Page 1


ÍNDICE INDEX INTRODUCCIÓN INTRODUCTION • • • •

EDITORIAL [EDITORIAL] SEDE OFICIAL [OFFICIAL VENUE] FUNDACIÓN CINÉPOLIS [CINÉPOLIS FOUNDATION] PREMIO DEL PÚBLICO [ AUDIENCE AWARD]

4 6 8 12

JURADOS Y PREMIOS JURY AND AWARDS • • •

JURADO [JURY] PREMIO ESPECIAL VICE [SPECIAL AWARD VICE] LA CAMELINA DE PLATA [THE SILVER CAMELINA]

III PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL III SEXUAL DIVERSITY PROGRAM

14 17 18 19

INVITADOS DE HONOR SPECIAL GUESTS • • • • •

2

JESÚS TORRES TORRES MARIE LOSIER MARTHE DJILO KAMGA Y FRIEDA EKOTTO ZINEGOAK, FESTIVIVAL DE CINE GAYLESBITRANS DE BILBAO ZINEGOAK, BILBAO GAYLESBOTRANS FILM FESTIVAL XPOSED, FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE QUEER DE BERLÍN XPOSED, INTERNATIONAL QUEER FILM FESTIVAL BERLIN

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA

44 46 57 59 71


JOYAS: PROGRAMA INTERNACIONAL DE CORTOS GEMS: INTERNATIONAL SHORT FILM PROGRAM

80

MIRADOR INTERNACIONAL INTERNATIONAL MIRADOR

85

FORO DE LA DIVERSIDAD DIVERSITY FORUM

101

PROGRAMA CONTINUO PROGRAMA CONTINUO

106

ÍNDICE ALFABÉTICO DE PELÍCULAS ALPHABETIC INDEX OF FILMS

110

ALIANZAS ALLIANCES

113

CRÉDITOS CREDITS

114

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

3


2018 UN AÑO MEMORABLE Un año que siempre recordaremos. Comenzó un nuevo capítulo para el Programa de Diversidad Sexual de Morelia: la independencia. No es fácil ser independiente, es un constante ejercicio a prueba de resistencia; un trazo hacia nuevos caminos. Una etapa de rebeldía y de defensa para poder continuar. Una lucha revolucionaria de pérdidas y ganancias que nos condujo a la declaración de independencia. Es el inicio de una nueva vida, llena de esperanza y responsabilidades, en la que los principales compromisos son el cine y la diversidad. En el camino nos hemos encontramos con amigos que nos han apoyado; colegas, cineclubes, asociaciones civiles, festivales nacionales e internacionales y cineastas que nos han acompañado en esta fascinante aventura: Cinéma Mexique Paris, el legendario Cine Villa Olímpica, el Teddy Award de la Berlinale, el Consulado de México en Filadelfia, XPOSED, la Casa de México en París, el Museo Memoria y Tolerancia de la CDMX, la Muestra Internacional de Cine Queer de la Cineteca de Nuevo León y Cine la Mina. Además, agradecemos el interés de todos los que nos siguen abriendo las puertas, confiando que es importante visibilizar la diversidad de México. Un año inolvidable porque por primera vez contaremos con una competencia de 12 cortometra jes mexicanos contendiendo por la Camelina de Plata. Historias que siguen descubriendo un México saliendo a la luz sin miedo, provocando un diálogo, generando un nuevo imaginario, floreciendo después del rechazo, de la discriminación y del

odio. Creando una nueva mirada para ver lo “extraño” transformado en humano. Un cine mexicano frente al cual será imposible cerrar los ojos. Además, cine alternativo de todo el mundo llegará a Morelia. El Festival GayLesBiTrans de Bilbao, Zinegoak, presentará dos programas de cortometra jes, uno de producciones vascas y otro de obras premiadas. Por segundo año consecutivo, XPOSED, Festival Internacional de Cine Queer de Berlín, presentará una selección de cortos de su pasada edición. Contaremos como parte de la programación con Bixa Travesty, galardonada con el Teddy Award 2018 a Mejor Documental, sobre la cantante rabiosa y apasionada Linn da Quebrada, a quien veremos salir adelante una y otra vez en el escenario, desde donde puede gritar en contra del machismo; y con el documental ¡Cassandro, el Exótico!, un testimonio sensible de un ser humano recuperándose con pasión desde la mirada compasiva de la realizadora Marie Losier, quien también presentará una retrospectiva de su traba jo. Finalmente, es un año notable porque la sede del Programa de Diversidad de Morelia será el emblemático Palacio Clavijero, vestigio de la cultura e historia michoacana. Nuestro más profundo agradecimiento al Centro Cultural Clavijero y a Amigos del Clavijero A.C., por abrirle las puertas al cine de diversidad y vanguardia; así como a la generosidad y nobleza de Cinépolis por su enorme ayuda para la fundación de la nueva Sala de Arte 7.

¡Los invitamos a vivir, con una nueva mirada, esta fiesta del cine de diversidad que, estamos seguros, será memorable!

#juntosomosmásfuertes

4

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


2018 A year we will always remember. It represents a new chapter for the Sexual Diversity Program in Morelia: independence. Being independent is not easy; it’s a constant exercise in resilience; a change of direction into uncharted territories; a necessary period of rebellion and resistance, in order to pave the road ahead. A revolutionary struggle, entailing losses and victories, led us to this declaration of independence. It’s the beginning of a new life, full of hope and responsibilities—principal among them, a steadfast commitment to cinema and diversity. Along the way, we have meet friends who generously supported us: colleagues, filmmakers, film clubs, non-profit organizations, national and international festivals that joined us in this thrilling adventure: Cinéma Mexique Paris, the legendary Villa Olímpica Cinema, the Teddy Award at the Berlinale, the Mexican Consulate in Philadelphia, XPOSED, Casa de México in Paris, the Museum of Memory and Tolerance in Mexico City, the International Queer Showcase at the Nuevo León Cinemathèque, and Cine la Mina. We are grateful to all those who continue to open doors, and believe in the importance of giving visibility to diversity in our country. This is also an unforgettable year because, for the first time, we have a competition comprised of 12 Mexican short films vying for the Silver Camelina. These stories reveal a Mexico emerging triumphantly into the light without fear, prompting dialogue, producing a novel imaginary, flourishing above the dense sha-

A MEMORABLE YEAR dows of rejection, prejudice and hate. These films cast a new gaze, through which “the strange” is transformed into the human. It’s a cinema that holds our eyelids open. Besides the Mexican competition, an impressive selection of alternative cinema from all over the world makes its way to Morelia. The Zinegoak GayLesBiTrans Festival from Bilbao will present two short film programs highlighting contemporary Basque production and award-winning shorts. For a second year in a row, directly form Berlin, XPOSED, International Queer Film Festival, presents a short film selection of its last edition. The Program will also include two extraordinary documentaries: the 2018 Teddy Award winner, Bixa Travesty, which chronicles the fierce and passionate singer Linn da Quebrada, as she combats machismo from the trenches of the stage; and Cassandro the Exotico! a perceptive and moving portrait of a wrestler in recovery, rendered through the loving lens of Marie Losier, who will also present a retrospective of her work. Lastly, this is also a notable year because the Clavijero Palace, emblem of Morelia’s rich culture and history, will host the Sexual Diversity Program. Our heart-felt gratitude goes to the Centro Cultural Clavijero and Amigos del Clavijero A.C. for opening their doors to a cinema of diversity and pioneering vision, as well as to Cinépolis for their generosity and valuable support in creating the new Sala de Arte 7.

We invite you to experience, through a new perspective, this celebration of a cinema of diversity that we trust will be memorable!

#togetherwearestronger

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

5


PA L ACI O C L AV I J E RO SED E O F I C I AL

Para el Centro Cultural Clavijero resulta de gran agrado recibir al Programa de Diversidad Sexual de Morelia en su tercera edición. En el Centro Cultural estamos comprometidos a ofrecer al público de Michoacán y del país lo más vanguardista de las artes. El cine no será la excepción. A través del Programa de Diversidad Sexual se ofrecerá una amplia oferta de películas provenientes de países como Japón, Argentina, Paraguay, Estados Unidos, Brasil, entre otros. Nos da mucho gusto recibir al Programa en una edición tan importante, en la cual 12 cortometra jes mexicanos competirán por primera vez por la Camelina de Plata, reconocimiento que hace referencia a la flor emblemática de Morelia. Sin duda, será un año en el que el Programa vendrá a revolucionar el auditorio del Centro Cultural para atraer a un público diverso, interesado en la vanguardia, en lo novedoso y, sobre todo, en la comprensión y el respeto de las diferencias. En Clavijero estamos conscientes de esta necesidad y por eso abrimos las puertas al Programa de Diversidad Sexual de Morelia, porque como su lema lo dice #JuntosSomosMásFuertes.

– Sandra Aguilera Directora del Centro Cultural Clavijero

6

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


THE C L AV I J ERO PA LACE OF F I CIA L V E NUE

It is a great pleasure for the Clavijero Cultural Center to host the third edition of the Sexual Diversity Program in Morelia. At the Clavijero Cultural Center we are committed to bringing groundbreaking art to local and national audiences. Cinema is no exception. The Sexual Diversity Program offers a wide-ranging selection of films from countries such as Japan, Argentina, Paraguay, the United States, Brazil, among many others. We are pleased to welcome the Program during this important edition, which marks the first time twelve Mexican short films will compete for the Silver Camelina—an award that references Morelia’s emblematic flower. Undoubtedly, this will be the year the Program will revolutionize the Clavijero Cultural Center’s auditorium, attracting a diverse audience interested in avant-garde and innovative works, but above all, committed to the mutual understanding and respect for difference. We are aware of this need and therefore enthusiastically open our doors to the Sexual Diversity Program in Morelia—as their motto states, #TogetherWeAreStronger. Sandra Aguilera – Director, Clavijero Cultural Center

