» В традиционной культуре украинцев важное место занимают ряженье, маски, народные игры, что характерно и для других европейских народов. На Рождество часто устраивали вертеп – передвижной кукольный театр. Обычай был распространен на Украине в XVII–XIX столетиях и возродился в конце ХХ века после провозглашения независимости. Театр выступает со спектаклями на ярмарках, на площадях, в домах состоятельных людей. Проводят фестивали на лучший вертеп, особенно в западных регионах. В центральных и левобережных районах Украины существовал обычай ходить с поздравлениями, с переодеванием и маской козы. Известны различные варианты маски. Делали голову из дерева и рогов, глаза – из жестянок, пуговиц. Исполняющий роль «козы» был накрыт кожухом. «Козу» водил «дед», он и запевал обрядовую песню «козы», и начиналось настоящее театральное действо. «Коза» падала, умирала, потом поднималась, танцевала, брыкалась. Этот ритуальный танец – символ плодородия, энергии, богатства и силы. На Новый год и Рождество избегали ссор в семье, с соседями, чтобы весь год прошел в мире и согласии. n

da sağlık dileriz, bayramınız kutlu olsun! Tanrı sizi mesut etsin! Eksiklik göstermesin! En çok da ekmek versin! Ekmeğin yanına lahana, turp, salatalık versin. Bunları ekmek, sonra da yemek için güç versin!” diye söylerler. Ukrayna kültüründe, tıpkı çoğu Avrupa kültürlerinde olduğu gibi bayramlarda farklı elbise giyinmek, maske takmak, oyun oynamak çok önemlidir. Noel Bayramında sık sık vertep yapılırdı. Vertep, gezici kukla tiyatrosudur. Vertep yapma geleneği Ukrayna topraklarında XVII–XIX. yy’da yaygındı. XX. yy’da Ukrayna, bağımsızlığını kazandıktan sonra yeniden vertep yapılmaya başladı. Tiyatro etkinlikleri, fuar veya şenlikler olduğu zaman yapılır. Şehrin meydanında, zengin insanların evlerinde düzenlenir. Özellikle Batı Ukrayna’da vertep tiyatrosu festivalleri yapılırdı. Ukrayna’nın doğu ve merkez bölgelerinde evleri dolaşan gençler değişik kıyafetleri ve keçi maskesini takarak insanların yeni yıllarını tebrik ederlerdi. Keçi maskesi türlü türlü malzemeden yapılırdı. Mesela, kafası tahta ve boynuzdan, gözleri teneke kutusu veya düğmelerden yapılırdı. Keçi rolünü sergileyen kişi üzerine gocuk giyerdi. Keçiyi bir “amca” gezdirirdi. Bu “amca” geleneksel şarkılar söylerdi. Minicik tiyatro başlardı. “Keçi” düşerdi, ölürdü, kalkardı ve oynardı. Bu ritüel, bolluk, enerji, bereket, zenginlik, ve gücün sembolüydü. Bir sonraki yıl huzur ve barış içinde geçsin diye Yılbaşı ve Noel Bayramlarında eski ve hoş olmayan kırgınlıklardan vazgeçilirdi. n

редакция журнала «ДА» благодарит за помощь в съемке ресторан «Хутор Водограй»

da dergisi yazı işleri 'Hutor vodogray' restoranınA DESTEKLERİNDEN DOLAYI teşeKkür eder

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

93


культура / традиции

kültür / gelenek

Фото: борис клементьев / Fotoğraf: boris klementiev

Рецепты Yemek tarifleri Миколайчики: Ингредиенты:

1 яйцо, 1 столовая ложка меда, 1 стакан сахара, 1 чайная ложечка соды, гашеной уксусом, 50 граммов маргарина или масла, 2 столовые ложки сметаны, 2 стакана муки, 1 столовая ложка растительного масла, 3 яичных белка для глазури, 300 граммов сахарной пудры, 3 столовые ложки какао

Способ приготовления:

Замесить тесто: смешать яйцо, мед, сахар, гашеную соду, маргарин (масло), муку, сметану, растительное масло до состояния однородной гладкой массы. Поставить на холод не менее чем на 1 час. Затем раскатать тесто в пласт толщиной 0,5 см и сформировать печенья-звездочки, сердечки и силуэты Николая ножиком. Печенье выпекается в течение пяти минут в горячей духовке. Пока остывает, готовят глазурь. На остывшем печенье раскрашивают бороду Николая, кафтанчик, варежки и сапожки, рисуют узоры.

Mıkolayçİkİ: Malzemeler:

1 adet yumurta, 1 çorba kaşığı bal, 1 bardak şeker, 1 çay kaşığı kabartma tozu, 50g margarin veya tereyağı, 2 çorba kaşığı yoğurt, 2 bardak un, 1 çorba kaşığı ayçiçek yağı, 3 adet yumurta akı, 300g pudra şekeri, 3 çorba kaşığı kakao.

Hazırlanışı:

Hamuru yoğurmak için yumurta, bal, şeker, kabartma tozu, margarin (tereyağı), un, yoğurt, ayçiçek yağını karıştırın. Sonra soğuk bir yerde bir saat bekletin. 0.5 cm kalınlıkta hamur açın. Bıçak yardımıyla hamura yıldız, kalp ve Aziz Nikolay figürü şeklilleri verin. Sıcak fırına kurabiyeleri koyun ve 5 dakika pişirin. Kurabiyeler soğurken üzerine serpmek için gerekli malzemeyi hazırlayın. Kurabiyeler soğuduktan sonra Aziz Nikolay figüründe sakalı, kaftanı, eldiven ve botlarla renklendirmeler yaparak süslemeler yapılır.

94 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Калита:

Kalita:

Ингредиенты:

Malzemeler:

3 стакана муки, 1,5–2 стакана воды, 0,5 чайной ложки соли, 1 чайная ложка соды, 3 столовые ложки подсолнечного масла, полстакана мака, перетертого с сахаром, 2 столовые ложки меда

Способ приготовления:

Теплую воду налить в муку, посолить, добавить соду, перемешать и дать постоять полчаса. Замесить, раскатать корж, смазать подсолнечным маслом и посыпать маком, сложить тесто вдвое, снова смазать маслом и добавить мак. Так несколько раз. Затем сформировать круглый корж, стаканом сделать посередине дырку, а по краям ножом вырезать зубчики. Проколоть вилкой. Сверху смазать медом и запечь в духовке.

3 bardak un, 1.5-2 bardak su, 0.5 çay kaşığı tuz, 1 çay kaşığı karbonat tozu, 3 çorba kaşığı ayçiçek yağı, 0.5 bardak şekerle ezilmiş haşhaş, 2 çorba kaşığı bal.

Hazırlanışı:

Hazırladığınız una ılık su ekleyin. Tuz ve karbonat tozu ekledikten sonra karıştırın ve yarım saat beklemeye bırakın. Hamuru yoğurun ve açın. Açtığınız hamuru yağlayın ve üzerine haşhaş ekin. Hamuru ikiye katlayarak, yağladıktan sonra haşhaş ekleyin. Bu işlemi birkaç kez tekrarlayın. Yuvarlak kek açın. Ortasına bardak yardımıyla delik açın, kekin kenarlarını ise bıçak yardımıyla şekillendirin. Daha sonra çatalla delip, üzerine bal sürüp fırında pişirin.

Узвар:

Uzvar:

Ингредиенты:

Malzemeler:

1,5 л воды, 100 граммов сушеных груш, 100 граммов чернослива, 200 граммов меда, 50 граммов изюма, 50 граммов сушеных яблок

Способ приготовления:

Сухофрукты перебрать и хорошо промыть. Яблоки и груши по отдельности и чернослив с изюмом залить кипятком и варить под крышкой до мягкости. Соединить фруктовые отвары (вместе с фруктами), заправить медом, довести до кипения и оставить в холодном месте на 8 часов.

1.5 litre su, 100g kuru armut, 100g kuru erik, 200g bal, 50g kuru üzüm, 50g kuru elma.

Hazırlanışı:

Kuru meyveleri iyice yıkayın ve temizleyin. Farklı tencerelerde elma, armut, erik ve üzümü koyarak, üzerine kaynar su dökün. Daha sonra tencerelerin ağzınını kapatarak meyveler yumuşayıncaya kadar pişirin. Sonra bir tencerede hepsini karıştırıp bal ekleyin. Kaynatın ve soğuması için soğuk bir yerde 8 saat bekletin.


gelenek

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

95


диалог / евразия > политика

Фото: агентство джихан / FotoĞraf: CHA

2011 –

итоги года

2011 –

biterken... 96 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

2011 год выдался богатым на события. Самыми значимыми, с точки зрения мировых экспертов, были революции на Ближнем Востоке, авария на атомной станции Фукусима в Японии, «вторая волна» кризиса в Европе и выдвижение Владимира Путина на пост президента Российской Федерации. 2011 yılı olaylarla dolu bir yıl oldu. Uzmanlara göre 2011 yılının en önemli olayları Orta Doğu’daki devrimler, Japonya’daki Fukusima Nükleer Santralindeki kaza, Avrupa krizinin “ikinci dalgası”, Rusya Federasyonu Devlet Başkanı konumuna Vladimir Putin’in gelmesi gibi.


diyalog/avrasya  >  siyaset Александр Сотниченко

Aleksandr Sotniçenko

Если не остановить, то возглавить

Durduramıyorsan, başına geç

2011-й наверняка останется в истории как год «арабской весны». Народы Туниса, Египта, Ливии, Йемена, Сирии, Бахрейна и некоторых других стран выступили против своих правительств. Где-то все закончилось сменой режима, гдето протесты прекратились сами собой, однако ни в одной стране не удалось разрешить проблему бескровно. Как правило, сторонники и противники режима сходились друг с другом в смертельной схватке, оставляя на полях, вернее, площадях сражений десятки жертв. Заинтересованные соседи также не оставались равнодушными к происходящему. Мировые СМИ трактовали события крайне неоднозначно. С одной стороны, все были «с восставшим народом», с другой – опасались прихода к власти пресловутых «исламистов». Но уже весной все же был воплощен в жизнь политический принцип «если движение не остановить, его нужно возглавить». Ряд государств НАТО при поддержке некоторых монархий Персидского залива грубо вмешались в ситуацию в Ливии и стали активно поддерживать оппозицию с воздуха, а также помогать поставками различных грузов. Ограничения по полетам над территорией Ливии, вынесенные резолюцией СБ ООН №1973 от 17 марта, равно как и недопустимость проведения сухопутной операции, были проигнорированы. В результате

Doç. Dr. Tarrhçi

2011 yılı “arap baharı” adı altında tarihe yazılacak. Tunus, Mısır, Libya, Yemen, Suriye, Bahreyn halkları hükümetlerine karşı baş kaldırdılar. Bazı ülkelerde düzenin değişmesiyle, bazı ülkelerde kendi kendine sona ermesiyle sonuçlanan protestolar kan akıtmaksızın çözülmedi. Genelde düzenin taraftarları ile muhaliflerı meydanlarda onlarca ölü bırakarak ölüm kalım çatışmalarıyla karşı karşıya geldiler. Komşu ülkeler ortaya çıkan çatışmalara büyük ilgi gösterdi. Bir taraftan isyancıların safını tutan, öbür taraftan devrimlerden sonra o ülkelerin başına “islamcıların” geleceğinden endişe eden medya kanalları tarafından birbiriyle çelişen bilgiler geldi. Baharda ise “bir hareketi durduramıyorsan onun başına geç” siyasi prensibi uygulanmaya başladı. Bazı NATO devletleri, Basra Körfezi ülkelerinin desteğiyle muhaliflere destek vererek ve kargo göndererek Libya’daki duruma kaba bir biçimde karıştılar. Bütün bunlar, kara opersayonunun gerçekleşmesinin imkansız olmasını ve BM Güvenlik Konseyi’nin 17 Mart’ta alınan1973 nolu kararı ihmal edilerek yapılıyordu. Sonuç olarak, meydana gelen olaylar neticesinde ülke neredeyse yerle bir edildi ve iç savaşın eşiğine gelindi. Mısır, Tunus, Suriye, Yemen’de ortaya çıkan durumun ne ile sonuçlanacağı belli değil. Demokratik seçimlerin dengeyi getirip getiremeyeceği, insan ölümlerine engel olup olamayacağı, çözüm bulup bulamayacağı belli değil. Mısır’da müslümanlar

Фото: агентство джихан / FotoĞraf: CHA

кандидат исторических наук

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

97


диалог / евразия > политика цветущая страна превращена в руины и находится на грани гражданской войны. Совершенно непонятно, как сложится ситуация в Египте, Тунисе, Сирии, Йемене. Там льется кровь, и далеко не факт, что демократические выборы смогут стать залогом стабильности. В Египте уже обострились противоречия между мусульманами и коптами. Сирийский котел вот-вот грозит лопнуть, обнажив давний суннитско-алевитский конфликт. Создается впечатление, что мир смотрит на Ближний Восток через экран телевизора, совершенно не знает, что с этим делать и смертельно боится продолжения событий уже у себя дома. Ситуация очень напоминает 1917 год в России, только с поправкой на время и новую, довольно туманную революционную идеологию.

Будущее «мирного атома»

“Barış atom” unun geleceği Japonya’daki deprem ve nükleer santralde meydana gelen kaza tüm dünyaya “tehlikesiz atom”un geleceğini düşündürdü. Bu kaza yeni nükleer santrallerinin kurulması ve var olanın çalıştırılmasıyla alakalı Avrupa ve ABD’de tartışmaların çıkmasına neden oldu. Kuşkusuz bu kaza, çevrecilerin reytinglerini arttırdı. Nükleer santral kurulmasına karar veren Rusya ve Türkiye'nin nükleer teknolojilere karşı çıkan dünya topluluğunca eleştirildiğini düşünüyorum. Fukusima kazasından sonra nükleer santralde güvenliğin artması için harcamaların artması, yeni yüksek maliyetli araştırmaların gerçekleşmesi mecburiyeti ortaya çıktı. Bunun doğal sonucu olarak enerji fiyatları artacak. Petrol ve gaz gibi enerji kaynakları fiyatlarının olumlu etkilenmesinin yanında, kriz yaşayan Avrupa Birliği ülkelerinin üretimini olumsuz yönde etkileyecek.

