Regina Biarritz Hotel & Spa - 2018

Page 1

MAGAZINE

2018

N°2

HOTELREGINA-BIARRITZ.COM


JOAILLIER CREATEUR

pendentif Samoa

05 59 24 22 47 6 Place Georges Clémenceau 64200 Biarritz


1

EDITO Stéphanie DIGEON DIRECTRICE

Ongi etorri

Soyez certains que toute l’équipe et moi-même avons plaisir à vous accueillir dans cet écrin biarrot chargé d’histoire, dont j’ai eu l’honneur de prendre la direction il y a maintenant plus de 2 ans. Nous nous engageons à tout mettre en oeuvre pour que votre séjour soit source de détente, de relaxation, d’émerveillement et de découvertes tant esthétiques, historiques que culturelles. J’espère que vous serez charmés autant que moi par ce lieu mythique, ce bâtiment emblématique de style Belle Époque qui allie confort et élégance, en toute simplicité. L’hôtel, construit en 1906, a connu ses dernières rénovations en 2014. En séjournant au Régina Biarritz, vous revivrez l’apogée de ce lieu de villégiature. Vous serez plongés dans l’élégance des années 20. Sa situation géographique, toute proche du phare de Biarritz, entre océan et golf, nous invite tous à apprécier les spectaculaires paysages basques, aux couleurs chaque jour différentes. Emmanuel Pascual, notre concierge, se fera un plaisir de vous guider dans la découverte de la région, qui n’a pas de secret pour lui. Venez vivre une belle expérience culinaire et gustative dans notre restaurant IQORI. Avec leurs équipes, notre chef de cuisine Antoine Chuard et notre responsable de la restauration Florian Chatelard imaginent chaque jour des plats modernes, sachant mêler astucieusement des produits frais et locaux à une sélection de vins invitant au voyage à travers les saveurs. Pour votre bien-être, laissez-vous guider dans notre Spa by Sothys. Nous proposons une gamme de soins visage, corps, relaxant, sportif… et prolongez ce moment dans notre piscine extérieure. J’espère que votre expérience avec nous qu’elle soit pour un apéritif dans notre patio, un repas, un soin ou un séjour à l’hôtel restera des plus mémorables. Nous sommes à votre entière écoute pour rendre votre séjour des plus agréables. Au plaisir de vous rencontrer,

Ongi etorri

Be assured that the entire team and myself are delighted to welcome you to this Biarritz jewel, steeped in history, of which for two years I have had the honour to be manageress. We will make sure your stay is dedicated to calm, relaxation, enchantment and discoveries whether of beauty, history and culture. I hope you will be as charmed by this legendary establishment as I am, an emblematic Belle Epoque building which combines, with great simplicity, comfort and elegance. Built in 1906, the hotel underwent its latest renovations in 2014. When staying at the Regina Biarritz, you will relive the heyday of this resort, being plunged into the elegance of the 1920s. Its geographical position, close to Biarritz lighthouse, between the ocean and golf course, invites you to appreciate the stunning Basque landscapes, with their continual change of colours. Emmanuel Pascual, our concierge, will be delighted to be your guide around this area he knows so well. Enjoy a superb culinary experience in our IQORI restaurant. With their teams, our chef Antoine Chuard and catering manager Florian Chatelard create modern dishes, astutely combining fresh and local products with a selection of wines for a journey full of flavours. For wellness, let yourself be guided in our Spa by Sothys. We propose a range of relaxing or energetic face and body treatments… and prolong this delightful moment in our outdoor swimming pool. I hope that your experience with us whether for an aperitif on our patio, a meal, a treatment or a stay in our hotel will remain an unforgettable moment. We are at your entire disposal to make your stay perfect. We are delighted to welcome you to our establishment,

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


22

SOMMAIRE Magazine 2018 #2

P. 16

P. 20

HOTEL La promesse d’un séjour hors du temps The promise of a timeless stay

P. 33

HOTEL Vilma, le plaisir de faire plaisir Vilma, the pleasure to please

P. 24

HOTEL Stéphanie Digeon : Créative, passionnée, audacieuse Creative, passionate, daring

HOTEL Mémorable moment Biarritz couture A memorable moment haute-couture

P. 34

P. 36

HOTEL Réunion au sommet Meetings at the summit

HOTEL Zoom : le golf du phare Zoom: the Phare golf course

P. 28

HOTEL L’expression de l’élégance et de la modernité The expression of elegance and modernity

P. 40

GASTRONOMIE Le restaurant IQORI Cuisine locale face à l’océan IQORI restaurant: local cuisine facing the ocean

LE MAGAZINE LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA EST UNE ÉDITION DE MR AND MRS MEDIA, 35 AVENUE VICTOR HUGO  75116 PARIS  TÉL : 01 40 67 08 34  EMAIL :CONTACT@MRANDMRSMEDIA.COM DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : Georges Chemla - gchemla@mrandmrsmedia.com COORDINATION DE LA RÉDACTION ET DE LA FABRICATION : Emilia Chafir - echafir@mrandmrsmedia.com RÉDACTION : Ornella Basquier CONCEPTION GRAPHIQUE : Vincent Artus TRADUCTION : Jill Harry SERVICE COMPTABILITÉ : contact@mrandmrsmedia.com IMPRESSION : Groupe Riccobono - IAPCA ZA les Ferrières 83490 Le Muy CRÉDITS PHOTOGRAPHIQUES : Office du tourisme de Biarritz, Office du tourisme de Saint-Jean-de-Luz, Damien Dohmen, David Duchon Doris , Agence photomobile, Maurice Rebeix, Fréderic de Baillancourt, Succession Picasso, Balloide-photo, A.Salaun, TuVeMaFoto, Photos cédées par le Service de Marketing touristique du Gouvernement de Navarre, Superbass / CC-BY-SA-3.0, Créative Common, droits réservés, Shutterstock Parution juillet 2018

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA



44

SOMMAIRE Magazine 2018 #11

P. 44

GASTRONOMIE Le café N : une pause s’impose Café N: the place to be

P. 64

TOURISME Biarritz, la « Glamour » Biarritz, la Belle

P. 50

P. 52

GASTRONOMIE Florian Chatelard, Partage et transmission Florian Chatelard, Sharing and Communicating

EVASION Spa by Sothys : une inoubliable expérience sensorielle Spa by Sothys: an unforgettable sensorial experience

P. 68

P. 72

TOURISME Bayonne, aux portes du Pays basque Bayonne, at the gates of Basque Country

TOURISME Les incontournables du Pays basque Not to be missed in the Pays Basque

P. 56

EVASION Les « bons plans » du concierge The Concierge’s “great ideas”

P. 76

TOURISME Hôtel Mercure Poitiers Centre : Un voyage hors du temps Hôtel Mercure Poitiers Centre: A journey beyond the frontiers of time

L E R É G I N A B I A R R I T Z H Ô T E L & S PA 5 2 AV E N U E D E L’ I M P É R AT R I C E / 6 4 2 0 0 B I A R R I T Z TÉL. : 05 59 41 33 00

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


FANCY PRÊT

A

PORTER

FÉMNIN

BIARRITZ

2 AVENUE FOCH

| 64200 BIARRITZ

| 05 59 54 07 36


66

REPORTAGE

2 Av Foch

64200 BIARRITZ Tél. 05 59 54 07 36

FA N C Y LE SPORT C'EST CHIC

Trois générations que la boutique Fancy propose une sélection des plus grandes marques de prêt-à-porter féminin dans un style « sport chic » haut de gamme.

D

epuis sa création en 1956, Fancy en a habillé des femmes. La fidélité de ses clientes comme preuve que la sélection toujours de très haute qualité de la boutique se perpétue pour répondre aux goûts de chacune. Des lignes de vêtements sport et raffinés choisies avec soin pour la qualité de leurs matières et le confort de leurs coupes. Idéal pour compléter sa garde-robe sportwear, vous apprécierez le large choix de vêtements, accessoires et chaussures de la boutique. Cette saison vous y retrouverez la collection Week-end et la nouvelle ligne ‘S The Cube de Maxmara avec ses superbes parkas légères et chaudes. Succombez également au raffinement des tenues élégantes et décontractées de Fabiana Filippi. Vous apprécierez les détails soignés et la qualité exceptionnelle des tissus de la marque italienne Lorena Antoniazzi. Les robes et tuniques imprimées Hale Bob seront quant à elles parfaites pour ajouter de la couleur à votre dressing d’été. Avec une magnifique paire de Santoni aux pieds et accessoirisée des trésors disponibles dans la boutique, vous repartirez forcément avec un look sport chic très tendance !  LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

ADVERTORIAL


REPORTAGE

77

FA N C Y SPORT IS CHIC

For three generations the fashion shop Fancy has been proposing a selection of the major women’s ready-to-wear labels in a high-end chic sporty style.

Since being founded in 1956, Fancy has dressed a multitude of women. The loyalty of its clientele is proof that the store continues to offer a very high quality selection to satisfy the tastes of each woman. Sporty and elegant collections come in fine textiles and comfortable cuts. You’ll love the vast choice in clothing, accessories and shoes. This season, find the Week-end collection and the new ‘S Max Mara Here is the Cube line with superb light and warm parkas. Fall for the refined elegant and casual outfits by Lorena Antoniazzi. Dresses and tunics by Hale Bob are perfect to add a touch of colour to your summer wardrobe. With a magnificent pair of Santoni on your feet and accessories to match, you’ll be leaving with a fashionable chic sporty look! 

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

ADVERTORIAL


88

REPORTAGE

ADVERTORIAL

DUCHATEL

L’ADRESSE MODE INCONTOURNABLE La boutique Duchatel est située au numéro 48 de la prestigieuse avenue Edouard VII de Biarritz. Avec sa belle hauteur sous plafond, elle offre un espace moderne épuré sur l’univers du luxe femme et homme…

E

n effet, le décor du rez-de-chaussée est un jeu de perspectives dans laquelle la lumière et les contrastes des matériaux attirent les regards sur l’essentiel, mettant en valeur les maisons iconiques pour le prêt-à-porter féminin comme Balenciaga, Saint Laurent, Chloé... ainsi que les créateurs plus confidentiels allant de Maison Rabih Kayrouz à The Row, Haider Ackermann, Faith Connexion ou J.W Anderson pour la maison Loewe. La relève est aussi représentée par Sies Marjan, Attico, Magda Butrym... Toutes les saisons, de nouveaux jeunes créateurs venus de divers continents sont sélectionnés en fonction des coups de cœur des deux directeurs artistiques de la boutique. Ces derniers ont toujours pour objectif la modernité afin d’offrir une multitude de produits mode mélangés aux créations d’artistes contemporains, dans les milieux de la peinture, la sculpture, la photo, la joaillerie… L’univers Duchatel est ainsi animé et varié en permanence !

Un grand escalier en verre et inox invite les clients à monter au premier étage où des tapis ingénieusement mis en scène et du mobilier contemporain en bois précieux comme le palissandre génèrent une ambiance chaleureuse dans un esprit Art déco et 50’s... Vous y découvrirez les sélections accessoires chaussures et sacs pour homme et femme ainsi qu’un espace dédié à la mode masculine. Pour le prêt-à-porter homme il en est de même que pour la femme : C’est un mix de maisons établies comme Dior Homme, Saint Laurent, Lardini, Seraphin avec des sélections à la fois conventionnelles et audacieuses et des maisons où créateurs comme Rick Owens, Sacai, proposant une offre plus pointue et marginale répondant ainsi à des profils masculins différents... Duchatel c’est l’ouverture d’esprit non consensuelle en gardant pour ligne de conduite une idée certaine du raffinement de l’élégance moderne et un goût inconditionnel pour les belles matières, l’essence même du luxe… 

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


99

REPORTAGE

ADVERTORIAL

Boutique Duchatel 49 Av Edouard VII 64 200 BIARRITZ Tél : 05 59 22 02 85

DUCHATEL

THE MUST IN FASHION

Duchatel is situated at number 48 on the prestigious Biarritz avenue Edouard VII. With its wonderfully high ceilings, it offers a modern, sleek space for luxury women’s and men’s fashion…

The ground floor design is a play on perspective in which the light and contrasting materials draw your gaze towards what is essential, the iconic women’s fashion houses such as Balenciaga, Saint Laurent, Chloé as well as the lesser known designers as Maison Rabih Kayrouz, The Row, Haider Ackermann, Faith Connexion and J.W Anderson for Loewe. You’ll also find young designers like Sies Marjan, Attico, Magda Butrym… Every season, new young designers from different continents are selected by the two artistic directors of the company whose partiality focuses on modernity, to offer a wide range of products in addition to works of creative art by contemporary artists in painting, sculpture, photo, jewellery… The Duchatel universe is always animated and varied! A large glass and stainless steel staircase leads clients to the first floor

where ingeniously positioned carpets and contemporary wooden furniture generate a warm and inviting ambience in an Art Deco and 1950s style… Here, you’ll find a selection of shoes and bags for men and women as well as a space solely dedicated to men’s fashion. For men’s ready-to-wear, similarly to the women’s, there’s a mixture of established fashion houses such as Dior Homme, Saint Laurent, Lardini, Seraphin with both conventional and audacious collections, and designers such as Rick Owens, Sacai, which offer a more marginal and cutting-edge selection for every personality… Duchatel represents a free spirit in fashion while remaining committed to a certain idea of modern refinement and elegance and an unconditional love for fine textiles, the essence of luxury… 

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


10 10

REPORTAGE

FÉE MININE RÊVE DE GLAMOUR

Véritable institution de la lingerie haut de gamme à Biarritz, la boutique Fée-minine se démarque par une sélection pointue et singulière. Pour un glamour chic et indémodable.