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

7


AMIGOS TODOS, Las películas nos transportan a las alegrías y tristezas del mundo. Nos muestran historias de vida, y nos acercan a la vida de los pueblos, de las culturas y de las personas. Nos permiten ponerle rostro a la discriminación. Nos ayudan a ver lo que es inaceptable y que hay posibilidad de transformar esas situaciones que tienden a normalizarse en nuestro país y el mundo. Es un canal efectivo de comunicación y concientización social que favorece el enfoque y el aborda je de los temas más relevantes que acontecen en materia de derechos humanos a nivel nacional, regional y global. Hoy el derecho a la diferencia es el que nos convoca. Pues es el derecho a la diferencia el que nos permite reconocer la realidad y la riqueza de la diversidad. Celebro que por tercer año el Programa de Diversidad Sexual + Morelia, continúe buscando desde la mirada de jóvenes realizadores mexicanos crear un espacio para reflexionar alrededor de ella, discutirla, elevar su voz. Escuché hace algunos años a Ricardo Bucio decir que “La discriminación tiene dos grandes amigos: uno, que parece inofensivo: la invisibilidad, y el otro: la dominación”. Hablar de diversidad sexual podrá parecer para muchos un tema a jeno, difícil de abordar o demasiado progresista para nuestro país o una ciudad como Morelia; sin embargo, hasta que no seamos capaces de darle luz seguiremos permitiendo en la comunidad LGBTTTI actos discriminatorios, y atentando en silencio contra el ejercicio pleno de los derechos de millones de personas incluyendo tus amigos, algún hermano o hermana, tus colegas o tu vecino de butaca. Una sociedad que produce espacios de segregación no le conviene a nadie: es menos

democrática, menos productiva, se desarrolla menos. El antídoto para la discriminación es la visibilidad, y qué mejor plataforma que los reflectores que este Festival para acompañarnos a tomar consciencia a través del cine. Agradecemos la continuidad del Festival XPOSED que por segundo año consecutivo viene acompañado por Bartholomew Sammut quien ha hecho un gran traba jo vanguardista, transgresor y diverso. Un festival que empatan el espíritu con el que el equipo del Programa de Diversidad Sexual de Morelia que sigue explorando aquellos lugares desconocidos donde aún nos es necesario caminar. Estimados realizadores, gracias por su compromiso y determinación hacia la diversidad sexual, y sin duda por incidir con su talento cinematográfico en la reflexión social colectiva. Celebro enormemente este Programa. En la Fundación Cinépolis estamos muy contentos de sumar con ustedes un año más. Amigos queridos, vivir los derechos humanos es amar y respetar al otro, en las similitudes y en las diferencias. Es vivir todos los días poniendo en práctica un juego de valores que nos enaltezca como seres humanos. Es retar la famosa frase de “como te ven, te tratan” para preguntarnos ahora unos a otros “cuál es tu historia” y comenzar así a construir empatía y respeto en nuestra sociedad. Es afirmar que sí tenemos todos los mismos derechos al nacer, pero que no somos creados iguales y monótonos, sino singulares y especiales. Es entender que tenemos derecho a la igualdad de la misma manera que tenemos derecho a la diferencia. ¡Muchas gracias y que disfruten cada una de las funciones del Programa!

– Lorena Guillé Directora de la Fundación Cinépolis SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

9


DEAR FRIENDS, The films make us experience the joys and sorrows of the world. They show us life stories and bring us closer to the lives of the people and their culture. They allow us to put a face on discrimination. They help us to see what is unacceptable and the possibility to transform those situations that tend to normalize in our country and the world. They are an effective communication and social awareness tool that helps our focus and approach of the most relevant subjects that happen concerning human rights on a regional, national and global scale.

this Program to guide us in order to be more aware through cinema.

Today, the right to be different is what bring us together. It is this right that allows us to recognize the reality and richness of diversity. I celebrate that for the third year the Morelia Sexual Diversity + Program continues searching the gaze of the young Mexican filmmakers and along with it, persists to create a space to reflect, discuss and raise its voice. Some years ago, I listened to Ricardo Bucio say that “Discrimination has two good friends: one, that appears to be harmless: invisibility and the other: domination”.

Dear filmmakers, thank you for your commitment and determination towards sexual diversity and undoubtedly for influencing with your cinematographic talent the collective social reflection.

To speak about sexual diversity may seem for many a strange issue, difficult to approach or too progressive for our country or for a city like Morelia; nevertheless, until we are capable of giving it light we will allow acts of discrimination and attempt in silence against the full exercise of the rights of millions of persons including your friends, brother or sister, your colleagues or the person on the next seat to you. A society that generates spaces of segregation does not suit anybody, it is less democratic, less productive and it evolves less. The antidote for discrimination is visibility and what better platform that the searchlights that

We thank the continuos support of the XPOSED International Queer Film Festival Berlin that for a second time comes along with Bartholomew Sammut, who has accomplished great work, avant-garde, audacious and diverse. A festival that matches the spirit of the Morelia Sexual Diversity + Program’s team who keeps on exploring those unknown places where it is still necessary for us to walk on to.

I celebrate enormously this Program. At Cinépolis Foundation we are very glad to join efforts once again. Dear friends, to live with human rights is to love and respect one another, with our similarities and our differences. It is to live everyday practicing our values that make us better human beings. It is about challenging the phrase: “how you look is how they treat you” and question ourselves “what is your story ?” and then begin to build empathy and respect in our society. It is to reaffirm that if we all have the same rights at birth but we are not created equal and monotonous but singular and special. It is to understand that we have a right to equality as well as to being different. Thank you and enjoy every screening of the Program!

– Lorena Guillé Director, Cinépolis Foundation

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

11


DOS BALLENAS: PR EMIO DEL PÚBLICO 2017

Debo admitir que una de mis primeras reacciones tras la selección de Dos ballenas en el Programa de Diversidad Sexual + Morelia fue pensar que no tenía derecho a ser parte de ese grupo que representa las inquietudes, las problemáticas, los gozos y demás experiencias de la comunidad LGBTTTIQA. Una parte de mí no se sentía merecedora, en tanto que heterosexual cisgénero, de ser partícipe en esta muestra, tenía la sensación de que le quitaba el lugar a alguien con materia prima vivencial. A lo largo del festival platiqué con los organizadores del programa, quienes me conmovieron profundamente con los textos que escribieron sobre los cortometra jes exhibidos. Comencé a comprender, al observar la variedad de temáticas, recursos y acercamientos, que esta muestra gusta de no centrarse en lo obvio

y lo dado por hecho. Me quedó clara, al ver cortos que abordan la menstruación como empoderamiento, la masculinidad mexicana o la academización de la intolerancia; la amplitud del universo de la diversidad sexual abordado cinematográficamente. Me llenó de orgullo, también, que un corto sobre la tolerancia y empatía nata de dos hermanos tuviera lugar en ese espacio. Agradezco de todo corazón la oportunidad formativa que brinda este programa al eliminar las dinámicas de separación para conjuntar público y a quienes hicimos lo que se mira en sus pantallas. Gracias por fomentar las conversaciones, la apertura y el dejarse sentir: volver a nuestros adentros y compartirlos con el otro es lo más importante para combatir la esterilidad y la apatía.

¡Por muchos años más de este festín de la diversidad! – Diego Cruz Cilveti

12

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


TWO WHALES: AUDIENCE AWARD 2017

I must admit that after realizing my film Two Whales was selected for the Sexual Diversity Program in Morelia, one of my first reactions was to feel that I didn’t have a right to be there, to be part of a group that represents the issues, concerns, affinities, and experiences of the LGBTTTIQA community. As a cisgender heterosexual male, I felt undeserving of that honor; unfit to be part of a showcase where I sensed I was taking the place of someone whose work derived from actual life experience. During the festival, I spoke with the program organizers; their written notes about the short films in the program moved me deeply. As I watched the films, the wide array of themes, aesthetic choices, and points of view, I began to understand that this program was not about addressing the obvious, or what we often take for granted.

As I watched short films which dealt with menstruation as a form of empowerment, or explored Mexican masculinity and the intellectualization of intolerance, the broad scope of sexual diversity rendered through a cinematic sensibility was made clear to me. I was filled with pride too, when I realized that a short film about the innate empathy and tolerance of two brothers, had a place in that universe. I am infinitely grateful for the learning experience this program offers, eliminating barriers, in order to bring together audiences and the filmmakers responsible for what they witness on screen. Thank you for the thought-provoking conversations, for your openness, and for the chance to experience anew; to look into ourselves and open our hearts to one another is our greatest weapon against sterility and apathy.

Here’s to many more years of this celebration of diversity! – Diego Cruz Cil veti

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

13


JURADO JURY ALEJANDRO GÓMEZ TREVIÑO Director de la Muestra Internacional de Cine Queer de la Cineteca Nuevo León QMTY

Es licenciado en Ciencias de la Comunicación Social por la Universidad Regiomontana. Estudió la Maestría en Artes en la Universidad Autónoma de Nuevo León y el Master en Gestión Cultural Internacional en la Universidad de Barcelona. Ha traba jado como promotor cultural independiente en distintas instituciones, como el Consejo para la Cultura y las Artes de Nuevo León y en el Comité Regional Norte de la UNESCO. De abril de 2010 a enero de 2016 dirigió la Cineteca Nuevo León, donde creó la Muestra Internacional de Cine Queer en 2012, cuya dirección artística continúa a su cargo. A partir de marzo de 2016 se integró a la Dirección de Difusión y Programación de la Cineteca Nacional, primero en la Subdirección de Circuito Nacional y desde abril de 2017 en la Subdirección de Programación.

Gómez Treviño holds a B.A. in Communication Sciences from the Universidad Regiomontana, an M.F.A. from the National Autonomous University in Nuevo León, and a Master in Arts and Cultural Management from the University of Barcelona. He has worked in arts and cultural management for various institutions, including the Nuevo León State Council for Arts and Culture, and the UNESCO Northern Regional Committee. From 2010-2016 he headed the Nuevo León Cinematheque. During his tenure, he founded the International Queer Film Showcase (2012), and currently continues to serve as its artistic director. In March of 2016, he joined the Programming and Outreach Division of the National Cinematheque, first as Deputy Director of the National Film Circuit, and, since 2017, as Deputy Director of Programming.

14

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


JURADO JURY LISSETTE OROZCO

Directora y guionista

Es guionista y cuenta con una Maestría en Cine Documental. Su ópera prima, el largometra je documental El pacto de Adriana fue estrenado en el Festival Internacional de Cine de Berlín en 2017, donde obtuvo el Premio de la Paz; además ha participado en más de 90 festivales alrededor del mundo y conseguido 21 premios. También ha realizado cortometra jes documentales con fines político-sociales y se ha desempeñado como docente en diversas universidades de Chile y Colombia. Ha participado como asesora de proyectos, guionista y asistente de dirección de varios documentales chilenos y extranjeros. Adicionalmente, ha traba jado en televisión como investigadora de serie, guionista y realizadora de docurealitys. Actualmente, está rodando su segunda película Después de Leonor y ha sido invitada como jurado en varios certámenes en Latinoamérica.