İdeoloji krizi 2008 yılı krizinden Avrupa hala çıkamadı. Bumerang gibi bu kriz geri dönüyor. Adam Smith’in sunduğu piyasa ekonomisi

Фото: агентство джихан / FotoĞraf: CHA

Землетрясение в Японии и авария на атомной станции заставили весь мир задуматься над будущим «мирного атома». Авария породила яростные дискуссии в Европе и США вокруг строительства новых АЭС и продолжения эксплуатации старых. В условиях демократии трагедия оказалась на руку политическим партиям «зеленых», они резко повысили свой рейтинг. Предполагаю, что Россия и Турция, принявшие решение о строительстве атомной электростанции, столкнутся с критикой мирового сообщества, которое и так негативно относится к распространению ядерных технологий. Мир после Фукусимы столкнется с необходимостью увеличения расходов на безопасность атомных станций,

ile kıptiler arasındaki anlaşmazlıklar kritik hale geldi. Suriye’de sunni-alevi ihtilafı ortaya çıktı ve patlama noktasına geldi. Sanki tüm dünya Orta Doğu’daki olaylara televizyon ekranından bakıyor ve durumun çaresine nasıl bakılacağını bilmiyor gibi. Benzer olayların kendi ülkelerine sıçramasından korkuyor. Meydana gelen bugünkü olaylar, 1917 yılında Rusya’daki devrimi andırıyor. Yalnız şimdiki devrimlerin ideolojik temeli çok karmaşık.

98 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР


Фото: агентство джихан / FotoĞraf: CHA

diyalog/avrasya  >  siyaset

проведения новых дорогостоящих исследований в этой области, что приведет к удорожанию энергии. В целом это положительно отразится на ценах на традиционные энергоносители – нефть и газ, а значит, отрицательно на развитии производства в охваченных кризисом странах ЕС.

Кризис в самой идее Европа так и не смогла выбраться из экономического кризиса 2008 года – он возвратился к ней, как бумеранг, разрушительной второй волной. Оптимисты, свято верующие в нерушимые принципы рыночной экономики по Адаму Смиту, считают, что скоро все пройдет само собой, повинуясь «невидимой руке рынка». Однако среди экспертов все чаще появляется мнение о системном кризисе европейской и мировой финансовой систем. Греция, Италия, Испания – ранее далеко не самые неблагополучные страны – оказались в том же положении, что Османская империя или Иран во второй половине XIX века: всего напряжения их экономик не хватает для обслуживания государственного долга. Полтора века назад это заканчивалось дефолтом и внешним управлением. Фактически, Европа стоит перед лицом нового колониализма, только в роли метрополий и зависимых территорий окажутся все те же европейские страны, объединенные в ЕС. В любом случае это закончится ростом социальной напряженности между бедными и богатыми нациями, кризисом евро и экономики в целом. Правда, самым серьезным последствием будет отнюдь не эти внутриевропейские противоречия. Мы наблюдаем

prensiplerine inanan bazı iyimserler, piyasanın etkisinden krizin kendi kendine geçeceğine inanıyor. Buna rağmen uzmanlar dünya ve Avrupa finans sistemi krizinden daha çok bahsediyorlar. Yunanistan, İtalya, İspanya XIX. yüzyıldaki Osmanlı İmparatorluğu veya İran’ın durumuna düştüler: devletin dış borcunu ödemeye çalışan ülkelerin ekonomik gücü yetmiyor. 150 yıl önce benzer durum; iflas ve iç siyasete dışarıdan müdahelelerle sonuçlandı. Avrupa, sömürgecilik ile yüz yüze geldi. Avrupa ülkeleri bu sefer hem egemen ülke hem de bağlı ülke olacak. Her neyse ortaya çıkmış durum dolayısıyla, zengin ile fakir ülkeler arasındaki gerginlik artacak, euro krizi ve ekonomi sisteminde kriz meydana gelecek. Avrupa Birliği içerisinde meydana gelecek iç çatışmalar asıl tehlike değildir. Avrupa integrasyonu düşüncesinin, büyük refah yaşayan ülkelerin ve Avrupa değerleri üniversalizminin krizini izlemekteyiz. 1959 yılından beri Avrupa Birliğinin eşiğinde duran Türkiye bu kadar çok sorun yaşayan Avrupa Birliği ile kaderini bağlamaya değer mi? diye üç kere düşünecek. 2011 yılında Türkiye gayrisafi kar göstergelerinde azami değerlere ulaşırken, Avrupa Birliği asgari seviyede kaldı. Gelişen dinamiklerin farkı ortadadır. Bu fark Türkiye’nin ekonomi sistemi ve kültürü açısından Avrupa'ya girmesine farklı açıdan bakmasını sağlıyor.

Güçlü bir birlik mi? Yılın sonunda Rusya Federasyonu Başbakanı Vladimir Putin, Devlet Başkanı konumuna aday gösterildi. Herhalde bu son olmayacak. Yakın gelecekte Rusya’da hayat nasıl olacak? Bu sorunun cevabını sadece Rus vatandaşları endişeyle düşünmüyor.

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

99


­­актуально

первые шаги системного кризиса самой идеи европейской интеграции, государства всеобщего благоденствия, универсализма европейских ценностей. Та же Турция, скромно стоящая у порога ЕС с 1959 года, теперь трижды подумает над вопросом: стоит ли связывать свою судьбу со столь проблемным образованием? В 2011 году Турция достигла наилучших показателей роста ВВП едва ли не за всю историю страны, в то время как Европа – едва ли не наихудших. Налицо принципиальная разница в динамике развития, заставляющая по-новому взглянуть на проблему принадлежности Турции к Европе не только как к экономической системе, но и как к цивилизации.

Союз нерушимый? В России в конце года премьер-министр Владимир Путин был выдвинут на очередной президентский срок, и стоит предполагать, не на последний. Какой станет Россия в ближайшем будущем? Об этом с волнением думают не только россияне. В октябре Путин провозгласил новую интеграционную программу на постсоветском пространстве – создание Евразийского Союза. Неожиданно для многих, этот проект

100 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

Ekim ayında Vladimir Putin, Avrasya Birliği'nin oluşturulmasından bahsederek eski Sovyetler Birliği'nin topraklarında bulunan ülkeler arasında yeni bir integrasyon programının başlayacağını bildirdi ve projeye hemen başlandı. Rusya ile Belarus arasında bir birliğin kurulmasını göremediysek de Avrasya Birliği ile ilgili gerekli belgelerin imzalanma süreci baş döndürücüdür. Birliğin konuşulmaya başlamasından itibaren Devlet Başkanları seviyesinde karar almaya kadar geçen süre bir buçuk ay. 18 Kasım tarihinde Dmitriy Medvedev, Aleksandr Lukaşenko ve Nursultan Nazarbayev Avrasya Ekonomik İntegrasyonuna dair anlaşmaları imzaladılar. Bunun ilk adımı, üç ülke arasında gümrük birliğinin oluşması olacak. Eski sovyet cumhuriyetleri bu birliğe katılmaya çağırıldı. Bu proje sadece kağıtta kalmazsa, çok büyük ekonomik ve siyasi potansiyele sahip olan bir güç merkezi oluşturacaktır. Avrasya Birliği fabrikalar arasındaki eski bağlantıları yeniden kuracak, tek enerji sistemi oluşturacak, Avrasya bölgesi güvenliğini artıracaktır. Eski Sovyetler Birliğinin topraklarında Karabah, Pridnestrovye, Tacikistan ile Özbekistan arasındaki anlaşmazlıklar gibi birçok çatışma bulunuyor. Bir araya gelerek, işbirliğiyle sorunların çözümü bulunabilir. Afganistan’dan gelen uyuştu-


diyalog/avrasya  >  siyaset

Фото: агентство джихан / FotoĞraf: CHA

между Таджикистаном и Узбекистаном и многие другие. Мы столкнулось с настоящей наркотической экспансией из Афганистана. Только совместная охрана границ может прервать героиновый поток и спасти миллионы людей от смертельной зависимости. Создание Евразийского союза – очень серьезная заявка России на лидерство в Евразии, на построение новой системы безопасности и свободного транзита от Тихого океана до границ ЕС. Однако сможет ли справиться со столь значительной задачей российская политическая элита? В это верится с трудом. Коррупционность власти в России стала притчей во языцех во всем мире. Прежние проекты СНГ, ОДКБ, ЕврАзЭс функционируют с очень большими проблемами. За последние 10 лет Россия преодолела кризис 90-х, но не смогла выбраться из ловушки сырьевого государства, модернизировать экономику, создать высокотехнологичные отрасли. Не решены как проблемы нелегальной иммиграции, так и утечки мозгов на Запад. Этот комплекс угроз стал реальным тормозом развития страны и может свести к нулю все интеграционные инициативы Кремля. Для реализации идеи Евразийского союза нужна новая элита, без которой никакие реформы на постсоветском пространстве успеха иметь не будут. n

стал развиваться прямо у нас на глазах. Если реального воплощения союзного государства России и Белоруссии мы так и не дождались, то темпы подписания исторических документов о Евразийской интеграции просто поражают. От первых намеков до принятия решения на уровне руководителей государств прошло всего полтора месяца: 18 ноября Дмитрий Медведев, Александр Лукашенко и Нурсултан Назарбаев подписали декларацию о евразийской экономической интеграции, первым шагом которой должен стать таможенный союз трех государств. Лидеры призвали присоединиться к новой организации и другие страны постсоветского пространства. Если проект не останется только на бумаге, в мире появится серьезный центр силы с огромным экономическим и политическим потенциалом. В рамках Евразийского союза можно будет не только восстановить утраченные связи между предприятиями, создать единую энергетическую систему, но и укрепить безопасность Евразии. На постсоветском пространстве тлеет множество конфликтов, и разрешить их можно только сообща. К ним относятся Нагорно-Карабахский, Приднестровский,

Создание Евразийского союза – очень серьезная заявка России на лидерство в Евразии, на построение новой системы безопасности и свободного транзита от Тихого океана до границ ЕС Avrasya Birliğinin kurulmasında, Avrasya coğrafyasında lider konumu almaya çalışan Rusya’nın çalışmaları göze çarpıyor; Yeni güvenlik sisteminin korunması , Büyük Okyanustan AB sınırlarına kadar serbest trafik rucunun yayılmasıyla karşı karşıya kaldık. Sınırların ortaklaşa korunması eroin akımını durdurabilir ve milyonlarca insanı bu ölümcül bağımlılıktan kurtarabilir. Avrasya Birliğinin kurulmasında, Avrasya coğrafyasında lider konumu almaya çalışan Rusya’nın çalışmaları göze çarpıyor. Yeni güvenlik sisteminin korunması ve Büyük Okyanustan AB sınırlarına kadar serbest trafik. Rusya politikacıları bu zor görevi başarabilir mi? Buna zor inanılır. Rusya idare sisteminin usulsuzlüğü dünyaca ün kazandı. Daha önce kurulan Bağımsız Devletler Topluluğu (BDT), Kolektif Güvenlik Anlaşması Örgütü (KGAÖ), Avrasya Ekonomi Topluluğu gibi projeler de büyük sıkıntılar yaşanıyor. Son 10 yıl içerisinde Rusya 1990’lı yılların krizinden çıktı ama hammadde kaynakları ülkesi statüsünden kurtulamadı, ekonomisinin modernleştirilmesini başaramadı, yüksek teknolojilerine dayalı üretimi kuramadı. Yasa dışı mültecilik ve Batı’ya beyin akışı sorunlarını çözemedi. Bütün bunlar, ülkenin gelişmesini engelleyecek ve Kremlin’in entegrasyon girişimlerini durdurabilecek bir etkendir. Avrasya Birliği'nin kurulabilmesi için yeni politikacılara ihtiyaç vardır. Bu olmadan eski Sovyet ler Birliği coğrafyasında yapılacak hiçbir yenilik başarılı olamayacaktır. n

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

101


история

Галлиполи: день памяти Gelibolu: Anma Günü Главнокомандующий Русской армией генерал Врангель Rus Ordusu Başkomutanı General Vrangel

Галлиполи – часть того истинно великого и священного, что явила Россия… Часть того, что было и есть единственной надеждой на ее воскресение и единственным оправданием русского народа, его искуплением перед судом Бога и человечества

Gelibolu, Rusya’nın ... büyük ve kutsal gerçeklerinin bir parçasıdır. Bu, Rus ulusunun dirilmesinin, Tanrı’nın ve beşeriyetin karşısında günah çıkarmasının ve özrünün kabulü için tek bir umuttur. İvan Bunin

И. Бунин

В

этом году в России отмечалось 90-летие исхода Русской армии генераллейтенанта барона П. Н. Врангеля из Галлиполи (города Гелиболу в европейской части Турции). В ноябре 1920 года Русская армия генерала Врангеля – около 150 тысяч человек – на 130 судах эвакуировалась из Крыма в Константинополь. Беженцев разместили в трех военных лагерях. Один из них был организован возле Галлиполи, у Дарданелл, куда направились все регулярные части, сведенные в 1-й армейский корпус. Русские пароходы «Херсон» и «Саратов» появились на рейде Галлиполи 22 ноября 1920 года. Вместе с военными на берег сошли женщины и дети. Депутат Государственной думы, член правительства Юга России Н. В. Савич позднее вспоминал: «Было ясно, что только поддержанием видимости военной организации можно влить в душу этих несчастных новую веру в себя и в свое назначение ... собраться с духом и поверить, что в прошлом они были правы, проливая свою кровь за родину, и в будущем для них не все еще потеряно».

