Issuu on Google+

 

Call for pap pers LOQUIO COL

I

       

s Estudios Los Traducción de T e In nterp preta ación n bas sados s en corp pus: de lo local a lo g global

Soria, 2 26 y 27 de marz zo de 201 14 Faculta d de Trad ducción e Interprettación Universsidad de Valladolid V d 

Español English Portugu ês Françaiss

p. p. p. p.

1 7 13 3 19 9

 

Call forr papers s – Prim mera co onvocattoria

I Coloquio o Her rmēne eus. Los L estudiios de Trraduc cción e Intterpre etació ón basad dos en e cor rpus Fa acultad de Traducción n e Interprettación de So oria (Universidad de V Valladolid),  266 y 27 de m marzo de 2014 

Presentació ón En 2014 el Proyeecto Herm mēneus ccumplirá  quince años de  vida. El proyecto o  en su co onjunto,  con la Re evista Heermēneu us al frente, ha al canzado o un nivel  de  madurez  sob bradame ente  probado  y  demostrrado.  Cooncebido o  con  un n  espíritu  editorial  generaalista,  suus  páginas  han  facilitadoo  la  difu usión  dee  trabajos  de  mucchas  de  las  subááreas  de e  los  Estudios  dee  Traduccción,  así  udios de Interprettación, sin dejar d de reconnocer la n necesariaa  como dee los Estu relación  de estoss estudio os con ottras disciplinas hermanass. Por estta razón,  el Proyecto Herm mēneus q quiere co omenzar a auspiciiar una s erie de ccoloquioss  que prom muevan  el diáloggo y el inntercamb bio entre investiggadores jóvenes yy  experimentados  identifiicados  ccon  las  subárea as  de  llos  Estu udios  dee  Traducciión que ggozan de e mayor  vitalidad d en nue estro paíss,  algunas de lass  cuales  ccoinciden n  con  líneas  dee  investigación  de  d los  pprofesore es  de  laa  Facultad d de Trad ducción e e Interpreetación d de Soria que han  estado aa lo largo o  de estoss años al timón y a los rem mos de la nao herrmenéutiica.  El  primeero  de  estos  e coloquios  eestará  dedicado  al  uso  de  corpus  como o  recursoss  lingüíssticos  ap plicados  a  los  Estudios  de  TTraducció ón  y  dee  Interprettación. EEl proyecto Hermēneus qu uiere con ntribuir ccon esta pequeñaa  aportación  al  au uge  de  esta  e   línea  tan  prestigio p sa  de  innvestigacción,  quee  e os  a  nivel  mund dial  como o  p.  ej.  U Using  Co orpora  in n  cuenta  yya  con  encuentr Constrasstive and d Translattion Studdies (Zhejjiang 200 08, Edge  Hill 2010 0).  La  invesstigación n  en  Esstudios  de  Trad ducción  basadoss  en  co orpus  see  establecció a lo laargo de la décadaa de los  noventa. Laviosaa (2011)  entiendee 

 

I Coloquio Hermēn eus 

Páágina 1

 

que  los  Estudios  de  Traducción  basados  en  corpus  han  madurado  lo  suficiente  como  para  hacer  realidad  la  aspiración  formulada  en  sus  orígenes: tender puentes entre  la lingüística y los estudios culturales. La  investigación en estas áreas florece en los centros universitarios dedicados  a la enseñanza de la traducción, la interpretación y las lenguas, arropada  por los avances significativos en el diseño, compilación y accesibilidad de  corpus  y  otros  recursos  lingüísticos,  así  como  por  los  avances  en  las  tecnologías para acceder  a ellos y explotarlos, siendo todo ello tanto una  consecuencia como una manifestación del auge de los métodos empíricos  en nuestra disciplina.   En  nuestro  país,  una  cantidad  no  despreciable  de  proyectos  de  compilación y desarrollo de corpus, algunos de los cuales incluyen lenguas  minoritarias como el catalán, el gallego o el vasco, se han desarrollado con  financiación  de  instituciones  españolas  o  europeas.  Alguno  de  estos  proyectos  ya  han  dado  fruto  y,  además,  sus  corpus  están  disponibles  en  internet, aunque en otros casos los corpus son solamente accesibles a los  investigadores del proyecto, un hecho que no resta el mínimo interés a la  investigación que los sustenta o que generan. En este sentido, es nuestro  deseo  que  el  presente  coloquio  suponga  una  oportunidad  para  los  investigadores  que  trabajan  en  Estudios  de  Traducción  e  Interpretación  basados  en  corpus  de  conocer  las  respectivas  investigaciones  y  de  desarrollar  algún  tipo  de  sinergias.  De  este  modo,  también  los  investigadores en Estudios de Traducción y Estudios de Interpretación en  sentido amplio tendrán oportunidad de conocer los importantes recursos  que ya están a su disposición.   Queremos hacer especial hincapié en que este primer coloquio Hermēneus  es  una  invitación  a  que  se  oiga  la  voz  de  lo  singular,  lo  pequeño  y  lo  minoritario.  Queremos  que  Soria  sea  durante  dos  días  algo  más  que  un  cruce de caminos en viaje hacia otros territorios: un punto de encuentro  geográfico  y  virtual  desde  el  que  se  difundan  trabajos  que  den  fe  del  tesoro que constituyen la diversidad lingüística española y las lenguas del 

   

I Coloquio Hermēneus 

Página 2 

 

mundo  menos  estudiadas  desde  la  perspectiva  de  los  Estudios  de  Traducción e Interpretación basados en corpus.  Por otra parte, este coloquio aspira a alentar y fortalecer las complicidades  existentes  entre  los  Estudios  de  Traducción  y  los  estudios  lingüísticos  y  retórico‐contrastivos  sobre  la  base  precisamente  de  las  metodologías  basadas en corpus.   Finalmente,  en  este  coloquio  queremos  hacer  un  hueco  también  para  la  divulgación de los avances en los Estudios de Traducción e Interpretación  basados  en  corpus:  ¿cómo  mostrar  a  los  estudiantes  de  secundaria  y  bachillerato,  a  los  estudiantes  de  nuestras  facultades  y  a  la  sociedad  en  general  las  conexiones  entre  la  técnica  y  esta  particular  área  de  las  humanidades, así como el conocimiento teórico y práctico que se genera  en su seno? 

