__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

LE STRATO M A G A Z I N E

10 ans ÉD I T I O N CO L L E CTO R


UN

LUXE

AU T H E N T IQ U E

Une légende, un lieu unique, en marge de la vie, grand ouvert sur la nature exceptionnelle des Baux-de-Provence.

Baumanière Hôtel 5 étoiles, SPA, Restaurant gastronomique 2 étoiles Michelin l’Oustau de Baumanière et Restaurant provençal La Cabro D’or 13520 les Baux-de-Provence – France

+33 (0)4 90 54 33 07

contact@baumaniere.com

www.baumaniere.com


ÉDITION COLLECTOR

1

C’est avec toujours autant de passion que nous

It is again with the same enthusiasm that we embark

démarrons cette nouvelle saison qui marque

on this season, which celebrates the 10th anniversary

les 10 ans d’une nouvelle aventure. Aventure née

of a new adventure. An adventure born from a pro-

d’un désir profond de recevoir nos hôtes dans un hôtel

found desire to welcome guests to a family and elegant

conçu comme un chalet qui allie esprit familial

atmosphere. A dream I hope will continue for many

et raffinement. Un rêve qui je l’espère se poursuivra

years to come.

encore pendant de nombreuses années.

I heartily wish you a wonderful winter.

Je vous souhaite chaleureusement un bel hiver. Jeannine Boix-Vives

2020 / LE STRATO


ÉDITION COLLECTOR

2

Le mot du directeur

A word from the Manager

J’ai pour habitude de dire que la convivialité n’empêche pas l’excellence. Cette phrase illustre à la perfection l’esprit chic et décontracté du Strato qui a vu le jour il y a dix ans sous l’impulsion de la famille Boix-Vives, ô combien passionnée. Construit dans des matériaux nobles, Le Strato est un hôtel familial, unique en son genre, offrant un luxe authentique, non ostentatoire à l’image de ses propriétaires pour lesquels je suis fier de travailler. En effet, c’est avec un immense plaisir que je transmets au quotidien les valeurs qui leur sont chères, et cela au travers d’un service et d’un management aussi humain que rigoureux. En pleine force de l’âge, Le Strato souffle cette année sa dixième bougie. Il n’aurait jamais atteint un tel niveau d’excellence sans l’enthousiasme de la famille Boix-Vives et l’engagement de l’ensemble de ses collaborateurs. Je vous invite à partager cet anniversaire en notre compagnie avec ce nouveau numéro de notre magazine tourné vers les plaisirs de la montagne et de la gastronomie, et me réjouis de vous retrouver prochainement au Strato qui a encore de très belles années devant lui.

I often say that conviviality in no way prevents excellence. This is perfectly illustrated in the chic yet relaxed atmosphere of Le Strato, which was born 10 years ago from the invested passion of the Boix-Vives family. Constructed with top quality materials, Le Strato is a family hotel, unique in its category, which proposes a true, non-ostentatious luxury, in the image of its owners, for whom I am very proud to work. It is, indeed, an immense pleasure to be able to incorporate these values, so dear to them, in our perception of services and management, respectful of human relations and rigour. Today, ten years after opening, Le Strato has reached an exceptional level of excellence, unachievable without the continued enthusiasm of the Boix-Vives family and commitment of all the staff. I invite you to share this anniversary in our company with this new issue of our magazine, which focuses on the pleasures of the mountain and gastronomy, and am delighted to be welcoming you to Le Strato which has many wonderful years ahead.

Mathieu Petit, Directeur du Strato, Manager

2020 / LE STRATO


création graphique : Jérémy Guntz / jezzerdesign • photographie : David André OT Courchevel

DISCOVER OUR COACHING DAY

Tél. +33 (0)4 79 08 21 07 contact@esf-courchevel.com www.esf-courchevel.com

official partner


Carlotta is wearing Toni Sailer ski gloves, jacket and pant with Bogner ski visor Valentin is wearing Toni Sailer ski gloves jacket and pant DĂŠnĂŠriaz Skis


Carlotta is wearing Cordova ski suit with LeSilla trekking shoes Valentin is wearing Brunello Cucinelli sweater and pant with Santoni shoes

Exclusive ski and mountain styles

COURCHEVEL

VAL D’ISÈRE www.bernard-orcel.com


Sommaire CONTENT

ÉDITION COLLECTOR

6

48

10 TOP 10

Histoire

Des activités Best activities

10 ans d’une si belle aventure 10 years of a wonderful adventure

24H

Bienvenue

À Courchevel In Courchevel

L’hôtel en un clin d’œil A brief look at the hotel

Courchevel

Les Deux Chalets

Dans les yeux de Richard Orlinski Through the eyes of Richard Orlinski

Culture

Un lieu d’exception An exceptional place

Portraits croisés

64 Le Spa by SOTHYS

Luxe, calme et… sérénité Luxury, calm and… serenity

Beauty Garden

Les cosmétiques du jardin Cosmetics from the garden

Baumanière 1850

Une table de montagne étoilée A Michelin-starred Alpine restaurant

Alexis Brunet & Laurent Davin

L’art brut d’Anselme Boix-Vives Anselme Boix-Vives’ Art Brut

HOTEL LE STRATO RUE DE BELLECÔTE, 73120 SAINT-BON-TARENTAISE. TÉL. 04 79 41 51 60

www.hotelstrato.com 2020 / LE STRATO


Volkswagen Group France S.A. - RCS SOISSONS 832 277 370. Données d’autonomie en cycle mixte WLTP : jusqu’à 415 km (autonomie de 359 km à 415 km selon configuration). Données au 21/02/2019. Consommations comprises entre 22,6 kWH/100 km et 26,1 kWH/100 km, pour des émissions de CO2 rejetées : 0 g/km en phase de roulage (toutes finitions confondues).

www.audi-jeanlain.com/fr.html Audi Chambéry Jean Lain Automobiles Z.I. LANDIERS OUEST 73006 Chambéry Tél.: 04 79 68 33 34

Audi Seynod Annecy - Jean Lain Automobiles 16 Route des Godets 74600 Seynod Tél.: 04 50 69 26 66

Audi Ville-la-Grand Annemasse - Jean Lain Automobiles 21 Avenue Des Buchillons 74100 Ville-la-Grand Tél.: 04 50 79 54 60

Audi Cessy Gex - Jean Lain Automobiles 83 Rue De la Bergerie 01170 Cessy Tél.: 04 50 40 05 00

Audi Echirolles Grenoble GSA 13 Avenue Victor Hugo 38130 Echirolles Tél.: 04 76 23 20 81

Orias n° 70 346 04


ÉDITION COLLECTOR

8

2020 / LE STRATO


ÉDITION COLLECTOR

9

2020 / LE STRATO


TOP 10 COURCHEVEL

É VA S I O N

10

Nichés au cœur des Alpes, Courchevel et ses villages ne cessent de se renouveler pour vous offrir le meilleur des activités, en été comme en hiver. Nestling in the heart of the Alps, Courchevel and its villages are constantly creating new, better activities, both for the summer and winter.

2020 / LE STRATO


1/

ÉDITION COLLECTOR

11

À toute vitesse ! Full speed ahead!

Redécouvrez les joies de la luge au départ du sommet de la télécabine de l’Ariondaz, sur la piste Moriond Racing qui offre 3 kilomètres de pure glisse. De décembre à avril, négociez des virages dignes de Grands Prix de F1 au volant de votre bolide. Des nocturnes sont organisées tous les mardis et jeudis. Experience the thrill of tobogganing from the top of the Ariondaz cable car on the Moriond Racing piste, with its 3-km track. From December to April, negotiate the Grand Prix hairpins at the wheel of your high-speed luge. Evening runs are organised every Tuesday and Thursday.

2/

Into the wild Into the wild

Situé au pied de la Dent du Villard, le lac de La Rosière et ses eaux turquoise constituent un site exceptionnel niché au cœur d’une forêt abritant de nombreuses espèces végétales rares et protégées. Un décor sauvage et féérique à découvrir à pied en été et chaussés de raquettes en hiver. At the foot of the Dent du Villard, La Rosière lake is an exceptional site in the heart of the forest, with numerous plant species to be discovered on foot in summer and snowshoes in winter.

2020 / LE STRATO


3/

Sur les traces des plus grands In the champions’ tracks

ÉDITION COLLECTOR

12

Jean Blanc, pionnier de l’épopée courcheveloise, a donné son nom à une piste noire du Praz. Elle est devenue mythique lorsqu’en 1966, en Coupe du Monde, la vitesse moyenne en descente y dépassa pour la première fois les 100 km/h ! Aussi appelée la descente de la vérité, c’est une piste technique pour les skieurs confirmés. Oserez-vous ? The black piste of Le Praz, named after the skiing champion Jean Blanc, became legendary in the 1966 World Cup when the average downhill speed exceeded 100 km/h for the first time! Also known as the “descent of truth”, it’s a highly technical piste for experienced skiers. Be daring!

4/

Un musée à ciel ouvert An outdoor museum

Courchevel est une station résolument tournée vers l’art. Chaque année, des œuvres investissent le centre de la station et ses pistes pour le bonheur de tous. Après avoir accueilli des sculptures de Dali, Botero ou encore Richard Orlinski, c’est l’artiste Bruno Catalano, célèbre pour ses bronzes de « Voyageurs », que Courchevel met à l’honneur cette année.

2020 / LE STRATO

Every year, works of art occupy Courchevel’s town centre and even its slopes for the great pleasure of all. After having played host to sculptures by Dali, Botero and Richard Orlinski, this year the resort is exhibiting the works of Bruno Catalano, famous for his bronzes “Les Voyageurs”.


5/

Au bonheur des papilles To delight your tastebuds

Étoilées au Guide Michelin, les tables prestigieuses sont nombreuses à Courchevel. Parmi elles, le restaurant Baumanière 1850 de l’hôtel Le Strato, un haut lieu de la gastronomie courchevelloise où l’on retrouve Thomas Prod’homme parrainé par Jean-André Charial derrière les fourneaux. Les fins gourmets seront conquis. Courchevel is home to many Michelin-starred restaurants, including Baumanière 1850 at the Strato hotel, renowned for its local gastronomy, where Thomas Prod’homme, under the aegis of André Charial, is at the helm. Fine gourmets will be in 7th heaven!

ÉDITION COLLECTOR

13

6/

La grande évasion ! The great escape!

Cette année, Courchevel Aventure lance son escape game dans un lieu insolite : une yourte ! Il vous faudra y résoudre plusieurs énigmes sur une thématique montagnarde, bien évidemment. This year, Courchevel Aventure is launching its Escape Game in a unique setting: a yurt! Several enigmas are to be solved, based on a mountain theme, of course!

2020 / LE STRATO


8/

La tête dans les nuages Head in the clouds

La station de Courchevel fait partie des 3 Vallées, le plus grand domaine skiable au monde avec 600 kilomètres de pistes. Prenez de la hauteur et découvrez son panorama unique à bord d’une montgolfière ou lors d’un vol en parapente. Émerveillement garanti.

ÉDITION COLLECTOR

14

7/

Comme dans le Grand Nord Like in the Far North

Partez à la découverte des grandes étendues de Courchevel confortablement installé à bord d’un traîneau conduit par un musher professionnel. En fin de balade, laissez-vous déborder d’amour durant une séance câline toujours vivement appréciée par ces chiens aux allures de loup. Discover the expanses of Courchevel, cosily settled in a sled driven by a professional musher. Once the trip over, make sure you give the wolf-like huskies a good cuddle, they’ll love it!