D

e la soie, des voiles de coton, du cachemire, des matières innovantes, depuis plus de dix ans la fée Isabelle North met son expérience au service de sa boutique pour ne sélectionner que les plus belles matières. Aux côtés des grandes marques de lingerie de luxe La Perla, Paladini, Chantal Thomass, Millesia, Wacoal… on déniche dans cette coquette boutique à l’ancienne des pièces plus confidentielles, mais tout aussi prestigieuses. Cette saison, Isabelle, toujours en quête de nouveautés, ajoute à sa collection la délicatesse des soies italiennes colorées de Luna di Seta ou des soies et dentelles de la marque anglaise Jane Woolrich. Autre perle rare, des soutiens gorges sans armature pour un confort extrême sous vos vêtements. On trouve chez Fée minine une lingerie spécialisée s’adressant à toutes les femmes, à petites poitrines ou aux formes généreuses, qui trouveront ici des modèles spécifiques allant du 85 au 110 et du bonnet A à F. Parmi les trésors de la maison : des dessous en soie ou en dentelle pour galber parfaitement votre silhouette sous une robe de soirée. Pour vos après-midis à l’océan, vous y trouverez également une belle sélection de maillots de bain : Andres Sarda, Prima Donna, Lenny Niemeyer… ainsi que des chaussettes et collants. Les hommes trouveront de leur côté leur bonheur avec la marque Nero Perla par La Perla. Au plus près de ses clientes, Isabelle North se déplace avec plaisir dans votre hôtel pour vous présenter les modèles qui vous ressemblent. Élégance et raffinement toujours au premier plan.  LE RÉ EGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

ADVERTORIAL


LA PE R LA

E M PR E INT E

PALAD INI

LUNA D I SE T A

C H A N T AL T HOM ASS M ILLE SIA

AND R E S SAR D A

W ACOAL

PR IM A D ONNA

C HIAR A F IOR INI

5

A V E N U E

E D O U A R D

V I I

HANR O

/

LE NNY NIE M E YE R…

6 4 2 0 0

B I A R R I T Z

/

0 5

5 9

2 4

4 2

0 7


REPORTAGE

12 12

ADVERTORIAL

FÉE MININE THE BIARRITZ INSTITUTION OF LUXURY LINGERIE Located on avenue Edouard VII within no distance of the Regina Hotel and Spa *****, the Fée Minine boutique is an institution in Biarritz for luxury lingerie. For over 10 years, Isabelle North has been tastefully selecting a wide variety of brands such as La Perla, Paladini, Chantal Thomass, Millesia... You will find a selection of the most beautiful, precious, natural and confortable fabrics (silk satin, cotton veil, cashemere and innovative materials). This season, Isabelle added Luna di Seta’s subtle colourful italian silk satin and Jane Woolrich’s English lace and silk. All women will be pleased with bra sizes from 85 to 110 and from cup A to F. For your ultimate 5 Avenue Edouard VII confort, Fée Minine offers a wide range of wireless triangle bras as well as tights and socks by 64200 Biarritz Falke and Chantal Thomass. For the afternoons by the Ocean or by the swiming pool, you will find 05 59 24 42 07 bikinis, swimsuits, tuniques and cover ups, with contrasting colours for a contemporary beach look, made by Lenny Niemeyer, Andres Sarda and Primadonna. Men won’t be forgotten and will find their perfect underwear with Nero Perla. If you wish a tailor made size, Isabelle North and her team will be pleased to place a special order for you. Attentive to her clients, you can be visited in your hotel and presented the models which suits you best.This famous boutique gathers every generation of elegant women, always very ‘‘Fée Minine’’!  LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


13 13

AGENDA Du 7 juillet au 30 septembre

20, 21 & 22 juillet THE CENTENARY OF PICASSO’S

From 7 July to 30 September

CENTENAIRE DES « BAIGNEUSES » DE PICASSO.

20, 21 and 22 July

BIARRITZ FÊTE

“BAIGNEUSES”.

Eté 1918, Picasso et sa femme Olga ont élu résidence dans la villa Mimoseraie à l’occasion de leur voyage de noces. Un lieu propice à la création où Picasso a peint Les Baigneuses parmi d’autres. Cent ans plus tard, l’exposition « 1918 & 2018 » lui rend hommage. Espace Bellevue. Tous les jours sauf le mardi de 11h à 20h. www.tourisme.biarritz.fr

L’ÉTÉ EN MUSIQUE

In summer 1918, Picasso and his wife Olga stayed in villa Mimoseraie for their honeymoon. A place that was to inspire Picasso to paint his Baigneuses amongst other works. A hundred years later, the exhibition “1918 & 2018” pays him tribute.

« Biarritz en été » est un festival de musique face à l’océan qui propose une programmation éclectique faite de têtes d’affiche et d’artistes plus confidentiels. Cette année : Phoenix, Étienne Daho ou encore Juliette Armanet s’y donnent rendez-vous. Cité de l’océan Programme et réservation : www.biarritz-en-ete.com

BIARRITZ CELEBRATES

SUMMER WITH MUSIC

Du 30 juillet au 8 août From 30 July to 8 August

LA NOUVELLE SCÈNE

DU PIANO MODERNE

À l’occasion de sa neuvième édition, le Biarritz Piano Festival rassemblera une quinzaine de pianistes de la nouvelle génération internationale. 16 concerts sont prévus parmi lesquels le célèbre pianiste japonais Nobuyuki Tsujii ou la talentueuse Lise de la Salle et son programme Bach. Une nouveauté pour cette édition : une programmation alternative en nocturne pour découvrir des univers différents. Espace Bellevue. www.festivalpianoclassique.com

THE NEW SCENE

OF MODERN PIANISTS

For its ninth edition, the Biarritz Piano Festival will feature fifteen new generation international pianists for sixteen concerts, including the famous Japanese pianist Nobuyuki Tsujii and the talented Lise de la Salle playing Bach. This edition includes an alternative night programme for visitors to discover a variety of other musics.

Du 14 au 17 juin From 14 to 17 June

WHEELS AND WAVE

À BIARRITZ

WHEELS AND WAVES

De la moto, des voitures de collection, du surf, du skate et de la musique, venez vivrez au rythme des moteurs ce rendez-vous de bikers unique en son genre. Quatre jours d’événements et de compétition et la présence pour la première fois du champion du monde de trial Julien Dupont pour un show exceptionnel. Frissons garantis. Cité de l’océan Programme et inscription : www.wheels-and-waves.com

IN BIARRITZ

Motorbikes, vintage cars, surfing, skateboard and music… Come and experience this bikers event, unique in its kind. Four days of events and competition and, for the first time, the presence of the trial world champion Julien Dupont for an exceptional show. Thrills guaranteed!

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

Facing the ocean, the music festival “Biarritz en été” proposes an eclectic programme featuring select artists with this year, Phoenix, Étienne Daho and Juliette Armanet taking to the stage.


REPORTAGE

14 14

ADVERTORIAL

VICTORIANE L’ÉLÉGANCE À L’ITALIENNE

Située Avenue de l’Impératrice face à l’hôtel du Palais, depuis 30 ans la boutique Victoriane sélectionne pour vous un vestiaire de grandes marques italiennes.

A

u service des femmes, la boutique Victoriane vous propose une sélection de marques et de modèles avec un désir sans cesse renouvelé d’élégance, dans le respect de votre style et de vos envies en gardant toujours l’idée de vivre avec sa garde-robe ! Vous apprécierez la qualité des matières et la pureté des coupes du prestigieux Armani, la modernité et l’avangardisme des maisons Piazza Sempione et Peserico ou encore l’excellence et l’innovation du spécialiste italien des vêtements d’exterieur Herno. Pour vos événements ou vos cérémonies, les collections Paule Ka vous offrent créativité, fémininité et allure contemporaine. Et pour parfaire votre silhouette, vous y découvrirez aussi une sélection d’accessoires, notamment le chausseur italien Fratelli Rossetti. Ne manquez pas de pousser la porte de la boutique Victoriane où vous trouverez conseils avisés et services personnalisés... 

4 Ave de l’Impératrice 64200 Biarritz 05 59 24 56 80 victorianebiarritz@yahoo.fr Du lundi au samedi 10h-13h / 15h-19h

ITALIAN-STYLE ELEGANCE In the Avenue de l’Impératrice opposite the Hôtel du Palais, “Victoriane” has been showcasing major Italian labels for the last 30 years..

The shop proposes a selection of labels and models for women, dedicated to elegance while always respecting your personal style and wishes. You’ll love Armani’s superb quality of the textiles and pure cuts, the avant-garde modernity of Piazza Sempione and Peserico and the excellence and innovation of the Italian specialist of outdoor clothing Herno. LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

For events and ceremonies, Paule Ka proposes creativity, femininity and a contemporary look! And to enhance your silhouette, you’ll also discover a range of accessories, notably the Italian shoemaker Fratelli Rossetti. Make sure you visit Victoriane, where our staff will be delighted to welcome you and give you sound and customised advice… 


15

BIENVENUE WELCOME

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


HOTEL

16

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

HOTEL


17

HOTEL

HOTEL

La promesse d’un séjour

HORS DU TEMPS

L

Grandiose, perché sur son promontoire rocheux au-dessus de l’Océan, Le Régina vous invite dans une parenthèse enchantée. Un séjour ici c’est la promesse d’un moment hors du temps.

es murs ici ont une âme, c’est sans doute de son siècle d’histoire que découle cette impression de vécu. Un passé qui se lit dès qu’on découvre l’hôtel, sur ses façades d’inspiration Belle Epoque qui se fondent dans la ville. On se sent privilégié ici, comme témoin d’une « Belle époque » certes révolue, mais dont il reste tout l’héritage dans les moindres détails. « Un véritable petit bijou » comme aiment à le décrire les clients de l’hôtel cocoonés par « un personnel aux petits soins ». Un cocon préservé inspiré de son histoire et reflet d’un environnement privilégié comme le sont chaque hôtel de la collection Héritage MGallery dont fait partie le Régina. C’est sans doute ce que devaient ressentir les premiers clients à l’ouverture de l’hôtel à l’été 1907. Une ouverture de courte durée, dès

le début de la guerre en 1914 l’hôtel est réquisitionné comme hôpital militaire. Il retrouvera sa vocation initiale juste après. Ce sont alors les années folles, celles où Le Régina reçoit les célébrités du moment. Celles où l’hôtel est agrandi et sa magistrale verrière Art Déco qui fait aujourd’hui son identité créée en 1926. Mais la Seconde Guerre mondiale éclate, l’hôtel ouvre à nouveau ses portes aux blessés avant d’être réquisitionné et dévasté par les Allemands en 1940. Il renaitra de ses cendres en 1952 après une rénovation totale. L’hôtel connaitra plusieurs acquéreurs avant d’être racheté fin 2013 par le groupe Neris et devenir ce qu’il est aujourd’hui : un établissement de collection empreint de son histoire et pensé pour répondre aux moindres désirs de ses invités. 

L E RL ÉE G SIN SO A UBRI C A ER SR I DT EZ C H AÔUT DE A L L&I E S P A


18

HOTEL

HOTEL

The promise

OF A TIMELESS STAY Grandiose, perched on its rocky outcrop above the Ocean, Le Régina invites you to an enchanting, timeless getaway.

Here, the walls have a soul. Undoubtedly, thanks to its rich years of history. A past that is visible the instant one sets eyes on the hotel, with its ‘‘Belle Epoque’’ façades which blend into the town. Although long past, the legacy of the Belle Epoque remains intact. “A real gem”, as the guests describe it, inspired by its history and privileged environment. No doubt, the very first guests felt this same when the hotel opened in the summer 1907. However, shortly after at the beginning of WW1 the hotel was requisitioned as a military hospital but subsequently returned to its initial vocation. During the

Roaring Twenties, Le Régina welcomed the celebrities of the moment, the hotel was extended and acquired its magnificent Art Deco skylight, created in 1926 and which today contributes to its identity. When the Second World War broke out, again the hotel opened its doors to the injured before being requisitioned and destroyed by the Germans in 1940. It rose from its ashes in 1952 and after knowing several owners, it was purchased in 2013 by the Neris Group to became what it is today: a MGallery Collection establishment steeped in history and designed to fully satisfy the desires and needs of its guests. 