Áreas temáticas Serán  bienvenidas  todas  aquellas  contribuciones  originales  que  giren  en  torno a alguna de las siguientes áreas:  1. La rama descriptiva de los Estudios de Traducción basados en corpus:  1.1.  El  comportamiento  en  la  traducción  de  elementos  concretos  de  naturaleza  sintáctica,  léxica,  semántica,  pragmática,  discursiva  o  retórica  1.2. Fraseología contrastiva / la traducción de fraseologismos.  1.3.Los universales, las normas o las convenciones de traducción.  1.4. Las características del lenguaje traducido.  1.5. El estilo traductor.  1.6. El comportamiento traductor (en formación o experto).  1.7. La traducción de autores, obras; la traducción en épocas, corrientes  literarias o contextos geográfico‐culturales concretos.  1.8. La traducción de géneros textuales; el papel del género textual en  la traducción.  1.9. Corpus e ideología.  2.  La  rama  aplicada  de  los  Estudios  de  Traducción  basados  en  corpus:  Proyectos  de  creación  de  corpus  para  investigadores  de  los  estudios  de     

I Coloquio Hermēneus 

Página 3 

 

traducción  o  para  profesionales  de  la  traducción,  corpus  en  la  formación  de  traductores,  corpus  y  evaluación  de  calidad  de  traducciones,  aplicaciones a la lexicografía y a la terminografía, etc.  3. Corpus y estudios contrastivos, descriptivos o aplicados.  4. Estudios de Interpretación basados en corpus.  5.  El  panorama  de  los  Estudios  de  Traducción  basados  en  corpus  en  áreas lingüísticas o culturales concretas.  6.  Los corpus como nexo entre disciplinas y entre el mundo académico  y la profesión:  6.1. Proyectos de colaboración entre investigadores de los Estudios de  Traducción  o  Interpretación  e  instituciones  o  grupos  de  investigación  dedicados  al  procesamiento  del  lenguaje  natural,  la  traducción automática o la traducción asistida por ordenador.  6.2.  Identificación,  descripción  o  propuestas  de  explotación  de  corpus  no  específicamente  diseñados  para  traductores  para  estudios  de  traducción (un solo corpus o más corpus en combinación).  7.  Propuestas  de  divulgación  de  los  resultados  de  investigación  en  Estudios  de  Traducción  y  en  Estudios  de  Interpretación  basados  en  corpus. 

Tipos de contribuciones y lenguas del congreso Se  admiten  comunicaciones  (20’)  y  pósters,  en  español,  inglés,  francés,   alemán o portugués.  La interpretación estará disponible en principio para inglés y francés. 

Componente virtual Con el fin de dotar desde el principio de la  máxima difusión a los trabajos  presentados en el Coloquio y de favorecer el contacto entre la comunidad  de  investigadores  de  Estudios  de  Traducción  basados  en  corpus,  las  grabaciones  de  las  ponencias  se  insertarán  en  un  canal  de  los  coloquios  Hermēneus en la Mediateca de la UVa (http://tinyurl.com/oous5q7) y en  el canal institucional del Servicio de Audiovisuales de la UVa en Youtube  (http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva)  así  como  en  la  plataforma  virtual  del  coloquio  (en  construcción).  Desde  esta  última,  el     

I Coloquio Hermēneus 

Página 4 

 

autor de cada ponencia tendrá la posibilidad de moderar y administrar los  comentarios a su ponencia. 

Mesa redonda “A pie de obra: Del gran proyecto de compilación de corpus al corpus ad‐ hoc:  Procesos  de  compilación  y  posibilidades  de  trabajo  con  corpus  en  investigaciones de diferentes niveles de complejidad”. 

Publicación Está  prevista  la  publicación  de  un  libro  electrónico  multimedia  con  los  trabajos de calidad generados en el marco del coloquio, así como un libro  en formato tradicional con una selección de trabajos. 

Plazos 1. El  plazo  para  el  envío  de  propuestas  a   coloquio.hermenus.trad@uva.es  (título,  resumen  de  máx.  150  palabras  en  cualquiera  de  las  lenguas  de  congreso,  4  palabras  clave, nombre y apellidos, universidad / institución) finaliza el 30  de noviembre de 2013.    2. El comité organizador comenzará a confirmar la aceptación de las  propuestas el 16 de diciembre de 2013.  3. Plazo de inscripción: del 30 de noviembre al 10 de marzo de 2014. 

Tarifas  

Antes del 15 de febrero

Del 16 de febrero al 10  de marzo 

UVa participante 

90€ 

120€

Resto de  participantes 

120€ 

150€

Uva asistente  (estudiantes) 

40€ 

60€

Resto de asistentes  70€ 

90€

  La inscripción da derecho a un ejemplar del libro electrónico multimedia.     

