Page 1

Call for papers COLOQUIO

I

Los Estudios de Traducción e Interpretación basados en corpus: de lo local a lo global

Soria, 26 y 27 de marzo de 2014 Facultad de Traducción e Interpretación Universidad de Valladolid

Español English Português Français

p. p. p. p.

1 7 13 19


Call for papers – Primera convocatoria

I Coloquio Hermēneus. Los estudios de Traducción e Interpretación basados en corpus Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid), 26 y 27 de marzo de 2014

Presentación En 2014 el Proyecto Hermēneus cumplirá quince años de vida. El proyecto en su conjunto, con la Revista Hermēneus al frente, ha alcanzado un nivel de madurez sobradamente probado y demostrado. Concebido con un espíritu editorial generalista, sus páginas han facilitado la difusión de trabajos de muchas de las subáreas de los Estudios de Traducción, así como de los Estudios de Interpretación, sin dejar de reconocer la necesaria relación de estos estudios con otras disciplinas hermanas. Por esta razón, el Proyecto Hermēneus quiere comenzar a auspiciar una serie de coloquios que promuevan el diálogo y el intercambio entre investigadores jóvenes y experimentados identificados con las subáreas de los Estudios de Traducción que gozan de mayor vitalidad en nuestro país, algunas de las cuales coinciden con líneas de investigación de los profesores de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria que han estado a lo largo de estos años al timón y a los remos de la nao hermenéutica. El primero de estos coloquios estará dedicado al uso de corpus como recursos lingüísticos aplicados a los Estudios de Traducción y de Interpretación. El proyecto Hermēneus quiere contribuir con esta pequeña aportación al auge de esta línea tan prestigiosa de investigación, que cuenta ya con encuentros a nivel mundial como p. ej. Using Corpora in Constrastive and Translation Studies (Zhejiang 2008, Edge Hill 2010). La investigación en Estudios de Traducción basados en corpus se estableció a lo largo de la década de los noventa. Laviosa (2011) entiende que los

I Coloquio Hermēneus

Página 1


Estudios de Traducción basados en corpus han madurado lo suficiente como para hacer realidad la aspiración formulada en sus orígenes: tender puentes entre la lingüística y los estudios culturales. La investigación en estas áreas florece en los centros universitarios dedicados a la enseñanza de la traducción, la interpretación y las lenguas, arropada por los avances significativos en el diseño, compilación y accesibilidad de corpus y otros recursos lingüísticos, así como por los avances en las tecnologías para acceder a ellos y explotarlos, siendo todo ello tanto una consecuencia como una manifestación del auge de los métodos empíricos en nuestra disciplina. En nuestro país, una cantidad no despreciable de proyectos de compilación y desarrollo de corpus, algunos de los cuales incluyen lenguas minoritarias como el catalán, el gallego o el vasco, se han desarrollado con financiación de instituciones españolas o europeas. Alguno de estos proyectos ya han dado fruto y, además, sus corpus están disponibles en internet, aunque en otros casos los corpus son solamente accesibles a los investigadores del proyecto, un hecho que no resta el mínimo interés a la investigación que los sustenta o que generan. En este sentido, es nuestro deseo que el presente coloquio suponga una oportunidad para los investigadores que trabajan en Estudios de Traducción e Interpretación basados en corpus de conocer las respectivas investigaciones y de desarrollar algún tipo de sinergias. De este modo, también los investigadores en Estudios de Traducción y Estudios de Interpretación en sentido amplio tendrán oportunidad de conocer los importantes recursos que ya están a su disposición. Queremos hacer especial hincapié en que este primer coloquio Hermēneus es una invitación a que se oiga la voz de lo singular, lo pequeño y lo minoritario. Queremos que Soria sea durante dos días algo más que un cruce de caminos en viaje hacia otros territorios: un punto de encuentro geográfico y virtual desde el que se difundan trabajos que den fe del tesoro que constituyen la diversidad lingüística española y las lenguas del mundo

I Coloquio Hermēneus

Página 2


menos estudiadas desde la perspectiva de los Estudios de Traducción e Interpretación basados en corpus. Por otra parte, este coloquio aspira a alentar y fortalecer las complicidades existentes entre los Estudios de Traducción y los estudios lingüísticos y retórico-contrastivos sobre la base precisamente de las metodologías basadas en corpus. Finalmente, en este coloquio queremos hacer un hueco también para la divulgación de los avances en los Estudios de Traducción e Interpretación basados en corpus: ¿cómo mostrar a los estudiantes de secundaria y bachillerato, a los estudiantes de nuestras facultades y a la sociedad en general las conexiones entre la técnica y esta particular área de las humanidades, así como el conocimiento teórico y práctico que se genera en su seno?