2020 / LE STRATO

Courchevel is part of the Three Valleys, the largest ski domain in the world with 600 km of pistes. Take to the heights and discover its unique views, either in a hot-air balloon or from a paraglider. Awesome!


9/ ÉDITION COLLECTOR

15

Adrénaline assurée ! Thrills guaranteed!

Pour une nouvelle approche de la montagne, initiez-vous à la via ferrata, une pratique à michemin entre la randonnée pédestre et l’escalade. Courchevel propose des circuits adaptés à tous les niveaux, du débutant au confirmé. Seul impératif : ne pas avoir peur du vide ! For a new approach to the mountain, try the Via Ferrata, an exercise half-way between hiking and climbing. Courchevel has circuits for every level, from beginners to experienced. Only one requirement: not to have vertigo!

10/ Déconnexion Deconnecting

Le Parc national de la Vanoise offre de nombreuses possibilités de promenades et de randonnées pédestres grâce à plusieurs centaines de kilomètres de sentiers balisés. L’occasion idéale de passer une nuit dans l’un de ses refuges : une expérience inoubliable en pleine nature.

The Vanoise National Park offers numerous walks and hikes thanks to its hundreds of kilometres of marked trails. An ideal opportunity to spend a night in one of the mountain refuges: an unforgettable experience in the heart of nature.

2020 / LE STRATO


DISCOVER THE SECRETS OF THE 3 VALLEYS With the instructors of ESF Courchevel 1650

SKI OFF-PISTE || SKI TOURING || HÉLISKI

esfcourchevel1650.com +33 (0)4 79 08 26 08 vente@esfcourchevel1650.com


CrĂŠdits photos : Olivier Photos


PUBLI-REPORTAGE

ESF Courchevel 1650 Pour un ski sensation

ÉDITION COLLECTOR

18

FOR A SKI SENSATION

Plus qu’une simple passion pour la glisse, c’est un véritable amour de la montagne que l’ESF Courchevel 1650 transmet depuis plus de 60 ans ! Pour cette nouvelle saison, ses moniteurs mettent l’accent sur un ski « montagne ». Un ski pur et unique, un retour aux sources hors des pistes damées, dans les endroits les plus beaux des 3 Vallées et même au-delà. Entre plaisir et sensations fortes, c’est avant tout le goût du partage de lieux magiques et secrets que les moniteurs vous feront découvrir cette année. Le hors-piste se met à la portée de tous, experts comme débutants, en toute sécurité grâce à une approche pédagogique et accessible au plus grand nombre. Quant à la randonnée à ski, elle offre une vision plus nature où tout s’arrête le temps d’une parenthèse… Ouvrez les yeux, il n’y a que vous et la montagne. Même l’héliski s’ouvre à un public plus large cette année, pour que la « montagne » puisse devenir le terrain de jeu de tout un chacun. Il y a des secrets qu’on aime à partager avec le plus grand nombre à l’ESF Courchevel 1650 !

Not only does ESF Courchevel 1650 communicate its passion for snow sports, but also its true love of the mountains, and this for over 60 years! And this season, the instructors are focusing on real “mountain” skiing. Away from the groomed slopes, pure snow and unique descents in some of the most spectacular spots in the 3 Valleys and beyond await you. In a mix of pleasure and intense sensations, you can discover the instructors’ magical and secret spots. Off-piste skiing is accessible to everyone, from beginners to accomplished skiers, in all safety thanks to an instructive approach geared to all skiers. For an even greater mountain experience, ski touring offers an exceptional moment in the heart of nature… Open wide your eyes, there’s just you and the mountain. Even Heliski is available for a larger public this year, for the mountain to become everyone’s playground. There are so many secrets that we love to share at ESF Courchevel 1650!

www.esfcourchevel1650.com

2020 / LE STRATO


ÉDITION COLLECTOR

19

2020 / LE STRATO


24 h

à Courchevel 24 H IN COURCHEVEL

100 % sports ÉDITION COLLECTOR

20

Courchevel est la destination de ceux qui aspirent à des vacances rythmées placées sous le signe du sport ! Courchevel is the perfect destination for those looking for holidays guided by sport!

8h30 Pour démarrer la journée du bon pied, rien de mieux qu’une séance de yoga, même de courte durée. Ses bienfaits sont nombreux : un corps plus fluide, un niveau d’énergie plus élevé et un esprit plus clair. For a good start to the day, nothing is better than a yoga session, even if it’s short. The benefits are numerous: a more flexible body, higher energy level and a clearer mind.

9h00 Prendre un bon petit-déjeuner est la clé d’une journée sportive réussie. Alliance parfaite de gourmandise, de bien-être et de vitalité, le buffet de l’hôtel a tout ce qu’il vous faut pour faire le plein d’énergie : pains et céréales, fromages et charcuteries, œufs, viennoiseries,

2020 / LE STRATO

fruits frais et autre jus et boissons chaudes. Having a good breakfast is the key to a successful day of sport. The hotel buffet, an ideal combination of gourmandise, well-being and vitality, offers everything to fill you with energy: breads and cereals, cheeses and cured meats, eggs, pastries, fresh fruit and other juices and hot drinks.

9h45 Avant de partir à l’assaut des pistes, direction le Ski Room Bernard Orcel de l’hôtel et profitez d’un équipement haut de gamme, disponible à la location ou à l’achat. Vous y trouverez les produits les plus innovants en matière de sécurité pour une descente des pistes en toute sérénité. Before hitting the slopes, go to the hotel’s Bernard Orcel Ski Room to take advantage of the top-end equipment, available for rent or purchase. Here, you’ll

find top of the range articles regarding safety to descend the pistes in total peace of mind.

10h30 Avec un accès direct sur la piste de Cospillot, Le Strato bénéficie d’une situation privilégiée au cœur de la station. Si vous débutez ou souhaitez parfaire votre glisse, n’hésitez pas à vous rapprocher des concierges de l’hôtel pour réserver un cours collectif ou privé avec un moniteur.. With direct access to the Cospillot piste, the Strato has a premium location in the heart of the resort. For beginners or those wishing to perfect their snow sport, make sure you ask the hotel concierges to book group or individual classes with an instructor.


ÉDITION COLLECTOR

21

2020 / LE STRATO


24 H À COURCHEVEL

ÉDITION COLLECTOR

22

12h30

18h00

En haut des pistes, ne manquez pas de déjeuner dans un restaurant d’altitude avec pour unique vue les splendides massifs environnants. Vous pourrez aussi vous restaurer à l’hôtel, dans les deux cas reprenez des forces car la journée n’est pas finie !

De retour à l’hôtel, certains profiteront du matériel dernier cri de la salle de fitness tout en admirant la vue imprenable sur la vallée, tandis que d’autres s’offriront un moment de détente et de relaxation au spa.

At the top of the slopes, stop off for lunch in an Alpine restaurant with stunning views over the surrounding mountains. You can also eat at the hotel. Whatever the case, make sure you replenish your strength, the day is far from finished!

16h30 Après avoir passé une bonne partie de la journée à dévaler les pistes en ski ou en snowboard, rendez-vous à l’Adventure Camp et testez-y la motoneige ou le quad sur neige sur des circuits spécialement dédiés. Sans oublier le snowtubing. Sensations fortes garanties ! After having spent a good part of the day descending slopes on skis or snowboard, go to the Adventure Camp and try the snowmobile or snow quad on specially adapted circuits. Or even snow tubing. Big thrills guaranteed!

Back at the hotel, some can take advantage of the cutting-edge apparatus in the fitness room while enjoying a breathtaking view over the valley, while others may prefer a moment of relaxation in the spa.

20h30 Dîner au restaurant Baumanière 1850 est sans aucun doute la meilleure manière de conclure cette journée. Pomme de terre José en robe de truffe noire, Saint Pierre des côtes Bretonnes, pluma ibérique fumée au bois de sapin… régalez vos papilles ! Dinner in the Baumanière 1850 restaurant is undoubtedly the best way to finish the day. Baked José potato with black truffle, Brittany Saint-Pierre, pinewood smoked Iberian pork… Pure delight for your tastebuds!

Pour davantage d’activités sportives, n’hésitez pas à contacter le service de conciergerie de l’hôtel. For additional sports activities, contact the hotel conciergerie.

2020 / LE STRATO


Détente et relaxation au spa.

ÉDITION COLLECTOR

23

Restaurant Baumanière 1850

2020 / LE STRATO


MODE

Une avalanche de style MOUNTAINS OF STYLES!

ÉDITION COLLECTOR

24

Moncler Grenoble : passion franges D’inspiration Summer of Love, les nouvelles pièces de la collection n°3 du projet Moncler Genius sont parfaites pour affronter l’hiver avec gaieté. Moncler Grenoble: a passion for fringes Taking inspiration from Summer of Love, the new articles in the No.3 Collection of Moncler Genius are perfect for confronting winter in a happy mood. www.moncler.com

2020 / LE STRATO


Uvex : style & technique Tendance avec son verre miroir et polarisé, le masque de ski Uvex G.GL 3000 offre tout ce dont un skieur a besoin, à savoir une protection 100 % UVA, UVB et UVC. Uvex: stylish & technical The chic mirrored and polarised lens Uvex G.GL 3000 ski goggles give 100% UVA, UVB and UVC protection for skiers. www.uvex-sports.com

CHANEL Horlogerie : la nouvelle J12 L’iconique montre J12 se réinvente en se dotant d’un mouvement automatique de manufacture. Sa boîte en céramique de 38 mm sied aux poignets féminins et masculins. CHANEL Horlogerie: the new J12 A revised version of the iconic J12 watch has an automatic Manufacture movement. Its 38 mm ceramic case looks great on women’s and men’s wrists.

ÉDITION COLLECTOR

25

www.chanel.com

Rossignol : l’emblème des sports d’hiver Repoussez toutes les limites avec les skis all-mountain Experience 94 TI qui excellent dans toutes les circonstances, quelles que soient les conditions d’enneigement.

Prada : chic à souhait Ces gants en maille ornés du logo Prada Linea Rossa présentent une silhouette fonctionnelle et moderne pour parfaire votre look. Prada: ultra-chic Woolen gloves adorned with the Prada Linea Rossa logo are both functional and modern to perfect your look. www.prada.com

Rossignol: the emblematic wintersport label Push back limits with the Experience 94 TI all-mountain skis which are perfect in all circumstances, whatever the snow conditions. www.rossignol.com

2020 / LE STRATO


ÉDITION COLLECTOR

26

Bvlgari : tout ce qui brille Ce collier en or blanc serti de rubellites, tourmalines roses, rubis et diamants est à découvrir dans la nouvelle collection de Haute Joaillerie de Bvlgari, Cinemagia. Bvlgari: all that sparkles White gold necklace set with rubellite, pink tourmaline, rubies and diamonds: in the new luxury jewellery collection by Bvgari, Cinemagia. www.bulgari.com

Fusalp : une collection brillante Fusalp + NET-A-PORTER = Shiny, une collection capsule inspirée des premiers pas de l’homme sur la Lune composée de pièces techniques, performantes et élégantes. Fusalp: a brilliant collection Fusalp + NET-A-PORTER = Shiny, a capsule collection inspired by the first Moon landing, with technicality, performance and elegance. www.fusalp.com

Moon Boot : un classique indémodable À l’occasion de son 50e anniversaire, la célèbre marque italienne dévoile une collection spécialement dédiée. On craque pour cette sublime paire argentée. The Moon Boot: the timeless classic In celebration of its 50th anniversary, the famous Italian label has brought out a special collection. We loved the silver version. www.moonboot.com

2020 / LE STRATO


D’un blanc pur, le bonnet Courchevel signé Loro Piana en baby cachemire est l’accessoire indispensable de votre séjour à la montagne. Loro Piana: chic mountain style Loro Piana’s pure white Courchevel beanie in baby cashmere is a must for your stay in the mountains. www.loropiana.com

Bogner : bien au chaud

Dénériaz : French Touch Les produits Dénériaz offrent une performance et une qualité sans compromis, la preuve avec le casque Torino GT conçu pour dévorer des kilomètres de pistes de ski ! Dénériaz: the French Touch The Dénériaz products offer uncompromised quality and performance as can be seen with the Torino GT helmet, designed for devouring as many runs a day as possible!