I Coloquio Hermēneus 

Página 5 

 

Conferenciantes invitados Gloria Corpas Pastor  Josep Marco Borrillo 

Comité científico Ignacio Ahumada (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, ES)  Alberto Álvarez Lugrís (Universidade de Vigo, ES)  Anabel Borja Albì (Universitat Jaume I, ES)  Jenny Brumme (Universitat de Barcelona)  Antonio Bueno García (Universidad de Valladolid, ES)  María Teresa Cabré Castellví (Universitat Pompeu Fabra, ES)  Purificación Fernández Nistal (Universidad de Valladolid, ES)  Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I, ES)  Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga, ES)  Sylvia Hansen‐Schirra (Universität Mainz, Germesheim, DE)  Sara Laviosa (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, IT)  Marie Claude L’Homme (University of Montreal, CA)  Josep Marco Borrillo (Univesitat Jaume I, ES)  Miriam Seghiri (Universidad de Málaga, ES)  Jeremy Munday (The University of Leeds, UK)  Ulrike Oster (Universitat Jaume I, ES)  Rosa Rabadán (Universidad de León, ES)  Maribel Tercedor (Universidad de Granada, ES)  Jorge Vivaldi Palatresi (Universitat Pompeu Fabra, ES)  Kim Wallmach (Wits University, SA)  Federico Zanettin (Università degli Studi di Perugia, IT) 

Comité organizador María  Teresa  Sánchez,  Susana  Álvarez,  Verónica  Arnáiz,  Teresa  Ortego,  Rosa  Fernández, Leticia Santamaría. Colabora: Comité de Redacción de Hermēneus. 

Consultas e información en coloquio.hermeneus.trad@uva.es   

   

I Coloquio Hermēneus 

Página 6 

 

Call for papers – First call

I Hermēneus Conference. Corpus-Based Translation and Interpreting Studies Department of Translation and Interpreting of Soria (University of Valladolid),  26 and 27 March 2014 

Presentation In 2014 the Project Hermēneus will celebrate its fifteenth birthday. Along  with  the  emblematic  Hermēneus  Journal,  the  project  has  more  than  demonstrated  its  maturity.  Conceived  in  the  spirit  of  general  interest,  it  has facilitated the dissemination of work in many subareas of Translation  and  Interpreting  Studies,  while  not  forgetting  the  necessary  relation  to  other related disciplines. For this reason, the Project Hermēneus wishes to  sponsor a series of conferences that will encourage dialogue and contact  among  young  researchers  and  veterans  in  the  subareas  of  Translation  Studies which are currently in vogue in Spain. Some of the researchers in  these  subareas  are  professors  in  the  Department  of  Translation  and  Interpreting  of  Soria  who  have  been  at  the  helm  of  hermeneutics  during  these years.   The  first  conference  will  be  centered  on  the  use  of  corpus  as  a  linguistic  resource  applied  to  the  Studies  of  Translation  and  Interpreting.  The  Project Hermēneus wishes to contribute its grain of sand to the rise of this  prestigious line of research, which already has world‐wide events, such as  Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (Zhejiang 2008, Edge  Hill 2010).   Research  in  corpus‐based  Translation  Studies  was  established  in  the  1990s. Laviosa (2011) believes that corpus‐based Translation Studies have  matured  to  the  point  that  it  is  now  possible  to  carry  out  the  aspiration  formulated in its origins: establish a bridge between linguistics and cultural  studies. Research in these areas flourishes in universities dedicated to the     

I Coloquio Hermēneus 

Página 7 

 

teaching of translation, interpreting, and languages. It is complemented by  significant advances in the design, compilation and accessibility of corpora  and  other  linguistic  resources,  as  well  as  the  advances  in  the  technology  needed  to  access  and  exploit  these  resources.  All  this  represents  a  consequence  as  well  as  a  manifestation  of  the  increase  in  the  empirical  methods of our discipline.   In  Spain  a  significant  number  of  projects  dealing  with  compilation  and  corpus�� development,  some  which  include  minority  languages  such  as  Catalan,  Galician  or  Basque,  have  been  developed  with  financing  by  Spanish  or  European  institutions.  Some  of  these  projects  have  already  borne  fruit  and,  in  addition,  are  available  on  the  internet,  although  in  other cases they are solely available to the project researchers, which does  not affect the importance of the research that sustains them. In this sense,  it is our wish that the present conference represent an opportunity for the  researchers  who  work  in  corpus‐based  Translation  and  Interpreting  Studies  to  become  familiar  with  the  respective  research  projects  and  to  develop  some  type  of  synergy.  Thus,  the  researchers  in  Translation  and  Interpreting  Studies  will  also  have  the  opportunity  in  a  broad  sense  to  become familiar with the important resources already at their disposal.   We  wish  to  place  special  emphasis  on  the  fact  that  the  first  Hermēneus  conference  is  an  invitation  to  those  working  in  little‐known,  small,  or  minority fields to come forth. We would like for Soria to be during these  two days something more than just a crossroads on the journey to other  places: a geographical and virtual meeting point where works that attest  to the linguistic diversity of Spanish and the world languages less studied  are  disseminated  from  the  perspective  of  corpus‐based  Translation  and  Interpretation Studies.   Furthermore, this conference is an attempt to encourage and strengthen  the  existing  bonds  between  Translation  Studies  and  linguistic  and  contrastive rhetoric studies centered on corpus‐based methodologies.  

   

I Coloquio Hermēneus 

Página 8 

 

Finally,  during  this  conference  we  want  to  make  room  for  the  dissemination  of  the  advances  in  corpus‐based  Translation  and  Interpreting  Studies:  how  to  show  the  secondary  school  students  of  our  schools  and  society  in  general  the  connections  between  technology  and  this particular area of humanities, as well as the theoretical and practical  knowledge generated within the discipline? 