Áreas temáticas Serán bienvenidas todas aquellas contribuciones originales que giren en torno a alguna de las siguientes áreas: 1. La rama descriptiva de los Estudios de Traducción basados en corpus: 1.1. El comportamiento en la traducción de elementos concretos de naturaleza sintáctica, léxica, semántica, pragmática, discursiva o retórica 1.2. Fraseología contrastiva / la traducción de fraseologismos. 1.3.Los universales, las normas o las convenciones de traducción. 1.4. Las características del lenguaje traducido. 1.5. El estilo traductor. 1.6. El comportamiento traductor (en formación o experto). 1.7. La traducción de autores, obras; la traducción en épocas, corrientes literarias o contextos geográfico-culturales concretos. 1.8. La traducción de géneros textuales; el papel del género textual en la traducción. 1.9. Corpus e ideología. 2. La rama aplicada de los Estudios de Traducción basados en corpus: Proyectos de creación de corpus para investigadores de los estudios de I Coloquio Hermēneus

Página 3


traducción o para profesionales de la traducción, corpus en la formación de traductores, corpus y evaluación de calidad de traducciones, aplicaciones a la lexicografía y a la terminografía, etc. 3. Corpus y estudios contrastivos, descriptivos o aplicados. 4. Estudios de Interpretación basados en corpus. 5. El panorama de los Estudios de Traducción basados en corpus en áreas lingüísticas o culturales concretas. 6. Los corpus como nexo entre disciplinas y entre el mundo académico y la profesión: 6.1. Proyectos de colaboración entre investigadores de los Estudios de Traducción o Interpretación e instituciones o grupos de investigación dedicados al procesamiento del lenguaje natural, la traducción automática o la traducción asistida por ordenador. 6.2. Identificación, descripción o propuestas de explotación de corpus no específicamente diseñados para traductores para estudios de traducción (un solo corpus o más corpus en combinación). 7. Propuestas de divulgación de los resultados de investigación en Estudios de Traducción y en Estudios de Interpretación basados en corpus.

Tipos de contribuciones y lenguas del congreso Se admiten comunicaciones (20’) y pósters, en español, inglés, francés, alemán o portugués. La interpretación estará disponible en principio para inglés y francés.

Componente virtual Con el fin de dotar desde el principio de la máxima difusión a los trabajos presentados en el Coloquio y de favorecer el contacto entre la comunidad de investigadores de Estudios de Traducción basados en corpus, las grabaciones de las ponencias se insertarán en un canal de los coloquios Hermēneus en la Mediateca de la UVa (http://tinyurl.com/oous5q7) y en el canal institucional del Servicio de Audiovisuales de la UVa en Youtube (http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva) así como en la plataforma virtual del coloquio (en construcción). Desde esta última, el I Coloquio Hermēneus

Página 4


autor de cada ponencia tendrá la posibilidad de moderar y administrar los comentarios a su ponencia.

Mesa redonda “A pie de obra: Del gran proyecto de compilación de corpus al corpus adhoc: Procesos de compilación y posibilidades de trabajo con corpus en investigaciones de diferentes niveles de complejidad”.

Publicación Está prevista la publicación de un libro electrónico multimedia con los trabajos de calidad generados en el marco del coloquio, así como un libro en formato tradicional con una selección de trabajos.

Plazos 1. El plazo para el envío de propuestas a coloquio.hermenus.trad@uva.es (título, resumen de máx. 150 palabras en cualquiera de las lenguas de congreso, 4 palabras clave, nombre y apellidos, universidad / institución) finaliza el 30 de noviembre de 2013. 2. El comité organizador comenzará a confirmar la aceptación de las propuestas el 16 de diciembre de 2013. 3. Plazo de inscripción: del 30 de noviembre al 10 de marzo de 2014.

Tarifas Antes del 15 de febrero

Del 16 de febrero al 10 de marzo

UVa participante

90€

120€

Resto de participantes

120€

150€

Uva asistente (estudiantes)

40€

60€

Resto de asistentes 70€

90€

La inscripción da derecho a un ejemplar del libro electrónico multimedia. I Coloquio Hermēneus

Página 5


Conferenciantes invitados Gloria Corpas Pastor Josep Marco Borillo

Comité científico Ignacio Ahumada (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, ES) Alberto Álvarez Lugrís (Universidade de Vigo, ES) Anabel Borja Albì (Universitat Jaume I, ES) Jenny Brumme (Universitat Pompeu Fabra, ES) Antonio Bueno García (Universidad de Valladolid, ES) María Teresa Cabré Castellví (Universitat Pompeu Fabra, ES) Purificación Fernández Nistal (Universidad de Valladolid, ES) Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I, ES) Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga, ES) Sylvia Hansen-Schirra (Universität Mainz, Germesheim, DE) Sara Laviosa (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, IT) Marie Claude L’Homme (University of Montreal, CA) Josep Marco Borillo (Univesitat Jaume I, ES) Miriam Seghiri (Universidad de Málaga, ES) Jeremy Munday (The University of Leeds, UK) Maeve Olohan (The University of Manchester, UK) Ulrike Oster (Universitat Jaume I, ES) Rosa Rabadán (Universidad de León, ES) Maribel Tercedor (Universidad de Granada, ES) Jorge Vivaldi Palatresi (Universitat Pompeu Fabra, ES) Kim Wallmach (Wits University, SA) Federico Zanettin (Università degli Studi di Perugia, IT)

Comité organizador María Teresa Sánchez, Susana Álvarez, Verónica Arnáiz, Teresa Ortego, Rosa Fernández, Leticia Santamaría. Colabora: Comité de Redacción de Hermēneus.