102 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

B

u yıl Rusya’da General P.N. Vrangel komutanlığında Beyaz Ordu’nun Gelibolu’ya yerleşmesinin 90. yılı anma töreni yapıldı. 1920 yılının Kasım ayında Vrangel komutanlığındaki yaklaşık 150 bin kişilik Rus Ordusu, 130 gemi ile Kırım’dan Konstantiniye’ye geldi. Mülteciler üç askeri kampa yerleştirildi. Kamplardan bir tanesi, Çanakkale Boğazı yakınlarında olması planlanan ve Rus ordusunun tüm düzenli birliklerini içine alan 1. Kolordu kampı Gelibolu yakınlarında kuruldu. “Herson” ve “Saratov” isimli iki Rus gemisi 22 Kasım 1920 yılında Gelibolu açıklarında demir attı. Askerle birlikte sivil mülteciler aynı anda yeni topraklara adım atmaktaydı. Rusya Devlet Duması milletvekilleri, Güney Rusya Hükümet Üyesi H.V. Saviç “Yerleşimlerde askeri düzeni sağlayarak bu insanlara kendilerinin ve hayatlarının anlamlı olduğuna inandırma çabası vardı. Böylelikle onlara son güçlerini toplamaları, geçmişte yaşadıklarının boşuna gitmemesi, vatan için hayatlarını verirken haklı olduklarına, geleceğin var olduğuna inandırabilmek” diye o günleri anıyordu. Birinci Kolordu Komutanı General Kutepov’un


tarih Командующий 1-м армейским корпусом генерал Кутепов, как писали очевидцы, оказался очень суровым, но вместе с тем и заботливым начальником. Его первые шаги были встречены ожесточенной бранью левого лагеря, страстно стремившегося поскорее обратить военные кадры в беженскую пыль. Естественно, меры, предпринятые Кутеповым и направленные на сохранение суровой дисциплины, им не нравились. Между тем от первых же шагов власти многое должно было зависеть в будущем. За время отступления и эвакуации у многих дух поколебался, люди начали распускаться, появились опасные симптомы разложения... Кутепов понял, что наступил критический момент, и предъявил к высадившимся частям требование максимальной подтянутости и дисциплины. Первый же случай неповиновения приказу, нарушения воинской дисциплины встретил суровое возмездие, за уголовное преступление расправа была коротка – полевой суд... Поэтому все сразу же поняли, что они не беженцы, что они – вооруженная сила, живущая исстари установленными обычаями и законами прежней русской армии. В Галлиполи несли военную службу, проводили военные парады и смотры. Здесь открылись шесть военных училищ, две офицерские школы и несколько курсов. Кроме того, изда-

çok sert, ama aynı zamanda dikkatli ve düşünceli olduğu söylenilirdi. Aldığı ilk kararları solcular tarafından büyük eleştirilere maruz kaldı. Mülteci askerlerini mahvetmeye gayret eden bu gruplara karşı yaptığı sert uygulamalar doğal olarak onların hoşuna gitmiyordu. Ricat ve tahliyeden geçen askeri mültecilerin arasında meydana gelen ahlak bozulmalarının başlamasının nedeni, tamamen başkalarının aldığı karar ve tutuma bağlıydı. Durumun kritik hale geldiğini anlayan Kutepov, yeni topraklara yerleşmiş askerlere kurallara uymasını emretti. Emirlere kafa tutanlara ve disiplin kurallarını ihmal edenlere katı bir ceza verilirdi. Ağır suçların tek çözümü yerinde infazdı. O yüzden, Gelibolu’ya yerleşenler, mülteci olmadığını, eski zamanlarda belirlenmiş kurallara göre yaşayan, eski Rus Ordusu kurallarını devam ettiren bir askeri güç olduğunu anladı. Gelibolu’da mülteciler, askerlik yapardı. Askeri geçit törenleri yapılırdı. Burada 6 harp lisesi, iki subay okulu ve kurslar faaliyet gösterirdi. Ayrıca, daktilo ile yazılmış edebiyat dergileri çıkardı, konserler verilirdi ve 2 tiyatro çalışırdı. Spor müsabakaları ve futbol maçları yapılır, dini bayramlar kutlanırdı. Bazı kolorduların bulunduğu yerlerde kiliseler vardı. Gelibolu’da yaşayan Türk, Ermeni ve Yunan halkları ile Rus askerleri arasında iyi ilişkiler vardı. Askerler Avrupa’ya gittiğinde askeri uğurlama geçit törenleri yapılırdı. 6 Mayıs 1923’te Gelibolu’da yaşayan Rus grubu yola düştü. Bu topraklarda 343 Rusya vatandaşının mezarı kaldı. n

 Офицерская землянка Корниловского артиллерийского дивизиона Kornilov Topçu Taburu Subay kulübesi  Дети Галлиполи Gelibolu Çocukları

 Штаб 1-й пехотной дивизии Birinci Piyade Tümeni Karagahı  Офицерская гимнастическофехтовальная школа Subay Jimnastik Eskrim Okulu

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

103


tarih

история

  Лагерь Корниловского ударного полка Kornilov Öncü Alayının kampı  Офицерская артиллерийская школа Topçu Subay Okulu

вались машинописные литературные журналы, устраивались концерты, работали два театра. Проводились и спортивные состязания, футбольные матчи. Галлиполийцы сообща отмечали церковные праздники, в некоторых частях были свои церкви. У населения Галлиполи, состоявшего из

 Командир 1-го корпуса генерал Кутепов  Birinci Kolordu Komutanı General Kutepov

турок, армян, греков, сложились теплые отношения с русскими военными. Перед отправлением в Европу в городе прошел прощальный военный парад. 6 мая 1923 года последние русские галлиполийцы покинули Турцию, оставив в этой земле 343 могилы своих соотечественников. n

/ Первый армейский корпус под командованием генерала А. П. Кутепова насчитывал 9540 офицеров, 15 617 солдат, 369 чиновников, 142 врача и санитара – всего 25 868 человек. Также в составе воинских частей числились около 90 воспитанников-подростков. / Еще в 1921 году в Галлиполи родилась идея создания особой организации, которая сохранила бы единство воинов после переезда из лагеря. Днем основания Общества Галлиполийцев считается 22 ноября 1921 года. Почетным председателем общества стал главнокомандующий русской армией генерал Врангель. / Нынешний, 2011 год, Союз потомков галлиполийцев объявил памятным годом. 26 ноября на кладбище СентЖеневьев-де-Буа под Парижем, где есть мемориальный участок – могилы умерших в эмиграции воинов, была совершена панихида в поминовение галлиполийцев и всех участников белого движения. / A.P. Kutepov komutanlığındaki Birinci Kolorduda 9540 subay, 15 617 asker, 369 memur, 142 hekim ve sağlık görevlisi olmak üzere toplamda 25 868 kişi vardı. Ayrıca, askeri birliklerde yaklaşık 90 genç bulunuyordu. / 1921 yılında Gelibolu’da yeni yerleşen askerlerin birliğini sağlayacak bir derneğin kurulması fikri ortaya atıldı. 22 Kasım 1921 tarihinde Gelibolular Derneği kuruldu. Derneğin onursal başkanlığına Rus Ordusu Başkomutanı General Vrangel seçilmiştir. / 2011 yılını Gelibolular Derneği anma yılı 26 Kasım tarihinde Paris’in yakınlarında bulunan Sainte-Geneviève-des-Bois mezarlığında, gurbette ölen Rus askeri mezarlığı kısmında Beyaz Hareketine katılanlar ve Rus Geliboluları anılarak onlara hitaben dualar okundu.

104 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР


спорт

spor

Университет завоевывает Кубок страны Bir Üniversite Takımı Lig Şampiyonu oluyor

Ф

утболисты Международного туркмено-турецкого университета завоевали Кубок страны. Этого успеха подопечные заслуженного тренера Туркменистана Язкули Ходжагельдыева добились, победив в финальном матче бронзового призера национального первенства команду «Ашхабад» – 4:2. Международный туркменo-турецкий университет существует в стране с 1994 года. На базе университета в 2000 году была создана футбольная команда. Нелегко совмещать учебу со спортом, но упорные тренировки и преданность футболу помогли молодому студенческому коллективу добиться многих побед. Выступая в высшей лиге чемпионата, команда МТТУ неоднократно была признана сильнейшей командой среди ее участников. Становилась финалистом, призером и победителем в клубном соревновании Азии - Кубке АФК, в Кубке стран содружества и в турнире «Кубок президента Туркменистана». Цель команды – закончить сезон, завоевав три кубка внутри страны, и успешно выступить в международных турнирах. n

U

luslararası Türkmen-Türk Üniversitesi (UTTÜ) futbol takımı Türkmenistan Kupası’nı kazandı. Bu başarılarından sonra UTTÜ’nün teknik direktörü Yazguli Hocageldiyev, Türkmenistan Milli Takımı’nın teknik direktörlüğüne getirildi. UTTÜ 30 Kasım 2011 tarihinde oynanan final karşılaşmasında ligi üçüncü sırada bitiren Aşkabat takımını penaltı atışları sonrasında 4:2 yendi. Türkmenistan’da 1994 yılından beri faaliyet gösteren Uluslararası Türkmen Türk Üniversitesi bünyesinde 2000 yılında üniversitenin futbol takımı kuruldu. Spor ile eğitimi birleştirmek kolay değil ama yoğun antremanlar ve futbola adanmışlık, genç öğrenci topluluğuna birçok zaferi elde etme imkanı sağladı. Büyük lig şampiyonluğu konuşulan takımlar arasında UTTÜ’nün gücü defalarca ispatlandı. UTTÜ, Asya Futbol Kulüpleri arası “AFC Kupası” ve "Türkmenistan Devlet Başkanı Kupası"nda finalist ve kazanan takım oldu. Ekibin amacı evde üç kupa kazanarak sezonu bitirmek ve uluslararası turnuvalarda başarılı olmak. n GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

105


люди диалога  Борис Мариан

Независимый Мариан Bağımsız Marian Публицисту, поэту, общественному деятелю, члену Союза писателей Молдавии и России, автору семи стихотворных сборников, нескольких книг документальной прозы и детских книжек на молдавском и руcском языках, переводчику современных молдавских поэтов и румынских классиков, лауреату национальных премий в области публицистики и литературы, обладателю высших государственных наград Борису Мариану исполнилось 75 лет. Yazar, şair, kamu figürü, Rusya ve Moldova Yazarlar Birliği üyesi, yedi şiir kitabı ve birkaç belgesel kitabı yazarı, Rusça ve Moldovaca çocuk kitapları yazarı, Moldova modern yazarları ve Romanya klasikleri tercümanı, Gazetecilik ve Edebiyat kategorisinde Milli Ödül sahibi, yüksek devlet ödülleri sahibi olan Boris Marian 75. doğum gününü kutladı.

106 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

родился в 1936 году в Молдавии (нынешнее Приднестровье). Будучи студентом четвертого курса факультета журналистики Киевского университета, в январе 1957 года был арестован и осужден по обвинению в «антисоветской агитации и пропаганде, изготовлении антисоветской литературы» на 5 лет лишения свободы. Конкретно же – за публичную поддержку Венгерской революции 1956 года и разработку «Программыминимум» по переустройству советской политической и экономической системы. Тюремный срок отбывал в Дубровлаге в Мордовии. Реабилитирован. Boris Marian 1936

yılında Moldova’da (Pridnestrovye) doğdu. Kiev Üniversitesi Gazetecilik Fakültesi dördüncü sınıf öğrencisi iken 1957 yılının Ocak ayında tutuklandı ve “antisovyet propagandası” suçuyla 5 yıl hapis cezasına mahkum edildi. Aslında 1956 yılı Macar Devrimine açık destek verdiği ve sovyet siyaset ve ekonomi sisteminin değişmesine dair program hazırladığından dolayı tutuklandı. Moldovi Dubrovlog’da hapis cezası çekti. İtibarı iade edildi.


diyalog insanları «Как говорят молдаване, при рождении Бог положил ему руку на темечко», – так юбиляр в одной из своих книг воспоминаний сказал о талантливом лагерном певце-гитаристе Алеше Вишнякове. Про самого Бориса Мариана друзья-коллеги говорят так же. И те, кто много лет знает этого человека, и те, кто недавно попал под его «марианское» обаяние. Kitaplarından birinde Boris Marian yetenekli sanatçı Aleşa Vişnyak hakkında “Moldovalıların dediği gibi doğduğu zaman Allah elini kafasına değdirdi” 2011 год. Борис Пустынцев, председатель СанктПетербургской правозащитной организации «Гражданdiye konuştu. Boris Marian’ın dost ve ский контроль», бывший сокамерник Бориса Мариана: meslektaşları onunla ilgili aynı sözleri – Меня привезли в лагерь для политических заключенsöylüyorlar. ных в Мордовии в декабре 1957 года. А с Борей Марианом я встретился уже в 1958 году. Нас перевели в большой по местным меркам лагерь – там содержались от 2 до 3 тысяч человек. В лагере сложилась молодежная среда, особенно сплотились люди поэтического творчества. В основном это были ленинградские и московские студенты, пара человек из Киева, и вот он из Кишинева. Самой яркой и заметной фигурой был Борис. По характеру независимый и в то же время очень общительный, интересный человек. Мы с ним крепко подружились и вместе жили и работали в том лагере года полтора, пока нас не разбросали по другим зонам. Он был верный товарищ, а в лагере очень важно, когда ты можешь на человека положиться. В заключении были люди, которые с выгодой для себя могли предать соседа, под давлением оперов поменять свои взгляды, сломаться. Мариан же был рыцарем без страха и упрека, всегда уверенным в своей правоте. До сих пор помню наизусть строки из одного его стихотворения, написанного им в лагере:

2011 yılı.

“Гражданский контроль” (“Halk Denetimi”) insan

hakları koruma örgütü başkanı Boris Marian ile aynı hücrede ceza çeken Boris Pustıntsev: “1957 yılında Moldova’da bulunan politik suçlular için ceza çalışma kampına beni getirdiler. 1958 yılında ise Borya Marian ile tanıştım. Bizi 2 -3 bin kişinin tutuklu bulunduğu bir kampa getirdiler. O dönem koşullarına göre büyük bir yer sayılırdı. Bulunduğumuz kampta birçok genç vardı. Özellikle şairler yan yana duruyorlardı. Çoğunluğu da gençler, Moskova ve St. Petersburglu öğrencilerdi. Birkaç kişi Kiev’den, Kişenev’den Boris vardı. Aramızdan en parlak, öbürlerinden farklı Boris idi. Bağımsız, ama aynı zamanda munis (açık kalpli), enteresan bir kişiliğe sahip idi. Arkadaş olduk. O kampta herhalde bir buçuk yıl farklı yerlere geçene kadar beraber kaldık. Yan yana çalıştık. Boris, çok iyi, vefalı bir dosttu. Cezai çalışma kampında iken güvenebilecek dostun olması önemlidir. Hapiste, bazı insanlar kendi menfaatı için ihanet edebilirdi. Polisin baskısıyla değişir, kırılıp boy eğebilirdi. Marian’a korkusuz, cesur şövalye diyebilirim. Her zaman haklılığından emindi. Kampta yazdığı bir şiirin sözleri hala aklımdadır:

Из недр тысячелетий и Когда преобразится лик планеты И годы лжи сойдут в архивный плен, Нас выкопают новые поэты Из почвы мерзлой, Из глухих легенд. И сгорбленные наши силуэты Пройдут по километрам кинолент. Не Пушкина свободный глас, Не императоров и не стальные блоки.Потомки будут помнить только нас., Нас, скорбных рыцарей, печаль и боль восторженной эпохи. И вскроется свидетелей кладбище, То белое безмолвие костей, Которое тысячекратно взыщет Не только с палачей, но даже с их детей.

Yıllar sonra Dünyanın yüzü değişince Yalan yılları tarihe geçince Yeni şairler Soğuk topraktan Eski efsanelerden Bizi çıkaracak. Kamburlaşmış silüetlerimiz Binlerce filme konu Puşkin’in özgür sesi değil, İmparatorları değil Gelecek nesiller sadece bizi hatırlar. Bizi, kederli şövalye, hüzün ve hayran çağın acısını. Tanıkların mezarı açılacak O kemiklerin beyaz sessizliği ki Katillerden, hatta çocuklarından Ceza kesecek.

То, что потомки станут помнить только нас, а не глас Пушкина, в этом есть, конечно, некий юношеский максимализм. Но за этими строчками у несгибаемого Бориса Мариана – столько веры в справедливость и возмездие... n

Gelecek nesillerin Puşkin’i değil de bizi hatırlar satırlarında gençlere has bir maksimalizm görülmektedir. Aynı zamanda bu satırlar, kimsenin karşısında boyun eğmeyen Boris Marian’ın adalete inanışını gösteriyor.” n

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

107


Фото: борис клементьев / Fotoğraf: boris klementiev

люди диалога

Мост между Европой и Азией Avrupa ile Asya arasındaki köprü

Беседовал Борис Клементьев

Röportaj Boris Klementyev

Борис Мариан – ветеран платформы «Диалог Евразия», один из ее соучредителей. И как он сам про себя сказал – «поборник молдавско-турецкого сближения». – Для меня особой главой, предопределяющей новое направление моего жизненного пути стало участие в создании Международного евразийского фонда писателей и журналистов в Стамбуле в сентябре 1998 года. Фонд был преобразован впоследствии в платформу «Диалог Евразия» (ПДЕ). Состоялось и мое первое свидание с Турцией, в то время тревожно-загадочной для меня страной.