Thematic areas All works related to one of the following areas will be considered:   1. The descriptive branch of corpus‐based Translation Studies:  1.1 The behavior in translation of concrete elements of a syntactic,  lexical, semantic, pragmatic, discursive, or rhetorical nature  1.2 Contrastive phraseology / the translation of phraseologisms  1.3 The universals, the norms or the conventions of translation  1.4 The characteristics of translated language  1.5 The style of the translator  1.6 The behavior of the translator (in training or expert)  1.7 The translation of authors, works; translation in periods, literary  trends or specific geographical‐cultural contexts  1.8 The  translation  of  textual  genres;  the  role  of  textual  genre  in  translation  1.9 Corpus and ideology  2.  The  applied  branch  of  corpus‐based  Translation  Studies:  Projects  of  corpus  creation  for  researchers  in  translation  studies  or  for  translation  professionals,  corpus  in  translation  training,  corpus  and  the  quality  evaluation  of  translations,  applications  for  lexicography  and  for  terminology, etc.  3. Corpus and contrastive, descriptive or applied studies  4. Corpus‐based interpreting studies  5. The panorama of corpus‐based Translation Studies in specific linguistic  or cultural areas  6.  Corpora  as  a  connection  between  disciplines  and  between  the  academic world and the professional: 

   

I Coloquio Hermēneus 

Página 9 

 

6.1 Collaboration  projects  among  Translation  or  Interpreting  Studies researchers and institutions or research groups involved in  the  processing  of  natural  language,  automatic  translation  or  computer‐assisted translation  6.2 Identification,  description,  or  proposals  for  the  exploitation  of  corpora  not  specifically  designed  for  translators  for  translation  studies (a single corpus or combined corpuses)  7.  Proposals  for  the  dissemination  of  research  results  in  corpus‐based  Translation and Interpreting Studies 

Types of contributions and official languages of the conference Papers (20) and posters will be accepted.  The  official  conference  languages  are  Spanish,  English,  French,  German  and Portuguese.  Interpreting will be available for English and French. 

Virtual resources In  order  to  facilitate  maximum  dissemination  from  the  beginning  of  the  papers  presented  at  the  conference  and  to  favor  contact  among  researchers, the taped paper presentations will be included in a channel of  the  Conference  Hermēneus  on  the  Mediateca  de  la  UVa  (http://tinyurl.com/oous5q7)  and  on  the  canal  institucional  del  Servicio  de  Audiovisuales  de  la  UVa  on  Youtube  (http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva),  as  well  as  on  the  virtual  platform  of  the  conference  (under  construction).  On  the  latter  authors will have possibility of moderating and administering their papers. 

Round table “On  site:  From  the  compilation  project  from  corpus  to  corpus  ad‐hoc:  Processes of compilation and possibilities of work with corpora in research  at different levels of complexity.” 

   

I Coloquio Hermēneus 

Página 10 

 

Publication The publication of an electronic multimedia book of selected papers from  the conference is planned, as well as a selection of papers in a traditional  format. 

Deadlines 1. The  deadline  for  proposals  (title,  abstract  of  a  maximum  of  150  words in any of the official languages, with four key words, full name,  university / institution) is 30 November 2013.  2. The  organizing  committee  will  begin  to  confirm  the  acceptance  of  proposals on 16 December 2013.  3. Registration period: from 30 November to 10 March 2014. 

Fees  

Before 15 February

University of  Valladolid participant  All other participants  University of  Valladolid attendees  All other attendees 

90€ 

From 16 February to  10 March  120€

120€  40€ 

150€ 60€

70€ 

90€

Registration includes a copy of the electronic multimedia book. 

Invited lecturers Gloria Corpas Pastor  Josep Marco Borrillo 

Scientific committee Ignacio Ahumada (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Sp.),  Alberto Álvarez Lugrís (Universidade de Vigo, Sp.)  Anabel Borja Albì (Universitat Jaume I, Sp. )  Jenny Brumme (Universitat de Barcelona Sp.)  Antonio Bueno García (Universidad de Valladolid, Sp. )  María Teresa Cabré Castellví (Universitat Pompeu Fabra, Sp. )  Purificación Fernández Nistal (Universidad de Valladolid, Sp.)     

I Coloquio Hermēneus 

Página 11 

 

Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I, Sp.)  Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga, Sp.)  Marie‐Claude L’Homme (University of Montreal, Ca.)  Sara Laviosa (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, IT)  Josep Marco Borrillo (Univesitat Jaume I Sp.)  Miriam Seghiri (Universidad de Málaga, Sp.)  Jeremy Munday (The University of Leeds, UK)  Ulrike Oster (Universitat Jaume I, Sp.)  Rosa Rabadán (Universidad de León, Sp.)  Maribel Tercedor (Universidad de Granada, Sp.)  Jorge Vivaldi Palatresi (Universitat Pompeu Fabra, Sp. )  Kim Wallmach (Wits University, SA)  Federico Zanettin (Università degli Studi di Perugia, IT) 

Organizing committee María Teresa Sánchez, Susana Álvarez, Verónica Arnáiz, Teresa Ortego,  Rosa Fernández, Leticia Santamaría.   Colabora: Comité de Redacción de Hermēneus.    For further information: coloquio.hermeneus.trad@uva.es   

   

I Coloquio Hermēneus 

Página 12 

 

Call for papers – Primeira convocatória

I Colóquio Hermēneus. Os Estudos de Tradução e Interpretação baseados em corpus Faculdade de Tradução e Interpretação de Soria (Universidade de Valladolid),  26 ‐ 27 de março de 2014 