Consultas e información en coloquio.hermeneus.trad@uva.es

I Coloquio Hermēneus

Página 6


Call for papers – First call

I Hermēneus Conference. Corpus-Based Translation and Interpreting Studies Department of Translation and Interpreting of Soria (University of Valladolid), 26 and 27 March 2014

Presentation In 2014 the Project Hermēneus will celebrate its fifteenth birthday. Along with the emblematic Hermēneus Journal, the project has more than demonstrated its maturity. Conceived in the spirit of general interest, it has facilitated the dissemination of work in many subareas of Translation and Interpreting Studies, while not forgetting the necessary relation to other related disciplines. For this reason, the Project Hermēneus wishes to sponsor a series of conferences that will encourage dialogue and contact among young researchers and veterans in the subareas of Translation Studies which are currently in vogue in Spain. Some of the researchers in these subareas are professors in the Department of Translation and Interpreting of Soria who have been at the helm of hermeneutics during these years. The first conference will be centered on the use of corpus as a linguistic resource applied to the Studies of Translation and Interpreting. The Project Hermēneus wishes to contribute its grain of sand to the rise of this prestigious line of research, which already has world-wide events, such as Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (Zhejiang 2008, Edge Hill 2010). Research in corpus-based Translation Studies was established in the 1990s. Laviosa (2011) believes that corpus-based Translation Studies have matured to the point that it is now possible to carry out the aspiration formulated in its origins: establish a bridge between linguistics and cultural studies. Research in these areas flourishes in universities dedicated to the I Coloquio Hermēneus

Página 7


teaching of translation, interpreting, and languages. It is complemented by significant advances in the design, compilation and accessibility of corpora and other linguistic resources, as well as the advances in the technology needed to access and exploit these resources. All this represents a consequence as well as a manifestation of the increase in the empirical methods of our discipline. In Spain a significant number of projects dealing with compilation and corpus development, some which include minority languages such as Catalan, Galician or Basque, have been developed with financing by Spanish or European institutions. Some of these projects have already borne fruit and, in addition, are available on the internet, although in other cases they are solely available to the project researchers, which does not affect the importance of the research that sustains them. In this sense, it is our wish that the present conference represent an opportunity for the researchers who work in corpus-based Translation and Interpreting Studies to become familiar with the respective research projects and to develop some type of synergy. Thus, the researchers in Translation and Interpreting Studies will also have the opportunity in a broad sense to become familiar with the important resources already at their disposal. We wish to place special emphasis on the fact that the first Hermēneus conference is an invitation to those working in little-known, small, or minority fields to come forth. We would like for Soria to be during these two days something more than just a crossroads on the journey to other places: a geographical and virtual meeting point where works that attest to the linguistic diversity of Spanish and the world languages less studied are disseminated from the perspective of corpus-based Translation and Interpretation Studies. Furthermore, this conference is an attempt to encourage and strengthen the existing bonds between Translation Studies and linguistic and contrastive rhetoric studies centered on corpus-based methodologies.

I Coloquio Hermēneus

Página 8


Finally, during this conference we want to make room for the dissemination of the advances in corpus-based Translation and Interpreting Studies: how to show the secondary school students of our schools and society in general the connections between technology and this particular area of humanities, as well as the theoretical and practical knowledge generated within the discipline?

Thematic areas All works related to one of the following areas will be considered: 1. The descriptive branch of corpus-based Translation Studies: 1.1 The behavior in translation of concrete elements of a syntactic, lexical, semantic, pragmatic, discursive, or rhetorical nature 1.2 Contrastive phraseology / the translation of phraseologisms 1.3 The universals, the norms or the conventions of translation 1.4 The characteristics of translated language 1.5 The style of the translator 1.6 The behavior of the translator (in training or expert) 1.7 The translation of authors, works; translation in periods, literary trends or specific geographical-cultural contexts 1.8 The translation of textual genres; the role of textual genre in translation 1.9 Corpus and ideology 2. The applied branch of corpus-based Translation Studies: Projects of corpus creation for researchers in translation studies or for translation professionals, corpus in translation training, corpus and the quality evaluation of translations, applications for lexicography and for terminology, etc. 3. Corpus and contrastive, descriptive or applied studies 4. Corpus-based interpreting studies 5. The panorama of corpus-based Translation Studies in specific linguistic or cultural areas 6. Corpora as a connection between disciplines and between the academic world and the professional:

I Coloquio Hermēneus

Página 9


6.1 Collaboration projects among Translation or Interpreting Studies researchers and institutions or research groups involved in the processing of natural language, automatic translation or computerassisted translation 6.2 Identification, description, or proposals for the exploitation of corpora not specifically designed for translators for translation studies (a single corpus or combined corpuses) 7. Proposals for the dissemination of research results in corpus-based Translation and Interpreting Studies

Types of contributions and official languages of the conference Papers (20) and posters will be accepted. The official conference languages are Spanish, English, French, German and Portuguese. Interpreting will be available for English and French.

Virtual resources In order to facilitate maximum dissemination from the beginning of the papers presented at the conference and to favor contact among researchers, the taped paper presentations will be included in a channel of the Conference Hermēneus on the Mediateca de la UVa (http://tinyurl.com/oous5q7) and on the canal institucional del Servicio de Audiovisuales de la UVa on Youtube (http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva), as well as on the virtual platform of the conference (under construction). On the latter authors will have possibility of moderating and administering their papers.

Round table “On site: From the compilation project from corpus to corpus ad-hoc: Processes of compilation and possibilities of work with corpora in research at different levels of complexity.”

I Coloquio Hermēneus

Página 10


Publication The publication of an electronic multimedia book of selected papers from the conference is planned, as well as a selection of papers in a traditional format.

Deadlines 1. The deadline for proposals (title, abstract of a maximum of 150 words in any of the official languages of the conference, with four key words, full name, university / institution) is 30 November 2013. Please send proposals to coloquio.hermenus.trad@uva.es. 2. The organizing committee will begin to confirm the acceptance of proposals on 16 December 2013. 3. Registration period: from 30 November to 10 March 2014.

Fees Before 15 February University of Valladolid participant All other participants University of Valladolid attendees All other attendees

90€

From 16 February to 10 March 120€

120€ 40€

150€ 60€

70€

90€

Registration includes a copy of the electronic multimedia book.

Invited lecturers Gloria Corpas Pastor Josep Marco Borillo

Scientific committee Ignacio Ahumada (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Sp.), Alberto Álvarez Lugrís (Universidade de Vigo, Sp.) Anabel Borja Albì (Universitat Jaume I, Sp. ) Jenny Brumme (Universitat Pompeu Fabra, Sp.) Antonio Bueno García (Universidad de Valladolid, Sp. ) María Teresa Cabré Castellví (Universitat Pompeu Fabra, Sp. ) I Coloquio Hermēneus

Página 11


Purificación Fernández Nistal (Universidad de Valladolid, Sp.) Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I, Sp.) Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga, Sp.) Marie-Claude L’Homme (University of Montreal, Ca.) Sara Laviosa (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, IT) Josep Marco Borillo (Univesitat Jaume I Sp.) Miriam Seghiri (Universidad de Málaga, Sp.) Jeremy Munday (The University of Leeds, UK) Maeve Olohan (The University of Manchester, UK) Ulrike Oster (Universitat Jaume I, Sp.) Rosa Rabadán (Universidad de León, Sp.) Maribel Tercedor (Universidad de Granada, Sp.) Jorge Vivaldi Palatresi (Universitat Pompeu Fabra, Sp. ) Kim Wallmach (Wits University, SA) Federico Zanettin (Università degli Studi di Perugia, IT)

Organizing committee María Teresa Sánchez, Susana Álvarez, Verónica Arnáiz, Teresa Ortego, Rosa Fernández, Leticia Santamaría. Colabora: Comité de Redacción de Hermēneus. For further information: coloquio.hermeneus.trad@uva.es

I Coloquio Hermēneus

Página 12


Call for papers – Primeira convocatória

I Colóquio Hermēneus. Os Estudos de Tradução e Interpretação baseados em corpus Faculdade de Tradução e Interpretação de Soria (Universidade de Valladolid), 26 27 de março de 2014

Apresentação Em 2014, o Projeto Hermēneus cumprirá quinze anos de vida. O Projeto, no seu todo, com a Revista Hermēneus em lugar cimeiro, alcançou um nível de maturidade sobejamente comprovado e demonstrado. Concebido com um espírito editorial generalista, as suas páginas facilitaram a difusão de trabalhos de muitas das subáreas dos Estudos de Tradução, assim como dos Estudos de Interpretação, sem deixar de reconhecer a necessária relação de estes estudos com outras disciplinas afins. Por esta razão, o Projeto Hermēneus pretende começar a patrocinar uma série de colóquios que promovam o diálogo e o intercâmbio entre investigadores experientes e jovens investigadores que se identifiquem com as subáreas dos Estudos de Tradução com maior vitalidade no nosso país, algumas das quais coincidentes com linhas de investigação dos professores da Faculdade de Tradução e Interpretação de Soria que têm estado ao longo destes anos ao leme da barca hermenêutica. O primeiro destes colóquios será dedicado ao uso de corpora como recursos linguísticos aplicados aos Estudos de Tradução e de Interpretação. Com esta iniciativa, o Projeto Hermēneus pretende contribuir para o avanço de uma prestigiada linha de investigação, que conta já com encontros a nível mundial como, por exemplo, Using Corpora in Constrastive and Translation Studies (Zhejiang 2008, Edge Hill 2010). A investigação em Estudos de Tradução baseados em corpora afirmou-se ao longo da década de noventa. Laviosa (2011) entende que os Estudos de I Coloquio Hermēneus