ÉDITION COLLECTOR

27

Loro Piana : montagne chic

www.deneriaz-ski.com

Bogner est la référence en matière d’habillement sportif de luxe. À la pointe de la mode, la marque propose cette saison les incontournables chaussures de randonnée ! Bogner: nice and warm Bogner is the reference in luxury sports wear. At the height of fashion, this season the label proposes the ultimate in hiking boots! www.bogner.com

Saint Laurent par Anthony Vaccarello : œil de chat La collection de lunettes Saint Laurent incarne l’attitude mode, le style intemporel et le luxe contemporain caractéristiques de la Maison française. Saint Laurent: cat’s eye Saint Laurent eyewear epitomises fashion attitude, the timeless style and contemporary luxury typical of the French fashion house. www.ysl.com

2020 / LE STRATO


HORLOGERIE

Gentleman

globe-trotter Les montres à heures universelles affichent sur un seul et même cadran, l’heure aux quatre coins du monde. Quand voyager rime avec style. Watches with universal hour display on the one and same dial, for time in the four corners of the world. When travelling rhymes with style.

ÉDITION COLLECTOR

28

3.

1- IWC, Montre d’Aviateur Timezoner Chronographe Édition « 80 Years Flight to New York », boîtier en acier fin de 46 mm, cadran brun et mouvement de manufacture à remontage automatique. Édition limitée de 80 exemplaires. 2- OMEGA, Seamaster Aqua Terra Worldtimer, boîtier en acier de 43 mm, cadran bleu soleillé et mouvement à remontage automatique. 3- Patek Philippe, Complications Réf. 5231J, boîtier en or jaune de 38,5 mm, centre de cadran en émail cloisonné et mouvement mécanique à remontage automatique.

1.

4- Richard Mille, RM 63-02 Heure Universelle, boîtier en titane grade 5 de 47 mm et mouvement squeletté à remontage automatique. 5- Breitling, Aviator 8 B35 Automatic Unitime 43, boîtier en acier de 43 mm, cadran argent et mouvement mécanique à remontage automatique. 6- Vacheron Constantin, Overseas Heures du Monde, boîtier en acier de 43,5 mm, cadran bleu et mouvement mécanique à remontage automatique. 2. 2020 / LE STRATO

7- Jaeger-LeCoultre, Polaris Chronograph WT, boîtier en titane de 44 mm, cadran bleu à trois nuances et trois finitions et, mouvement à remontage automatique.


1- IWC, Montre d’Aviateur Timezoner Chronographe Edition “80 Years Flight to New York”, 46 mm steel case, brown dial and Manufacture movement, self-wind. Limited edition of 80 pieces.

2- OMEGA, Seamaster Aqua Terra Worldtimer, 43 mm steel case, blue dial, self-wind.

3- Patek Philippe, Complications Ref. 5231J, 38.5 mm yellow gold case, dial centre in cloisonné enamel, mechanical movement, self-wind.

4- Richard Mille, RM 63-02 Universal Hour, 47 mm grade 5 titanium case, skeleton movement, self-wind.

5- Breitling, Aviator 8 B35 Automatic Unitime 43, 43 mm steel case, silver dial, mechanical movement, self-wind.

6- Vacheron Constantin, Overseas Heures du Monde, 43.5 mm steel case, blue dial, mechanical movement, self-wind.

7- Jaeger-LeCoultre, Polaris Chronograph WT, 44 mm titanium case, blue dial in three shades and three finishes,

4.

automatic movement, self-wind.

29 ÉDITION COLLECTOR

5.

6.

7.

2020 / LE STRATO


PUBLI-REPORTAGE

ÉDITION COLLECTOR

30

HBG HÉLICOPTÈRES

Prenez de la hauteur Envolez-vous pour survoler les montagnes enneigées à bord de l’un des hélicoptères du groupe HBG Hélicoptères. Depuis presque 40 ans, le groupe s’attache à proposer des prestations de qualité, destinées notamment à faire vivre des moments exceptionnels aux touristes montagnards. Récemment, HBG Hélicoptères s’agrandit en accueillant la compagnie Mont Blanc. Fondée en 1981 par trois passionnés d’hélicoptères qui décident ensemble de faire le grand saut, elle possède aujourd’hui près de 60 appareils et rejoint la grande famille HBG aux côtés de Swiftcopters, des Hélicoptères de France, d’Eagle Valais et de Bluegeon. De l’heliski aux transferts VIP, le groupe propose des prestations au service irréprochable ! HBG France . 19 Rue Germain Sommeiller, 74100 Annemasse 04 50 92 78 00 . www.hbg-helicopteres.aero

2020 / LE STRATO

HBG HELICOPTERS: TAKE TO THE AIR Take to the air and fly above the snowy mountains in one of the HBC helicopters. For almost 40 years, the HBC group has placed importance on a high quality service, to enable mountain tourists to experience exceptional moments. Recently, the company expanded with the purchase of the Mont Blanc company. Originally founded in 1981 by three helicopter enthusiasts who decided to go into business together, today the company owns almost 60 helicopters and joined the HBC family alongside Swiftcopters, Hélicoptères de France, Eagle Valais and Bluegeon. From heliski to VIP transfers, the group proposes first-rate services!


PUBLI-REPORTAGE

BERNARD ORCEL

Le ski c’est chic La boutique Bernard Orcel propose une sélection de prêt-à-porter et de skiwear des plus raffinées au cœur de Courchevel 1850. Proposant des marques de luxe et haut de gamme telles que Fendi, Bogner, Toni Sailer, OFF/WHITE mais aussi Aztech Mountain, Cordova ou encore Sease, Bernard Orcel est l’adresse incontournable à Courchevel 1850 en matière de mode de montagne. Des tenues ultra techniques et performantes aux tenues les plus chics et décontractées, tous les styles y sont représentés. Aussi, en plus des services de livraison et de retouches sur-mesure, les hôtes du Strato bénéficient d’un service e-shopping en chambre exclusif via le site internet de la boutique avec livraison le jour même.

ÉDITION COLLECTOR

31

BERNARD ORCEL: SKI CHIC The Bernard Orcel store proposes a wide selection of elegant ready-to-wear and skiwear in the heart of Courchevel 1850. With top-end labels such as Fendi, Bogner, Toni Sailer, OFF/WHITE, Aztech Mountain, Cordova and Sease, Bernard Orcel in Courchevel 1850 is the place to find fashionable mountain wear, from the ultra-technical to casual, chic outfits. In addition to the wide choice of styles, fast delivery and alterations services, the Strato guests also benefit from an exclusive internet e-shopping experience within your own room, with same-day delivery. Bernard Orcel · Rue du Rocher, Courchevel 1850 04 79 08 23 51 · www.bernard-orcel.com Skisuit Bogner, Shoes Santoni Bottle Off/White.

2020 / LE STRATO


INTERVIEW

Courchevel dans les yeux de

ÉDITION COLLECTOR

32

Richard Orlinski Depuis plusieurs années, les œuvres monumentales du sculpteur français font partie du paysage de Courchevel, une station qu’il affectionne tout particulièrement. Quelle est votre histoire avec Courchevel ? J’ai été contacté il y a quelques années par l’Office de Tourisme de Courchevel pour participer à l’exposition « L’art au sommet ». Aujourd’hui, c’est un peu comme une évidence, et chaque année je suis ravi de participer à cette aventure ! Les skieurs peuvent découvrir mon art tout en s’amusant sur les pistes de Courchevel. Il y a une vraie cohérence entre mes œuvres et l’environnement dans lequel elles sont exposées. J’ai aussi ouvert il y a deux ans maintenant une galerie entièrement dédiée à mon art au sein de l’espace Diamant. Qu’est-ce qui fait le charme de la station ? Ce qu’elle a et que les autres n’ont pas ? L’atmosphère est très particulière à Courchevel ! C’est l’excellence à tous les niveaux. Tout ici est particulier, quand on y vient une fois, on ne peut plus aller ailleurs… La station se démarque toujours par des initiatives audacieuses, qu’elles soient culturelles, sportives, gastronomiques etc.

2020 / LE STRATO

Quelles y sont vos endroits favoris ? Vos incontournables pour une première fois à Courchevel ? J’ai mes habitudes dans la station depuis des années maintenant ! Ce n’est pas toujours simple avec mon emploi du temps mais au moins une fois par an, j’essaye de venir y passer quelques jours avec mes quatre enfants. J’aime aller déjeuner au Cap Horn, dîner à la Cabane du Bucheron ou aller faire un tour à la patinoire après une longue journée de ski ! Mais si je devais conseiller une seule activité à Courchevel, ce serait évidemment la visite de la Galerie Orlinski au sein de l’Espace diamant (rires) !


« STRATO » ROSSIGNOL BY RICHARD ORLINSKI Pour célébrer les 10 ans de l’hôtel, Richard Orlinski a imaginé thique en fibre de verre créé par la famille Boix-Vives, fondatrice de la marque Rossignol. Pour rider avec style sur les pistes de Courchevel !

33 ÉDITION COLLECTOR

une collection capsule du ski my-

2020 / LE STRATO


‘‘STRATO’’ ROSSIGNOL BY RICHARD ORLINSKI To celebrate the 10th anniversary of the hotel, Richard Orlinski has created a fibre glass capsule collection of the legendary ski created by the Boix-Vives family, founder of Rossignol. To descend the Courchevel pistes in style!

ÉDITION COLLECTOR

34

2020 / LE STRATO


35 ÉDITION COLLECTOR

COURCHEVEL THROUGH THE EYES OF RICHARD ORLINSKI For several years, the monumental works of the French sculptor have been part of the Courchevel landscape, a resort of which he is particularly fond. What is your link with Courchevel? A few years ago, I was contacted by the Courchevel Tourist Office to take part in the exhibition “L’Art au Sommet”. Today, it has become a norm, and each year I’m delighted to participate in this event! Skiers can discover my art while enjoying themselves on the slopes of Courchevel. There is a real coherence between my works and the environment in which they are displayed. Also, two years ago I opened a gallery entirely dedicated to my art inside the Espace Diamant. What contributes to the charm of this resort, which the others don’t have? The atmosphere is very special in Courchevel! It represents excellence at every level. Everything here is special, once you have come here you can go nowhere else… The resort is exceptional for its daring initiatives, whether cultural, sporting, gastronomic, etc.