Apresentação Em 2014, o Projeto Hermēneus cumprirá quinze anos de vida. O Projeto,  no  seu  todo,  com  a  Revista  Hermēneus  em  lugar  cimeiro,  alcançou  um  nível de maturidade sobejamente comprovado e demonstrado. Concebido  com um espírito editorial generalista, as suas páginas facilitaram a difusão  de trabalhos de muitas das subáreas dos Estudos de Tradução, assim como  dos  Estudos  de  Interpretação,  sem  deixar  de  reconhecer  a  necessária  relação de estes estudos com outras disciplinas afins.   Por esta razão, o Projeto Hermēneus pretende começar a patrocinar uma  série  de  colóquios  que  promovam  o  diálogo  e  o  intercâmbio  entre  investigadores  experientes  e  jovens  investigadores  que  se  identifiquem  com as subáreas dos Estudos de Tradução com maior vitalidade no nosso  país,  algumas  das  quais  coincidentes  com  linhas  de  investigação  dos  professores  da  Faculdade  de  Tradução  e  Interpretação  de  Soria  que  têm  estado ao longo destes anos ao leme da barca hermenêutica.  O  primeiro  destes  colóquios  será  dedicado  ao  uso  de  corpora  como  recursos  linguísticos  aplicados  aos  Estudos  de  Tradução  e  de  Interpretação.  Com  esta  iniciativa,  o  Projeto  Hermēneus  pretende  contribuir  para  o  avanço  de  uma  prestigiada  linha  de  investigação,  que  conta já com encontros a nível mundial como, por exemplo, Using Corpora  in Constrastive and Translation Studies (Zhejiang 2008, Edge Hill 2010).  A investigação em Estudos de Tradução baseados em corpora afirmou‐se  ao longo da década de noventa. Laviosa (2011) entende que os Estudos de     

I Coloquio Hermēneus 

Página 13 

 

Tradução baseados em corpora amadureceram o suficiente para cumprir o  objetivo  formulado  à  nascença:  estender  pontes  entre  a  linguística  e  os  estudos  culturais.  A  investigação  nestas  áreas  floresce  nos  centros  universitários  dedicados  ao  ensino  da  tradução,  interpretação  e  línguas,  escorada  pelos  significativos  avanços  na  conceção,  construção  e  acessibilidade de corpora e outros recursos linguísticos, assim como pelos  avanços nas tecnologias de acesso e utilização, tratando‐se tanto de uma  consequência  como  de  uma  manifestação  da  importância  dos  métodos  empíricos na nossa disciplina.   No nosso país, uma quantidade não despicienda de projetos de construção  e  desenvolvimento  de  corpora,  alguns  dos  quais  incluindo  línguas  minoritárias como o catalão, o galego ou o basco, desenvolveram‐se com  financiamento  de  instituições  espanholas  ou  europeias.  Alguns  destes  projetos  já  deram  fruto  e,  além  disso,  os  corpora  estão  disponíveis  na  internet;  porém,  outros  casos  há  em  que  apenas  estão  acessíveis  aos  investigadores do projeto, um facto que não tem o mínimo interesse para  a  investigação  que  os  sustenta  ou  que  geram.  Neste  sentido,  queremos  que  o  presente  colóquio  se  configure  como  uma  oportunidade  para  os  investigadores  que  trabalham  em  Estudos  de  Tradução  e  Interpretação  baseados  em  corpora  conhecerem  esses  trabalhos  de  investigação  e  estabelecerem algumas sinergias. Deste modo, também os investigadores  em  Estudos  de  Tradução  e  Estudos  de  Interpretação,  em  sentido  lato,  terão  oportunidade  de  conhecer  os  importantes  recursos  que  já  estão  à  sua disposição.   Queremos realçar que este primeiro colóquio Hermēneus é um convite a  que  se  ouça  a  voz  do  singular,  do  pequeno  e  do  minoritário.  Queremos  que  Soria  seja  durante  dois  dias  algo  mais  do  que  um  cruzamento  de  caminhos  em  direção  a  outros  territórios:  um  ponto  de  encontro  geográfico e virtual a partir do qual se difundam trabalhos que dêem conta  do tesouro que constituem a diversidade linguística espanhola e as línguas  menos  estudadas  do  mundo  a  partir  da  perspetiva  dos  Estudos  de  Tradução e Interpretação baseados em corpora.     

I Coloquio Hermēneus 

Página 14 

 

Por  outro  lado,  este  colóquio  aspira  a  dar  alento  e  fortalecer  as  cumplicidades  existentes  entre  os  Estudos  de  Tradução  e  os  estudos  linguísticos  e  retórico‐contrastivos  com  base  precisamente  nas  metodologias baseadas em corpora.   Finalmente,  neste  colóquio  queremos  divulgar  os  avanços  realizados  nos  Estudos de Tradução e Interpretação baseados em corpora e mostrar aos  estudantes do ensino secundário, da universidade e à sociedade em geral  as  conexões  entre  a  tecnologia  e  esta  particular  área  das  humanidades,  bem como o conhecimento teórico e prático aí gerado. 

Áreas temáticas Serão bem‐vindas todos os contributos originais que girem em torno das  seguintes áreas:  1. O ramo descritivo dos Estudos de Tradução baseados em corpora:  1.1.  O  comportamento  na  tradução  de  elementos  concretos  de  natureza sintática, léxica, semântica, pragmática, discursiva ou retórica.  1.2. Fraseologia contrastiva / a tradução de elementos fraseológicos.  1.3. Os universais, as normas ou as convenções da tradução.  1.4. As características da língua traduzida.  1.5. O estilo tradutor.  1.6. O comportamento tradutor (em formação ou especializado).  1.7.  A  tradução  de  autores,  obras;  a  tradução  em  épocas,  correntes  literárias ou contextos geográfico‐culturais concretos.  1.8.  A  tradução  de  géneros  textuais;  o  papel  do  género  textual  na  tradução.  1.9.  Corpus e ideologia.  2.  O  ramo  aplicado  dos  Estudos  de  Tradução  baseados  em  corpora:  projetos  de  criação  de  corpora  para  investigadores  em  estudos  de  tradução  ou  para  profissionais  da  tradução,  os  corpora  na  formação  de  tradutores,  os  corpora  e  a  avaliação  da  qualidade  das  traduções,  aplicações à lexicografia e à terminografia, etc.  3. Corpora e estudos contrastivos, descritivos ou aplicados.     