Página 13


Tradução baseados em corpora amadureceram o suficiente para cumprir o objetivo formulado à nascença: estender pontes entre a linguística e os estudos culturais. A investigação nestas áreas floresce nos centros universitários dedicados ao ensino da tradução, interpretação e línguas, escorada pelos significativos avanços na conceção, construção e acessibilidade de corpora e outros recursos linguísticos, assim como pelos avanços nas tecnologias de acesso e utilização, tratando-se tanto de uma consequência como de uma manifestação da importância dos métodos empíricos na nossa disciplina. No nosso país, uma quantidade não despicienda de projetos de construção e desenvolvimento de corpora, alguns dos quais incluindo línguas minoritárias como o catalão, o galego ou o basco, desenvolveram-se com financiamento de instituições espanholas ou europeias. Alguns destes projetos já deram fruto e, além disso, os corpora estão disponíveis na internet; porém, outros casos há em que apenas estão acessíveis aos investigadores do projeto, um facto que não tem o mínimo interesse para a investigação que os sustenta ou que geram. Neste sentido, queremos que o presente colóquio se configure como uma oportunidade para os investigadores que trabalham em Estudos de Tradução e Interpretação baseados em corpora conhecerem esses trabalhos de investigação e estabelecerem algumas sinergias. Deste modo, também os investigadores em Estudos de Tradução e Estudos de Interpretação, em sentido lato, terão oportunidade de conhecer os importantes recursos que já estão à sua disposição. Queremos realçar que este primeiro colóquio Hermēneus é um convite a que se ouça a voz do singular, do pequeno e do minoritário. Queremos que Soria seja durante dois dias algo mais do que um cruzamento de caminhos em direção a outros territórios: um ponto de encontro geográfico e virtual a partir do qual se difundam trabalhos que dêem conta do tesouro que constituem a diversidade linguística espanhola e as línguas menos estudadas do mundo a partir da perspetiva dos Estudos de Tradução e Interpretação baseados em corpora. I Coloquio Hermēneus

Página 14


Por outro lado, este colóquio aspira a dar alento e fortalecer as cumplicidades existentes entre os Estudos de Tradução e os estudos linguísticos e retórico-contrastivos com base precisamente nas metodologias baseadas em corpora. Finalmente, neste colóquio queremos divulgar os avanços realizados nos Estudos de Tradução e Interpretação baseados em corpora e mostrar aos estudantes do ensino secundário, da universidade e à sociedade em geral as conexões entre a tecnologia e esta particular área das humanidades, bem como o conhecimento teórico e prático aí gerado.

Áreas temáticas Serão bem-vindas todos os contributos originais que girem em torno das seguintes áreas: 1. O ramo descritivo dos Estudos de Tradução baseados em corpora: 1.1. O comportamento na tradução de elementos concretos de natureza sintática, léxica, semântica, pragmática, discursiva ou retórica. 1.2. Fraseologia contrastiva / a tradução de elementos fraseológicos. 1.3. Os universais, as normas ou as convenções da tradução. 1.4. As características da língua traduzida. 1.5. O estilo tradutor. 1.6. O comportamento tradutor (em formação ou especializado). 1.7. A tradução de autores, obras; a tradução em épocas, correntes literárias ou contextos geográfico-culturais concretos. 1.8. A tradução de géneros textuais; o papel do género textual na tradução. 1.9. Corpus e ideologia. 2. O ramo aplicado dos Estudos de Tradução baseados em corpora: projetos de criação de corpora para investigadores em estudos de tradução ou para profissionais da tradução, os corpora na formação de tradutores, os corpora e a avaliação da qualidade das traduções, aplicações à lexicografia e à terminografia, etc. 3. Corpora e estudos contrastivos, descritivos ou aplicados. I Coloquio Hermēneus

Página 15


4. Estudos de Interpretação baseados em corpora. 5. O panorama dos Estudos de Tradução baseados em corpora em áreas linguísticas ou culturais concretas. 6. Os corpora como nexo entre disciplinas e entre o mundo académico e a profissão: 6.1. Projetos de colaboração entre investigadores dos Estudos de Tradução ou Interpretação e instituições ou grupos de investigação dedicados ao processamento da língua natural, à tradução automática ou à tradução assistida por computador. 6.2. Identificação, descrição ou propostas de utilização de corpora não especificamente concebidos para tradutores para estudos de tradução (um só corpus ou mais corpora em combinação). 7. Propostas de divulgação dos resultados de investigação em Estudos de Tradução e em Estudos de Interpretação baseados em corpora.