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


HOTEL

19

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

HOTEL


20 20

HOTEL

Créative, passionnée, audacieuse

STÉPHANIE DIGEON

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

HOTEL


21 21

HOTEL

Naturellement souriante et passionnée par son métier, Stéphanie Digeon fait rayonner l’hôtel de Biarritz. Depuis 2016 c’est avec audace et un grand plaisir qu’elle a pris la tête de l’hôtel Régina.

HOTEL

Creative, passionate, daring

STÉPHANIE DIGEON Naturally friendly and passionate about her profession, Stéphanie Digeon brings a sparkle to the Biarritz hotel. Since 2016, it has been with daring and great joy that she has been managing Le Régina.

F

orte d’une belle carrière à l’international et après un poste de directrice d’exploitation au Pullman Paris Centre Bercy****, Stéphanie Digeon a été séduite à l’hôtel Regina par « la beauté de ce patio, la décoration style années folles depuis les rénovations en 2014 mais également l’histoire de cet établissement construit en 1906 pour être un hôtel et qui est après 110 ans toujours un hôtel. » Alors quand Mr Minsé, le propriétaire, également PDG du groupe Neris, l’approche en 2015 la décision de rejoindre Biarritz est rapide. Aussitôt arrivée, aussitôt adoptée : « Je ne connaissais pas la côte basque. J’aime la beauté des paysages et la gastronomie. La culture et la gentillesse basque me rappellent la Bretagne ! » Diplômée d’un Master en management hôtelier de l’école de Savignac qu’elle a complété par un MBA en management hôtelier à l’ESSEC en 2015 cette globe-trotteuse apporte une touche de fantaisie à la gestion de l’hôtel grâce à ses nombreuses expériences en Asie, au Moyen-Orient ou en Afrique : « Ces expériences internationales m’ont fait comprendre que l’essentiel dans notre métier est le plaisir de faire plaisir. » Une philosophie qu’elle partage avec l’équipe qu’elle coordonne : « Je travaille avec une équipe très dynamique qui a beaucoup d’idées, le goût des projets bien faits et aime faire plaisir à nos clients. Mon rôle est de donner une vision. » Et du plaisir : le maitre mot ici. « Le bonheur est souvent la seule chose qu’on puisse donner sans l’avoir et c’est en le donnant qu’on l’acquiert » aime-t-elle écrire en guise d’accueil. Tout est dit. 

After a successful international career and managerial position at the Pullman Paris Centre Bercy*****, Stéphanie Digeon fell in love with Le Régina for “the beauty of the patio, the Roaring Twenties decorative style and its history, built in 1906 as a hotel and 110 years later still a hotel. I didn’t know the Basque coast. I love the beauty of the landscapes and gastronomy. The culture and local kindness remind me of Brittany.” After a Masters in hotel management followed by an MBA in 2015, this globe-trotter brings a touch of fantasy to her management style thanks to numerous experiences in Asia, Middle-East and Africa. “The most important aspect of our profession is the pleasure to please. I work with a very dynamic team which is imaginative, has the taste for projects and enjoys pleasing our guests. My role is to provide a vision.” And pleasure: the hotel’s key word. “Happiness is often the only thing one can give without having it, and when one does give it, one acquires it oneself” she likes to write as means of welcome. That says it all! 

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


HOTEL

22

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

HOTEL


HOTEL

23

L E RL ÉE G SIN SO A UBRI C A ER SR I DT EZ C H AÔUT DE A L L&I E S P A

HOTEL


HOTEL

24

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

HOTEL


HOTEL

25

HOTEL

Mémorable moment

BIARRITZ COUTURE L’hôtel le Régina vous invite à remonter le fil du temps à travers une visite unique de la ville placée sous le signe de la haute-couture. Partez à la découverte de 3 siècles d’histoire de la mode.

L E RL ÉE G SIN SO A UBRI C A ER SR I DT EZ C H AÔUT DE A L L&I E S P A


26

HOTEL

E

n séjournant à l’hôtel Régina c’est dans une autre époque que vous allez entrer, celle où Jeanne Lanvin avait élu domicile dans nos murs ou encore celle où Mlle Chanel déjeunait en compagnie de Picasso à l’hôtel Miramar. Une atmosphère où la mode est présente partout, dans la ville, et dans la décoration de notre établissement où elle est le fil conducteur d’une ambiance chic et couture, où les camélias de Coco Chanel parent les murs et les oiseaux du décorateur Armand-Albert Rateau le mobilier. Une immersion dans les passionnantes années 20 que l’on vous propose d’approfondir lors d’une visite unique du Biarritz chic à travers la mode et ses célèbres maisons de couture. Accompagné d’un guide au départ de l’hôtel, vous découvrirez à travers l’architecture de la ville l’histoire des Légendes de la mode qui y ont ouvert leurs premières boutiques de luxe. Une heure trente de flânerie imaginée par Nathalie Beau de Loménie, auteur du livre à succès « Biarritz et la Mode » dont vous repartirez avec le magnifique ouvrage. Une délicieuse balade prolongée par une dégustation de champagne dans un salon de thé historique de Biarritz. On remonte le temps et l’espace d‘un instant on s’imagine croiser Picasso ou Coco Chanel en train de siroter un thé juste à côté. Un mémorable moment à partager.  Sur réservation, sous réserve de disponibilité

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

HOTEL


27

HISTORIQUE HOTEL

HISTORIC HOTEL

A memorable moment

HAUTE-COUTURE The Hôtel Le Régina invites you to go back in time to discover Biarritz and three centuries of fashion.

Staying at the Hôtel Régina represents a journey back in time, into an entirely different era when Jeanne Lanvin was a resident or when Mlle Chanel would lunch in the company of Picasso at Hôtel Miramar. Into an ambience where fashion is omnipresent, both in the town and in the hotel’s chic, haute-couture decoration. Coco Chanel’s camellias adorn the walls while Armand-Albert Rateau’s birds decorate the furniture. A total immersion into the fascinating 1920s, which can be prolonged with a unique visit of chic Biarritz and its famous fashion houses. Imagined by Nathalie Beau de

Lomènie and accompanied by a guide, discover the town’s architecture and the history of the fashion legends who opened their first luxury stores here. The tour ends with a glass of champagne in one of the town’s legendary “salons de thé”. A journey back in time and the impression you’ll cross paths with Picasso or Coco Chanel sipping tea just beside you. What’s more, you’ll leave with a copy of Nathalie Beau de Loménie’s successful book “Biarritz et le Mode”. An unforgettable moment.  On reservation only.

LE RÉ EGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


28 28

HOTEL

L’expression de l’élégance

UN ÉCRIN A R T- D É C O Avec leur décoration façon art déco les chambres de l’hôtel Régina sont l’expression parfaite de l’élégance à la française teintée de modernité. Pour faire de votre séjour ici une expérience inoubliable.

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

HOTEL


HOTEL

29 29

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

HOTEL


HOTEL

30 30

Inspired by her Mesdames, parce que votre bien-être nous tient plus que tout à cœur nous avons créé un service sur-mesure juste pour vous. Dans notre hôtel vous trouverez des peignoirs et des chaussons à votre pointure. Vous pourrez demander des menus sans gluten et lactose. Vous disposerez des meilleurs cosmétiques dans votre salle de bain et à la vente. Nous célébrons la femme jusque dans notre bibliothèque avec une grande variété d’auteurs féminins. Profitez-en et découvrez toute l’offre disponible.

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

HOTEL


HOTEL

31 31

HOTEL

I

maginez, vous venez de passer une soirée délicieuse dans le restaurant de l’hôtel, émerveillé d’une belle journée à Biarritz, l’océan se déchaine dans la baie, vous rejoignez l’une des 65 chambres de l’hôtel surplombant la baie ou le golf. Le luxe d’une soirée tout en douceur lové dans l’élégance des lieux vous attend. Un moment rien qu’à vous dans une chambre pensée comme un boudoir façon Art-déco. Avec ses murs sombres pour plus d’intimité subtilement ponctuées de luminaires dorées, de touches boisées contrastant avec la laque, le cuir ou le Galuchat, des matières utilisées pour un moment encore plus précieux. A l’élégance du mobilier de la couturière Jeanne Lanvin la modernité des tapis et têtes de lit graphiques aux imprimés oiseaux façon Armand-Albert Rateau contrastent pour ajouter une touche de contemporain subtil. Des motifs que l’on retrouve déclinés de camélias en référence à Coco Chanel sur les céramiques noires et blanches des salles de bains qui donnent un caractère somptueux à l’ensemble. Un savoureux mélange de haute-couture et de modernité. Le confort d’une literie d’exception et des étoffes aux tonalités délicates vous promettent une nuit paisible. En réponse à l’océan certaines des suites junior ou Océan à la vue imprenable jouent des motifs plus colorés : bleutés ou rosés. La définition d’une nuit parfaite. 

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


32 32

HOTEL

HOTEL

Inspired by her And ladies, because your wellbeing is so important to us, we have created a tailored service just for you with special night gowns and dainty slippers, gluten and lactose-free menus, the very best cosmetics in your bathroom and for sale and, in the library, a wide range of books by authoresses. To be discovered and enjoyed.

The expression of

T H E A R T D E CO S H OWC A S E The Art Deco designed rooms at Hotel Régina are a perfect blend of Frenchstyle elegance and modernity for an unforgettable experience.

After a delicious evening in the hotel restaurant, exhilarated by your day in Biarritz, with the sound of the ocean waves breaking in the bay, you enter one of the 65 hotel guest rooms, overlooking the bay or golf course. An Art Deco boudoir ambience of luxury and elegance just for you. Darkhued walls for greater intimacy subtly enhanced with gilded light fittings, touches of wood contrast the laquer, leather and galuchat further enhance this precious moment. Elegant furniture by the couturière Jeanne Lanvin, modern carpets and bedsteads bearing Armand-Albert Rateau-style bird prints contrast with a subtle contemporary touch. Camellia motifs in reference to Coco Chanel on black and white ceramics in the bathroom for a stunning effect. A delicious mix of haute-couture and modernity. To which is added the extreme comfort of the bedding and delicate hues of the fabrics for a serene night. Reflecting the ocean, certain junior or Ocean suites boast more colourful blue or pink motifs. A promise of a perfect night. 

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


33 33

HOTEL

HOTEL

Le plaisir de faire plaisir

VILMA

Une attention pour votre anniversaire, un accueil VIP, une demande spécifique à toute heure, c’est Vilma Butkute, la gouvernante générale de l’hôtel Régina qui se cache derrière.

V

Vilma,

THE PLEASURE TO PLEASE

ilma Butkute est le personnage de l’ombre doté d’une grande générosité dont le rôle est d’anticiper le moindre de vos désirs : « Il est important de noter le moindre détail, la moindre demande pour surprendre, faire plaisir aux clients et personnaliser chaque accueil. » Cultiver un lien proche et discret est le secret de la gouvernante soucieuse du bienêtre de ses clients « c’est un métier où il faut vraiment aimer les gens, je suis sans cesse en contact avec eux, il faut tout leur donner pour qu’ils gardent cette impression de magie. » C’est avec diplomatie, un grand sens des responsabilités et une rigueur sans faille qu’elle gère son rôle de gouvernante. Des qualités qui lui ont permis de gravir les échelons depuis son entrée dans le monde de l’hôtellerie par hasard après ses études universitaires en Lituanie. Un hasard qui lui a permis de trouver sa voie : après avoir débuté sur un paquebot de luxe elle est arrivée en France en 2008 où elle a appris le français à la réception de l’Hôtel Arcé de SaintÉtienne-de-Baîgorry. Cette grande perfectionniste prend ensuite un poste d’assistante gouvernante au Grand Hôtel de Saint-Jean-de-Luz avant d’arriver à l’Hôtel Regina. Une opportunité formidable pour elle de prendre en main une aussi belle demeure dont elle a beaucoup de plaisir « à prendre soin et préserver ce lieu qui a traversé tant d’époques. » 

Whether for a birthday, VIP hospitality or specific request, Vilma Butkute, the general housekeeper at the Hotel Le Régina, is always behind the scenes. Vilma Butkute is the generous backstager whose role it is to anticipate all guests’ needs: “It’s important to note every single detail or request to surprise and please guests, and offer a customised service.” For her, creating close yet discreet ties with her guests is at the heart of a “profession where it’s essential to like people, to be in contact with them constantly, to give them everything so they have the impression of magic.” Her diplomacy, sense of responsibility and tireless care have enabled her to climb the rungs since starting in the hotel business, unintentionally, after her university studies in Lithuania. A fortuitous adventure that enabled her to find her vocation: after working on a luxury cruise ship, she arrived in France in 2008 where she learned French at reception at Hôtel Arcé de Saint-Étienne-de-Baîgorry. After she became assistant housekeeper at the Grand Hôtel de Saint-Jean-de-Luz before working at Hôtel Régina, where she is proud to be part of “caring for and preserving the history of such a wonderful establishment.” 