I Coloquio Hermēneus 

Página 15 

 

4. Estudos de Interpretação baseados em corpora.  5.  O  panorama  dos  Estudos  de  Tradução  baseados  em  corpora  em  áreas  linguísticas ou culturais concretas.  6. Os corpora como nexo entre disciplinas e entre o mundo académico e a  profissão:  6.1.  Projetos�� de  colaboração  entre  investigadores  dos  Estudos  de  Tradução  ou  Interpretação  e  instituições  ou  grupos  de  investigação  dedicados ao processamento da língua natural, à tradução automática  ou à tradução assistida por computador.  6.2. Identificação, descrição ou propostas de utilização de corpora não  especificamente concebidos para tradutores para estudos de tradução  (um só corpus ou mais corpora em combinação).  7. Propostas de divulgação dos resultados de investigação em Estudos de  Tradução e em Estudos de Interpretação baseados em corpora. 

Tipos de contributos e línguas do congresso Admitem‐se comunicações (20’) e posters.  As línguas do congresso serão o espanhol, o inglês, o francês e o alemão.  A interpretação estará disponível, em princípio, para inglês e francês. 

Componente virtual Para  fazer,  desde  o  início,  a  máxima  divulgação  dos  trabalhos  apresentados no Colóquio e promover o contacto entre os investigadores,  as  gravações  das  apresentações  serão  inseridas no  canal  dos  Colóquios  Hermēneus na Mediateca da UVa (http://tinyurl.com/oous5q7) e no canal  institucional  do Serviço  de  Audiovisuais  da  UVa  no  Youtube  (http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva)  bem  como na  plataforma  virtual  do  Colóquio  (em  construção).  A  partir  desta  última,  cada  autor  terá  a  possibilidade  de moderar  e  gerir  os  comentários  à  sua  apresentação.  

   

I Coloquio Hermēneus 

Página 16 

 

Mesa redonda “A obra em foco: do grande projeto de construção de corpus ao corpus ad‐ hoc: processos de construção e possibilidades de trabalho com corpus em  investigações de diferentes níveis de complexidade”. 

Publicação Está  prevista  a  publicação  de  um  livro  eletrónico  multimédia  com  os  trabalhos de qualidade apresentados no colóquio, bem como um livro em  formato tradicional com uma seleção de trabalhos. 

Prazos 1.  O  prazo  para  a  entrega  de  propostas  (título,  resumo  de  máx.  150  palavras  em  qualquer  das  línguas  do  congresso,  quatro  palavras‐ chave, nome, apelido(s) e universidade ou instituição) termina em 30  de novembro de 2013.  2.  O  comité  organizador  começará  a  confirmar  a  aceitação  das  propostas a 16 de dezembro de 2013.  3. Prazo de inscrição: de 30 de novembro de 2013 a 10 de março de  2014. 

Preços  

Antes  de  15  de  De  16  de  fevereiro  a  10  de  fevereiro  março 

Participantes‐ oradores da UVa 

90€ 

120€

Restantes  participantes‐ oradores 

120€ 

150€

Estudantes  e  outros  40€  participantes  da  UVa 

60€

Restantes  participantes 

90€

   

70€ 

I Coloquio Hermēneus 

Página 17 

 

Conferencistas convidados Gloria Corpas Pastor  Josep Marco Borrillo 

Comité científico Ignacio Ahumada (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, ES),  Alberto Álvarez Lugrís (Universidade de Vigo, ES)  Anabel Borja Albì (Universitat Jaume I, ES)  Jenny Brumme (Universitat de Barcelona)  Antonio Bueno García (Universidad de Valladolid, ES)  María Teresa Cabré Castellví (Universitat Pompeu Fabra, ES)  Purificación Fernández Nistal (Universidad de Valladolid, ES)  Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I, ES)  Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga, ES)  Marie‐Claude L’Homme (University of Montreal, CA)  Sara Laviosa (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, IT)  Josep Marco Borrillo (Univesitat Jaume I, ES)  Miriam Seghiri (Universidad de Málaga, ES)  Jeremy Munday (The University of Leeds, UK)  Ulrike Oster (Universitat Jaume I, ES)  Rosa Rabadán (Universidad de León, ES)  Maribel Tercedor (Universidad de Granada, ES)  Jorge Vivaldi Palatresi (Universitat Pompeu Fabra, ES)  Kim Wallmach (Wits University, SA)  Federico Zanettin (Università degli Studi di Perugia, IT) 

Comité organizador María  Teresa  Sánchez,  Susana  Álvarez,  Verónica  Arnáiz,  Teresa  Ortego,  Rosa Fernández, Leticia Santamaría.   Colabora: Comité de Redacción de Hermēneus.    Para mais informações: coloquio.hermeneus.trad@uva.es 

   

I Coloquio Hermēneus 

Página 18 

 

Appels à contributions - Premier appel

I Colloque d’ Hermēneus. Les études de Traduction et d’Interprétation basées sur les Corpus. Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de  Valladolid), 26 et 27 mars 2014 