Screenwriter and director Lissette Orozco has a Master’s Degree in Documentary Filmmaking. Her documentary feature film debut Adriana’s Pact premiered at the Berlin Film Festival in 2017, where it received the Peace Film Prize. It then went on to screen in more than 90 festivals around the world, garnering a total of 21 awards. Orozco has directed numerous short films on social and political issues, and has taught at universities in Chile and Colombia. She has worked extensively in both film and television, serving as a consultant, screenwriter, and assistant director for Chilean and international documentary productions, and as a researcher, screenwriter and director for docu-reality television programs. She is currently shooting her second feature After Leonor and has been invited to be on the jury for several film competitions in Latin America.

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

15


JURADO JURY PAU GUILLÉN Director de Zinegoak

Es Licenciado en Comunicación Audiovisual y cuenta con un Máster en Escritura de Guión. Actualmente desempeña las funciones de director y programador de Zinegoak, simultáneamente ha ejercido las labores de dirección y jefatura de producción en largometra jes de ficción tales como: Ander y Los tontos y los estúpidos de Roberto Castón (seleccionadas en la Berlinale y en el Festival de San Sebastián respectivamente) y A escondidas de Mike Rueda (seleccionada en el Festival de Málaga). El resto de su traba jo se centra en la gestión cultural, ligada en su mayoría a la diversidad sexual, identidad y género. También ha participado como jurado en el prestigioso premio Teddy de la Berlinale, así como en distintos certámenes internacionales como Mix Brasil o el Festival de Cine Invisible.

Guillén holds a B.A. Degree in Audiovisual Communication and a Master’s Degree in Screenwriting. Besides serving as the director and head programmer of Zinegoak, he works in the film industry as a director and production manager. His production credits include the feature films Ander and The Silly Ones and the Stupid Ones by Roberto Castón (which screened at the Berlin Film Festival and the San Sebastián Film Festival respectively) and Hidden Away by Mike Rueda (selected for the Málaga Film Festival). The rest of his work is devoted to Arts and Culture Management, notably to projects centered on sexual diversity, gender and identity. He has been invited to serve on the jury at numerous international festivals and arts organizations, among them Mix Brasil, the Festival of Invisible Cinema, and the prestigious Teddy Awards of the Berlin Film Festival.

16

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


PREM IO / AWAR D

La riqueza de nuestra cultura radica en la diversidad; en el reconocimiento y aceptación del otro; en el respeto. Para VICE en Español es un honor entregar el Premio VICE al Mejor Cortometra je en torno a la diversidad sexual, un tema que ha sido parte de nuestra agenda durante años. VICE en Español se dedica a cubrir un amplio espectro de temas de interés para los jóvenes, con el objetivo de ofrecerles contenidos originales con un punto de vista particular y fresco. Resulta esencial abrir las puertas a diálogos constructivos sobre temas que requieren tratamiento urgente, como lo es el de la diversidad sexual y la identidad de género. Nos unimos al gran esfuerzo realizado por el Programa de Diversidad Sexual + Morelia para dar visibilidad al tema.

The wealth of our culture lies in its diversity; in recognizing and accepting the other; in respect. For VICE in Spanish it is an honor to offer the VICE Award to the Best Short Film on the subject of sexual diversity–an issue which has been on our agenda for years. VICE in Spanish is devoted to covering a wide range of themes appealing to young people. Our mission is to offer original content, anchored in a fresh and distinctive point of view. It is therefore essential to create spaces for a constructive dialogue around urgent issues, such as sexual diversity and gender identity. We join the Sexual Diversity Program + Morelia in their admirable effort to bring visibility to these concerns.

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

17


LA CAMELINA DE PLATA TH E SILVER CAMELINA

18

Para Sangre de mi Sangre fue un honor poder contribuir al cine mexicano, sobre todo en temas de inclusión. Estamos muy agradecidos por la invitación a diseñar el premio del Programa Diversidad Sexual + Morelia, en el que se muestra lo mejor del cine mexicano queer y de género en la ciudad de Morelia, Michoacán.

For Sangre de mi Sangre, it was an honor to be able to contribute to Mexican cinema, especially in inclusion issues. We are very grateful for the invitation to design the award for the Sexual Diversity Program + Morelia, which shows the best of queer and gender-themed Mexican cinema in the city of Morelia, Michoacán.

El premio está inspirado en la flor distintiva de Morelia: la camelina, conocida también como “oro de placer”. Los materiales que usamos fueron el cuarzo, en donde la camelina sube, ba ja y recorre este mineral, mientras se funde con la plata, para juntos crear una armonía perfecta.

The award is inspired by the distinctive flower of Morelia: the camelina, also known as “gold-of-pleasure”. The materials we used were quartz, where the camelina goes up and down spreading on this mineral, while merging with the silver, to together create a perfect harmony.

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


III PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

19


CELEBR8 2 018 / MÉXICO/ COLO R / 8 M I N .

DI RECCIÓN: Jorge Si s to s GUI Ó N: J orge Sis to s PRODU CCIÓN: Jorg e Si s to s, Edua rdo Carmona R i va s FOTO GRAFÍA: M auro Fer n ández EDI C I ÓN: J orge Sis to s S ONI DO: Q iy ing Lin , R a e d Sm r MÚ S I CA: Darío Acuña EL ENCO: David Za ld í va r, Spen cer Bang, Kori Edens , J a so n Ke

JORG E SI STOS Nació y c reció en la ciudad de Morelia, vivió en la Ciudad de México y actua lmente reside en Nueva York. Se h a dedicado a la rea lización cinematográfica y a l es tudio de la Filosofía. Su traba jo cinematográfico se h a presentado en Morelia, Ciudad de México, Ca li, Tel Aviv y Nueva York. Actua lmente es tudia el segundo año del Grad Film Program de la Universidad de Nueva York. Además, l e gus ta el canto, cocinar, escribir y la fotografía.

Born an d raised in th e city of Morelia, Sistos lived in Mexico City before settlin g in New York . He is devoted to f ilmmakin g an d to th e study of philosophy. His f ilm work has screen ed in Morelia, Mexico City, Cali, Tel Aviv, an d New York . He is currently in his secon d year of th e Gra duate Film Program at New York University. He also enjoys sin gin g, cookin g, writin g, an d ph otography.

20

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


C a milo, un mexican o e n Nu eva Yor k , e spera a f u era de la c a s a de s u c i ta . U n momento de expecta ci ón an tes de un e n cu en tro c a s u a l s e i n ter r u m pe p or un a ce n a i mprevis ta. Los comen sa l e s t i en e n un j u e g o per ver s o. ¿C a m ilo s er á p a r te? “¿N o es perabas es to, verd a d ? ” U n a p reg un ta p a ra e n ce nder la s a la r m a s de un i n trovertido intimid a d o p or l a co nvi ve n ci a . Cel ebr 8 e s un th r ill er co n la m á s s u t il de l a s amenazas : la so ci a l i z a ci ón -su f i ci e n te p a ra deto n a r la p a ran o i a de m u c h a s personas -. La incom o d i d a d q u e l l en a un cu a r to, la an s i e d a d de ver n o s o b li g a d o s a compartir con de sco n o ci d o s. Ade m ás, l a s b a r rera s c ult u ra l e s de la ex tran jer í a y el i dioma que no h a ce n m ás q u e a g rand a r l a d i s tan c i a e n tre un m exi c an o y lo s comensa l es nortea m er i can o s. E l de seo cor p ora l q u e lo ll ev ó a e s e lu g a r s e ve reba sado por la inco mo d i d a d y el a m a g o de l a s i n te n c i o n e s o c ulta s . Pero, ¿va ld r á n l a pena los ins tantes de h ed o n i sm o f ren te a l co n f li c to q u e s u p o n e co n s e g u i r l e s? El rea lizador michoa can o Jor g e Si s to s More n o p re s e n ta e s ta o b ra p ro d u c i d a e n s u es tancia en NY U. Camilo, a Mexican l i vi n g i n N ew Yo rk , wa i t s ou t s i d e h i s d ate’s apar t m e n t . T h e m o m ent of anticipat i o n be fo re a c a sua l e n co u n te r i s i n te rru p te d by an i m p rom p t u d in n er. Th e gue sts e n g a g e i n a pe r ve rse g a m e . Wi l l Cam i l o t ake par t? Yo u we re n’ t expe c t i n g t h i s we re yo u ? A que sti on t h at t ri g g e rs pan i c s i g n al s for an in trove r t intimid a te d by so c i a l i n te ra c t i o n . Ce l e b r 8 i s a t h ri l l e r bas e d on t h e m o st subtle of threa t s: t h a t o f h avi n g to so c i a l i ze . I t ’s e n ou g h to f u e l paran oi a in a numbe r of pe o pl e . Th e awkwa rdn e ss t h at f i l l s t h e room , t h e an x i e ty of b ein g force d to open u p to st ra n g e rs. A n d t h en , t h e cu l t u ral barri e rs of b e i n g a fo reign e r an d a n on -n a t i ve En g l i sh spea ke r a m i d s t U. S . g u e s t s t h at on l y e n h an ce t h e drea dful se nse o f a l i e n a t i o n . S o o n , t h e c arn al d e s i re t h at d rove h i m to t h i s p la ce is stifle d by t h e fe e l i n g o f di sco m fo r t a n d t h e s e e d y ch ara d e s arou n d h i m . B ut , is th e promise o f a few m o m e n t s o f h e do n i s t i c p l eas u re wor t h e n d u ri n g t h e s t r ug gle be fore him? Mi ch oa c a n f i l m m a ke r J org e S i s tos M ore n o p re s e n t s t h i s f ilm, deve lope d as pa r t o f h i s g ra du a te st udi es at NYU.

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

21


CUADERN O DE OCTUBRE 2018/ MÉXICO/ COLO R / 2 9 M I N .