Boris Marian DA Platformunun kurucularından biri ve kendisi ifadesiyle Moldova - Türkiye’nin yakınlaşmasının savunucusudur. – Hayatımın en önemli noktası olarak 1998 yılında İstanbul’da Uluslararası Yazarlar ve Gazeteciler Vakfının kurulmasına katılmamı görüyorum. Daha sonra bu kuruluş DA Platformuna döndü. Endişe verici ve bana esrarengiz gelen Türkiye ile ilk tanışmam o zaman gerçekleşti.

– Что вы имели в виду, называя Турцию «тревожно-загадочной страной»? – У нас, молдаван, исторически сложилось особое отношение к Турции, какое складывается у малых народов к великой державе, подчинившей их. Более двухсот ��ет молдаване находились под владычеством Порты и платили дань османским султанам. Как правило, все конфликты решались тогда огнем и мечом. Когда турецкое владычество закончилось, оно еще очень долго оставалось в памяти народной, в молдавском фольклоре и в семейных преданиях. Да и в делах политических сохранялось недоброе, мстительное отношение ко всему турецкому, к ни в чем неповинным потомкам воинственных османов. – Что стоило предпринять, чтобы изменить ситуацию к лучшему?

108 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

– Türkiye’yi öyle tanıtırken neyi kast ediyorsunuz? – Moldova halkının Türkiye’ye karşı özel bir yaklaşımı var. Geçmişte kendisinden üstün olan her küçük milletin büyük millete karşı olduğu gibi. 200 yıldan fazla Moldova Osmanlı İmparatorluğunun egemenliği altında idi.Vergiye bağlıydı. O zamanların bütün tartışmalar savaş yoluyla çözülürdü. Türk egemenliği bittikten sonra bunun izleri halk şarkıları ve efsaneleri halinde insanların aklında uzun zaman kaldı. Siyasi alanda da Türkiye’ye karşı olumsuz izleri, Osmanlıların masum torunlarına karşı olumsuz duyguları seziliyordu. – Durumu olumlu yöne çevirmek için neler yapılması gerekiyordu? – Samimi dostluk ve hoşgörünün temelleri atılmalıydı. Ama yüksek seviyede anlaşmak var, bir de anlaşmaları pratikte uygulamak var. Bu daha zordu. Asırlar boyunca insanların aklına oturmuş önyargıları yıkmak zorunda kaldık. O yüzden 1998 yılının sonbaharında ben ve iki arkadaşım Gazeteciler ve Yazarlar


diyalog insanları – Надо было закладывать основы искренней дружбы и взаимопонимания. Но одно дело договариваться в верхах и другое – это делать на практике. Тут уж пришлось взрыхлять почву, преодолевая вековые предрассудки, нам, журналистам и писателям, в том числе автору этих строк, убежденному поборнику молдавско-турецкого сближения. Вот почему осенью 1998 года я и двое моих товарищей откликнулись на приглашение Фонда турецких журналистов и писателей приехать в Стамбул на международный съезд.

Vakfının uluslararası toplatısına katılım davetiyesine evet dedik. – Toplantının en önemli noktası neydi? – Orada, Türk meslektaşlarımızın girişimiyle (inisyatifiyle) iki eski medeniyet olan Avrupa ve Asya arasında bireylerin, dinlerin, nesillerin ve medeniyetlerin arasındaki diyaloga dayalı, Gandi, Gülen, Tolstoy ve diğer insanlık öğretmenlerinin felsefe prensipleri üzerine yeni bir köprünün temeli atılıyordu.

– Это было началом встреч и общения представителей стран Евразии. Каким было его продолжение? Ваши впечатления? – Собираются интеллектуалы – ученые, писатели, общественные деятели различных стран. Форумы сопровождаются выступлениями и дискуссиями на актуальные темы современности. Лично для меня это всегда полезные уроки, способ обогащения знаний и обмена опытом, но главное – живое общение со знакомыми и незнакомыми людьми разных рас, религий, менталитетов, которое ничем никогда не заменишь. Особенно мне запомнился своей массовостью (более 800 делегатов, причем не только из стран-членов ПДЕ), накалом споров и дискуссий, компетентностью выступавших и замечательной организацией работы и отдыха Московский форум в июне 2005 года под названием «Религии и мир: от террора к планетарной этике». Сильное впечатление оставила также последняя наша конференция в ноябре минувшего года в Анталье на тему современной семьи в глобальном масштабе. В ней приняли участие более 500 человек, в том числе представители новых континентов – Австралии, Африки, Индии, Латинской Америки. – Вы постоянно говорите, что за последние годы интеллектуалы Евразии сумели добиться положительных результатов в сближении народов, что подразумевает дружбу, взаимопонимание, толерантность. Но почему тогда сегодня слово «терроризм» остается в мире пока одним из самых распространенных? – Конечно, мне могут возразить, что, дескать, несмотря на все ваши усилия, религиозный фанатизм не остывает, вспышки террора случаются то в одной, то в другой точке земного шара. Вроде бы так, да не совсем. Теперь терроризм географически более ограничен, чем прежде, он проявляет себя в виде акций отдельных преступных группировок. Он сильно ослаб как государственный феномен, характерный для периода «холодной войны», когда терроризмом занимались отдельные страны противоборствующих политических систем. Ныне же, наоборот, правительства успешно объединяют усилия по искоренению этого мирового зла.

Фото: борис клементьев / Fotoğraf: boris klementiev

– И что в итоге было главным на съезде? – Оказалось, что там по инициативе наших турецких коллег закладывался новый духовный мост между Европой и Азией, двумя древнейшими культурами на основе диалога личностей, религий, поколений, цивилизаций в духе Ганди, Гюлена, Толстого, других учителей человечества.

2011. На конференции ПДЕ в Стамбуле. 2011. İstanbul’da DAP konferansı sırasında.

– Avrasya temsilcilerinin görüşmelerinin ve bir araya gelmelerinin başlangıcıydı. Devamı nasıldı? İzlenimleriniz neydi? – Farklı ülkelerden bilim adamları, yazarlar bir araya gelir. Forumlarda güncel konular masaya yatırılır. Sunumlar ve konuşmalar yapılır. Bizzat benim için yeni bilgi edinme, fikir ve tecrübe paylaşımına yol açan bu etkinlikler yararlı tecrübeler kazandırır. Ama en önemlisi bu etkinlikler sırasında farklı ırk, din, fikir yapısı olan tanıdık ve tanımadık insanlarla bir araya gelmektir. Özellikle, 2005 yılının Haziran ayında Moskova’da gerçekleşen 800 kişiden fazla temsilcinin katıldığı “Terörden Evrensel Etiğe Dinler ve Barış” konulu forum aklımda kaldı. Yapılan sunumlar, konuşmacıların seviyesi, organizasyon bakımından çok güzel bir etkinlikti. Geçen yılın Kasım ayındaki Antalya’da yapılan aile konulu konferanstan etkilendim. Konferansa DA Platformu üye ülkelerden başka Avustralya, Afrika, Hindistan, Latin Amerika’dan toplam 500’den fazla kişi katıldı. – Siz son yıllarda Avrasya entelektüellerinin milletlerin arasında hoşgörü, dostluk, tolerans ilişkilerinin oluşması konusunda olumlu sonuçlara ulaştığından bahsediyorsunuz. O halde niçin “terörizm” kelimesi hala en çok duyulan kelimelerden biridir? – Tabiki bana, gayretlerimize rağmen dini terörizmin sona ermediğini, ve devam ettiğini diyebilirler. İlk bakışta durum öyle gözükebilir, ama artık terörizm dediğimiz şey coğrafya açısından daha sınırlı ve terör örgütlerinin eylemi olarak karşımıza çıkar. “Soğuk Savaş” dönemine has bir devlet fenomeni

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

109


diyalog insanları

люди диалога Да и прежняя историческая вражда между народами и религиями постепенно сходит на нет, потому что изменился в лучшую сторону менталитет целых народов и наций. Феномен, который можно наблюдать на примере молдаван и турок, между которыми в результате усилий дипломатов, писателей и не без участия соответствующих национальных комитетов ПДЕ установились поистине дружественные отношения и крепкие экономические связи. Создана атмосфера добрососедского сотрудничества в области культуры и науки. Более того, в последние годы возникли сотни смешанных турецко-молдавских семей. n

olarak terörizm zayıfladı. O zamanlarda birbiri ile çatışan siyasi düzenlere sahip ülkeler terörizmi kullanıyordu. Bugünlerde, farklı devletlerin hükümetleri terörizm problemine çözüm bulmak için işbirliği yapıyorlar. Eskiden var olan milletler ve dinler arasındaki çatışmalar sona eriyor. Zira insan ve milletlerin fikir yapısı olumlu yönde değişti. Moldova ve Türkiye halklarının örneğinde diplomat, yazar ve DAP Komitelerinin çalışmaları sonucunda iki millet arasında dostluk ilişkileri ve güçlü ekonomik ilişkileri oluştu. Kültür ve bilim alanlarında dostluk ve işbirliği kuruldu. Ayrıca, son yıllarda karışık Türk-Moldova aileleri kuruldu. n

Друзья-коллеги платформы «Диалог Евразия» поздравили

DAP Üyeleri

Бориса Мариана с юбилеем

Boris Marian’ın doğum gününü kutladılar.

 

 1959. Первые антисоветские диссиденты «хрущевского призыва» в Дубровлаге. ПолитЗК-студенты (справаналево): Борис Мариан, Саша Ярошенко, Миша Красильников  1959. Hruşev zamanında soyvet sistemine karşı ilk çakanlar Dubrovlag’daki cezai çalışma kampında. Politik suçlu öğrenciler (sağdan sola): Boris Marian, Saşa Yaroşenko, Mişa Krasilnikov

 1996. Посол Венгрии в Молдавии разыскал и наградил от имени своего правительства бывшего узника ГУЛАГа Бориса Мариана орденом Революции 1956 года 1996. Macaristan Kişinev Büyükelçisi, Macaristan hükümeti adına Gulag cezai çalışma kampının tutuklusu Boris Marian’a 1956 Yılı Devrimi Nişanı takdim etti.

1997. Борис Мариан с Папой Римским Иоанном Павлом II 1997. Boris Marian ve Papa John Paul II

2002. Встреча с турецким писателем Армаганом 2002. Türk yazarı Mustafa Armagan ile görüşme

2004. Борис Мариан с Гиули Аласания – матерью нынешнего президента Грузии 2004. Boris Marian ve Gürcistan cumhurbaşkanının annesi Giuli Alasania

Борис Мариан окончил Литературный институт М. Горького в Москве в 1968 году. Более 50 лет проработал корреспондентом в ряде газет и журналов. Был главным редактором правительственной газеты «Независимая Молдова», генеральным директором информационного агентства «Молдпресс», главным редактором журнала «Молдова». Активно участвовал в политической жизни страны Boris Marian 1968 yılında Moskova’da Gorkiy Edebiyat Üniversitesinden mezun oldu. Birçok gazete ve dergide 5o yıldan fazla süre muhabir olarak çalıştı. Bağımsız Moldova Devlet Gazetesi Genel Yayın Yönetmeni görevinde, Moldpress Haber Ajansı Genel Müdürü konumunda, Moldova Dergisi Genel Yayın Yönetmeni görevinde çalıştı. Ülkenin siyasi hayatına aktif bir şekilde katılıyordu

110 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР


диалог / евразия > книжная полка diyalog/avrasya  >  kitaplık ПРЕДСЕДАТЕЛЬ «ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ» В БЕЛАРУСИи СВЕТЛАНА ВИНОКУРОВА FOTOĞRAFTA: BELARUS DİYALOG AVRASYA BAŞKANI SVETLANA VİNOKUROVA

Диалог и толерантность Diyalog ve Hoşgörü Книги, которые выпустило ОО «Диалог Евразия» в Беларусии в 2011 году Belarus Diyalog Avrasya’nın 2011 yılında yayınladığı kitaplar

 Сыновья (перевод с русского на турецкий) Николай Чергинец Председатель Союза писателей Беларуси, Почетный председатель ОО «Диалог Евразия» в Беларусии В произведении Николай Чергинец рассказывает о переживании матери, отправляющей своего сына на фронт. Впервые в истории литературы произведение белорусского автора было переведено на турецкий язык и издано в Республике Турция. Oğullar (Rusça’dan Türkçe’ye tercüme) Nikolai Cherginets Belarus Yazarlar Birliği Başkanı, Diyalog Avrasya Belarus Komitesi Onursal Başkanı Yazar, anne ve babaların Afganistan’da terk edilen çocuklarının kaderlerinden duyduğu endişeyi ve bu endişenin verdiği ızdırapları işliyor, eserinde.

 Диалог и толерантность Фетхуллах Гюлен Совместный проект Союза писателей Белоруссии и Союза писателей и журналистов Турции. Фетхуллах Гюлен – известный турецкий ученый-богослов, мыслитель, писатель и поэт. Всей своей жизнью и творчеством он утверждал, что истинная религия учит любви, терпению, открытости, состраданию, согласию и многим другим ценностям, ведущим человека к добродетели и совершенству. Dİyalog ve Hoşgörü Fethullah Gülen Belarus Yazarlar Birliği ile Gazeteciler ve Yazarlar Vakfının ortak projesi olan eserde, ünlü Türk düşünürü Fethullah Gülen yeni dünyanın yalnızca sevgi ve diyalog üzerine kurulabileceğini anlatıyor.

 Белоруссия – Турция: пути сотрудничества II (издание на русском и турецком языках)

 Они не дождались утра (перевод с турецкого на белорусский язык) Харун Токак

Сборник содержит материалы второй международной научнопрактической конференции, прошедшей 25 февраля 2011 года. Статьи отражают историческое развитие белорусскотурецких отношений, их состояние на современном этапе.

Произведения талантливого турецкого писателя Харуна Токака, вошедшие в эту книгу, отличаются острым сюжетом, многие из них тяготеют к жанру новеллы. Рассказы эмоционально насыщены, глубоко драматичны, побуждают читателя сопереживать героям.

Belarus – Türkİye İşbİrlİğİ Yolları – II (Türkçe ve Rusça) Kitap, 25 Şubat 2011 tarihinde düzenlenen Belarus-Türkiye: İşbirliği Yolları adlı uluslararası bilimsel konferansta sunulan bildirilerden oluşmaktadır. Yayınlanan makaleler Belarus ve Türkiye arasındaki ilişkilerin tarihsel sürecini ve günümüzdeki durumunu ele almaktadır.