Tipos de contributos e línguas do congresso Admitem-se comunicações (20’) e posters. As línguas do congresso serão o espanhol, o inglês, o francês e o alemão. A interpretação estará disponível, em princípio, para inglês e francês.

Componente virtual Para fazer, desde o início, a máxima divulgação dos trabalhos apresentados no Colóquio e promover o contacto entre os investigadores, as gravações das apresentações serão inseridas no canal dos Colóquios Hermēneus na Mediateca da UVa (http://tinyurl.com/oous5q7) e no canal institucional do Serviço de Audiovisuais da UVa no Youtube (http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva) bem como na plataforma virtual do Colóquio (em construção). A partir desta última, cada autor terá a possibilidade de moderar e gerir os comentários à sua apresentação.

I Coloquio Hermēneus

Página 16


Mesa redonda “A obra em foco: do grande projeto de construção de corpus ao corpus adhoc: processos de construção e possibilidades de trabalho com corpus em investigações de diferentes níveis de complexidade”.

Publicação Está prevista a publicação de um livro eletrónico multimédia com os trabalhos de qualidade apresentados no colóquio, bem como um livro em formato tradicional com uma seleção de trabalhos.

Prazos 1. O prazo para a entrega de propostas a coloquio.hermeneus.trad@uva.es (título, resumo de máx. 150 palavras em qualquer das línguas do congresso, quatro palavras-chave, nome, apelido(s) e universidade ou instituição) termina em 30 de novembro de 2013. 2. O comité organizador começará a confirmar a aceitação das propostas a 16 de dezembro de 2013. 3. Prazo de inscrição: de 30 de novembro de 2013 a 10 de março de 2014.

Preços Antes de fevereiro

15

de De 16 de fevereiro a 10 de março

Participantesoradores da UVa

90€

120€

Restantes participantesoradores

120€

150€

Estudantes e outros 40€ participantes da UVa

60€

Restantes participantes

90€

70€

I Coloquio Hermēneus

Página 17


Conferencistas convidados Gloria Corpas Pastor Josep Marco Borillo

Comité científico Ignacio Ahumada (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, ES), Alberto Álvarez Lugrís (Universidade de Vigo, ES) Anabel Borja Albì (Universitat Jaume I, ES) Jenny Brumme (Universitat de Pumpeu Fabra, ES) Antonio Bueno García (Universidad de Valladolid, ES) María Teresa Cabré Castellví (Universitat Pompeu Fabra, ES) Purificación Fernández Nistal (Universidad de Valladolid, ES) Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I, ES) Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga, ES) Marie-Claude L’Homme (University of Montreal, CA) Sara Laviosa (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, IT) Josep Marco Borillo (Univesitat Jaume I, ES) Miriam Seghiri (Universidad de Málaga, ES) Jeremy Munday (The University of Leeds, UK) Maeve Olohan (The University of Manchester, UK) Ulrike Oster (Universitat Jaume I, ES) Rosa Rabadán (Universidad de León, ES) Maribel Tercedor (Universidad de Granada, ES) Jorge Vivaldi Palatresi (Universitat Pompeu Fabra, ES) Kim Wallmach (Wits University, SA) Federico Zanettin (Università degli Studi di Perugia, IT)

Comité organizador María Teresa Sánchez, Susana Álvarez, Verónica Arnáiz, Teresa Ortego, Rosa Fernández, Leticia Santamaría. Colabora: Comité de Redacción de Hermēneus. Para mais informações: coloquio.hermeneus.trad@uva.es I Coloquio Hermēneus

Página 18


Appels à contributions - Premier appel

I Colloque d’ Hermēneus. Les études de Traduction et d’Interprétation basées sur les Corpus. Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid), 26 et 27 mars 2014

Présentation

En 2014 le projet Hermēneus fêtera ses quinze ans. L’ensemble de ce projet, revue Hermēneus en tête, a atteint un niveau de maturité largement connu et reconnu. Conçu dans un esprit éditorial généraliste, ses pages ont facilité la diffusion de travaux relevant des nombreuses branches des études de Traduction, mais aussi de celles d’Interprétation, sans oublier de reconnaître la relation indispensable de ces études avec d’autres disciplines sœurs. C’est pourquoi, le Projet Hermēneus souhaite commencer à développer une série de colloques qui promeuvent le dialogue et les échanges entre de jeunes chercheurs et des chercheurs reconnus liés aux différentes branches des Etudes de Traduction ; celles-ci jouissent d’une excellente forme scientifique dans notre pays, certaines ayant des points communs avec les axes de recherche des professeurs de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria qui tout au long de ces années ont tenu la barre du bateau herméneutique. Le premier de ces colloques sera consacré à l’utilisation des corpus comme recours linguistiques appliqués aux Etudes de Traduction et d’Interprétation. Le projet Hermēneus souhaite contribuer grâce à ce modeste apport à l’essor de cette ligne de recherche si prestigieuse qui compte déjà des rencontres au niveau international comme par exemple Using Corpora in Constrastive and Translation Studies (Zhejiang 2008, Edge Hill 2010).