Which are your favourite places? The musts for a first time in Courchevel? I have my habits in the resort for years now! It’s not always easy with my work schedule, but I try to come here for a few days with my four children at least once a year. I love lunching at the Cap Horn, dining at the Cabane du Bucheron or go ice-skating after a long day’s skiing! But if I had to suggest just one activity in Courchevel, obviously it would be to visit the Orlinski gallery in the Espace Diamant (laughter)!

2020 / LE STRATO


CULTURE

L’art brut

d’Anselme Boix-Vives ÉDITION COLLECTOR

36

2020 / LE STRATO

Cette année, l’œuvre d’Anselme Boix-Vives, père de Laurent Boix-Vives, s’est invitée au Musée d’Art Moderne d’Uppsala à Stockholm en Suède. Trois salles, trois ambiances. C’est comme cela que Julia et Philippe Boix-Vives, nièce et neveu de Laurent Boix-Vives, ont imaginé le parcours de cette exposition. Une façon de découvrir autrement l’œuvre du peintre autodidacte. Une première salle mettait en lumière ses oeuvres les plus puissantes, tandis qu’une seconde salle offrait une véritable immersion dans son univers avec notamment ses toutes premières toiles mais aussi ses feuillages et ses fameux concierges. L’occasion idéale également d’en apprendre davantage sur sa vie, de sa jeunesse de berger catalan à celle d’épicier à Moûtiers grâce à de nombreux manuscrits. La visite prenait fin sur une troisième et dernière salle : là, les œuvres de l’artiste étaient présentées de manière atypique, encadrées par des cagettes en bois comme des fruits et légumes. Enfin, tout au long du parcours, le visiteur était accompagné par les créations sonores de Philippe Boix-Vives pour parfaire en musique cette exposition haute en couleur. Si vous avez manqué cette exposition, un peu de patience, d’autres sont en cours de préparation.

ANSELME BOIX-VIVES’ ART BRUT This year, Laurent Boix-Vives’ father, Anselme Boix-Vives, will be exhibiting his work in the Uppsala Modern Art Museum in Stockholm, Sweden. Three different rooms for three different styles. This is how Julia and Philippe Boix-Vives (niece and nephew of Laurent Boix-Vives) imagined the layout for visitors to discover the work of the self-taught artist. The first room displays his most powerful works, whereas the second is an intimate look into his universe, with his very first canvasses, as well as his foliage and famous concierges. An ideal opportunity to learn more about his life, his youth as a Catalan shepherd and grocer in Moûtiers, thanks to numerous documents. The visit ends in a third room in which his works are exhibited in an original fashion, framed in wooden crates similarly to fruit and vegetables. Throughout the exhibition, musical creations by Philippe Boix-Vives accompany visitors to give further depth to this colourful display. And should you miss this exhibition, be patient, many others are in preparation.


ÉDITION COLLECTOR

37

UNE ŒUVRE RICHE ET DENSE Anselme Boix-Vives s’est consacré à la peinture à la mort de sa femme en 1962. En l’espace de sept années seulement, il a produit plus de 2 400 œuvres.

RICH AND CONDENSED WORK Anselme Boix-Vives devoted his life to painting after the death of his wife in 1962. Over the space of 7 years, he produced over 2,400 pieces.

2020 / LE STRATO


ÉDITION COLLECTOR

38

Association Sourire d’Enfant POUR LA BONNE CAUSE Le Strato soutient l’association Sourire d’Enfant qui contribue à améliorer le quotidien des enfants malades ou handicapés. Parce qu’il n’y a rien de plus beau qu’un sourire d’enfant. Telle est la devise de l’association Sourire d’Enfant fondée en 2012. Œuvrant pour améliorer le quotidien des enfants malades ou handicapés, l’association a mené à bien de nombreuses actions depuis sa création. En effet, elle a soutenu 108 familles pour l’achat de matériel, médicaments et thérapies non remboursés mais aussi 90 associations pour financer entre autres l’intervention de clowns ou de magiciens dans les hôpitaux et pas moins de 40 établissements hospitaliers pour l’aménagement et l’achat de matériel dans les services de pédiatrie. Plaçant le bien-être des enfants au centre de ses préoccupations, son objectif est de soulager financièrement les familles et moralement les enfants car la guérison passe aussi par le mental. Vous aussi, rejoignez-les ! www.souriredenfant.fr

2020 / LE STRATO

ASSOCIATION SOURIRE D’ENFANT: FOR THE GOOD CAUSE The Strato supports the Association Sourire d’Enfant whose goal is to improve daily life for sick or disabled children. “Since there is nothing more beautiful than a child’s smile” is the motto of the Association Sourire d’Enfant, founded in 2012. Committed to improving the daily life of sick or disabled children, the association has undertaken several actions since its foundation. 108 families have been helped in the payment of non-reimbursed material, medicines and therapies, 90 associations financially aided in funding clowns and magicians in hospitals, 40 hospitals assisted in the purchase and installation of material for paediatric services. Placing children’s wellbeing at the heart of its concerns, its goal is to give financial relief to families and moral relief to children since healing also depends on the mind. You too, join them!


TECHNOLOGIE

Pop’n Link DES SERVICES ULTRA-CONNECTÉS Pop’n Link permet aux clients d’accéder à l’univers digital de l’hôtel et de bénéficier de tous ses services en ligne et de ceux de ses partenaires.

POP’N LINK: ULTRA-CONNECTED SERVICES

ÉDITION COLLECTOR

Fondée en 2015 par deux lyonnais, Éric Benrey et Denise Hoblingre, Pop’n Link est une technologie brevetée mondialement permettant de connecter n’importe quel élément grâce à un petit galet autocollant appelé pop, fixé à celui-ci. En posant votre téléphone dessus, sans télécharger la moindre application, vous accédez ainsi à l’univers digital dudit élément et donc, à l’ensemble de ses services. Au Strato, vous trouverez des pops à la réception, au spa mais aussi dans les chambres. De cette manière, vous pourrez par exemple réserver un soin ou une table au restaurant, appeler un voiturier mais aussi louer du matériel de ski ou réserver un cours. Vous pourrez également régler vos notes, laisser un commentaire. Autre avantage, et pas des moindres, Pop’n Link offre la possibilité de diffuser des services en temps réel : l’hôtel peut ainsi proposer des offres du jour et des happy hours, une aubaine pour les clients les plus connectés ! Enfin sachez que cette technologie ne collecte aucune data à votre insu, vous êtes libres de laisser ou non vos données.

39

Pop’n Link enables clients to access the hotel’s digital space and to benefit from all its on-line services and those of its partners. Founded in 2015 by Éric Benrey et Denise Hoblingre, Pop’n Link is a worldwide patented technology that allows you to connect any element thanks to a small button sticker called a pop. By putting your phone on it, without downloading any application, you thus access the digital universe of this element and therefore, to all of its services. At the Strato you will find pops at reception, the spa and also in the rooms. This way, for example, you can book a treatment or a table in the restaurant, call a valet but also rent ski equipment or book a lesson. You can also settle your bills or leave a comment. Another advantage, and not the least, Pop’n Link offers the possibility of announcing services in real time: the hotel can publicise its special offers of the day and happy hours, a boon for the most connected clients! Finally know that this technology does not collect any data without your knowledge, you are free to leave or not your data.

2020 / LE STRATO


ÉDITION COLLECTOR

40

Agenda 9 — 12 JANVIER

10

7

6

JANVIER FÉVRIER MARS

Winter Golf Cup Winter Golf Cup

PLUM MOONtain Races PLUM MOONtain Races

Courchevel accueille sa première édition de la Winter Golf Cup, une compétition insolite de golf sur neige !

Les PLUM MOONtain Races sont de retour. Une montée de ski alpinisme jusqu’au col de la Loze avec descente au flambeau les soirs de pleine lune !

Courchevel hosts the first edition of the Winter Golf Cup, a unique golf competition on snow! www.wintergolfcup.com

The PLUM MOONtain Races are back! An Alpine ski ascent to the Loze pass and torch descent on the nights of the full moon! www.courchevelsportsoutdoor.com

13 — 5

FÉVRIER

Festival International d’Art Pyrotechnique International Festival of Pyrotechnics C’est le rendez-vous des plus grands artificiers venus du monde entier. Cette année, c’est la célèbre série Game of Thrones qui est mise à l’honneur. An event for the best pyrotechnicians from the world over. This year is honouring the famous series Game of Thrones. www.jeanblancsports.com

2020 / LE STRATO

MARS


ÉDITION COLLECTOR

41

Agenda 27 — 29 MARS

Championnats de France de Saut à Ski French Ski Jumping Championship Venez encourager les meilleurs athlètes français sur les tremplins olympiques de Courchevel Le Praz. Come and support the best French ski-jumpers on the Olympic jump of Courchevel Le Praz. www.ffs.fr

5

19

AVRIL

AVRIL

3 Vallées Enduro 3 Vallées Enduro

Dynastar x3 Dynastar x3

Tout simplement le plus grand rassemblement de skieurs amateurs au monde avec de nombreuses épreuves et de belles surprises pour cette nouvelle édition.

Un triathlon hors-norme avec du cyclisme, du trail et du ski alpinisme, le tout dans un cadre exceptionnel.

The largest gathering of amateur skiers in the world, with numerous events and great surprises for this next edition. www.les3vallees.com

A phenomenal triathlon with cycling, trail running and Alpine skiing in an exceptional setting. www.facebook.com › COURCHEVEL.SPORTS › posts › dynastar-x3 .

2020 / LE STRATO


PUBLI-REPORTAGE

ESF 1850

La montagne autrement

ÉDITION COLLECTOR

42

2020 / LE STRATO

L’ESF Montagne Academy c’est la nouvelle école de ski hors-piste de l’ESF de Courchevel 1850. James Gachet, son directeur, nous en parle. Quelle est l’ambition de l’ESF Montagne Academy ? Avec elle, nous souhaitons proposer une nouvelle approche de la montagne en démocratisant le ski horspiste. En effet, cette pratique, si elle est encadrée par un professionnel, est tout à fait sûre mais aussi abordable, notamment pour les skieurs évoluant déjà sur piste rouge. Quels sont les avantages du hors-piste en quelques mots ? La pratique de ski hors-piste est synonyme d’évasion. Elle permet de profiter de la nature dans ce qu’elle a de plus beau à offrir, le tout dans un silence absolu. Une expérience à vivre au moins une fois dans sa vie ! Quel produit conseillez-vous pour une première fois ? un habitué ? Pour une première fois, je conseille notre offre « Premières traces dans la poudre » pour découvrir les joies de la poudreuse et pour un skieur confirmé, le « Petit Mont-Blanc » qui propose une journée de randonnée avec un repas savoyard à la clé bien mérité. Quelque chose à ajouter ? La montagne et le ski hors-piste, c’est le plaisir avant tout !

ESF 1850: SEEING THE MOUNTAINS DIFFERENTLY The ESF Montagne Academy is the new Courchevel 1850 ESF ski school for off-piste skiing. Its director, James Gachet, explains. What is the ESF Montagne Academy’s goal? Its aim is to offer a new approach to skiing, to develop access to off-piste skiing. When supervised by a professional, it is totally safe and feasible for any skier capable of descending red slopes. What are the advantages of off-piste skiing? Off-piste skiing means escaping! It enables one to enjoy nature to its full, in absolute silence. An experience that should be lived at least once in one’s life! What option do you suggest for a first time experience or an accomplished off-piste skier? For a first time, I suggest our option “First Marks in Powder Snow”, to discover the joys of powder, and for accomplished skiers, “The Little Mont Blanc”, a day’s hike with a well-earned Savoyard meal afterwards. Do you have anything to add? For off-piste skiing, pleasure comes first and foremost!