DI RECCIÓN: Eric Sil va GUI ÓN: Eric Silva PRODUCCIÓN: Erne s to Mé ndez , Eri c Silva FOTOGRAFÍ A: Rodri g o Ro d r í g u ez EDI CIÓN: Ernes to M é ndez , E r i c Sil va S ONI DO: Al ejandro R a mí rez Co l l a d o MÚ S I CA: Erick M cn er n e y, Cr i s to p h er L ó pez y Agus tín Ba r r i o s EL EN CO: Diego Ibá ñ ez , Kevi n V é l ez

ERI C SI LVA Egresado del Centro Universitario de Estudios Cinematográficos de la UNAM con el cortometra je Cuaderno de octubre. Actualmente postproduce el documental Crónica del Norte y escribe el guión de su primer largometra je.

Eric Silva is a gra duate of th e CUEC Film Sch ool at th e National Auton om ous University in Mexico (UNAM). Cuadern o de oc tubre is his th esis f ilm. He is currently workin g on th e postproduc tion of th e docum entar y Crónica del Nor te an d writin g th e script for his debut feature.

22

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


En Cuaderno de oc t ubr e de E r i c Sil va , un es ta d o de n e g a c i ó n s e tra d u ce e n un poema en rus o es cr i to a man o en el cu a der no de R i c a rd o. El p o e m a e s a cerc a de un pers ona je so l i ta r i o p re de s t i n a d o a vi v i r e n la s t i n i e b la s : la b r u m a de la gi gan tesca y tacitur n a Ci u d a d de Mé xi co. ¿La s t i n i e b la s s e i r á n a lg ú n d í a? La mi ra d a de Ricardo e s t á p u es ta a r r i b a , en l o s ár b o l e s q u e s e l evan tan h a c i a e l c i e lo, en tregándos e a l dese o de sespera d o e n otro cu er p o q u e lo to m a . L a c a mpanadas de l a s i g l e si a s co mo re feren te s p re e s ta b l e c i d o s s e der r u m b an . La Revol ución de Octub re h a l l eg a d o y ya n o h a y retor n o. ¿Pero a d ó nde s e va a h ora? A l go renace sutilme n te en R i ca rd o a l f i n a l de e s ta tran s for m a c i ó n i r re m e d i a b l e -que sigue la tradici ón del ci n e q u eer p o é t i co de J uli á n Her n á ndez ( Mil n ub es d e p az cercan el cielo, am or, j amás acab ar ás d e ser am or, 20 03 ) - c u and o lo s de d o s de Dan i el, su primo de vi si ta , to q u en l o s a cordes de un a g u i ta r ra m e lan c ó li c a y to d o dej e exis tir, incluso l a s t i n i eb l a s.

I n Eric Silva’s Cu ad e rn o d e o c t ubre , a st a te of d e n i al i s t ran s l ate d i n to a R u s s i an p o em , han d-writte n o n t h e pa g e s o f R i c a rdo’s n ote b ook . T h e p oe m i s ab ou t a s o lit ar y chara c te r de st i n e d to l i ve i n t h e sh a d ows : t h e d ark fog e nve l op i n g t h e s p rawlin g an d ta citu rn Mex i co Ci ty. Wi l l t h e darkn e s s d i s s i pate s om e d ay ? R i card o keep s his sight up hi g h , a m o n g t h e t re e to ps t hat rea ch toward s t h e s ky, g i v i n g i n to t h e de spe rate de sire co n t a i n e d i n a n o t h e r bo d y t h at ove rcom e s h i m . T h e church be lls – t h o se fa m i l i a r re fe re n t s— com e t u m b l i n g d ow n . T h e O c tob e r R evo lu tion has arrive d a n d t h e re i s n o way ba ck . B u t w h e re i s h e to t u rn? At t h e en d o f this irreve rsi bl e t ra n sfo rm a t i o n , so m e s u b t l e force i n R i card o t ake s h ol d — a b eaut iful re n dition o f awa ke n e d de si re t h a t re cal l s t h e q u e e r p oe t i cs of J u l i án H ernán dez ’s cin e m a (A T h o us an d Pe ace Cl o u d s E n c i rcl e th e S ky , 20 03 ) . W h e n R ic ardo’s visitin g co u si n Da n i e l be g i n s to g e n tl y care s s t h e cord s of a m e l an ch ol i c guit ar, eve r y thin g cea se s to ex i st — eve n t h e darkn e s s .

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

23


LA FLACA 2 018 / MÉXICO / COLO R / 2 0 M I N .

DI RECCIÓN: Thia go Z an a to y Adri ana B arbosa GUI Ó N: Thia go Zana to y Adri an a B arbosa PRODUCCIÓN: Sebas t i án Dí a z Agu i rre FOTO G RAFÍ A: Al ejand ro Me j i a EDI CI Ó N: Rodrigo Car n e i ro MÚ S I CA: Thia go Zana to y Ma x Bl um EL EN CO: Arel y Vazquez , En ri queta Vargas y P u y Nava r ro

A DRI ANA BARBOSA Cineas ta mexicana-brasil eña. Es integrante del col ectivo de cine que fundó en 2009 llamado Cinefusão, en el que participa como directora, guionis ta y productora. Produjo los largometra jes Jóven es infelices y Un film de cin em a , ambos dirigido por Thia go B. Mendonça. En 2016 dirigió el cortometra je Ferroada y en 2018 rea lizó su primer largometra je Madrigal p ara un Poeta Vi vo. Actua lmente, sigue su pesquisa de las tradiciones mexicanas sobre la muerte para un documenta l.

Mexi can - B razi l i an f i l m m ake r Ad ri an a Ba rb os a i s a fou n d i n g m e m b e r of the ci n e m a col l e c t i ve Cinefusão (20 09 ) , w h e re s h e works as a d i re c tor, sc re e nw ri te r, an d p rod u ce r. He r pro d u c t i on cre d i t s i n cl u d e t h e feat u re f i l ms J óve n e s i nfe l i ce s ( U nh a p py Yo uth) an d U n f i l m d e c i n e m a (A Fi l m o f C i n e m a) , b ot h d i re c te d by T h i a g o B . M e n d on ça. I n 201 6 s h e d i re c te d t h e sh o r t f i l m Fe rroa d a, an d i n 201 8 s h e di rec te d h e r d e b u t feat u re M a d ri ga l para u n Poe ta Vi vo (M a d ri ga l for a L ive Poe t) . S h e i s cu rre n t l y re s earch i n g Mexi can t ra d i t i on s on t h e s u b j e c t of dea t h for h e r u p com i n g d ocu m e n t ar y.

24

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


TH I AG O Z A N ATO Cineas ta brasil eño-es tadounidense que divide su tiempo entre Nueva York y São Paulo. Comenzó su carrera como Director de Arte en publicidad en Brasil y se mudó a los Es tados Unidos en 2005. Se involucró en el cine como director creativo de pro yectos como I’m Here , dirigida por Spike Jonze y N Y-Z de Danny Clinch. En 2012, comenzó su propia compañía de producción (Black Ma gic Films). Actua lmente dirige EXU e a Ordem do Universo, un documenta l sobre el pueblo yoruba de Nigeria que ll egó a Brasil como esclavos y tra jeron su religión con ellos.

Z anato is an Am erican-Brazilian f ilmmaker, based between New York an d Sã o Paulo. He began his career as an Ar t Di rec tor in publicity in Brazil, before m o vin g to th e United States in 2005. He becam e involved in cin ema as a creative direc tor for projec ts such as I’m Here , direc ted by Zpike Jonze, an d NY-Z by Danny Clin ch. In 2012 , h e foun ded his own pro duc tion company, Bla ck Ma gic Films. He is currently direc tin g EXU e a Ordem do Universo, a docum entar y about th e Yoruba people in Nigeria, wh o arrived in Bra zil durin g th e slave tra de, brin gin g th eir religion an d tra ditions into th e Am ericas.

Tran sitando entre l o s l í mi tes del d o cu men ta l y la f i cc i ó n , a te s t i g u a m o s e l c a m i n o de una mujer que, en l a l e jan í a de su t i er ra e n tre la s o l e d a d y la de s e s peran z a , en c u entra la fe en l a San ta Mu er te, l o q u e l e h a per m i t i d o co m b a t i r lo s p ro b l e m a s con l os que se h a e n f ren ta d o co m o m u j er tran s g é n ero e i n m i g ran te. L a Fl aca ofrece un p a i sa j e de l o q u e se h a de n o m i n a d o la i n ter s e cc i o n a li d a d , término acuñado por l a teor í a fe m i n i s ta e n l o s añ o s 80 co n e l p ro p ó s i to de v i s i b ili z a r qu e las mujeres además de su g én ero eran d o b l e m e n te o p r i m i d a s s i p rove n í an de una raza dis tinta a l a b l an ca o si ten í an un a or i e n ta c i ó n s ex u a l d i fere n te a l a h eteros exua l. As í , d i ch o co n ce p to deter mi n a q u e la xe n ofo b i a , la tran s fo b i a , el sexis mo, etc., no a ct ú an de for ma i nde pend i e n te s i n o q u e e s t á n í n t i m a m e n te rel a c ionadas entre sí . Ser tran sg é n ero e i n m i g ran te re p re s e n ta c a d a un a e n s í mi sm a una forma de excl u si ón , pero si l a s co n jun ta m o s e n un m i s m o i nd i v i d u o, como lo apunta el co n cep to de i n ter se cci o n a li d a d , re s ulta q u e e s ta per s o n a e s a l ta mente vulnerab l e. De ta l for m a , ve m o s a A re l y e n f re n ta r lo s e s t i g m a s de s er un a mujer inmigran te tran sg é n ero q u e a demá s h o n ra a la S an ta M u er te, un c ulto ta mbién es tigmatiz a d o, ya q u e es a so ci a d o co n de li n c u e n te s y d ro g a d i c to s .