I Coloquio Hermēneus

Página 19


La recherche pour les Etudes de Traduction basées sur (les) corpus s’est mise en place tout au long des années 1990. Laviosa(2011) explique que les Etudes de Traduction basées sur (les) corpus ont suffisamment ‘mûri’ pour rendre concrète une aspiration formulée à l’origine : tendre des ponts entre la linguistique et les études culturelles. La recherche dans ces sphères fleurit dans les centres universitaires spécialistes de l’enseignement de la Traduction, l’interprétation et les langues. Celle-là est confortée par des avancées significatives quant à l’organisation, les compilations et l’accessibilité des corpus et des autres ressources linguistiques mais aussi grâce aux avancées technologiques pour y accéder et pour les exploiter, tout ceci étant autant une conséquence qu’une manifestation évidente de l’essor des méthodes empiriques dans notre discipline. Dans notre pays une quantité non négligeable de projets de compilation et de développement de corpus, parmi lesquels certains incluent des langues ‘minoritaires’ comme le catalan, le galicien ou le basque, se sont développés grâce au financement d’institutions espagnoles ou européennes. Certains de ces projets ont déjà porté leurs fruits et de plus leurs corpus sont disponibles sur Internet. Cependant dans certains cas les corpus n’y sont accessibles qu’aux chercheurs concernés par le projet, un fait qui n’ôte rien de son intérêt à la recherche qui les nourrit ou qu’ils font naître. En ce sens, notre souhait est que ce premier colloque suppose une opportunité pour les chercheurs spécialistes des Etudes de Traduction et d’Interprétation basées sur (les) corpus de connaître les recherches de chacun et de développer de possibles synergies. Ainsi les chercheurs en Etudes de Traduction et en Etudes d’Interprétation au sens large auront également l’opportunité de connaître les ressources considérables qui sont déjà à leur disposition. Nous voudrions insister plus particulièrement sur le fait que ce premier colloque Hermēneus est une invitation à écouter la voix de la particularité, de ce qui est petit , de ce qui est minoritaire. Nous souhaitons que Soria soit pendant deux jours quelque chose de plus qu’une croisée des chemins I Coloquio Hermēneus

Página 20


pour un voyage vers d’autres territoires : un point de rencontre géographique et virtuel à partir duquel partiront des travaux qui attesteront du trésor que sont la diversité linguistique espagnole et les langues du monde moins étudiées depuis la perspective des Etudes de Traduction et d’Interprétation basées sur (les) corpus. Par ailleurs, ce colloque aspire à encourager et à renforcer les collusions qui existent entre les Etudes de Traduction et les études linguistiques ‘rhétoriques et contrastives’ précisément sur la base des méthodologies fondées sur (les) corpus. Finalement, nous souhaitons également avec ce colloque faire une place à la diffusion des avancées des Etudes de Traduction et d’Interprétation basées sur (les) corpus : comment montrer aux élèves du second degré, aux étudiants de nos universités et à la société en général les connexions entre la technique et cette branche spécifique des sciences humaines tout comme la connaissance théorique et pratique qui se créée en son sein ?

Thématiques Toutes les contributions originales qui ont trait aux sphères suivantes seront les bienvenues : 1. Branche descriptive des Etudes de Traduction basées sur (les) corpus : 1.1. Le comportement dans la traduction d’éléments concrets de nature syntaxique, sémantique, pragmatique, discursive ou rhétorique. 1.2. Phraséologie contrastive/traduction de ‘phraséologies’. 1.3. L’universalité, les normes ou les conventions de traduction. 1.4. Les caractéristiques du langage traduit. 1.5. Le style traducteur. 1.6. Le comportement traducteur (en formation ou comme spécialiste). 1.7. La traduction d’auteurs, d’œuvres ; la traduction selon les époques, les courants littéraires ou en contextes geografico-culturels concrets. I Coloquio Hermēneus

Página 21


2.

3. 4. 5. 6.

7.