Présentation En  2014  le  projet  Hermēneus  fêtera  ses  quinze  ans.  L’ensemble  de  ce  projet,  revue  Hermēneus  en  tête,  a  atteint  un  niveau  de  maturité  largement    connu  et  reconnu.  Conçu  dans  un  esprit  éditorial  généraliste,  ses  pages  ont  facilité  la  diffusion  de  travaux  relevant  des  nombreuses  branches des études de Traduction, mais aussi de celles d’Interprétation,  sans  oublier  de  reconnaître  la  relation  indispensable  de  ces  études  avec  d’autres  disciplines  sœurs.  C’est  pourquoi,  le  Projet  Hermēneus  souhaite  commencer  à  développer  une  série  de  colloques  qui  promeuvent  le  dialogue  et  les  échanges  entre  de  jeunes  chercheurs  et  des  chercheurs  reconnus liés aux différentes branches des Etudes de Traduction ; celles‐ci  jouissent  d’une  excellente  forme  scientifique  dans  notre  pays,  certaines  ayant des points communs avec les axes de recherche des professeurs de  la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria qui tout au long de ces  années ont tenu la barre du bateau herméneutique.  Le premier de ces colloques sera consacré à l’utilisation des corpus comme  recours  linguistiques  appliqués  aux  Etudes  de  Traduction  et  d’Interprétation.  Le  projet  Hermēneus      souhaite  contribuer  grâce    à  ce  modeste  apport  à  l’essor  de  cette  ligne  de  recherche  si  prestigieuse  qui  compte déjà des rencontres au niveau international comme par exemple  Using Corpora in Constrastive and Translation Studies (Zhejiang 2008, Edge  Hill 2010). 

   

I Coloquio Hermēneus 

Página 19 

 

La  recherche  pour  les  Etudes  de  Traduction  basées  sur  (les)  corpus  s’est  mise  en  place  tout  au  long  des  années  1990.  Laviosa(2011)  explique  que  les Etudes de Traduction basées sur (les) corpus ont suffisamment ‘mûri’  pour  rendre  concrète  une  aspiration  formulée  à  l’origine :  tendre  des  ponts entre la  linguistique et les études culturelles. La recherche dans ces  sphères  fleurit  dans  les  centres  universitaires  spécialistes  de  l’enseignement  de  la  Traduction,  l’interprétation  et  les  langues.  Celle‐là  est  confortée  par  des  avancées  significatives  quant  à  l’organisation,  les  compilations  et  l’accessibilité  des  corpus  et  des  autres  ressources  linguistiques mais aussi grâce aux avancées technologiques pour y accéder  et  pour    les  exploiter,  tout  ceci  étant  autant  une  conséquence  qu’une  manifestation  évidente  de  l’essor  des  méthodes  empiriques  dans  notre  discipline.  Dans notre pays une quantité non négligeable de projets de compilation et  de développement de corpus, parmi lesquels certains incluent des langues  ‘minoritaires’  comme  le  catalan,  le  galicien  ou  le  basque,  se  sont  développés  grâce    au  financement  d’institutions  espagnoles  ou  européennes. Certains de ces projets ont déjà porté leurs fruits et de plus  leurs corpus sont disponibles sur Internet. Cependant dans certains cas les  corpus n’y sont accessibles qu’aux chercheurs concernés par le  projet, un  fait qui n’ôte rien de son intérêt à la recherche qui les nourrit ou qu’ils font  naître. En ce sens, notre souhait est que ce premier colloque suppose une  opportunité pour les chercheurs spécialistes des Etudes de Traduction et  d’Interprétation  basées  sur  (les)  corpus  de  connaître  les    recherches  de  chacun et de développer de possibles synergies.   Ainsi les chercheurs en Etudes de Traduction et en Etudes d’Interprétation  au sens large auront également l’opportunité de connaître les ressources  considérables qui sont déjà à leur disposition.  Nous  voudrions  insister  plus  particulièrement  sur  le  fait  que  ce  premier  colloque Hermēneus est une invitation à écouter la voix de la particularité,  de ce qui est petit , de ce qui est minoritaire.  Nous souhaitons que Soria  soit pendant deux jours quelque chose de plus qu’une croisée des chemins     

I Coloquio Hermēneus 

Página 20 

 

pour  un  voyage  vers  d’autres  territoires :  un  point  de  rencontre  géographique  et  virtuel  à  partir  duquel  partiront  des  travaux  qui  attesteront  du  trésor  que  sont  la  diversité  linguistique  espagnole  et  les  langues  du  monde  moins  étudiées  depuis  la  perspective  des  Etudes  de  Traduction et d’Interprétation basées sur (les) corpus.  Par  ailleurs,  ce  colloque  aspire  à  encourager  et  à  renforcer  les  collusions  qui  existent  entre  les  Etudes  de  Traduction  et  les  études  linguistiques  ‘rhétoriques  et  contrastives’  précisément  sur  la  base  des  méthodologies  fondées sur (les) corpus.  Finalement, nous souhaitons également avec ce colloque faire une place à  la  diffusion  des  avancées  des  Etudes  de  Traduction  et  d’Interprétation  basées  sur  (les)  corpus :  comment  montrer  aux  élèves  du  second  degré,  aux étudiants de nos universités et à la société en général les connexions  entre la technique et cette branche spécifique des sciences humaines tout  comme la connaissance théorique et pratique qui se créée en son sein ? 

Thématiques Toutes  les  contributions  originales  qui  ont  trait  aux  sphères  suivantes  seront les bienvenues :  1. Branche descriptive des Etudes de Traduction basées sur (les) corpus :  1.1. Le  comportement  dans  la  traduction  d’éléments  concrets  de  nature  syntaxique,  sémantique,  pragmatique,  discursive  ou  rhétorique.  1.2. Phraséologie contrastive/traduction de ‘phraséologies’.  1.3. L’universalité, les normes ou les conventions de traduction.  1.4. Les caractéristiques du langage traduit.  1.5. Le style traducteur.  1.6. Le  comportement  traducteur  (en  formation  ou  comme  spécialiste).  1.7. La  traduction  d’auteurs,  d’œuvres ;  la  traduction  selon  les  époques,  les  courants  littéraires  ou  en  contextes  geografico‐ culturels concrets.     