Trea din g th e limits be twe e n do c u m e n t a r y a n d f i c t i on , we w i t n e s s t h e pat h of a wo man, far re m ove d f ro m h e r h o m e town , c a u g h t b e twe e n s ol i t u d e an d d e s pai r, w h o f in ds faith in t h e S a n t a Mue r te (S a i n t D eat h ) to h e l p h e r ove rcom e t h e p ro ble ms sh e fa ce s a s a t ra n sg e n de r i m m i g ra n t wom an . La Flaca unve ils th e l a n dsc a pe o f wh a t h a s b e e n cal l e d i n te rs e c t i on al i ty — a te rm co in e d in th e 1980s by fe m i n i st t h e o r y to de s cri b e t h os e wom e n w h o are d ou b l y o p p resse d—n ot onl y by vi r t u e o f t h e i r g e n de r, b u t b e cau s e t h ey b e l on g to a d i f fe re n t ( n o n -white ) ra ce or a sc ri be to a n o n -h e te ro s exu al ori e n t at i on . T h i s con ce p t eluc idate s that xe n o ph o bi a , t ra n sph o bi a , sex i s m , e tc . d o n ot a c t i n d e p e n d e n t l y — b ut are in fa c t , intim a te l y re l a te d. Be i n g t ra n sg e n d e re d , b e i n g an i m m i g ran t , ea ch rep rese nts a form of excl u si o n . But co m po u n d e d , e m b od i e d by t h e s am e p e rs on — as inte rse c tionality m a ke s cl ea r- - t h ey si g n a l a con d i t i on of g reat v u l n e rab i l i ty. I n t h is light , we witn e ss A re l y a s sh e co n f ro n t s th e s t i g m a of b e i n g a t ran s g e n d e re d immigrant woman wh o a l so wo rsh i ps t h e S a n ta M u e r te — a cu l t t h at i s al s o s corn e d b ec a use of its assoc i a t i o n s wi t h dr u g a ddi c t s an d t h e cri m i n al u n d e r worl d . SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

25


LA MARIACHI 2018 / MÉXICO / COLO R / 9 M I N .

DI RECCIÓN: Adán Rui z GUI Ó N: Adán Ruiz PRODUCCIÓN: Centro U n i ver si ta r i o de Es tu dios Cinematog r áf i co s (CUE C) FOTO G RAFÍ A: J aime G a r r i d o EDI CI ÓN: Adán Ruiz S ONI DO: Sebas tián R .R EL EN CO: Nancy Velasco y Te o Sa l d i va r

A DÁN RUI Z Egresado de la Licenciatura en Medios Interactivos por la Universidad de Morelia. En el 2016 ingresó a l Centro Universitario de Es tudios Cinematográficos (CUEC) de la UNAM. Ha participado en cortometra jes de ficción y documenta l es como director, productor y cinefotógrafo. Su traba jo se h a expues to en dis tintos foros, ga l erías, museos y fes tiva l es de México y el mundo.

Ruíz gra duated with a B . A . in Intera c tive Media f rom th e University of Morelia. In 2016 , h e entered th e CUEC Film Sch ool at th e National Auton om ous University in Mexico (UNAM). He has worked as a direc tor, producer, an d cin ematograph er in several sh or t f ic tion an d docum entar y f ilms. His work has screen ed at various venues, galleries, museums, an d festivals in Mexico an d aroun d th e world.

26

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


Doc u menta l centrad o e n Nan cy Vel a sco, un a m a r i a c h i de la pla z a G a r i b a ld i . S u a r te y ta l ento contras tan co n un a vi d a de desa f í o s y s u f r i m i e n to s per s o n a l e s . A h ora s e en c a ra a un nuevo reto : ser ma d re. Detrá s de la ima gen t u r í s t i ca de G a r i b a l d i , de l a s c an t i n a s de an ta ñ o y de lo s m a r i a c h i s de tra dición, h a y muj ere s co m o Nan cy. Mu j eres q u e h a ce n de l s í m b o lo n a c i o n a l de la bravu ra s u es tilo de vi d a . U n p a pe l q u e n o cu a lq u i era p u e de i n ter p reta r. S u a r te e s l a mú sica, pero ¿qué h a y de su s otra s fa ceta s? N an cy e s m a d re, e s p o s a , m i g ran te y l esbi ana. Una plura l i d a d de ex per i e n ci a s per so n a l e s , tan r i c a s y d u ra s a la vez , h an mol deado a la cantan te, g u i ta r r i s ta y tro mpeti s ta . S i n d u d a e s ta v i d a , tan a l e ja d a del romanticis mo de l a s re p rese n ta ci o n es del m a r i a c h i , b r i nd a un a r i q u ez a p ote n te a su s interpretacio n e s. Ad án R u í z retra ta e n e s te cor to m etra je p ro d u c i d o p or e l C UEC la compl eja v i d a per so n a l de q u i e n , e n s u voz , ll eva m il e s de h i s tor i a s de n ues tro país .

This d o cumen tar y ce n te rs o n N an cy Ve l asco, a m a ri a ch i f ro m t h e fa m ed p l a z a Ga ribald i. Her ar tis tr y an d tal e n t co n trast wi th a l i fe m a rred by p ers o n a l s t ru g g l e a n d su ffe ri n g. Now, sh e face s a n ew ch al l e n g e : b e i ng a m o t h er. Be hind th e touristy f ro n t o f Gari b al d i , th e o l d-fa s h i o n ed c a n t i n a s , a n d t ra d i t i o n a l m a ria ch i b an d s, th e re are wo me n l i ke N an cy ; wo m en w h o m a ke t h e i co n i c n a t i o n a l sym bol o f b rav ura th e i r l i fe sty l e . It’s a ro l e th at o n l y few c a n ea s i l y t a ke o n . Her a r t is he r music , b ut w hat ab o ut th e o th e r asp e c ts o f h er l i fe? Na n cy i s a m o t h er, w i fe, im migran t , an d les b i an . A co n ste l l ati o n o f p e rson a l ex p eri en ces , b o t h h ea r ten i n g a n d deva statin g, h ave forme d th e si n g e r, g ui tari st , a n d t ru m p eter. T h i s l i fe, s o rem oved f rom th e roman ticism attach e d to th e trad i ti o n a l f i g u re o f t h e m a ri a ch i , u n d o u b ted l y im bu es h er s in gin g wi th d i sti n c t p o te n cy an d dep t h . I n t h i s s h o r t f i l m p ro d u ced by the CUEC Film S cho o l , Ad án Ruí z cap ture s th e co m p l ex p ers o n a l ex p eri en ce o f a woma n w h ose voice p re se r ve s th e th o usan d s o f s to ri es o f o u r co u n t r y.

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

27


LILA 2 018 / MÉXICO / COLO R / 12 M I N .

DI RECCIÓN: Paolo Wr i e d t GUI ÓN: Paolo Wrie d t PROD UCCIÓN: Paolo Wr i ed t y Ma rí a Cobo-Re yes FOTOGRAFÍ A: Alicia Wil d EDI C IÓN: Carlos For n el i n o S ONIDO: Julio Cuspi n era MÚ S ICA: Alfonso Fara ch e EL ENCO: Efraín Rod r í g u ez , Sa ra S anz y B ris hel San toro

PAOLO WRI EDT Director de cine mexicano nacido en 1992 en León, Guana juato. Es tudió Comunicación en la Universidad Iberoamericana de León y pos teriormente una maes tría en Dirección de Cine y Nuevos Medios en la Escuela TAI en Madrid. Empezó a h acer sus primeros traba jos audiovisua l es dirigiendo pequeños videos desde los 18 años, h a dirigido un mediometra je y más de 5 cortometra jes. También h a traba jado en muchos cortometra jes como a yudante de dirección, script, sonidis ta y productor.

Mexican f ilm direc tor born in 1992 , in León, Guanajuato. He studied Communication at th e Iberoam erican University in León, before earnin g a Master ’s degree in Film Direc tin g an d New Media at th e TAI Sch ool in Ma drid. He began his career direc tin g sh or t videos at th e a ge of 18 . He has sin ce direc ted a m edium-len gth f ilm an d m ore than f ive sh or t f ilms. He has worked extensively in sh or t f ilms as an assistant direc tor, script super visor, soun d recordist an d producer.

28

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


Á n gel visita M adrid un o s d í a s co mo p a r te de s u v i a je p or E u ro p a . A h í s e q u e d a en c a s a de Marta y L il a , co n q u i en revi vi r á m o m e n to s de l p a s a d o, g e n erand o un a extra ña relación. L a evas ión, la expecta t i va , l o q u e su ce de deb a jo de la m e s a . E n Lila to d o s e ex p re s a en un a danza de mira d a s y l e n g u a j e cor p ora l q u e, a pe s a r de o c u p a r s u e s p a c i o e n sil en c ios a confidenc i a l i d a d , d i ce n m ás q u e l o s e h a b la . La p r i m era vez q u e Lila v i o a Án ge l fue cuando e l l a va ca ci o n a b a en Mé xi co, a s u s d i e c i o c h o a ñ o s ; a h ora , tra s un a l arga s eparació n , es él q u i en es t á de vi si ta e n M a d r i d , y Lila to m a la i n i c i a t i va . Poco a poco los do s e n ta b l a r án un j u eg o q u e r u e g a y re h ú ye de l co n ta c to f í s i co, con s tantemente rep r i mi d o p or l a s a u tor i d a des fa m ili a re s . L il a m u e s tra la n a t u ra li d a d del des eo, evocando a l a s core o g ra f í a s de l des e o c lande s t i n o de To d d Ha y n e s . Aq u í Pa ol o Wriedt nos h ace tes t i g o s de un a rel a ci ón co n s tr u i d a co n s e c reto s y e s c a p a d a s , qu e, a s abiendas de su f ra g il i d a d , a p rovech a c a d a m o m e n to de i n t i m i d a d p a ra seduc irse un poco más.

Á n gel visits Ma drid fo r a few days duri n g a t ri p arou n d Eu rop e . He s t ays at t h e h om e o f Mar ta an d Lila. Th e e n co u n te r t ri g g e rs m e m ori e s of t h e pas t , p rovoki n g a s t ran g e relat ionship. Evas ion, expe c tatio n , eve r y t h i n g t h a t h a ppen s u n d e r t h e t ab l e — I n L i l a al l i s rec as t through a dan ce o f l o o ks a n d bo di l y ge s t u re s , i n h ab i t i n g a s pa ce of q u i e t co n f ide ntiality. But t h e re i s g rea t e l o qu e n ce i n t h e s i l e n ce . T h e f i rs t t i m e L i l a s aw Á n gel was wh e n sh e wa s 18 a n d va c a t i o n i n g i n M ex i co. Now, af te r a l on g s e parat i on , h e is t h e on e wh o vis i t s Ma dri d; a n d sh e t a ke s t h e l ea d . L i tt l e by l i tt l e , t h ey e n g a g e i n a g am e that both be g s, a n d avo i ds, physi c a l con t a c t — i n k l i n g s of pas s i on con s t an t l y s up p resse d by fami l i a l a ut h o ri t i e s. L il a revea l s t h e n at u ral n e s s of d e s i re , evoki n g t h e ch ore ography of cl a n de st i n e de si re i n To dd Hay n e s ’ f i l m s . Pa ol o Wri e d t m ake s us b ear witn e ss to a re l a t i o n sh i p pi e ce d to g e t h e r f rom s e cre t s an d b ri e f d al l i an ce s — t h e couple , aware of t h e f ra g i l i ty o f t h e i r de si re , t ake s a d van t a g e of eve r y m om e n t o f in t i ma cy to ampf i f y t h e se duc t i o n .