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


34

HOTEL

HOTEL

Réunion

AU SOMMET Avec la création en 2018 d’une nouvelle salle de réunion dominant le golf, le Régina étoffe ses prestations pour faire de vos événements professionnels des moments encore plus exceptionnels. Une équipe « séminaire » entièrement à votre service.

C

hoyez vos collaborateurs dans un environnement de travail serein, ultra moderne et totalement dédié, c’est ce que vous propose l’équipe expérimentée du Régina, dirigée par la souriante responsable commerciale Gabrielle Legeay depuis 2014. C’est elle qui sera votre interlocutrice privilégiée pour toutes vos demandes d’événements. Un service sur-mesure et une équipe consciencieuse à votre écoute qui prend en charge toute l’organisation de vos événements dans le décor somptueux de l’hôtel. Baignée de soleil, au 3ème étage surplombant le golf, la nouvelle salle de réunion peut accueillir jusqu’à 60 personnes dans des espaces modernes et totalement équipés avec écran tactile et connecté. Deux autres salles pouvant accueillir jusqu’à 50 personnes sont également à votre disposition. La cerise sur le gâteau : à partir de 239 euros par personne avec hébergement et repas nous vous proposons de privatiser l’hôtel et son emblématique patio central sous sa verrière style Eiffel pour faire de ce rendez-vous professionnel un événement unique et marquant. 

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


HOTEL

35

HOTEL

Meetings

AT THE SUMMIT

With the creation in 2018 of a new meeting room overlooking the golf course, Le Régina has enhanced its facilities to make your professional events even more exceptional. A seminar team is at your entire disposal. “A tailored service and efficient team for your event”

To spoil your partners in a serene, ultra-modern and fully equipped environment is what Le Régina and its team provide, managed by the welcoming marketing manager Gabrielle Legeay since 2014. She will take care of all your requirements and needs and propose a tailored service and conscientious team to organise your events in the superb hotel decor. Bathed in light on the 3rd floor, overlooking the golf course, the new meeting room can accommodate up to 60 persons in its modern, fully equipped space with connected, touch screen. Two additional rooms can welcome up to 50 persons. And from 239 euros per person with accommodation and meal, you can privatise the hotel and its legendary central patio under its Eiffel-style skylight to make your professional event unique and unforgettable.  L E RL ÉE G SIN SO A UBRI C A ER SR I DT EZ C H AÔUT DE A L L&I E S P A


HOTEL

36 36

Zoom :

LE GOLF DU PHARE Juste derrière le Régina, le golf du phare réserve un accueil privilégié aux clients de l’hôtel. Des offres « golfs » spéciales ont été conçues pour un séjour très « green ».

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

HOTEL


HOTEL

37 37

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

HOTEL


38 38

HOTEL

A

vec son emplacement privilégié en face de l’hôtel, le Golf du Phare vous promet un séjour placé sous le signe du sport, de la technique et du plaisir. Dès le premier étage de l’hôtel on découvre la vue plongeante sur le green tout proche. Pour les amateurs, le Régina propose de prolonger l’expérience grâce à plusieurs offres possibles : un hébergement en chambre double, les green-fees, les petits-déjeuners ainsi qu’un service de navette offert entre l’hôtel et le club-house. Un service de conciergerie spécialisé dans le Golf s’occupera de tout et même un sac

HOTEL

de clubs pourra vous être prêté. Sur place, vous découvrirez un panorama exceptionnel sur ce golf inauguré en 1888 et avec qui le Régina entretient depuis son ouverture un partenariat légendaire. Séduits par son emplacement unique et la beauté du site face à l’océan les Rois Édouard VII et Alphonse XIII y organisèrent de grands événements mondains tandis que les meilleurs joueurs européens s’y disputèrent de grandes compétitions. Sur leurs traces, vous profiterez d’un parcours aux premiers abords facile, mais qui se révèle plus technique avec ses greens rapides. Vous êtes ici au pays du golf, à moins d’une heure de trajet 16 autres parcours vous ouvrent leurs portes entre mer et montagne. Doux ou sportifs, historique ou champêtre, chacun a sa spécificité. De quoi répondre aux envies et niveaux de chacun. 

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


39 39

HOTEL

the Phare

GOLF COURSE Just behind Le Régina, the Golf du Phare reserves a special welcome for hotel guests. Specific “Golf” packages have been designed for a very “Green” stay.

HOTEL

With its ideal position opposite the hotel, the Golf du Phare welcomes you for a stay dedicated to sport, technique and pleasure. From the first floor of the hotel, one overlooks the adjacent green. For golf enthusiasts, Le Régina proposes several packages: double room accommodation, green fees, breakfasts and shuttle service to and from the hotel. A conciergerie service specialised in golf will take care of everything, including the loan of clubs. Once there, you’ll discover the exceptional panorama offered by the golf course opened in 1888, and with which Le Régina has always enjoyed a legendary partnership. Seduced by its unique position and the beauty of the site, the kings Edward VII and Alphonse XIII organised grandiose mundane gatherings here while the best European players have participated in major competitions. In their steps, discover a circuit which, at the outset, seems simple but is indeed much more technical than first appears. In the vicinity, within an hour’s drive, there are 16 other golf courses of varying difficulty. Enough for all golfers to find their happiness. 

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


GASTRONOMIE

40 40

IQORI Biarritz

CUISINE LOCALE FACE À L’OCÉAN

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

GASTRONOMY


41 41

GASTRONOMIE

GASTRONOMY

IQORI est le lieu idéal où déjeuner, avec sa terrasse dominant l’océan face au phare de Biarritz, il promet des spectacles grandioses et une cuisine raffinée couleur locale. De quoi ravir vos yeux et vos papilles.

U

ne fenêtre ouverte sur Biarritz. Avec ses grandes baies vitrées ou en terrasse on vient ici autant pour la vue que pour la cuisine locale et élaborée du chef Antoine Chuard. Dans une ambiance chaleureuse faite de bois clair et de velours, on se sent un peu comme à la maison, la saveur d’une cuisine d’exception en plus. À l’heure du déjeuner quand le soleil est au zénith, le moment est idéal pour venir découvrir le restaurant et son menu « idée du chef » qui met à l’honneur une cuisine locale ancrée dans le sud-ouest. Ici les chipirons et le poisson viennent du Pays basque, le foie gras des Landes et le cochon de St Jean Pied de Port, cela ne s’invente pas. Antoine Chuard et sa brigade mettent un point d’honneur à sublimer les produits de leur région. « Une cuisine généreuse, de produits frais et locaux qui suivent la saisonnalité, avec des sauces et du beurre, le tout avec beaucoup de passion » se plait à décrire le chef qui a pris la tête des cuisines du IQORI en 2017 après avoir

travaillé dans les plus grands restaurants dont le très gastronomique Gaïac de l’hôtel Le Toiny à Saint-Barthélemy où il était sous-chef. Arrivé au Pays Basque en 2012 il a continué de forger son expérience dans les restaurants de l’hôtel du Palais et à Brikétenia où il a remporté les Concours nationaux et Internationaux « Les Chefs en Or », l’aboutissement de longs mois de travail et la reconnaissance de son talent par ses pairs. Un talent que l’on retrouve à la tombée de la nuit dans une ambiance plus intime au restaurant où est proposé un menu « Régina » ainsi que des plats signatures comme le merlu de ligne de Saint-Jean-de-Luz, la ventrèche de cochon Manex confite aux épices ou les linguinis préparés dans une meule de parmesan 22 mois d’affinage aux champignons de saison qui finissent de nous mettre l’eau à la bouche. Le plus difficile dans tout cela sera de choisir. Ou de revenir… 

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


GASTRONOMIE

42 42

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

GASTRONOMY


GASTRONOMIE

43 43

GASTRONOMY

IQORI restaurant

LOCAL CUISINE FACING THE OCEAN The IQORI restaurant is the ideal place for lunch with its terrace overlooking the ocean, opposite the Biarritz lighthouse. A grandiose spectacle combined with refined local cuisine. A delight for eyes and tastebuds.

With its large picture windows or terrace, clients come here as much for the view as for the local cuisine concocted by the chef Antoine Chuard. In a homely ambience of light wood and velvet, come and enjoy a lunch menu that pays tribute to south-west. The baby squid and fish come from the Basque country, the foie gras from the Landes and pork from St-Jean-Piedde-Port. Antoine Chuard and his brigade place great importance on local produce. “A generous cuisine, fresh, local and seasonal produce, with sauces and butter, and all served with a large dose of passion”, explains the chef who took over the IQORI kitchens in 2017 after having worked in top class restaurants such as Gaïac at Le Toiny, in Saint-Barth where he was souschef. Arriving in 2012 in the Basque country, he worked in the restaurants of the Hôtel du Palais and Le Brikétenia, where he won “Les Chefs en Or” national and international contests, acclaimed by his peers. Today at the IQORI, his talent continues in the evening in the more intimate ambience of the restaurant with his “Régina” menu and signature dishes such as linecaught hake from Saint-Jean-de-Luz, Manex streaky bacon confit with spices or the linguini prepared in a mature parmesan wheel with seasonal mushrooms. So many delights to choose from!  LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


44 44

GASTRONOMIE

Le café N

THE PLACE TO BE Passage gourmand obligé sous la majestueuse verrière du CAFÉ N de l’hôtel Le Régina. Pour une pause-café, un déjeuner business ou un cocktail en fin de soirée le CAFÉ N est le lieu de rencontre de tous les moments de la journée.

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

GASTRONOMY


GASTRONOMIE

45 45

GASTRONOMY

A u centre du Patio sous sa grandiose verrière de 17 mètres de haut baignée de lumière le Café N est le lieu de vie tendance de l’hôtel qui voit défiler tout au long de la journée les gens de passage, les rendez-vous professionnels et autres happy hours festifs. On vient se prélasser pour un moment détente hors du temps dans cet espace exceptionnel dont on ne se lasse pas d’admirer la remarquable architecture belle-époque. Installé au bar pour boire un verre ou confortablement assis dans les fauteuils de l’Atrium les notes de piano en fond sonore le barman vous proposera un grand choix de boissons comme notre cocktail signature « Gatsby ». En fonction des jours de la semaine, vous y retrouverez des formules différentes. Entre amis le samedi vous pourrez y boire un verre dans une ambiance de musique live. Tandis que chaque saison le Café N renouvelle sa programmation et se fait le rendez-vous de différents événements. Pour une soirée à thème, une exposition ou un vernissage il y a toujours une bonne raison de flâner au café N. 

Café N

THE PLACE TO BE Under the majestic skylight of Café N at Hotel Le Régina, come and enjoy a morning coffee, business lunch or a late-evening cocktail. Café N is the place to be whatever time of day. Under the impressive 17-metre high skylight of the Patio, Café N is the trendy spot of the hotel, which welcomes passers-by, professionals as well as happy hour festive moments. Come and relax in this exceptional decor of Belle Epoque architecture. Either sitting at the bar or comfortably settled in an armchair in the Atrium, with piano notes gently filling the air, choose between the vast choice of drinks, including our signature cocktail “Gatsby”. Each day of the week features a different programme. On Saturdays, have a drink with friends to the sound of live music. Every season, the Café N proposes a new calendar of events… Theme evenings, exhibitions or opening nights, there’s always a good reason to spend time at the Café N. 

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


46 46

GASTRONOMIE

FOIE GRAS LANDAIS AUTOUR DU MELON CHARENTAIS FOIE GRAS LANDAIS WITH CHARENTAIS MELON

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

GASTRONOMY


47 47

GASTRONOMIE

Pour 4 personnes

1 gros melon charentais mûr 1 foie gras de canard (le plus frais possible) 20 grammes de gingembre fleur de sel poivre noir

LE FOIE GRAS : assaisonner le foie gras sel poivre et le cuire en terrine au four 100°C pendant 20 min. Laisser refroidir puis le placer au frais 1 nuit. PULPE MELON : éplucher et épépiner un melon mûr. Le couper en cubes et le mixer. Filtrer le tout, récupérer la pulpe. Réserver au frais.

GASTRONOMY

Serves 4

1 large ripe Charentais melon 1 duck foie gras (as fresh as possible) 20 grams of ginger fleur de sel black pepper

GELÉE MELON : mettre la gélatine à tremper. Faire chauffer très légèrement le jus de melon (voir ci-dessus) puis ajouter la gélatine. Réserver au frais.

MELON-GINGER CHUTNEY: peel and pip a melon, cut into cubes and cook with grated ginger until marmalade texture. Blend and keep in refrigerator. OLIVE BREAD TOAST: Cut thin slices of olive bread, brush with olive oil and place on oven tray for 10 mins at 160 °C. Put to one side.