Sensations fortes garanties

CRÉATION

ATELIER-CONFITUREMAISON.COM

THE ONLY WAY TO BOUNCE

ESFCOURCHEVEL.COM 110, rue de la Croisette - 73120 Courchevel - Tél. +33 (0)4 79 08 07 72 - ski@esfcourchevel.com


INTERVIEW

Jean-François

ÉDITION COLLECTOR

44

Ferret

Le Strato est membre du groupe Small Luxury Hotels of the World. Rencontre avec Jean-François Ferret qui en est à la tête depuis septembre 2018. Parlez-nous de Small Luxury Hotels of the World. SLH célébrera son 30e anniversaire en 2020. Depuis 1990, la marque a développé le concept de boutique hôtel partout dans le monde réunissant aujourd’hui plus de 530 propriétés dans plus de 80 pays. Se distinguant par leur qualité, tous nos hôtels offrent les meilleurs emplacements, un service personnalisé ainsi que des expériences intenses et uniques. En quoi la marque est-elle singulière ? SLH a su créer un réseau d’hôtels de luxe d’une qualité exceptionnelle faisant sa renommée et sa crédibilité. Le niveau d’expérience personnalisée offert fait aussi sa singularité. Enfin, le support que nous apportons à nos hôtels (outils technologiques, marketing…) est également particulièrement apprécié.

2020 / LE STRATO


DEPUIS 1990, LA MARQUE A DÉVELOPPÉ LE CONCEPT DE BOUTIQUE HÔTEL PARTOUT DANS LE MONDE.

JEAN-FRANÇOIS FERRET The Strato belongs to the Small Luxury Hotels of the World group. An encounter with Jean-François Ferret, its director since September 2018. Tell us a little about Small Luxury Hotels of the World. SLH is celebrating its 30th anniversary in 2020. Since 1990, the brand has developed the hotel boutique concept worldwide, with today over 530 owners in more than 80 countries. Recognised for their high quality, all our hotels are in prime locations, offer customised services and intense and unique experiences.

Quelles sont ses perspectives de développement ? Notre objectif est d’atteindre 600 propriétés d’ici 2022. Récemment, nous avons accueilli de nouveaux hôtels en Egypte, en Azerbaïdjan, en Mongolie et au Népal. Nous développons aussi pour début 2020 un nouveau site web qui intègrera une personnalisation en fonction du profil des visiteurs. Quels sont les changements à venir dans l’hôtellerie de luxe ? Nous constatons de plus en plus une convergence entre tourisme de luxe et tourisme de bien-être, avec le développement durable comme l’une des tendances les plus influentes du secteur. Les clients se soucient de l’impact social et environnemental des hôtels dans lesquels ils séjournent, préférant ceux intégrant des pratiques écologiques et éthiques.

45 ÉDITION COLLECTOR

SINCE 1990, THE BRAND HAS DEVELOPED THE HOTEL BOUTIQUE CONCEPT WORLDWIDE.

In what way is the label unique? SLH’s renown and credibility has come from its capacity to create a network of top end luxury hotels, offering unique tailor-made experiences. The support we offer our guests (technical tools, marketing…) is also highly appreciated. What are its development opportunities? Our goal is to reach 600 properties before 2022. Recently, we have included new hotels in Egypt, Azerbaijan, Mongolia and Nepal. For the start of 2020, we are developing a new website that will include customisation based on visitor profile. What are the future changes luxury hotels will see? We notice an ever greater convergence between luxury and wellness tourism, with sustainable development as one of the most influential trends. Clients are concerned by the social and environmental impact of the hotels in which they are staying, favouring those which adopt ecological and ethical practices.

2020 / LE STRATO


ÉDITION COLLECTOR

46

2020 / LE STRATO


ÉDITION COLLECTOR

47

2020 / LE STRATO


APRÈS UNE VIE CONSACRÉE À L’INDUSTRIE DU SKI, LA FAMILLE BOIX-VIVES EUT L’IDÉE D’UN NOUVEAU PROJET CONSERVANT UN LIEN AVEC LA MONTAGNE ET LES SPORTS D’HIVER.

ÉDITION COLLECTOR

48

2020 / LE STRATO


HISTOIRE

10 ans

d’une si belle aventure

Après une vie consacrée à l’industrie du ski, la famille Boix-Vives eut l’idée d’un nouveau projet conservant un lien avec la montagne et les sports d’hiver. Après avoir été reçue de par le monde avec son mari Laurent, Jeannine Boix-Vives souhaite à son tour accueillir et recevoir. C’est ainsi qu’est né l’hôtel « Le Strato », un nom faisant référence au ski mythique de la firme Rossignol qui révolutionna la discipline en 1965. La construction de l’hôtel démarra en 2007 avec pour maître d’œuvre Jean-Pierre Jourdan ainsi qu’Aimé Cécil et Pierre Dubois pour le parfaire. Ce duo, plus connu sous le nom « Les Héritiers », eut alors pour seule et unique consigne : « Donnez à mes hôtes l’envie d’y séjourner comme dans une maison de famille ». Un travail récompensé en 2011 au Milano Design Award.

49 ÉDITION COLLECTOR

Le Strato célèbre cette année son 10e anniversaire, l’occasion de revenir sur la naissance de l’hôtel et son histoire.

Pour orchestrer la gastronomie de l’hôtel, Jeannine et Laurent Boix-Vives se sont tournés vers un ami de longue date, Jean-André Charial, propriétaire du mythique restaurant provençal L’Oustau de Baumanière 2*, donnant ainsi naissance à la table Baumanière 1850 qui régale depuis chaque jour les clients de l’hôtel. Pour le Ski Room, ils ont choisi de faire confiance à la maison Bernard Orcel, un grand nom de la station dont les propriétaires sont aussi des amis. Ces dix dernières années, de nombreux collaborateurs ont également travaillé aux côtés de la famille Boix-Vives contribuant ainsi au bien-être des hôtes et au bon déroulement de leur séjour. Tout cet amour de la montagne, cette volonté de conjuguer luxe et convivialité ainsi que toutes ces amitiés et collaborations ont façonné l’hôtel depuis sa création. Une belle histoire dont les prochains chapitres sont encore à écrire…

2020 / LE STRATO


ÉDITION COLLECTOR

50

10 YEARS OF A WONDERFUL ADVENTURE This year, the Strato is celebrating its 10th anniversary. A look back on its birth and history. After a life devoted to the ski industry, the Boix-Vives family imagined a new project, conserving its links with the mountains and winter sports. After having been welcomed across the world with her husband Laurent, Jeannine Boix-Vives wished to return such hospitality. Thus, “Le Strato” was born, and so named in reference to a legendary ski produced by Rossignol which revolutionised the sport in 1965. Building of the hotel began in 2007 by the architect Jean-Pierre Jourdan, with Aimé Cécil and Pierre Dubois in charge of interior design. The duo were given one sole instruction: “Give my guests the feeling of staying in a family home”. The result received a prize in the 2011 Milano Design Award. Gastronomy was placed in the hands of a long-time friend of the owners, Jean-André Charial, owner of the legendary Provençal restaurant L’Oustau de Baumanière 2*. Baumanière 1850 has since been delighting hotel guests every day. For the Ski Room, they chose Bernard Orcel, a personality of the resort and again friend of the owners. Over the last ten years, numerous partners have also worked alongside the Boix-Vives family, contributing to the guests’ well-being and ensuring them a pleasant stay. Their love for the mountains, desire to combine luxury and conviviality, the contribution of partners and friends have modelled the hotel since the outset. A wonderful story that has many chapters ahead…

2020 / LE STRATO


51 ÉDITION COLLECTOR

AFTER A LIFE DEVOTED TO THE SKI INDUSTRY, THE BOIX-VIVES FAMILY IMAGINED A NEW PROJECT, CONSERVING ITS LINKS WITH THE MOUNTAINS AND WINTER SPORTS.

2020 / LE STRATO


BIENVENUE

L’hôtel en un clin d’œil

ÉDITION COLLECTOR

52

Unique en son genre, le Strato est un chalet familial contemporain 5 étoiles qui célèbre avec brio les codes de l’excellence hôtelière.

Courchevel Le Strato est idéalement situé au cœur du domaine skiable de Courchevel 1850 où l’univers du prestige et du luxe se mêle à la beauté des cimes enneigées. Au sein d’une vaste demeure conçue comme un chalet familial, sa décoration d’inspiration contemporaine s’allie à la tradition du bois pour vous recevoir dans l’harmonie et l’élégance. Petit-déjeuner Le petit-déjeuner du Strato est servi au restaurant sous forme de buffet ou à l’assiette, mais aussi dans le confort de votre chambre si vous le souhaitez. Au menu  : boissons chaudes et jus de fruits frais ainsi qu’une farandole de pains et viennoiseries, céréales, charcuteries, fromages, œufs… toutes vos envies seront assouvies. Chambres & Suites Ouvertes sur la vallée de Courchevel, toutes les chambres et suites du Strato disposent d’un balcon ou d’une terrasse pour profiter de ce panorama exceptionnel. Décorées avec soin, elles offrent un confort personnalisé où chaque détail a été pensé avec raffinement et modernité. La promesse de nuits inoubliables. Chalet Timeless Dans ce chalet individuel, vous vous sentirez comme chez vous tout en bénéficiant des services haut de gamme du Strato. D’une superficie de 140 m2, il peut accueillir jusqu’à 6 personnes. Il se compose de deux suites spacieuses et confortables, d’un salon avec cheminée, d’une cuisine américaine, d’un hammam privé, d’un grand balcon et d’une vaste terrasse. High tech La technologie est présente aux quatre coins du Strato : du système sonore Home Cinéma Cabasse aux téléviseurs dissimulés derrière les écrans-miroirs de chaque salle de bain en passant par Pop’n Link, un service permettant d’accéder à l’univers digital de l’hôtel en posant simplement son téléphone sur un « pop », tout est prévu pour faciliter votre séjour.

2020 / LE STRATO


ÉDITION COLLECTOR

53

2020 / LE STRATO


ÉDITION COLLECTOR

54

2020 / LE STRATO


Bien-être Le Strato abrite Le Spa by SOTHYS vous offrant tous types de soins ainsi qu’une salle de fitness équipée d’un matériel dernier cri. Un coach est à votre disposition sur réservation pour une séance « Soleil Levant » afin de préparer efficacement votre corps à une journée de ski ou pour une séance « Soleil Couchant » afin de récupérer en douceur.