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

29


MARÍA BONITA 2 017 / MÉXICO / COLO R / 2 1 M I N .

DI RECCIÓN: Roxana An a ya GUI Ó N: Roxana Ana ya PRODUCCIÓN: Ch anta l Ro d r í g u ez FOTO GRAFÍ A: Fernand a Ar g ote y Ma ssi el H ernández EDI C I ÓN: Carlos Cá rden a s Ag u il a r S ONI DO: Angel Gonz ál ez y Ju an Amézquita MÚ S I CA: Diego Llam a s EL ENCO: M iguel Lom b era “ Lore ” y “El i za beth”

ROXANA ANAYA Es tudió la Lic. en Comunicación en la Universidad de Colima, h a rea lizado diferentes intercambios académicos en Latinoamérica y participó en diferentes programas socia l es-académicos que invo lucran a grupos y comunidades vulnera bl es. También h a rea lizado diferentes car gos dentro de la producción audiovisua l para pro yectos loca l es de Colima y J a lis co. Fue becaria del programa del FONCA Jóvenes Creadores en la especia lidad en Video.

Ana ya holds a B.A. in Communication from the University of Colima, and h as participated in severa l s tudent exch ange programs in Latin America, as well as socia l-academic programs involving vul nerabl e groups and communities. She h as worked in film production in different capacities, particularl y for loca l projects in Colima and J a lisco. She was a fellow of the FONCA Jóvenes Creadores grant program for Video.

30

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


Con l a aparición de l o s ta b l e d an ce, l o s sh ows de c a b a ret y va r i e d a de s perd i ero n su público en México. Pero en Co l i m a un g r u p o de ve dette s s e re s i s t i ó a l c a m b i o defendiendo s u fem i n ei d a d y su cu er p o, q u e n o e s m erc an c í a s i n o de s e o. S i la c an c i ón del composi tor Ag u s t í n L a ra , a l a q u e a lu de e l t í t ulo de e s te cor to m etra je doc umenta l, demand a b a el re cu erd o de un a v i d a de i d ili o e n la pla ya , la c i n e a s ta Roxana Ana ya bus ca evo ca r l a é p o ca perd i d a de l c a b a ret e n M é xi co a trav é s de qu i enes la prota goni z a ro n . A po yada por el Fond o Na ci o n a l p a ra l a Cul t u ra y la s A r te s FON CA , A n a ya s e a de n tra en el b ar El Capora l e n Co l i m a , Méxi co, p a ra a s o m a r s e a s u s v i d a s tra s e l a b and o n o del c abaret ahora e n f un ci o n es de b a r. E l h a lla zg o s o n m u jere s b a iland o co n s u pa sa d o o enfrentand o l a ve j ez , co mo l o ex p u si era M a ya Go de d e n la P l az a d e s ol e d ad . Aqu í l a directora tam b i é n l a s deja co n fe sa r se s i n q u e h a ya pe n i te n c i a . A la m an era de Bell as de noche de Ma r í a Jo sé Cu eva s, l e s re g a la un s h ow d o nde e l p ú b li co será el que es té detr ás de l a cáma ra . A pesa r de la a u s e n c i a de un p ú b li co f í s i co, A n a ya ll ena a El Cap ora l de es ta i n ter mi n a b l e p a s i ó n de e s ta s m u jere s re s i s t i e nd o y en frentando s u rea li d a d d i g n a men te. T h e em e rge n ce of ta bl e da n ce cl u bs i n Mex i co e n d e d t h e g l ori ou s re i g n of cabare t an d varie ty sh ows. B u t i n Co l i m a , a g ro up o f ve dette s ( cabare t an d vari e ty p e rform e rs ) res is te d—de fe n din g t h e i r fe m i n i n i ty a n d t h e i r b od y, w h i ch are n ot com m od i t i e s , b ut ve sse ls of de sire . Ju st a s t h e Au g ust í n L a ra s on g , evoke d i n t h e t i t l e of t h i s s h or t d o c um e ntar y, brin g s to l i fe m e m o ri e s o f a n i d y l l i c l i fe on t h e b ea ch , f i l m m ake r R oxana Anaya se e ks to re di scove r t h e l o st e ra o f cabare t i n M ex i co t h rou g h i t s fa d e d s t ars . Wit h th e f inan cial su ppo r t o f t h e N a t i o n a l Fu n d for Cu l t u re an d A r t s ( FO NCA ) , A n aya enters th e unive rse o f El Ca po ra l i n Co l i m a , M éx i co, to p e e k i n to t h os e l i ve s t h at in hab ite d th e lon g- g o n e c a ba re t sce n e — wh i ch n ow s u r v i ve s i n t h e g u i s e of a bar. Sh e f in ds wom e n dan c i n g wi t h t h e i r pa st o r co n f ron t i n g t h e i r ol d a g e — re m i n i s ce n t o f t h e subje c ts of Maya G o de d’s e n t ra n c i n g d ocu m e n t ar y P l a za d e l a S ol e d a d. H ere, th e dire c tor to o a l l ows t h e m to co n fe ss w i t h ou t p e n an ce . I n t h e style of María Jo sé Cueva s Be aut ie s o f th e N i ght, A n aya g i f t s t h e m a s h ow w h o se audie n ce wil l re m a i n be h i n d t h e c a m e ra. D e s p i te t h e ab s e n ce of a p hys i cal aud ien ce , th e f ilmm a ke r f i l l s El Ca po ra l wi t h t h e i n d om i t ab l e pas s i on of t h e s e wo m en, as th ey re si st a n d fa ce t h e i r rea l i ty wi th d i g n i ty. SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

31


PANQUECITO 2 017 / MÉXICO / COLO R / 19 M I N .

DI RECCIÓN: Chucho E . Qu i n tero GUI Ó N: Chucho E. Q u i n tero, Ri c a rdo Enríquez PRODUCCIÓN: Ulise s Ca s t il l o y S eba s tián Guerrero FOTO G RAFÍ A: D iego Cr u z Cil vet i EDI CI ÓN: Chucho E. Qu i n tero S ONI DO: Alfredo Po b l ette y L u c a s Manrique MÚ S I CA: Is aí Flores Nava r rete EL EN CO: Pedro Pablo Ro d r í g u ez , L u c i ano Santia go, Davi d G uevara

CH UC HO E. QUI NTERO Nació en Río Blanco, Veracruz, México en 1989. Ha es tudiado con maes tros como Paula Markovitch y Jorge Aya la Blanco. En 2011, ganó el Premio del IMJUVE como Mejor Director Joven durante el 15º Fes tiva l Mix México por su cortometra je Félix y el p ez. Su película Velociraptor ganó el Premio del Jurado como Mejor Largometra je en el 17º Fes tiva l de Cine G a y & Lésbico de Miami en 2015. Actua lmente se encuentra en pos tproducción de su próximo largometra je Los días p ar ticul ares. Quintero was born in Río Blan co, Vera cruz in 1989. He has studied un der th e tutela ge of Paula Markovitch an d Jorge Ayala Blan co, am on g oth ers. His sh or t f ilm Félix an d th e f ish earn ed him th e IMJUVE Best Youn g Direc tor Award at th e 15th Mix Festival. His f ilm Velociraptor was awarded th e Jur y Prize for Best Feature Film at th e Miami Gay an d Lesbian Film Festival (2015). He is currently workin g on th e post-produc tion of his upcomin g feature Th ese Peculiar Days .

32

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


H a y una mezcla en e s te tra b a j o del d i rector C h u c h o E. Q u i n tero i m p o s i b l e de n o pa l a dear. La ternura de un per so n a j e co m o P an q u e c i to q u er i e nd o te n er re la c i o n e s sexu a l es contra tod o p ro n ós t i co y, a l m i sm o ti e m p o, la b r u s q u e d a d co n la q u e s e pro yectan las relaci o n es h o mo sex u a l e s. Qui n tero mezcla el s l an g g a y m exi can o co n un a t é c n i c a low- f i p a ra h a b la r de tr i b u s , l u bri c antes , tríos y ro l e s sex u a l es. Lo h a ce co n h u m or n e g ro a trav é s de un a p u e s ta en escena trazada e n t i e m p o rea l a l r i t m o a p ab ullan te de la s re de s s o c i a l e s y b a jo el descontrol de una cáma ra q u e si g u e a un a co m un i d a d a tra p a d a e n Gr i n dr, la re d de l i gue ga y más famo sa . E l re sul ta d o e s un retra to co n te m p or á n e o de re la c i o n e s h umanas donde tod a ten si ón se esf u m a , to d a fan ta s í a s e c u m pl e y to d o g o ce s e d a si n que h a ya juicios o m i ra m i en to s mora l es.

T h ere is an irre sisti bl e bl e n d o f co n t ra st s i n th i s work by C h u ch o E . Q u i n te ro: t h e ten dern e ss of a chara c te r l i ke Pa n que c i to, wh o i s d e s p e rate to h ave s ex a g ai n s t al l o d d s ; combin e d with t h e ex pl i c i t di spl ay o f ro u g h an d l u s ty g ay s ex . Quin tero combin e s Mex i c a n g ay sl a n g wi t h a l ow- f i a e s t h e t i c to s p eak of t ri b e s , lub e, trios, an d role -pl ay— a l l , wi t h a t a n t a l i z i n g l y d ark s e n s e of h u m or t h at i m b u e s a m is e - e n-scè n e cra f te d i n rea l t i m e , de l i ve re d at t h e s n ap py pa ce of s oci al m e d i a, an d t hrough a man i c c a m e ra t h a t t ra cks a com m u n i ty t rap p e d i n Gri n d r, t h e m o st (in)fam ous gay da t i n g a pp. Th e re su l t i s a con te m p orar y p or t rai t of h u m an relat ionships wh e re a l l te n si o n di ssi pa te s, eve r y fan t asy i s a ch i eve d , an d p u re p leas ure is unleash ed, f re e f ro m m o ra l judg m e n t an d p h ony t a c t f u l n e s s .

