MOSSO LIFE 48

Page 1


Reine de Naples 8918

Carolina Bonaparte Murat, reina de Nápoles, poseía treinta y cuatro relojes Breguet. Comience por uno. Hagamos Historia juntos.

BIG BANG UNICO
Caja de King Gold 18k y cerámica. Movimiento cronógrafo UNICO In-house.
THE ART OF FUSION

Lo invitamos a visitar el Centro de Servicio y Alta Relojería más avanzado de Latinoamérica, ubicado en nuestra Casa Matriz.

mosso mosso.cl

Av. Luis Pasteur 5846, Vitacura - Santiago - Chile
Parque Arauco - Nivel 1, local 108 - Las Condes - Santiago - Chile
Alto Las Condes - Nivel 2, local 2185 - Las Condes - Santiago - Chile

En este año de celebración, queremos conmemorar los hitos que nos enorgullecen. No sólo ha sido un recorrido cargado de sueños y emociones, sino también hemos trabajado todos estos años para que MOSSO sea una marca reconocida nacional e internacionalmente. Sin embargo, en estos 36 años, MOSSO es más que sólo una marca de joyas y accesorios. Hemos lanzado nuevas líneas en seda y cuero, sumado a los artículos de escritura. Asimismo, destacamos la ampliación de la Casa Matriz así como nuestra presencia en Watches & Brands con nuestra galería de Alta Relojería. También cabe mencionar nuestra certificación ROLEX y otras marcas en nuestro servicio técnico entre otros proyectos con los que esperamos sorprenderlos este año. Esta vez, les traemos una edición en la que destacamos dos grandes acontecimientos que siguen marcando nuestra historia. En primer lugar, MOSSO está en la búsqueda permanente de estar presente en los hechos más importantes de la historia de Chile. Hoy apoyamos a Nicolás Pino, un joven piloto chileno que -estamos seguros- llegará a lo más alto del automovilismo mundial quien tuvo un gran desempeño en las 24Hrs de Le Mans. En segundo lugar, realizamos nuestra maravillosa campaña “Mi brillo, mi elección”, liderada por Claudia, para celebrar el empoderamiento femenino a través de diferentes voces destacadas que nos identifican. En estas páginas podrán conocer a cada una de ellas y cómo aportan a sus respectivos entornos.

Siguiendo con el recorrido de esta edición, hacemos un énfasis en la innovación, destacando el uso de la tecnología de la inteligencia artificial con una columna de mi hijo Ernesto, así como la nueva tendencia del food design para la gastronomía. También nos vamos de viaje por jardines arquitectónicos del mundo y las más exclusivas villas de la Toscana para soñar y conectarse con el mundo natural. Por otro lado, tenemos un interesante perfil sobre la vida y obra de Jorge Tacla quien, desde Nueva York nos comparte su visión y experiencias en nuestra icónica sección MOSSO in Art.

Las últimas tendencias en arte, moda, arquitectura, diseño y mucho más, nos acompañan en una edición llena de color y celebración. ¡Bienvenidos!

Editorial Edición 48 / Issue 48 Editorial

MOSSO: UN LIFESTYLE DE LUJO

MOSSO: A LUXURY LIFESTYLE

In this year of celebration, we aim to continue commemorating milestones that fill us with pride. Our journey has been one of dreams and emotions, as we've worked tirelessly over these 36 years to establish MOSSO as a nationally and internationally renowned brand. However, MOSSO transcends being merely a jewelry and accessories brand; we have expanded into new lines such as silk, leather and writing instruments. Additionally, we are proud to highlight the expansion of our Headquarters and our presence in Watches & Brands with our Fine Watchmaking gallery. Noteworthy achievements include our ROLEX certification and our involvement in various technical service projects, along with other endeavors set to surprise you this year.

In this edition, we spotlight two significant events that continue to shape our narrative. Firstly, MOSSO is dedicated to being present at the most significant events in Chilean history. Presently, we stand in support of Nicolás Pino, a young Chilean driver whom we are confident will ascend to the pinnacle of world motorsport, as he competes in the 24 Hours of Le Mans this year. Secondly, we showcase our remarkable campaign "My Shine, My Choice," spearheaded by Claudia, aimed at celebrating female empowerment through the voices of prominent figures who resonate with us. Within these pages, you'll have the opportunity to learn about each of them and their contributions to their respective spheres.

Continuing our journey in this edition, we delve into innovation, spotlighting the use of artificial intelligence technology with a column by my son Ernesto, as well as the burgeoning trend of food design in gastronomy. We also embark on a journey through architectural gardens worldwide and explore the most exclusive villas in Tuscany, inviting readers to dream and reconnect with the natural world. Furthermore, we present an intriguing profile on the life and work of Jorge Tacla, who shares his vision and experiences from New York inside our iconic MOSSO in Art section.

The latest trends in art, fashion, architecture, design and more areas accompany us in an edition brimming with color and celebration. Welcome!

STAFF

Director de Marketing y Comunicaciones / Communications & Marketing Manager

Eduardo Parry

Editores / Editors

Cristián Pavez

Director de Arte / Art director

Rodrigo González

Fotógrafos / Photographers

Moda / Fashion:

Pepo Fernández

Fabián Agustín

Moda & Productos / Fashion & Jewelry:

Vicente Lavandero

Realización de Moda / Fashion realization

Macarena Hamilton

Traducción / Translation

Ernesto Mosso Larraguibel

Columnistas / Columnists

Claudia Larraguibel

Ernesto Mosso Larraguibel

María Belén Riquelme

Área Comercial / Commercial Area

Eduardo Parry eduardoparry@mosso.cl

Portada / Cover: August 4th-Beirut n2, 2020. Oil and Cold wax on Canvas 49x71.5 in 124 46x181.6cm
Cortesía / Courtesy: Jorge Tacla

FOLLOWING DOESN’T GET YOU THERE FIRST. ERLING HAALAND WEARS THE NAVITIMER.

RUMBO

AL FUTURO

Tanto en la tierra como en el aire, Gulfstream está innovando para un futuro más sostenible en sus vuelos.

Siga nuestro viaje

KHAKI AVIATION PILOT

CONTE NIDOS CONTENTS

UNA TEMPORADA DE EXCELENCIA EN EL POLO DE ALTO HANDICAP

A SEASON OF EXCELLENCE IN HIGH HANDICAP POLO

MOSSO IN ART: BELLEZA EN LA CATARSIS

30 BEAUTY IN CATHARSIS

48

ELEGANCIA Y FEMINIDAD EN CADA PIEZA

ELEGANCE AND FEMININITY IN EVERY PIECE

62 UNCONDITIONAL LOVE

AMOR INCONDICIONAL

82 GARDENS WITH CHARM

JARDINES CON ENCANTO

90

VILLAS DE LUJO EN LA TOSCANA

LUXARY VILLAS IN TUSCANY

116

UNA PROMESA CON BUEN ARRANQUE

A PROMISE WITH A GOOD BEGINNING

124

DANZA, ROMANCE Y MISTERIO

DANCE, ROMANCE, AND MYSTERY

EMPODERADAS Y ADMIRABLES

100 EMPOWERED AND ADMIRABLE

MOSSO DONNA

ROMANZO AZZURRO

ROMANCE AZZURRO

LA POTENCIA ROMÁNTICA DEL AZUL ES NUESTRA INSPIRACIÓN PARA ESTA TEMPORADA. LA FUSIÓN ENTRE EL BRILLO DE LAS PIEDRAS PRECIOSAS Y LA NOBLEZA DEL ORO BLANCO RESULTA EN DETALLES

QUE MARCAN UNA DIFERENCIA.

THE ROMANTIC POWER OF BLUE INSPIRES OUR SEASON. THE FUSION OF THE BRILLIANCE OF PRECIOUS STONES AND WHITE GOLD'S NOBILITY

YIELDS DETAILS THAT MAKE THIS PIECE SPECIAL.

AROS RUBINO BLU / BLUE RUBINO HOOPS

Con un delicado diseño circular en oro blanco de 18 kilates con baño de rodio, los aros Rubino Blu se destacan por su franja de diamantes corte brillante contenida en dos hileras de zafiros. Sin duda, una joya que se adapta a cualquier ocasión para sacar lo mejor de un look y darle un toque de personalidad único.

With a delicate circular design in 18-karat white gold with rhodium plating, the Rubino Blu earrings shine with bands of brilliant-cut diamonds encased within two rows of sapphires. Undoubtedly, a jewel adaptable to any occasion, adding a unique touch of personality to any ensemble.

COLGANTE CHISONE / CHISONE PENDANT

Diamantes de corte brillante y zafiro en corte oval son los protagonistas de esta pieza exclusiva, fabricada minuciosamente con oro blanco de 18 kilates con baño de rodio. Un colgante único en su tipo, cuya elegancia y romanticismo lo convierten en una joya con un especial potencial de herencia y legado.

Featuring brilliant-cut diamonds and oval-cut sapphires, this exclusive piece is meticulously crafted with rhodium-plated 18-karat white gold. A unique pendant exuding elegance and romanticism, destined to become a cherished heirloom.

MOSSO UOMO

ELEGANTE PASSIONE

ELEGANTE PASSIONE

LA IMPORTANCIA EN LOS DETALLES Y MATERIALES DE PRIMERA CALIDAD NOS INSPIRAN ESTE OTOÑOINVIERNO CON ACCESORIOS MASCULINOS QUE MARCAN UNA HISTORIA DE ELEGANCIA Y PASIÓN POR EL LUJO.

THE IMPORTANCE OF DETAILS AND FIRST QUALITY MATERIALS INSPIRES US THIS AUTUMN-WINTER WITH MEN'S ACCESSORIES THAT MARK A HISTORY OF ELEGANCE AND PASSION FOR LUXURY.

RELOJ OVERDRIVE RACING / OVERDRIVE RACING WATCH

Una esfera negra con detalles en rojo, caja de acero inoxidable con cristal de zafiro, movimiento suizo QTZ, así como elegantes correas cosidas a mano, son parte del reloj Overdrive Racing de MOSSO, un modelo ideal para los amantes del motor que buscan rodearse de diseño y estilo para vivir al máximo la pasión por la velocidad.

FAZZOLETTO MARE PROFONDO

FAZZOLETTO MARE PROFUNDO

Hecho 100% de seda Mulberry italiana y fabricado a mano en Como, Italia, este fazzoletto de 40 x 40 cm es el toque perfecto para completar un outfit con blazer. Un toque de azul para poner un acento de elegancia que, sin duda, trasciende los límites del tiempo, las tendencias y la moda.

Made from 100% Italian Mulberry silk and handcrafted in Como, Italy, this 40 x 40 cm fazzoletto is the perfect touch to complete a blazer outfit. A touch of blue to set an accent of elegance that, without a doubt, transcends the limits of time, trends and fashion.

A black dial with red details, stainless steel case with sapphire crystal, Swiss QTZ movement, as well as elegant hand-stitched straps, are part of the MOSSO Overdrive Racing watch, an ideal model for motorsport lovers looking to surround themselves with design and style to live the passion for speed to the fullest.

AGENDA CULTURAL

CULTURAL

EVENTS

JOHN SINGER SARGENT EN EL TATE MODERN

JOHN SINGER SARGENT IN THE TATE MODERN

El Tate Britain inaugura una destacada muestra en honor al renombrado pintor de retratos John Singer Sargent (1856-1925), resaltando el influyente papel de Sargent como estilista al moldear la imagen que sus sujetos proyectaban al mundo mediante sus elecciones de indumentaria. La exhibición, realizada en colaboración con el Museo de Bellas Artes de Boston, incluye 60 obras, entre las cuales se encuentran préstamos poco comunes y selecciones de las vastas colecciones de Tate y el MFA. Estas obras se presentan junto a más de doce trajes y accesorios de la época, muchos de los cuales fueron utilizados por los modelos de Sargent. Algunas de estas prendas se han reunido por primera vez con los retratos de quienes las llevaron, proporcionando una nueva perspectiva sobre el destacado retratista de su época y la sociedad en la que desarrolló su obra.

The Tate Modern art gallery in London opens a major exhibition honoring the renowned portraitist John Singer Sargent (1856-1925), highlighting Sargent's influential role as a stylist in shaping the image of his subjects projected to the world through their sartorial choices. The exhibition, held in collaboration with the Museum of Fine Arts, Boston, includes 60 artworks, including rare loans and selections from the vast collections from the Tate Modern and the MFA. These works are presented alongside more than twelve costumes and accessories from the period, many of which were used by Sargent's models. Some of these garments have been reunited for the first time with the portraits of those who wore them, providing a new perspective on the prominent portraitist of his time and the society in which he developed his work.

LA RONDINE DE PUCCINI EN EL TEATRO ALLA SCALA PUCCINIS’S LA RONDINE IN THE ALLA SCALA THEATER

En el centenario de la muerte de Puccini, Riccardo Chailly explora el catálogo del compositor con uno de sus títulos menos interpretados. La creación de La Rondine fue un proceso largo y complicado, siendo la respuesta de Puccini a una solicitud de una opereta del Carltheater de Viena en 1914. Sin embargo, replanteamientos y eventos mundiales, como el inicio de la Primera Guerra Mundial, modificaron el proyecto que finalmente se presentó en Monte-Carlo en 1917. Aunque la naturaleza ambigua de la ópera inicialmente afectó su atractivo para la audiencia, hoy en día se valora mejor la angustiosa desesperación de la partitura melancólica que se desarrolla bajo una superficie de sublime elegancia. Este aprecio creció con el tiempo, reflejado por Gianandrea Gavazzeni, quien la dirigió en 1994.

In the centenary of the death of Puccini, Riccardo Chailly explores the catalogue of the composer with one of his least interpreted titles. The creation of La Rondine was a long and complex process, the opera being a response by Puccini to a request by the Carltheater of Vienna on 1914. However, after much reflection and world events, such as the onset of the First World War (WW1) modified the project, the opera was finally presented in MonteCarlo in 1917. Although the ambiguous nature of the opera initially affected its appeal for certain audiences, today the anguished desperation of the melancholic score that develops beneath a surface of sublime elegance is better appreciated. This appreciation grew over time, reflected by Gianandrea Gavazzeni, who directed it in 1994.

PINTURA FLAMENCA EN EL MUSEO DEL PRADO

FLEMISH PAINTINGS AT THE PRADO NATIONAL MUSEUM

ZORBA EL GRIEGO EN EL TEATRO MUNICIPAL DE SANTIAGO

ZORBA THE GREEK IN THE MUNICIPAL THEATER OF SANTIAGO

La esencia de las aguas turquesas y el amor por la vida griega se manifiestan en esta producción del coreógrafo Lorca Massine, quien se inspiró en la novela de Nikos Kazantzakis y la película de Michael Cacoyannis. La puesta en escena se convierte en una auténtica celebración, donde la danza y la música cautivan al punto de involucrar al público, que termina uniéndose al ritmo de la conocida danza sirtaki. La trama se desarrolla en un pueblo griego, donde John se enamora de Marina y Zorba de Hortensia. Tras diversos acontecimientos, ambas mujeres fallecen, dejando a los hombres solos. En este contexto, Zorba aconseja al joven John que la vida debe ser vivida plenamente, disfrutando intensamente de todo lo que conlleva, y que los mayores tesoros son la alegría y la amistad. Con este montaje, Rodrigo Guzmán, destacado bailarín del Ballet de Santiago, se despide de los escenarios interpretando uno de los roles más emblemáticos de su carrera.

The essence of the turquoise waters and the love of Greek life are manifested in this production by choreographer Lorca Massine, who was inspired by the novel of Nikos Kazantzakis and the film created by Michael Cacoyannis. The staging becomes an authentic celebration, where dance and music captivate to the point of involving the audience, who ends up joining the rhythm of the well-known sirtaki dance. The plot takes place in a Greek village, where John falls in love with Marina and Zorba with Hortensia. After the occurrence of various events, both women die, leaving the men alone. In this context, Zorba advises young John that life should be lived fully, intensely enjoying everything it entails, the morale of the plot being that the greatest treasures are joy and friendship. With this production, Rodrigo Guzmán, an outstanding dancer of the Santiago Ballet, says goodbye to the stage performing one of the most emblematic roles of his career.

La Galería Central del Museo Nacional del Prado presenta temporalmente el gabinete de arte de Cornelis van der Geest, una creación del artista flamenco Willem van Haecht, cedido por el Museo Rubenshuis en Amberes. Esta exhibición, ubicada en la sala 28, tiene como objetivo destacar la riqueza artística de Flandes y la influencia de la familia real española como mecenas. Previo a su actual presentación en el Prado, este gabinete fue parte de la exposición "Rare and Indispensable", que exploró obras maestras de las colecciones flamencas en el Museo Aan de Stroom, ofreciendo un recorrido histórico-artístico. Ahora, se ofrece la oportunidad de apreciar un destacado ejemplo de gabinetes de coleccionistas en el Prado, donde permanecerá hasta la finalización de las obras de rehabilitación arquitectónica de su museo de origen.

The Central Gallery of the Prado National Museum temporarily exhibits the art cabinet of Cornelis van der Geest, an artwork created by the Flemish artist Willem van Haecht temporarily lent by the Rubenshuis Museum in Antwerp. This exhibition, located in room 28, aims to highlight the artistic wealth of Flanders and the influence of the Spanish royal family as patrons. Prior to its current display in the Prado National Museum, this cabinet was part of the "Rare and Indispensable" exhibition, which explored masterpieces from the Flemish collections located at the Aan de Stroom Museum, offering a historicalartistic tour. Now, the opportunity is offered to appreciate an outstanding example of collectors' cabinets in the Prado, where it will remain until the completion of the architectural rehabilitation works of its original museum.

EQUIPO DE POLO MOSSO-HUBLOT / MOSSO-HUBLOT POLO TEAM

UNA TEMPORADA DE EXCELENCIA EN EL POLO DE ALTO HANDICAP

A SEASON OF EXCELLENCE IN HIGH HANDICAP POLO

LA TEMPORADA DE POLO EN CHILE SE VISTE DE GALA CON LA PRESENCIA DEL EQUIPO DE POLO MOSSO-HUBLOT EN EL ABIERTO DE CHILE DEL CLUB DE POLO SAN CRISTÓBAL. ESTE EVENTO, UNO DE LOS MÁS PRESTIGIOSOS EN EL CALENDARIO DEL POLO SUDAMERICANO, CONTARÁ CON LA PARTICIPACIÓN DE ALGUNOS DE LOS JUGADORES

MÁS DESTACADOS DEL DEPORTE, CONFORMANDO UN EQUIPO QUE PROMETE SER IMBATIBLE EN LA CANCHA.

THE POLO SEASON IN CHILE IS SET TO DAZZLE WITH THE PRESENCE OF THE MOSSO-HUBLOT POLO TEAM AT THE CHILE OPEN AT THE CLUB DE POLO SAN CRISTÓBAL. THIS EVENT, ONE OF THE MOST PRESTIGIOUS IN THE SOUTH AMERICAN POLO CALENDAR, WILL FEATURE SOME OF THE SPORT'S MOST PROMINENT PLAYERS, FORMING A TEAM THAT PROMISES TO BE UNBEATA-BLE ON THE FIELD.

EL RENACIMIENTO DEL POLO DE ALTO HANDICAP CON MOSSO Y HUBLOT

THE RENAISSANCE OF HIGH HANDICAP POLO WITH HUBLOT

Mosso y Hublot, marcas que son sinónimos del lujo y de la precisión, renuevan su compromiso con el Polo de alto handicap. Esta temporada, Mosso y Hublot ha incorporado una nueva caballada y ha renovado muchas de las crías de la mejor genética argentina, apostando por los caballos de raza Polo Argentino, con genética de La Dolfina, que aseguran un rendimiento excepcional en la cancha. Esta inversión en genética equina refleja la dedicación de Mosso y de Hublot hacia la excelencia y la superioridad en el deporte del Polo.

LOS PROTAGONISTAS DEL EQUIPO MOSSO-HUBLOT

THE PROTAGONISTS OF THE MOSSO-HUBLOT POLO TEAM

El Equipo de Polo Mosso-Hublot está compuesto por cuatro jugadores de renombre, cada uno aportando su experiencia y habilidad única al equipo. A continuación, detallamos el perfil de cada uno de estos destacados jugadores:

The Mosso-Hublot Polo Team comprises four renowned players, each bringing their unique experience and skill to the team. Here is the profile of each of these outstanding players:

1. Andrés Vial (Seis Goles / Six Goals)

Andrés Vial, con un handicap de seis goles, es una figura reconocida en el mundo del Polo. Su habilidad para leer el juego y su destreza en la cancha lo convierten en un jugador clave para el Equipo de Polo Mosso-Hublot. Andrés Vial ha demostrado una y otra vez su capacidad para marcar la diferencia en los momentos cruciales del juego, siendo un verdadero estratega en la cancha.

Andrés Vial, with a six-goal handicap, is a recognized figure in the Polo world. His ability to read the game and his skill on the field make him a key player for the Mosso-Hublot Polo Team. Andrés Vial has repeatedly demonstrated his ability to make a difference in crucial moments of the game, being a true strategist on the field.

Mosso and Hublot are brands that are synonymous with luxury and precision, renews its commitment to high handicap Polo. This season, Mosso and Hublot have incorporated a new herd and has renewed many of the breeds with the best Argentine genetics, by obtaining po-nies from the Polo Argentino breed from La Dolfina, betting on thoroughbred ponies that ensure exceptional performance on the field. This investment in equine genetics reflects Mosso and Hublot's dedication to excellence and superiority in the sport of Polo.

2. Agustín Von Unger (Seis Goles / Six Goals)

Con un handicap de seis goles, Agustín Von Unger es conocido por su agilidad y precisión. Su estilo de juego agresivo y su capacidad para anticipar los movimientos del equipo contrario lo hacen un jugador invaluable para el equipo. Agustín Von Unger aporta una combinación de fuerza y técnica que es crucial para el éxito del Equipo de Polo Mosso-Hublot.

With a six-goal handicap, Agustín Von Unger is known for his agility and precision. His ag-gressive playing style and ability to anticipate the opposing team's movements make him an invaluable player for the team. Agustín Von Unger brings a combination of strength and tech-nique that is crucial for the Mosso-Hublot Polo Team's success.

3. Gerardo Valdés Jr. (Tres Goles / Three Goals)

Gerardo Valdés Jr., con un handicap de tres goles, trae al equipo una mezcla de juventud y talento. Su pasión por el Polo y su dedicación al entrenamiento se reflejan en su rendimiento en la cancha. Gerardo Valdés Jr. es un jugador en ascenso que promete ser una fuerza a tener en cuenta en los próximos años.

Gerardo Valdés Jr., with a three-goal handicap, brings a mix of youth and talent to the team. His passion for Polo and dedication to training are reflected in his performance on the field. Gerardo Valdés Jr. is an up-and-coming player who promises to be a force to be reckoned with in the coming years.

4. Ernesto Mosso (Un Gol / One Goal)

Ernesto Mosso, con un handicap de un gol, es el corazón y alma del equipo. Su profundo conocimiento del juego y su capacidad para inspirar a sus compañeros de equipo son cualidades invaluables. Ernesto Mosso no solo es un jugador formidable, sino también un líder que guía a su equipo con el ejemplo.

Ernesto Mosso, with a one-goal handicap, is the heart and soul of the team. His deep knowledge of the game and ability to inspire his teammates are invaluable qualities. Ernesto Mosso is not only a formidable player but also a leader who guides his team by example.

LA ESTRATEGIA DEL EQUIPO DE POLO MOSSO-HUBLOT THE STRATEGY OF THE MOSSO-HUBLOT TEAM

El Equipo de Polo Mosso-Hublot ha desarrollado una estrategia integral para enfrentar esta temporada. Basándose en la combinación de experiencia, juventud y genética equina superior, el equipo se ha preparado meticulosamente para cada partido. La colaboración entre los jugadores y la sincronización perfecta con sus caballos son elementos clave para su éxito.

The Mosso-Hublot Polo Team has developed a comprehensive strategy for this season. Based on the combination of experience, youth, and superior equine genetics, the team has meticulously prepared for each match. The collaboration between the players and the perfect synchronization with their ponies are key elements for their success.

INNOVACIÓN Y TECNOLOGÍA EN EL POLO

INNOVATION AND TECHNOLOGY IN POLO

Mosso y Hublot no solo aportan su nombre y reputación, sino también su pasión por la innovación y la tecnología. La colaboración entre Mosso y Hublot incluye el uso de tecnología avanzada para el entrenamiento y la gestión del equipo. Desde dispositivos de monitoreo de rendimiento hasta estrategias de nutrición equina optimizadas, Mosso y Hublot están a la vanguardia en la aplicación de la tecnología en el deporte del Polo.

Hublot not only brings its name and reputation but also its passion for innovation and technology. The collaboration between Mosso and Hublot includes the use of advanced technology for training and team management. From performance monitoring devices to optimized equine nutrition strategies, Hublot is at the forefront of applying technology in the sport of Polo.

COMPROMISO CON LA EXCELENCIA COMMITMENT TO EXCELLENCE

El compromiso de Mosso y Hublot con el Polo de alto handicap va más allá del campo de juego. La marca ha establecido una serie de iniciativas para apoyar el desarrollo del deporte en Chile, incluyendo programas de formación para jóvenes jugadores y proyectos de conservación de la genética equina de alta calidad. Este compromiso con la excelencia y el desarrollo sostenible del deporte es una prueba más de la dedicación de Mosso y Hublot al Polo.

La temporada de Polo en el Club de Polo San Cristóbal promete ser una de las más emocionantes hasta la fecha, con el Equipo de Polo Mosso-Hublot liderando el camino. Con una combinación de jugadores talentosos, caballos de raza Polo Argentino, con genética de La Dolfina y el respaldo de marcas de lujo como Mosso y Hublot, el equipo está listo para dejar una marca indeleble en el Abierto de Chile. Manténgase atento a las noticias y actualizaciones sobre el Equipo de Polo Mosso-Hublot, ya que sin duda serán protagonistas de momentos memorables en la cancha esta temporada.

Hublot's commitment to high handicap Polo goes beyond the playing field. The brand has established a series of initiatives to support the development of the sport in Chile, including training programs for young players and projects to preserve highquality equine genetics. This commitment to excellence and the sustainable development of the sport is further proof of Hublot's dedication to Polo.

The Polo season at the Club de Polo San Cristóbal promises to be one of the most exciting to date, with the Mosso-Hublot Polo Team leading the way. With a combination of talented players, thoroughbred ponies, and the backing of a luxury brand like Hublot, the team is set to make an indelible mark on the Chile Open. Stay tuned for news and updates about the Mosso-Hublot Polo Team, as they will undoubtedly be the protagonists of memorable moments on the field this season.

JORGE TACLA, ARTISTA CHILENO RADICADO EN NUEVA YORK

JORGE TACLA, CHILEAN ARTIST BASED IN NEW YORK

BELLEZA EN LA CATARSIS

BEAUTY IN CATHARSIS

RADICADO HACE MÁS DE 40 AÑOS EN NUEVA YORK, EL ARTISTA VISUAL JORGE TACLA ES UN VERDADERO HITO EN LA HISTORIA DEL ARTE CHILENO, MARCANDO PULSO COMO UNO DE LOS ARTISTAS MÁS RELEVANTES Y SIGNIFICATIVOS DEL PRESENTE QUE RECOGE E INTERPRETA LA PSIQUE NACIONAL CONTEMPORÁNEA.

HAVING BEEN BASED IN NEW YORK FOR OVER 40 YEARS, VISUAL ARTIST JORGE TACLA STANDS AS A TRUE LANDMARK IN THE HISTORY OF CHILEAN ART, PULSATING AS ONE OF THE MOST RELEVANT AND SIGNIFICANT ARTISTS OF THE PRESENT, WHO CAPTURES AND INTERPRETS THE CONTEMPORARY NATIONAL PSYCHE.

Hablar de Jorge Tacla es como mirarse al espejo y reconocerse en un Chile herido y fragmentado por su historia. La inclemencia de la catástrofe y su paso por nuestro país, así como los quiebres históricos, son parte de lo que el artista deja plasmado en una obra en la que toda estructura se resignifica. Una de sus más recientes series, “Señal de Abandono”, es una reconstrucción de traumas, relatos y afecciones que se transcriben vívidamente a través de un constante ejercicio de reimaginación. De esta manera, multitudes en protestas callejeras, edificios bombardeados en diferentes ciudades del mundo, así como las ruinas de lugares abandonados son comunes en su iconografía y encierran en sí mismos el horror encarnado. Estos estados de catástrofe es para Jorge Tacla una oportunidad para investigar problemas estructurales que utilizan a la arquitectura como metáfora, pero que en sí mismos encierran dimensiones psicosociales que permanecen suspendidas en el tiempo. Recursos como la repetición de imágenes y materialidades inusuales en su obra -como el polvo de mármol- aparecen en una clave de obsesión y trauma que evidencia una humanidad que no existe en el hoy. Sólo podemos ser testigos de los efectos de ese actuar humano en diferentes claves de crudeza que se pueden observar en su obra.

Speaking of Jorge Tacla is like looking into a mirror and recognizing oneself in a Chile wounded and fragmented by its history. The harshness of catastrophe and its passage through our country, as well as historical ruptures, are part of what the artist captures in a work where every structure takes on new meaning. One of his most recent series, "Señal de Abandono", is a reconstruction of traumas, narratives, and afflictions vividly transcribed through a constant exercise of reimagining. In this manner, crowds in street protests, bombed buildings in different cities around the world, as well as the

ruins of abandoned places, are common in his iconography and encapsulate embodied horror. These states of catastrophe are for Jorge Tacla an opportunity to investigate structural problems that use architecture as a metaphor but encapsulate psychosocial dimensions suspended in time. Resources such as the repetition of images and unusual materials in his work - such as marble dust - appear in a key of obsession and trauma that evidences a humanity that no longer exists in the present. We can only witness the effects of that human action in different keys of harshness observable in his work.

Señal de Abandono 10, 2016, oil and cold wax on canvas, 49x71 1/4in. 124 1/2x181 cm. Jorge Tacla ©
Portion of Territory, 1999, acrylic and oil on canvas, 59x59in, 149.8x149.8 cm. Jorge Tacla ©

Desde la ciudad de Nueva York -su lugar de residencia hace más de 40 años-, el artista sigue manteniendo un vínculo estrecho con el acontecer del país. Los fenómenos televisados y las noticias sobre Chile son parte fundamental de su reflexión intelectual, junto con imágenes que han recorrido el mundo como el conflicto en Medio Oriente, el bombardeo al Palacio de la Moneda en 1973 y el atentado a las Torres Gemelas en 2001. Su familia ha vivido en carne propia el terror y la desolación cuando sus abuelos emigraron a Chile como consecuencia de la oleada de inmigrantes provenientes de Palestina y Siria como consecuencia de la caída del Imperio Otomano, después de la Primera Guerra Mundial.

From the city of New York - his place of residence for over 40 years - the artist continues to maintain a close connection with the events inside his country. Televised phenomena and news about Chile are fundamental parts of his intellectual reflection, along with images that have circulated worldwide such as the conflict in the Middle East, the bombing of the “Palacio de La Moneda” in 1973 and the attack on the Twin Towers in 2001. His family has experienced firsthand terror and desolation when his grandparents immigrated to Chile as a result of the wave of immigrants from Palestine and Syria following the fall of the Ottoman Empire after World War I (WW1).

August 4th-Beirut n2, 2020. Oil and Cold wax on Canvas 49x71.5in. 124 46x181.6 cm. Jorge Tacla ©

Señal de abandono 20, 2017. Oil and Cold Wax on Canvas, 100 x 200in. 254 x 508 cm. Jorge Tacla ©

Estas dimensiones históricas han sido, indudablemente, un importante influjo para el desarrollo de su lenguaje artístico, en donde las ruinas del paisaje moderno son testimonio visual de la inestabilidad que vivimos en esta época. Habiéndose declarado abiertamente como “enemigo de la política”, lo que le interesa a Jorge Tacla es el devenir de la condición humana y el poder de destrucción que el ser humano tiene para consigo mismo. A pesar de que la catástrofe natural también es parte de la narrativa de su obra, Tacla nunca pierde de vista el factor humano y sus transformaciones. En este sentido, el artista inmortaliza

instantes que quedan plasmados en imágenes sublimes, en donde el horror emerge como belleza y relato documental. A pesar de la distancia con su país de origen, Tacla logra concebir una pintura de memoria, en la que no existe una militancia política sino un atlas de imágenes de la catástrofe resignificadas en el sensorium artístico de su autor. Estas imágenes presentadas como instante son una estructura sensible que dialoga en paralelo con la arquitectura que vemos en todo su cuerpo de obra, logrando transmitir dramatismo con y sin presencia de figuras humanas en su contenido.

These historical dimensions have undoubtedly been an important influence on the development of his artistic language, where the ruins of the modern landscape are a visual testimony to the instability we experience in this era. Having openly declared himself as "an enemy of politics", what interests Jorge Tacla is the evolution of the human condition and the destructive power that humans have towards themselves. Although natural catastrophe is also part of the narrative of his work, Tacla never loses sight of the human factor and its transformations. In this sense, the artist immortalizes moments that

are captured in sublime images, where horror emerges as beauty and documentary narrative.

Despite the distance from his country of origin, Tacla manages to conceive a painting of memory, where there is no political militancy but rather an atlas of images of catastrophe reinterpreted in the artistic sensorium of its author. These images presented as moments are a sensitive structure that dialogues in parallel with the architecture seen throughout his body of work, effectively conveying drama both with and without the presence of human figures in its content.

Otro de los temas en los que Jorge Tacla despliega su sensibilidad, es en lo que él mismo ha llamado “tener conciencia periférica”, término con el que él se dirige a las relaciones que tenemos con seres desplazados, desprotegidos e ignorados por el grueso de la sociedad. Exposiciones como la que realizó en 1984 para apoyar la causa antirracismo en Estados Unidos en la exposición Art Against Apartheid (AAA), son un primer reflejo de otra de las líneas de reflexión intelectual a las que el artista nos llama en su obra.

Es así como recientemente, Tacla nos lleva al imaginario de las fronteras a través de su instalación “Teoría para una nueva geografía”, presentada recientemente en el Teatro Educativo de Panguipulli. En ella, el artista sale de formatos tradicionales como la acuarela y el grabado para trabajar una propuesta que se destaca, sobre todo, por su dimensión colaborativa. De esta forma, y poniendo en valor autorías de oficios artesanales, la obra se compone de un poema titulado “Que venga el otoño”, de la poeta mapuche Faumelisa Manquepillán, de trabajo textil en telar tradicional con una pieza de gran tamaño realizado por Rosalía Collinahuel, así como de un bordado colectivo realizado por las manos de Alira Kaechele, Maquel Trincado, Adela Ruiz, Erica Espinoza, Sonia Figueroa, Erna Vásquez y Guadalupe Troncoso. Por último, la instalación se completa con el trabajo de cerámica, realizado por integrantes de la Agrupación Cultural Alfarería Pitrén Widulafken. Finalmente, podemos decir que el trabajo de Jorge Tacla se mantiene constantemente en movimiento, manteniendo una consonancia con los tiempos que la contienen y llevando las reflexiones sobre “lo otro” a niveles que desplazan la discusión de los orígenes de su obra hacia diálogos actuales y vigentes. No hay duda de que Jorge Tacla seguirá dando qué hablar no sólo por lograr pensar y repensar lenguajes visuales de larga vigencia del tiempo, sino también por su visión de construir un legado a través del testimonio y la memoria. De esta manera, mientras el artista se mantenga en obra activa, podremos seguir constatando, a través de su obra, la pulsión de un país herido con cicatrices que han hecho del horror una latencia imborrable en el sentir-pensar nacional.

Another theme in which Jorge Tacla displays his sensitivity is what he himself has called "having peripheral awareness", a term he uses to refer to the relationships we have with displaced, unprotected and ignored beings by the majority of society. Exhibitions such as the one he held in 1984 to support the anti-racism cause in the United States (US) in the Art Against Apartheid (AAA) exhibition are an initial reflection of another line of intellectual reflection to which the artist calls us in his work.

Thus, recently, Tacla takes us to the imaginary of borders through his installation “Teoría para una nueva geografía" (Theory for a New Geography), recently presented at the Panguipulli Educational Theater. In it, the artist moves away from traditional formats such as watercolor and engraving to work on a proposal that stands out, above all, for its collaborative dimension. In this way and valuing authorships of artisanal trades, the work is composed of a poem titled "Que Venga El Otoño", by the Mapuche poet Faumelisa Manquepillán, traditional textile work on a large piece done by Rosalía Collinahuel, as well as a collective embroidery done by the hands of Alira Kaechele, Maquel Trincado, Adela Ruiz, Erica Espinoza, Sonia Figueroa, Erna Vásquez and Guadalupe Troncoso. Finally, the installation is completed with ceramic work, done by members of the Cultural Group Alfarería Pitrén Widulafken.

In conclusion, we can say that Jorge Tacla's work remains constantly in motion, maintaining a consonance with the times that contain it and taking reflections on "the other" to levels that shift the discussion from the origins of his work to current and relevant dialogues. There is no doubt that Jorge Tacla will continue to be talked about not only for his ability to think and rethink visually long-lasting languages of time but also for his vision of building a legacy through testimony and memory. In this way, as long as the artist remains in active work, we will continue to witness, through his work, the impulse of a wounded country with scars that have made horror an indelible latency in the national spirit.

Historical composition nº7 , 2001. Oil on jute, 176.5 x 160 cm.
69.5 x 63in.
Jorge Tacla ©
Out of Focus Series, Out of Focus, 1989. Oil on Canvas 60x60in. 152,4x152,4 cm. Jorge Tacla ©
Historical Composition 5, 2001, 82x64in. 208.3 x 162.5 cm. Jorge Tacla ©

LA I.A. LLEGÓ PARA QUEDARSE Y EL DESAFÍO ES ADAPTARSE

A.I. ARRIVED TO STAY AND THE CHALLENGE IS TO ADAPT

EL GENIO EN LA BOTELLA

THE GENIE IN A BOTTLE

El vertiginoso ritmo de la economía del conocimiento nos impulsa a generar soluciones a problemáticas que no existían poco tiempo atrás. Los dos mundos que podríamos denominar como analógico y digital constituyen dimensiones distintas pero finalmente; confluyen en el individuo y su vida en sociedad. El carácter gregario del ser humano nos conduce a desarrollarnos en una sociedad que contiene una suerte de “dualidad” análoga y digital. Sin embargo, el individuo responde de manera unívoca por sus conductas, ya sea de forma próxima o remota (meatspace/ cyberspace).

Los adelantos tecnológicos y la mayor conectividad dentro de la “aldea global” se han incrementado y masificado con una velocidad inusitada que apenas nos da tiempo a comprender dichos fenómenos y las consecuencias que trae aparejados.

Luego de la pandemia del SARS Cov 2, se han naturalizado nuevos hábitos que nos encuentran conviviendo con realidades virtuales y corpóreas al mismo tiempo antes de lo pensado. Todo ello, incluso sin tener en cuenta al denominado metaverso o la inteligencia artificial (IA) aplicada en la vida cotidiana como ya sucede incluso sin que seamos conscientes de ello.

En los últimos años han surgido hábitos y formas de relacionarnos y realizar tareas cotidianas a través de la utilización de las nuevas tecnologías de la información (TICS) y la Inteligencia Artificial sin que incluso seamos conscientes de ello.

The dizzying pace of the knowledge economy drives us to generate solutions to problems that did not exist a short time ago. The two worlds that we could classify as the analogical and the digital ones constitute different dimensions but ultimately; they are combined in the individual and his life in society.

The gregarious nature of human beings leads us to develop in a society that contains a kind of analog and digital “duality”. However, the individual responds univocally for their behaviors, whether nearby or remotely (meatspace/cyberspace).

Technological advancements and greater connectivity within the “global village” have increased and become more widespread with an unusual pace that barely gives us time to understand these phenomena and the consequences they entail.

After the SARS-coV-2 pandemic was over, new habits became naturalized that find made us live with the combination of virtual and corporeal realities sooner than expected. All of this without even taking into account the so-called metaverse or artificial intelligence (AI) applied in everyday life; as it already surrounds us even if we don’t realize it.

In recent years, habits and ways of relating and performing daily tasks have emerged through the use of new information technologies (ICTs) and Artificial Intelligence (AI) without us even being aware of it.

Se cumple más de un año desde que el 30 de noviembre de 2022 la herramienta de inteligencia artificial “más famosa” -ChatGPTse introdujo en sociedad y arrasó en todo el mundo desde su lanzamiento.

Podríamos decir que se encuentra con nosotros el cambio tecnológico más importante comparable con la aparición de la telefonía móvil y la mismísima red de redes (WWW), cuya velocidad será seguramente mayor.

El desarrollo de la internet lleva aproximadamente treinta años de vida y aún en muchos ámbitos nos seguimos adaptando a ella.

Sumada a dicha adaptación, la introducción de la IA a nuestras vidas y la velocidad que tiene en su diaria evolución, implica más que un desafío comprender dicho fenómeno y adaptarse a ella en poco tiempo.

El chatbot online creado por OpenIA de ChatGPT proporciona respuestas rápidas, escribe guiones, ensayos, canciones, poesía y hasta nos puede formular un itinerario de viaje de manera más eficiente en pocos segundos. Son muchas las tareas que puede realizar a una velocidad que ningún ser humano podría competir utilizando información disponible en internet.

It has been more than a year since on November 30, 2022, the “most famous” artificial intelligence tool -ChatGPT- was introduced into society and has shocked the entire world ever since its launch. We could say that we are facing the most important technological leap comparable to the appearance of mobile telephony and the very World Wide Web (WWW); whose speed will surely be greater. The development of the Internet has been around for approximately thirty years and we are still adapting to it in many areas. Added to this adaptation, the introduction of AI into our lives and the speed it has in its daily evolution, implies more than a challenge to understand this phenomenon and adapt to it in a short period of time.

The online chatbot created for the OpenAI of ChatGPT, hands out quick responses, writes scripts, essays, songs poetry and can even generate a travel itinerary in a more efficient manner in a few seconds. There are many tasks that can be realized at a great speed that no human being could compete with using the information available on the internet.

Dentro de las disciplinas y profesiones como las que desarrollan los periodistas, abogados e incluso los mismos creadores de arte, se observa con gran preocupación el avance de esta tecnología. Los derechos de autor y la imagen utilizada de personas famosas han disparado polémicas e incluso demandas judiciales millonarias contra OpenAI. Desde que se conoció esta herramienta, ha tenido un fuerte impacto en diversos sectores culturales y sociales. Ha demostrado con el transcurso del tiempo que resulta una herramienta útil para diversas tareas, pero al mismo tiempo, se ha generado gran preocupación. Según algunas publicaciones digitales, se podría automatizar muchas tareas y en algunos casos reemplazar al ser humano en cerca del 80% de sus tareas, especialmente en los ámbitos de la palabra y creatividad.Se especula que ChatGPT, como lo conocemos, está desactualizado en cuanto al desarrollo de la tecnología existente y disponible hoy.

Este proceso que ha comenzado pero “está en pañales”, contiene una paradoja en sí mismo ya que gracias al machine learning y el deep learning siempre estará en pañales. Esto significa que su evolución es continua a una velocidad asombrosa que requerirá de cierta regulación. Esta red neuronal puede aprender, en base al ejercicio clásico de prueba y error, a una velocidad exponencial que supera ampliamente a la del ser humano.

There is great anxiety about the advance of this technology inside the realm of the disciplines and professions in the manner journalists, lawyers and even artists develop them. Copyright ownership and the image used by famous people have triggered polemics and even million-dollar lawsuits against OpenAI.

Ever since this tool came into being, it has had an enormously strong impact in diverse cultural and social sectors.

It has proven over time that it is a useful tool for various tasks but it has generated great concern at the same time. According to some digital publications, many tasks could be automated and, in some cases, replace humans in about 80% of their tasks; especially in the areas related to words and creativity.

It is speculated that ChatGPT as we know it, is outdated in terms of the development of the technology existing currently. This process which has begun but “is in its infancy”, contains a paradox in itself since thanks to machine learning and deep learning it will always be in its infancy. This means that its evolution is continuously advancing at an astonishing speed and it will thus require some regulation. This neural network can learn at an exponential speed that far exceeds that of a human being, based on the classic exercise of trial and error.

Sin necesidad de entender la semántica, ChatGPT puede generar un texto coherente y notablemente humano, pero sin tener idea del contenido de lo que está expresando. Puede hacer producciones mejores aún de las que un humano puede realizar sin tener un saber real, sino realizando una emulación del saber humano. A pesar de lo antes mencionado no significa que tenga un techo en el saber. Lo sorprendente de esta tecnología es que no solo es capaz de realizar tareas automatizadas como simples robots, sino que también puede crear. Todo lo contrario de lo existente en el imaginario del ser humano hasta la actualidad en cuanto al “poder de las máquinas”. En el libro “Artificial”, los autores Mariano Sigman y Santiago Bilinkis  exploran el futuro del mundo frente a la IA y hacen referencia al concepto de “sedentarismo cognitivo”. Allí nos advierten sobre el uso abusivo de la IA. Eso último, hace referencia al riesgo de delegar de manera excesiva habilidades fundamentales para nuestro proceso de pensamiento y de esta manera perder autonomía en aspectos esenciales de la vida. Allí se hace una suerte de analogía donde se compara el dejar de caminar por parte de las personas, con habilitar una delegación de tareas y uso de la IA que acabe por hacernos totalmente dependientes de esa herramienta.

Without needing to comprehend semantics, ChatGPT can generate coherent texts, remarkably human-like but without having any idea of the content of what it is producing. It can make even better texts than a human without having real awareness about the matter involved, but rather by emulating human cognition. Despite the aforementioned, it does not mean that there’s a limit to its knowledge.

What is surprising about this technology is not only that it is capable of realizing automated tasks like simple robots but that it also has the ability to create; unlike everything existing in that is humanly feasible in terms of the “power of machines”.

In the book “Artificial” the authors Mariano Sigman and Santiago Bilinkis explore the future of the world in the face of AI and refer to the concept of “cognitive sedentary lifestyle.” There they warn us about the abusive use of AI. The latter refers to the risk of excessively delegating fundamental skills for our thinking process and thus losing autonomy in essential aspects of our lives. There book contains an analogy where people stopping to walk is compared with enabling a delegation of tasks and use of AI that ends up making us totally dependent on that tool.

La libertad y la seguridad jurídica dentro de lo que Klaus Martin Schwab ha denominado la “cuarta revolución industrial” y la “economía del conocimiento” parecen necesitar de ciertos parámetros ordenadores que le otorguen confianza a quienes han decidido utilizar las nuevas herramientas tecnológicas. Dichas reglas dotarían de cierto orden y certezas a un ecosistema que actualmente se muestra como anárquico.

También permitiría que estos instrumentos tecnológicos puedan crecer de manera sostenida y firme hasta finalmente ser aceptados sumando valor a la economía.

La cuarta revolución industrial comenzó y la “nueva normalidad” nos obliga a buscar senderos distintos de los ya transitados.

La eliminación de fronteras en el espacio virtual, el supuesto anonimato que otorga la deep y dark web y los avances tecnológicos en especial aquellas que se basan en la cadena de bloques -blockchain- y la IA nos sorprende con situaciones que superan la ficción más creativa que pudiéramos pensar.

Con tal motivo, cada vez más y junto a la evolución de las nuevas tecnologías deberíamos valernos de normativas eficaces para lograr el cometido de poder convivir con la IA, aprovechándola como una herramienta que potencie las capacidades del ser humano y no tomarla como un enemigo que vino a desplazarnos. Todo ello dependerá una vez más de la inteligencia humana en saber aceptar las ventajas que nos brindan estas herramientas.

Freedom and legal security within what Klaus Martin Schwab has called the “fourth industrial revolution” and the “knowledge economy” seems to require certain regulatory parameters that grant confidence to those who have decided to use new technological tools. These rules would provide a certain certainty and stability to an ecosystem that currently appears to be anarchic.

It would also allow these technological instruments to grow in a sustained and firm manner until they are finally accepted, adding value to the economy.

The “fourth industrial revolution” has begun and the “new normality” obliges us to seek different tracks from the ones being currently treaded on.

The elimination of frontiers in the virtual space, the supposed anonymity granted by the deep and dark web and technological advancements, especially those based on blockchain technology and AI, surprise us with situations that surpass the most ingenious science fiction plots that we could ever imagine.

For this reason, increasingly and together with the evolution of new technologies, we should use effective regulations to achieve the goal of being able to coexist with AI, taking advantage of it as a tool that enhances the capabilities of human beings and not taking it as a competitor that came to replace us. All of this will depend once again on human intelligence in knowing how to accept the advantages that these tools offer us.

Abandonar la falsa dicotomía de la lucha entre el hombre y las máquinas -en este caso la IA- nos anima a dejar en libertad “el genio de la botella”, al mismo tiempo esto nos obliga a ser responsables con su utilización y por lo tanto requerirá de un esfuerzo para obtener una regulación global, tal como sucedió con el Convenio de Budapest en materia de cibercriminalidad.

Europa ha tomado la delantera en materia de regulación de la IA en el mes de diciembre pasado. La Unión Europea es la primera región del mundo que se dotará de una ley integral para regular la inteligencia artificial.

La futura ley de IA señala “riesgos inaceptables” por los que se prohibirán los sistemas de IA que se consideren una clara amenaza a los derechos fundamentales del hombre.

Mientras bregamos que en nuestra región se establezca una regulación transparente y nos otorgue seguridad jurídica en la utilización de estas tecnologías disruptivas, debemos comenzar a concientizar y simultáneamente quitar el halo de misterio y oscuridad que pesa sobre esta tecnología. El miedo paraliza y la IA nos interpela a estar en constante movimiento.

Abandoning the false dichotomy of the struggle between mankind and the machines -in this case AImotivates us to free the “genie out of the bottle”, while at the same time it obliges us to be responsible with its use and hence an effort will be required to achieve a global regulation; just as it happened with the Budapest Convention about cybercrime.

Europe took the leading role in regulating AI last December. The European Union (EU) is the first region in the world that will have a comprehensive law to regulate artificial intelligence (AI). The future AI law points out “unacceptable risks” for which AI systems that are considered a clear threat to fundamental human rights will be prohibited.

While we strive for transparent regulation to be established in our region and provide us with legal security in the use of these disruptive technologies; we must begin to raise awareness and simultaneously remove the halo of mystery and darkness that weighs on this technology. Fear paralyzes and AI challenges us to be in constant movement.

NUEVO PORSCHE PANAMERA 2024 / NEW PORSCHE PANAMERA 2024

LA TERCERA GENERACIÓN DEL SEDÁN DEPORTIVO DE LUJO LLEGA A CHILE

THE THIRD GENERATION OF THE LUXURY SPORTS SEDAN ARRIVES IN CHILE

CON UN ENFOQUE RENOVADO EN LA DIGITALIZACIÓN, LA CONECTIVIDAD Y LA EFICIENCIA, ESTA ACTUALIZACIÓN PROMETE REDEFINIR LOS ESTÁNDARES DEL SEGMENTO.

WITH A RENEWED FOCUS ON DIGITALIZATION, CONNECTIVITY AND EFFICIENCY, THIS UPDATE PROMISES TO REDEFINE THE STANDARDS OF THE SEGMENT. WITH A RENEWED FOCUS ON DIGITALIZATION, CONNECTIVITY AND EFFICIENCY, THIS UPDATE PROMISES TO REDEFINE THE STANDARDS OF THE SEGMENT.

La Galería de Arte Patricia Ready en Vitacura fue el epicentro de una jornada llena de emoción y exclusividad, donde la marca alemana develó la tercera generación de su icónico Panamera. Esta presentación, que contó con la presencia de prensa especializada y clientes, fue liderada por el Brand Manager de Porsche en Chile, Vicente Díaz, quien destacó que este modelo no solo lleva la experiencia de conducción a niveles inéditos, sino que también combina de manera magistral el lujo y la tecnología de vanguardia. “Elige con valentía” (Choose Boldly) es el lema que define esta nueva era del Panamera, invitando a los conductores a sumergirse en lo extraordinario. El nuevo modelo se erige como un símbolo de innovación, elegancia y deportividad. Con un enfoque renovado en la digitalización, la conectividad y la integración del ecosistema digital del usuario en el sistema Porsche Communication Management (PCM), esta tercera generación ofrece nuevas formas de interactuar y personalizar el Panamera.

Vicente Díaz enfatizó la importancia del nuevo modelo en el mercado nacional: "Esta tercera generación lleva el lujo y la deportividad a un nivel completamente nuevo, combinando lo mejor de la tecnología moderna con la herencia deportiva inigualable de Porsche. Estamos seguros de que este modelo cautivará a nuestros clientes en Chile, ofreciéndoles una experiencia de conducción única e inigualable".

The Patricia Ready Art Gallery in Vitacura was the epicenter of a day filled with excitement and exclusivity, where the German brand unveiled the third generation of its iconic Panamera. This presentation, attended by specialized press and clients, was led by Vicente Díaz, the Brand Manager of Porsche in Chile, who highlighted that this model not only takes the driving experience to unprecedented levels but also masterfully combines luxury and cutting-edge technology. The Patricia Ready Art Gallery in Vitacura was the epicenter of a day filled with excitement and exclusivity, where the German brand unveiled the third generation of its iconic Panamera. This presentation, attended by specialized press and clients, was led by Vicente Díaz, the Brand Manager of Porsche in Chile, who highlighted that this model not only takes the driving experience to unprecedented levels but also masterfully combines luxury and cutting-edge technology.

“Choose Boldly” is the motto that defines this new era of the Panamera, inviting drivers to dive into the extraordinary. The new model stands as a symbol of innovation, elegance and sportiness. With a renewed focus on digitalization, connectivity, and the integration of the user's digital ecosystem into the Porsche Communication Management (PCM) system, this third generation offers new ways to interact with and personalize the Panamera.

Vicente Díaz emphasized the importance of the new model in the national market: "This third generation takes luxury and sportiness to a completely new level, combining the best of modern technology with Porsche's unparalleled sporting heritage. We are confident that this model will captivate our customers in Chile, offering them a unique and unmatched driving experience." “Choose Boldly” is the motto that defines this new era of the Panamera, inviting drivers to dive into the extraordinary. The new model stands as a symbol of innovation, elegance, and sportiness. With a renewed focus on digitalization, connectivity and the integration of the user's digital ecosystem into the Porsche Communication Management (PCM) system, this third generation offers new ways to interact with and personalize the Panamera. Vicente Díaz emphasized the importance of the new model in the national market: "This third generation takes luxury and sportiness to a completely new level, combining the best of modern technology with Porsche's unparalleled sporting heritage. We are confident that this model will captivate our customers in Chile, offering them a unique and unmatched driving experience."

UN ICONO DE ELEGANCIA Y DEPORTIVIDAD / AN ICON OF ELEGANCE AND SPORTINESS

El diseño exterior del Panamera mantiene el ADN distintivo de Porsche, con dimensiones elegantes y proporciones perfectamente equilibradas: 5,052 mm de largo, 1,937 mm de ancho y 1,423 mm de alto. Detalles como la entrada de aire adicional sobre la patente y la línea de ventanilla rediseñada realzan su carácter deportivo y sofisticado. En el interior, el concepto Porsche Driver Experience ofrece un equilibrio excepcional entre equipamiento digital y analógico, situando los controles esenciales al alcance del conductor para una experiencia de conducción intuitiva y centrada en el usuario.

The exterior design of the Panamera retains Porsche's distinctive DNA, with elegant dimensions and perfectly balanced proportions: 5,052 mm in length, 1,937 mm in width, and 1,423 mm in height. Details such as the additional air intake above the license plate and the redesigned window line enhance its sporty and sophisticated character. Inside, the Porsche Driver Experience concept offers an exceptional balance between digital and analog equipment, placing essential controls within the driver's reach for an intuitive and userfocused driving experience.

Los materiales de alta calidad y los acabados precisos crean un ambiente de sofisticación y confort en el interior del Panamera.

La pantalla opcional de 10.9 pulgadas para el pasajero permite acceder a datos de rendimiento e infoentretenimiento sin ser visible desde el asiento del conductor, evitando así cualquier distracción.

Este diseño asegura que el pasajero también participe activamente en la experiencia de conducción, aportando una nueva dimensión a los viajes en el Panamera.

Para los clientes más exigentes, Porsche ofrece el paquete Turbonite, exclusivo de la versión Turbo, que utiliza como contraste un acabado especial en las franjas de las ventanillas laterales, en el anagrama Turbo en el portón trasero, en el escudo Porsche en el capó delantero, los rines y en el volante. En el interior, el acabado Turbonite se combina con elementos de carbono para crear un ambiente deportivo. El color se puede encontrar en el cuentarrevoluciones central del cuadro de instrumentos y en los controles de la consola central.

La integración con Apple CarPlay y Android Auto permite sincronizar datos entre el teléfono y el vehículo para una mejor usabilidad, haciendo del Panamera un vehículo completamente conectado. La aplicación My Porsche facilita el control de diversas funciones del vehículo, incluyendo el aire acondicionado, el masaje del asiento y la iluminación ambiental mediante el asistente de voz Siri. Además, los sistemas de asistencia mejorados, como el asistente de velocidad activo y el Porsche InnoDrive, ofrecen una conducción segura y cómoda en cualquier situación.

The exterior design of the Panamera retains Porsche's distinctive DNA, with elegant dimensions and perfectly balanced proportions: 5,052 mm in length, 1,937 mm in width, and 1,423 mm in height. Details such as the additional air intake above the license plate and the redesigned window line enhance its sporty and sophisticated character. Inside, the Porsche Driver Experience concept offers an exceptional balance between digital and analog equipment, placing essential controls within the driver's reach for an intuitive and userfocused driving experience.

High-quality materials and precise finishes create an atmosphere of sophistication and comfort inside the Panamera. The optional 10.9-inch passenger display allows access to performance data and infotainment without being visible from the driver's seat, thus avoiding any distraction. This design ensures that the passenger also actively participates in the driving experience, adding a new dimension to journeys in the Panamera.

For the most demanding customers, Porsche offers the Turbonite package, exclusive to the Turbo version, which contrasts with a special finish on the side window trims, the Turbo badge on the rear hatch, the Porsche emblem on the front hood, the rims and the steering wheel. Inside, the Turbonite finish is combined with carbon elements to create a sporty environment. The color can be found on the central tachometer in the instrument cluster and the controls of the center console.

Integration with Apple CarPlay and Android Auto allows data synchronization between the phone and the vehicle for better usability, making the Panamera a fully connected vehicle. The My Porsche app facilitates the control of various vehicle functions, including air conditioning, seat massage, and ambient lighting via the Siri voice assistant. Additionally, enhanced assistance systems, such as the active speed assistant and Porsche InnoDrive, offer safe and comfortable driving in any situation.

UN DEPORTIVO DE LUJO / A LUXURY SPORTS CAR

En respuesta a la creciente demanda de tecnologías híbridas, el nuevo Panamera ofrece cuatro sistemas de propulsión E-Hybrid. Estas variantes no solo mejoran el rendimiento y la autonomía, sino que también aumentan la eficiencia y deportividad del modelo. El Panamera Turbo E-Hybrid, por ejemplo, combina un motor V8 biturbo de cuatro litros con un motor eléctrico de 140 kW. Esta configuración permite una aceleración de 0 a 100 km/h en solo 3,2 segundos y una velocidad máxima de 315 km/h, todo ello con una autonomía eléctrica de hasta 91 kilómetros según el ciclo combinado WLTP.

El Porsche Panamera 2024 ya está disponible en Chile, en 4 versiones: Panamera base, Panamera 4 E-Hybrid, Panamera 4S E-Hybrid y Panamera Turbo E-Hybrid.

Con estas innovaciones, el nuevo Porsche Panamera promete no solo cumplir, sino superar las expectativas de los conductores más exigentes en Chile. La combinación de lujo, rendimiento y tecnología de vanguardia lo posiciona como un referente en el segmento de sedanes deportivos.

In response to the growing demand for hybrid technologies, the new Panamera offers four E-Hybrid propulsion systems. These variants not only improve performance and range but also increase the model's efficiency and sportiness. The Panamera Turbo E-Hybrid, for example, combines a four-liter V8 biturbo engine with a 140 kW electric motor. This configuration allows for acceleration from 0 to 100 km/h in just 3.2 seconds and a top speed of 315 km/h, all with an electric range of up to 91 kilometers according to the WLTP combined cycle.

Panamera 4 E-Hybrid, Panamera 4S E-Hybrid and Panamera Turbo E-Hybrid.

With these innovations, the new Porsche Panamera promises not only to meet but exceed the expectations of the most demanding drivers in Chile. The combination of luxury, performance, and cutting-edge technology positions it as a benchmark in the sports sedan segment.

The Porsche Panamera 2024 is now available in Chile in four versions: Panamera base,

COLECCIÓN INCANTO GIOVIALE / INCANTO GIOVIALE COLLECTION

ELEGANCIA Y FEMINIDAD EN CADA PIEZA

ELEGANCE AND FEMININITY IN EVERY PIECE

La nueva colección Colección Incanto Gioviale emerge como un símbolo de elegancia y feminidad. MOSSO incorpora calidad y exclusividad en cada pieza de esta colección, utilizando materiales sostenibles y técnicas de fabricación avanzadas que no solo aseguran la durabilidad, sino que también resaltan la belleza intrínseca de cada diseño. Las piezas de esta serie destacan por incorporar diamantes y oro en formas que celebran la feminidad de manera sutil y elegante.

The new Incanto Gioviale Collection emerges as a symbol of elegance and femininity. MOSSO incorporates quality and exclusivity in every piece of this collection, utilizing sustainable materials and advanced manufacturing techniques that not only ensure durability but also highlight the intrinsic beauty of each design. The pieces in this series stand out for incorporating diamonds and gold in ways that subtly and elegantly celebrate femininity.

Ignacia Fernández, Clara Lyon, Macarena Hamilton

La línea de la Colección Incanto Gioviale se ha potenciado a través de colaboraciones con influencers, quienes con su estilo y personalidad alineados con los valores de MOSSO, han ayudado a transmitir la esencia de la colección a un público más amplio.

The Incanto Gioviale Collection line has been enhanced through collaborations with influencers whose style and personality align with MOSSO's values, helping to convey the essence of the collection to a broader audience.

MOSSO se establece como un pionero en el sector de la joyería de lujo con Colección Incanto Gioviale, invitando a los entusiastas de la moda y el diseño a explorar y apreciar la profundidad y el significado de su artesanía. Esta colección no solo celebra la feminidad, sino que también marca una evolución en la percepción de los piercings como una forma de arte personal y distintiva.

MOSSO establishes itself as a pioneer in the luxury jewelry sector with the Incanto Gioviale Collection, inviting fashion and design enthusiasts to explore and appreciate the depth and meaning of its craftsmanship. This collection not only celebrates femininity but also marks an evolution in the perception of piercings as a form of personal and distinctive art.

EMPODERARSE PARA BRILLAR

EMPOWER YOURSELF TO SHINE

Durante estos 35 años, en MOSSO hemos construido una trayectoria que se destaca por una alta joyería en la que prima el diseño y la elegancia para realzar la belleza femenina. Pero, ¿nos hemos preguntado qué otras cosas pueden ser parte del lujo? Es por esto que quise invitar a estas siete fantásticas mujeres para que nos contaran qué representa el lujo para cada una de ellas. Finalmente nos muestran en la campaña “Mi brillo, mi elección” que empoderarse va mucho más allá que sólo tener una voz como mujeres del presente, sino también se trata de tener un lugar y un propósito en esta vida con una intención y una potencia que logre desbordarse y ser un ejemplo para otras mujeres que aún se encuentran en la búsqueda de sus propios caminos. A través de esta campaña, quisimos construir un mensaje en el que la belleza de lo que hacemos vaya junto a otros elementos placenteros, como el tiempo, los momentos familiares, la posibilidad de afectar positivamente a otros seres humanos y tener el talento y gusto para hacer de este mundo un lugar en donde se siga valorando la belleza del exterior junto con una integridad que ayuda a crear valor en todo lo que hacemos en nuestro diario vivir. Porque somos todas importantes y tenemos mucho que entregar en esta vida, ¡que vivan las mujeres!

Over the past 35 years, MOSSO has forged a history distinguished by exquisite jewelry, where design and elegance celebrate the essence of feminine beauty. Yet, amidst this legacy, have we truly explored the depths of luxury? Thus, I am honored to introduce seven remarkable women who will share their unique perspectives on luxury. In our "My Shine, My Choice" campaign, they exemplify that empowerment transcends mere vocal expression; it is about finding one's place and purpose in life with intention and influence, inspiring others on their journey. Through this campaign, we aim to convey a message where our craftsmanship intertwines with life's simple joys: the passage of time, cherished moments with family, the ability to positively impact others, and the inherent talent and discernment that enrich our world. Let us continue to appreciate external beauty while fostering integrity that imbues value into every facet of our daily existence. For every woman holds significance and possesses boundless potential in shaping the tapestry of life. Here's to the enduring spirit of women everywhere!

OTOÑO-INVIERNO 2024 / FALL-WINTER 2024

¡MÁS ES MÁS!

MORE IS MORE!

COLGANTE CARAMELLA / CARAMELLA PENDANT

Colgante de oro amarillo, oro rosa y oro blanco con diamantes corte brillante. A pendant in yellow, rose and white gold with brilliant-cut diamonds.

EL INVIERNO NOS INVITA A APAGAR NUESTRAS

PALETAS DE COLORES Y A ESPERAR LA PRIMAVERA

EN UN COMPÁS DE MELANCOLÍA CARGADA DE GRISES Y NEGRO. PERO EN MOSSO PROPONEMOS

UN INVIERNO CARGADO DE COLOR Y ACTITUD PARA HACER QUE CADA DETALLE CUENTE.

WINTER INVITES US TO SILENCE OUR COLOR PALETTES AND TO WAIT FOR SPRING IN A MELANCHOLIC RHYTHM FILLED WITH GRAYS AND BLACK. BUT AT MOSSO, WE PROPOSE A WINTER FILLED WITH COLOR AND ATTITUDE TO MAKE EVERY DETAIL COUNT.

Aros de oro blanco con diamantes corte brillante engaste en pavé. Earrings in white gold with brilliant-cut diamonds set in pavé.
AROS BIVACCO / BIVACCO EARRINGS

Esfera blanca con 4 brillantes y bisel con 16 brillantes. Movimiento Qtz ETA, cristal zafiro. Resistente al agua hasta 5 atmósferas. Caja y brazalete de acero inoxidable. Swiss Made. A steel watch with a white dial with four diamonds and a bezel with sixteen diamonds, ETA Quartz movement and sapphire crystal. Water-resistant up to five atmospheres. Stainless-steel case and bracelet. Swiss Made. RELOJ MAXIWATCH ACERO / STEEL MAXIWATCH

Anillo oro amarillo 18 kilates con diamantes corte brillante.
An 18-karat yellow gold ring with brilliant-cut diamonds.
ANILLO TURBINIO D’ORO / TURBINIO D’ORO RING
Collar oro blanco con zafiros corte oval y diamantes corte brillante.
A white gold necklace with oval-cut sapphires and brilliant-cut diamonds.
COLLAR NOBILE ZAFIRO / NOBILE SAPPHIRE NECKLACE
Fular 100% seda, cosido a mano y diseñado por Ernesto Mosso en seda natural Mulberry. Elaborado en Como, Italia. A hand-stitched scarf fully made of silk, hand and designed by Ernesto Mosso in Mulberry natural silk. Made in Como, Italy.
FULAR FARFALLE ROSA / FARFALLE ROSA SCARF
Cartera de cuero de natural pitón, color negro brillante, cadena y broche M de metal con baño brass gold. Interior de nappa de cordero con un compartimento para tarjetas de crédito. Diseñado por Ernesto Mosso, fabricado en Italia.
A handbag made of natural python leather, glossy black color, chain and an M clasp in brass gold-plated metal. With a nappa leather interior that includes a credit card compartment. Designed by Ernesto Mosso, made in Italy.
CARTERA BORSETTA NERA / BORSETTA NERA HANDBAG
Anillo oro blanco con una aguamarina corte baguette y diamantes corte brillante. White gold ring with a baguette-cut aquamarine and brilliant-cut diamonds.
ANILLO AQUA MARINA / AQUA MARINA RING

AMOR INCONDICIONAL

UNCONDITIONAL LOVE

EL AMOR ENTRE MADRE E HIJA NO TIENE COMPARACIÓN NI EXPLICACIÓN ALGUNA. EN MOSSO QUEREMOS CELEBRAR ESTE PODEROSO VÍNCULO JUNTO CON NUESTRAS JOYAS PARA DARLE UN TOQUE DE ELEGANCIA CON ELEMENTOS NOBLES QUE CONSTRUYEN TESTIMONIO Y LEGADO FAMILIAR.

THE LOVE BETWEEN MOTHER AND DAUGHTER HAS NO COMPARISON OR EXPLANATION. AT MOSSO, WE WANT TO CELEBRATE THIS POWERFUL BOND WITH OUR JEWELRY, ADDING A TOUCH OF ELEGANCE WITH NOBLE ELEMENTS THAT BUILD FAMILY LEGACY AND TESTIMONY.

VALESKA BARENDS E HIJA
KATHERINE SÖSEMANN Y MILAGROS
ROSA PARSONS Y CLARA LYON

UNIDAS POR LA SANGRE Y LA FAMA BOUND BY BLOOD AND FAME

MADRES E HIJAS CON HISTORIA

STORIES OF MOTHERS AND DAUGHTERS

EN HONOR AL DÍA DE LAS MADRES, CELEBRAMOS A MADRES E HIJAS QUE SIGUEN TRADICIONES DE FAMA MUNDIAL Y QUE LAS HAN INSTALADO EN LA CULTURA POP COMO NOMBRES IMPORTANTES A TENER EN CUENTA.

IN HONOR OF MOTHER'S DAY, WE CELEBRATE MOTHERS AND DAUGHTERS WHO CONTINUE WORLD-RENOWNED TRADITIONS AND HAVE ENGRAVED THEIR NAMES IN THE HISTORY OF POP CULTURE AS SIGNIFICANT FIGURES TO WATCH.

Grace Kelly siempre ha representado el sueño de Hollywood de casarse con un príncipe azul. Fue así que su matrimonio con Rainiero Grimaldi la convirtió en Princesa de Mónaco en 1956 a la edad de 26 años, haciendo del pequeño principado mediterráneo el foco del glamour de la realeza. Siendo la dinastía reinante más antigua de Europa, los Grimaldi han sabido traspasar de generación en generación tradiciones familiares que provienen del siglo XIII. Aunque la princesa Grace falleció trágicamente en 1982, la relación con su hija Carolina de Mónaco fue cuidadosamente seguida por la prensa de la época, acaparando portadas y reportajes sobre su glamoroso estilo de vida. Fue así como madre e hija se convirtieron durante varios años en símbolo de la realeza moderna. Hoy en día, Carolina lleva el legado de su madre y se le puede ver acompañada de su hija Charlotte Casiraghi, a quien le ha heredado en vida el gusto por el arte, la cultura y la moda.

Grace Kelly epitomized the Hollywood dream of marrying a charming prince. Her marriage to Rainier Grimaldi in 1956 at the age of 26 transformed her into the Princess of Monaco, turning the small Mediterranean principality into a focal point of royal glamour. As Europe's oldest reigning dynasty, the Grimaldis have passed down family traditions that date back to the 13th century. Though Princess Grace tragically passed away in 1982, her relationship with her daughter Caroline of Monaco was closely followed by the media, capturing headlines and stories about their glamorous lifestyle. Thus, mother and daughter became symbols of modern royalty for several years. Today, Caroline carries on her mother's legacy, often seen with her daughter Charlotte Casiraghi, to whom she has passed on a love for art, culture and fashion.

GRACE KELLY Y CAROLINA DE MÓNACO

Ya a sus cortos 3 años, Liza Minnelli tuvo sus primeros créditos en una producción cinematográfica de Hollywood. Su madre, la icónica Judy Garland había inscrito su nombre como una de las actrices y cantantes más importantes de la era dorada de Hollywood cuando Liza entró a escena por primera vez. A pesar de la vertiginosa vida de Garland, esta relación de madre e hija siempre se mantuvo vigente y en cercanía. Tanto así, que durante los años de The Judy Garland Show -programa televisivo de Judy que tuvo su época de gloria en los años 60- su hija Liza tuvo memorables apariciones que le valieron una inolvidable carrera en el espectáculo. Fue así como creció frente a las cámaras hasta lograr convertirse en la reina de los musicales de Broadway, consolidando su carrera con la célebre película musical “Cabaret” de Bob Fosse que le consiguió el Óscar a la mejor actriz en 1973. Hoy en día, Liza Minnelli es una leyenda tanto en el cine como en el teatro musical, siendo un referente aún vivo gracias a una nutrida carrera bajo los focos del show business.

By the tender age of three, Liza Minnelli had her first credits in a Hollywood production. Her mother, the iconic Judy Garland, had already established herself as one of the most important actresses and singers of Hollywood's golden era when Liza first appeared on the scene. Despite Garland's whirlwind life, the mother-daughter relationship remained close and strong. During the years of The Judy Garland Show -a TV program that shone in the sixties- Liza made memorable appearances that paved the way for her unforgettable career in show business. Growing up in front of the cameras, she eventually became the queen of Broadway musicals, consolidating her career with the celebrated musical film "Cabaret" directed by Bob Fosse, which earned her an Oscar for Best Actress in 1973. Today, Liza Minnelli is a legend in both film and musical theatre, still revered thanks to her prolific career in musical theater.

Luego de irrumpir en Hollywood con su inolvidable actuación en “Casablanca”, la actriz sueca Ingrid Bergman enamoró a la industria cinematográfica con su look angelical y su mirada soñadora. Una carrera rutilante se tejía para ella mientras una serie de amores públicos la convirtieron en un nombre habitual en la prensa, costándole incluso su reputación profesional en Estados Unidos. Pero, no fue hasta la década de los 50 en que Ingrid conoció a quien fue el más importante amor de su vida: el cineasta italiano Roberto Rossellini, con quien formaría una familia ligada hasta el día de hoy al mundo del cine. Es así como en 1952 nació su hija Isabella Rossellini, quien heredó la pasión por las luminarias. La actriz de 67 años, que tiene una carrera consolidada en el cine europeo, ha pasado a la historia con célebres papeles en películas como “Blue Velvet” (1986) y “La muerte le sienta bien” (1992). No obstante, la italiana no ha estado exenta de polémicas, como su aparición en el video “Erotica” de Madonna, que casi le cuesta su millonario contrato como portavoz de una marca de belleza. Finalmente, aunque Isabella reconoció que la relación con su madre fue más bien distante, ha sido enfática en las diferentes nociones que tenemos sobre la familia y que no culpa a su madre de querer ser la mejor en su arte y tener una pasión desmedida por la interpretación.

After bursting into Hollywood with her unforgettable performance in "Casablanca”, Swedish actress Ingrid Bergman captivated the film industry with her angelic look and dreamy gaze. Her dazzling career was woven amidst a series of public romances that made her a regular name in the press, even costing her the professional reputation she had earned in the United States (US). However, it was not until the 1950s that Ingrid met the greatest love of her life, Italian filmmaker Roberto Rossellini, with whom she would form a family that remains linked to the world of cinema to this day. Thus, in 1952, their daughter Isabella Rossellini was born, inheriting a passion for the limelight. The 67-year-old actress has a solid career in European cinema and has made a mark with famous roles in films like "Blue Velvet" (1986) and "Death Becomes Her" (1992). Despite controversies, such as her appearance in Madonna's "Erotica" video that nearly cost her a lucrative beauty brand spokesperson contract, Isabella acknowledged that her relationship with her mother was somewhat distant, but she emphasizes their different notions of family and does not blame her mother for pursuing her art with overwhelming passion.

INGRID BERGMAN E ISABELLA ROSELLINI

Fue en 1983 cuando una Cindy Crawford de 17 años irrumpía en Chicago como modelo publicitaria, cuestión que fue el punto de partida de una carrera vertiginosa que la trasladó tres años más tarde a Nueva York para convertirse en lo que entonces se llamó una “supermodelo”. Fue así como a fines de los años 80, Cindy era una de las modelos mejor cotizadas de la industria de la moda, quedando registrada en la historia como uno de los nombres que abarcó a todas las casas de Alta Costura y los desfiles de los diseñadores más relevantes de la historia reciente. Un fallido matrimonio con Richard Gere, con quien se casó en 1991, la hizo encontrar a su actual marido, Rande Gerber, con quien se casó en 1998 para tener al año siguiente a su primer hijo, Presley. Pero fue en 2001 en que Kaia nació, convirtiéndose automáticamente en la heredera natural del talento de su madre mientras crecía bajo los focos de fotógrafos como Peter Lindbergh y Bruce Weber. A pesar de que nunca figuró en campañas de corte infantil, fue a sus 16 años que debutó en las pasarelas desfilando para Calvin Klein en 2017. La aclamación y beneplácito de la prensa de moda la llevó a estar reservada para toda la temporada en Europa, cumpliendo así 7 años sostenidos de una carrera sólida tanto en pasarelas, campañas y proyectos de actuación.

In 1983, a seventeen-year-old Cindy Crawford broke onto the scene in Chicago as an advertising model, which marked the beginning of a rapid career that moved her to New York (NY) three years later to become what was then called a "supermodel." By the late eighties, Cindy was one of the most sought-after models in the fashion industry, leaving her mark in the history as one of the names that encompassed all the haute couture houses and the shows of the most relevant designers of recent history. A failed marriage to Richard Gere, whom she married in 1991, led her to her current husband, Rande Gerber, with whom she married in 1998 and had her first child, Presley, the following year. However, it was in 2001 that Kaia was born, automatically becoming the natural heir to her mother's talent as she grew up under the spotlights of photographers like Peter Lindbergh and Bruce Weber. Although she never appeared in children's campaigns, at sixteen she debuted on the runway walking for Calvin Klein in 2017. The acclaim and approval of the fashion press led her to be booked for the entire season in Europe, thus maintaining a solid career for seven years in runways, campaigns and acting projects.

120 AÑOS DEL GENIO SURREALISTA / 120 YEARS SINCE THE SURREALIST HERO

SALVADOR DALÍ ESTÁ DE FIESTA

SALVADOR DALI IS CELEBRATING

EN 1904, SALVADOR DALÍ VIO LA LUZ POR PRIMERA VEZ EN UN EDIFICIO DE ESTILO MODERNISTA UBICADO EN FIGUERAS. APROXIMADAMENTE 120 AÑOS MÁS

TARDE, ESE MISMO HOGAR INVITA A LOS VISITANTES A EXPLORAR Y RECORDAR LA FASCINANTE VIDA DEL GENIO SURREALISTA, CUYO RECORRIDO VITAL SE INICIÓ Y CONCLUYÓ EN ESTA CIUDAD DEL NORESTE DE ESPAÑA.

El número 6 de la calle Narcís Monturiol en Figueres, Girona, alberga un fascinante edificio modernista que desempeñó un papel fundamental en la vida de Salvador Dalí durante sus primeros ocho años. Hoy en día, este lugar ha sido transformado en un centro cultural después de 28 años de que el Ayuntamiento adquiriera parte de los bajos y el entresuelo de la propiedad.

Durante una visita de una hora, los visitantes tienen la oportunidad de sumergirse en una experiencia sensorial única a través de hologramas, mappings y proyecciones que forman parte de la exposición. Estas innovadoras técnicas permiten explorar la vida del genio desde sus inicios hasta sus últimos días, al mismo tiempo que ofrecen un contexto histórico de la Figueras del siglo XX.

Eduard Bech, director de la Casa Natal, resalta la importancia de este proyecto para comprender tanto a la persona como al personaje de Dalí. Este centro cultural se ha convertido en una ventana al mundo interior de uno de los artistas más influyentes del siglo pasado, brindando una visión única de su vida y su legado.

IN THE YEAR 1904, SALVADOR DALÍ GOT ENLIGHTENED FOR THE FIRST TIME IN A MODERNIST THEMED BUILDING LOCATES IN FIGUERAS. APPROXIMATELY 120 YEARS LATER, THAT SAME HOME INVITES THE VISITORS TO EXPLORE AND REMEMBER THE FASCINATING LIFE OF THIS SURREALIST GENIUS, WHOSE VITAL TRAJECTORY STARTED AND CONCLUDED IN THIS NORTHEASTERN CITY OF SPAIN.

Number 6 Narcís Monturiol Street in Figueres, Girona, hosts fascinating modernist building that played a fundamental role in the life of Salvador Dalí during his first eight years. Nowadays, this location has been transformed into a cultural center after 28 years since the City Council acquired part of the ground floor and mezzanine of the property.

Throughout a one-hour visit, the visitors have the opportunity to submerge in a unique sensory experience by means of engaging through holograms, mappings and projections which form part of the exhibition. These innovative techniques allow us to explore the life of the genius from his beginnings until his last days, while offering a historical context of 20th century Figueras.

Eduard Bech, manager of the Dalí Museum, highlights the importance of this project to understand both the personality and the personage of Dalí. This cultural center has become a window into the inner world of one of the most influential artists of the last century, providing a unique insight into his life and legacy.

La Casa Natal de Salvador Dalí ha adquirido un gran reconocimiento como un destacado centro cultural abierto al público y un atractivo turístico, todo esto 120 años después del nacimiento del famoso artista. Este logro se ha alcanzado gracias al esfuerzo conjunto de la ciudad, contando con la colaboración de seis alcaldes con diferentes ideologías políticas y la cooperación entre las diferentes administraciones.

La Casa Natal de Salvador Dalí, ubicada en la ciudad de Figueras, se ha convertido en un lugar de visita obligada para los amantes de la obra del artista. Este espacio, que fue el lugar de nacimiento de Dalí en 1904, ha sido transformado en un centro cultural que alberga una amplia colección de obras del genio surrealista. El éxito de este proyecto se debe en gran medida a la determinación y el compromiso de la ciudad, que ha invertido recursos significativos para preservar y promover el legado de Salvador Dalí.

La Casa Natal ofrece a los visitantes una experiencia única, donde pueden sumergirse en el mundo del artista y conocer de cerca su vida y su obra. A través de exposiciones permanentes y temporales, los visitantes pueden apreciar la evolución artística de Dalí y descubrir los elementos surrealistas y provocativos que caracterizan su estilo.

The Dalí Museum has acquired great recognition as an outstanding cultural center open to the public and a touristic attraction, all this takes place 120 years after the famous artist’s birth. This achievement has only been possible due to the joint effort of the city, with the collaboration of six mayors with distinct political ideologies and the cooperation between the different administrations.

Salvador Dalí's birthplace, also known as the Dalí Museum, is located in the city of Figueras, has become a must-see place for fans of the artist's work. This location -which was Dalí's birthplace in 1904- has been transformed into a cultural center that houses a wide collection of works by the surrealist genius.

The success of this project is largely due to the determination and commitment of the city, which has invested significant resources to preserve and promote Salvador Dalí's legacy. Furthermore, the collaboration between the six mayors who have been in charge of the city at different times, regardless of their political differences, has been fundamental for the development and consolidation of this cultural center.

The Dalí Museum offers its visitors with a unique experience, where they can submerge themselves in the world of the artist and know about his life and his works.Through permanent and temporary exhibitions, the visitors can appreciate the artistic evolution of Dalí and discover the surrealist and provocative elements that characterize his style.

Además de las exposiciones, el centro cultural también organiza una variedad de actividades y eventos relacionados con el arte y la cultura, como conferencias, talleres y conciertos. De esta manera, se fomenta la participación activa de la comunidad y se promueve el intercambio de ideas y conocimientos.

En resumen, la Casa Natal de Salvador Dalí se ha convertido en un referente cultural y turístico como parte de un trabajo de rescate patrimonial del artista español.

La planta baja es el hogar de la sala de exposiciones temporales de pequeño formato de Dalí, lo cual marca el comienzo de una experiencia inmersiva de una hora con audioguía en cuatro idiomas. Durante este recorrido, los visitantes tendrán la oportunidad de descubrir el entorno personal, familiar, intelectual y cultural del artista a través de un diálogo interno entre dos voces: una que evoca al genio en primera persona, compartiendo fragmentos de sus pensamientos y escritos, y otra voz narradora que guía la experiencia. Las puertas se abren y cierran automáticamente, brindando una dirección visual a los visitantes a medida que avanzan a través de la sala, iluminada de manera cautivadora y decorada con dibujos de hormigas en el suelo.

Besides the exhibitions, the cultural center also organizes a variety of activities and events related to art and culture, such as conferences, workshops and concerts. Through these means, active community participation is encouraged and the exchange of knowledge and ideas is promoted.

In summary, the Dalí Museum has become a cultural and tourist reference thanks to the joint efforts of the city, the mayors and the different administrations. This cultural center offers visitors the opportunity to immerse themselves in the world of the surrealist genius and enjoy an enriching experience. If you are an art lover and are interested in learning more about the life and work of Salvador Dalí, you cannot miss visiting this unique place.

The ground floor is home to Dalí's small-format temporary exhibition hall, marking the beginning of an hour-long immersive experience with an audio guide in four languages. During this tour, visitors will have the opportunity to discover the personal, intellectual and cultural environment of the artist through an internal dialogue between two voices: one that evokes the genius in first person, sharing fragments of his thoughts and writings, while in the case of the other one a narrating voice is used to guide the experience. The doors open and close automatically, providing visual direction to visitors as they move through the room, captivatingly lit and decorated with ant drawings on the floor.

El recorrido sigue por la escalera interna hasta el segundo piso, donde una emocionante proyección audiovisual con mapeo transporta al visitante a la casa, mostrando la conexión de la notaría con el entresuelo y el vecindario. Aquí se puede admirar la habitación donde Dalí nació en 1904, así como una recreación de la cocina, el único espacio al que el joven Salvador no tenía permitido entrar. Otras proyecciones revelan el entorno familiar, resaltando la presencia de su hermano fallecido y la figura de su hermana Anna María, quien fue amiga y musa hasta la llegada de Gala en 1929.

En esta visita, también se puede explorar la influencia que tuvieron otros miembros de la familia en la vida y obra de Dalí, así como la trágica pérdida de su madre. Además, descubriremos detalles fascinantes sobre su amistad con Lorca y Buñuel, así como su tiempo en la prestigiosa Real Academia de las Bellas Artes de Madrid.

Durante el recorrido, los visitantes se adentran inevitablemente en el pensamiento científico y místico de Dalí, desvelando aspectos íntimos y curiosidades sobre su vida. Por ejemplo, se puede descubrir el misterioso significado detrás de su icónico bigote y conocer la historia detrás de su singular conferencia en 1936, donde se presentó con una escafandra de submarinista. Finalmente, se llega a una sala que transporta a los visitantes a los paisajes que inspiraron al genio artístico de Dalí. Así, es posible sumergirse en la belleza de la bahía de Portlligat y explorar el mágico Paraje de Tudela en el Cap de Creus, dos lugares que dejaron una profunda huella en la mente creativa de este extraordinario artista.

The tour continues along the internal staircase to the second floor, where an exciting audiovisual projection with mapping transports the visitor to the house, showing the connection of the notary office with the mezzanine and the neighborhood. Here you can admire the room where Dalí was born in 1904, as well as a recreation of the kitchen, the only space that the young Salvador was not allowed to enter. Other projections reveal the family environment, highlighting the presence of his deceased brother and the figure of his sister Anna Maria, who was a friend and muse until Gala's arrival in 1929.

On this visit, you can also explore the influence that other family members had on Dalí's life and work, as well as how he tragically lost his mother. Additionally, we will discover fascinating details about his friendship with Lorca and Buñuel, as well as his experience at the prestigious Royal Academy of Fine Arts in Madrid. During the tour, visitors inevitably delve into Dalí's scientific and mystical thought, revealing intimate aspects and curiosities about his life. For example, you can discover the enigmatic meaning behind his iconic mustache and learn the story behind his unique conference in 1936, where he appeared in a diving suit.

In the end you will finally reach a room that transports visitors to the landscapes that inspired the artistic genius of Dalí. Thus, it is possible to immerse yourself in the beauty of Portlligat Bay and explore the magical Tudela Place in Cap de Creus, two places that left a deep mark on the creative mind of this extraordinary artist.

PAISAJISMO, COLOR Y NATURALEZA / LANDSCAPING, COLOR AND NATURE

JARDINES CON ENCANTO

CHARMING GARDENS

EL MUNDO DEL PAISAJISMO NOS PRESENTA

DIVERSAS OBRAS A LO LARGO DE TODO EL MUNDO. AUNQUE ALGUNOS JARDINES SE DESTACAN POR

SU HISTORIA, OTROS POR SU MAJESTUOSIDAD, LO CIERTO ES QUE EXISTEN JARDINES QUE SON EN SÍ MISMOS UNA ATRACCIÓN QUE NO SE PUEDE DEJAR DE VISITAR

THE WORLD OF LANDSCAPING GIVES US DIVERSE CREATIONS AROUND THE WORLD. SOME WITH THEIR OWN HISTORY, WHILE OTHERS ARE HIGHLIGHTED BECAUSE OF THEIR MAJESTIC OR EXOTIC CHARACTER. THE TRUTH IS THAT THERE ARE GARDENS THAT ARE AN ATTRACTION BY THEMSELVES THAT CAN’T STOP TO BE VISITED.

Los jardines han sido una fuente de fascinación para la humanidad a lo largo de los milenios. Han sido considerados como santuarios que encierran belleza, serenidad e inspiración. Estos espacios naturales han trascendido culturas y continentes, ofreciendo una amplia variedad de paisajes que van desde los majestuosos jardines formales, cuidadosamente esculpidos, hasta los vibrantes refugios naturales. Sumergirse en un viaje a través de estos verdaderos tesoros verdes es presenciar la perfecta combinación entre la naturaleza y la creatividad humana. A continuación, nos adentraremos en algunos de los jardines más impresionantes que se encuentran dispersos por todo el mundo.

Gardens have been a source of fascination for humanity along thousands of years. They have been considered as sanctuaries which hold beauty, serenity and inspiration. These natural spaces have transcended cultures and continents, offering a broad variety of landscapes that range from the luxurious formal gardens, carefully sculped, until the vibrant natural refuges. Submerging in a trip through these valuable green treasures is to witness the perfect combination between nature and human creativity. Next, we will delve into some of the most impressive gardens that are dispersed all around the world.

JARDINES DE VERSALLES, FRANCIA GARDENS OF VERSAILLES, FRANCE

Sumérgete en una obra maestra viva al adentrarte en los Jardines de Versalles, en Francia. Diseñados por André Le Nôtre para el rey Luis XIV, estos jardines son un verdadero espectáculo para los sentidos. Reconocidos como Sitios de Patrimonio Mundial de la UNESCO, representan la esencia de la jardinería formal francesa. Al caminar por los jardines, te sorprenderás con los parterres geométricamente dispuestos que estallan de color. Estos diseños meticulosos enmarcan majestuosas fuentes y esculturas que rinden homenaje a la mitología y al poder. Cada paso que das te lleva a descubrir nuevos rincones llenos de belleza y encanto. La exuberante vegetación se extiende hacia el horizonte, creando una sensación de asombro y grandeza. Los lagos resplandecientes y los canales interrumpen el paisaje, añadiendo un toque de serenidad y calma. Es difícil no sentirse abrumado por la magnificencia del arte y la naturaleza fusionados en este lugar. Los Jardines de Versalles son un verdadero tesoro que merece ser explorado en detalle. Cada rincón ofrece una nueva sorpresa y una oportunidad para maravillarse ante la belleza y la grandeza de la jardinería francesa. Si tienes la oportunidad de visitarlos, no te arrepentirás.

Submerge yourself in a living masterpiece while entering the Gardens of Versailles, in France. Designed by André le Nôtre for King Louis XIV, these gardens are a true spectacle for the senses. Recognized as World Heritage Sites by the UNESCO, they represent the essence of formal French gardening. While walking through the gardens, you will be surprised by the geometrically placed parterres which are full of color. These meticulous designs include majestic fountains and sculptures which give homage to mythology and power. Each step that you take will take you to discover new corners full of beauty and charm. The exuberant vegetation is extended towards the horizon, creating a feeling of greatness and awe. The shining lakes and the channels interrupt the landscape, adding a touch of calm and serenity. It is hard to not feel overwhelmed by the magnificence of the synthesis of art and nature present in this location. The Gardens of Versailles are a true treasure which deserve to be explored in detail. Each corner offers a new surprise and opportunity to be amazed by the beauty and greatness of French gardening. If you have the chance of visiting them, you will not regret it.

JARDÍN DE CLAUDE MONET, GIVERNY, FRANCIA FONDATION MONET GARDEN, GIVERNY, FRANCE

Sumérgete en el mundo de colores vibrantes y la belleza natural del Jardín de Claude Monet en Giverny, Francia. Este lugar mágico te transportará a las pinturas del famoso maestro impresionista. El jardín está meticulosamente cuidado, con parterres de flores que parecen saltar de los lienzos de Monet. Cada flor, cada hoja, es una pincelada cuidadosamente colocada para crear una obra de arte viva y en constante cambio. Uno de los puntos más destacados del jardín es el sereno puente japonés, que atraviesa un estanque lleno de nenúfares. Este icónico paisaje ha sido inmortalizado en muchas de las pinturas más famosas de Monet. Al caminar por el puente, sentirás que estás entrando en una de sus obras maestras. La luz del sol se filtra entre los sauces, creando un juego de sombras y luces que dota al jardín de una atmósfera mágica. Cada rincón es una

invitación a detenerse y maravillarse ante la explosión de colores y la armonía de la naturaleza. Este jardín es mucho más que un simple lugar de inspiración para Monet. Es un testimonio de la profunda conexión entre el arte y la naturaleza. Cada planta, cada flor, es una expresión de la pasión y el genio artístico de Monet.

Submerge yourself in the world of vibrant colors and natural beauty inside the Fondation Monet Garden in Giverny, France. This magic place will transport you into the paintings of the famous impressionist master. The garden is meticulously cared for, with parterres of flowers which seem to belong inside Claude Monet’s canvasses. Every flower, every leaf, is a carefully placed brush to create a living art piece that is in constant movement. One of the most highlighted spots in the garden is the serene Japanese bridge, which goes over a pond full of lily pads. This iconic landscape has been immortalized in many of Monet’s most famous paintings. While walking through the bridge, you will feel that you are entering one of its masterpieces. The light of the sun is filtered through the willows, creating an interesting match of shadows and lights which provide the garden with a magical atmosphere. Every corner is an invitation to stop and to marvel before the explosion of colors and nature’s harmony. This garden is much more than a simple place of inspiration for Monet. It is a witness to the profound connection between art and nature. Every plant, every flower, is an expression of the passion and artistic genius of Monet.

JARDÍN MAJORELLE, MARRUECOS

MAJORELLE GARDEN, MOROCCO

El Jardín Majorelle es un tesoro escondido en medio del bullicio de Marrakech, Marruecos. Diseñado por el famoso pintor francés Jacques Majorelle, este jardín es un verdadero oasis que cautiva los sentidos. Sus vibrantes paredes azul cobalto contrastan hermosamente con las flores de buganvilla en llamas, los cactus y las palmeras. Al entrar en el jardín, uno se sumerge en un remanso de tranquilidad. El sonido suave de las fuentes crea una atmósfera serena, brindando un alivio del calor del desierto. A medida que se explora el lugar, se descubren rincones ocultos y senderos secretos que invitan a una exploración íntima. Cada rincón del Jardín Majorelle es una expresión de la profunda conexión entre el arte y la naturaleza. Los colores vibrantes y la exuberante vegetación crean un ambiente mágico que transporta a los visitantes a otro mundo. Es un lugar perfecto para escapar del bullicio de la ciudad y sumergirse en la belleza de la naturaleza.

The Majorelle Garden is a hidden treasure hidden between the noisiness of Marrakech, Morocco. Designed by the famous French painter Jacques Majorelle, this garden is a true oasis that captivates your senses. Its vibrant cobalt blue walls are beautifully contrasted with the flaming bougainvillea flowers, the cacti and the palms. By entering the garden, one is submerged in a background of calm.

The soft sound of the fountains creates a serene atmosphere, bringing a relief from the desert’s heat. In the measure in which the site is explored, hidden corners and secret routes which incite you towards an intimate exploration will be discovered. Every corner of the Majorelle Garden is an expression of the deep connection between art and nature. The vibrant colors and the exuberant vegetation create a magic environment which transports its visitors to another planet. It is a perfect place to escape the noisiness of the city and to submerge yourself in the beauty of nature.

Imagina una pequeña isla en el Lago Maggiore de Italia que se ha transformado en un impresionante jardín botánico. Isola Bella es un lugar fascinante que cuenta con diez terrazas que descienden hasta el agua, cada una de ellas decorada con setos meticulosamente esculpidos, flores vibrantes y plantas exóticas. Este lugar es una verdadera sinfonía visual que combina la creatividad humana con la exuberancia natural.

Al pasear por Isola Bella, te encontrarás con grandes estatuas y fuentes que añaden un toque de fantasía a este maravilloso jardín. Cada detalle ha sido cuidadosamente diseñado para crear una experiencia mágica para los visitantes. Además, las vistas

panorámicas del lago y las montañas circundantes crean un impresionante telón de fondo que te dejará sin palabras.

La belleza de Isola Bella es realmente única. Cada rincón de este jardín es una obra de arte en sí misma. Los setos perfectamente recortados, las flores brillantes y las plantas exóticas te transportarán a un mundo de ensueño. Es un lugar perfecto para relajarse y disfrutar de la naturaleza en todo su esplendor.

Imagine a small island in the Maggiore Lake in Italy which has been transformed into an impressive botanical garden. Isola Bella is a fascinating place which counts with ten terraces which descend into the water, every one of them decorated with meticulously sculpted hedges, vibrant flowers and exotic plants. This place is a true visual symphony which combines human creativity with natural ebullience.

While going through Isola Bella, you will find yourself with massive statues and fountains which add a touch of fantasy to this wonderful garden. Every detail has been carefully designed to create a magical experience for the visitors. Besides, the panoramic view of the lake and the adjacent mountains create an impressive background that will leave you speechless.

The beauty of Isola Bella is truly unique. Every corner of this garden is a piece of art by itself. The perfectly trimmed hedges, the brilliant flowers and the exotic plants will transport you to a dream-like world. It is a perfect place to relax and to enjoy nature in all its grace.

ISOLA BELLA, ITALIA ISOLA BELLA, ITALY

GARDENS BY THE BAY, SINGAPUR GARDENS BY THE BAY, SINGAPORE

Adéntrate en el futuro en Gardens by the Bay en Singapur, donde los futuristas Supertrees se elevan majestuosamente entre una exuberante vegetación. Estos impresionantes jardines verticales no solo ofrecen vistas espectaculares, sino que también respaldan un ecosistema sostenible. Al explorar el Flower Dome, te encontrarás en un refugio lleno de flores exóticas que te transportarán a un mundo de colores y fragancias inigualables. Por otro lado, el Cloud Forest te sorprenderá con una montaña cubierta de helechos y orquídeas, creando una atmósfera brumosa y misteriosa. Pero la verdadera magia ocurre cuando cae la noche. Los Supertrees

cobran vida con deslumbrantes espectáculos de luces, creando una experiencia mágica que fusiona la tecnología con la naturaleza. Es un verdadero deleite para los sentidos, donde podrás maravillarte con la perfecta armonía entre la innovación y la belleza natural. Gardens by the Bay es un testimonio de la capacidad humana para coexistir con la naturaleza de manera armoniosa. Es un jardín del futuro que nos muestra cómo podemos integrar la tecnología y la naturaleza para crear un entorno sostenible y hermoso. Si visitas Singapur, no puedes perderte esta experiencia única que te transportará a un mundo futurista y lleno de maravillas naturales.

Travel to the future in the Gardens by the Bay in Singapore, where the futuristic Supertrees are imposingly heightened between an exuberant vegetation. These impressive vertical gardens don’t only offer spectacular views, as they also back up a sustainable eco-system. By exploring the Flower Dome, you will find a shelter full of exotic flowers which will transport you to a world of colors and exuberant fragrances. In the other side, the Cloud Forest will surprise you with a mountain covered by ferns and orchids, creating a brumous and mysterious atmosphere. But the true magic occurs when nighttime arrives. The Supertrees come to life with shocking

light spectacles, creating a magical experience which combines technology with nature. It’s a true delight for the senses, where you will be able to stand in awe due to the perfect harmony between innovation and natural beauty. Gardens by the Bay is a witness to the human capacity to coexist with nature in a harmonious manner. It is a garden of the future which shows us how we can integrate the technology and nature to create a sustainable and beautiful environment. If you visit Singapore, you cannot miss this unique experience which will transport you to a futuristic world that is also full of natural wonders.

TESOROS ARQUITECTÓNICOS Y UN ENTORNO DE ENSUEÑO / ARCHITECTURAL TREASURES AND A DREAM ENVIRONMENT

VILLAS DE LUJO EN LA TOSCANA

LUXARY VILLAS IN TUSCANY

LA TOSCANA ITALIANA ES UNA REGIÓN QUE

RESPIRA ARTE, HISTORIA Y CULTURA, SIENDO HOGAR DE ALGUNAS DE LAS VILLAS DE LUJO MÁS IMPRESIONANTES DEL MUNDO. ESTAS PROPIEDADES NO SÓLO OFRECEN COMODIDADES DE ALTA GAMA, SINO QUE TAMBIÉN SE SUMERGEN EN LA RICA HERENCIA DE LA REGIÓN.

ITALIAN TUSCANY IS A REGION THAT BREATHES ART, HISTORY AND CULTURE, BEING HOME TO SOME OF THE MOST IMPRESSIVE LUXURY VILLAS IN THE WORLD. THESE PROPERTIES NOT ONLY OFFER HIGH-END AMENITIES, BUT ALSO IMMERSE THEMSELVES IN THE RICH HERITAGE OF THE REGION.

Las villas de la Toscana, ubicadas en el corazón de Italia, son simplemente encantadoras. Estas residencias emblemáticas combinan a la perfección el lujo y la tradición, creando un ambiente atemporal que transporta a otra época. Además, están rodeadas de paisajes pintorescos que dejan sin aliento a sus visitantes. Las colinas ondulantes cubiertas de viñedos y los extensos campos de olivos son una postal perfecta que se extiende hasta donde alcanza la vista. Cada villa es una joya arquitectónica que combina la elegancia renacentista con todas las comodidades modernas. Los techos altos con vigas de madera, los suelos de terracota y los detalles decorativos exquisitos crean un ambiente que traslada a los visitantes a un mundo de gracia y refinamiento. Ya sea un antiguo castillo convertido en un lujoso retiro o una villa histórica rodeada de exuberantes jardines, cada propiedad tiene su propia historia, enriquecida por siglos de cultura toscana.

Las villas de la Toscana ofrecen una experiencia única en la que se puede disfrutar del lujo y la autenticidad. Se puede disfrutar de un momento de relajo en piscinas infinitas con vistas panorámicas, deleitarse con deliciosas comidas preparadas en cocinas gourmet que celebran los sabores locales, y explorar los tesoros culturales que rodean cada villa. Cada estancia en estas residencias exclusivas es inolvidable, sumergiendo a cada huésped en la serenidad y la riqueza artística, culinaria e histórica que caracteriza a la Toscana. Es, sin duda, un lugar que genera recuerdos imborrables en cada viajero.

A continuación destacamos cuatro emblemáticas villas en las que se puede vivir la esencia de la Toscana en toda su inmensidad, en entornos paradisíacos y con experiencias de lujo únicas en el mundo.

The villas of Tuscany, located in the heart of Italy, are simply charming. These emblematic residences perfectly combine luxury and tradition, creating a timeless atmosphere that transports you to another era. In addition, they are surrounded by picturesque landscapes that leave their visitors breathless. The rolling hills covered in vineyards and sprawling olive groves could make the perfect postcard, as these sights are stretching as far as the eye can see.

Each villa is an architectural jewel that combines Renaissance elegance with all the comforts of modern-day life. High woodbeamed ceilings, terracotta floors and exquisite decorative details create an ambience that transports visitors to a world of grace and refinement. Whether an ancient castle converted into a luxurious retreat or a historic villa surrounded by lush gardens, each property has its own history, enriched by centuries of Tuscan culture.

Tuscany villas offer a unique experience where you can enjoy luxury and authenticity. You can enjoy a moment of relaxation in infinity pools with panoramic views, delight in delicious meals prepared in gourmet kitchens that celebrate local flavors, and explore the cultural treasures that surround each villa. Each stay in these exclusive residences is unforgettable, immersing each guest in the serenity and artistic, culinary and historical richness that characterizes Tuscany. It is without a doubt, a place that generates indelible memories in every traveler. Below we highlight four emblematic villas where you can experience the essence of Tuscany in all its immensity, surrounded by paradisiacal environments and with luxury experiences which are unique in the world.

Para la mayoría de las personas, la noción de poseer una villa en la pintoresca Toscana es simplemente un sueño lejano; no obstante, para el Sr. Ferruccio Ferragamo, tener una villa equivale a ser el soberano de una ciudad-estado renacentista. Se trata de Il Borro, la extensa propiedad que el Sr. Ferruccio Ferragamo adquirió en 1993 en la localidad de San Giustino Valdarno y que se ha transformado en la máxima expresión de los hoteles de lujo familiares.

Il Borro presume de una afamada bodega y un viñedo de más de 40 hectáreas, campos de olivos rodeados de majestuosos robles y cipreses, colinas verdes y ondulantes, así como tres villas, tres lujosas casas de campo y, como cúspide de la elegancia, un pueblo medieval restaurado. Dada la amplitud de la finca, cabe mencionar que cuenta con canchas de tenis y fútbol, además de un campo de golf, por enumerar sólo algunas de sus instalaciones deportivas.

For most people, the notion of owning a villa in picturesque Tuscany is simply a distant dream. However; for Mr. Ferruccio Ferragamo, having a villa is equivalent to being the ruler of a Renaissance citystate. This is Il Borro, the extensive property that Mr. Ferruccio Ferragamo acquired in 1993 in the town of San Giustino Valdarno and which has been transformed into the maximum expression of luxury family hotels.

Il Borro boasts a renowned winery and vineyard of more than 40 hectares, olive groves surrounded by majestic oaks and cypresses, undulating green hills, as well as three villas, three luxurious country houses and at the pinnacle of elegance, a restored medieval town. Given the size of the property, it is worth mentioning that it contains tennis and soccer courts, as well as a golf course, to list just some of its sports facilities.

VILLA IL BORRO

Respecto al número exacto de habitaciones no existe un consenso, pero podría aproximarse a las dos docenas. Esta falta de acuerdo es inevitable al considerar una "habitación", como es el caso de la Casa al Piano, una casa de campo con al menos cuatro apartamentos, dos en cada planta, cada uno diseñado para alojar cómodamente a cuatro personas. Se podría cuestionar si una "habitación" con capacidad para dieciséis personas puede considerarse verdaderamente "una" habitación. En todo caso, el lugar es más que la suma de sus camas. La Casa al Piano también cuenta con una piscina digna de mención, un jardín privado y una terraza con vistas a la piscina, así como una mesa para veinte comensales.

Regarding the exact number of rooms, there is no consensus, but it could up to approximately twenty. This lack of agreement is inevitable when considering a "room", as is the case with Casa al Piano, a country house with at least four apartments, two on each floor, each designed to comfortably accommodate four guests. One might question whether a "room" that seats sixteen people can truly be considered "a" room. In any case, the place is more than just the sum of its beds. La Casa al Piano also has a noteworthy swimming pool, a private garden and a terrace overlooking the pool, as well as a table for twenty guests.

Optar por una de las casas no implica tanto ascender o descender de categoría, sino más bien elegir entre, por ejemplo, alojarse en un rincón tranquilo con vistas a un arroyo juguetón o hacerlo al pie de un sendero entre campos bien cuidados y el característico paisaje toscano. Construido en 1848 por un príncipe, este lugar cuenta con un jardín de estilo tradicional italiano, una piscina climatizada, un gimnasio, un baño turco, una sauna y una mesa de billar, por mencionar solo algunos de sus atractivos, todos con impresionantes vistas al pueblo medieval. Es importante destacar la excepcional restauración de este último, que ha posibilitado la remodelación de un conjunto de edificaciones tradicionales toscanas, respetando su arquitectura original y dotándolas de todas las comodidades que se esperan de un hotel de lujo contemporáneo.

Opting for one of the houses does not so much imply upgrading or descending in category, but rather choosing between, for example by staying in a quiet corner overlooking a playful stream or staying at the foot of a path between well-tended fields and the characteristic Tuscan landscape. Built in 1848 by a prince, this place has a traditional Italian-style garden, a heated swimming pool, a gym, a Turkish bath, a sauna and a pool table, only to name just a few of its attractions, all with stunning scenery of the sea medieval village. It is important to highlight the exceptional restoration of the latter, which has made the remodeling of a set of traditional Tuscan buildings possible, respecting their original architecture and providing them with all the comforts expected of a contemporary luxury hotel.

PARCO DEL PRINCIPE

Situada en el hermoso paisaje ondulado de la región de Toscana, la villa Parco del Principe es un lugar que destila elegancia y exclusividad. Este refugio de lujo ofrece una amplia variedad de comodidades VIP pensadas para satisfacer hasta los gustos más exigentes de sus huéspedes. Desde los servicios atentos de un mayordomo privado y chef personal hasta la conveniencia de una ama de llaves que reside en la casa, cada necesidad es atendida con detalle. Dentro de la lujosa finca, se pueden encontrar instalaciones de bienestar y ocio, como un gimnasio de última generación para mantenerse en forma, una refinada sala de sauna para el relajo, un pozo de agua privado para disfrutar de agua fresca y pura, y un acogedor bar junto a la piscina. Desde el punto de vista arquitectónico, la villa es un ejemplo impresionante del diseño toscano, que muestra la grandeza y la belleza de esta región. Sus estructuras, que recuerdan a las torres, reflejan la historia de la región y se integran de manera armoniosa con elementos góticos en su construcción. La finca es simplemente hermosa y emana romanticismo, con estatuas de querubines que adornan los verdes jardines, caminos rodeados de majestuosos árboles que conducen a la entrada principal y pérgolas cubiertas con cortinas ligeras, creando el escenario perfecto para elegantes veladas al aire libre.

Situated in the beautiful rolling landscape of the Tuscany region, the Parco del Principe villa is a place that exudes exclusivity and elegance. This luxury retreat offers a wide variety of VIP amenities designed to satisfy even the most demanding tastes of its guests.

Ranging from the attentive services of a private butler and personal chef to the convenience of a live-in housekeeper, every need is attended to in detail. Within the luxurious estate, you can find wellness and leisure facilities, such as a state-of-the-art gym to keep fit, a refined sauna room for relaxation, a private well to enjoy fresh and pure water, while also including a cozy poolside bar for the guests to enjoy.

From the architectonic point of view, the villa is a stunning example of Tuscan design, showcasing the beauty and grandeur of this region. Its structures, reminiscent of towers, reflect the history of the region and are harmoniously integrated with Gothic elements in its construction. The estate is simply beautiful and exudes romance, with statues of cherubs adorning the green gardens, paths surrounded by majestic trees leading to the main entrance and pergolas covered with light curtains, creating the perfect setting for elegant alfresco evenings.

En el interior de la mansión, se pueden encontrar chimeneas románticas y muebles rústicos que le dan un encanto elegante. Además, las habitaciones temáticas con baño privado y los espacios de vida de estilo ecléctico brindan un ambiente de confort sofisticado. Las comodidades lujosas del interior se complementan con los exteriores de la mansión, destacándose sus céspedes perfectamente cuidados y dispuestos en patrones geométricos. También se puede disfrutar de otras comodidades de lujo como una piscina privada y una sala de masajes. Se pueden descubrir lugares de ensueño cerca de la villa: El Museo Nacional Etrusco es una parada imprescindible en la zona, al igual que los famosos viñedos de Montepulciano y las revitalizantes aguas de Bagno Vignoni. Pienza, declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, también está muy cerca (un destino ideal para hacer excursiones de un día), al igual que el Lago Trasimeno y Siena.

Inside the mansion, you can find romantic fireplaces and rustic furniture that give it an elegant charm. Additionally, themed rooms with private bathrooms and eclectic-style living spaces provide an ambiance of sophisticated comfort. The luxurious amenities of the interior are complemented by the exterior of the mansion, highlighting its perfectly manicured lawns arranged in geometric patterns. You can also enjoy other luxury amenities such as a private pool and a massage room.

Marvelous places can be discovered near the villa: The National Etruscan Museum is an essential stop in the area, as are the famous vineyards of Montepulciano and the revitalizing waters of Bagno Vignoni. The Pienza UNESCO World Heritage Site is also nearby (An ideal destination for day trips), as are Lake Trasimeno and Siena.

A tan solo un corto viaje desde la icónica Florencia y su majestuosa grandeza renacentista, se encuentra esta impresionante mansión con encantadores detalles romanos antiguos. Aquí se pueden admirar bustos esculpidos, ánforas antiguas, papel tapiz de estilo románico y un jardín renacentista perfecto para paseos relajantes. El mármol, las barandas de hierro forjado y las puertas francesas bellamente diseñadas que se abren a una vista impresionante, las mesas de comedor eclécticas con superficie de vidrio, los techos altos con vigas a la vista y las chimeneas elaboradas crean el escenario perfecto para disfrutar de experiencias de lujo tanto en el interior como en el exterior de esta imponente mansión.

La propiedad ha mantenido su diseño original de azulejos y el encanto tradicional toscano, lo cual le permite mantener su antigua grandeza. Además, se han añadido comodidades modernas para brindar una experiencia de ensueño al huésped exigente.

Un chef interno se encarga de consentir a los comensales con deliciosas comidas locales preparadas en una cocina completamente equipada. Además, las instalaciones al aire libre, como la cancha de tenis, la piscina infinita, la fuente, la viña, el olivar y la iglesia privada, añaden un toque único de elegancia discreta, lujo, exclusividad y comodidad.

Exploraciones de ensueño cerca de la villa: quienes se hospedan en una parte de la hermosa zona vinícola de Chianti Rufina, no pueden dejar de visitar el museo del vino de la ciudad. También es imprescindible disfrutar de una experiencia de cata de vinos, especialmente para amantes del vino y quienes quieren deleitar sus papilas gustativas con los vinos locales más robustos y famosos. Además, el mercado semanal de Rufina es un lugar lleno de vida y actividad local para sumergirse en la vibrante comunidad junto a sus delicias culinarias regionales. Por otro lado, el cercano río Sieve ofrece un hermoso escenario de paisajes pintorescos para paseos en bicicleta y caminatas.

Just a short drive from iconic Florence and its majestic Renaissance grandeur lies this stunning mansion with charming ancient Roman details. Here you can admire sculpted busts, antique amphorae, Romanesque-style wallpaper and a renaissance garden perfect for relaxing walks.

Marble, wrought iron railings and beautifully designed French doors that open to a stunning view, eclectic glass-top dining tables, high ceilings with exposed beams and elaborate fireplaces create the perfect setting to enjoy luxurious experiences both inside and outside of this imposing mansion.

The property has maintained its original tile design and traditional Tuscan charm, allowing it to maintain its former grandeur. In addition, modern amenities have been added to provide a dream experience to the discerning guest.

An in-house chef is in charge of pampering diners with delicious local meals prepared in a fully equipped kitchen. Additionally, outdoor facilities such as the tennis court, infinity pool, fountain, vineyard, olive grove and private church add a unique touch of understated elegance, luxury, comfort and exclusivity.

Fabolous explorations near the villa: Those staying in a part of the beautiful Chianti Rufina wine area cannot miss a visit to the town's wine museum. Enjoying a wine tasting experience is also a must, especially for wine lovers and those who want to delight their taste buds with the most robust and famous local wines. Additionally, the weekly Rufina market is a place full of life and local activity to immerse yourself in the vibrant community along with its regional culinary delights. On the other hand, the nearby River Sieve offers a beautiful setting of picturesque landscapes for cycling and walking.

Con cada detalle cuidadosamente planificado y diseñado, Villa Collalto puede fácilmente figurar entre las mejores villas de la Toscana, y también podría considerarse una de las mejores villas toscanas para familias (o familias extendidas o varias familias que viajan juntas).

Cada nivel de esta espectacular mansión cuenta con características cautivadoras. El piso de entrada, para empezar, alberga un majestuoso vestíbulo y dos lujosos salones de planta abierta con chimenea y televisión satelital. Además, una cocina totalmente equipada que hará que tus exploraciones culinarias se sientan como una brisa. También hay múltiples mesas de cena elegantes en las tres áreas de comedor interiores. Por otro lado, en el primer piso es donde encontrarás una sala de televisión, una sala de juegos con bar interior e incluso una capilla.

Para los amantes del vino que no pueden resistirse a los sabores locales, se pueden dirigir a la bodega en el nivel inferior, donde también se encuentra la sala de billar para un juego amistoso. Hablando de entretenimiento relacionado con el deporte, la propiedad también ofrece espacios designados para disfrutar de ping-pong, cricket e incluso un partido de tenis. En cuanto al sauna, la piscina privada con jacuzzi al aire libre y la zona de estar bajo la pérgola con el espacio para barbacoas adyacente se unen para pasar un rato divertido, especialmente después del mediodía o en las primeras horas de la tarde cuando el sol pinta el horizonte con tonos de naranja, rojo y dorado.

Exploraciones de ensueño cerca de la villa: La parte alta de Colle di Val d'Elsa, llamada Colle Alta, es un pueblo medieval bien conservado que vale la pena recorrer. El impresionante Palazzo Campana del siglo XVI, el Museo del Cristallo (Museo de Cristal) y destinos como Florencia, Siena, San Gimignano y Greve in Chianti están también a un paso.

With every detail carefully planned and designed, Villa Collalto can easily rank among the best villas in Tuscany, and could also be considered one of the best Tuscan villas for families (Or extended families or several families traveling together).

Each level of this spectacular mansion counts with captivating characteristics. For starters, the entrance floor houses a majestic foyer and two luxurious open-plan lounges which include a fireplace and a satellite television. It also includes a fully equipped kitchen that will make your culinary explorations feel like a breeze.

There are also multiple elegant dinner tables in the three indoor dining areas. On the other hand, on the first floor is where you will find a TV room, a games room with an indoor bar and even a chapel.

For the lovers of wine that can´t resist the local flavors, they have the possibility to visit the lower level of the wine cellar, where you can also find a billiard hall for a friendly match. Talking about sports related entertainment, the property also offers designated to play ping-pong, cricket and even a tennis match.

Regarding the sauna, the private pool with an outdoor jacuzzi and the seating area under the pergola with the adjacent barbeque space come together for an entertaining time, especially after midday or in the early afternoon when the sun shines in the horizon with shades of orange, red and gold.

Ineffable adventures near the villa: The upper section of Colle di Val d'Elsa, called Colle Alta, is a well-preserved medieval village worth exploring. The impressive 16th-century Palazzo Campana, the Museo del Cristallo and destinations such as Florence, Siena, San Gimignano and Greve in Chianti are also within walking distance.

VILLA COLALTO

EMPODERADAS Y ADMIRABLES

EMPOWERED AND ADMIRABLE

LA MÁS RECIENTE CAMPAÑA DE MOSSO CELEBRA A LA MUJER DE LA MANO DE NUESTRA GERENTA GENERAL CLAUDIA LARRAGUIBEL HÄRTING, QUIEN REUNIÓN A SIETE MUJERES EXITOSAS PARA COMPARTIR SUS VISIONES EN TORNO AL LUJO Y TODO AQUELLO QUE ENTREGA UN VALOR ADICIONAL A SUS VIDAS.

MOSSO'S LATEST CAMPAIGN WHICH CELEBRATES WOMEN SPEARHEADED BY OUR GENERAL MANAGER, CLAUDIA LARRAGUIBEL HÄRTING BROUGHT TOGETHER SEVEN REMARKABLE WOMEN TO SHARE THEIR VISIONS OF LUXURY AND THE INVALUABLE ASPECTS OF THEIR LIVES.

CLAUDIA LARRAGUIBEL

Claudia Larraguibel, gerenta general de MOSSO, es como una artista que irradia un brillo especial en todo lo que hace. Su visión y liderazgo son el corazón de esta maravillosa iniciativa. Claudia entiende que la belleza se encuentra en todas partes y representa la perfecta armonía entre elegancia, creatividad y energía. Su habilidad para motivar a los demás y fomentar la innovación demuestra que el verdadero liderazgo consiste en capacitar a los demás. Claudia es una fuente de inspiración para todos, mostrando que el brillo personal no sólo se encuentra en el éxito individual, sino en la capacidad de iluminar el camino para los demás.

Claudia Larraguibel, general manager of MOSSO, is akin to an artist, emitting a unique radiance in all her endeavors. Her vision and leadership lie at the core of this splendid initiative. Claudia comprehends that beauty resides everywhere and embodies the seamless fusion of elegance, creativity, and vitality. Her capacity to inspire others and foster innovation exemplifies that true leadership entails empowering others. Claudia serves as a beacon of inspiration for all, showcasing that personal brilliance is not merely found in individual triumphs, but in illuminating the path for others.

ÁNGELA PRIETO

Ángela Prieto, una figura prominente en el ámbito del modelaje y la actuación, se posiciona como un ejemplo inspirador para mujeres de todas las edades. Su carrera se caracteriza por desafiar normativas y fomentar un entorno inclusivo y diverso. Ángela nos invita a reflexionar sobre cómo la verdadera luminosidad surge al dejar de lado los prejuicios y celebrar nuestra individualidad, un mensaje especialmente pertinente en una época que busca una representación más auténtica y diversa.

Ángela Prieto, a prominent figure in modeling and acting, emerges as an inspiring role model for women of all ages. Her career is marked by defying conventions and nurturing an inclusive and diverse environment. Angela prompts us to contemplate how true radiance stems from shedding prejudices and celebrating our individuality, a message particularly poignant in an era advocating for a more authentic and diverse representation.

LORAINE HOLMES

Loraine Holmes, una diseñadora de renombre conocida por su refinamiento y buen gusto, utiliza la moda como una herramienta para empoderar a las mujeres. Sus colecciones de ropa buscan realzar la apariencia física al mismo tiempo que destacar la belleza interior de quienes las usan, permitiéndoles expresarse con confianza y autenticidad. Loraine alienta a todas las mujeres a encontrar su voz única a través de la moda, mostrando que cada prenda tiene el potencial no sólo de cambiar nuestra apariencia externa, sino también nuestra percepción de nosotras mismas.

Loraine Holmes, a renowned designer celebrated for her refinement and impeccable taste, utilizes fashion as a vehicle to empower women. Her clothing collections aim to enhance physical aesthetics while accentuating the inner beauty of those adorned in her creations, enabling them to express themselves with confidence and authenticity. Loraine encourages all women to discover their unique voice through fashion, illustrating that each garment possesses the potential not only to transform our outward appearance but also our self-perception.

KARIN VON MÜHLENBROCK

Karin von Mühlenbrock es una talentosa DJ que crea música electrónica que captura la esencia de la feminidad, la armonía y el ritmo. Su música es como un lienzo en el que pinta melodías vibrantes y emocionantes que te transportan a un mundo lleno de energía y emoción. Ella cree firmemente en el poder de la música para inspirar y motivar a las personas, especialmente a las mujeres. Karin quiere que todas las mujeres descubran y sigan su propio ritmo, que encuentren su voz y expresen su autenticidad a través de la música.

Karin von Mühlenbrock is a talented DJ who crafts electronic music that encapsulates the essence of femininity, harmony, and rhythm. Her music serves as a canvas upon which she paints vibrant and captivating melodies, transporting listeners to a realm brimming with energy and emotion. She staunchly believes in music's power to inspire and motivate individuals, particularly women. Karin endeavors for all women to unearth and embrace their own rhythm, finding their voice and expressing their authenticity through music.

MICHELLE BUDNIK

Michelle Budnik, una talentosa arquitecta e interiorista con una vasta trayectoria, está transformando la forma en que se percibe el empoderamiento femenino en el campo del diseño de espacios. Su trabajo inspira a las personas a descubrir la belleza y la elegancia en cada aspecto de sus vidas, fomentando una confianza única que trasciende los límites físicos.

Michelle Budnik, a talented architect and interior designer with an extensive career, is reshaping perceptions of female empowerment within the realm of space design. Her creations inspire individuals to uncover beauty and elegance in every facet of their lives, cultivating a distinct confidence that transcends physical boundaries.

FRAN CHEKAL

Fran Chekal, modelo e influencer, personifica la autenticidad y el estilo. Su historia de aceptación personal y seguridad es un testimonio del poder de expresarse sin restricciones. Fran ejemplifica que la verdadera luminosidad es ilimitada y que cada elección que hacemos es un paso hacia nuestro propio empoderamiento. En la industria de la moda, donde a menudo la autenticidad se desvanece entre las modas pasajeras, Fran se distingue por su habilidad para mantenerse fiel a sí misma, inspirando a numerosas mujeres a abrazar su singularidad.

Fran Chekal, a model and influencer, epitomizes authenticity and style. Her journey of self-acceptance and confidence serves as a testament to the power of unbridled self-expression. Fran illustrates that true radiance knows no bounds, and every decision we make propels us towards personal empowerment. In an industry often swayed by fleeting trends, Fran remains a beacon of authenticity, inspiring countless women to embrace their inherent uniqueness.

ROCÍO LAS HERAS

Rocío Las Heras, una cirujana plástica comprometida, aboga por la importancia de valorar tanto la belleza interna como la externa. Con una perspectiva compasiva, Rocío se esfuerza por fortalecer la autoestima de las mujeres, animándolas a sentirse cómodas y seguras de sí mismas. Admiramos su dedicación en ayudar a quienes lo necesitan, sin importar su situación.

Rocío Las Heras, a dedicated plastic surgeon, champions the importance of valuing both inner and outer beauty. With a compassionate approach, Rocío works tirelessly to bolster women's self-esteem, fostering comfort and confidence within themselves. We applaud her unwavering commitment to aiding those in need, irrespective of their circumstances.

JAVIERA ZAROR

Javiera Zaror, una experimentada cosmetóloga, tiene una habilidad única para resaltar el atractivo individual de cada mujer. Adoptando un enfoque holístico y personalizado, Javiera ofrece orientación y terapias que no solo mejoran la apariencia externa, sino que también nutren el alma. Su creencia es que todas las mujeres merecen sentirse espléndidas, manteniendo la convicción de que el verdadero resplandor emana desde adentro y se revela en nuestra piel, en nuestras sonrisas y en nuestra actitud hacia la vida.

Javiera Zaror, a seasoned cosmetologist, possesses a remarkable knack for accentuating each woman's unique allure. Employing a holistic and personalized methodology, Javiera provides guidance and therapies that not only enhance external aesthetics but also nurture the soul. She firmly believes that every woman deserves to feel resplendent, steadfast in her conviction that true luminosity emanates from within and manifests in our skin, our smiles, and our outlook on life.

FOOD DESIGN THINKING: LA INNOVACIÓN EN EXPERIENCIAS GASTRONÓMICAS INNOVATION IN GASTRONOMIC EXPERIENCES

PENSAR Y DISEÑAR CON GUSTO

THINKING AND DESIGNING WITH TASTE

ANTE LA AMPLIA OFERTA DE PRODUCTOS, SERVICIOS Y EXPERIENCIAS GASTRONÓMICAS QUE EXISTEN EN EL MERCADO, LA TEÓRICA E INVESTIGADORA ITALIANA FRANCESCA ZAMPOLLO HA REVOLUCIONADO LA MANERA DE PENSAR LA COMIDA CON SU CONCEPTO DE FOOD DESIGN THINKING, UNA NUEVA MANERA DE PENSAR QUÉ Y CÓMO COMEMOS.

IN LIGHT OF THE VAST ARRAY OF PRODUCTS, SERVICES, AND GASTRONOMIC EXPERIENCES AVAILABLE IN THE MARKET, ITALIAN THEORIST AND RESEARCHER FRANCESCA ZAMPOLLO HAS REVOLUTIONIZED OUR APPROACH TO FOOD WITH HER CONCEPT OF FOOD DESIGN THINKING-A NOVEL PERSPECTIVE ON WHAT AND HOW WE EAT.

Francesca Zampollo, la investigadora italiana detrás de la metodología Food Design Thinking, despeja cualquier duda inicial al afirmar que el food design va más allá de una simple "tendencia". Según ella, existen percepciones erróneas sobre esta disciplina que, al igual que el diseño gráfico, de moda o de interiores, se centra específicamente en la creatividad aplicada a los alimentos. Aunque el término "food design" se popularizó hace unas dos décadas en Italia, su origen se remonta a los primeros momentos en que la innovación se aplicó a la comida, desde la cocción del primer trozo de carne sobre fuego. Zampollo sostiene que el food design es esencial en todos los aspectos de la alimentación, desde la producción hasta el consumo, y tiene el potencial de abordar los problemas alimentarios globales. Esta innovación no se limita al plato en sí, sino que se extiende a todos los aspectos relacionados, como la producción, transporte, transformación, presentación y consumo de alimentos. Zampollo señala que el diseño de alimentos se nutre de diversas disciplinas, como la psicología, ingeniería, biología y química, entre otras. Ella destaca las numerosas subdisciplinas dentro del food design, incluyendo el diseño de productos alimenticios, el diseño de espacios de alimentos y el diseño de alimentos sostenibles.

Francesca Zampollo, the Italian researcher behind the Food Design Thinking methodology, dispels any initial doubts by asserting that food design transcends mere "trendiness." According to her, there are misconceptions surrounding this discipline, which, akin to graphic, fashion, or interior design, focuses specifically on applying creativity to food. While the term "food design" gained popularity in Italy about two decades ago, its origins trace back to the earliest moments of innovating food, from the cooking of the first piece of meat over fire. Zampollo asserts that food design is integral to all facets of food, spanning from production to consumption, with the potential to address global food challenges. This innovation extends beyond the dish itself to encompass related aspects such as production, transportation, transformation, presentation, and consumption of food.

Zampollo underscores that food design draws upon various disciplines, including psychology, engineering, biology, and chemistry, among others. She highlights numerous subdisciplines within food design, such as food product design, food space design and sustainable food design.

En cuanto a su experiencia personal, Zampollo encontró su pasión por el food design después de asistir a un taller con Davide Scabin, propietario de Combal.zero, durante su tiempo en la universidad. Desde entonces, ha estado activamente involucrada en promover y desarrollar la disciplina, fundando la International Food Design Society y publicando una metodología completa llamada Food Design Thinking: The Complete Methodology.

Reflecting on her personal journey, Zampollo discovered her passion for food design after attending a workshop with Davide Scabin, owner of Combal.zero, during her university years. Since then, she has been actively engaged in promoting and advancing the discipline, founding the International Food Design Society and publishing a comprehensive methodology titled "Food Design Thinking: The Complete Methodology."

Zampollo enfatiza la importancia de la sostenibilidad en el diseño de alimentos y aboga por alternativas que promuevan el reciclaje y la reducción del desperdicio alimentario. Su trabajo la ha llevado a viajar por todo el mundo, asesorando en diferentes países y continentes sobre la aplicación del diseño en la industria alimentaria. Juan Vilches, fundador de Food Innovation Studio y vicepresidente del IFT Mexico Section, destaca que el food design no sólo se trata de diseñar experiencias alimentarias, sino también de resolver desafíos alimentarios y sociales. Vilches argumenta que esta disciplina proporciona una perspectiva integral sobre la comida, abarcando desde la producción agrícola hasta los hábitos de consumo y la sostenibilidad.

Zampollo emphasizes the importance of sustainability in food design and advocates for alternatives that promote recycling and the reduction of food waste. Her endeavors have led her to travel around the world, providing counsel in various countries and continents on applying design principles in the food industry.

Juan Vilches, the founder of Food Innovation Studio and Vice President of the IFT Mexico Section, emphasizes that food design encompasses more than just crafting food experiences; it also involves addressing food and societal challenges. Vilches contends that this discipline offers a holistic view of food, encompassing agricultural production, consumption habits, and sustainability.

En Chile, programas académicos como el Magister en Diseño Avanzado de la Universidad Católica hacen un cruce interdisciplinario entre la gastronomía, el packaging, el diseño de interiores y experiencias, integrando el food design los desafíos actuales que está teniendo el diseño. Liderada por Mateo Rubio, el área de food design propone no sólo la generación de nuevas propuestas estéticas en torno a la gastronomía, sino también rescatar subproductos que tienen un potencial alimenticio y que comúnmente se desechan. Mateo, al mismo tiempo, es el creador de Cascara Foods, una startup de food design que reutiliza semillas, pulpas y vegetales descartados para generar productos para consumidores cada vez más complejos y exigentes en donde esté presente la sustentabilidad.

In Chile, academic programs such as the Master in Advanced Design at the Catholic University bridge interdisciplinary gaps between gastronomy, packaging, interior design and experiences, integrating food design with contemporary design challenges. Under the leadership of Mateo Rubio, the food design department not only explores new aesthetic concepts within gastronomy but also repurposes by-products with nutritional potential that are commonly discarded. Mateo, concurrently, is the brain behind Cascara Foods, a food design startup that repurposes discarded seeds, pulps and vegetables to create products for an increasingly discerning consumer base, where sustainability is paramount.

NICOLÁS PINO, PILOTO CHILENO DE AUTOMOVILISMO

CHILEAN PROFESSIONAL MOTORSPORTS DRIVER

UNA PROMESA CON BUEN ARRANQUE

A PROMISE WITH A GOOD BEGINNING

EL JOVEN PILOTO CHILENO ESTÁ EN BOCA DEL AUTOMOVILISMO INTERNACIONAL, CON UNA CARRERA EN ASCENSO QUE COMENZÓ A FORJAR A SUS TEMPRANOS 10 AÑOS. HOY, CON UN PODIO EN LA CATEGORÍA LMP2 DE LAS LEGENDARIAS 24 HORAS DE LE MANS A SUS 19 AÑOS, NICOLÁS ASPIRA A UN 2024 LLENO DE TRIUNFOS JUNTO A MCLAREN Y SU RECIENTE ALIANZA DE SPONSORING CON MOSSO.

THE YOUNG CHILEAN DRIVER IS IN THE HEART OF INTERNATIONAL MOTORSPORTS, WITH A RISING CAREER THAT HE BEGAN TO FORGE AS EARLY AS HE WAS TEN YEARS OLD. TODAY, WITH A PODIUM IN THE LMP2 CATEGORY OF THE LEGENDARY 24-HOURS OF LE MANS WHILE BEING ONLY NINETEEN YEARS OLD, NICOLÁS ASPIRES TO HAVE A YEAR FULL OF TRIUMPHS ALONGSIDE MCLAREN AND HIS RECENT SPONSORING ALLIANCE WITH MOSSO.

Nicolás Pino es un nombre que cada vez acapara más titulares en la prensa especializada en motores. A sus 19 años, el joven piloto chileno tiene todo a su favor para pensar en grande y proyectarse como un deportista que, sin duda, tiene hambre de cosechar triunfos y llegar a lo más alto del automovilismo mundial. Habiéndose aproximado al karting hace casi una década, Nico ha vivido una niñez y adolescencia con particular intensidad en torno a los motores. Hoy, de la mano de McLaren -su equipo de competición- y MOSSO, Nico enfrenta un prometedor año 2024 con miras al WEC (World Endurance Championship) de la FIA que arrancó en marzo en el circuito de Losail, Qatar. A continuación nos cuenta sobre su pasión por el automovilismo y su evolución como deportista.

Nicolás Pino is a name that is increasingly making headlines in the motorsports press. At nineteen years old, the young Chilean driver has everything in his favor to think big and project himself as an athlete who, beyond doubt, is eager to achieve triumphs and reach the top of world motorsports. Having approached karting almost a decade ago, Nicolás has lived a childhood and adolescence with an intense interest about engines. Today, with the help of McLaren -his competition team- and MOSSO, Nicolás faces a promising year (2024) with a view to the FIA WEC (World Endurance Championship) that begins during March at the Losail circuit, Qatar. Below he tells us about his passion for motorsports and his evolution as an athlete.

¿Cómo llegaste a competir una vez que tomaste contacto por primera vez con el karting?

Luego de una experiencia en karting de arriendo en un mall, me compraron mi primer kart y no me bajé nunca más. Recuerdo que me sacaban del colegio para ir a entrenar. Iba mi papá o algún preparador con los autos en el carro y me llevaban. En karting estuve hasta que cumplí 15 años. Posteriormente, llegué a Estados Unidos y Europa en las categorías “mini” (hasta 12 años). Cumplido los 12, entramos en las categorías FIA y a los campeonatos equivalentes en Europa (WSK) y con 14 años di el salto a los autos de Formula. Luego incursioné en otros formatos hasta llegar ahora a GT3 con McLaren. Así fue como desde el mall, de casualidad, no me bajé más de los autos de carrera. En resumen, prácticamente he estado siempre arriba de un auto.

How did you reach a competitive level once you got introduced into the world of karting?

After an experience renting karts in a shopping mall, my parents bought me my first kart and I never got off it again. I remember they took me out of school to commence training. My dad or some trainer would go with the karts inside the car and they would take me with them. I was in karting until I was fifteen years old. I began in Chile and later on drove some in Argentina. Afterwards, I arrived to the United States (US) and Europe in to compete in the “mini” categories (which include participants of up to twelve years old). When I turned twelve, we entered the FIA categories and the equivalent championships in Europe (WSK) and from there on we only competed in those categories. These classifications included FIA Karting in Junior, Senior and FIA karting world championships, although when I turned fourteen, I had already made the leap into Formula cars. Before participating in the first races, we trained in Pembrey, Wales, driving formula cars and after that I made my debut in the Asian FIA F4. Then I ventured into British F4, GT4, LMP3 prototypes, LMP2 prototypes and currently GT3 with McLaren and also the prototype programs in the United States (US) and Europe. That's how from the moment my journey began in the mall, I never left racing cars ever since. In short, I have practically always been inside of a car.

¿Qué es lo que más te apasiona de las carreras?

Me apasiona cualquier categoría que sea competitiva y donde se pongan a prueba tanto la máquina como su ingeniería y los pilotos. Si esas 3 cosas están presentes, me gusta. Y las de Endurance tienen todo eso. Tienen máquinas increíbles y además bellas estéticamente, que logran ir “a fondo” 24 horas sin guardarse nada. Por otro lado, me interesa mucho la ingeniería. Un auto tiene decenas de personas detrás, todos con un rol y con un trabajo en equipo, conocimiento y detalles sorprendentes. La data, el análisis, etc., todo eso es lo que a mí más me gusta.

What makes you feel the most passionate about racing?

I am passionate about any category that is competitive and where the machine, its engineering and drivers are put to the test. If those three things are present, I like it. The Endurance ones have all those features. They have incredible machines that are also aesthetically beautiful, which manage to function 24 hours at “full speed” without missing anything. On the other hand, I am very interested in engineering. A car has dozens of people behind it, all with a role and with astonishing teamwork, knowledge and details. The data, the analysis and other aspects are what I like the most.

Los relojes y el automovilismo están estrechamente relacionados, ¿cómo ves la alianza entre MOSSO y McLaren?

El automovilismo es precisión, tradición, historia, máquinas, diseño y, sobre todo, competencia. McLaren es una marca icónica, creada en base a logros en la pista con autos icónicos, así como la historia de un emprendedor inspirador como Bruce McLaren.

Que MOSSO me quiera acompañar en esta etapa de viajes es genial, porque existe una conexión natural que acompaña todo lo que representa MOSSO, tanto como compañía, su historia y su futuro, junto con mis ambiciones y futuro dentro del automovilismo.

Watches and motorsports are deeply related to each other. What is your opinion about the alliance between MOSSO and McLaren?

Motorsports are precision, tradition, history, machines, design and competition above all else. McLaren is an iconic brand, built on achievements on the track with iconic cars, as well as the story of an inspiring entrepreneur like Bruce McLaren. The fact that MOSSO wants to travel with me on this stage of the journey is great, because there is a natural connection that accompanies everything that MOSSO represents, both as a company, its history and its future, along with my ambitions and coming times within motorsports.

¿Te gustaría llegar a la F1? ¿Qué crees que se necesita para llegar a ella?

Yo creo que no hay piloto que no haya soñado con estar en F1. Por más que te guste o no, la F1 es la F1. Y sí, siempre he dicho que mi objetivo es llegar a F1, WEC y F-e. Lo he dicho desde que empecé a entender las categorías con más profundidad. Llegar a F1 es muy difícil. En Chile dirían todos (desde lejos como estamos geográficamente y de la conversación del mundo), que es imposible.

Would you like to reach the F1? What do you think is necessary to get to that category?

I believe that there is no driver who has not dreamt of being in F1. Whether you like it or not, F1 is F1. And yes, I have always said that my goal is to reach F1, WEC and F-e. I've been saying this since I began to understand the categories more deeply. Getting to F1 is a very difficult task to achieve. In Chile everyone would say (from as far away as we are geographically and from the world’s discussion regarding the matter), that it is impossible.

Además de los autos, ¿qué otras aficiones te mueven?

Desde muy chico estoy metido en el mundo de la tecnología, la innovación y el emprendimiento. Me encantaba pasar el tiempo y aprender de los programadores y desarrolladores, sobre todo el mundo del Blockchain y las inversiones. Y lo otro que me mueve mucho y quizás algunos lo han visto en mis redes sociales, y por el vínculo con la Teletón, es todo el tema de desarrollo de los niños y en particular aquellos con necesidades especiales, pues por mi historia familiar y mi hermano “Titin” con quien he estado vinculado a ello.

¿Cómo ves el desarrollo del automovilismo en Chile?

Lamentablemente pobre. No hay autódromos, competencia ni conversación de automovilismo. No hay periodismo serio en el deporte. No hay desarrollo de talentos y se pierden muchos. Sin embargo, hay cosas para destacar. Para mí, hoy en Chile es muy destacable y se desarrolla con mucho esfuerzo y pasión todo el mundo del karting y el rally. Que se hayan realizado los Juegos Panamericanos 2023 en Santiago de la manera en que se hicieron, es porque había buenos dirigentes detrás.

Finalmente, ¿cuáles son tus planes para este año 2024?

Ya es bastante público, pero en términos de carreras tengo 19 carreras confirmadas por el mundo. Correré todo el campeonato IMSA de Endurance en Estados Unidos, el campeonato europeo de prototipos European Le Mans Series (ELMS), ambas en categoría LMP2 y el World Endurance Championship (WEC) con McLaren.

Asides from cars. Which other hobbies are you passionate about?

Since I was a child, I have been deeply involved in the world of technology, innovation and entrepreneurship. I used to accompany my father every time I could and when it was summertime, I began to develop things. I was delighted to spend time learning from programmers and developers, especially regarding the world of Blockchain technology and the one about investments. I am entertained by comprehending and learning about the topic. I also like photography very much and I am now beginning to develop

my skillset on the matter. I am amused by the mind-blowing ability to record a huge story in only one picture. The other thing that moves me a lot and perhaps some have seen it on my social media accounts because of my link with the Teletón, the whole issue of children's development and especially regarding those with special needs is extremely relevant to me because of my family’s history and my brother “Titin” thanks to whom I have been linked to it.

How do you see the development of motorsports in Chile?

Unfortunately, it's poor. There are no racetracks, competitions or motorsports conversations. There is no serious journalism about this sport. There is no talent development and as a result, many talents are lost. However, there are a few things to highlight. For me, today in Chile, the world of karting and rallying is very notable and developed with a lot of effort and passion. The fact that the 2023 Pan American Games were held in Santiago the way they were is because there were good leaders behind it. The fact that the 2023 Pan American Games were held in Santiago in the manner which they were is because there were good leaders behind their arrangement.

Finally, what are your plans for 2024?

It's already quite public, but in terms of races, I have 19 races confirmed worldwide. I will race the entire IMSA Endurance championship in the United States, the European Le Mans Series (ELMS) prototype championship, both in the LMP2 category, and the World Endurance Championship (WEC) with McLaren.

INTELIGENCIA

ARTIFICIAL EN LA ALTA JOYERÍA

ARTIFICIAL INTELLIGENCE (AI) IN FINE JEWELRY

La introducción de la inteligencia artificial (IA) ha revolucionado el campo de la tecnología. Su desarrollo se ha utilizado en áreas tan dispares como las redes sociales (RR.SS.), la investigación académica, la informática y el diseño, así como también dentro del mundo del marketing y los customer-business relations. Asimismo, el rubro de la joyería y de la relojería no se han quedado atrás en la innovación de este mundo. Esta tecnología podría presentar un cambio paradigmático en el rubro de la joyería y de la relojería, ya que se puede utilizar para estudiar las tendencias del mercado a nivel local o global, a determinar las preferencias de cada cliente y por último para aconsejar a este por medio de la automatización del Customer Relationship Management (CRM). También como se puede ver en los artículos del Gemological Institute of America (GIA), International Institute of Gemology (IIG), Rapaport y de la revista Forbes, la inteligencia artificial (IA) tiene el potencial de ser más ecológica ya que optimiza los procesos productivos, se puede utilizar para estudiar diversos diseños de piezas tanto de joyería como de relojería y finalmente puede hacer más sencillo y confiable el proceso de adquisición de productos. Marcas tan icónicas como Tiffany y Cartier ya están utilizando esta tecnología para sus operaciones. Se debe tener en mente que la inteligencia artificial (IA) es una tecnología relativamente nueva, por lo que todavía es muy pronto para estar seguro acerca de su utilidad tanto para el mundo del lujo como para otras áreas de expertiz. Aunque no podamos tener ninguna certeza acerca del futuro de la relación entre la joyería y la inteligencia artificial (IA), es importante estar a la vanguardia del progreso tecnológico para seguir innovando en la alta relojería y en el diseño de otros productos de lujo. En Mosso estamos comprometidos con estar siempre actualizados y jamás quedarnos atrás, por lo que esta tecnología posiblemente será incorporada pronto en nuestra página web.

The introduction of artificial intelligence (AI) has revolutionized the field of technology. Its development has been used in areas as diverse as social networks (SNS), academic research, computing and design, as well as within the world of marketing and customer-business relations. Likewise, the jewelry and watchmaking industry has not been left behind in the innovation of this world. This technology could present a paradigmatic change in the field of jewelry and watches, since it can be used to study market trends at a local or global level, to determine the preferences of each client and to properly guide their purchasing process through the automatization of Customer Relationship Management (CRM). Also, as can be seen in the articles on the websites of the Gemological Institute of America (GIA), International Institute of Gemology (IIG), Rapaport and Forbes magazine regarding the matter, artificial intelligence (AI) has the potential to be more ecological since it optimizes production processes, it can be used to study various designs of pieces of both jewelry and watchmaking and finally it can make the product acquisition process simpler and more reliable. Iconic brands such as Tiffany and Cartier are already using this technology for their operations. It should be kept in mind that artificial intelligence (AI) is a relatively new technology, so it is still too early to be sure about its usefulness both for the world of luxury and for other areas of expertise. Although we cannot be certain about the future of the relationship between jewelry and artificial intelligence (AI), it is important to be at the forefront of technological progress to continue innovating in fine watchmaking and in the design of other luxury products. In Mosso we have a commitment to always stay up to date and to never grow old, which is why this technology may be incorporated into our website.

CHANEL ALTA COSTURA PRIMAVERA-VERANO 2024 / CHANEL HAUTE COUTURE SPRINGSUMMER 2024

DANZA, ROMANCE Y MISTERIO

DANCE, ROMANCE, AND MYSTERY

COMO ES HABITUAL EN CADA UNO DE SUS DESFILES, CHANEL SE TOMÓ EL GRAND PALAIS DE PARÍS PARA ESTRENAR SU PASARELA DE ALTA COSTURA PRIMAVERA-VERANO 2024 A CARGO DE LA DIRECTORA CREATIVA, VIRGINIE VIARD. ESTA VEZ, CHANEL ENTREGA UNA PROPUESTA CON SU CARACTERÍSTICO SELLO ROMÁNTICO, PERO CON VARIANTES Y DETALLES SORPRENDENTES.

AS CUSTOMARY WITH EACH OF ITS SHOWCASES, CHANEL COMMANDEERED THE GRAND PALAIS IN PARIS TO UNVEIL ITS SPRING-SUMMER 2024 HAUTE COUTURE RUNWAY, HELMED BY CREATIVE DIRECTOR VIRGINIE VIARD. THIS SEASON, CHANEL PRESENTS A COLLECTION INFUSED WITH ITS SIGNATURE ROMANTIC ALLURE, ADORNED WITH UNEXPECTED VARIANTS AND METICULOUS DETAILS.

IMÁGENES CORTESÍA / IMAGES COURTESY: CHANEL BY: CRISTIÁN PAVEZ

Aunque es inconfundible el antes y el después de Chanel con la partida de Karl Lagerfeld, Virginie Viard ha estado poniendo su experiencia sobre la mesa para hacer de Chanel una casa de moda que aún tenga cabida y relevancia en la moda contemporánea. Habiendo asumido la dirección creativa de la casa de moda francesa en 2019, Virginie Viard ha logrado romper con la exclusividad de su rol tras bambalinas para tener una presencia más pública, y con ello, asegurar una continuidad para el universo de Chanel.

Una vez más, Chanel se tomó el Grand Palais de la capital francesa. Esta vez, para desplegar su colección de Alta Costura PrimaveraVerano 2024 que tuvo como hilo conductor la afamada tendencia del balletcore. Esta tendencia inspirada en el mundo del ballet clásico ya tuvo sus momentos iniciales de gloria gracias a Yves Saint Laurent, recordado eternamente por su colección “Ballets Russes” de Otoño-Invierno 1976. Desde entonces, el poder de las llamadas “colecciones temáticas” ha tomado fuerza y ha incluido el romanticismo y la feminidad tradicional del ballet como una máxima llena de símbolos y detalles que han resistido el paso del tiempo, llegando hoy a las pasarelas de diferentes casas de moda como una tendencia renovada y enmarcada en la contemporaneidad.

While the transformation of Chanel following the departure of Karl Lagerfeld is unmistakable, Virginie Viard has adeptly leveraged her expertise to ensure the brand's continued relevance in contemporary fashion. Assuming the creative helm of the French fashion house in 2019, Viard has transcended her behind-the-scenes role to embrace a more public persona, ensuring the continuity of the Chanel legacy.

Once again, Chanel transformed the Grand Palais in the heart of the French capital, this time to showcase its Spring-Summer 2024 Haute Couture collection, which drew inspiration from the celebrated balletcore trend. Originating from the world of classical ballet, this trend experienced its initial zenith with Yves Saint Laurent's enduring "Ballets Russes" collection in Fall-Winter 1976. Since then, the allure of thematic collections has burgeoned, incorporating the romance and timeless femininity of ballet as a resurgent trend on contemporary catwalks.

La inconfundible paleta de colores pasteles, blanco y negro sigue siendo predominante para Virginie Viard, sin embargo, prendas como el tutú y calzas blancas serán la guía temática de los 57 looks de esta colección. Asimismo, los clásicos patentados de Chanel (las camelias y el tweed patentado de la marca) recorren siluetas acompañadas por cuellos de tul, bomber jackets con aplicaciones florales, enterizos con escote asimétrico y variaciones del clásico traje de dos piezas que marcó el regreso de Coco Chanel a la moda en 1954. Además de la elegancia frágil y fluida del ballet clásico, Virginie Viard declaró que otra de las inspiraciones para esta colección era su fascinación por Marrakech y todos los misterios que la envuelven. Una ciudad eminentemente árabe, pero que integra las herencias culturales de sus previos colonizadores franceses para ofrecer múltiples experiencias sensoriales. La fascinación por Marrakech no es nueva en la historia reciente de la moda.

Durante los años 60 y 80, la ciudad experimentó un auge turístico marcado en parte por la obsesión de creadores como Yves Saint Laurent, Karl Lagerfeld, Azzedine Alaïa y que hoy en día sigue siendo un destino mágico y misterioso. En la presente pasarela de Chanel, looks con hijab, boleros y la integración de tonos arena hacen un guiño a esta declaración de principios, en los que tanto el ballet como la atmósfera de Marrakech nos remiten a Yves Saint Laurent, quien tiene un museo en la ciudad marroquí.

While pastel hues, white, and black remain quintessential to Virginie Viard's palette, garments such as tutus and white tights serve as thematic anchors for the 57 ensembles in this collection.

Additionally, Chanel's trademark classics, including the brand's camellias and patented tweed, grace silhouettes adorned with tulle collars, bomber jackets embellished with floral appliqués, asymmetrical neckline jumpsuits and modern interpretations of the iconic two-piece suit that heralded Coco Chanel's resurgence in 1954.

In addition to the delicate elegance of classical ballet, Viard cited her fascination with Marrakech and its enigmatic allure as another wellspring of inspiration for this collection. A city steeped in Arab heritage yet seamlessly integrating the cultural legacies of its former French colonizers, Marrakech offers a myriad of sensory experiences. This fascination with Marrakech has been a recurring theme in recent fashion history, with the likes of Yves Saint Laurent and Karl Lagerfeld drawing inspiration from its mystique. On Chanel's current runway, nods to this declaration of principles include looks featuring hijabs, boleros, and a palette evocative of desert sands, paying homage to Yves Saint Laurent, who has a museum in the Moroccan city.

A pesar de la crítica dividida, Virginie Viard ha logrado imponer una visión que no pone en riesgo el legado de Chanel para, precisamente, cuidar una filosofía de diseño que ha sobrevivido guerras mundiales, cambios de paradigmas culturales y pandemias. La obsesión que tienen las fanaticadas fashionistas por ver innovación y vanguardia en cada temporada, exige ir dosificando de manera estratégica las posibilidades de establecer un sentido de novedad, sin embargo, Chanel es y seguirá siendo una piedra angular no sólo en la moda francesa sino también en la moda contemporánea. Y es que la herencia de Coco Chanel es precisamente la de no soltar la feminidad clásica y ser una sólida línea de base para trazar una hoja de ruta hacia el futuro de París como una ciudad que sigue manteniendo su poder e importancia histórica.

Despite divergent critiques, Virginie Viard has succeeded in preserving Chanel's legacy while infusing it with a vision that navigates contemporary design landscapes without compromising its essence. The fervent desire among fashion enthusiasts for innovation and avant-garde in each season necessitates a strategic balance between novelty and heritage preservation. Chanel, therefore, remains an indomitable force not only in French fashion but also in the global fashion milieu, with Coco Chanel's legacy serving as a steadfast foundation for charting Paris's future as a city that continues to exude cultural prominence and historical significance.

LA RELACIÓN ENTRE LA GENERACIÓN Z Y EL LUJO THE RELATIONSHIP BETWEEN GENERATION Z AND LUXURY

UNA CONVERSACIÓN

INEVITABLE

AN INEVITABLE CONVERSATION

DURANTE EL ÚLTIMO TIEMPO, HAN SURGIDO NUEVOS CÓDIGOS DEL LUJO Y UNA NUEVA GENERACIÓN DE CLIENTES. NINGÚN TEMA ES MÁS DESAFIANTE QUE LA TRANSICIÓN DE LA GENERACIÓN X Y Y A LA GENERACIÓN Z. ¿CUÁLES SON ALGUNAS CLAVES PARA TENER ÉXITO HOY EN DÍA EN EL MERCADO DEL LUJO?

IN RECENT TIMES, NEW LUXURY CODES AND A NEW GENERATION OF CUSTOMERS HAVE EMERGED. NO TOPIC IS MORE CHALLENGING THAN THE TRANSITION FROM GENERATION X AND Y TO GENERATION Z. WHAT ARE SOME KEY STRATEGIES FOR SUCCEEDING IN TODAY'S LUXURY MARKET?

A veces es difícil creer que alrededor del 20% de las compras de lujo son realizadas por la Generación Z, o aquellos menores de 25 años, en cifras de 2023. Igualmente impactante para muchos es que en China, la edad promedio de los compradores de lujo es de 29 años, una de las más jóvenes del mundo. Para el año 2030, la Generación Z será el grupo de clientes número uno para las marcas de lujo. La razón de la incredulidad es que muchas marcas carecen de la capacidad para inspirar a la próxima generación de clientes y su narrativa a menudo no cumple con los requisitos de hoy, y mucho menos de un mañana. Como resultado, las marcas que actualmente tienen un rendimiento inferior con clientes de la Generación Z a menudo subestiman la necesidad de cambio porque aún no los ven como sus clientes y a menudo mantienen la creencia de que este público llegará en algún momento. Esto las pone en una desventaja estratégica significativa en comparación con las mejores marcas de hoy en día. Por lo tanto, las marcas que ya están rezagadas detrás de los líderes del mercado están perdiendo más impulso al no actuar con la suficiente decisión respecto a la Generación Z.

It may be hard to believe that around 20% of luxury purchases are made by Generation Z or those under 25 years old, as of 2023. Equally astonishing is that in China, the average age of luxury buyers is 29 years, one of the youngest in the world. By 2030, Generation Z will be the primary customer group for luxury brands. The disbelief arises because many brands lack the capacity to inspire the next generation of customers and their narratives often do not meet today's requirements, let alone tomorrow's. As a result, brands that currently perform poorly with Generation Z customers often underestimate the need for change because they do not yet see them as their clientele and often maintain the belief that this audience will eventually come their way. This places them at a significant strategic disadvantage compared to today's top brands. Thus, brands that are already lagging behind market leaders are losing more momentum by not acting decisively enough regarding Generation Z.

Existe un patrón notable y preocupante: muchas marcas siguen tropezando con los mismos errores al construir barreras para este grupo demográfico crucial. Muchos ejecutivos también subestiman el poder adquisitivo de la Generación Z. No solo es la generación más rica que ha ingresado al mercado de lujo especialmente en China, sino que también es una generación que espera la mayor transferencia de riqueza jamás vista. Por lo tanto, cualquier marca que aún no esté lista para la Generación Z pagará un alto precio en un futuro cercano.

A notable and concerning pattern exists, since many brands continue to make the same mistakes by generating barriers with this crucial demographic. Many executives also underestimate the purchasing power of Generation Z. Not only is this the wealthiest generation to enter the luxury market, especially in China, but it is also a generation expecting the largest wealth transfer ever seen. Therefore, any brand not yet prepared for Generation Z will pay a high price in the near future.

¿Qué factores están frenando a las marcas de lujo hoy en día? En primer lugar, muchas marcas de lujo operan bajo la idea errónea de que la Generación Z es una entidad indiferenciada. Categorizan a la Generación Z como un solo grupo demográfico gigante y, por lo tanto, subestiman la diversidad de sus intereses, estilos de vida y aspiraciones. Esta simplificación excesiva es particularmente alarmante dada la diversidad sin precedentes de la Generación Z.

Which are the factors that are currently restraining most luxury brands?

Firstly, most luxury brands operate under the misconception that Generation Z is an undifferentiated entity. They categorize Generation Z as a single large demographic group, thus underestimating the diversity of their interests, lifestyles and aspirations. This oversimplification is particularly alarming given Generation Z's unprecedented diversity.

Debido a que esta generación pone un fuerte énfasis en la autoexpresión, hay una necesidad para que las marcas personalicen sus servicios y experiencias. Y aunque muchas marcas hablan de ello, pocas son excelentes en la ejecución. La Generación Z es la generación más diversa étnica y racialmente en la historia, con puntos de vista sociopolíticos variados. Los miembros de este grupo tienen una completa fluidez digital, así como maestría en la construcción de sus propias marcas personales. Agruparlos en un perfil demográfico que sea aplicable para todos descarta oportunidades de diferenciación y creación de un valor extremo. En segundo lugar, la industria del lujo a menudo malinterpreta la actitud de la Generación Z hacia el estatus y la exclusividad. Tradicionalmente, las marcas de lujo han estado asociadas con un estilo de vida opulento. Sin embargo, los Gen Zers valoran la exclusividad, celebran la individualidad y la singularidad y el tener una expresión de su persona curatoriada. Para ellos, poseer un producto escaso, distintivo y que provenga de una marca compatible con sus valores, tiene más atractivo que simplemente poseer una etiqueta costosa.

Since this generation places a strong emphasis on self-expression, there is a need for brands to personalize their services and experiences. And while many brands talk about it, few excel in carrying it out. Generation Z is the most ethnically and racially diverse generation in history, with varied sociopolitical views. Members of this group are completely digitally fluent and skilled at building their own personal brands. Grouping them into a one-sizefits-all demographic profile dismisses opportunities for differentiation and the creation of extreme value.

Secondly, the luxury industry often misinterprets Generation Z's attitude towards status and exclusivity. Traditionally, luxury brands have been associated with an opulent lifestyle. However, Gen Z values exclusivity, celebrates individuality, uniqueness and tend to favor a curated expression of themselves. For them, owning a scarce, distinctive product from a brand that aligns with their values is more appealing than simply owning an expensive label.

En tercer lugar, la mayoría de las marcas de lujo no están cumpliendo con su enfoque en sostenibilidad y responsabilidad social, dos áreas que son de gran importancia para los consumidores de la Generación Z. Con respecto a esto, los Gen Zers esperan que las marcas "cumplan con lo que prometen". La falta de hacerlo conlleva a una erosión de la confianza que, una vez perdida, es increíblemente difícil de recuperar.

Otro punto en el que las marcas de lujo no logran acertar es en el compromiso digital. Aunque muchas han establecido una presencia digital, sus interacciones en línea a menudo carecen de autenticidad y están cargadas de jerga corporativa. La Generación Z espera una comunicación genuina y transparente que utilice su lenguaje y se dirija a ellos. No son consumidores pasivos de contenido, sino participantes activos, esperando tener conversaciones significativas y co-crear con sus marcas preferidas.

Thirdly, most luxury brands are not maintaining their focus on sustainability and social responsibility, two areas of great importance to Generation Z consumers. In this regard, Gen Z expects brands to "walk the talk." Failing to do so leads to a loss of trust that, once lost, is incredibly hard to regain.

Another area where luxury brands fail is in digital engagement. Although many have established a digital presence, their online interactions often lack authenticity and are laden with corporate jargon. Generation Z expects genuine and transparent communication that uses their language and addresses them directly. They are not passive content consumers but active participants, expecting to have meaningful conversations and co-create with their preferred brands.

Por último, las marcas de lujo subestiman el poder de la narrativa personal. La generación Z está más inclinada a comprar una marca que resuene con su narrativa personal y se alinee con sus valores. Compran valores y experiencias, no solo productos. Para que las marcas de lujo prosperen en la era de la Generación Z, deben desafiar sus formas de pensar tradicionales y estar a la par con los paradigmas cambiantes. Esto significa abrazar la diversidad, apreciar nuevas interpretaciones de la exclusividad, demostrar un compromiso genuino con la sostenibilidad, participar de manera auténtica en el espacio digital y facilitar la narrativa personal a través de la voz de la marca. El premio por hacerlo bien es inmenso: una conexión de por vida con una generación cuya influencia sólo seguirá creciendo. Sin embargo, llegar a ellos requiere más que una campaña de marketing modificada; exige un cambio en el espíritu central de una marca. Es la única forma de crear un valor extremo.

Lastly, luxury brands underestimate the power of personal narrative. Generation Z is more inclined to buy from a brand that resonates with their personal narrative and aligns with their values. They purchase values and experiences, not just products. For luxury brands to thrive in the era of Generation Z, they must challenge their traditional ways of thinking and keep pace with changing paradigms. This means embracing diversity, appreciating new interpretations of exclusivity, demonstrating a genuine commitment to sustainability, engaging authentically in the digital space and therefore facilitating personal narrative through the brand's voice. The reward for doing it right is immense: a lifelong connection with a generation whose influence will only continue to grow. However, reaching them requires more than a modified marketing campaign; it demands a change in the core spirit of a brand. It is the only way to create extreme value.

LOS QUE DEJARON HUELLA

THOSE WHO LEFT A MARK

En mi trayectoria de 51 de años de cocinero, he tenido la suerte de conocer a colegas excepcionales. Muchos de ellos fueron mis grandes maestros, compartiendo no sólo su arte, sino también sus respectivas visiones que hacen de la gastronomía una pasión que sigue siendo parte fundamental de mi vida. Entre estas personalidades se destacan varios nombres que no quiero dejar fuera. Hernán Eyzaguirre, un excepcional cronista, gastrónomo y ex dueño del emblemático restaurant Arlequín. Además fue quien dio forma a la ACHIGA (Asociación Chilena de Gastronomía), en un primer gran esfuerzo por agrupar a los empresarios del gremio de la buena mesa. Enrique Lafourcade un gran amigo, destacado escritor y columnista que hizo un trabajo excepcional con su incendiaria columna del Conde La Fourchette. Soledad Martínez, mi queridísima amiga que con su pluma de oro fue pionera escribiendo las primeras crónicas gastronómicas de este país. René Acklin, profesor y maestro de la cocina. Su discípulo Guillermo Rodríguez y tantos otros que fueron sus alumnos. Pioneros en los salmones, me enseñaron a foliar y laminarlos. Mi querida Carla Schiavinni, de quien echo de menos su restaurant Da Carla por sus pastas frescas, en especial las Frutti di Mare. El genial e innovador colega, Carlos Monje. Un verdadero Marco Polo que viajaba por el mundo, introduciendo los sushi y sashimi en Chile. Luis Bernard, visionario empresario gastronómico que estableció el icónico Bali Hai y fue dueño del Chez Louis, lugar del cual recuerdo especialmente los sesos salteados a la mantequilla con almendras, una verdadera delicia. Lo mismo pienso de los erizos al cajón del Carrousel, de la mano del gran empresario gastronómico, Felipe Castillo. Desde la vereda internacional, imposible no recordar a mi hermano el Gato Dumas, sin duda alguna el número uno de la cocina argentina. Siempre me apadrinó y hoy lo echo mucho de menos. Lo mismo digo de Marisa Guiulfo, con quien fuimos casi hermanos. Sin duda la más grande embajadora gastronómica del Perú. En resumen, quise escribir para celebrar a estos grandes referentes que han dejado una huella imborrable y que siempre serán recordados.

In my 51-year career as a chef, I have been fortunate to meet exceptional colleagues. Many of them were my great teachers, sharing not only their art but also their respective visions that turn gastronomy into a passion that continues to be a fundamental part of my life. Among these personalities, several names stand out that I do not want to leave out. Hernán Eyzaguirre, an exceptional chronicler, gastronome and former owner of the emblematic restaurant Arlequín. He also shaped ACHIGA (Chilean Gastronomy Association), in an initial great effort to bring together the entrepreneurs inside the fine dining industry. Enrique Lafourcade, a great friend, renowned writer and columnist who did a spectacular job with his incendiary column of Conde La Fourchette. Soledad Martínez, my dear friend who, with her golden pen, was a pioneer in writing the first gastronomic chronicles of this country. René Acklin, professor and master of fine cooking. His disciple Guillermo Rodríguez and many others who were his students. Pioneers in salmons, they taught me how to fillet and slice them. My dear Carla Schiavinni, whose restaurant Da Carla I miss for its fresh pasta, especially the Frutti di Mare. The brilliant and innovative colleague, Carlos Monje. A true Marco Polo who traveled the world, introducing sushi and sashimi in Chile. Luis Bernard, visionary gastronomic entrepreneur who established the iconic Bali Hai and owned Chez Louis, a place I particularly remember for the butter-fried brains with almonds, a true delicacy. The same goes for the sea urchins at the Carrousel, by the hand of the great gastronomic entrepreneur, Felipe Castillo. From the international scene, it's impossible not to remember my brother Gato Dumas, undoubtedly the number one in Argentine cuisine. He always mentored me and nowadays I miss him greatly. The same goes for Marisa Guiulfo, with whom we were almost like siblings. Undoubtedly the greatest gastronomic ambassador of Peru. In summary, I wanted to write in order to celebrate these great references who have left an indelible mark and will always be remembered.

UN ENCUENTRO ENTRE LA ELEGANCIA Y EL ESTILO | UN EVENTO INOLVIDABLE

A MEETING OF ELEGANCE AND STYLE | AN UNFORGETTABLE EVENT

CONCOURS D´ELEGANCE DE MOSSO Y ZENITH

CONCOURS D’ELEGANCE BY MOSSO AND ZENITH

UNA LUJOSA CELEBRACIÓN QUE FUSIONA LA INEFABLE PASIÓN POR LOS AUTOMÓVILES CLÁSICOS Y LA ALTA RELOJERÍA.

A LUXURIOUS CELEBRATION THAT FUSES THE INEFFABLE PASSION FOR CLASSIC AUTOMOBILES AND THE WORLD OF HAUTE HORLOGERIE.

MOSSO y Zenith llevaron a cabo un maravilloso Concours D’Elegance, un evento destacado que celebró tanto la elegancia como el estilo del mundo de los vehículos clásicos y de la alta relojería. El encuentro reunió una selecta gama de vehículos clásicos y relojes exclusivos, resaltando la pasión por la estética y la funcionalidad presente dentro de estos.

MOSSO and Zenith hosted a marvelous Concours D’Elegance, a distinguished event that celebrated the elegance and style of the world of classic vehicles and fine watchmaking. The gathering showcased a select range of classic cars and exclusive watches, highlighting the passion for both aesthetics and functionality inherent inside these masterpieces.

GNOCCHIS GRATINADOS CON PESTO Y PURÉ DE PALTA

GRATINATED GNOCCHI WITH PESTO AND AVOCADO PURÉE

Una opción distinta para esta época es un plato que ofrezca diferencias de texturas. La suavidad de los gnocchis con un toque crocante al ser gratinados en mantequilla infusionada con salvia, pesto intenso y fresco, junto con la cremosidad del puré de palta, entrelazan sus sabores logrando un viaje sensorial en cada bocado. Ideal para acompañar con un Verdejo o Sauvignon Blanc.

A distinct option for this season is a dish that offers a variety of textures. The smoothness of the gnocchi with a crunchy touch when gratinated in butter infused with sage, an intense and fresh pesto, along with the creaminess of the avocado puree, intertwine their flavors, achieving a sensory journey with every bite. Ideal to accompany with a Verdejo or Sauvignon Blanc.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.