TUILE PAIN OLIVE : Tailler des fines tranches de pain aux olives, les badigeonner d’huile d’olive et les disposer sur une plaque allant au four puis enfourner 10 min à 160 °C. Réserver.

Accord mets & vins Le Foie gras avec un Jurançon doux du Sud-Ouest, Domaine Haugarot 2015

MELON FLESH: peel and pip the ripe melon. Cut into cubes and blend. Filter (keep juice) and place the flesh in refrigerator. MELON JELLY: soak the gelatine. Gently heat the melon juice (see above) and add the gelatine. Place in refrigerator.

CHUTNEY MELON GINGEMBRE : Éplucher et épépiner un melon, le couper en morceaux et le faire cuire avec le gingembre râpé jusqu’à la texture d’une marmelade. Mixer puis réserver au frais.

DRESSAGE : Tailler le foie gras à la forme souhaitée. Confectionner de petites quenelles de pulpe de melon. Disposer des petits points de chutney et des petits dés de gelée de melon taillés en cubes. Parsemer de fleur de sel et du poivre moulu le foie gras juste avant de déguster. 

THE FOIE GRAS: season the foie gras with salt and pepper and cook it in a terrine in the oven at 100°C for 20 mins. Leave to cool and place in refrigerator for 1 night.

Food/Wine pairing A sweet Jurançon from the south-west, Domaine Haugarot 2015

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

PRESENTATION: Cut the foie gras into desired shape. Make small quenelles with the melon flesh. Place small servings of chutney and little cubes of melon jelly. Sprinkle the foie gras with fleur de sel and ground pepper just before eating. 


GASTRONOMIE

48 48

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

GASTRONOMY


49 49

GASTRONOMIE

GASTRONOMY

Notre Gatsby

COCKTAIL SIGNATURE

Notre Gatsby

SIGNATURE COCTAIL

Un Cocktail frais, floral, effervescent et légèrement sucré

Fresh, floral, effervescent and slightly sweet

Ingrédients :

Ingrédients :

4cl Izarra vert Citron vert Sirop sucre Menthe fraiche Glace pilée Champagne Laurent Perrier brut

4cl cl green Izarra Lime Sugar syrup Fresh mint Crushed ice Laurent Perrier Brut Champagne

SERVIR DANS UN VERRE À GIN TONIC ET DÉCORER AVEC DE LA MENTHE FRAICHE Pour ce cocktail nos barmans se sont inspiré du roman du célèbre écrivain F. Scott Fitzgerald « The Great Gatsby », il est décrit comme un dandy ayant traversé les années folles entre deux palaces, une orchidée à la boutonnière et une coupe de champagne à la main. Dans son plus célèbre roman The Great Gatsby, il conte la démesure et l’insouciance des années folles, époque à laquelle s’épanouit le mouvement artistique Art Déco qui donne tout son caractère au Régina. « Notre Gatsby » allie à la fois l’élégance du champagne et la liqueur d’Izarra verte, c’est la touche basque de ce cocktail signature. Izarra signifie « étoile » en Basque et sa recette est due à un botaniste Hendayais. C’est un alcool frais et rafraîchissant dont la bouche est marquée par la menthe et le citron vert. Elle s’associe à merveille avec le Champagne. 

SERVE IN A GIN GLASS AND DECORATE WITH FRESH MINT For this cocktail, our barmen took their inspiration from Fitzgerald’s “The Great Gatsby”. The famous writer, described as a dandy, lived the roaring twenties between two palaces, an orchid in his buttonhole and glass of champagne in his hand. In his famous book, he speaks of the excesses and carefree lifestyle of those years, when the Art Deco movement was blooming, giving Le Régina its distinctive character. “Notre Gatsby” combines both the elegance of champagne and green Izarra liqueur, giving a touch of the Basque country to this signature cocktail. Izarra meaning “star” in Basque, was created by a botanist from Hendaye. A fresh-tasting and refreshing liqueur combining mint and lime. It goes well with Champagne.

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


50 50

GASTRONOMIE

GASTRONOMY

Partage et transmission

FLORIAN CHATELARD Depuis 2017 Florian Chatelard gère la restauration de l’hôtel Régina. Passé par les plus grandes maisons étoilées, le responsable aime partager sa passion du vin et des mets locaux. Rencontre avec un fin gourmet.

E

EN QUOI CONSISTE VOTRE RÔLE DE RESPONSABLE DE RESTAURATION AU RÉGINA ? Je suis là pour écouter les équipes du restaurant et du bar, les conseiller dans leurs démarches et leur mise en place avant, pendant et après un service. Je dois aussi être au contact de la clientèle constamment afin de comprendre toutes leurs attentes. Je dois faire en sorte que leur séjour dans notre bel hôtel soit inoubliable, du restaurant au bar de l’hôtel jusqu’au room-service dans leur chambre. Je veux que nos Hôtes se souviennent de leur passage dans l’hôtel Régina par la bienveillance et le professionnalisme de notre personnel.

QU’EST-CE QUI EST LE PLUS IMPORTANT POUR VOUS DANS VOTRE MÉTIER ? L’accueil est vraiment le plus important pour moi, si un hôte est bien accueilli par une personne souriante, avenante et à son écoute, ce dernier aura vraiment l’impression d’être unique. Je me dois de leur réserver

un accueil personnalisé, connaitre leurs habitudes, j’aime parfois les surprendre avec des accords mets et vins inattendus. L’essentiel étant de savoir s’adapter à chacune des situations afin de satisfaire le plus grand nombre de personnes venant découvrir notre restaurant.

QUE TROUVERONT LES CLIENTS EN VENANT DANS VOTRE RESTAURANT ? Du bonheur, nos hôtes trouveront une brigade de restaurant souriante et prête à satisfaire n’importe quelle demande. Il est aussi primordial que les produits locaux soient vraiment mis en valeur, car trop peu de personnes connaissent les vins du Sud-Ouest. Ils trouveront donc aussi de la surprise ! Mais surtout l’envie de revenir déguster la carte d’Antoine (le chef) au restaurant IQORI parce que pour moi un client satisfait est un hôte qui conseille le restaurant à ses proches, mais qui revient avec plaisir gouter la nouvelle carte du Chef. 

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


51 51

GASTRONOMIE

GASTRONOMY

CAN YOU DEFINE YOUR ROLE AS RESTAURANT MANAGER AT LE RÉGINA?

Florian Chatelard

SHARING AND COMMUNICATING Since 2017, Florian Chatelard has been managing the restaurants at the Hotel Régina. Previously, having worked in top Michelin-starred establishments, the manager enjoys sharing his passion for wine and local dishes. An encounter with a fine gourmet.

I’m here to listen to the Restaurant and Bar staff but also to advise them on waitering or setting the tables before and after the service. I am constantly in contact with the clientele, to understand their expectations and make sure their stay in our Hotel is unforgettable, with regard to the restaurant, hotel bar and in their room with the room service. I want our guests to remember their stay at the Hotel Regina, for the caring and professionalism of our staff.

WHAT IS THE MOST IMPORTANT ASPECT IN YOUR PROFESSION? Hospitality is certainly the most important aspect for me. If a guest is properly welcomed by a smiling, forthcoming and attentive person, then they will have the impression of being unique. I make sure I welcome them personally, get to know their habits and enjoy surprising them with unexpected wine/ food pairings. It’s essential to know how to adapt to every situation to satisfy the greatest number of people who come to discover our restaurant.

WHAT WILL CLIENTS FIND WHEN THEY ENTER YOUR RESTAURANT? Happiness. Our guests will find a welcoming and attentive restaurant brigade, ready to satisfy their every desire. It is also primordial that pride of place is given to local produce, because very few people know the wines of the south-west. So they will also be nicely surprised! But particularly, the desire to return to the IQORI restaurant, because for me a happy client is a guest who recommends the restaurant to friends and family, and who will come back to discover Antoine, the Chef’s, new menu. 

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


52

EVASION

Sérum Premier cru

UNE EXPÉRIENCE SENSORIELLE INOUBLIABLE

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

ESCAPE


EVASION

53

ESCAPE

Le Régina hôtel & spa a fait le choix de s’associer à la très grande marque Sothys pour proposer à ses clients le meilleur des soins esthétiques dans le cadre intimiste et raffiné de son spa.

T

rois cabines cocon dont deux en duo, un hammam, une salle de fitness équipée Technogym, une piscine chauffée d’avril à octobre… Une bulle de bien-être vous attend au Spa Sothys de l’hôtel Régina. Laissez-vous aller dans les mains expertes des thérapeutes formées aux techniques spécifiques Sothys. Hautement spécialisée, la marque à la pointe de l’esthétique d’avant-garde depuis 70 ans est à l’origine d’une méthode de modelage exclusive, la Digi-esthétique, qui vous apportera une inoubliable expérience sensorielle. Soins du corps et du visage sur-mesure, massages personnalisés aux effluves délicates pour éliminer la moindre de vos tensions, une gamme élaborée exclusivement pour les hommes, prenez un moment rien que pour vous. Au choix, 3 soins signatures, Hanakasumi / Inspiration Art & beauté ou Minceur vous feront passer un moment suspendu totalement dédié à la relaxation et la beauté de votre corps. À l’occasion d’une soirée, le spa by night vous accueille pour un massage et le plaisir d’une dégustation de champagne. Et si vous ne savez lequel choisir, l’Imperial Régina vous réserve un programme complet de mise en beauté et un massage personnalisé. Bercé par la musique zen et les senteurs aromatiques prenez-le temps d’un moment rien que pour vous… 

L E RL ÉE G SIN SO A UBRI C A ER SR I DT EZ C H AÔUT DE A L L&I E S P A


54

EVASION

Spa by Sothys

AN UNFORGETTABLE SENSORIAL EXPERIENCE The Régina Hôtel & Spa, in partnership with the renowned brand Sothys, proposes guests the best cosmetic treatments in its intimate and refined spa.

ESCAPE

A bubble of wellness awaits you in the three treatment rooms, two of which are double, hammam, Technogym fitness room, heated pool from April to October. Relax in the hands of the expert beauty therapists specifically trained in Sothys techniques. The cutting-edge brand, created 70 years ago, proposes an exclusive massage method, DigiAesthetics, for an unforgettable sensorial experience. Tailored face and body treatments, customised fragrant massages to eliminate all stress, a specific range for men… all dedicated to your wellness. The three signature treatments Hanakasumi/ Inspiration Art and Beauty or Slimming will plunge you into a world of pure relaxation for the beauty of your body. For a special evening, the Spa by Night welcomes you for a massage and champagne tasting. And if you don’t know which one to choose, Imperial Régina offers a full beauty programme and customised massage. Soothed by Zen music and aromatic fragrances, indulge in a moment just for you… 

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


EVASION

55

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

ESCAPE


EVASION

56 56

Les « bons plans »

DU CONCIERGE

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

ESCAPE


57 57

EVASION

Le concierge nous livre ses « bons plans » à ne pas rater dans cette superbe région basque. Culture, balades, gastronomie, suivez-le guide !

1

Le Musée Basque de Bayonne retrace très bien toute l’histoire de ce pays et de ses habitants au fil des siècles.

2 La balade autour du Château d’Abbadia par beau temps est une véritable ode à la nature et à l’océan. Le long des falaises, vous découvrirez des panoramas magnifiques : l’océan à perte de vue, des rochers éreintés du combat face aux vagues incessantes, des criques et des plages discrètes. Sur le chemin accessible pour l’arpenter en famille, vous pourrez admirer des faisans, des brebis, et quelques oiseaux comme des fauvettes et des grives. Une belle mélodie pour les yeux et les oreilles.

3

Au centre-ville, CHEZ PILOU réjouira les amateurs de bonne chère : un bistrot à l’ancienne où la divine ripaille se conjugue aisément à la spécialité du patron, le Gin Tonic. Un voyage d’où l’on ressort ébloui et heureux. Près du Casino, L’ÉTABLE porte bien son nom et vous propose - entre autres sa côte de bœuf, surmontée de foie poêlé avec un os à moelle.

4 Une jolie balade à faire en voiture : partir vers Saint-Etienne-de-Baïgorry, monter aux Aldudes et aller voir les petits cochons de PIERRE OTEIZA. Redescendre sur Baïgorry et prendre la direction de Saint-Jean-Pied-de Port en passant par le vignoble d’Irouléguy sur les flancs de montagnes. Monter ensuite au col d’Iraty et profiter de la vue…Au retour, grimper au Pas de Roland à partir d’Itxassou, la route est très étroite, mais la vue d’en haut est splendide…

5

ESCAPE

The Concierge’s

“GREAT IDEAS” The Concierge gives us his “great ideas” so as not to miss anything in this superb Basque region. Culture, walks, gastronomy, follow the guide!

1

The Bayonne Basque museum retraces the history of this country and its inhabitants.

2

The walk around the Château d’Abbadia is an ode to nature and the ocean. From the clifftop, you’ll discover magnificent views: the immensity of the ocean, rocks worn by the incessant bashing of the waves, creeks and hidden beaches. Along the family-friendly path, you can admire pheasants, ewes, and birds such as warblers and thrushes. A wonderful symphony for the eyes and ears.