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

33


R ESET 2 017 / MÉXICO / COLO R / 2 0 M I N .

DI RECCIÓN: Rodrigo Ma r t í n J a f f GUI Ó N: Rodrigo Mart í n J a f fe, E m il i o Le i ja PRODUCCIÓN: Emilio Lei ja , Eve l yn R i vera FOTO GRAFÍ A: Rikki M a t su m oto EDI C I ÓN: Maurizio Vil l a fa g n a S ONI DO DIRECTO: M a r t í n Zi n g l a ter r y DI S EÑO SONORO: Gera rd o A. Vil l a r rea l MÚ S I CA: Donovan Si er ra EL ENCO: Ángel Silva , Ro b er to Ma rco s, An a L udyvina Velarde

RODRI GO MARTÍ N JAFFE Director y guionis ta egresado de la Lic. en Producción Cinematográfica Digita l en la Universidad de Monterre y. Cursó los ta ll eres de actuación de Bruno Bichir y di rección de G abriel Rips tein. Actua lmente ganó el primer Concurso P uerta de la Creación; un fondo latinoamericano para la producción de su tercer cortometra je.

Martín J affe is a Director and Screenwriter, with a B.A. in Digita l Filmmaking from the University of Monterre y. He h as taken workshops in acting and film directing taught by Bruno Bichir and G abriel Ri ps tein respectivel y. He recentl y won the P uerta de la Creación Competition—a Latin American grant th at a llows him to produce his third short film.

34

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


En un mundo dis tópi co l o s h u man o s so n so met i d o s a un tra ta m i e n to de n o m i n a d o Reset. En una famili a a p a re n temen te n or m a l , M an u e l, un a d o l e s ce n te, e s s o m et i d o a l tra tamiento para ca mb i a r su or i en ta ci ón sex u a l; s i n e m b a r g o, s u h er m an o m e n or busc ará la forma de rever t i r l o s e fecto s. Reset abreva de la c i e n ci a f i cci ón p a ra cu e s t i on a r e l u s o de la s n u eva s te c n o lo g í a s , preguntándose s i re a l men te a yu d an a mej orar a la h u m an i d a d o ta m b i é n p u e de n ser u t ilizados como for ma s de co n tro l p a ra h e g e m o n i z a r i de n t i d a de s y de s e o s . Co n remi niscencias a U n m un do fe l i z de Al d ou s Hu x l e y y a L a n ar an j a m ec á ni c a de An thony Burgess - ll eva d a m a g i s tra l m en te a l a p an ta lla g rande e n 1 97 1 p or Stan l e y Ku bri ck- Res et refresca e s ta s n a r ra t i va s y n o s re c u erd a q u e lo s tra ta m i e n to s p a ra domi nar conductas y cre a r so ci e d a des n or m a li z a d a s o per fe c ta s , f ra c a s an . La comprens ión, el respeto y l a emp a t í a n o so n p ro d u c to s q u e s e p u e d an co m p ra r o mej orar con tecnolo g í a , si n o q u e sól o p u e de n s er a u t é n t i co s s i p rov i e n e n de s de sen ti m ientos como e l a mor. Así , Ro d r i g o Ma r t í n J a f fe m u e s tra q u e e l a m or f ra ter n a l conseguirá reivindica r y a cep ta r i n co nd i ci o n a lm e n te la s d i fere n c i a s de un h er m an o.

I n a dystopian worl d, h u m a n s a re subje c te d to a t reat m e n t cal l e d R e s e t . I n a s eemin gly ordinar y fa m i l y, t h e te e n a g e r Ma n u e l i s force d to u n d e rg o t h e t reat m e n t to “corre c t” his sexu a l o ri e n t a t i o n . H i s yo u n g er b rot h e r h oweve r, w i l l f i n d a way to reverse its e ffe c ts. Res et unfolds in a sc i e n ce f i c t i o n un i ve rse , borrow i n g f rom t h e g e n re to q u e s t i on w h et h e r n ew te chn o l o g i e s wo rk to be tte r h u m an i ty or rat h e r, con s t i t u te i n s t ru m e n t s o f h ege m onic powe r t h a t re st ri c t i de n t i t i e s a n d d e s i re s . Cal l i n g to m i n d A l d ou s H ux ley ’s Brave New Wo rl d a n d A n t h o ny Burg es s ’ A C l ockwork O ra n g e, m as te rf u l l y a dap te d for th e scree n by S t a n l ey Ku bri ck i n 197 1 , R e s e t rev i t al i ze s cau t i on ar y t al e s o f to t alitarian contro l a n d re m i n ds u s t h a t t h os e t reat m e n t s , d e s i g n e d to s u p p re s s behaviors an d create n o rm a l i ze d a n d pe r fe c t s oci e t i e s , al ways fai l . E m pathy, re spe c t , an d m u t ua l un de rst a n di n g are n ot p rod u c t s on e can p u rch as e o r improve with te ch n o l o g y ; t h e se c a n o n l y b e au t h e n t i c i n s ofar as t h ey s te m f ro m fe e lin gs such a s l ove . H e re , R o dri g o Mar t í n J af fe reveal s t h at f rate rn al l ove un co n ditionally e m bra ce s a n d vi n di c a te s t h e d i f fe re n ce of a b rot h e r. SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

35


SE MURIÓ JUAN GABRIEL 2 018 / MÉXICO / B &N , COLO R / 1 5 M I N .

DI RECCIÓN: Tavo Rui z GUI Ó N: T avo Ruiz PRODUCCIÓN: Cecili a Mi va , And r é s Borja , M anuel Zurloh FOTO GRAFÍ A: Sergio Ma r i sca l EDI C I ÓN: Tavo Ruiz S ONI DO: Sergio M ari sca l MÚ S I CA: Alberto Pa lo m o EL ENCO: Ovidio Nova l , G i ovan n i S andova l, Andrés Blan co de Du r án , Ma rcela Alcaraz, G ab r i e l a R u i z

TAVO RUI Z Nació en 1987 en Nezahua lcóyotl, Es tado de México, es tudió la carrera de cinematografía en el Ins tituto Cinematográfico Lumiere. Sus cortometra jes se h an exhibido a lrededor del mundo y formado parte de fes tiva l es internaciona l es de primer nivel como OutFes t Los Angel es, Shorts México, Internationa l e Hofer Film Ta ge, The Bos ton LGBT Film Fes tiva l, Chica go Latino Film Fes tiva l, New Renaissance Film Fes tiva l Ams terdam, donde ganó el premio a Mejor Director.

Born in 1987, in Nezahualcóyotl, State of Mexico, Ruíz studied f ilmmakin g at th e Lumière Film Institute. His sh or ts f ilms have been sh own aroun d th e world, at prestigious f ilm festivals, in cludin g OutFest Los An geles, Sh or ts Mexico, Internationale Hofer Film Ta ge, Th e Boston LGBT Film Fes tival, th e Chica go L atin o Film Festival, an d th e New Renaissan ce Film Festival in Amsterdam, wh ere h e obtain ed th e Best Direc tor prize.

36

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


Un a j oven trans aco mp a ñ a a su mej or a mi g o e n un d í a n or m a l: ta re a s , a m ore s , fi es ta s, pizza y video j u eg o s. E l l a b u sca deja r de s er te s t i g o y e m pez a r a v i v i r lo qu e sueña de sí. ¿Dó nde es tabas cuand o m u r i ó Ju an G a b r i e l ? Q u i z á i b a s a l d o c tor, q u i z á e s ta b a s j u gando videojuego s co n t u m ej or a mi g o o q u i z á e s ta b a s e n e l c i n e. La m u er te de n ues tros íconos nos tra e a men te i m ág e n es de g rande s h o m e n a je s , cere m o n i a s , y proces iones. Conce p to s q u e co n tra s tan co n n u e s tra cot i d i an i d a d a l re c i b i r e s ta s n oti c i as . Tavo Ruíz n o s m u es tra e l e n can to de un a ta rde m o n ó to n a y la b ú s q u e d a de di versión sin prete n si o n es de un o s a d o l esce n te s e n la C i u d a d de M é xi co. Pero n o todos dis frutan i g u a l . H a y q u i en e s sól o o b s er van y de a m b ulan a lre de d or de l os des pertares de otro s, esperand o e l mo m en to ju s to p a ra i n i c i a r e l p ro pi o. ¿Q u é se neces ita para deja r de ser a j en o? U n m o m e n to de de c i s i ó n , un i n s tan te de va l or y audacia para vi vi r n u e s tro s an h el o s: p a s a r de la a m i s ta d a l ro m an ce, de la i ma gi nación a la rea l i d a d .

A yo un g transwoma n t a g s a l o n g h e r be st f ri e n d d u ri n g h i s eve r yd ay a c t i v i t i e s : d o in g h om ework , m e e t i n g l ove s, pa r tyi n g , o rd e ri n g p i zza or p l ay i n g v i d e og am e s . Sh e h ope s to live th e l i fe sh e drea m s o f, ra t h e r t h an pas s i ve l y b ear w i t n e s s . W h ere we re you wh e n Jua n G a bri e l di e d? May b e you we re g oi n g to t h e d oc tor, or p lay in g with your be st f ri e n d, o r m aybe yo u we re at t h e m ov i e s . T h e d eat h of an ico n c alls to min d im a g e s o f g rea t t ri bute s, ce rem on i e s , an d p roce s s i on s — con ce p t s t h a t contrast stark ly wi t h t h e o rdi n a r y si t ua t i on s we of te n f i n d ou rs e l ve s i n w h e n we g e t th e n ews. Tavo R uí z c a pt ure s t h e ch a rm of a m on oton ou s af te rn oon an d a few M exico C ity te e na g e rs’ c a sua l sea rch fo r a m u s e m e n t . B u t n ot al l of t h e m e n j oy t h em se lve s. Som e just o bse r ve a n d c i rcl e a ro u n d ot h e rs ’ awake n i n g s , wai t i n g for t h e right m om e nt to ex pe ri e n ce t h e i rs. Wh a t d oe s i t t ake to e n d t h i s fe e l i n g of alienation? A de cisi ve m o m e n t , a n i n st a n t o f b rave r y, an d t h e au d a ci ty to p u rs u e o ur dreams: to m ove f ro m f ri e n dsh i p to ro m a n ce , f rom i m a g i n at i on i n to real i ty.