ÉDITION COLLECTOR

55

Ski Room Pour glisser tout schuss avec le must de l’équipement, rendez-vous au Ski Room Bernard Orcel du Strato. Il propose des sélections de skiwear et d’après-ski à la vente pour toute la famille ainsi que de nombreux produits innovants en matière de sécurité pour les plus téméraires d’entre vous comme des sacs airbag d’avalanche ou autres casques brevetés. Famille Au Strato, il est agréable de voyager en famille. Pour le plaisir des plus petits, une aire de jeux a été spécialement aménagée sur l’une des terrasses de l’hôtel. Aussi, un goûter / tea time est proposé tous les jours au bar. Sans oublier, les activités du Ski Room : de retour à l’hôtel après une longue journée de ski, de délicieuses crêpes vous y attendent tous les mercredis et samedis ! Bar Le bar du Strato est l’un des lieux les plus prisés de la station. Avec ses vastes canapés de velours, ses poutres en bois et ses tables basses éclairées à la lueur des bougies, l’endroit est empreint de convivialité. Le Chef barman saura vous conseiller parmi une sélection de grands millésimes et cuvées rares, ou parmi la vingtaine de références proposée côté champagne.

2020 / LE STRATO


WELCOME

A BRIEF LOOK AT THE HOTEL

ÉDITION COLLECTOR

56

Unique in its category, the Strato is a contemporary 5-star family chalet which upholds the finest notion of hospitality. Courchevel The Strato is in a prime position in the heart of the Courchevel 1850 ski domain where prestige and luxury unite with the beauty of the snowy summits. In a vast residence designed as a family chalet, a contemporary interior design blending with traditional wood affords harmony and elegance. Breakfast Breakfast at the Strato is served in the restaurant as a buffet or as a made-to-order dish as well as in the comfort of your room if you so prefer. You’ll find hot drinks and fresh fruit juices as well as an array of bread and pastries, cereals, cured meats, cheeses, eggs… to satisfy every taste. Rooms & Suites Overlooking the Courchevel valley, all the rooms and suites of the Strato have a balcony or terrace to enjoy the magnificent view. Decorated with care, they are of optimal comfort and arranged with elegance and modernity. A promise of unforgettable nights. Timeless Chalet In this private chalet, you’ll feel totally at home while benefitting from the high-end services of the Strato. Its 140 sqm can accommodate up to 6 people, and comprises two comfortable and spacious suites, a lounge with fireplace, an open kitchen, private hammam, large balcony and vast terrace. High tech Technology is present throughout the Strato: from the Cabasse Home Cinema sound system to the TV screens hidden behind screen mirrors in each bathroom and the Pop’n Link, a service that enables to access the hotel’s digital system simply by placing one’s telephone on a “pop”, everything is designed to facilitate your stay.

2020 / LE STRATO


ÉDITION COLLECTOR

57

2020 / LE STRATO


Wellness The Spa by SOTHYS at the Strato proposes every form of treatment as well as a fitness room, equipped with state-of-the-art apparatus. A coach is available on appointment for different sessions, including “Rising Sun”, to prepare you for a day’s skiing, or ‘‘Setting Sun”, for gentle recuperation. Ski Room For the best in ski equipment, the Bernard Orcel Ski Room of the Strato proposes for sale collections in skiwear and après-ski for all the family, and several innovative products regarding safety for the most daring such as avalanche airbags or other patented helmets. Family At the Strato, travelling with the family is fun, and to keep the little ones happy, a games area has been designed on one of the hotel terraces. Also a special teatime is served every day at the bar. Without forgetting of course the Ski Room activities: back at the hotel after a long day’s skiing, delicious pancakes await them every Wednesday and Saturday! Bar The bar at the Strato is one of the favourite spots in the resort. With its vast velvet sofas, wood beams and low tables lit by candle light, the bar radiates conviviality. The head barman will advise you on fine and rare wines and the large selection of champagnes.

2020 / LE STRATO


L U X U R Y A PA R T E M E N T S Route de Bellecôte 73 120 Courchevel Réservation@les2chalets.com tél. +33 (o) 4 79 41 51 60


BIENVENUE

Les Deux Chalets Un lieu d’exception AN EXCEPTIONAL PLACE

ÉDITION COLLECTOR

60

Au pied des pistes des 3 Vallées, la résidence 5 étoiles Les Deux Chalets fait incontestablement partie des spots les plus luxueux de Courchevel 1850. Les Deux Chalets se situent à deux pas de l’hôtel Le Strato. À l’intérieur, sept appartements et duplex d’une surface allant de 140 à 230 m2 sont proposés aux voyageurs avides de douceur, de design moderne et de technologie. Donnant sur les pistes enneigées et les montagnes verdoyantes, ils bénéficient d’une ambiance cosy et chaleureuse, propre aux chalets montagnards les plus prisés. Des cheminées en pierre côtoient de larges baies vitrées, tandis que de somptueuses salles de bain de marbre font écho à de très chics miroirs dorés. Les services de la résidence sont les mêmes qu’à l’hôtel : restaurant gastronomique, accès au bar et au Ski Room ainsi qu’à l’espace de détente de 800 m2. Rien ne manque à la carte des privilèges pour passer un séjour inoubliable lovés dans ces cocons immaculés.

2020 / LE STRATO

At the foot of the 3 Vallées slopes, the 5-star residence Les Deux Chalets is undoubtedly one of the most luxurious spots in Courchevel 1850. Located just by the Strato hotel, Les Deux Chalets comprises seven apartments and duplex ranging from 140 to 230 sqm for guests seeking tranquillity, modern design and high technology. Overlooking the snowy slopes and verdant mountains, the ambience is cosy and warm, typical of luxury mountain chalets. Stone fireplaces integrate with large picture windows while sumptuous marble bathrooms marry with chic gilt mirrors. The services are the same as in the hotel: gastronomic restaurant, access to the bar and Ski Room and to the 800 sqm Spa. Everything to spend an unforgettable stay, nestling in an exquisite cocoon.


ÉDITION COLLECTOR

61

2020 / LE STRATO


PORTRAITS CROISÉS

Alexis

Brunet & Laurent

ÉDITION COLLECTOR

62

Davin Rencontre avec deux collaborateurs de longue date du Strato : Alexis Brunet, Directeur adjoint de l’hôtel et Laurent Davin, Directeur du restaurant & chef sommelier du Baumanière 1850. Quand, et comment, avez-vous rejoint le Strato ? Alexis Brunet J’ai rejoint le Strato à la suite de mes études, un an après son ouverture, pour la saison 2010/2011. Laurent Davin Je suis arrivé dès le début, à l’ouverture. À l’époque, je travaillais déjà avec Mr Charial, c’est tout naturellement que je lui ai demandé de partir avec lui à Courchevel. Quelle a été votre évolution au sein de l’hôtel ? A.B Grâce à la confiance qui m’a été accordée par la famille Boix Vives et Patricia Calvé, ancienne directrice de l’hôtel, j’ai pu évoluer au sein du département hébergement, occupant successivement les postes de Responsable réservation, Responsable hébergement puis Directeur Adjoint. L.D J’ai commencé en tant qu’assistant chef sommelier puis j’ai gravi les échelons au fur et à mesure. Je suis aujourd’hui chef sommelier et directeur de salle.

2020 / LE STRATO

Il se fait rare désormais de rester autant d’années dans une même entreprise, quel est le secret d’une collaboration de longue date réussie ? A.B Je ne sais pas s’il y a un secret mais évoluer dans un environnement remarquable, dans un climat relationnel serein, aux côtés notamment de Mathieu Petit, actuel directeur, contribue de façon certaine à la longévité de cette collaboration avec le Strato. L.D Très certainement la bonne ambiance, le côté familial mais aussi humain avec une grande proximité avec les propriétaires et les clients. Nous sommes très proches de nos habitués, c’est comme une famille. Considérez-vous le Strato comme une seconde famille, une seconde maison ? A.B Le Strato occupe une place importante pour moi, raison pour laquelle je m’investis pleinement depuis neuf ans, avec toute l’estime que je porte à la famille Boix-Vives. L.D Totalement ! Votre plus beau souvenir à l’hôtel ? A.B En tant qu’amateur de football, accueillir Ronaldo fut un très bon souvenir, ainsi que la visite de Zidane dans notre restaurant. Je suis également persuadé que les dix ans du Strato resteront un moment tout particulier ! L.D Il y en a tellement que je ne saurai en citer qu’un. Les plus beaux moments sont ceux que je partage au quotidien avec nos clients. Où vous voyez-vous dans 10 ans ? A.B Je ne saurai vous dire mais n’hésitez pas à revenir me voir dans 10 ans ! L.D Dans mon vignoble, dans un village pittoresque près de Vaison-la-Romaine.

Alexis Brunet


ALEXIS BRUNET & LAURENT DAVIN An encounter with two long-standing collaborators of the Strato: Alexis Brunet, Assistant Manager of the hotel, and Laurent Davin, Restaurant Manager and Head Sommelier of Baumanière 1850. When and how did you join the Strato? Alexis Brunet I joined the Strato after my studies, a year after it opened for the 2010/2011 season. Laurent Davin I arrived when it opened. At that time, I was working with Mr. Charial so it seemed natural to follow him to Courchevel. How have you evolved within the hotel? A.B Thanks to the trust granted to me by the Boix-Vives family and Patricia Calve, the former hotel manager, I was able to evolve within the accommodation department, successively occupying the positions of Reservation Manager, Accommodation Manager and Assistant Manager. L.D I began as assistant head sommelier, and little by little climbed the rungs to be head sommelier and restaurant manager today.

63 ÉDITION COLLECTOR

Laurent Davin

It’s rare today to stay so many years in the same company, what is the secret of such a long-standing collaboration? A.B I don’t know if there is a secret but to evolve in a remarkable environment, in a serene interpersonal atmosphere, notably alongside the current Manager, Mathieu Petit, contribute undoubtedly to being a long-standing member of the Strato team. L.D Most certainly the good atmosphere, the family and human aspect, with a strong rapport with the owners and guests. We are very close to our regular customers, like in a family. Do you consider the Strato as a second family, a second home? A.B The Strato is very dear to me, which is why for nine years I have fully invested myself, with all the esteem I hold for the Boix-Vives family. L.D Absolutely! Your best memory at the hotel? A.B As an amateur footballer, to welcome Ronaldo is a wonderful memory as well as Zidane’s visit to our restaurant. I’m also certain that the 10th anniversary of the Strato will be a very special moment! L.D There are so many I can’t just cite one. The best moments are those I share daily with our clients. Where do you see yourself in 10 years? A.B I can’t tell you but don’t hesitate to come and see me here again in 10 years! L.D In my vineyard, in a picturesque village near Vaison-le-Romaine.

2020 / LE STRATO


BIEN-ÊTRE

Le Spa by Sothys Luxe, calme et… sérénité LUXURY, CALM AND… SERENITY

ÉDITION COLLECTOR

64

2020 / LE STRATO

Véritable havre de paix avec une vue exceptionnelle sur la montagne, Le Spa by SOTHYS du Strato offre plus de 800 m2 voués au bien-être et à la relaxation.

A wonderful haven of peace with an exceptional view over the mountain. The Spa by SOTHYS offers over 800 sqm dedicated to wellness and relaxation.

Lové au cœur de l’hôtel, Le Spa by SOTHYS est un lieu d’exception au décor épuré mêlant ardoise et bois exotique. Avec un accès direct par ascenseur, tout y est pensé pour vous offrir une parenthèse de détente, un moment de lâcher prise. Pour ce faire, deux saunas, un hammam et une vaste piscine chauffée surmontée d’un impressionnant lustre en verre de Murano sont à votre disposition. Sans oublier quatre cabines dont une double où la fine fleur des soins SOTHYS y est prodiguée. Laissez-vous tenter par un soin du visage énergisant à l’Éleuthérocoque pour redonner énergie et luminosité à votre peau ou par un gommage, modelage et enveloppement 100% sur-mesure pour un effet peau douce garanti. Ayurvédique, balinais, lomi-lomi, californien… les différents massages également proposés à la carte s’adaptent en fonction de vos envies. Libérant les tensions et soulageant les courbatures, le modelage Le Strato est pour sa part idéal après une journée de ski. Enfin, de nombreux soins esthétiques, et un service de coiffure, vous sont proposés pour finir en beauté cette escapade sensorielle.