Onlar Sabahı Beklemedİler (Türkçe’den Belarusça’ya tercüme) Harun Tokak Türk yazarı Harun Tokak’ın bu eserindeki hikayelerde farklı konular işlenmiş. Duygusallık ve drama içeren bu hikayeler, okurlarda kahramanlara karşı empati duygusu uyandırıyor.

 Цивилизационная идентичность в эпоху глобализации Издание содержит материалы международной молодежной научной конференции, а также статьи ведущих профессоров и доцентов факультета философии и социальных наук Белорусского государственного университета. Küreselleşme Çağında Medenİyetler Kİmlİğİ Kitap, Belarus Devlet Üniversitesi bünyesinde gerçekleştirilen uluslararası gençlik konferansında tebliğ sunan felsefe fakültesinin profesör ve doçent akademisyenlerinin bildirilerinden oluşmaktadır.

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

111


­­актуально

112 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР


GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

113


ФОТО: БОРИС КЛЕМЕНТьЕВ / FOTOğRAF: BORiS KLEMENTiEV

диалог евразия / инфо

100 главных книг евразии Avrasya'nın 100 temel eseri

В

конце сентября в Стамбуле состоялся съезд глав национальных комитетов платформы «Диалог Евразия». В нем сприняли участие представители более 10 стран. На первом заседании председатель ПДЕ Владимир Сергейчук, сопредседатель Харун Токак, а также председатель Турецкого национального комитета Наджи Бостанджи выступили с докладами. Владимир Сергейчук заявил: «Мы должны работать, развиваться и стараться быть интересными. Пока мы сможем быть интересными и предлагать людям решения проблем, мы будем им нужны». К съезду, в котором приняли участие комитеты ПДЕ Азербайджана, Белоруссии, Грузии, Казахстана, Киргизии, Молдавии, России, Таджикистана, Турции и Украины, также присоединились представители комитетов Республики Крым и Татарстана. На втором заседании генеральный секретарь ПДЕ исмаил Тас представил отчет о работе платформы за последний год. Затем представители стран-членов платформы поделились информацией о деятельности своих комитетов. В ходе третьего заседания были выработаны предложения по поводу проектов и планов на следующий год. Вот некоторые из решений, принятых в результате обсуждения: проведение в Анталье форума «Диалог Евразия», молодежного форума «Диа-

114 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

лог Евразия» в Риге, осуществление проекта «100 главных книг Евразии», создание электронной библиотеки ПДЕ. Съезд завершился празднованием 75-летия председателя национального комитета Молдавии Бориса Мариана, 60-летия председателя национального комитета Киргизии профессора Асана Ормушева и золотой свадьбы председателя национального комитета России профессора Ростислава Рыбакова.

E

ylül (2011) ayının sonunda istanbul'da 10 ülkenin temsilcilerinin katıldığı Diyalog Avrasya Platformu Ülke Komite Başkanları toplantısı gerçekleşti.

Birinci oturumda DA Platformu Dönem Başkanı Vladimir Sergeyçuk, DAP Eşbaşkanı Harun Tokak, DA Türkiye Komite Başkanı Naci Bostancı tebliglerini sundu. Vladimir Sergeyçuk: “Çalışmalıyız, kendimizi geliştirmeli ve çevremizin dikkatini celbetmeliyiz. ilgi çekici olabildiğimiz ve insanların problemlerine çözümler önerebilirsek, onların da bize ihtiyacı olur.” dedi. DAP Azerbaycan, Belarus, Gürcistan, Kazakistan, Kırgızistan, Moldova, Rusya, Tacikistan, Türkiye ve Ukrayna Komite başkaların katıldığı toplantıya Kırım Cumhuriyeti ve Tataristan Komite başkanları da katıldı. Toplantının ikinci oturumunda DAP Genel Sekreteri ismail Tas platformun gerçekleştirdiği son bir yıllık faaliyet raporunu sundu. Sonrasında DAP Ülke Komite Başkanları yaptıkları etkinliklerle ilgili bilgileri paylaştılar. Üçüncü oturum sırasında proje önerileri alındı ve sonraki yıl yapılacak etkinlikler planı konuşuldu. Alınan bazı kararlar: Diyalog Avrasya Antalya Forumu, Riga'da Diyalog Avrasya Gençlik Forumu, Avrasya'nın en önemli 100 eseri projesi, DAP elektronik kütüphanesinin oluşturulması. Toplantı sonunda Moldova Milli Komite Başkanı Boris Marian'ın 75. doğum günü, Kırgızistan Milli Komite Başkanı Prof. Asan Ormuşev'un 60. doğum günü ve Rusya Federasyonu Milli Komite Başkanı Prof. Rostislav Rıbakov'un evliliğinin 50. dönümü pastalarla kutlandı.


diyalog avrasya / info

Mаэстро турецкого языка Türkçenin üstadı: Ali Şir Nevai

В

рамках празднования двадцатилетия независимости Узбекистана в институте Евразии Стамбульского университета состоялась презентация новой книги доктора филологических наук Юсуфа Четиндага «Влияние Алишера Навои на османскую поэзию». Организаторами выступили генеральное консульство Узбекистана в Стамбуле, институт Евразии, платформа «Диалог Евразия» и университет Фатих. – Величайший ученый и государственный деятель Средней Азии Алишер Навои – одна из ведущих фигур турецко-исламской цивилизации. Его газели быстро распространялись и доходили даже в глухую провинцию. Его поэзию знали и любили повсюду.

Ö

zbekistan'ın Bağımsızlığının 20. yıldönümü kutlamaları çerçevesinde istanbul Üniversitesi Avrasya Enstitüsü'nde Doç. Dr. Yusuf Çetindağ'ın “Ali Şir Nevai'nin Osmanlı Şiirine Etkisi” kitabının tanıtımı yapıldı. Tanıtım toplantısı, Özbekistan istanbul Başkonsolosluğu, Avrasya Enstitüsü, Diyalog Avrasya Platformu ile Fatih Üniversitesi'nin ortak organizasyonuyla gerçekleşti. Yusuf Çetindag: “Ali Şîr Nevâî Türk islam medeniyetinin yetiştirdiği önemli isimlerinden biridir. Ali Şir Nevai'nin gazelleri hemen yayılır, hatta köylere kadar ulaşır, köylüler bile onun gazelle-

Турецкая поэзия пережила замечательный подъем под воздействием Алишера Навои. Благодаря ему многие турецкие поэты смогли избавиться от комплексов и создать замечательные произведения, – сказал на встрече автор книги Юсуф Четиндаг. Генеральный секретарь ПДЕ исмаил Тас поздравил представителей Узбекистана с 20-летием независимости страны и вручил послу Узбекистана в Анкаре Ульфату Кадирову, консулу Узбекистана в Стамбуле Абрару Гульямову и докладчикам именные и памятные подарки. Музыкальная группа университета Фатих исполнила несколько известных узбекских и турецких музыкальных произведений. rini okurdu. Türk kültürünün bir sonraki nesle aktarılmasında Ali Şîr Nevâî'nin değerli katkıları vardır. Ali Şîr Nevâî ile Türk şiiri bir dönüm yaşadı. Türk şairler, Türkçe ile güçlü eserlerin yazılabileceğini bu sayede öğrenerek komplekslerinden kurtuldular” dedi. DAP Genel Sekreteri ismail Tas, Özbekistan'ın bağımsızlığının 20.yılını kutladı. Özbekistan Ankara Büyükelçisi Ulfat Kadirov, Özbekistan istanbul Başkonsolosu Abrar Gulyamov ve konuşmacılara organize heyeti tarafından birer plaket ve hediye verildi. Fatih Üniversitesi Müzik Topluluğu birkaç Özbekçe ve Türkçe parçalar seslendirdi.

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

115


диалог евразия / инфо

Роль женщин в ХХi веке XXi. yy'da kadının rölü

В

начале октября в Баку состоялась конференция на тему «Роль женщин в ХХI веке: ответственность женщин-политиков». Она стала местом встречи женщин-политиков и ученых Евразии. Конференцию подготовили Агентство сотрудничества и развития Турции (ТиКА), платформа «Диалог Евразия», государственный комитет Азербайджана по проблемам семьи, женщин и детей под эгидой парламента и Союза женщин-лидеров Азербайджана. Почетным гостем форума стала министр по делам семьи и социальной политики Турции Фатма Шахин. На конференции обсуждались темы «Женщины и политика в рамках фундаментальных прав человека», «Предотвращение всех видов насилия в отношении женщин», «Роль женских организаций в сотрудничестве государств». Министр Шахин, делая доклад, заявила: «Если мы хотим иметь сильное общество, мы не должны пренебрегать борьбой с бедностью и развитием образования». Президент Азербайджана ильхам Алиев принял Фатму Шахин. В ходе встречи обе стороны заявили о развитии сотрудничества и совместных усилий, направленных на решение вопросов семьи, детей и женщин. Фатма Шахин сказала, что Турция готова поделиться с Азербайджаном опытом в решении любых социальных и семейных вопросов. Также министр передала приветствие премьерминистра Турции Реджепа Тайипа Эрдогана. ильхам Алиев заявил, что готов к любому сотрудничеству с Турцией. В заключение конференции генеральному секретарю платформы «Диалог Евразия» исмаилу Тасу и прибывшим с ним из Турции докладчикам Арзу Терзи из Стамбульского университета и Седе Ада из университета Сулейман Шах были вручены награды за участие в работе ПДЕ.

116 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

2

011 Ekim ayının başında Bakü'de kadın siyasetçiler ile akademisyenlerinin bir araya geldiği “XXI. yy'da kadının rölü: kadın siyasetçilerin sorumlulukları” konu başlıklı konferans gerçekleşti. Konferans, Azerbaycan Parlamentosu ve Lider Kadınları içtimai Birliği'nin himayesinde, Türki işbirliği ve Kalkınma idaresi Başkanlığı (TiKA), Diyalog Avrasya Platformu, Azerbaycan Aile, Kadın ve Çocuk Problemleri Devlet Komitesi işbirliğiyle organize edildi. Toplantının onur konuğu T.C. Aile ve Sosyal Politikalar Bakanı Fatma Şahin oldu. Konferansta, “Temel insan Hakları Çerçevesinde Kadın ve Siyaset”, “Kadınlara Karşı Her Türlü Şiddetin Önlenmesi”, “Devletlerin işbirliğinde Kadın Örgütlerinin Rolü” konu başlıkları mayasa yatırıldı. Konferansa katılan Bakan Şahin konuşmasında “Güçlü bir toplum istiyorsak, yoksullukta bile eğitimi ihmal etmemeliyiz” dedi. Aile ve Sosyal Politikalar Bakanı Fatma Şahin Azerbaycan Cumhurbaşkanı ilham Aliyev tarafından kabul edildi. Kabulde, iki ülkenin aile, çocuk ve kadın problemlerinin çözümü için ortak çabaların ve işbirliğinin artılması vurgulandı. Bakan Şahin, görüşmede Azerbaycan'la her türlü aile ve sosyal konularda bilgi ve tecrübeyi paylaşmaya hazır olduklarını aktardı. Bakan Şahin, Başbakan Recep Tayyip Erdoğan'ın selamını iletti. ilham Aliyev ise ülkesinin her konuda Türkiye ile işbirliği yaptığını vurguladı. Konferans sonrasında Diyalog Avrasya Platformu Genel Sekreteri ismail Tas ve misafir konuşmacıları istanbul Üniversitesi'nden Arzu Terzi ve Süleyman Şah Üniversitesi'nden Seda Ada'ya katıldıkları için plaket verildi.


diyalog avrasya / info Диалог и толерантность в образовании

В

конференц-зале центра «Вефа» 7 октября состоялась международная научнопрактическая конференция «Диалог и толе��антность в образовании», посвященная 60-летнему юбилею общественного деятеля, талантливого педагога, академика Международной общественной академии имени Чингиза Айтматова, отличника народного образования и культуры Киргизии, кандидата историчеcких наук профессора Асана Сулаймановича Ормушева. Конференцию организовали международная платформа «Диалог Евразия», Киргизская академия образования, Восточный университет имени Махмуда Кашгари-Барскани и международное образовательное учреждение «Себат». В ней приняли участие ученые из Киргизии, Турции, Казахстана, Таджикистана, Мавритании, Марокко, Египта и Сирии.

Участники познакомились с выставкой научных трудов А. С. Ормушева, прошла презентация его книги «XXI кылымдын жаны муундары», написанной в соавторстве с О. инанды. Выступающие ометили важнейшую роль диалога и толерантности, роль международных школ в сохранении национальной идентичности, в упрочении добрососедства. Способность к диалогу должна стать одним из основных принципов обучения и воспитания молодого поколения.

V

efa işmerkezinin konferans salonunda 7 Ekim 2011 tarihinde bir halk figürü, öğretmen, eğitimci, akademisyen Aytmatov Kamu Uluslararası Akademisi profesörü Asan Ormuşev'in 60. yıldönümüne ithaf edilen "Eğitimde Diyalog ve Hoşgörü" başlıklı uluslararası bilimsel konferans gerçekleşti.

ФОТО: БОРИС КЛЕМЕНТьЕВ / FOTOğRAF: BORiS KLEMENTiEV

Eğitimde diyalog ve hoşgörü

Konferans, uluslararası "Diyalog Avrasya" platformu, Kırgızistan Eğitim Akademisi, Mahmud Kaşgar-Barskani Doğu Üniversitesi, Sebat Uluslararası Eğitim Kurumları işbirliğinde organize edildi. Konferansa Kırgızistan, Türkiye, Kazakistan, Tacikistan, Moritanya, Cezayir, Mısır ve Suriye'den bilim adamları katıldı. Konferans öncesi katılımcılara Prof. Asan S. Ormuşev'in

bilimsel çalışmaların sergisi ve O. inandı'yla beraberinde yazılan "XXI. asrın yeni ay yüzlüleri" kitabının tanıtımı prezantasyonu gerçekleşti. Katılımcılar, "ulusal kimliğin korunmasında ve iyi komşuluğun pekiştirmesinde diyalog ve tolerans, uluslararası okulların önemli rol oynamalıdır, diyalog genç nesillerinin eğitim ve terbiyesinde ana unsur olmalıdır." diye görüş bildirdiler.