3

In the town centre, Chez Pilou will delight lovers of good food: an oldfashioned bistro where delicious food combines with the patron’s speciality, Gin Tonic. A journey from which you return dazed and happy! Near the Casino, the aptly named L’Etable proposes its rib of beef, topped with panned liver and bone marrow.

4

For a great day out in the car: go towards Saint-Etienne-de-Baïgorry, then up to Aldudes to see Pierre Oteiza’s piglets before returning to Baïgorry and taking the direction of Saint-Jean-Pied-de-Port via the Irouléguy hillside vineyards. At the top of the Col d’Iraty, take in the stunning view… On the way back, go up to the Pas de Roland from Itxassou, the road is very narrow but at the top the view is magnificent…

5 On the Spanish side, don’t miss the Gorrotxategui chocolate museum in Tolosa, and the grilled fish in the Kaia Kaipe and Elkani restaurants in Getaria (1.30 hr from Biarritz).

Côté Espagnol, ne manquez pas le musée du chocolat GORROTXATEGUI à Tolosa, et les poissons grillés dans les restaurants KAIA KAIPE et Elkano à GETARIA (port à 1h30 de Biarritz).  LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


EVASION

58 58

Cidrerie

UNE EXPÉRIENCE ATYPIQUE !

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

ESCAPE


59 59

EVASION

Vivre l’incontournable rituel du « TXOTX » dans l’une des cidreries du Pays basque c’est vivre une expérience ancestrale unique. Une occasion atypique de plonger dans l’ambiance du pays.

A cider-house

P

AN ORIGINAL EXPERIENCE!

our plonger au cœur de l’atmosphère typique du Pays basque rien de mieux que de se rendre dans une authentique cidrerie. Grandes tablées en bois, entouré de futs de bois, verre à la main, ambiance conviviale et bons repas garantis. Vous y dégusterez le « TXOTX », du nom du morceau de bois qui bouche le robinet d’où coule le sagarno, le cidre traditionnel basque. Un repas, plus que cela, une expérience culinaire basque unique ! Chez le producteur ou dans un restaurant, plusieurs établissements vous proposent de goûter à cette tradition ancestrale. Au menu, grillades au feu de bois et généreuse TXULETA, côte de bœuf grillée à la braise. On en sort ragaillardi ! Au pied de La Rhune, le Txopinondo, la dernière-née des cidreries artisanales est la seule sur la côte basque française à vous proposer de déguster le TXOTX directement chez le producteur dans son chai. Le sagarno y est servi au tonneau selon le rituel du TXOTX, le meilleur du Pays basque, parait-il. L’occasion d’y visiter une cidrerie et de goûter à cette tradition locale hors du commun. « Tchotch ! » comme ils disent ici !  Zone artisanale Lan Zelai, 05-59-54-62-34 www.txopinondo.com

PLUS D’ADRESSES À Saint-Jean-Pied-de-Port : Ferme Iribarne. 05-59-37-13-13. Au Pays basque espagnol : À Astigarraga : Lizeaga. La cidrerie historique du Pays basque espagnol. Quartier Gartziategi, Guipuzcoa, 00-34-943-46-82-90. À Hernani : Zelaia. Une salle de restaurant à la décoration actuelle et

ESCAPE

Experience the unique ancestral ritual of “TXOTX” in one of the cider houses in the Basque Country. An unusual way of diving into the ambience of the country. There’s nothing better than going to an authentic cider house to get a feel for the real Basque Country atmosphere. Large wood tables, surrounded by wooden vats, glass in the hand, friendly atmosphere and excellent meals guaranteed. You’ll taste the “TXOTX”, the name of the piece of wood that corks the tap from which flows the Sagarno, the traditional Basque cider. Whether at the cider producer’s or in a restaurant, several establishments propose to experience this ancestral tradition. On the menu, wood grilled meats and TXULETA, a rib of beef grilled on the embers. You leave heartened!At the foot of La Rhune, the Txopinondo, the most recently created artisan cider house is the only one on the French Basque coast to propose tasting the “TXOTX” directly in the producer’s cellar. The Sagarno is served direct from the vat in the traditional manner. The best in Basque Country. The perfect opportunity to visit a cider house and experience this unusual local tradition. “Tchotch” as they say!” 

MORE ADRESSES branchée. Une ferme où l’on produit un cidre léger. 29 Martindegi, Guipuzcoa, 00-34-943-55-58-51. Visites guidées autour de la tradition du cidre : 00-34-943550-575 ou www.sagardun.com Txopinondo cidrerie artisa www.cidreries.com

In Saint-Jean-Pied-de-Port : Iribarne Farm. 05-59-37-13-13. In Spanish Basque country: In Astigarraga : Lizeaga. The historic cider house of Spanish Basque Country Quartier Gartziategi, Guipuzcoa, 00-34-943-46-82-90.

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

In Hernani : Zelaia. A modern and trendy restaurant. A farm where they produce a light cider. 29 Martindegi, Guipuzcoa, 00-34943-55-58-51. Traditional cider guided tours: 00-34-943-550-575 ou www. sagardun.com


60 60

EVASION

ESCAPE

Janine

RESTAURANT BAYONNE Une cuisine ouverte, un esprit streetfood et une déco moderne

J

anine est un hommage à une grand-mère passionné de cuisine, qui a su transmettre à son petit-fils le goût d’une cuisine du cœur. Les plats du chef David changent tous les jours en fonction du marché et des saisons. Situé en plein cœur de Bayonne, Janine décomplexe la restauration avec une cuisine façon streetood mais avec des vrais plats traditionnels qui mettent à l’honneur les produits frais et de saison. Ne vous attendez pas à être reçus par une certaine Janine, c’est trois charmants jeunes hommes bien habillés et tatoués qui cuisinent sous vos yeux dans une cuisine totalement ouverte. Le restaurant se démarque aussi par un certain sens du détail qui ne laisse pas indifférent : le choix d’un mobilier et d’une vaisselle qui allient parfaitement le côté vintage à la modernité. On aime les chaises en bois gravées Janine, les tables en marbre et les assiettes tie and dye ! Janine 12 rue Port de Castets, 64100 Bayonne Du lundi au samedi de 9h à 18h 09.72.96.08.91 (sans réservation)

Janine

RESTAURANT BAYONNE An open kitchen, street food style and modern decoration Janine pays tribute to a grandmother, passionate about cooking, who succeeded in passing down to her grandson the same love. David’s dishes change daily according to the market and season. Located in the heart of Bayonne, Janine serves in a street food style true traditional dishes, which give pride of place to fresh seasonal produce. Here, you’ll be warmly welcomed by three charming, well-dressed, tattooed men who cook under your eyes in a totally open kitchen, in a decor that stands out for its choice of furniture and crockery, perfectly combining vintage and modernity… Janine engraved chairs, marble tables and tie ’n die plates! 

Remerciements Kindabreak et Damien Dohmen LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


61

TOURISME TOURISM

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


TOURISME

62

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

TOURISM


TOURISME

63

L E RL ÉE G SIN SO A UBRI C A ER SR I DT EZ C H AÔUT DE A L L&I E S P A

TOURISM


TOURISME

64

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

TOURISM


TOURISME

65

Biarritz,

L A « G L A M O U R » Lovée au creux de sa baie, Biarritz offre un lieu de villégiature glamour et préservé. L’élégance de son architecture belle-époque n’a d’égal que le charme de son littoral battu par les déferlantes.

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

TOURISM


66

TOURISME

D

u haut de sa corniche, avec ses façades typiques dont le Régina témoigne majestueusement, la première ville balnéaire de France promet une escale enchantée. Au départ petit port de pêche elle deviendra célèbre à l’époque où Napoléon III et Eugénie s’y marièrent et y firent construire la villa Eugénie (actuel Hôtel du Palais). L’aristocratie et les personnalités du moment s’y pressent alors : Stendhal ou Victor Hugo aimaient s’y ressourcer. La réputation de « La plage des rois » est née. Elle gagnera ses lettres de noblesse à la belle-époque, moment où la ville s’orne de somptueuses villas aux détails art-déco lui donnant son charme actuel. Aujourd’hui paradis des surfeurs autant que des touristes en quête de raffinement, elle offre une échappée glamour avec son architecture élégante et ses boutiques de luxe. Pour en savourer toute l’atmosphère, commencez par une visite du musée historique installé dans l’ancienne Église anglicane, appréciez les détails de la coupole qui surmonte l’Église orthodoxe classée monument historique. Montez jusqu’au phare avant de visiter l’aquarium de Biarritz aux belles lignes Art déco, datant de 1935 il a doublé sa surface d’exposition en 2011. Côté loisirs : entre les somptueux parcours de golf que propose la ville depuis toujours terre de golfeurs et le shopping dans les nombreuses boutiques de grands noms installés dans ce berceau de la mode, vous n’avez que l’embarras du choix. Emmanuel, le concierge du Regina se fera un plaisir de vous guider vers d’autres balades incontournables…. 

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

TOURISM


TOURISME

67

TOURISM

Biarritz,

LA BELLE Nestling in its bay, Biarritz is the most glamorous and unspoilt of tourist destinations. The elegance of its Belle Epoque architecture is on a par with the charm of its coastline, pounded by the ocean waves.

Lying majestically along the seafront with its typical façades, embodied by the Régina, the first tourist resort of France promises an enchanting visit. Originally a small fishing harbour, it became famous when Napoleon III and Eugenie married here and the Villa Eugenie (today Hotel du Palais) was constructed. The aristocracy and personalities of the times flocked in: Stendhal and Victor Hugo came here regularly. The reputation of “The King’s beach” was born and gained importance during the Belle Epoque, when the town became home to sumptuous Art Deco villas, giving it its distinctive charm. Today, as much a paradise for surfers as for tourists seeking refinement, the town offers the glamour of its elegant architecture and luxury shops. To get a feel of the atmosphere, visit the history museum in the former Anglican church, admire the listed cupola on the Orthodox church, and climb up to the lighthouse before visiting the Art Deco aquarium built in 1935, and extended in 2011. For leisure activities, this golfers’ haven offers superb golf courses and as birthplace of fashion, fashionistas will be delighted to find all the major brands. Emmanuel, the Regina concierge will be delighted to indicate other places and things to see… 

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


68

TOURISME

Bayonne

AUX PORTES DU PAYS BASQUE Entre terre et mer, synonyme de traditions gourmandes et festives, Bayonne est aussi une ville « d’art et d’histoire ». Un détour s’impose pour en cerner toutes les facettes.

O

n connait Bayonne pour ses fêtes et son jambon de pays, moins pour son patrimoine culturel. La ville recèle pourtant de merveilleux trésors d’architecture qui valent la peine d’être découverts. Une richesse qui lui a valu le label « Ville d’Art et d’Histoire » en 2012. Avec ses rues pavées piétonnes, Bayonne invite à la déambulation. Commencez par l’emblématique cathédrale gothique Sainte-Marie pour un panorama sur la ville, continuez vers le musée basque pour mieux comprendre son histoire, ne manquez pas les emblématiques remparts, le Château-Vieux et finissez la journée sur les bords de Nives avant d’aller goûter aux spécialités gourmandes de la région. LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

TOURISM


TOURISME

69

TOURISM

UN EMPLACEMENT STRATÉGIQUE Celle qui tire son nom de « Baiona » (bonne rivière en basque) était durant des siècles une place commerciale importante grâce à sa célèbre duchesse d’Aquitaine Aliénor et son mariage avec le roi d’Angleterre Henri Pantangenêt. La ville deviendra française en 1451. À la confluence de l’Adour et de la Nive, passage obligé vers une Espagne secouée par les conflits, Bayonne est rapidement devenue une ville hautement stratégique. Emblématique de ces années : les remparts et ses trois fortifications ; la citadelle, le château vieux et le château neuf renforcés par Vauban en 1680. En se promenant sur les remparts autour du quartier du « grand Bayonne », on apprécie la géographie de la ville et les espaces verts qui permettent aujourd’hui de jolies balades.  www.bayonne-tourisme.com

A la frontière de l’Espagne Prolongez votre périple jusqu’à San Sebastien à 40 km de Biarritz. D’une beauté rare au creux de sa baie, celle que l’on surnomme la perle du Cantabrique célèbre pour sa gastronomie est un haut lieu touristique. Et s’il vous reste un peu de temps continuez jusqu’à l’emblématique musée de Guggenheim de Bilbao, avec son design de navire ancré au bord du Nervion il est le fleuron de la ville. LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


70

TOURISME

Biarritz,

AT THE GATES OF BASQUE COUNTRY Between land and sea, synonymous of gourmet and festive traditions, Bayonne is also a city of art and history. Explore is multiple facets.

Bayonne is known for its festivities and local ham, less for its cultural heritage. However, the town is full of architectural gems, well worth visiting. A cultural wealth for which it was awarded the label “Ville d’Art et d’Histoire” in 2012. Wander around its pedestrian streets and visit the emblematic Gothic cathedral Sainte-Marie and its panoramic view over the town, continue to the Basque museum to plunge into local history, don’t miss the famous ramparts, the Château-Vieux and end your day on the banks of the Nive, before tasting regional gourmet specialties. LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

TOURISM


TOURISME

71

TOURISM

A STRATEGIC POSITION Originating from the word “Baiona” (good river), Bayonne was an important trading port thanks to Eleanor of Aquitaine and her mariage to King Henry Plantagenet. The town became French in 1451. At the confluence of the Adour and Nive and passageway towards conflict-riddled Spain, Bayonne rapidly became a strategic town, visible by the ramparts and three fortifications; the citadel, Château-Vieux and Château Neuf, reinforced by Vauban in 1680. When walking on the walls in the “Grande Bayonne” area, you’ll get a good picture of the town’s geography and green spaces. 

On the Spanish border Visit San Sebastien, just 40 km from Biarritz. This beautiful town, nicknamed the Pearl of Cantabrique, is famous for its gastronomy. And if you have some time to spare, continue on to the Guggenheim museum in Bilbao, with its boat-shaped design on the banks of the Nervion. LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


Les incontournables

DU PAYS BASQUE


73

TOURISME

TOURISM

Empreints de nature et d’océan, de panoramas grandioses et de charmants villages, les environs du Pays basque regorgent de belles escapades. Voici une petite sélection à ne pas manquer !

L

ES PLUS BEAUX VILLAGES DE FRANCE

AU SOMMET DU PAYS BASQUE

Le Pays basque compte quatre des plus beaux villages de France : Ainhoa, La Bastide Clairence, Saint-Jean-Pied-de-Port et Sare. Consacrez une journée à naviguer entre les uns et les autres pour découvrir la beauté de l’architecture typique des villages basques. www.les-plus-beaux-villages-de-france.org

Vous entendrez forcément parler de la Rhune en venant au Pays basque. Le sommet culminant de la côte basque qui signifie « Lande » offre du haut de ses 905 mètres un panorama exceptionnel sur l’ensemble du Pays basque jusqu’à l’océan. À pied ou à bord d’un train aux wagons en bois pour un voyage dans le temps, l’escapade vaut le détour. www.tourisme64.com

LE LONG DU SENTIER DU LITTORAL Entre les Pyrénées d’un côté et les falaises sur l’océan de l’autre, les paysages le long des 54 kilomètres du sentier sont grandioses. Bidart, Hendaye, Saint-Jean-de-Luz, Ciboure, le château d’Abbadia et sa balade autour, le sentier du littoral longe les côtes pour continuer audelà de la frontière espagnole jusqu’à San Sebastian. En famille ou pour randonneurs chevronnés, les balades sont accessibles à tous. www.tourisme.biarritz.fr

GROTTES DE ZUGGARAMURDI

LA MAISON DE MAURICE RAVEL À Ciboure, dans le prolongement du port de Saint-Jean- de-luz, ne manquez pas la maison où est né Maurice Ravel, le célèbre compositeur du Boléro. Si ses parents n’y restèrent que quelques mois après sa naissance, il y passa chaque année ses vacances en famille. Une superbe maison de style hollandais qui dénote dans la région par son architecture unique. www.ciboure.fr

Près de la frontière dans la province de la Navarre au Pays basque Zugarramurdi vous ouvre les portes de son village des sorcières entre contes et réalité. À 400 mètres, sa grotte est ouverte jusqu’à la tombée de la nuit. Un lieu unique aux dimensions impressionnantes : 120 mètres de long sur plus de 10 mètres de hauteur. Elle est connue pour avoir accueilli des réunions païennes jusqu’au XVIIe siècle. www.turismo.navarra.es/fre/home/ LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


TOURISME

74

Not to be missed

IN THE PAYS BASQUE

Marked by nature and the ocean, grandiose landscapes and charming villages, the Pays Basque invites you to an abundance of excursions. Here are a few not to be missed!

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

TOURISM


75

TOURISME

THE MOST BEAUTIFUL VILLAGES OF FRANCE The Pays Basque is home to four of the most beautiful villages of France: Ainhoa, La Bastide Clairence, Saint-Jean-Pied-de-Port and Sare. Spend a day visiting them all and others to discover the outstanding typical architecture of Basque villages. www.les-plus-beaux-villages-de-france.org

THE COASTAL PATH Between the Pyrenees on one side and the ocean cliffs on the other, the 54 kilometres of coastal landscapes are magnificent. Bidart, Hendaye, Saint-Jean-de-Luz, Ciboure, the château d’Abbadia and its surrounding walk, the coastal path continues over the Spanish border to San Sebastien. For families or experienced walkers, the walks are open to all. www.tourisme.biarritz.fr

GROTTES DE ZUGGARAMURDI Near the border, in the Basque province of Navarre, Zurgarramurdi welcomes you to the village of “witches”. At 400 metres, its grotto is open until nightfall. A unique site of impressive size… 120 metres long and 10 metres high.

TOURISM

It is renowned for having been the meeting point for pagans until the 17th century. www.turismo.navarra.es/fre/home/

AT THE TOP OF THE PAYS BASQUE You’ll no doubt hear of La Rhune when in the Pays Basque. At 905 metres, the highest point of the Basque coast offers an exceptional view over the entire Basque country as far as the ocean. Whether on foot or by train on a rack railway, the excursion is certainly an experience not to be missed. www.tourisme64.com

MAURICE RAVEL’S HOUSE In Ciboure, adjacent to Saint-Jean-de-Luz, don’t miss the house where Maurice Ravel was born, the famous composer of Le Boléro. Although his parents only stayed here a few months after his birth, he would come back each year to holiday with his family. A superb Dutch-style house which stands out by its unique architecture. www.ciboure.fr

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


76

TOURISME

TOURISM

Hôtel Mercure Poitiers Centre ****

UN VOYAGE HORS DU TEMPS Edifiée en 1852 par l’architecte Tournesac, la chapelle du Gesù est devenue en 2012 un hôtel d’exception au charme singulier, chargé d’histoire et doté d’une âme attachante et rare.

P

lus qu’une simple étape, séjourner à l’Hôtel Mercure Poitiers Centre**** est un voyage dans un passé revisité avec modernité, une échappée belle au sein de la chapelle du Gesù, un bijou d’architecture moderne du XIXe siècle. Idéalement situé en centre-ville, proche de la gare et du Théâtre Auditorium de Poitiers, cet « hôtel-chapelle » est un lieu insolite ! Les 50 chambres, toutes uniques, ont été pensées par l’architecte François Pin et décorées par le cabinet de design Design By O. Déclinées dans des tons clairs et doux, elles sont lumineuses, chaleureuses et raffinées. Certaines jouissent même d’une vue imprenable sur Poitiers. On y accède par le féérique escalier en béton blanc, véritable œuvre d’art. Le restaurant « les Archives » prend place dans la partie basse de la nef et du chœur de l’ancienne chapelle. 

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


TOURISME

77

TOURISM

Hôtel Mercure Poitiers Centre ****

A JOURNEY BEYOND THE FRONTIERS OF TIME

Built in 1852 by the architect Tournesac, in 2012 the Gesù chapel became an enchanting hotel, steeped in history and endowed with a delightful soul. Much more than just a place to stay, the Hôtel Mercure Poitiers Centre**** is a journey back in time revisited by a touch of modernity, a moment of escapism in the heart of a 19th century architectural gem, the Gesù Chapel. Ideally located in the town centre, near the train station and Theatre Auditorium of Poitiers, this ‘Hotel-Chapel’ is absolutely unique! The 50 guest rooms, each one designed differently by the architect François Pin and decorated by the design office Design By O, feature light, soft colours further enhancing their elegance and luminosity. Some afford breathtaking views over Poitiers. The rooms are accessed by the wonderful white concrete staircase, a true work of art. “Les Archives” restaurant is in the lower part of the nave and choir stalls of the former chapel. 

Hôtel Mercure Poitiers Centre **** 14, rue Edouard Grimaux 86 000 Poitiers Tél. : +33 (0)5 49 50 50 60 L E RL ÉE G SIN SO A UBRI C A ER SR I DT EZ C H AÔUT DE A L L&I E S P A


78 78

REPORTAGE

ADVERTORIAL

ATELIER AMESTOY

LE PARADIS DE LA HAUTE JOAILLERIE L’atelier Amestoy vous accueille dans une élégante boutique, au numéro 8 de l’avenue Edouard VII, à deux pas de l’hôtel de ville. Vous y découvrirez des bijoux coup de cœur au design exclusif et audacieux…

C

’est à Paris, place Vendôme, que Christophe Amestoy s’est forgé une solide expérience en Haute Joaillerie. En 1996, il revient au pays basque et s’installe à Biarritz avec son épouse Patricia. Ensemble, ils créent la maison Amestoy. Dans une boutique à l’ambiance chaleureuse et moderne, chêne clair, cuir orange, métal vieilli et fauteuils confortables, vous découvrirez des bijoux « sculptures » élégants et raffinés, expression libre de l’imaginaire de Christophe…

DES CRÉATIONS SUR MESURE Pour vos projets personnels, Christophe reçoit, aussi, sur rendez-vous. Ce moment privilégié est l’occasion d’inventer le bijou dont vous avez toujours rêvé ou de transformer votre bague ancienne en création

contemporaine. Bien sûr, si vous êtes à la recherche d’une pierre précieuse, Patricia, détentrice d’un diplôme de gemmologue, vous présentera une sélection de pierres et vous aidera à choisir celle qui vous convient.

DES FABRICATIONS MAISON Chez Amestoy, les bijoux sont entièrement confectionnés sur place. A l’atelier, Christophe et son équipe de joailliers utilisent aussi bien les techniques traditionnelles que les technologies de pointe de la Haute Joaillerie : dessin, CAO, impression 3D, fonte de l’or ou du platine, sertissage des pierres... L’atelier permet également d’offrir un service de réparation et d’entretien de vos bijoux. La boutique est ouverte du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 19h. 

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


79 79

REPORTAGE

ADVERTORIAL

Amestoy Artistes Joailliers 8 avenue Edouard VII 64200 Biarritz Tél : 05 59 22 00 33 contact@amestoy.fr www.amestoy.fr www.facebook.com/AmestoyJoaillier www.instagram.com/amestoy.joaillier

ATELIER AMESTOY: THE EDEN OF FINE JEWELLERY The Atelier Amestoy welcomes you to its elegant store at number 8 avenue Edouard VII, just metres from the town hall. Here, you’ll discover adorable jewellery of exclusive and daring design…

Christophe Amestoy built his solid experience in Fine Jewellery in Paris, on Place Vendôme. In 1996, he returned to the Basque country, setting up home with his wife Patricia in Biarritz. Together they created the Maison Amestoy. In a welcoming and modern decor of light oak, orange leather, aged metal and comfortable armchairs, you’ll discover the elegant and refined “sculpture” jewellery, born from the free expression of Christophe’s imagination.

TAILOR-MADE CREATIONS For customised pieces, Christophe happily welcomes you on appointment. This is the perfect opportunity to invent the piece of jewellery you’ve always dreamed of or to transform your antique ring into a contemporary creation.

Naturally, if you’re looking for a particular gem, Patricia specialist in Gemmology, will show you a selection of precious stones and help you choose the one that suits you best.

HOME-MADE At Maison Amestoy, the jewellery is entirely made on the spot. In the workshop, Christophe and his team of jewellers use traditional techniques alongside state-of-the-art technologies of fine jewellery-making: drawing, computer-aided design, 3D prints, gold and platinum melting, stone setting… The workshop also provides a repairs and maintenance service for your jewellery. The store is open from Tuesday to Saturday from 9.30 to 12.30 and from 2.30 to 7.00. 

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


80 80

REPORTAGE

6 Place George Clemenceau 64200 - BIARRITZ Tel: 05 59 24 22 47 www.garoste.com

JEROME GAROSTE UN JOAILLIER MYTHIQUE

Cinquante ans que la légendaire bijouterie de la place Georges Clémenceau apporte du rêve à sa fidèle clientèle. Des créations made in Biarritz, dans la plus pure tradition de la haute joaillerie française.