In the heart of the hotel, the exceptional Spa by SOTHYS, with its sleek decor of slate and exotic wood, is accessed directly by lift. Everything is designed to provide a perfect moment to relax, to unwind. And for this, there are two saunas, a hammam, a vast heated pool over which is suspended a superb Murano glass chandelier. The SOTHYS treatments take place in four treatment rooms, one of which is double. Let yourself be tempted by an energising face treatment with Eleutherococcus to restore energy and radiance to your skin or by a scrub, massage and wrap for guaranteed smooth skin. The different massages, Ayurvedic, Balinese, Lomi-lomi, Californian, also on the menu are adapted to your needs and wishes. Freeing tension, relieving aches, the Strato massages are ideal after a day’s skiing. And finally, numerous beauty therapies and a hairdresser service are proposed for a perfect moment devoted to your beauty.


LE PLUS PRÉCIEUX DES SECRETS DÉSORMAIS EN EAU DE PARFUM...

WWW.SOTHYS.COM SOTHYS PARIS, SASU AU CAPITAL DE 2 500 000€, SIÈGE SOCIAL 128 RUE DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ, 75008 PARIS CRÉDITS PHOTOS : MARIUS DZIERZAWSKI · 09/2019 · PHOTOS NON CONTRACTUELLES

NOUVEAU

EXCLUSIVEMENT EN INSTITUTS & SPAS


ÉDITION COLLECTOR

66

PARENTHÈSE DE BIEN-ÊTRE GREEN Le Spa by SOTHYS du Strato propose des soins Beauty Garden à la carte. Succombez à un gommage envoûtant à base de sucre de betterave et à un modelage relaxant à l’huile de fleurs de calendula.

A MOMENT OF GREEN WELLNESS The Strato Spa by SOTHYS proposes Beauty Garden treatments. Treat yourself to a delightful beetroot sugar scrub and a relaxing massage with calendula flowers.

2020 / LE STRATO


BEAUTÉ

Beauty Garden Les cosmétiques du jardin COSMETICS FROM THE GARDEN

Et si les secrets de beauté se cachaient dans le potager ? Tel est le credo de Beauty Garden, la marque de cosmétiques bio du groupe SOTHYS. Fondée par Bernard Mas en 2014, Beauty Garden c’est une équipe de passionnés composée d’une experte en herboristerie, d’un jardinier et d’une bio addict. C’est en pleine nature à Auriac en Corrèze, à quelques pas des Jardins Sothys, que la marque cultive avec beaucoup d’amour des fleurs, des fruits et des légumes dans son potager certifié bio. Une fois récoltés, ceux-ci sont transformés dans un atelier attenant en produits cosmétiques mettant en valeur leurs bienfaits : la crème hydratante à la carotte violette, le concentré défatiguant à la pâquerette ou le gommage exfoliant douceur à la noix ont ainsi vu le jour. En étant maître de la sélection des ingrédients 100 % naturels qui composent chacune de ses formules, Beauty Garden garantit ainsi des produits à l’éthique irréprochable avec origine et qualité contrôlées. Et lorsqu’un ingrédient n’est pas fabriqué par ses soins, le circuit court est privilégié. C’est notamment le cas pour la noix d’origine grenobloise. Cerise sur le gâteau, Beauty Garden s’engage aussi dans l’éco-conception avec des packagings en bois, écologiques et fabriqués en France.

Where the secrets of beauty are found in the vegetable garden. Such is the philosophy of Beauty Garden, the organic cosmetics brand by SOTHYS.

ÉDITION COLLECTOR

67

Founded by Bernard Mas in 2014, Beauty Garden is a team of enthusiasts consisting of an expert herbalist, a gardener and an “organic” fanatic. The brand cultivates its organic flowers, fruit and vegetables in Auriac, Corrèze and once harvested they are transformed into cosmetic products, in an adjacent laboratory, to highlight their properties: moisturising cream with purple carrots, a revitalising daisy concentrate or a exfoliant scrub with walnut. By being in total control in the selection of the 100 % natural ingredients which make up each of its formulas, Beauty Garden guarantees products of exemplary ethics regarding origin and quality. If an ingredient is not grown on site, preference is given to short food supply chains. This is the case for the Grenoble cultivated walnuts. And furthermore, Beauty Garden is committed to eco-design using ecological wooden packaging, made in France.

2020 / LE STRATO


LE CHEF THOMAS PROD’HOMME REMET AU GOÛT DU JOUR DES SAVEURS SIMPLES. THE CHEF THOMAS PROD’HOMME REVISES SIMPLE FLAVOURS.

ÉDITION COLLECTOR

68

2020 / LE STRATO


RESTAURANT

Baumanière 1850 Une table de montagne étoilée A MICHELIN-STARRED ALPINE RESTAURANT

Inspirée de la Méditerranée avec une pointe d’influence montagnarde, la carte du restaurant Baumanière 1850 affiche la couleur.

Taking inspiration from the Mediterranean with a mountain touch, the menu of the Baumanière 1850 restaurant shows its colours.

De confortables fauteuils, d’incroyables plafonds où ont été reproduits les détails d’une célèbre toile du château de Versailles… le restaurant Baumanière 1850 est indéniablement un monde à part au cœur du Strato. Il y a tout juste un an, Thomas Prod’homme, parrainé par Jean-André Charial, chef et propriétaire du mythique restaurant provençal L’Oustau de Baumanière 2* Michelin, en a pris les commandes. Il signe avec son équipe une carte mettant à l’honneur les saveurs d’une cuisine authentique concoctée avec les plus beaux produits de la région. Le Chef Thomas Prod’homme remet ainsi au goût du jour des saveurs simples. Jugez-en par vous-même : en entrée, une pomme de terre José en robe de truffe noire, pain toasté et beurre noisette rafraîchi ; en plat, une truite de l’Isère « cuit, cru » et topinambour en textures et en dessert, une poire de Savoie cuite au miel, noix de Grenoble, texture de lait des alpages et jus glacé poire & gingembre. Sans oublier une sélection de délicieux fromages affinés par Bernard Mure-Ravaud, maître-fromager à Grenoble. Une véritable cuisine de maison chaleureuse, que l’on apprécie l’hiver, en famille ou entre amis.

Comfortable armchairs, wonderful ceilings which represent details of a famous painting of the Versailles château, Beaumanière 1850 is in a world of its own within the heart of the Strato. Just one year ago, Thomas Prod’homme, under the aegis of Jean-André Charial, chef and owner of the legendary 2 Michelin-star Provençal restaurant L’Oustau de Baumanière, took over the helm. With his brigade, he has concocted a menu highlighting the flavours of an authentic cuisine created with the finest local produce. The Chef Thomas Prod’homme revises simple flavours: as a starter José potato in a truffle coating, toasted bread & chilled brown butter; main dish, Isère trout “cooked, raw” with Jerusalem artichoke; for dessert, Savoie pear cooked in honey with Grenoble walnuts, alpine milk, glazed pear & ginger sauce. Without forgetting the selection of delicious cheeses matured by Bernard Mure-Ravaud, master cheese-maker in Grenoble. True home cooking to be enjoyed with family or friends.

ÉDITION COLLECTOR

69

2020 / LE STRATO


INTERVIEW

Le Chef

Thomas Prod’homme ÉDITION COLLECTOR

70

Rencontre avec Thomas Prod’homme, à la manœuvre du restaurant Baumanière 1850 depuis un peu plus d’un an. Où avez-vous fait vos armes ? J’ai commencé aux côtés du chef Cyril Repetto à Marseille puis auprès de Mr Charial à L’Oustau de Baumanière aux Baux-de-Provence. Puis, j’ai rencontré Glenn Viel au restaurant Le Peron où j’étais chef de partie et une grande complicité s’est installée. J’ai ensuite exercé successivement dans les cuisines de l’Hôtel du Castellet 5* et du Cap d’Antibes Beach Hotel 5* avant de rejoindre Courchevel. Après avoir été chef adjoint au K2 Altitude, je succède désormais à Glenn Viel au Baumanière 1850. Comment mettez-vous en valeur la gastronomie locale ? J’attache beaucoup d’importance à la qualité et à la provenance de nos produits et je les utilise à leur juste valeur. En effet, dans mes plats, j’essaie de ne pas trop les dénaturer, j’évite les fioritures car quand un produit est naturellement magnifique, il n’est pas nécessaire de le cacher. Je cite aussi toujours le nom de nos fournisseurs locaux dans nos cartes. Quel est le produit que vous préférez travailler ? Le salsifis de Mr Favrin. Modeste et noble à la fois, il est d’une grande qualité. Je le cuisine sous différentes formes, entier et cuit dans son jus mais aussi cru, en chips, en pulpe. Qu’avez-vous appris durant cette première année au Baumanière 1850 ? J’ai appris à me découvrir en tant que chef. Le fait d’être en première ligne des demandes et exigences des clients est un travail considérable, mais c’est ce que j’aime. Le travail et l’implication de mon équipe jouent également un rôle primordial et j’en suis fier. Si vous deviez résumer votre cuisine en trois mots ? Ma cuisine est sincère, gourmande et pure.

2020 / LE STRATO

J’ATTACHE BEAUCOUP D’IMPORTANCE À LA QUALITÉ ET À LA PROVENANCE DE NOS PRODUITS.


ÉDITION COLLECTOR

71

2020 / LE STRATO


LE CIRCUIT COURT Thomas Prod’Homme accorde une grande importance au circuit court. Pour lui, il est indispensable de faire travailler les producteurs locaux qui sont de véritables passionnés, d’échanger et de créer des liens avec eux pour ainsi mettre en valeur leurs produits. Il ajoute également qu’il est nécessaire de respecter les saisons, c’est l’Homme qui doit s’adapter à la nature et non l’inverse.

SHORT SUPPLY CHAIN Thomas Prod’Homme places great importance on short supply chains, to source from local, passionate producers, to exchange and create

ÉDITION COLLECTOR

72

THE CHEF: THOMAS PROD’HOMME

bonds with them and promote their

An encounter with Thomas Prod’homme at the helm of the Baumanière 1850 restaurant for a little over a year.

respect seasons. Man must adapt to

products. It is equally important to nature and not the contrary.

Where did you gain your experience? I began working alongside the chef Cyril Repetto in Marseille and then Mr.Charial at L’Oustau de Baumanière, in les Baux-de-Provence. Later, I met Glenn Viel from Le Peron, where I was chef de partie, with whom I built a strong bond. I then went to the 5-star Hotel du Castellet and the Cap d’Antibes Beach Hotel before coming to Courchevel. After having been assistant chef at K2 Altitude, I took over from Glenn Viel at Baumanière 1850. How do you promote local gastronomy? I place great importance on and respect the quality and sourcing of our produce. In my dishes, I avoid altering flavours and over-sophistication because when a product is naturally superb, it is unnecessary to hide it. I also name our local suppliers on the menu. Which produce do you prefer working with? Mr. Favrin’s salsify. While both simple and noble, it is of very high quality. I cook it in a variety of ways, whole and cooked in its juices as well as raw, in crisps, or mashed. What have you learned during this first year at Baumanière 1850? I’ve discovered myself as a chef. The fact of being on the first line regarding clients’ desires and demands is a considerable responsibility, but it’s what I enjoy. My brigade’s work and commitment equally plays an important role, something of which I’m very proud. If you had to describe your cuisine in three words? Sincere, gourmet and pure.