Поздравляем! Tebrikler! Общественная организация Платформа «Диалог Евразия», международный культурноинтеллектуальный журнал «ДА» поздравляют Алмазбека Атамбаева с избранием его на пост президента Киргизии. Желаем новому руководителю страны на столь ответственном посту успешной работы, Всему киргизскому народу – стабильности и процветания. Надеемся на сотрудничество, осуществление совместных проектов, взаимопонимание. ПЛАТФОРМА «ДиАЛОГ ЕВРАЗиЯ», ЖУРНАЛ «ДА»

Sivil Toplum Kuruluşu Diyalog Avrasya Platformu ve uluslararası kültürel – entelektüel DA Dergisi olarak, Almazbek Atambayev’i Kırgızistan'ın yeni Devlet Başkanı seçilmesi vesilesiyle tebrik ediyoruz. Kırgızistan’ın yeni liderine başarı, Kırgızistan halkına istikrar ve bereket dileriz. Yeni ortak projelerin hayata geçirilmesinde karşılıklı anlayış ve işbirliği ümidiyle. DiYALOG AVRASYA PLATFORMU, DA DERGiSi

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

117


диалог евразия / инфо

Презентация книги «Кляса» "Kankalar" kitap tanıtımı

П

резентация книги известного современного украинского писателя Павла Вольвача «Кляса», переведенной на турецкий язык, прошла 31 октября в центральном офисе Фонда журналистов и писателей в Стамбуле. ПДЕ выступила инициатором этого перевода. Основная идея и цель издания – через литературу сделать еще один шаг к сближению культур и народов Украины и Турции. Модератром круглого стола, посвященного презентации, выступил генеральный секретарь ПДЕ исмаил Тас. – Писатели – это совесть и лидеры общественного мнения, – сказал он. – Очень важно писать книги, транслирующие национальные ценности следующим поколениям. – За эти годы мы объездили почти всю Украину, но без литературного обмена наши отношения всегда будут неполны. Мы лучше узнаем друг друга через литературу. Павел Вольвач открыл нам много нового об украинском народе, – сказал сопредседатель ПДЕ Харун Токак. Автор книги «Кляса» Павел Вольвач выразил соболезнования пострадавшим от землетрясения в городе Ван на юго-востоке Турции. Затем он поблагодарил Гекхана Демира, платформу «Диалог Евразия» и издательство ПДЕ, а также переводчика Емера Демирджи. «Если бы меня 20 лет назад спросили: Турция – это далеко? Я бы ответил – да, где-то в районе Магадаскара. Но это всего лишь два часа полета на самолете. Между нашими странами отношения гораздо лучше и ближе, чем были в прошлом. Нам важно развитие культурных отношений с нашим соседом – Турцией». Турецкий литератор Бешир Айвазоглу: «К сожалению, переводов как восточной, так и украинской литературы очень мало. Если бы наши писатели побывали в разных регионах и более тесно познакомились с традициями, культурой и географией, на свет появились бы новые литературные творения». Турецкая писательница и журналистка Невваль Севинди: «ХХI век – век культуры. Знакомясь с литературой других стран, можно полностью погрузиться в менталитет и культуру незнакомых нам народов». Украинская писательница, автор бестселлера «Сладкая Даруся» Мария Матиос: «Я думаю, любовь и дружба позволяют лучше понять друг друга. На Украине есть пословица – хороший сосед лучше плохого родственника. Это про отношения между Украиной и Турцией».

118 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

G

azeteciler ve Yazarlar Vakfında 31 Ekim 2011 tarihinde ünlü Ukraynalı yazar Pavlo Volvaç'ın “Kankalar” kitabının tanıtımı yapıldı. Kitap tercümesinin fikir sahibi DA Platformu Genel Sekreteri ismail Tas, projenin amacının "edebiyat yoluyla Ukrayna ve Türk hakları ve iki kültürün yakınlaşmasına sağlamak" olduğunu söyledi. Toplantının moderatörlüğünü yapan Genel Sekreter ismail Tas, “Yazarlar, toplumların kanaat önderleri ve vicdanlarıdır. Edebi eserler ortaya koymak ve bu eserle mensup olduğun toplumun milli değerlerini gelecek nesillere taşımak, maddi hiçbir değerle ölçülemeyecek kadar kıymetlidir.” dedi. DAP Eşbaşkanı Harun Tokak, “Ukrayna'ya sık sık gidip gelerek nerdeyse Ukrayna'yı ezberledik. Ancak edebiyatın olmadığı yerde ilişkiler eksik kalıyor. Edebiyatla birbirimizi daha iyi tanıyoruz. Pavel Volvaç, Ukrayna halkı hakkında bize çok şey öğretti” diye söyledi. Kankalar yazarı Pavel Volvaç, Türkiye'nin güneydoğusunda bulunan Van'da gerçekleşen felaket nedeniyle depremzedelere taziye mesajı iletti. DAP Ukrayna Koordinatörü Gökhan Demir'e, DA Platformu ve DA Yayıncılığına ve kitabı Türkçe'ye çeviren Ömer Demirci'ye teşekkürlerini ifade etti. Yazar şöyle devam etti: “20 yıl öncesinde bana sorsalardı, Türkiye yakın bir ülke mi? Ben çok uzaklarda, dünyanın alt kısmında Madagaskar civarında bir yerde zannederdim. Şimdi görüyoruz ki, 2 saatlik mesafede yer alıyormuş. Günümüzde geçmişte olduğundan çok daha iyi ilişkilere sahibiz. Komşumuz Türkiye ile Kültürel ilişkilerin geliştirilmesi önemli”. Yazar Beşir Ayvazoğlu: “Üzülerek söylemeliyim ki, Doğu edebiyatı ve Ukrayna edebiyatı çevirisi çok az. Belki de yazarlarımız karşılıklı ülkeleri ziyaret ederlerse hayatı, bölgeyi, coğrafyayı daha yakından tanıyacaktır ve yeni edebi eserler ortaya konulacaktır.” Gazeteci ve yazar Nevval Sevindi: “Ben her zaman XXI. yüzyılın, bir kültür asrı olduğunu söyledim. Diğer ülkelerin edebiyatlarıyla derinlemesine tanıştığımızda ancak o zaman onların kültürlerini ve mantalitelerini anlayabiliriz”. Ukrayna'nın en çok satan “Tatlı Daryacık” kitabı yazarı Mariya Matios: “Biz birbirimizi sevgi yoluyla daha iyi anlayabiliriz. Ukraynaca'da bir atasözü vardır: “iyi komşu kötü akrabadan iyidir.” Bu atasözü Türkiye ile Ukrayna arasındaki ilişkileri anlatır” dedi.


diyalog avrasya / info

Нет диалога – нет мира

В

Гость из эстонии

П

редседатель медиагруппы «Express Group» Эстонии Ханс Х. Луик с семьей, прибывший в Турцию как турист, также посетил генерального секретаря (ПДЕ) исмаила Таса, который познакомил его с деятельностью ПДЕ. Во время визита Ханс Луик поделился идеями относительно развития отношений Эстонии и Турции. Главными темами обсуждения стали вопросы государственного управления, гендерные и демографичекие проблемы, проблемы образования и миграции. Ханс Луик заявил: «В Этонии много прекрасной природы – чистая вода, воздух, много зелени, широкие просторы, на которых, к сожалению, проживает всего лишь 1,3 миллиона человек». исмаил Тас и Ханс Луик решили развивать сотрудничество и контакты.

Estonya'dan misafir var

M

edya grubu - Ekspress Grup Yönetim Kurulu Başkanı Hans H. Luik ailesiyle birlikte Diyalog Avrasya Platformu'nun (DAP) faaliyetleri hakkında bilgi almak ve işbirliği amacıyla DAP Genel Sekreterliğini ziyaret etti. DAP ziyaretinde Hans Luik Estonya - Türkiye ilişkilerinin geliştirmesine yönelik fikirlerini paylaştı. Görüşmede kadın erkek eşitliği, nüfus oranları, yetişmiş - kalifiyeli insan ve geri dönüşümleri, AB ile ilişkiler gibi konular ele alındı. Hans Luik, “Estonya'da temiz su, geniş toprak, temiz hava, yeşillik çok ama burada yaşayacak sadece 1.3 milyon insan var” dedi. ilişkilerin ve işbirliğinin devam ettirilmesine karar verildi.

ноябре в столице Казахстана Астане встретились ведущие поэты, писатели и ученые страны. Координатор ПДЕ в Казахстане Рахимбек Джолаев пригласил их на праздничный ужин. Председатель комитета ПДЕ Астаны, проректор Евразийского университета Дихан Хамзабыкулы заявил, что в основе всех религий лежит мир и диалог. Там, где нет диалога, вспыхивает война. Казахстан же сохраняет мир между представителями более чем ста национальностей, проживающих на его территории. Заместитель главного священника католической церкви в Астане Ролант Джакенуд признался, что был приятно удивлен посещением турецких городов Харран и Урфа, организованным ПДЕ. Он стал свидетелем реального межрелигиозного диалога в Харране, возможному благодаря общему для трех религий пророку Аврааму. На праздничном ужине также присутствовали координатор ПДЕ Казахстана, Еврен Рутбиль из Агенства сотрудничества и развития Турции (ТиКА), турецкий советник по образованию в Казахстане Кадир Четин и директор Евразийского института Стамбульского университета профессор Хаяти Тюфекчиоглу.

Diyalogsuz barış olmaz

K

asım ayında Kazakistan'ın başkenti Astana'da DAP Kazakistan Komite Başkanlığı'nın organizesinde ünlü şair, yazar ve bilim adamları bir araya geldiler. DAP Astana Komitesi Başkanı, Avrasya Üniversitesi Rektör Yardımcısı Dihan Hamzabıkulı bütün dinlerin temelinde barış ve diyalogun olduğunu söyledi. Hamzabıkuli, "Barışın egemen olmadığı yerde savaş ortaya çıkar. Kazakistan coğrafyasında yaşayan yüzden fazla millet barış içinde yaşamaktadır." dedi. Astana Katolik Kilisesi Başrahip Yardımcısı Rolant Cakenud, DAP'ın organizesinde gezdikleri Harran ve Urfa şehirlerinin kendisini şaşırttığı ifade etti. Harran'da belki de ibrahim Peygamber'in üç dinin peygamberi olmasından dolayı dinlerarası gerçek diyalogu gördüğünü söyledi. DAP Kazakistan Koordinatörlüğü'nün heyet onuruna verdiği akşam yemeğinde Türk işbirliği ve Kalkınma Ajansı'ndan (TiKA) Evren Rutbil, T.C. Astana Büyükelçiliği Eğitim Müşaviri Kadir Çetin ve istanbul Üniversitesi Avrasya Enstitüsü Müdürü Prof. Hayati Tüfekçioğlu da hazır bulundular.

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

119


диалог евразия / инфо

Белорусские встречи Belarus'ta diyalog görüşmeleri

В

конце октября Минск посетила делегация ученых и журналистов из Турции. Ректор университета Мармары (Стамбул) Зафер Гуль, проректоры этого вуза Хасан Сельчук и Эмин Арат и другие делегаты встретились с учеными Национальной академии наук Белaруси. Беларусскую сторону возглавлял заместитель председателя президиума НАН РБ С. К. Рахманов. Результатом стало знакомство с системой работы Академии наук Белaруси, установление новых контактов и обмен научными проектами. В рамках съезда Союза писателей Беларуси состоялся круглый стол «Литература и современный мир». На нем прошла презентация книги Харуна Токака «Они не дождались утра» на русском языке и книги Николая Чергенца «Сыновья» на турецком языке. Впервые в истории произведение турецкого писателя было переведено в Белaруси на русский язык и издано отдельной книгой, произведение белорусского автора также впервые вышло отдельной книгой на турецком языке в Турции. С целью развития и укрепления сотрудничества двух стран в сфере образования, знакомства с системой образования Белaруси на базе лицея БГУ прошла встреча председателя комитета образования минского городского исполнительного комитета В. К. Щербо с председателем комитета по образованию Стамбула Муаммером Йылдызом и заместителем председателя Сюлейманом Айкачем. Днем позже состоялась V Международная научно-практическая конференция «Педагогическое образование в условиях трансформационных процессов: методология, теория, практика». Организаторами выступили Центр развития педагогического образования Белорусского государственного педагогического университета имени Максима Танка совместно с ПДЕ. Открыл конференцию П. Д. Кухарчик, с приветственным словом выступил чрезвычайный и полномочный посол Турции в Белaруси Озкая Джеват Незихи. Опытом обучения через воспитание поделился доктор исторических наук, профессор Р. Б. Рыбаков (Россия). О своевременности духовной миссии учителя размышлял культурософ, главный редактор журнала «Українский Світ» А. А. Шокало. Насколько современные учителя преданы своей профессии, рассказал профессор стамбульского университета Фатих Шимшек Дженгиз. По итогам конференции выйдет сборник научных статей.

E

kim ayının sonunda Türk bilim adamları ve gazetecileri heyeti, Minsk'i ziyaret etti. istanbul Marmara Üniversitesi Rektörü Zafer Gül, Rektör Yardımcıları Hasan Selçuk ve Emin Arat ile beraber diğer heyet üyeleri Belarus Milli Bilimler Akademisi Prezidyum Başkanı S.K. Rahmanov'un başkanlığında bilim adamlarıyla bir araya geldiler. Belarus Bilimler Akademisi'nden öğretim sistemi hakkında bilgi alındıktan sonra karşılıklı bilimsel proje alışverişine karar verildi. Belarus Yazarlar Birliği Kongresi çerçevesinde “Edebiyat ve Modern Dünya” konulu yuvarlak masa toplantısı yapıldı. Konferansta, Harun Tokak'ın Rusça “Onlar Sabahı Beklemediler” ve Nikolay Çernegets'in Türkçe “Oğullar” kitaplarının tanıtımları yapıldı. Belarus'ta ilk defa bir Türk yazarının kitabı Rusça'ya çevirildi ve yayımlandı. Aynı şekilde ilk defa Türkiye'de Belarus yazarının kitabı Türkçe'ye çevirildi ve kitaplaştırıldı. iki ülkenin eğitim alanında karşılıklı ilişkileri geliştirmek ve işbirliğini güçlendirmek, Belarus eğitim sistemi hakkında bilgi almak adına Belarus Devlet Üniversitesi Lisesinde Minsk Eğitim Komitesi Başkanı V.K. Şerbo ile istanbul Milli Eğitim Müdürü Muammer Yıldız ve Müdür Yardımcısı Süleyman Aykaç bir araya geldiler. “Değişen Dünya Şartlarında Pedagoji Eğitimi: Metot, Teori ve Pratik” konulu V. Uluslararası Bilimsel Konferansı, Belarus Devlet Üniversitesi Maksim Tank Pedagoji Merkezi ile DAP Belarus Koordinatörlüğü ortaklaşa organize etti. Konferansın açılışını Belarus Ulusal Bilimler Akademisi Petr Kuharçik ve T.C. Minsk Büyükelçisi Cevat Nezihi Özkaya yaptılar. Rusya'dan Doğu Bilimleri uzmanı Dr. Prof. R.B.Rıbakov eğitim yoluyla öğretim deneyimlerini paylaştı. Ukrayna'dan “Ukrayna Dünyası” dergisinin Genel Yayın Yönetmeni A.A.Şokalo öğretmenin manevi rolünden bahsetti. istanbul Fatih Üniversitesi Öğretim Üyesi Dr. Cengiz Şimşek öğretmenlerin mesleğine bağlılığı konusunda görüşlerini paylaştı. Konferansın karar ve sonuçlarını içeren konferans kitapçığı ileri bir tarihte çıkarılacak.