1.8. La traduction de genres textuels ; le rôle du genre textuel dans la traduction. 1.9. Corpus et idéologie. La branche appliquée aux Etudes de Traduction basées sur (les) corpus : Projets de création de corpus pour les chercheurs en études de traduction ou pour des professionnels de la traduction, les corpus dans la formation des traducteurs, corpus et évaluation de la qualité des traductions, applications à la lexicographie et à la terminographie, etc… Corpus et études contrastives, descriptives ou appliquées. Etudes d’Interprétation basées sur corpus. Panorama des Etudes de Traduction basées sur (les) corpus dans des aires linguistiques ou culturelles concrètes. Les corpus comme lien entre les disciplines et entre le monde de l’enseignement et le monde professionnel: 6.1. Projets de collaboration entre les chercheurs des Etudes de Traduction ou d’Interprétation et les institutions ou les groupes de recherche qui se consacrent au processus du langage naturel, à la traduction automatique ou à la TAO. 6.2. Identification, description, ou propositions d’exploitation de corpus pas spécifiquement élaborés pour des traducteurs pour des études de traduction (un seul corpus ou plusieurs corpus combinés). Propositions de diffusion des résultats de recherches pour les Etudes de Traduction et pour les Etudes d’Interprétation basées sur (les) corpus.

Types de contributions et langues du colloque Sous forme de communications (20’) ou de posters. Les langues acceptées seront l’espagnol, le français, l’anglais et l’allemand. Le service d’interprètes sera disponible en principe pour l’anglais et le français.

Participation virtuelle Afin d’offrir dès le début la plus ample diffusion des travaux présentés lors de ce colloque et afin de favoriser les liens entre les chercheurs Les enregistrements des communications seront diffusés à travers une chaîne I Coloquio Hermēneus

Página 22


des colloques Hermēneus dans la Médiathèque de l’Université de Valladolid (http://tinyurl.com/oous5q7) mais également à travers la chaîne institutionnelle du Service audiovisuel de l’Uva sur Youtube (http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva) ainsi que sur la plateforme virtuelle du colloque (en cours de création.). A parti de celle-ci, chaque intervenant pourra modérer et gérer les commentaires sur sa communication.

Table ronde « A pied d’œuvre : Du grand projet de compilation de corpus au corpus adhoc : Procédés de compilation et possibilités de travailler avec des corpus pour des recherches à différents niveaux de complexité ».

Publication Une publication en ligne multimédia avec les communications de qualités suite au colloque est prévue ainsi qu’une publication sous-presse traditionnelle avec une sélection de communications.

Dates 1. Le délai pour l’envoi des propositions à coloquio.hermeneus.trad@uva.es (titre, résumé de max. 150 mots dans une des langues du colloque, quatre mots-clés, nom, prénom et université / institution) est fixé au 30 novembre 2013. 2. Le comité d’organisation confirmera l’acceptation des propositions à partir du 16 décembre 2013. 3. Dates d’inscriptions : du 30 novembre 2013 au 10 mars 2014.

Droits d’inscription Inscription avant le 15 février Du 16 février au 10 mars Participant de l’UVA

90€

120€

Autres participants

120€

150€

Public (étudiants)

40€

60€ I Coloquio Hermēneus

Página 23


Autre public

70€

90€

L’inscription donne droit à un exemplaire du livre électronique multimédia.

Conférenciers invités Gloria Corpas Pastor Josep Marco Borillo

Comité scientifique Ignacio Ahumada (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, ES), Alberto Álvarez Lugrís (Universidade de Vigo, ES) Anabel Borja Albì (Universitat Jaume I, ES) Jenny Brumme (Universitat Pumpeu Fabra, ES) Antonio Bueno García (Universidad de Valladolid, ES) María Teresa Cabré Castellví (Universitat Pompeu Fabra, ES) Purificación Fernández Nistal (Universidad de Valladolid, ES) Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I, ES) Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga, ES) Marie-Claude L’Homme (University of Montreal, CA) Sara Laviosa (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, IT) Josep Marco Borillo (Univesitat Jaume I, ES) Miriam Seghiri (Universidad de Málaga, ES) Jeremy Munday (The University of Leeds, UK) Maeve Olohan (The University of Manchester, UK) Ulrike Oster (Universitat Jaume I, ES) Rosa Rabadán (Universidad de León, ES) Maribel Tercedor (Universidad de Granada, ES) Jorge Vivaldi Palatresi (Universitat Pompeu Fabra, ES) Kim Wallmach (Wits University, SA) Federico Zanettin (Università degli Studi di Perugia, IT)

I Coloquio Hermēneus

Página 24


Comité d’organisation María Teresa Sánchez, Susana Álvarez, Verónica Arnáiz, Teresa Ortego, Rosa Fernández, Leticia Santamaría. Colabora: Comité de Redacción de Hermēneus. Pour plus d’informations: coloquio.hermeneus.trad@uva.es

I Coloquio Hermēneus

Página 25

Coloquio Hermeneus - Call for Papers and Contributions  

Call for Papers del I Coloquio Hermēneus sobre Estudios de Traducción e Interpretación basados en corpus, que se celebrará los días 26 y 27...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you