2020 / LE STRATO

I PLACE GREAT IMPORTANCE ON AND RESPECT THE QUALITY AND SOURCING OF OUR PRODUCE.


Basée à Courchevel 1850 depuis 40 ans, nous sommes spécialisés dans le transport à destination de Courchevel grâce à notre flotte de véhicules de luxe avec chauffeur. Based in Courchevel 1850 for 40 years, we are specialized in transport to Courchevel thanks to our fleet of luxury vehicles with driver.

Voyagez en Business Class ! Travel in Business Class! Taxis des Neiges, c’est plus de 10 véhicules et limousines à votre disposition toute l’année, de jour comme de nuit, pour vos petits trajets ou vos longs voyages.

• Boissons & Snack à bord

• Drinks & Snacks in the car

• Wifi

• Wifi

Taxis des Neiges is more than 10 vehicles and limousines at your disposal all year, day and night, for your short trips or long trips.

• Siège bébé sur demande

• Baby seat on request

• Journaux

• Newspapers

AUDI Q7 & AUDI Q8 - MERCEDES GLE, CLASS V, CLASS S LIMOUSINE ...

• Chargeur téléphone

• Phone charger

CONTACT@TAXIS-COURCHEVEL.COM

+33 (0) 479 08 08 83

WWW.TAXIS-COURCHEVEL.COM


PUBLI-REPORTAGE

Baumanière Les Baux de Provence

ÉDITION COLLECTOR

74

2020 / LE STRATO

Un havre de paix à l’esprit intemporel, où l’on cultive l’art de vivre en Provence en célébrant le bon et le beau.

A timeless haven of peace where Provençal lifestyle is celebrated with taste and beauty.

Fondé par Mr. Thuilier en 1945, L’Oustau de Baumanière est une institution gastronomique d’exception aux 2 étoiles Michelin qui enchante depuis toujours toutes les générations de gourmets, de têtes couronnées et de nombreuses personnalités. En 1969, Jean–André Charial rejoint son grand-père fondateur dans les cuisines de l’Oustau après un passage chez les grands de l’époque (Bocuse, Troisgros, Chapel…), il propose une cuisine généreuse ancrée dans le terroir provençal. Depuis 2015, Jean-André Charial a confié la cuisine de l’Oustau à Glenn Viel venant ainsi poursuivre l’histoire de l’Oustau avec d’étonnantes créations mettant en exergue le produit dans sa version la plus authentique, à la recherche des saveurs les plus exquises afin d’émouvoir chaque hôte venu à sa table. C’est dans ce lieu magique entouré par une nature minérale, que les propriétaires, Geneviève et Jean-André Charial, continuent de faire évoluer Baumanière en conjuguant tradition et modernité dans l’élégance et la sobriété. Elle y regroupe 54 chambres et suites, 2 restaurants : l’Oustau et la Cabro d’Or, 1 Spa, 3 piscines, des jardins et des potagers offrant une expérience unique et inoubliable.

Founded by Mr. Thuilier in 1945, L’Oustau de Baumanière is an exceptional and renowned 2-Michelin star gastronomic restaurant which has enchanted generations of fins gourmets, crowned heads and numerous personalities. In 1969, Jean-André Charial joined his founding grandfather in the kitchens of L’Oustau, after having worked alongside the great chefs of the day (Bocuse, Troisgros, Chapel…), where he creates a generous cuisine inspired by Provence.In 2015, Jean-André Charial handed the running of the L’Oustau kitchens to Glenn Viel, who perpetuates the history of L’Oustau with extraordinary creations, which place emphasis on natural produce and exquisite flavours to produce an emotional gourmet experience. It is here, in this magical setting surrounded by a wild, rocky environment that the owners Geneviève and Jean-André Charial continue to develop Baumanière, combining tradition and modernity in an elegant and unassuming style. The establishment comprises 54 rooms and suites, 2 restaurants: L’Oustau and La Cabro d’Or, a spa, 3 pools, gardens and vegetable gardens, for a unique and unforgettable experience.


ÉDITION COLLECTOR

75

2020 / LE STRATO


DES FROMAGES D’EXCELLENCE Le Strato fait confiance à la fromagerie Les Alpages depuis de nombreuses années. Établie à Grenoble depuis 1978, elle nommée à Bernard Mure-Ravaud, distingué

ÉDITION COLLECTOR

propose plus de 150 variétés et doit sa re-

76

Monde des fromagers en 2007.

Meilleur Ouvrier de France et Champion du

EXCELLENT CHEESES For many years, the Strato has placed trust in a Grenoble based cheese producer, “Les Alpages”, which proposes 150 varieties and owes its renown to the Master Cheese-Maker and 2007 World Champion Bernard Mure-Ravaud.

2020 / LE STRATO


TERROIR

Fromages de Savoie Un savoir-faire unique

THE SAVOIE CHEESES: A UNIQUE KNOW-HOW

La fabrication fromagère de Savoie est une tradition de longue date. Chacun de ses huit fromages AOP-IGP est singulier.

Cheese making in Savoie is a long-standing tradition. Each one of its eight AOP-IGP cheeses is distinctive.

Abondance, Beaufort, Chevrotin, Emmental de Savoie, Raclette de Savoie, Reblochon, Tome des Bauges et Tomme de Savoie, tels sont les huit fromages savoyards sous signe de qualité AOP/IGP. Ces labels garantissent notamment un savoir-faire ancestral mais aussi des pratiques agricoles respectueuses de l’environnement. La priorité est aussi donnée à la richesse sensorielle et nutritionnelle de ces fromages aux aspects, textures et saveurs différents. Façonnés dans les prairies et alpages de Savoie et Haute-Savoie, ils portent en eux les goûts et les caractères de leur région. La diversité de leurs propriétés gustatives est également due à leur fabrication à base de lait cru, celui-ci ne subissant aucun traitement avant sa transformation. Les Fromages de Savoie se savourent ainsi à la fin du repas ou à tout moment de la journée, au goûter ou à l’apéritif, ainsi qu’en cuisine. Pour découvrir les coulisses de ces délicieux fromages, ne manquez pas de visiter l’un des 72 sites de la route des Fromages de Savoie AOP/IGP. .

Abondance, Beaufort, Chevrotin, Emmental de Savoie, Raclette de Savoie, Reblochon, Tome des Bauges and Tomme de Savoie are the eight Savoie cheeses of AOP/ IGP quality. These labels guarantee ancestral know-how and sustainable farming methods. Priority is also given to the sensorial and nutritional properties of these cheeses of very different flavours, textures and appearance. From the meadows and Alpine pastures of Savoie and Haute-Savoie, each one possesses the taste and character of its region. The diversity of taste equally comes from being made from raw milk, which undergoes no treatment before being transformed. Savoie cheeses are served to end a meal, or at any moment of the day, for a snack or with an aperitif, as well as in culinary dishes. To understand all about these delicious cheeses, visit one of the 72 sites on the Fromages de Savoie AOP/IGP route.

ÉDITION COLLECTOR

77

www.fromagesdesavoie.fr

2020 / LE STRATO


PUBLI-REPORTAGE

La Saulire La maison de la truffe LA SAULIRE: AN ODE TO TRUFFLES

ÉDITION COLLECTOR

78

Avec son allure de chalet savoyard, La Saulire se distingue comme l’une des tables les plus savoureuses de Courchevel depuis plus de 42 ans. Orchestrée par Catherine Redondo et son époux le chef Benoît Redondo, La Saulire connait un succès auprès des fins gourmets et de tous les amoureux de cuisine délicate et originale. La grande spécialité, le diamant noir provenant du village de la Marquise de Sévigné, se retrouve dans de nombreuses créations du chef comme le risotto aux truffes fraîches ou la truffe fraîche entière dans son petit chausson et sa polenta truffée. Sans oublier le livre de cave qui est une véritable bible d’œnologie.

Resembling a Savoie chalet, La Saulire has made a name for itself as one of the best Courchevel restaurants for over 42 years. Run by Catherine Redondo and her chef husband Benoît Redondo, La Saulire is a favourite among fine gourmets and those seeking refined and original cuisine. They specialise in black truffle from the village of the Marquess of Sévigné, and which can be found in many of the chef’s dishes such as his risotto with fresh truffle, or whole fresh truffle, rolled in puff pastry, served with truffle polenta. Not forgetting the wine list, a veritable oenological bible.

La Saulire · 16 place du Rocher, 73120 Courchevel 1850 · 04 79 08 07 52

2020 / LE STRATO


L’HÔTEL LE STRATO REMERCIE SES PARTENAIRES

Baumanière

/ 04 90 54 33 07

Boutique Christian Dior

/ 04 79 22 29 00

/ 04 79 08 21 07

ESF Courchevel 1650

/ 04 79 08 26 08

ESF Courchevel 1850

/ 04 79 08 07 72

80

Jean-Lain

ÉDITION COLLECTOR

ESF Courchevel 1550

La Saulire / 04 79 08 07 52

/ 04 79 68 33 34

Les Deux Chalets / 04 79 41 51 60 Mont Blanc Hélicoptères / 04 50 92 78 00 Bernard Orcel / Sothys /

04 79 08 23 51

04 79 41 51 60

Taxis des neiges

/ 04 79 08 08 83

Le magazine de l’Hôtel Le Strato est une édition de Mr and Mrs Media, 35 Avenue Victor Hugo - 75116 Paris - Tél : +33 (0)1 40 67 08 34 - Directeur de la publication : Georges Chemla – gchemla@mrandmrsmedia.com / Coordination de la rédaction et de la fabrication : Emilia Chafir – echafir@mrandmrsmedia.com  / Rédaction : Charlène Campos, Julie Lagrot / Conception graphique : Marie-noelle Heude / Traduction en anglais : Pamela Richardson / Service comptabilité : compta@ mrandmrsmedia.com / Crédits photographiques : Virginie Ovessian, GdeLaubier , L. Parrault , Dan Courtice, V-Queant , Christian Arnal, Daniel Durand, David André, Alexis Cornu, AFTALP -Images&Associés, AFTALP-L.Madelon, Office du tourisme de Courchevel, Shutterstock, droits réservés / Parution : décembre 2019

2020 / LE STRATO

www.mrandmrsmedia.com


TR

A

N

E SF

R

TS

A

ÉR

O V

PO

O

R

LS

TU PA

A N

IR O

ES

R

A

ÉL

& M

IN

IQ

K IS

R TE

U

-

TI A ST

O

N

ES

I

T

IO

N

S

S

83 .ch t 3 M 17 8 pters s.ne R 2 7 tco pter O 2 if co F +41 @sw wif fo .s in ww IN w H

A


98, RUE DU ROCHER - COURCHEVEL 1850

D I O R .C O M P H OTO G R A P H I E R E TO U C H É E

Profile for MR AND MRS MEDIA

Le Strato - 2020  

Le Strato - 2020  

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded