Page 1


2  LE MAG


éditos La grande fête du football amateur ! Quel bonheur, quel pied, et quelle aventure pour le petit club de football de la Vallée d’Aulps d’organiser cette manifestation aussi atypique que sympathique ! Le côté très officiel et protocolaire sans se prendre au sérieux me plait énormément ! Nous sommes ravis de pouvoir accueillir dans nos

Avec le tournoi le plus original des Alpes “Le Championnat d’Europe des Villages de Montagne (Bergdorf-EM)“, les villages de montagne et les régions rurales démontrent que des concepts sportifs originaux en lien avec la responsabilité sociale peuvent littéralement déplacer des montagnes !

belles montagnes ces nations européennes, qui, j’en suis certain, mettrons en avant les valeurs du football amateur.

Cette idée unificatrice cherche à mettre un coup de projecteur sur nos régions, nos montagnes et leurs habitants qui chaque

Ces valeurs que vous pouvez retrouver aujourd’hui dans l’organisation avec tous ces bénévoles qui œuvrent et pour certains, qui ont œuvré depuis pas mal de temps

jour doivent faire face à un environnement exigeant. Je souhaite à tous les supporters, participants et spectateurs un excellent tournoi, avec du “beau jeu“ !

déjà, avec solidarité, conviction et passion ! Les préparatifs furent longs et fastidieux autant que le week-end sera festif ! Messieurs les joueurs, messieurs les arbitres, chers supporters, c’est maintenant à vous qu’incombe la responsabilité de porter haut les couleurs de chaque nation ! Et n’oublions pas que dans le sport il est aussi important de vouloir gagner…que de savoir perdre… Je souhaite un excellent week-end à vous tous !

PRÉSIDENT DU SCMVA CO-PRESIDENT BERGDORF-EM 2016

THIERRY MARCHAND 

With the European football competition “Bergdorf-EM“ – the craziest tournament in the Alps –, the mountain villages and rural regions show how natural football stories combined with social responsibility can literally move mountains. This unifying idea seeks to permanently draw attention to our home – the mountains – and their residents who every day have to assert themselves in a challenging environment. I wish all the fans a “Beau Jeu“!

PRÉSIDENT VEREIN BERGDORF-EM CO-PRESIDENT BERGDORF-EM 2016

 FABIAN FURRER LE MAG

1


Jeudi 02 juin 14H

MATCH D'OUVERTURE • France VS Autriche • Pleney

15H > 17H

CÉRÉMONIE D’OUVERTURE • Départ de l'Office de Tourisme de Morzine

OUVERTURE PALAIS DES SPORTS • Restauration, buvette, résumé de la journée 21H

CONCERT LIVE “COVER QUEEN“ • Palais des Sports

Vendredi 03 juin 8H30 > 18H30 19H00

MATCHES DE POULE • Pleney

OUVERTURE PALAIS DES SPORTS • Restauration, buvette, résumé de la journée 21H

CONCERT LIVE “OESCH’S DIE DRITTEN“• Palais des Sports

Samedi 04 juin 8H30 > 15H

15H30 > 20H 19H00

MATCHES DE POULE • Pleney

QUARTS DE FINALE • Pleney

OUVERTURE PALAIS DES SPORTS • Restauration, buvette, résumé de la journée 21H

CONCERT LIVE “THE DIXIE MICKS“• Palais des Sports

Dimanche 05 juin 9H30 > 12H 13H

17H30 19H00

DEMI-FINALES • Pleney

PETITE FINALE • Pleney

FINALE DE L'EURO 2016 DES MONTAGNES • Pleney

REMISE DES PRIX • Remise des récompenses et tirage au sort tombola

OUVERTURE PALAIS DES SPORTS • Restauration, buvette, résumé de la journée 21H

2  LE MAG

“MATCH DES STARS“ • Skieurs alpins VS footballeurs reconnus 14H

16H

CRÉDITS PHOTOS : MOJOCOM, SCMVA, ANNONCEURS, OT MORZINE, SHUTTERSTOCK

19H00

LIVE DJ & SOIRÉE DE CLÔTURE • Palais des Sports Programme compétition • PAGE 38

LE MAG DE L’EURO • MAI 2016 • RÉDACTION : SCMVA • CONCEPTION GLOBALE :

18H

MATCHES DE POULE • Pleney


Maire de Morzine

Gérard BERGER Un événement d’envergure à la fois sportif et festif ! Avant l’Euro 2016 de Football en France, Morzine

Before the Euro 2016 Football match in France, will Morzine

accueille l’Euro des Montagnes ? Comme l’ensemble des

host the Mountain Euros? Like all those from Morzine, I am

Morzinois, je suis très heureux d’accueillir cet évènement

very pleased to host this event in our resort as a nod to the

dans notre station, clin d’œil à “l’Euro officiel“ de l’UEFA,

"official Euro" UEFA cup, which will take place shortly after.

qui se déroulera peu de temps après. Très heureux que le club de football de la vallée se soit porté candidat à l’organisation de cette 3ème édition, preuve du dynamisme de

I'm very pleased that the Valley Football Club is a candidate for the organization of this 3rd event, it's proof of the dynamism of its 300 strong team members and leaders.

ses 300 licenciés et de ses dirigeants. Euro des Montagnes, Étape du Tour, Tour de France...

Euro Mountain, Etape du Tour, Tour de France... the resort

la station accueille de grands événements cet été ? La

will host some major events this summer right? The town

commune a l’habitude d’organiser de grands évènements sportifs : 24 étapes du Tour de France, 12 Coupes du Monde de ski, des trophées internationaux de danse sur glace, etc... Cette année encore, nous accueilleront la

is used to organizing major sporting events: 24 stages of the Tour de France, 12 ski World Cups, international figure skating tournaments, etc... This year, on July 23, we will host the final stage of the Tour de France before it reaches Paris,

dernière étape du Tour de France le 23 juillet avant l’arrivée

and the official cycling event in this edition of the Tour on

à Paris, ainsi que la cyclotourisme officielle de cette édition

July 10, with some 15,000 participants taking part. Of course,

du Tour le 10 juillet, avec ses quelques 15000 participants.

this recognition of our territory over the years for its quality

C’est une fierté naturellement, une belle reconnaissance

"sport" as well as its facilities (housing, infrastructure) and

de notre territoire au fil des années, de ses qualités

the warmth of Morzine's people, is something that gives us

“sportives“ bien sûr, de ses équipements (hébergement,

great pride.

infrastructures) et de l’accueil des Morzinois. La compétition se déroulera au sommet du Pleney, à 1500 mètres d’altitude... un lieu atypique ? Il est en effet peu commun de se rendre au stade en téléphérique ! C’est l’une des particularités qui rend l’évènement unique et

The competition will take place at the summit of Pleney, at 1500 meters above sea level ... an unusual choice of location, no? It is indeed unusual to reach the stadium by cable car! This is one of the features that makes the event unique and

devrait attiser la curiosité des amateurs de sport.

should arouse the curiosity of sports fans. I welcome all

Je souhaite la bienvenue à toutes les équipes participantes

participating teams and hope that all the supporters will

et un excellent séjour plein de convivialité et d’amitié dans nos montagnes à tous les supporters.

have a great time, full of friendliness and friendship, in our mountains.

LE MAG

3


Ensemble, nous sommes sûrs d’aller en finale. Je suis un pneu Continental – avec une puissance de freinage exceptionnelle!

Au freinage, chaque mètre compte! 4  LE MAG

www.continental-pneus.ch


Président de la FFF

Noël LE GRAËT Un événement labellisé Horizon Bleu 2016 ! Depuis que l’UEFA a confié à la France le soin d’accueillir l’édition 2016 de son Championnat d’Europe, l’ambition commune du comité d’organisation - Euro 2016 SAS - et

Since UEFA appointed France as host nation for Euro 2016, the shared ambition of the organising committee - Euro 2016 SAS – and the French Football Federation (FFF), and

de la Fédération Française de Football, et de tous ceux qui

all those who play a part in preparing for the event, has been

participent à sa préparation, a sans cesse consisté à faire

to work tirelessly to make this an exceptional sporting and

de cet événement exceptionnel une grande fête sportive et populaire, partagée par l’ensemble du football français

popular event, that can be shared by all those involved in French football, along with the whole world.

et le pays tout entier. Cette conviction, la FFF la concrétise avec force sur le terrain en développant depuis la rentrée 2014 un programme spécifique, Horizon Bleu 2016, dédié à des projets d’équipement, de formation et d’animation, au

The French Football Federation has lent its weight to this shared goal by putting in place a specific programme since September 2014 called “Horizon Bleu 2016”; it’s dedicated to supporting initiatives for equipment, training and

bénéfice du monde amateur et principalement des clubs.

activities, for amateurs and principally football clubs. Our

Jamais, notre Fédération n’avait impulsé une opération

organisation has never seen such an ambitious operation,

d’une telle ampleur, qui traduit sa volonté de léguer au football un héritage durable de l’UEFA Euro 2016. Au fil des mois, comme nous le souhaitions, la mobilisation autour de ce rendez-vous s’est intensifiée, de très nombreuses initiatives à caractère sportif et festif ont vu le jour grâce à l’imagination et à l’enthousiasme

whose objective is to create a durable legacy for UEFA’s Euro 2016 championships. As the event draws nearer and as the activity around it intensifies, many sporting and charitable projects have been born out of the imagination and enthusiasm of football clubs, their committees and volunteers. This European Mountain

des clubs, de leurs dirigeants et bénévoles. Cet Euro des

Village Football Championships 2016, hosted by FC Morzine

Montagnes 2016, porté par le SC Morzine Vallée d’Aulps,

Vallée d’Aulps (SCMVA), is a shining example, and which by

en est un magnifique exemple, qui a d’ailleurs reçu le

the way has been given the “Horizon Bleu 2016” award.

label Horizon Bleu 2016. Dans son contenu comme dans

The event’s schedule and spirit fits perfectly with our idea of

son esprit, ce tournoi s’inscrit parfaitement dans l’idée

what football represents, namely that it’s a sport, a game, an

que nous nous faisons du football, tout à la fois sport,

opportunity to come together, to meet others and act as one.

jeu, lieu de convivialité, d’ouverture et de citoyenneté,

At the same time, it’s a communal activity that’s profoundly

mais aussi acteur social profondément ancré dans nos

anchored in our towns and… our mountains!

villes comme dans... nos montagnes !

LE MAG

5


PARTENAIRES

institutionnels

Chers amis du Haut-Chablais, Nous voici à trois semaines de la grande fête du football amateur organisée par le SCMVA. L'organisation de cette compétition a demandé beaucoup de travail aux dirigeants depuis trois ans maintenant, jusqu’à la construction d’un terrain au sommet du Pléney, à 1500 mètres d'altitude. Nous devons nos remerciements aux membres de l’association et à son président qui ont dépensé beaucoup d’énergie pour nous offrir d’excellentes journées de football début juin. Nous espérons vous voir nombreux autour des terrains !

Henri ANTHONIOZ, Maire des Gets


Flashback

FLASHBACK

2008 Avec l’objectif de faire naître un petit frère à l’Euro

The objective being to bring up a little brother to the Euro

de Football, événement phare en Europe organisé

football flagship event in Europe, organized jointly by

conjointement par la Suisse et l’Autriche, le petit

Switzerland and Austria, the small Swiss village of Gspon

village suisse de Gspon (Valais) lance le tournoi

(Valais) launched the "Bergdorf-EM" tournament in June

“Bergdorf-EM“ en juin 2008 ! La particularité de ce

2008! The unique point of this tournament is that it will

tournoi sera de regrouper uniquement des clubs de

gather together the mountain villages' clubs to represent

villages de montagne pour représenter les différentes

the different nations qualifying for Euro UEFA.

nations qualifiées à l’Euro officiel de l’UEFA. Pour cette première, huit pays se disputeront le titre

title of "European Champion of Mountain Villages" on

le plus haut terrain d’Europe, à 2008 mètres d’altitude.

the highest ground in Europe, at 2008 meters in altitude.

L’Espagne sortira grande vainqueur de cette édition

Spain came out as the winner of this tournament ahead

devant la Suède, la Suisse et la France, représentée

of Sweden, Switzerland and France, and was represented

par le club haut-savoyard du Sporting Club Morzine

by the Haut-Savoyard Sporting Club Morzine Aulps

Vallée d’Aulps (SCMVA) !

10  LE MAG

In this championship, eight countries competed for the

de “Champion d’Europe des Villages de Montagne“ sur

Valley (SCMVA)!


photos & résultats

WWW.BERGDORFEM.COM

2012

Deux éditions en constante progression !

Face au succès de Gspon, la deuxième édition sera

Following on from Gspon’s success, the second round was

cette fois organisée en Autriche à Kleinarl en 2012 : de

this time held in Austria, in Kleinarl in 2012: new nations

nouvelles nations rejoignent l’aventure, avec douze pays

join in on the adventure with twelve countries being

représentés ! Devant plus de 6000 spectateurs et 450

represented! In front of over 6,000 spectators and 450

bénévoles, c’est une nouvelle fois l’Espagne qui

volunteers, once again Spain prevailed in the final against

s’imposera en finale face à la République Tchèque. Après

the Czech Republic. After finishing top of their group,

avoir terminé en tête de son groupe, la France sera de

France was yet again stopped by the Spaniards in the

nouveau stoppée par les Espagnols en quart de finale

quarter-finals despite a good offence. Revenge in 2016?

malgré une belle opposition. La revanche en 2016 ?

LE MAG

 11


12  LE MAG


Ensemble, déplacons les montagnes ,

ZOOM SUR LE

SCMVA Organisateur de cet Euro 2016 des Montagnes, le Sporting Club Morzine Vallée d’Aulps et son comité organisateur œuvre depuis plus de trois ans sur ce projet d’envergure. Après une labellisation FFF et la création d’une section sport au collège Henri-Corbet, le SCMVA ne compte pas s’arrêter là... Coup de projecteur sur l’un des clubs les plus dynamiques de la vallée, notamment dans la formation et l’accompagnement des jeunes ! Créé en 1952, le Sporting Club

Created in 1952, the Sporting Club

Morzine Vallée d’Aulps est

Morzine Aulps Valley is now a key

aujourd’hui un club incontournable

club in the department! With nearly

du département ! Avec près de 300

300 members divided into twenty

licenciés répartis en une vingtaine

teams from U7 to veteran category,

d’équipes de la catégorie U7 aux

the club is a certified FFF/Nike Foot-

vétérans, le club est labellisé FFF/

ball School, reflecting the quality of

Nike École de Foot, témoignant

the work of all volunteers in recent

du travail de qualité effectué par

years from a social, education and

l’ensemble des bénévoles ces

sporting standpoint. Only 20 out of

dernières années sur le plan social,

140 clubs are labeled in

éducatif et sportif. Seulement 20

Haute-Savoie.

clubs sur 140 sont labellisés en Haute-Savoie.

In October 2014, the SCMVA also included the FC ETG's network of

CHIFFRES clés

En octobre 2014, le SCMVA a

partners (League 2) which includes

également intégré le réseau de

some very famous clubs in terms of

partenaires de l’ETG FC (Ligue 2)

training, such as Annecy, for a total

qui compte des clubs très réputés

of 10 clubs from both of the Savoie



300 LICENCIÉS

en terme de formation comme

regions. The aim is to gradually



20 ÉQUIPES

Annecy ou Annemasse, pour un

integrate younger players from the



29 DIRIGEANTS/ÉDUCATEURS

total de 10 clubs sur les deux

club in the ETG training centre.



2 SALARIÉS TOUTE L’ANNÉE



UNE SECTION SPORTIVE

Savoie. L’objectif étant d’intégrer petit à petit des jeunes du club au

Vous souhaitez nous rejoindre ?

centre de formation de l’ETG.

+ d’infos sur WWW.SCMVA.FR !

LE MAG

 13


Promotion

UNE BELLE

aventure Depuis l’annonce de cette 3ème édition de l’Euro des Montagnes à Morzine, le comité d’organisation a mis en place de nombreuses actions promotionnelles. L’objectif ? Favoriser la communication et l’engouement autour de l’événement. Retour sur une belle aventure initiée en juin 2014 !

07 JUIN 2014

Match Suisse VS France (Gspon) A 2008 mètres d’altitude, sur le terrain de l’Euro 2008 des Montagnes, l’équipe française du SC Morzine Vallée d’Aulps rencontrait la formation suisse du FC Gspon. Ce match a eu lieu quelques jours seulement avant celui de la Coupe du Monde au Brésil opposant les Suisses aux Français : un joli clin d’oeil pour le football amateur ! At 2008 meters above sea level, on the pitch of the Mountain Euro 2008, the French team of SC Morzine Aulps Valley faced Gspon FC, Switzerland. This match took place just days before the World Cup match in Brazil between the Swiss and the French: another nice nod to amateur football!

30 AOÛT 2014

Séance de tirs au but (Col de Cou) À la frontière franco-suisse dans un lieu unique, cette action a permis de relayer des images idylliques de nos montagnes et ainsi symboliser les liens qui unissent le SCMVA et le FC Gspon dans l’organisation de l’Euro 2016 des Montagnes ! At the Franco-Swiss border, in this unique location, the game which played out relayed idyllic images of our mountains, symbolizing the strong ties between the SCMVA and Gspon FC in the organization of Mountain Euro 2016!

14  LE MAG


29/30 AOÛT 2015

Eurodays (Morzine-Les Gets) Fin août 2015, le SCMVA proposait deux journées de

In late August 2015, the SCMVA held two open days in

promotion dans la vallée avec les Eurodays ! Au programme

the valley called Eurodays! In the programme for the first

le premier jour, un match de foot-fauteuil (France VS

day, a wheelchair-football match (France VS Switzerland)

Suisse) sur la place de Morzine pour symboliser le soutien

was played in Morzine to symbolize the support from the

de l’organisation envers l’handisport, suivi d’un concert. Le

organization to the Handi-Sport organization, followed by a

lendemain, le Golf des Gets recevait le premier golf-foot

concert. The next day, the Golf des Gets hosted its first ever

par équipe du Haut-Chablais avec la présence d’anciens

"golf-foot" and the Haut-Chablais team, with former profes-

footballeurs professionnels et VIP, qui avaient fait le

sional football players and VIPs making an appearance. They

déplacement pour soutenir l’organisation du prochain

had made the trip to support the organization of the next

Euro des Montagnes. Merci pour leur présence !

Mountain Euro. Many thanks to them for their support!

05 DÉCEMBRE 2015

Tirage au sort Euro (Morzine) Le 05 décembre dernier, le tirage au sort des groupes pour

On 5 December the groups were picked for the Euro's league

les phases de poule de l’Euro était organisé à Morzine avec

stage and this was held in Morzine, with the surprise

la présence exceptionnelle de Jean-Marie Pfaff (ancien

attendence of Jean-Marie Pfaff (Belgian former professional

joueur professionnel Belge). En marge du week-end “Morzine

player). On top off which "Winter Morzine Start" took place that

Winter Start”, plusieurs représentants d’équipes européennes

weekend, where several representatives from European teams

avaient fait le déplacement pour découvrir leur groupe et le

made the trip to find out their group and the competition site at

site de compétition au sommet du Pleney, les pieds dans la

the top of Pleney – everyone was knee-deep in snow!

neige ! Photos à découvrir sur WWW.MORZINE2016.COM.

Photos available at www.morzine2016.com.

LE MAG

 15


Interview joueurs

LE COIN DES

joueurs Membres du comité d'organisation de l'Euro 2016 des Montagnes et joueurs de l'équipe première, rencontre avec Loïc Carollo, Dimitri Baretzki, Dominique Duby et Romain Muffat, qui nous présentent la compétition. Rendez-vous le 02 juin 2016 à 14h au Pleney pour le premier match des Bleus !

L'Euro des Montagnes mettra en avant le football amateur. Quel regard portes-tu sur cet événement

Just a few days before the Euro 2016 football championship kicks off in France, the Mountain village version

unique ? (Loïc) C’est un événement extraordinaire qui

of this event is aiming to promote amateur football. How

permet de promouvoir les valeurs du football amateur

do you see this unique event? (Loic) It’s an extraordinary

tout en mettant un coup de projecteur sur les villages

event which spotlights the ethics of football at an amateur

de montagne et particulièrement notre beau domaine

level, whilst simultaneously serving as an advert for

des Portes du Soleil. Je suis très fier d’avoir pris part à l’organisation de cet évènement unique et de participer à la compétition pour la première fois en tant que joueur. Quel souvenir gardes-tu des deux dernières éditions du

mountain villages, and particularly for the stunning Portes du Soleil area. I’m proud to have helped organise this unique event, and to play in it for the first time. Dimitri, can you tell us about your souvenirs of the last

tournoi ? (Dimitri) Je garde en tête au niveau sportif

two events? (Dimitri) From a sporting point of view I can’t

le moment des hymnes nationaux qui font chaud au

forget the national anthems which warm the cockles of

cœur et mettent à la fois une certaine pression avant les matches. Pour le reste, je retiens surtout le côté convivial et festif entre les différents membres des équipes européennes. J’ai hâte de participer à cette

your heart, and add another level of pressure to the match. For the rest I remember the fun and festive atmosphere amongst the various European teams. I can’t wait to take part in this event on our home ground!

troisième édition à domicile devant nos supporters ! L'événement mettra un coup de projecteur sur le SCMVA,

The event will serve as a spot light on the SCMVA, the

club organisateur. Après des mois d'organisation, quelles

club hosting the event. After months of organisation, what

retombées espérez-vous à court et long terme ?

term? (Dom) We are hoping that this event will result in the

permettre au club de mieux se structurer économique-

club being able to have a better financial structure in order

ment afin de pouvoir financer nos futurs projets de développement. Un grand merci à nos partenaires pour

18  LE MAG

consequences are you hoping for, both long and short

(Dominique) Nous espérons que cet événement puisse

to finance future development projects. I’d like to thank all our partners for their support, which has enabled us to


leur soutien qui nous permet de continuer à éduquer nos jeunes joueurs dans de très bonnes conditions. L’idée est aussi de faire reconnaître le dynamisme du SCMVA au niveau des collectivités locales pour espérer à moyen terme fouler le gazon synthétique tant convoité…sans oublier d’attirer de nouveaux licenciés pour les années à venir.

Temps de jeu, nombre de joueurs, schéma tactique... peux-tu nous en dire plus sur le format “particulier“ de cette compétition ? (Romain) Au lieu de 11 joueurs habituels nous passons à 8 (gardien inclus). Le terrain étant beaucoup plus petit le jeu long sera proscrit, au profit des petits espaces et du jeu court. Avec un temps de jeu réduit, il faudra rentrer rapidement dans les rencontres et tenter de mener au score pour mettre sous pression l'équipe adverse. Le schéma tactique à adopter ? Je vous donne rendez-vous jeudi 02 juin à 14h pour le découvrir !

train players under excellent conditions. The idea is to make people, and especially local government, aware of just how dynamic the SCMVA is, so that we can hopefully finance our project for a synthetic football pitch – without forgetting our aim of attracting new players for the future.

Match times, number of players – can you tell us something about the ‘different’ way in which this competition is played? And what about tactics – what’s the best strategy? (Romain) The competition is different in that instead of the usual 11 players there will only be 8 aside. As the pitch is much smaller than normal, long passes will be out of the question, so short play and passes will be the best tactics. As the matches will be shorter than normal, the players will have to get stuck in straight away and try to score as soon as possible in order to put pressure on the opposing team.

Parmi les douze équipes en compétition, quelles sont les plus redoutables ? Quelles sont vos chances ? (Loïc) Même si les équipes ne sont pas forcément les mêmes d'édition en édition, méfions-nous de l'Espagne, double tenante du titre. La République Tchèque avait également fait forte impression en Autriche, tout comme l'Italie. Les nouvelles équipes russes et belges sont également à prendre très au sérieux. Mais nous comptons bien faire honneur à nos

supporters à la maison et remporter le titre !

Nous remercions l'ensemble des partenaires et bénévoles, Thierry notre président et son comité

d'organisation pour leur travail : la GRANDE FÊTE DU

FOOTBALL AMATEUR devrait tenir toutes ses promesses ! LE MAG

 19


Interview capitaine

C. GRESSENT

capitaine État de forme, saison, adversaires, objectifs... Au club depuis plus de quinze ans en séniors et capitaine emblématique depuis sept saisons, le numéro 6 Christophe Gressent dresse le portrait de son équipe avant de débuter la compétition !

Comment s’est déroulée votre saison en championnat ? Quelle place occupez-vous actuellement ? Cette saison s’est bien passée jusqu’à présent car nous sommes actuellement troisièmes et donc en bonne position pour aller chercher l’une des deux premières places, synonymes de montée. Le hasard du calendrier fait que nous recevons les deuxièmes à Morzine lors du dernier match de championnat, le 29 mai ! Une véritable finale se profile, quelques jours avant l’Euro des Montagnes ! L’Euro des Montagnes est un événement atypique, qui fait la part belle au football amateur. Quel regard portes-tu sur cette compétition ? Jouer au football sur un terrain situé à 1500 mètres et rencontrer des nations européennes, c’est plus qu’original ! Certes, cela reste un tournoi amateur mais pour nous joueurs du SCMVA, c’est l’unique chance de porter un jour les couleurs de notre pays. Je peux vous certifier qu’une fois ce maillot bleu sur les épaules, avec la Marseillaise aux oreilles, il n’y a plus d’amateur : vous représentez votre pays et vous devez donner le meilleur de vous-même ! Un instant tout simplement magique ! Quels sont les objectifs de l’équipe ? Les supporters vont-ils jouer un rôle pour vous porter le plus loin possible ? Pour nous l’objectif est clair, faire mieux que les deux éditions précédentes. Nous jouons à domicile et pour remercier l’ensemble du club, du comité d’organisation, des bénévoles... nous devons nous dépasser pour aller le plus loin possible. Lors des deux éditions précédentes, nous avions déjà eu quelques supporters qui avaient fait le déplacement. Mais à domicile, tout change ! Leur force sera bien sûr une aide pour aller chercher le titre. Et qui sait, cela pourrait donner des idées aux pros une semaine plus tard ? Quel regard portes-tu sur votre effectif cette année ? Quelles sont vos forces ? Il est plus jeune que lors des deux éditions précédentes mais je pense honnêtement qu’il est plus fort car cela fait maintenant deux ou trois saisons que ce groupe joue ensemble chaque week-end. Je suis persuadé que nous allons faire quelque chose à la maison, grâce à notre cohésion de groupe et notre entente sur le terrain.

22  LE MAG


Vous êtes dans le groupe de l’Espagne, double tenante du titre qui vous a éliminé à deux reprises. Quelles sont pour toi les équipes les plus redoutables ? C’est sûr que l’Espagne est un gros morceau mais si nous passons le premier tour, tout est jouable pour la suite, sachant que nous pourrions les retrouver en finale… Concernant les autres équipes, c’est difficile de dire qui sera redoutable car il y a des nations qui n’étaient pas qualifiées aux éditions précédentes, mais je pense que l’Italie et l’Allemagne seront aux rendez-vous, comme à chaque fois. Un dernier mot pour les supporters ? J’espère qu’ils seront nombreux pour venir nous encourager dans ce cadre magnifique ! Pour nous porter vers le titre et remercier l’ensemble des personnes qui ont œuvré depuis deux ans à l’organisation de ce bel événement !

Mountain Euro is not a typical event, and it gives amateur football a sense of pride. How do you feel about this competition? Playing football on a pitch 1,500 meters in altitude and meeting with European nations is certainly original. Of course, this is still an amateur tournament but for us SCMVA players, it may be the only chance to play wearing our country's colours. I can assure you that once the blue jersey is on and the Marseillaise playing, there are no amateurs on the pitch: you represent your country and you have to give it your best! A simply magical moment! What are the team goals? Will the fans play an important role in taking you as far as possible? For us the goal is clear, do better than in the previous two events. We play at home and to thank all of the club, the organizing committee and

Une fierté de porter le maillot bleu !

volunteers... we must challenge ourselves to go as far as possible. In the two previous events, we already had a few fans come to support us. But at home,

everything changes! Their strength will certainly help us to get the title. And who knows, maybe the pros will take some notes for the following week? What do you think of your squad this year? What are your strengths? It is younger than in the two previous events but I honestly think that it is stronger, because this group has been playing together every weekend for the last two or three seasons. I am confident that we will do well at home, thanks to our group cohesion and good camaraderie on the pitch. Any final words for the fans? I hope that many will come to support us in this beautiful setting! To carry us towards the title and to thank all the people who worked for two years to organize this great event!

LE MAG

 23


Soirées & concerts

PROGRAMME

concerts En parallèle de la compétiton qui se déroulera au sommet du Pleney, rendez-vous chaque soir au Palais des Sports de Morzine pour des concerts exceptionnels ! Zoom sur les artistes qui nous font l’honneur de leur présence pour cet Euro 2016 des Montagnes. Les portes du Palais des Sports seront ouvertes chaque soir dès 19h00 pour profiter d’une restauration variée sur place (spécialités savoyardes, restauration rapide...).

BILLETS EN VENTE SUR PLACE, À L'OFFICE DE TOURISME OU SUR WWW.MORZINE2016.COM

COVER QUEEN

Jeudi 02 juin (tarif 11€) Jeudi 02 juin, le groupe COVER QUEEN lancera la première soirée sur la scène du Palais des Sports de Morzine ! Plus qu’un groupe de reprises, les COVER QUEEN subliment les morceaux originaux du groupe mythique QUEEN en y ajoutant leur propre personnalité, tout en respectant la musique originale de leurs ainés. Cherchant à conserver l’esprit des concerts de QUEEN, le groupe propose un show son et lumière à la fois vibrant et explosif, reprenant aussi bien les standards que quelques chansons plus confidentielles. Ce premier concert de l’Euro 2016 des Montagnes sera à n’en pas douter exceptionnel ! More than just a cover band, COVER QUEEN blends original pieces of the legendary band QUEEN with their own style while respecting the original music written by their heroes. In seeking to preserve the spirit of QUEEN concerts, the band prepares sound and light shows both colourful and explosive, playing both a standard selection of hits and some of the more obscure songs. The first concert of the Mountain Euro COVER QUEEN

26  LE MAG

2016 will no doubt be exceptional!


OESCH’S DIE DRITTEN Vendredi 03 juin (tarif 26€)

Après un passage en 2014 à Morzine, le groupe suisse Oesch’s Die Dritten fera son retour en Haute-Savoie pour assurer cette deuxième soirée ! Ce groupe pop, schlager et musique folklorique suisse est le fruit d’une histoire de famille atypique. Elle commence avec le trio de musique folklorique du grand-père Hans Oesch avec son fils Hansueli et la femme de ce dernier Anne-Marie. Plus tard, les enfants Mélanie, Kevin et Mike se mettent eux aussi à la musique dans les années 1990, formant ainsi la troisième génération. Tous ensemble ils forment donc

OESCH’S DIE DRITTEN

“Oesch’s die Dritten“, autrement dit “les troisièmes Oesch“. Le groupe est particulièrement connu pour son style de chant le “yodel“ (appelé aussi Tyrolienne) bien connu par les habitants des villages de montagne ! After a stint in 2014 in Morzine, the Swiss group Oesch's die Dritten will return in Haute-Savoie to perform on the second evening! The pop group, schlager and Swiss folk music is the result of an unusual family story. It starts with folk music trio, grandfather Hans Oesch Hansueli with his son and his daughter-in-law Anne-Marie. Later, Melanie children, Kevin and Mike begin also to play music in the 1990s, forming the third generation of the band. Together they

THE DIXIE MICKS

formed "Oesch's die Dritten" aka "The Third Oesch."

THE DIXIE MICKS

Samedi 04 juin (tarif 11€) Le concert du samedi sera lui aux couleurs de l’Irlande avec un

Saturday's concert will be lit in the colours of the Irish

groupe bien connu à Morzine : “The Dixie Micks“ ! Le groupe

flag with a group that's well-known in Morzine, "The

irlandais a commencé à séduire les skieurs et snowboarders de la

Dixie Micks!" The Irish group began attracting skiers

station en se produisant dans un bar en 2004. Depuis, il a conquis

and snowboarders to the resort by performing in a bar in

de nombreux fans : certains touristes étrangers choisissent

2004. They've since won over many fans: some foreign

même leurs périodes de vacances pour coïncider avec les

tourists even choose their vacation time to coincide

apparitions du groupe dans la station haut-savoyarde. Leur style

with the group's appearances in the Haute-Savoie resort.

aux ambiances blues, jazz, comprent aussi des chansons

Theirs is a bluesy, jazzy style, incorporating folk,

folkloriques, traditionnelles irlandaises et classiques populaires.

traditional Irish and classical popular songs.

SOIRÉE DE CLÔTURE • Dimanche 05 juin (entrée gratuite) Pour clôturer en beauté l’événement, rendez-vous le dimanche 05 juin au Palais des Sports avec l’ensemble des équipes participantes, supporters et bénévoles. Accès gratuit pour tous, avec un live DJ jusqu’au bout de la nuit !

LE MAG

 27


zoom sur

Cérémonie

d’ouverture La cérémonie d’ouverture de l’Euro

The Mountain Euro opening ceremony

des Montagnes aura lieu le jeudi 02

will be held Thursday, June 2 from

juin à partir de 18h à Morzine. Un

18:00 in Morzine. A parade will depart

défilé est organisé avec un départ

from the Tourist Office going to the

depuis l’Office de Tourisme jusqu’au

Sports Palace, where the first evening

Palais des Sports, où la première

will launch with a concert by the group

soirée sera lancée avec un concert

"COVER QUEEN"!

du groupe “COVER QUEEN“ ! Le club intercommunal du SCMVA,

The inter SCMVA Club, who is

organisateur de l’événement, a eu

organizing the event, chose to involve

la volonté d’impliquer les écoles

the primary schools of the valley in the

primaires de la vallée dans cette

opening ceremony. Meaning that the

cérémonie d’ouverture. Les enfants

children will get to participate in the

participeront donc au défilé et

parade and accompany the players

accompagneront les joueurs des

from twelve European delegations.

douze délégations européennes.

UN PROJET PÉDAGOGIQUE proposé aux écoles Dans l’objectif d’impliquer les enfants à cette manifestation, un projet pédagogique a vu le jour dans les écoles en lien avec les 12 pays représentés. Ainsi chaque classe participante s’est vue attribuer une nation. L’objectif ? Appréhender les rites, coutumes et couleurs du pays ! Ce travail a abouti sur la décoration d’une banderole aux couleurs de la nation pour le défilé. Celui-ci sera également animé par la batterie Fanfare et l’Harmonie Municipale.

Rendez-vous jeudi 02 juin dès 18h ! 28  LE MAG

An educational project emerged in schools in connection with 12 countries represented, aimed at involving children in the event. And each participating class was given one nation each. The reason? To understand the rituals, customs and colours of the country! This work culminated in the decoration of a banner with the colours of the country.


LE MAG

 29


Grande tombola

Cavern half Page.pdf

1

22/04/2016

11:59

LOTS À

gagner Participez à la grande tombola de l’Euro 2016 des Montagnes ! Au tarif de 10€ l’unité, les tickets seront en vente sur place sur toute la durée de l’événement. Rendez-vous le dimanche 05 juin à partir de 17h30 sur le stade du Pleney pour le tirage au sort qui mettra en

MORZINE’S

LIVELIEST BAR

SPECIAL SUMMER DRINKS PROMOTIONS

jeu une Polo Volkswagen, une semaine de vacances pour quatre personnes, un VTT Scott, une télévision écran plat... et bien d’autres ! Bonne chance ! Tickets, 10€ each, are on sale during the competition and the draw will take place on Sunday 5th June at 5.30 p.m. on Pleney stade. Prizes include a Volkswagen Polo, a week’s holiday for 4, a Scott MTB, a flat-screen television and much more! Many thanks to everyone for donating prizes and good luck!

À GAGNER !  1 POLO VOLKSWAGEN (VALEUR 15 000€)  1 SEMAINE DE VACANCES (POUR 4 PERSONNES)  1 VTT SCOTT  1 SALON DE JARDIN  1 TÉLÉVISION ÉCRAN PLAT  1 CAVE À VIN  1 PLAYSTATION 4  2 PAIRES DE SKIS ROSSIGNOL (HOMME & FEMME)  1 MACHINE À CAFÉ NESPRESSO  BALLONS & GONFLEURS UEFA EURO CONTINENTAL  .... GOODIES & AUTRES !

32  LE MAG

SPECIAL ETAPE DU TOUR AFTER PARTY

OPEN 9PM – 2AM EVERY NIGHT

FIND US IN THE CENTRE OF MORZINE


CHARITY

project Outre le fait de promouvoir le football amateur et notre région à travers cet évènement original, les membres de l’organisation de l’Euro 2016 des Montagnes ont aussi la volonté de reverser une partie des bénéfices à des associations caritatives.

ASSOCIATION SEBEN

Crée en 2005

ASSOCIATION BONKOUKOU Crée en 2004 (ONG Niger)

L’association SEBEN (Solidarité Edouard Baud pour

Créée le 16 décembre 2004 à l'initiative de Sylvie

l’aide aux Enfants Népalais), créée en 2005 par

Sabbat, actuelle présidente, BONKOUKOU a pour

Anselme Baud est active dans la scolarisation des enfants orphelins ou en difficulté, où, comme dans le

objectif d'apporter toute aide pouvant améliorer la situation sur la santé, l'hygiène et les conditions de vie

Langtang, sans école. L’objectif étant de leur permettre

de la population au Niger. L'association, seule ONG de

de trouver ensuite un travail. Anselme Baud, également

la Vallée d'Aulps, oeuvre particulièrement à Bonkou-

Président de la Fondation Yves Pollet Villard, s’est rendu au Népal juste après le séisme avec Georges-

kou, région se situant à 150 kilomètres de Niamey. Les fonds récoltés ont notamment permis de construire

Alain Ribeyrolles, secrétaire-trésorier. Ils ont visité

deux écoles, une infirmerie à Datché, la scolarisation

l’école Manaslu pour voir les enfants originaires du

de deux villages en brousse (Datché et Sarayé) avec

village de Laprack, scolarisés par l’association Kang Guru et ont organisé l’acheminement de produits

des élèves pris en charge jusqu'au CM2, le parrainage d'enfants handicapés mentaux et physiques qui

alimentaires et de médicaments à Laprak. Les fonds

peuvent aller à l'école, avoir des fournitures scolaires

récoltés ont été utilisés pour acheter des vêtements

et être habillés et soignés gratuitement. BONKOUKOU

et des tentes, pour louer des logements, pour aider

œuvre également pour lutter contre la famine dans la

à la re-scolarisation des enfants... Objectif à venir ?

région, due à la sécheresse et aux inondations. Pour

Apporter une scierie mobile en aval de Langtang pour construire de nouveaux hameaux en bois. The SEBEN Association created in 2005 by Anselme Baud

de plus amples informations, rendez-vous sur WWW.BONKOUKOU.NING.COM. BONKOUKOU was established on 16th December 2004

helps with the schooling of orphans in need, or, as is the

by Sylvie Sabbat, who is the current president. Its aim is

case in Langtang, where there is no school. The aim is to

to help in every way possible, particularly to improve the

help them find work.

health and living standards of the people of Niger.

LE MAG

 33


Infos pratiques

infos pratiques SOIRÉES & CONCERTS

EVENINGS & CONCERTS

Palais des Sports (Morzine)

Palais des Sports (Morzine)

Chaque soir du 02 au 05 juin 2016, rendez-vous au

Every evening from the 2nd to 5th June 2016 rendez-vous

Palais des Sports (centre Morzine) pour les soirées

at Palais des Sports (Morzine centre) for party and

Euro 2016 des Montagnes !

concerts!

Date • du 02 au 05 juin 2016

Dates • from 2nd to 5th June 2016

Lieu • Palais des Sports (Parc des Dérêches)

Where • Palais des Sports (Parc des Dérêches)

Ouverture des portes • dès 19h00

Doors open • at 7.00pm

Entrée payante • Excepté le 05 juin (gratuit)

Entrance fee • Except for the 5th June

Parking • parking du Palais des Sports (gratuit)

Parking • Palais des Sports (free)

Restauration sur place & buvettes

Food & drink on sale

+ d’infos sur les concerts et tarifs p26 Billetterie sur www.morzine2016.com

+ see more about concerts p26 Ticketing: www.morzine2016.com

1800m

2173m

Avoriaz

2759m

Ressachaux

Dents Blanches

VIP WC

i

Arrivée

télécabine du Pleney

+

WC

WC

Emplacement

36  LE MAG

terrain 40x60 mètres


SITE DE COMPÉTITION

COMPETITION SITE

Pleney (altitude 1500 mètres)

Pleney (altitude 1500 meters)

Chaque jour du 02 au 05 juin 2016, rendez-vous

Every day from the 2nd to the 5th June 2016 rendevous

au sommet du Pleney, à 1500 mètres d’altitude,

at the top of Pleney, at an altitude of 1500 metres, to

pour assister à l’Euro 2016 des Montagnes !

watch the Mountain Euro 2016!

Date • du 02 au 05 juin 2016

Date • from 2nd to 5th June 2016

Lieu • Sommet du Pleney (accès via télécabine)

Where • Top of Pleney (access via cable car)

Horaires télécabine • de 8h00 à 20h00

Cable car timetable • from 8am to 8pm

Tarif télécabine + accès au site • 5€ la journée

Cable car price + match access • 5€ day pass

Parking • Pleney ou centre Morzine (voir plan)

Parking • Pleney or Morzine centre (see plan)

Retrouvez sur place

At the site



1 TERRAIN DE 40 X 60 MÈTRES



40 X 60 METERS FOOTBALL PITCH



1 ESPACE VIP SURFACE 50 M



1 VIP AREA OF 50 M2



1 ESPACE JEUX POUR LES ENFANTS



1 CHILDREN'S PLAYGROUND



1 POINT INFO & CAISSES



1 INFORMATION & PURCHASE POINT



1 TENTE & 30 TABLES



1 TENT & 30 TABLES



4 SNACKS & BUVETTES



4 SNACKS & DRINKS BAR



3 POINTS WC



3 WC AREA



1 POSTE DE SECOURS



1 FIRST AID AREA



1 ÉCRANT GÉANT



1 GIANT SCREEN

2019m

2

Pointe de Nyon

4807m

Mont-Blanc

Palais des Sports

P

P

P

Pour consommer sur place (Pleney et Palais des Sports), merci de vous munir de “cartes de paiement“ aux points info & caisses

©AIRCAMERA

P

P

i P

P

Télécabine du Pleney LE MAG

P  37


FRA

ESP

AUT

UKR

SUI

GROUPE A

ITA

RTC

BEL

ANG

GROUPE B

ALL

14H00 FRA

Match 01  AUT

02/06

15H15 SUI

Match 01  BEL

02/06

16H15 SUE

03/06

09H45 ESP

Match 02  UKR

03/06

08H30 ITA

Match 03  RTC

03/06

03/06

13H15 FRA

Match 03  ESP

03/06

12H00 ITA

Match 04  BEL

03/06

15H30 AUT

Match 04  UKR

03/06

16H45 SUI

04/06

08H30  Match 05  ESP AUT

04/06

10H45 SUI

04/06

14H15 FRA

04/06

12H00 RTC

Match 06  UKR

RUS

GROUPE C

02/06

SUE

Match 01  ALL

10H45 SUE

Match 02  RUS

03/06

14H15 ENG

Match 03  RUS

Match 05  RTC

03/06

17H45 ALL

Match 04  ENG

Match 05  ITA

04/06

09H45 ENG

Match 05  SUE

Match 06  BEL

04/06

13H15 ALL

Match 06  RUS

12 équipes réparties en trois groupes pour la phase de poule. Les deux premières équipes de chaque groupe et les deux meilleurs troisièmes participeront aux quarts de finale. 12 teams divided into three groups take part in the tournament. The teams ranked first and second of each group, and the two third best teams are automatically qualified for the quarter-final. Attribution des points en phase de poule : Victoire 3 points, Match nul 1 point, Défaite 0 point. Point distribution : Win 3 points, Draw 1 point, Lost match 0 point. Les matches se jouent à 8 contre 8 (gardien inclus). Chaque équipe dispose d’un maximum de 7 remplaçants, avec 5 remplacements possibles par match (gardien inclus). Match : 8 players including goal-keeper. During one game, 5 players can be substited (including goal-keeper). Match de 45 minutes (deux périodes de 22min30 + temps additionnel). Mi-temps de 10 minutes. Pour la phase finale, en cas d’égalité à la fin du temps réglementaire, une séance de tirs au but départagera les deux équipes. Shorter playing time (2 x 22min30 + additional time). 10 minutes half-time break. If a quarter final, semi-final or final ends in draw, a penalty shoot-out determines the winner.

38 38 LE MAG MAG  LE


résultats en live

04/06

15H30  1/4 FINALE 01  1ER GROUPE C

05/06

www.morzine2016.com

04/06

17H50  1/4 FINALE 03  1ER GROUPE A

2ÈME GROUPE B

09H30  1/2 FINALE 01  1ER GROUPE C

16H00

MEILLEUR 3ÈME

2ÈME GRO

14H  PETITE FINALE

FINALE

05/06

04/06

16H40  1/4 FINALE 02  1ER GROUPE B

10H45  1/2 FINALE 02  1ER GROUPE C

2ÈME GRO

04/06 MEILLEUR 3ÈME

19H00  1/4 FINALE 04  2ÈME GROUPE A

2ÈME GROUPE C

À ne pas manquer ! Dimanche 05 juin à 13h, ne manquez pas le “Match des Stars“ avec nos sportifs reconnus ! Avec un terrain à 1500 mètres d’altitude au milieu des pistes de ski, quoi de plus logique que d’opposer des skieurs alpins à des footballeurs ?! Un grand MERCI à l’ensemble des sportifs qui ont répondu à l’appel !

LE LEMAG MAG

 39


40  LE MAG


Remerciements

merci ! Sans votre aide rien n'aurait été possible ! Le comité d’organisation de l’Euro des Montagnes 2016 souhaite remercier toutes les personnes qui, de près ou de loin, ont contribué à la bonne organisation de l’événement. Sans l’aide de tous, rien n’aurait été possible ! Nous sommes ravis d’avoir été rejoints par tant de bonnes volontés dans cette aventure. Il est impossible de tous les citer bien sûr, mais un MERCI particulier pour :



Les communes de Morzine-Avoriaz, Les Gets, Montriond, ainsi que leurs services techniques



Le Conseil Général de Haute-Savoie et les conseillers départementaux Josiane Lei et Nicolas Rubin

COMITÉ d'organisation



Sophie Dion, député de Haute-Savoie



La Fédération Française de Football (FFF)

 FABIAN FURRER



La Ligue Rhône-Alpes de football et son président Bernard Barbet

 FRÉDÉRIC GAILLARD



Le District Haute-Savoie Pays de Gex

 DOMINIQUE DUBY



SA Le Pleney



Sports Léman



L'Office du tourisme de Morzine et ses services presse,

 LOÏC CAROLLO

communication, animation, accueil, événementiel

 ROMAIN MUFFAT

 THIERRY MARCHAND

 JEAN-CHRISTOPHE PASSAQUIN  FRANCK VULLIEZ  LUDOVIC RICHARD  GILLES MECHOUD

 DIMITRI BARETZKI



Le service presse de l’Office du Tourisme des Gets



L'ensemble du personnel du Palais des Sports et son directeur



TOUS NOS PARTENAIRES

 JEAN-MICHEL BRAIZE



ET BIEN ÉVIDEMMENT L'ENSEMBLE DES BÉNÉVOLES !

 PATRICK MASSON

 ANTHONY DEFFERT  JULIEN TROMBERT  EMMANUEL LE TRANCHANT  BRUNO ROBINET

PRÉSIDENT DU SCMVA

 YVES LANVERS

THIERRY MARCHAND  LE MAG

 41


Allez les bleus ! #GOFRANCE

infos & résultats

WWW.MORZINE2016.COM 42  LE MAG


SCMVA

France Le village de Morzine est situé au cœur des Alpes

The village of Morzine is located in the heart of the

entre le Lac Léman au Nord, le Mont-Blanc au Sud

Alps between Lake Geneva in the north, Mont Blanc in

et la frontière Suisse à quelques kilomètres. Au

the South and the Swiss border just a few kilometers

cœur des montagnes et forêts, on y trouve la

away. In the heart of the mountains and forests, here

douceur de vivre et le charme authentique d’un village montagnard, qui n’a rien perdu de son caractère savoyard.

Le Sporting Club Morzine Vallée d’Aulps a été créé en 1952, il comprend 300 licenciés et 20 équipes. Le club est reconnu comme l’un des plus formateurs et dynamiques de HauteSavoie. Parmi ses nombreux projets, le club a obtenu le Label FFF “École de Foot“ en 2013 et a ouvert en 2014 une Classe Foot au collège pour les jeunes de 11 à 14 ans. Le Sporting Club Morzine Vallée d’Aulps est également partenaire d’un club professionnel : l’Evian Thonon Gaillard Football Club (Ligue 2).

we find the good life and the authentic charm of a mountain village that has lost none of its Savoyard character.

Sporting Club Morzine Aulps Valley was established in 1952, and includes 300 members and 18 teams. The club is known as one of the most dynamic and formative in Haute Savoie. Among its many projects, the club obtained the Label FFF "Football School" in 2013 and in 2014 opened a college football class for children aged 11 to 14. Sporting Club Morzine Aulps Valley is also a partner of a professional club: Evian Thonon Gaillard Football Club (League 2).

INFOS clés 

POPULATION : 3000 HABITANTS



ALTITUDE : 1000 MÈTRES



CRÉATION DU CLUB : 1952



LICENCIÉS : 300 LICENCIÉS



EURO DES MONTAGNES 2008 & 2012



CLASSEMENT 2012 : QUART DE FINALISTE

LE MAG

 43


44  LE MAG


FC KLEINARL

Autriche Kleinarl est situé dans le district de Pongau à seulement 50 minutes de Salzburg, la ville

Kleinarl is located in the district of Pongau just 50 minutes from Salzburg, the hometown of Mozart.

d’origine de Mozart. Kleinarl fait partie des villages

Kleinarl is one of the most famous villages for hiking

réputés pour la randonnée en Autriche. Le lac Jäger

in Austria. Lake Jäger is a popular tourist destination,

est une destination touristique très populaire,

located just 4 kilometers from the village. In winter,

située à seulement 4 kilomètres du village. En

action fans will love the Absolut Park. This

hiver, les fans d’action apprécient l’Absolut Park : dans ce snow park aux multiples modules, les

multi-module snow park, has enough to give any freestylers and snowboarders their adrenaline rush!

freestylers et les snowboarders ont de quoi faire

After skiing, tourists can discover the festive

le plein de sensation ! Après le ski, les touristes

atmosphere of the village in the town's pubs,

découvrent l’atmosphère festive du village dans les

restaurants and chalets.

pubs, chalets et restaurants.

Le FC Kleinarl existe depuis 1998 et a été promu en première division en 2011. Il a participé à l’Euro des Montagnes en 2008 à Gspon (Suisse) et bien-sûr à l’édition 2012 à Keinarl en tant qu’organisateur !

Kleinarl FC has existed since 1998 and was promoted to the first division in 2011. The team participated in the Mountain Euros in 2008 in Gspon (Switzerland) and of course in the 2012 cup in Keinarl as an organizer!

INFOS clés 

POPULATION : 769 HABITANTS



ALTITUDE : 1014 MÈTRES



CRÉATION DU CLUB : 1998



LICENCIÉS : 50 LICENCIÉS



EURO DES MONTAGNES 2008 & 2012



CLASSEMENT 2012 : ÉLIMINATION EN POULES

LE MAG

 45


46  LE MAG


ALHAMA FC

Espagne L’Espagne est représentée par le village d’Alhama d’Almeria, situé aux portes de la Siéra Nevada,

Spain is represented by the village of Alhama de Almería, located on the outskirts of Sierra Nevada,

à seulement 8 km de la mer d’Alboran au sud du

just 8 km from the Alboran Sea in the south. The

pays. Le Mulhacen est la montagne qui domine

Mulhacen is the mountain overlooking the village, it

le village, elle culmine à 3478 mètres d’altitude.

reaches 3478 meters in altitude. Since Roman times,

Depuis l’époque romaine, une partie de l’économie du village repose sur l’exploitation des sources thermales : le village profite donc des nombreuses

part of the village economy revolves around the use of thermal springs: the village therefore benefits from a plentiful supply of natural hot water springs.

sources d’eaux chaudes naturelles.

Le club a été créé en 1986 et compte 235 licenciés. L’Espagne est double championne d’Europe des Villages de Montagne 2008 et 2012 mais c’est la première fois que l’Alhama d’Almeria représentera son pays pour cette compétition. Ramèneront-ils une troisième fois le titre ? Rendez-vous dès le 02 juin 2016 à Morzine !

The club was established in 1986 and has 235 members. Spain was twice champion of Europe's Mountain Villages in 2008 and 2012, but this is the first time that Alhama de Almeria will represent its country for this competition. Will they bring back a third title? Come watch from June 2, 2016 in Morzine!

INFOS clés 

POPULATION : 3847 HABITANTS



ALTITUDE : 520 MÈTRES



CRÉATION DU CLUB : 1986



LICENCIÉS : 235 LICENCIÉS



EURO DES MONTAGNES 2008 & 2012



CLASSEMENTS : VAINQUEURS 2008 & 2012

LE MAG

 47


48  LE MAG


FC OBOLON KHUST

Ukraine Khust est une ville située dans le centre de la région

Khust is a city located in the centre of the Zakarpats`ka

de Zakarpats`ka oblast`, la plus à l’ouest de l’Ukraine.

oblast` region, the most western city in the Ukraine. This

Cette région est frontalière avec pas moins de quatre

region borders no less than four countries: Poland,

pays : la Pologne, la Slovaquie, la Hongrie et la Rouma-

Slovakia, Hungary and Romania. The geographical location

nie. La situation géographique de la ville encourage le

of the city encourages the economic development of small

développement économique de petites entreprises et de

business and agriculture, beautiful natural areas and the

l’agriculture, les magnifiques espaces naturels et

history of the region have also contributed significantly to

l’histoire de la région ont également énormément

the growth of tourism in the city. The "Narcissus Valley" is

contribué au développement touristique de la ville. La

in fact known as the largest botanical park with narcissus

“Narcissus Valley“ est en effet connu pour être le plus

in Europe.

grand parc botanique composé de narcisse d’Europe.

C’est Yossyp Braier qui a fondé le FC Obolon Khust en 2010. C’est également le distributeur de la célèbre marque de bière ukrainienne Obolon. Connu et respecté de tous, il occupe à présent le poste de président du club. Depuis trois saisons, l’équipe du FC Obolon Khust participe au championnat de la ligue régionale Zakarpats`ka oblast`.

It was Yossyp Braier who founded Obolon Khust FC in 2010, which is also the distributor of the famous Ukrainian Obolon beer. Known and respected by all, he now serves as president of the club. For three seasons, Obolon Khust FC has been participating in the championships for its regional league Zakarpats`ka oblast`.

INFOS clés 

POPULATION : 28000 HABITANTS



ALTITUDE : 170 MÈTRES



CRÉATION DU CLUB : 2010



LICENCIÉS : 80 LICENCIÉS



EURO DES MONTAGNES 2012



CLASSEMENT 2012 : QUART DE FINALISTE

LE MAG

 49


Découvrez le Valais à vélo. Au cœur des vallées inondées de soleil, à travers les vignes généreuses jusqu’aux tracés sinueux des cols mythiques – faites étape en Valais ! Rendez-vous au sommet : l’arrivée du Tour de France, le 20 juillet à Finhaut-Emosson. Plus d’informations sur valais.ch/cycling 50  LE MAG


FC GSPON

Suisse Gspon est situé dans le canton du Valais et fait

Gspon is located in the canton of Valais and is part

partie de la commune de Staldenried. Le village est

of the municipality of Staldenried. The village is part

à l’initiative du projet Euro des Villages de

of the Euro project of Mountain Villages since it was

Montagne puisqu’il a été l’organisateur de la

the organizer of the first event in 2008. Gspon is

première édition en 2008. Gspon est organisé en

organized into 30 hamlets ranging from 739m to

30 hameaux allant de 739 m à 1893 m d’altitude.

1893m in altitude. In summer as in winter, mountain

Eté comme hiver, les amoureux de la montagne ont à disposition de nombreuses activités sur le vaste

lovers can partake in many activities, available across the vast plains of Staldenried-Gspon.

domaine de Staldenried-Gspon.

Le FC Gspon a été fondé en 1974 et compte aujourd’hui 100 membres. Les licenciés ont le privilège de jouer sur le terrain de football “Ottmar Hitzfeld GsponArena“ qui est le plus haut d’Europe. Il culmine à 2008 mètres d’altitude. Les ambitions de l’équipe suisse sont toutes aussi haute pour l’Euro 2016 des Montagnes !

Gspon FC was founded in 1974 and today has 100 members. Members have the privilege of playing on the "Ottmar Hitzfeld GsponArena" football pitch, the highest pitch in Europe. It culminates at 2008 meters altitude. The Swiss team's hopes are just as high for the Mountain Euro 2016!

INFOS clés 

POPULATION : 553 HABITANTS



ALTITUDE : 1893 MÈTRES



CRÉATION DU CLUB : 1974



LICENCIÉS : 100 LICENCIÉS



EURO DES MONTAGNES 2008 & 2012



CLASSEMENT 2012 : ÉLIMINATION EN POULES

LE MAG

 51


52  LE MAG


ASD PIEDIMULERA

Italie Piedimulera est un petit village voisin de la Suisse

Piedimulera is a small village neighbouring

situé dans la région du Piemont. Ce village se

Switzerland located in the Piedmont region. It lies next

trouve à côté du Col du Simplon au pied de la

to the Simplon Pass at the foot of the Anzasca Valley.

Vallée Anzasca. Il a une forte attache culturelle grâce notamment à l’oratorio (genre musicale

It has strong cultural links thanks to oratorio (dramatic music genre) and the churches of San

dramatique) et à ses églises San Giorgio et San

Giorgio and San Antonio da Padova. In winter, the

Antonio da Padova. En hiver, Les freeriders et

freeriders and hikers take advantage of the Monte

randonneurs profitent du Mont Rose, l’un des plus haut d’Europe qui culmine à 4634m d’altitude.

Le club italien a été créé en 2007. Ce village de montagne a participé aux deux premières éditions de l’Euro des Montagnes 2008 et 2012. En 2008, les italiens ont été éliminés dès le premier tour mais ont été demi-finalistes de l’édition 2012... Ils espèrent atteindre la finale cette année !

Rosa, one of the highest in Europe, which rises to 4634m above sea level.

The Italian club was created in 2007. This mountain village participated in the first two Mountain Euro events in 2008 and 2012. In 2008, the Italians were eliminated in the first round but were semi-finalists in 2012... They hope to reach the final this year!

INFOS clés 

POPULATION : 1533 HABITANTS



ALTITUDE : 580 MÈTRES



CRÉATION DU CLUB : 2007



LICENCIÉS : 220 LICENCIÉS



EURO DES MONTAGNES 2008 & 2012



CLASSEMENT 2012 : DEMI-FINALISTE

LE MAG

 53


58  LE MAG


BFK FRYDLANT

Rép. Tchèque Frydlant se trouve sur la rivière Ostravice au pied

Frydlant is on the Ostravice River at the foot of

de Lysá hora (1323 m), la plus haute montagne des

Lysá hora (1323 m), the highest mountain in the

Beskides Moravie-Silésie. Dans le passé, cette ville

Moravian-Silesian Beskids. In the past, this city was

était surtout connue pour son important centre

best known as an important industrial forging centre.

industriel de forge. Aujourd’hui, il est surtout un lieu

Today, it is principally a holiday resort. Notably, there

de villégiature important. Il y a notamment de nombreuses installations sportives dans la ville et ses environs. La montagne d’Ondřejník possède

are many sports facilities in the city and its surroundings. The Ondřejník mountain even has a ski resort!

même un domaine skiable !

L’arrivée du football dans la ville remonte à 1921, lorsque sous le nom de SK Frydlant, plusieurs passionnés commencèrent à organiser des rencontres dans la ville. À travers sa riche histoire, le club répand sa bonne réputation dans toute la région et crée en 2006 le BFK Frydlant dans l’optique de poursuivre la pratique du football et du sport.

The arrival of football to the town dates back to 1921 when, under the name of SK Frydlant, several fans began to organize matches in the city. With its rich history, the club continues to spread its strong reputation throughout the region and created, in 2006, the Frydlant BFK, which aims to continue to train those interested in football and other sports.

INFOS clés 

POPULATION : 9874 HABITANTS



ALTITUDE : 357 MÈTRES



CRÉATION DU CLUB : 1921



LICENCIÉS : 170 LICENCIÉS



EURO DES MONTAGNES 2012



CLASSEMENT 2012 : FINALISTE

LE MAG

 59


60  LE MAG


USFC ELSENBORN

Belgique Elsenborn se trouve sur une chaîne de montagnes dans la région des Hautes Fagnes. Avec ses 635 mètres d’altitude, il est l’un des villages les plus hauts de Belgique. À la lisière de l’une des plus belles forêts du pays, les randonneurs et vététistes peuvent notamment découvrir

Elsenborn is located on a mountain in the Hautes Fagnes. At 635 meters in altitude, it is one of the highest villages in Belgium. On the edge of one of the most beautiful forests in the country, hikers and bikers alike can discover winding valleys, unusual remnants of days gone-by and wild woodland.

des vallées sinueuses, des vestiges insolites ou des bosquets sauvages.

Fondé en 1955, le USFC a fêté ses 60 ans d’existence l’année dernière. Il est l’un des trois clubs de la région de Bütgenbach et joue actuellement au 3ème niveau provincial. C’est la première fois qu’une équipe belge participera à l’Euro des Montagnes !

Founded in 1955, the CFSU celebrated its 60th anniversary last year. It is one of three clubs in the Bütgenbach region and is currently 3rd at the provincial level. This is the first time a Belgian team will participate in the Mountain Euro!

INFOS clés 

POPULATION : 940 HABITANTS



ALTITUDE : 635 MÈTRES



CRÉATION DU CLUB : 1955



LICENCIÉS : 143 LICENCIÉS



PREMIÈRE PARTICIPATION

LE MAG

 61


62  LE MAG


PEEL SAINT GERMAN

Angleterre L’île de Man est située entre l’Angleterre et l’Irlande. Elle est connue pour ses côtes atypiques, ses châteaux médiévaux et ses paysages ruraux situés au cœur d’un centre montagneux. L’île est une destination touristique à part entière. En effet, chaque année, des milliers de visiteurs viennent profiter de l’air pur, des plages, des vallées et des collines. Elle a une

The Isle of Man is located between England and Ireland. It is known for its unusual coastline, medieval castles and rural landscape in the heart of a mountainous region. The island is a tourist destination in itself. In fact, each year thousands of visitors come to enjoy the fresh air, beaches, valleys and hills. It has a rich sporting history, in particular cycling!

riche histoire sportive notamment en cyclisme !

L’équipe est composée d’amis qui se connaissent depuis longtemps. La plupart des membres ont d’ailleurs joué pour l’équipe de l’île de Man à des niveaux différents avant de créer le club de Peel Saint German il y a cinq ans. En 2014, l’équipe a fait ses débuts en tant que représentant de l’Angleterre à L’Euro des Montagnes en participant à un match amical contre l’équipe Suisse du FC Gspon.

The team is composed of friends, most of whom have known each other for a long time. Most members have also played for the Isle of Man team at different levels, before creating the club Peel Saint German five years ago. In 2014, the team made its debut representing England at the Mountain Euro and participated in a friendly against the Swiss team Gspon FC.

INFOS clés 

POPULATION : 3000 HABITANTS



ALTITUDE : 620 MÈTRES



CRÉATION DU CLUB : 2011



LICENCIÉS : 30 LICENCIÉS



PREMIÈRE PARTICIPATION

LE MAG

 63


64  LE MAG


SV SAIG

Allemagne Le village de Saig se trouve au coeur du parc naturel

The village of Saig is located in the heart of the natural

de la Forêt Noire à 1000m d’altitude et au sud du

park of the Black Forest at 1000m altitude and south of

Hochfirst (1194m). Saig vit principalement du

the Hochfirst (1194m). Saig lives mostly from tourism

tourisme, elle compte un grand nombre de résidences

and has a large number of second homes and hotels.

secondaires et d’hôtels. Région sportive et ville de congrès, Saig est une ville très fréquentée. Plusieurs clubs de football professionnels ont même déjà profité de ses équipements pour organiser des stages.

À l’origine le club a été fondé en tant que ski club ! Après les temps difficiles de la 1ère Guerre Mondiale, celui-ci est devenu en 1922 un club sportif regroupant deux disciplines, le football et l’athlétisme, avant de devenir plus tard un club de foot à part entière. Avec ses 94 ans d’existence, le SV Saig était le plus vieux club à participer à l’Euro 2012 des Montagnes.

Well known for its sports and host to many conferences, Saig is a busy city. Many professional football clubs have even made use of its facilities to organize training courses.

Originally the club was founded as a ski club! After the difficult times of the 1st World War in 1922, it became a sports club combining two disciplines, football and athletics, before later becoming a football club unto itself. Having been created 94 years ago, SV Saig was one of the oldest clubs participating in Mountain Euro 2012.

INFOS clés 

POPULATION : 784 HABITANTS



ALTITUDE : 987 MÈTRES



CRÉATION DU CLUB : 1908



LICENCIÉS : 497 LICENCIÉS



EURO DES MONTAGNES 2012



CLASSEMENT 2012 : QUART DE FINALISTE

LE MAG

 65


66  LE MAG


FF WOLLMARS

Suède Stockholm est la capitale de la Suède et est située

Stockholm is the capital of Sweden and is located in

dans le sud du pays près de la mer Baltique. La

the south of the country near the Baltic Sea. The town

ville est construite au fil de l’eau, enjambée par

is surrounded by water and has some fifty bridges to

une cinquantaine de ponts comme autant de traits

connect the islands to one another, just as the city

d’union entre nature, culture et tradition. Malgré le

is connected to nature, culture and tradition. Despite

développement du football, c’est bien sûr le hockey

the growth of football, it is of course ice hockey that

sur glace qui est le plus populaire à Stockholm avec

remains most popular in Stockholm, notably their team

notamment leur équipe Djugarden IF Hockey, 16 fois

Djurgården IF Hockey, 16 time Swedish champions!

championne de Suède !

Fondée en 2010, cette équipe basée sur des valeurs d’amitié, de plaisir et de partage a de l’ambition pour la 3ème édition de l’Euro des Montagnes ! Depuis son lancement, le club a été promu deux fois en division supérieure. L’équipe a également remporté la médaille d’Or lors de la Snow Soccer World Cup en 2010 à Ukkohalla et est demi-finaliste de l’édition 2012.

Founded in 2010, this team bases itself on the values of friendship, fun and of sharing and has for its ambition to win the 3rd Mountain Euro! Since its launch, the club was promoted twice within the top division. The team also won the gold medal at the Snow Soccer World Cup in 2010 at Ukkohalla and was a semifinalist for the 2012 event.

INFOS clés 

POPULATION : 864324 HABITANTS



ALTITUDE : 57 MÈTRES



CRÉATION DU CLUB : 2010



LICENCIÉS : 61 LICENCIÉS



EURO DES MONTAGNES 2012



CLASSEMENT 2012 : DEMI-FINALISTE

LE MAG

 67


68  LE MAG


LFL KRASNAYA POLYANA

Russie Krasnaya Polyana est situé à 538 mètres d’altitude et fait partie du domaine skiable de Rosa Khutor (1 600 mètres d’altitude). La ville est

Krasnaya Polyana is located 538 meters above sea level and is part of the ski resort of Rosa Khutor (1600 meters). The town is about 39 km from the

à environ 39 km de la mer noire, proche du Mont

Black Sea, near Mount Achishkho (2391m) and

Achishkho (2391 m) et de Ridge Aigba (2509 m)

the Aigba Ridge (2509m) which hosted the Winter

qui ont accueilli les Jeux Olympiques d’hiver de

Olympics in Sochi in 2014!

Sotchi en 2014 !

Le club russe est composé d’anciens joueurs expérimentés et de joueurs amateurs. Le groupe est constitué de 33 joueurs et d’un staff technique d’une dizaine de personnes. L’équipe est expérimentée dans la pratique du football 8 contre 8 et possède de bonnes qualités techniques et tactiques sur ce format de jeu particulier. Une équipe redoutable qui se présentera à Morzine avec de l’ambition !

The Russian club is composed of ex profession players and amateurs. The group is comprised of 33 players and 10 technical staff. This team has a lot of experience in 8 a side matches and the necessary tactics. A team to be reckoned with, aiming to win in Morzine for the Mountain Euro 2016!

INFOS clés 

POPULATION : 4772 HABITANTS



ALTITUDE : 538 MÈTRES



CRÉATION DU CLUB : 2013



LICENCIÉS : 25 LICENCIÉS



PREMIÈRE PARTICIPATION

LE MAG

 69


Bénévoles

DEVENIR

bénévole Stands, buvettes, restauration, animations,

Stands, snack bars, restaurants, entertainment, team

assistant équipe, hôte d’accueil, logistique, contrôle,

assistant, reception host, logistics, control, VIP,

VIP, concerts... Pour mener à bien ce beau projet, la

concerts... To succesfully complete this grand project, a

présence d’un nombre important de bénévoles est

large number of volunteers is crucial. We would therefore

primordiale. Nous vous encourageons donc à prendre

like to encourage you to take part in this ambitious

part à cet événement ambitieux !

event!

COMMENT S'INSCRIRE ?

HOW TO REGISTER ?

Connectez-vous sur www.morzine2016.com

Register at www.morzine2016.com

Cliquez sur l’onglet “Bénévole“ (en haut à droite)

Click on the “Volunteer“ tab (top right)

Remplissez le formulaire en ligne

Complete the form online

AVANTAGES ACCORDÉS aux bénévoles ?

BENEFITS GIVEN to volunteers ?

Outre le fait de participer à un événement unique,

In addition to participating in a unique, festive and

festif et convivial, le comité d’organisation du SCMVA

friendly event, the organizing committee would like to

tient à remercier l’implication des bénévoles à travers

thank SCMVA volunteers for their participation by

plusieurs éléments. Chaque bénévole se verra donc

offering each volunteer: one meal for the day/night

offrir : un repas par jour ou soirée travaillé, une tenue

worked, a volunteer uniform and free access to the

bénévole ainsi qu’un accès gratuit au concert par jour

concert on the day/evening worked (with the exception

ou soirée travaillé (sauf le concert du vendredi soir).

of the concert held on Friday night).

L’ensemble du Comité d’organisation souhaite déjà remercier l’ensemble des bénévoles ayant participé aux différentes opérations promotionnelles en 2015 et 2016 ainsi que les bénévoles déjà inscrits sur la liste !

72  LE MAG


LE MAG

 73


Découvrez

en version numérique Disponible le mercredi

© Giulio Fornasar - Fotolia.com

dès 22h30 !

A partir de

0.90e* le numéro

*Pour un pass 52 numéros

En Pass ou à l’unité, consultez votre journal en vous connectant avec vos identifiants. CLI C


Euro des Montagnes 2016  
Euro des Montagnes 2016  

L'Euro des Montagnes 2016, évènement de foot amateur avec 12 nations, se tiendra du 2 au 5 juin 2016 à Morzine. Plus d'info sur http://www.m...

Advertisement