I Coloquio Hermēneus 

Página 21 

 

2.

3. 4. 5. 6.

7.

1.8. La traduction de genres textuels ; le rôle du genre textuel dans  la traduction.  1.9. Corpus et idéologie.  La branche appliquée aux Etudes de Traduction basées sur (les) corpus :  Projets  de  création  de  corpus  pour  les  chercheurs  en    études  de  traduction ou pour des professionnels de la traduction, les corpus dans  la  formation  des  traducteurs,  corpus  et  évaluation  de  la  qualité  des  traductions, applications à la lexicographie et à la terminographie, etc…  Corpus et études contrastives, descriptives ou appliquées.  Etudes d’Interprétation basées sur corpus.  Panorama  des  Etudes  de  Traduction  basées  sur  (les)  corpus  dans  des  aires linguistiques ou culturelles concrètes.  Les  corpus  comme  lien  entre  les  disciplines  et  entre  le  monde  de  l’enseignement et le monde professionnel:   6.1. Projets  de  collaboration  entre  les  chercheurs  des  Etudes  de  Traduction  ou  d’Interprétation  et  les  institutions  ou  les  groupes  de  recherche  qui  se  consacrent  au  processus  du  langage  naturel,  à  la  traduction automatique ou à la TAO.  6.2. Identification,  description,  ou  propositions  d’exploitation  de  corpus  pas spécifiquement élaborés pour des traducteurs pour des  études de traduction (un seul corpus ou plusieurs corpus combinés).  Propositions de diffusion des résultats de recherches pour les Etudes de  Traduction et pour les Etudes d’Interprétation basées sur (les) corpus. 

Types de contributions et langues du colloque Sous forme de communications (20’) ou de posters.  Les langues acceptées seront l’espagnol, le français, l’anglais et l’allemand.  Le  service  d’interprètes  sera  disponible  en  principe  pour  l’anglais  et  le  français. 

Participation virtuelle Afin d’offrir dès le début la plus ample diffusion des travaux présentés lors  de  ce  colloque  et  afin  de  favoriser  les  liens  entre  les  chercheurs  Les  enregistrements des communications seront diffusés à travers une chaîne     

I Coloquio Hermēneus 

Página 22 

 

des  colloques  Hermēneus  dans  la  Médiathèque  de  l’Université  de  Valladolid  (http://tinyurl.com/oous5q7)  mais  également  à  travers  la  chaîne  institutionnelle  du  Service  audiovisuel  de  l’Uva  sur  Youtube  (http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva)  ainsi  que  sur  la  plateforme virtuelle du colloque (en cours de création.). A parti de celle‐ci,  chaque  intervenant  pourra  modérer  et  gérer  les  commentaires  sur  sa  communication. 

Table ronde « A pied d’œuvre : Du grand projet de compilation de corpus au corpus ad‐ hoc : Procédés de compilation et possibilités de travailler avec des corpus  pour des recherches à différents niveaux de complexité ». 

Publication Une publication en ligne multimédia avec les communications de qualités  suite  au  colloque  est  prévue  ainsi  qu’une  publication  sous‐presse  traditionnelle avec une sélection de communications. 

Dates 1. Le délai  pour l’envoi des propositions (titre, résumé de max. 150 mots  dans  une  des  langues  du  colloque,  quatre  mots‐clés,  nom,  prénom  et  université / institution) est fixé au 30 novembre 2013.  2. Le  comité  d’organisation  confirmera  l’acceptation  des  propositions  à  partir du 16 décembre 2013.  3. Dates d’inscriptions : du 30 novembre 2013 au 10 mars 2014. 

Droits d’inscription  

   

 

Inscription  avant  le  15  Du 16 février au 10 mars  février 

Participant de l’UVA 

90€ 

120€

Autres participants 

120€ 

150€

Public (étudiants) 

40€ 

60€

I Coloquio Hermēneus 

Página 23 

 

Autre public 

70€ 

90€

L’inscription  donne  droit  à  un  exemplaire  du  livre  électronique  multimédia. 

Conférenciers invités Gloria Corpas Pastor  Josep Marco Borillo 

Comité scientifique Ignacio Ahumada (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, ES),  Alberto Álvarez Lugrís (Universidade de Vigo, ES)  Anabel Borja Albì (Universitat Jaume I, ES)  Jenny Brumme (Universitat de Barcelona)  Antonio Bueno García (Universidad de Valladolid, ES)  María Teresa Cabré Castellví (Universitat Pompeu Fabra, ES)  Purificación Fernández Nistal (Universidad de Valladolid, ES)  Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I, ES)  Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga, ES)  Marie‐Claude L’Homme (University of Montreal, CA)  Sara Laviosa (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, IT)  Josep Marco Borrillo (Univesitat Jaume I, ES)  Miriam Seghiri (Universidad de Málaga, ES)  Jeremy Munday (The University of Leeds, UK)  Ulrike Oster (Universitat Jaume I, ES)  Rosa Rabadán (Universidad de León, ES)  Maribel Tercedor (Universidad de Granada, ES)  Jorge Vivaldi Palatresi (Universitat Pompeu Fabra, ES)  Kim Wallmach (Wits University, SA)  Federico Zanettin (Università degli Studi di Perugia, IT) 

   

I Coloquio Hermēneus 

Página 24 

 

Comité d’organisation María  Teresa  Sánchez,  Susana  Álvarez,  Verónica  Arnáiz,  Teresa  Ortego,  Rosa Fernández, Leticia Santamaría. Colabora: Comité de Redacción de Hermēneus.  Pour plus d’informations: coloquio.hermeneus.trad@uva.es 

   

I Coloquio Hermēneus 

Página 25 


Callforpapersicoloquihermeneus