Писатели, поэты, студенты

В

рамках культурного проекта «Писатели и поэты» платформа «Диалог Евразия» собрала вместе членов Союза писателей Казахстана и студентов Университета Сулеймана Демиреля. В Алма-Ате – культурной столице Казахстана, в университете Сулеймана Демиреля, участники программы ознакомились с работами Нурдаулета Акишина и поэзией Кадирбека Куныпияули. Студенты приятно удивили гостей

120 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

инсценировкой пьес Нурдаулета Акишина и чтением стихов Кадирбека Куныпияули. известные писатели и журналисты Казахстана – Куандык Тюменбай, Нургали Ораз, Терегали Ташенов, Даулетбек Байтурсынулы, Гюльжахан Орда и Альмира Кулиева в беседе с молодыми участниками пытались найти пути решения проблем своей страны, в особенности связанных с культурой и литературой.


diyalog avrasya / info

«Ифтар-диалога 2011» Diyalog iftarı 2011

Х

орошей традицией татарского комитета международной платформы «Диалог Евразия» стало проведение в месяц рамазан в Казани «ифтардиалога». «ифтар-диалога» собирает за одним столом представителей интеллигенции различных конфессий и национальностей. Цель этих встреч – знакомство с традициями мусульманского мира, преодоление неведения, рождающего страх. На «ифтар-диалоге» присутствовали религиозные деятели различных конфессий, ученые, преподаватели вузов, деятели культуры и журналисты. По словам представителя татарского комитета «ДА» Разиля Валеева народы-соседи должны больше знать друг о друге. Об уникальности российского и татарского опыта сосуществования народов и религиозных культур говорили и ректор казанского Российско-исламского университета Рафик Мухаметшин и преподаватель духовной семинарии отец Роман. интересно высказывание лютеранского

НА ФОТО: РУКОВОДИТЕЛь ОТДЕЛА СОцИАЛьНОГО СЛУЖЕНИЯ И БЛАГОТВОРИТЕЛьНОСТИ КАЗАНСКОй ЕПАРХИИ ИГУМЕН НЕКТАРИй (ДЕМИН), / RESiMDE: KAZAN ORTADOKS CEMiYETi TOPLUM HiZMETi VE HAYiRSEVERLiK BiRiMi BAŞKANi iGUMEN NEKTARiY

пастора, председателя христианских (протестантских) религиозных организаций в Татарстане Анатолия Погасия: «Каждый участник

диалога остается самим собой, но при этом может понять других. Думаю, это единственно правильный вариант равновесия».

A

vrasya Platformu Kazan temsilciliği tarafından Ramazan ayında verilen “Diyalog iftarı” yemeği güzel bir gelenek oldu. Diyalog iftarı, farklı millet ve dinlerden insanları aynı masada bir araya getiriyor. Faaliyetlerin amacı, müslüman dünyası gelenekleri yakından tanıması, korkuya sebep olan bilgisizliği gidermektir. Diyalog iftar programına farklı din adamları, bilim adamları, üniversite yetkilileri, sanatçılar ve gazeteciler katıldı. Da Platformu Kazan Komitesi Başkanı Razil Valeev'in "komşu milletler, birbirinin kültür ile gelenekleri bilmeli." dedi. Kazan Rusya islam Üniversitesi Rektörü Rafik Muhametşin ve Ortadoks Ruhban mektebi öğretmeni Peder Roman, "Rusya ve Tataristan'da farklı millet ve din mensuplarının aynı coğrafyada birlikte barış içinde yaşama tecrübesini" anlattı. Lüteriyen pastoru, Hıristiyan Protestan cemiyeti Başkanı Anatoliy Pogasi “Diyaloğa katılan herkes kendince kalıyor ama diğerlerini anlama imkanı da buluyor. Dengeyi korumada bu yolun tek doğru seçenek olduğunu düşünüyorum.“ dedi.

Bir yazar, bir şair, bir öğrenci

“B

ir yazar, bir şair” kültür projesi çerçevesinde Diyalog Avrasya Platformu, Kazakistan Yazarlar Birliğine üye yazarları ve Süleyman Demirel Üniversitesi öğrencilerini buluşturdu. Kazakistan'ın kültür başkenti Almatı'da, Süleyman Demirel Üniversitesinin evsahiliği yaptığı programa katılan öğrenciler, Nurdalet Akişin'in eserleri ile şair Kadirbek Kunıpiyauli'nin şiir-

leriyle tanıştı. Gençler, Nurdaulet Akış'ın hikayelerini sahnelendirerek Kadirbek Kunıpiyaulı'nın şiirlerini ezbere okudular. Bununla birlikte programa katılan Kuandık Tümenbay, Nurğali Oraz, TöreğaliTaşenov, Dauletbek Baytursınulı, Güljahan Orda, Almira Kuliyeva gibi Kazakistan'ın meşhur yazar ve gazetecileri gençlerle görüşerek, ülkenin sorunları, özellikle kültür ve edebiyatla ilgili çeşitli sorunlara çözüm bulmaya çalıştılar.

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

121


диалог евразия / инфо

Прощальный прием Veda resepsiyonu

П

D

редставительство платформы «Диалог Евразия» организовало торжественный вечер в честь бывшего координатора «ДА Казахстан» Салиха Акчая по случаю завершения его многолетней деятельности в Казахстане. В мероприятии приняли участие представители академических кругов, творческой интеллигенции, известные казахские писатели, поэты и журналисты. Участники вечера отметили плодотворную деятельность С. Акчая на посту руководителя представительства ПДЕ в Казахстане. Слова благодарности в адрес Акчая звучали в этот вечер из уст почетного председателя ПДЕ поэта Нурлана Оразалина, академика Абдумалика Нысанбаева, известного общественного деятеля Шамши Беркимбаевой, ректора КазПи Динары Нукетаевой, председателя Союза журналистов Казахстана Сейтказы Матаева и других.

iyalog Avrasya Platformu Kazakistan Eski Koordinatörü Salih Akçay adına veda resepsiyonu hazırladı. Geceye akademisyenler, sanatçılar, şair, yazar ve gazeteciler katıldı. DAP Kazakistan Temsilciliği konumunda Salih Akçay'ın başarıları kutlandı. DAP Onursal Başkanı, yazar Nurlan Orazalin, akademisyen Abdumalik Nısanbayev, ünlü kamu figürü Şamşi Berkimbayeva, Kazakistan Milli Devlet Pedagoji Üniversitesi Rektörü Dinara Nuketayeva, Kazakistan Gazeteciler Birliği Başkanı Seitkazı Matayeva Salih Akçay'a teşekkürlerini ifade ettiler.

Скачущие впереди

С

опредседатель платформы «Диалог Евразия» писатель Харун Токак выступил на вечере под названием «Скачущие впереди», организаванном клубом «Диалог Евразия» (КДЕ) университета Фатих. Вечер начался с угощения узбекским пловом. Приглашенных встречали студенты, одетые в национальные костюмы различных народов Азии. Звучли песни и стихи на разных языках. Преподавателям университета вручили награды.

«Проскакали полями, цветов не примяв», – такую поэтическую цитату из стихотворения «Скачущие впереди» Харун-бей использовал, чтобы начать разговор об отношениях людей, не причиняющих зла окружающему миру. Декан факультета турецкой литературы и современных диалектов доцент Юсуф Четиндаг подарил Харуну Токаку картину, написанную членами КДЕ и книги, изданные учеными университета.

Önden giden atlılar

D

iyalog Avrasya Platformu eşbaşkanı, yazar Harun Tokak Fatih Üniversitesi Diyalog Avrasya Klübü'nun organize edilen Önden Giden Atlılar programında konuşma

yaptı. Program, misafirlerin özbek pilavı ikramıyla başladı. Asya topraklarında yaşayan halkları kılıkları giyen öğrenciler, misafirleri kapıda karşılıyordu. Farklı dilde şarkı ile şiir söylendi.

122 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР

“Issız sıcak çölleri, Karşı karlı dağları çoktan aşıp gittiler” diye Önden Giden Atlılar şiirinin satırını okuyup etrafına zarar vermeyen insanları anlatarak konuşmasına başladı. Ça��daş Türk Lehçeleri ve Edebiyatı Bölümü Başkanı Yusuf Çetindağ Harun Tokak'a Diyalog Avrasya Kulübü mensupları tarafından yapılan resim ve üniversitenin çıkarttığı bazı kitapları hediye etti.


diyalog avrasya / info

Безопасный интернет

В

Откроются молодежные клубы

М

олодежная структура платформы «Диалог Евразия» (ПДЕ) продолжает расти. В сентябре этого года прошло собрание председателей комитетов ПДЕ, где было принято решение, что молодежных клубов должно стать больше. Уже 5 ноября студенты университета Сулейман Шах, члены клуба платформы «Диалог Евразия» во главе с президентом Батталом Чевиком организовали презентацию своего клуба, сотрудничающего непосредственно с платформой. В рамках Евразийского молодежного форума клуб планирует осуществить ряд совместных проектов с молодежью Евразии, обменяться опытом сотрудничества. После презентации студенты получили каталог ПДЕ и последние номера журнала «ДА».

Таллине была организована конференция «использование в школах безопасного интернета». Оргнизаторы конференции – департамент образования города Таллина, ассоциация «EESTURK» и платформа «Диалог Евразия», пригласили на встречу посла Турции в Эстонии Айшенур Альпаслан, представителя департамента образования Стамбула, преподавателя английского языка Адема Чапкына, доктора технических наук турецкого Авиационного университета иззета Гекхана Озбильгина, членов Ассоциации «EESTURK», бизнесменов, а также директора и учащихся одной из таллиннских школ. иззет Гекхан Озбильгин представил статистический анализ использования всемирной сети в Эстонии и Турции. Он и Адем Чапкын рассказали о принятых в Турции мерах по обеспечению безопасности интернета в школах, в частности, о проекте «Фатих», благодаря которому со второго семестра 2011–2012 учебного года в школах будет использоваться более эффективный и безопасный интернет. Кроме того, в связи с расширением сотрудничества стран в области образования, в рамках проекта «Международный мост сердец» одна из школ района Каитхане в Стамбуле и одна из эстонских школ заключат между собой договор о дружеском сотрудничестве. Ректор Таллинского технического университета Андрес Кееваллик принял гостей из Турции. им рассказали об академической программе «Организация обучения в Скандинавии», которую планируется запустить на базе университета в январе будущего года.

Güvenli internet

T Üniversitelerde gençlik kulüpleri kuruluyor

D

iyalog Avrasya Platformu bünyesinde yer alan gençlik kulübleri büyümeye devam ediyor. Eylül 2011 tarihinde gerçekleşen DAP Komite Başkanları Toplantısında DA Gençlik Kulüplerin çoğalması kararı alınmıştı. 5 Ekim 2011 tarihinde Battal Çevik'in başkanlığında Süleyman Şah Üniversitesi Diyalog Avrasya Kulübünün üyeleri, üniversite öğrencilerine kulüp tanıtımı yaptılar. Kulüp üyeleri, Avrasya Gençlik Forumu çerçevesinde Avrasya gençleriyle ortak projeleri hayata geçirmeyi, işbirliği yapmayı ve tecrübelerini paylaşmayı düşünüyorlar. Tanıtıma gelen öğrencilere DAP kataloguyla DA Dergisinin son sayısı verildi.

alin Eğitim Müdürlüğü, EESTURK Derneği, ve Diyalog Avrasya Platformu işbirliğinde “Okullarda Güvenli internet Kullanımı” konu başlıklı konferans düzenlendi. Konferansa Türkiye Tallin Büyükelçisi Ayşenur Alpaslan, istanbul il Milli Eğitim Müdürlüğü Türk Cumhuriyetleri ve Yurtdışı Eğitim Öğretim Bölümü Uzmanı Adem Çapkın, Türk Hava Kurumu Üniversitesi Öğretim üyesi Dr. izzet Gökhan Özbilgin, EESTURK Derneği üyeleri ve işadamları, Tallin'in okullarından müdür ve öğrencileri katıldı. Dr. izzet Gökhan Özbilgin sunumunda Türkiye ve Estonya'da internet kullanım istatistiklerine değindi. Daha sonra izzet Gökhan Özbilgin ile Adem Çapkın okullarda internet güvenliğinin sağlaması alanında Türkiye'deki çalışmaları anlattılar. “Fatih Projesi”ne de değinen Çapkın 2011-2012 eğitim öğretim yılının 2. yarısında uygulamaya konulacak bu proje sayesinde okullarda internetin daha verimli ve güvenli bir şekilde kullanılacağını söyledi. Ayrıca ülkeler arasındaki eğitimin her alanında iş birliğinin arttırılması, kalıcı kardeşlik ve dostluk köprülerinin kurulması amacıyla başlatılan “Uluslararası Gönül Köprüsü Projesi” kapsamında istanbul'un Kağıthane ilçesindeki bir okul ile Talin'deki bir okul arasında kardeş okul anlaşması imzalanacak. Talin Teknoloji Üniversitesi Rektörü Andres Keevallik'i makamında ziyareti esnasında rektör, gelecek yılın (2012) ocak ayından itibaren Talin Teknoloji Üniversitesinde uygulanmasına karar verilen “iskandinavya'da örgün eğitim” akademik programını anlattı.

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

123


с новым годом!

www.CARTOONBANK.RU

Дед Мороз и компания noel baba ve arkadaşları

Какая встреча Нового года обойдется без сказочного Деда Мороза? У читателей журнала «ДА» есть уникальная возможность сразу познакомиться с Дедами Морозами многих стран. Узнать, как их зовут, какую одежду они предпочитают носить и что жители планеты обычно готовят к новогоднему столу.

Noel Baba’nın konuşulmadığı bir Yılbaşı kutlaması düşünülebilir mi? DA Dergisi okurlarına, farklı milletlerin Noel Babaları ile tanışma imkanı sunuyor. İsimleri, giydiği kıyafetler ve tabiki dünyanın dört bir köşesinde yaşayan farklı milletlerin yılbaşı menüleri, hepsi burada.

 Я азербайджанский Şaxta Baba (Шахта Баба, дословно – «морозный де-

Azerbaycan’da

 По-казахски меня зовут Аяз Ата. Мой персонаж остался с советских времен. В

ismim Şaxta Baba (Ayaz Dede) olarak bilinir. Kıyafetim Rusya’daki Ded Moroz’un (Ayaz Dede) kıyafeti gibidir. Çocuklara hediye vermeyi severim. Azeriler yılbaşı sofrasında zenginlik (servet) ve bereket’in simgeleri olan mandalina ile portakalı mutlaka bulundururlar.

Kazakça bana Ayaz Ata derler. Ayaz Ata imajı, sovyet döneminin mirasıdır. Dış görünüşümle Rusya’daki Ded Moroz’a benzerim. Fakat ben, Ded Moroz’un çocuklara getirdiği yılbaşının vezgeçilmez meyveleri olan mandalina ve portakal yerine şeftali getiririm.