P

ar Jérôme Garoste c’est avant tout une histoire de transmission et de passion. Celle de la Famille Garoste dont la première bijouterie a vu le jour en 1958 avant de s’installer quelques années après à Biarritz et de passer le flambeau à leur fils en 1995. Diplômé de joaillerie et de gemmologie par la haute école de joaillerie rue du Louvre à Paris. Sorti major de sa promotion, récompensé par le prix Georges Lenfant, Jérôme entra dans les célèbres ateliers de la place Vendôme où il travailla pendant une dizaine d’années. Doté d’un véritable don d‘artiste, il réalise des gouaches dans la plus pure tradition joaillière avant de façonner les bijoux de sa création dans son atelier. Au gré de ses inspirations et des tendances ou à la demande de ses clients en quête d’un bijou unique. Diamants, rubis, saphirs, émeraudes, les bijoux fabriqués dans son atelier se parent des plus belles pierres. De la traditionnelle bague au solitaire en diamant en passant par des pièces plus originales comme l’emblématique bague Port-Vieux inspirée des rambardes de Biarritz. Dans la boutique, un véritable écrin au cœur de Biarritz, Jérôme Christine et Alain se font un plaisir de partager leur expérience et de guider leurs clients dans leur choix. La bijouterie propose également un service d’expertise ainsi que l’entretien et la réparation de vos bijoux. Attentif aux souhaits de ses clients, le bijoutier se déplace également dans votre hôtel. La boutique vous accueille du mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h30 à 19h.

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

ADVERTORIAL


REPORTAGE

81 81

JEROME GAROSTE A LEGENDARY JEWELLER

For fifty years, the legendary jewellers’ on Place Georges Clemenceau has been enchanting its clientele with Biarritz-made gems, created according to the pure traditions of French haute-joaillerie. Jérôme Garoste is, above all, a story of passion and continuity. That of the Garrotte family, whose first jewellers’ was founded in 1958, before moving to Biarritz a few years later and passing the shop down to their son in 1995. Graduated in jewellery and gemmology from the Haute Ecole de Joaillerie Rue de Louvre in Paris and awarded the Georges Lenfant prize, Jérôme started work in the famous jewellers’ workshops on Place Vendôme where he worked for over ten years. As a truly gifted artist, he created his jewel sketches before creating his own jewellery in his workshop. Following his inspiration and trends or commissioned by clients seeking something unique, his jewellery is set with the finest diamonds, rubies, sapphires, emeralds. From the traditional solitaire ring to more original pieces such as the Port-Vieux ring. In his superb shop in the centre of Biarritz, Jérôme, Christine and Alain are delighted to share their experience and assist clients in their choice. The jewellers’ also offers a valuation service as well as jewellery maintenance and repairs. Very attentive to clients’ desires, the jeweller will also visit them in their hotels. The shop is open from Tuesday to Saturday from 10am to 12.30pm and from 2.30pm to 7pm. .

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA

ADVERTORIAL


82 82

REPORTAGE

ADVERTORIAL

Manufacture et show room unique : RD 918 64430 OSSES Boutique tendance : place Louis XIV 64500 ST JEAN DE LUZ www.poterie-goicoechea.com

GOICOECHEA POTIER - CÉRAMISTE

POTTER - CERAMIST

C’est au cœur du Pays basque que se niche la manufacture familiale de poterie, dans le village de basse Navarre à Ossés.

In the heart of the Basque country nestles the family pottery business, in the village of Ossés, in Basse Navarre.

epuis trois générations, l’argile y est façonné, dompté, sublimé et capturé pour donner naissance à des galbes précieux, sensuels et épurés. C’est une véritable passion qui unit toute l’équipe autour des « Goicoechea »… il suffit de pénétrer dans l’antre de leurs ateliers pour s’en apercevoir. Aujourd’hui, Michel, Terexa et leurs enfants Maitena et Inaki sont aux commandes de l’entreprise. Si tous n’ont pas toujours la main dans l’argile, ils l’ont tous dans le sang ! Autour de la famille, toute l’équipe travaille et signe des collections de grande qualité. Les techniques de fabrication se développent régulièrement et permettent la réalisation de modèles rares et uniques. La technique à la corde, notamment, offre la possibilité de façonner des pièces pouvant atteindre 140 cm de hauteur, de les sculpter et de les décorer d’émaux. Attenant aux ateliers, le circuit didactique renseigne sur l’histoire de la famille ainsi que sur la fabrication. En découvrant ce savoir-faire unique, chaque personne peut ressentir des émotions particulières, dues à la matière naturelle qu’est l’argile ainsi qu’avec l’ensemble de la collection. L’ancienne « maison Louis XIV » à st Jean-de-Luz, abrite les dernières créations de la maison. Le label d’état EPV « entreprise du patrimoine vivant », a été décerné par l’état et témoigne de ce savoir-faire si particulier, de l’innovation et de la créativité de cette manufacture basque 

C’est au cœur du Pays basque que se niche la manufacture familiale de poterie, dans le village de basse Navarre à Ossés. Depuis trois générations, l’argile y est façonné, dompté, sublimé et capturé pour donner naissance à des galbes précieux, sensuels et épurés. C’est une véritable passion qui unit toute l’équipe autour des « Goicoechea »… il suffit de pénétrer dans l’antre de leurs ateliers pour s’en apercevoir. Aujourd’hui, Michel, Terexa et leurs enfants Maitena et Inaki sont aux commandes de l’entreprise. Si tous n’ont pas toujours la main dans l’argile, ils l’ont tous dans le sang ! Autour de la famille, toute l’équipe travaille et signe des collections de grande qualité. Les techniques de fabrication se développent régulièrement et permettent la réalisation de modèles rares et uniques. La technique à la corde, notamment, offre la possibilité de façonner des pièces pouvant atteindre 140 cms de hauteur, de les sculpter et de les décorer d’émaux . Attenant aux ateliers, le circuit didactique renseigne sur l’histoire de la famille ainsi que sur la fabrication. En découvrant ce savoir-faire unique, chaque personne peut ressentir des émotions particulières, dues à la matière naturelle qu’est l’argile ainsi qu’avec l’ensemble de la collection. L’ancienne « maison Louis XIV » à st Jean-de-Luz, abrite les dernières créations de la maison. Le label d’état EPV « entreprise du patrimoine vivant », a été décerné par l’état et témoigne de ce savoir-faire si particulier, de l’innovation et de la créativité de cette manufacture basque. 

D

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA



84 84

REPORTAGE

ADVERTORIAL

L’ARTNOA - BIARRITZ 56, rue Gambetta 64200 Biarritz Tel : 05.59.24.78.87

L’ARTNOA - ANGLET 13, rue Paul Courbin 64600 Anglet Tel : 05.59.70.05.87

L’ARTNOA UN HOMME, UN VIN, UNE HISTOIRE

En douze ans d’existence, la maison des Vins l’Artnoa n’a cessé de grandir pour offrir un concept unique à Biarritz. Une cave, un bar à vin et un distributeur qui ont fait la renommée de l’établissement.

L

’aventure d’Artnoa a débuté en 2007 quand son créateur, Antoine Vignac, a installé sa première cave à vin rue du Helder à Biarritz. Trois ans plus tard, elle déménage à son emplacement actuel, rue Gambetta, où elle accueille également un bar à vin, précurseur dans une ville qui n’en comptait aucun. Le succès est immédiat et un deuxième lieu de vente ouvre en 2015 dans les Halles des 5 cantons d’Anglet. Depuis, l’Artnoa est devenu un rendez-vous incontournable de dégustation à Biarritz. Les habitués et la clientèle de passage s’y retrouvent autour d’une sélection d’une trentaine de vins au verre changeant chaque semaine et d’assiettes de grignotages préparés minute. Deux professionnels du vin, Damien Authier et Jenny Baricault, se font un plaisir de vous y conseiller les plus grands vignerons français : du classique bordelais aux grands pontes biodynamiques en passant par une sélection fine de champagnes de vignerons. Plus de 500 références choisies avec soin par Antoine, baigné dans une famille d’amateurs de vin depuis sa tendre enfance, et qui en a fait son métier. Diplômé de viticulture et d’œnologie, c’est en fin connaisseur qu’il transmet sa passion à travers l’Artnoa. Des dégustations et Masters class en présence de vignerons y sont régulièrement organisées avec comme philosophie la découverte et l’échange. Plus qu’une dégustation, une véritable expérience vous y attend. 

ONE MAN, ONE WINE, ONE STORY Over its twelve years of life, the Maison des Vins Artnoa has constantly grown to propose a unique concept in Biarritz. A wine cellar, wine bar and wholesaler which today enjoys a widespread reputation.

The Artnoa adventure began in 2007 when its founder Antoine Vignac opened his first wine cellar in Rue de Helder in Biarritz. Three years later, it moved to its present address in rue Gambetta, where it also houses a wine bar, the first in Biarritz. The success was instant and a second sales point opened in 2015 in Les Halles des 5 Cantons in Anglet. Since, Artnoa has established itself as the wine bar and cellar in Biarritz. Regulars and tourists can taste up to thirty different wines by the glass which change weekly, and delicious freshly prepared snacks. Two oenologists, Damien Authier and Jenny Baricault, will be delighted to advise you on the best French wines: from classic Bordeaux to experts in biodynamic methods and fine champagnes. Over 500 wine references chosen by Antoine, son of wine connoisseurs, who chose to devote his life to this art. Graduate in viticulture and oenology, this fine authority in wine shares his passion at Artnoa with regular wine-tastings and Master Classes in the presence of wine-growers for moments of discovery and exchange. More than just a tasting, here a true experience awaits you. 

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


BIARRITZ 56, rue Gambetta 64200 Biarritz Tel : 05.59.24.78.87

ANGLET 13, rue Paul Courbin 64600 Anglet Tel : 05.59.70.05.87


86 86

REPORTAGE

ADVERTORIAL

MARCHÉ DES HALLES mercado central - central market 13, RUE DES HALLES - BIARRITZ 05.59.41.89.45

CHISTERA DU GOÛT ET DE LA JOIE

Idéalement situé dans le quartier des Halles au cœur de Biarritz, le restaurant Chistera est devenu un incontournable de la cuisine locale. Une halte conviviale et gourmande.

E

n terrasse sur de jolies chaises rouges ou dans le chaleureux décor façon bistrot de la salle du restaurant, l’ambiance est joyeuse au Chistera. On y fait une halte après le marché pour un déjeuner gourmand ou pour prolonger une soirée dans le goût et l’authenticité. Au menu : une carte de délicieux produits du terroir et de fruits de mer. Chipirons, gambas grillées, terrine de foie gras, queue de lotte, porc aux palourdes, entrecôte, salade de poulpes, panacotta au citron… de l’entrée au dessert une cuisine locale délicate et savoureuse qui fait la part belle aux produits frais. Un dressage des assiettes soigné tout comme les plateaux de fruits de mer que l’on dévore des yeux avant même de les avoir goûtés. Uniquement de très bons produits dans ce restaurant qui ne désemplit pas. Entre amis, en amoureux, en groupe ou pour des séminaires, on est sûr d’être bien reçu au Chistera. 

TASTY AND FUN Ideally located in the Halles area in the centre of Biarritz, Le Chistera restaurant has become the place for local cuisine. A convivial and gourmet address. On the terrace with its attractive red chairs or in the welcoming bistro decor of the dining room, the atmosphere is always joyful at Le Chistera. After the morning market, come and enjoy a gourmet lunch or an authentic and tasty evening dinner. On the menu, you’ll find a selection of delicious local produce and seafood. Small squid, grilled king prawns, foie gras terrine, monkfish tail, pork with clams, rib steak, octopus salad, panacotta with lemon… From starter to dessert, the local, delicate and flavoursome cuisine gives pride of place to fresh produce. Every dish is beautifully served, like the seafood platters to be devoured with your eyes even before tasting! An excellent restaurant that has become immensely popular for moments spent between friends, couples, as a group or for seminars. You are sure of a warm welcome at Le Chistera. 

LE RÉGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA


CAFE PINTXOS RESTAURANT FRUITS DE MER

MARCHÉ DES HALLES mercado central - central market 13, RUE DES HALLES - BIARRITZ contact@chisterabiarritz.fr

CAFÉ - TAPAS - RESTAURANT SEA FOOD - TERRACE 05.59.41.89.45


REMERCIEMENTS

88 88

SPECIAL THANKS

L E R É G I N A B I A R R I T Z H Ô T E L & S PA REMERCIE SES PARTENAIRES :

AMESTOY 05 59 22 00 33 CHISTERA 05 59 41 89 45 DUCHATEL 05 59 22 02 85 FANCY 05 59 54 07 36 FEE MININE 05 59 24 42 07 GAROSTE 05 59 24 22 47 GOICOECHEA 05 59 37 71 30 L’ARTNOA 05 59 24 78 87 VICTORIANE 05 59 24 56 80

LE REGINA BIARRITZ HÔTEL & SPA



HOMME

FEMME

Saint Laurent

Saint Laurent Balenciaga

Balenciaga

Dior

Dris Van Noten

Chloé

denis colomb

Loewe The Row

Haider Ackermann

Rick Owens

James Perse

Haider Ackermann

Rick Owens

Maison Rabih Kairouz

Loewe

Sacai

Sacai

Faith Connexion

Lardini

Alanui Barrie

Fortela Seraphin Pierre Hardy

48. Av. Edouard VII | 64200 Biarritz tél. 05 59 22 02 85

32Paradis Gianvito Rossi Pierre Hardy


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.