душка»). Одет я так же, как и российский Дед Мороз. Люблю дарить подарки. На праздничном новогоднем столе у азербайджанцев обязательно стоит ваза с апельсинами, мандаринами – они символизируют богатство и процветание. целом я похож на российского Деда Мороза. Но если в России Дед Мороз из фруктов приносит в подарок мандарины и апельсины, то в Казахстане – персики.

 В Киргизии, как и в Казахстане, я называюсь Аяз Ата или Аяз-мороз (ата –

дед/отец). В моей одежде часто используются национальные орнаменты. Признаюсь, празднуется у нас Новый год не так широко, как раньше, особых таких традиций нет, кроме фейерверков. К столу подаются различные блюда, и европейские (традиционный салат оливье, курица), и национальные (бешбармак, плов).

 Kırgızistan’da aynen Kazakistan’da olduğu gibi ismim Ayaz Ata veya Ayaz-

 В Молдавии взрослые и дети меня хорошо знают как Моş Creciun (Мош

moroz olarak bilinmektedir. Kıyafetimde geleneksel milli desenler bulunur. Ülkemizde bugünlerde eskisi gibi Yılbaşı Bayramı kutlanmıyor. Kutlama geleneklerinden sadece havai fişek atılması kaldı. Kırgızistan halkı, yılbaşı sofrasına beşbarmak, pilav gibi yerli yemekleri ve Rus salatası, tavuk kızartması gibi değişik yemekler koyarlar.

 Мороза напущу, гостинцами угощу, подарков привезу. Я – Дед Мороз

 Moldovalı küçüklerle büyükler Моş Kreçun

Крэчун). Мне всегда и везде рады. Самый новогодний фрукт в нашей стране – слива. К Новому году из нее готовят большое количество блюд и напитков.

(Дедко Морозко), пришел из русских легенд и сказок. Теперь живу в своей резиденции в городе Великий Устюг. В Новый год в красной или синей шубе,

124 ДА

olarak beni tanırlar. Beni görünce hep sevinirler. Yılbaşında vazgeçilmez meyvemiz eriktir. Erikten birçok yemek ve içecek yapılır.


yeni yılınız kutlu olsun! с длинной белой бородой, с посохом в руке, в валенках, с моей внучкой Снегурочкой могу на тройке подкатить к любому дому россиян и постучать посохом в дверь. Для этого надо только загадать желание, и оно исполнится.

 А я турецкий Noel Baba (Ноэль Баба), что означает рождественский дед.

Мой прототип – святой Николай (Санта-Клаус). Я – заступник детей, приношу им подарки в рождественскую ночь. На турецком новогоднем столе часто присутствует индейка с добавлением восточных пряностей, без которых в Турции не обходится ни одно блюдо.

Прототипом современного Деда Мороза в Белоруссии был Зюзя – божество, олицетворение зимней стужи. Его представляли как деда с длинной бородой, который живет в лесу и ходит босиком. Я же ношу красивую шубу и теплую обувь. Люблю присесть к новогоднему столу, где меня обязательно угостят мясным блюдом.  Грузинский Дед Мороз – Товлис папа или Товлис бабуа. Я добрый и боль-

шой сластена. На Новый год в Грузии готовят всеми любимую сладость из меда и грецких орехов – гозинаки. Как только часы пробьют наступление Нового года, принято взять рукой кусочек гозинаки и накормить им своего соседа по столу со словами «асе ткбилад дамиберди», что можно перевести как «пусть старость твоя будет такой же сладкой».

 Не знаю, в какой день мне, Boboi Barfi (Бобои Барфи) в скором времени

придется доставать из сундука свой наряд и разносить подарки. Сейчас у нас в Таджикистане идут споры, когда праздновать Новый год. Часть жителей страны хочет встречать Новый год 1 – января, как в большинстве европейских стран, другая – 21 марта, в Навруз.

 В Туркменистане меня называют как Ayaz Baba (Аяз Баба). У меня есть

и внучка – Гарпамык. Традиционно у нас на Новый год готовят плов. Считается, что чем больше еды будет на столе, тем изобильнее будет год.

 На Украине меня зовут святий Миколай и Дид Мороз. До Нового года

и на зимних каникулах я со своей внучкой Снигуронькой детей объезжаю, гостинцы дарю, представления даю. Оба в атласных нарядах, добрые и веселые. А в ночь на 1 января садимся с ней к праздничному столу. Там шампанское, десятки блюд украинской кухни. Настоящее пиршество.

 На Новый год я, узбекский Qorbobo (Корбобо) – снежный дед, надеваю полосатый халат и красную тюбетейку. В кишлаки въезжаю на ослике, навьюченном мешками с новогодними подарками. В Узбекистане есть новогодняя традиция: жители выходят на улицу с большим блюдом абрикосов и одаривают ими всех встречных и знакомых людей. Чем больше раздашь, тем богаче будешь.  Во Франции целых два Деда Мороза. Меня лично зовут Пэр Ноэль, что

означает Отец Рождество. Я добрый и приношу детям в корзине подарки. А мой брат, коллега и друг Шаланд совсем другой. Этот бородатый старик носит меховую шапку и теплый дорожный плащ. В его корзине спрятаны розги для непослушных и ленивых детей. Французы в Новый год обычно съедают 12 виноградин, по числу месяцев.

 Привет от старушки Беф��на. В Италии я работаю за Деда Мороза. В ново-

годнюю ночь прилетаю в дома. Через дымоход попадаю в жилище и приношу хорошим детям подарки. Непослушным достается только зола. Еще дарю пирожки, сласти и обязательно помидоры, от которых все итальянцы без ума.

 В тридцатые годы прошлого века в Америке мне пришлось реклами-

ровать «Кока-Колу». Из старого эльфа я превратился в сказочного СантаКлауса – веселого старичка с румяными щеками, густой белой бородой, в красном кафтане. Таким сегодня и остался. В США, так же, как в Канаде и Великобритании, с боем часов в полночь люди съедают двенадцать вишен или черешен – по числу ударов часов. С каждой съеденной ягодой загадывают желание – всего двенадцать заветных желаний, по одному на каждый месяц в году. Неплохо.

 В Индии за Деда Мороза работаю я – богиня Лакшми. Людям я дарую уда-

чу в работе, заряжаю энергией, приношу счастье в семейной жизни, а также богатство, процветание и успех. Чтобы привлечь мое внимание, нужно поднести мне на Новый год спелые сладкие ананасы.

 Живу у Полярного круга. Зовут меня в Финляндии йоулупукки. В неболь-

шом городке Рованиеми моя резиденция и почта. Сюда пишут дети со всего мира. Я и мои помощники гномы отвечаем на все их письма и шлем ребятам подарки. Когда надо отправляться в путь, встаю на лыжи, сажусь на снегоход, на оленью или собачью упряжку. На новогоднем столе в Финляндии можно часто встретить клубнику. Нам, финнам, очень нравится эта вкусная ягода.

Havayı soğuturum, ayazı getiririm, ama bir de hediyeler dağıtırım. Adım Ded

Moroz (Ayaz Dede). Rus masalları ve efsanelerinden karşınıza geldim. Velikiy Ustüg şehrinde durur benim evim. Kırmızı veya mavi mont giyerim. Uzun uzun kır sakalım, elimde asa var. Yılbaşı gecesinde torunum Sneguroçka (Kar Kızı) ile birlikte vatandaşların evlerine tek tek gelirim. Bunun için dilek tutmanız yeterli.

 Ben Türk Noel Baba’yım (Türkiye’de Noel Baba ismim kullanılır). Noel Baba kökenleri Aziz Nikolos’a (Santa Claus) dayanır. Ben, çocukların aziziyim. Noel gecesinde onlara hediyeler dağıtırım. Yılbaşı Türk sofrasında genelde baharatlı hindi görmek mümkündür.  Belarus’ta Noel Baba’nın imajı Kış Tanrısı Züzya olan soğuk kışın sahibinden esin-

lenmiştir. Uzun ak sakallı züzya, ormanda yaşar, çıplak ayakla gezer. Ben ise şahane mont ve kalın bot giyerim. Yıllbaşı sofrasına oturmayı severim. Belarus halkı bana etli yemekler mutlaka ikram eder.

 Gürcistan’da bilinen ismim Tovlis Papa veya Tovlis Babua’dır. İyi kalpli, şeker seven biriyim. Yılbaşı Bayramına Gürcistan’da herkesin çok sevdiği bal ve cevizden yapılan Gozinaki tatlısı hazırlanır. Gece, saat 12'yi vurduğu zaman elinize bir lokma gozinaki alıp “yaşlılığın bu kadar tatlı olsun” anlamına gelen “asi tkbilad damiberdi” sözlerini söyleyerek sofrada yanınızda oturan kişiye "gozinaki" yedirmek geleneği vardır.

 Adım Boboi Barfi. Ne zaman, hangi gün sandıktan kıyafetimi çıkarıp giyiceğim ve çocuklara hediyelerini dağıtmaya başlayacağım diye artık bilmiyorum. Çünkü Tacikistan’da Yılbaşı Bayramı ne zaman kutlanmalı konusunda tartışmalar sürmektedir. Halkın bir kısmı çoğu Avrupa ülkeleri gibi Yılbaşı Bayramını 1 Ocak tarihinde, diğer kısmı ise Nevruz Bayramı gününde yani 21 Mart tarihinde kutlamak ister. 

Türkmenler bana Ayaz Baba adı koyarlar. Garpamık adlı torunum var. Türkmenistan’da Yılbaşı sofrasında mutlaka pilav olmalı. Ayrıca, sofrada yemeklerin bolluğu gelecek yılın bereketini sembole eder.

Ukrayna’da Aziz Nikolay ve Did Moroz (Ayaz Dede) olarak beni bilirler. Yılbaşı

öncesi ve sonrasında, okulların kış tatilinde, torunum Sneguronka ile birlikte çocukların yanına gelirim, hediyelerini veririm. 31 Aralık gecesinde aile aile dolaşarak hazırladıkları yılbaşı sorfasına otururum. Sofrada Ukrayna mutfağını temsil eden onlarca yemek ve şampanya vardır.

 Yılbaşı Bayramında, ben Qorbobo (Kar Dede), çizgili montumu giyerim ve takkemi takarım. Eşeğime biner ve evleri dolaşarak çocuklara hediyelerini dağıtırım. Özbekistan’da kayısı ile dolu büyük tabakla dışarı çıkıp gelen geçenlere kayısı ikram etmek gibi bir yılbaşı geneleği vardır. Ne kadar kayısı ikram edersen o kadar zengin olursun.

Fransa’da iki tane Noel Baba var. Biri iyi kalpli çocuklara hediyeler getiren Per Noel (Baba Noel). Kardeşi Şaland uzun sakallı, kürk şapkalı, uzun montlu bir yaşlı amcadır. Yanına taşıdığı sepette oyuncakların yerine şımarık ve tembel çocuklara ceza vermek için sopalar taşır. Fransızlar yılbaşı gecesinde ayların sayısına göre 12 tane üzüm tanesi yerler.  Teyze Befana herkese selamlar gönderiyor. İtalya’da Noel Baba görevini ben üstleniyorum. Yılbaşı gecesinde evlere bacadan girerim ve yıl boyunca iyi ve uslu davranan çocuklara hediye getiririm, kötü davrananlara kül bırakırım. Ayrıca, çocuklara börek, şeker ve tüm İtalyanlıların sevdiği domatesleri getiririm.

1930’lu yıllarda Amerika’da Coca-Cola reklamı yapıyordum. Peri amcadan bugün

bildiğiniz kırmızı kaftanlı, uzun kır sakallı sevimli amca Santa Claus şekline dönmüşüm. ABD, Kanada ve İngiltere’de yılbaşı gecesinde saat 12’yi vurduğunda 12 tane vişne veya kiraz tanesi yiyorlar. Her bir kiraz yenilişinde bir dilek tutulur. 12 dilek tutulmuş olur. Ne güzel, değil mi?

 Hindistan’da Noel Baba’nın görevini ben Lakşmi Tanrıçası yapıyorum. İnsanlara iş yerinde başarı ve enerji, ailede saadet ve huzur, zenginlik, bereket ve bolluk getiririm. İnsanlar, gönlümü almak için yılbaşı gecesinde tatlı ananas hazırlar.

 Kutup çemberisinde yaşıyorum. Finlandya’da bana Joulupukki derler. Rovaniemi kasabasında konağım var. Dünyanın dört köşesinden çocukların mektupları buraya gelir. Ben ve peri yardımcılarım çocukların bütün mektuplarına cevap vererek hediyelerini gönderiyoruz. Yola koyduğum kayak, kar arabası, geyik veya köpeklerin çektiği arabaya binerim. Finlandiya’da yılbaşı sofrasında çilek mutlaka bulunur. Biz onu çok ama çok seviyoruz. GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

125


126 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР


фотоконкурс

fotoğraf yarışması

Границ у диалога не бывает Diyalog sınır tanımaz номинация турция / Türkiye

Международный конкурс «Фотодиалог» завершается Uluslararası Fotodiyalog yarışması sona eriyor

фото: светлана (тюмень) / Foto: svetlana (tumen)

конкурс «Фотодиалог»:

Fotodİyalog Yarışması:

Конкурс «Фотодиалог» – совместный проект информационного агентства «Интерпресс», Российско-турецкой ассоциации дружбы и предпринимательства «Рутид», турецкой авиакомпании «Turkish airlines», международного журнала «ДА» ("Диалог Евразия"), который читают жители 13 стран. В следующем номере журнала «ДА» и на сайте, после 31 декабря будут опубликованы итоги конкурса. Победителей конкурса ждут необычные и интересные призы. От авиакомпании «Турецкие авиалинии» – поездки в Стамбул и Санкт-Петербург. От журнала «ДА» – подарки и сувениры.

Fotodiyalog yarışması, Interpress haber ajansı, Rusya ile Türkiye İş ve Dostluk Derneği (RUTİD), Türk Hava Yolları şirketi ve 13 ülkenin okuduğu Uluslararası DA dergisinin (Diyalog Avrasya) ortak bir projesidir. Yarışma sonuçları 31 Aralık'tan sonra internet sitesinde ve da dergisinin bir sonraki sayısında yayınlanacaktır. Yarışmayı kazananlara sıradışı ve enteresan ödüller verilecektir. Türk Hava Yolları tarafından İstanbul ve St. Petersburg gezileri hediye edilecek, DA dergisi ise sürpriz hediyeler verecektir.

номинация монголия / moğolistan

номинация эстония / Estonya

фото: антонина галль (санкт-петербург) / Foto: Antonina Gall(Saint-Petersburg)

фото: ольга михайлова (москва) / Foto: olga mihailova (Moskova)

GÜZ 2011 • SAYI 35 DA

127


­­актуально

128 ДА ОСЕНЬ 2011 • 35 НОМЕР


Diyalog Avrasya №35