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

37


SIN DESEO DE INDECENCIA 2 018 / MÉXICO / COLO R / 2 M I N .

DI RECCIÓN: Luis Ar m and o So sa G il GUI Ó N: Luis Armand o So sa G il PRODUCCIÓN: Luis Ar m and o So sa G il FOTO GRAFÍ A: Luis Ar m and o So sa G il EDI C I ÓN: Luis Armand o So sa G il S ONI DO: Luis Armand o So sa G il EL ENCO: Giovanni R a mo s y E f ra í n Acos ta Tzintzun

LUIS AR MA N DO SOSA G IL Nacido en Michoacán, es tudió comunica ción con especia lidad en cine y publicidad. Recibió el Premio Municipa l de la Juventud 2017 en Lázaro Cárdenas por su desempeño artís tico. Ha rea lizado cortometra jes docu menta l es y de ficción exhibidos en diversas partes del país y de l mundo. Con Val entón ganó el 2º Premio del Jurado del 12º Fes tiva l DocsMX y Mejor Cortometra je Documen ta l Mexicano en el 14º Fes tiva l Internaciona l de Cine de Monterre y, además de ser sel eccionado en el 13º Shorts México y en el 16º Fes tiva l Internaciona l de Cine de Morelia. Su cortometra je Vap eur d’Orange fue pre miado en diferentes certámenes en Francia. El Viento y El P ap alote participó en el Short Film en el 7 1º Fes tiva l de Cannes, así como en otros fes tiva l es y su pro yecto Cuando se m ete el sol ganó el 18º Concurso Naciona l de Cortometra je por Regiones 2018 del IMCINE.

38

Sosa Gil was born in Mich oa cán. He studied Communication, specializin g in Cin e ma an d Publicity. He was awarded th e 2017 Municipal Youth Award in L ázaro Cárdenas for his ar tistic contributions. His sh or t do cum entar y an d f ic tion f ilms have screen ed at several venues aroun d th e countr y an d th e world. His f ilm Valentón obtain ed th e Secon d Jur y Prize at th e 12th DocsMx Festi val, an d th e Best Mexican Sh or t Docum entar y at th e 14 th Monterrey International Film Festival, an d was par t of th e off icial selec tion of th e 13th Sh or ts Mexico Festival an d th e 16th Morelia International Film Festival. His sh or t Vapeur d’Oran ge received num erous awards after screenin g in diffe rent competitions in Fran ce. O th er n ota ble works in clude El Viento y El Papalote , which played in various festivals, in cludin g th e Sh or t Film Corn er at th e 7 1st edition of Cann es, an d Cuan do se m ete el sol, which won IMCINE’s National Sh or t Film Regional Competition in 2018 .

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


L a s serenatas son m u e s tra s de a m or a p a si o n a d o, e n e lla s e s i m p o s i b l e m e n t i r. La v ul n erabilidad tira lo s d a d o s y of rece su cora z ó n . P a u s a . E n lo s o jo s de l c an tan te h a y c a ri ñ o, quizás arrepe n t i m i en to, pero n o e s n e ce s a r i o s a b er la ra z ó n , la verd a dera c ues ti ón es : ¿Será rech a z a d o o a ce p ta d o? Ahí , e l a m or s e p re s e n ta co n t unde n te, suave, rítmico, con a l ta s y b a ja s, co mo un a can c i ó n . “ Pero n o m e de je s n un c a , n un c a , n unc a ”. En l os labios de va r i a s g e n era ci o n e s, de per s o n a s co n d i ver s a s or i e n ta c i o n e s sexu a l es, de la fron tera de Ch i h u a h u a a l a s p a lm era s de M i c h o a c á n , s e e n to n a la pa si ó n del Divo de Ju árez p a ra a g ra de cer e l a m or, e l s e n t i m i e n to m á s un i ver s a l. S i n des eo de indecen ci a evo ca a un a j u ve n t u d co n f re s c u ra co lor a z a f r á n , a trev i d a , v i ta l , a l egre. No nece si ta de l a p a l a b ra de cl a m a d a , b a s ta co n e l co n ta c to de pi e l e s , con una canción sincera , p a ra ex p re sa r l a p a rad o ja de l a m or e n tre s u co m pl e ji d a d y su sencill ez: donde an tes h a b í a un m u ro a h ora p u e de h a b er un a b ra zo.

Serena de s are sh ows o f pa ssi o n a te l ove : a pe rform an ce w h e re i t i s i m p os s i b l e to lie: a n exquisite dis pl ay o f vul n e ra bi l i ty, a t h row of d i ce f rom an ex p os e d h ear t . Pa us e . In th e eye s of t h e si n g e r, t h e re i s a h i n t of af fe c t i on , m ay b e re g re t , b u t t h at is irrelevant—th e rea l qu e st i o n i s: Wi l l I be re j e c te d or a cce p te d ? I t i s f rom t h e re t h a t love flows, soft l y, rhy t h m i c a l l y, g e n t l y sh i f t i n g i n ton e s , l i ke a s on g . “ B u t d on’ t ever eve r eve r leave m e .” Fro m th e lips of pe o pl e wi t h di f fe re n t sexu a l ori e n t at i on s , b e l on g i n g to d i f fe re n t gen erations, stre tch i n g a c ro ss va st ex pa n se t h e cou n t r y- - f rom t h e n or t h e rn m os t b o rder of C hihuahua bo rde r to t h e pa l m t re es of M i ch oa cán - - t h e pas s i on of t h e Divo f rom Juárez reve rbe ra te s, to ce l e bra te l ove , t h e m os t u n i ve rs al fe e l i n g . Si n deseo de in dece n cia evo ke s yo ut h : vi t a l , b ol d , j oyou s , pai n te d i n f re s h h u e s of s aff ro n. No n e e d for g ra n d de cl a ra t i o n s: ju st a s u b t l e tou ch of s ki n s , a h ear t- fe l t s o n g, to expre ss th e pa ra dox o f l ove i n i t s co m p l ex i ty an d s i m p l i ci ty : w h e re t h e re wa s o n ce a wall, n ow t h e re c a n be ro o m fo r a n e m b ra ce .

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

39


ULI: SHOW DE MEDIANOCHE 2 018 / MÉXICO / COLO R / 8 M I N .

DI RECCIÓN: J ulio y Osca r G a l eote GUI Ó N: Julio G a l eote PRODUCCIÓN: J ulio G a l eote FOTO GRAFÍA: Julio y Osca r G a l eote EDI CI ÓN: Os car G a l eote S ONI DO: Oscar G a l e ote MÚ S I CA: Cairo B ra g a EL EN CO: Ulis es Yañez /Por f i r i o Dí a z / Ul i L a can, Ivonne Och o a

OSCAR Y JUL I O GAL EOTE Hermanos guerrerenses que viven en Morelia, uno egresado de la licenciatura en Arte y Diseño y el otro de la carrera de Ciencias de la Comunicación. Su traba jo pretende utilizar el l engua je audiovisua l y desplazar el foco de atención en his torias qu e pasan desapercibidas en el día a día para dar voz a quienes no la tienen. Aún así, el res to de la familia los considera los más irrel evantes del árbol genea lógico.

Th e Galeote broth ers were born in Guerrero an d currently live in Morelia. Th ey h old B . A . degrees in Ar t an d Design, an d Communication Scien ces respec tively. Th eir work uses audiovisual lan gua ge to brin g to life th ose stories that often go unn oticed, an d to len d a voice to th ose wh o la ck on e. Despite this, th e rest of th eir relatives considers th em to be th e m ost irrelevant m embers of th e family tree.

40

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


L a mi nifa lda, el glitter, l a pe l u ca , e l ma q u il l a je y lo s ta co n e s ilu m i n an la s n o c h e s en l a s que Uli Lacan se co nvi er te e n d ra g -q ue e n p a ra deve la r q u e e l g é n ero n o se define únicamente en su s d o s p o l o s: co mo h o m b re o co m o m u jer. E xi s te n otra s forma s de s er más a l l á de l o s p rotot i p o s de co nd u c ta y de ve s t i m e n ta q u e s e n os i mponen. La posi b il i d a d de mo d i f i ca r e l p ro pi o c u er p o, de co n fe cc i o n a r un ves tuario y crear una core o g ra f í a p a ra sa l i r a l e s ce n a r i o s o n m u e s tra q u e s er d ra g qu een es acto de va l en t í a . I r en contra de una so ci ed a d q u e co n si dera q ue un h o m b re n o de b e u s a r ve s t i d o y qu e l o seña la como “ ra ro ” e s un a b a ta l l a d i a r i a . La li b er ta d de s er q u i e n s e q u i ere ser, si es diferente a l o u su a l , es un ca mi n o d i f í c il q u e s e t i e n e q u e co n q u i s ta r p a s o a pa so. El retrato que h a ce n Jul i o y Osca r G a l eote de U li La c an e s e l i t i n era r i o de l d í a qu e termina para dar p a so a l a n o ch e q u e co mi e n z a , e n la q u e U li , re s plande c i e n te, a pa rece como lo qu e q u i ere ser.

Min iskir t , glitte r, wi g s, m a ke -up, a n d h i g h h ee l s i l l u m i n ate t h e n i g h t s w h e re U l i L a c a n transforms in to a dra g - qu e e n , to revea l t h at g e n d e r i s n ot d e f i n e d excl u s i ve l y by two pole s: man or wo m a n . Th e re a re o t h e r ways of b e i n g t h at g o b eyon d i m p os e d co d es of be havior a n d dre ss. Th e po ssi bi l i ty of al te ri n g t h e b od y, of craf t i n g a co s t um e , an d deve l o pi n g a ch o re o g ra phy to perform on s t a g e are p roof t h at b e i n g a d ra g- que e n is an a c t o f co ura g e . Def y in g a socie ty th a t st i pu l a te s t h a t a m a n can n ot wear a d re s s , t h at l ab e l s h i m a “q ue e r,” is a daily st r u g g l e . Th e f re e do m to b e w h o you wan t — par t i cu l arl y w h e n it m eans be in g diffe re n t f ro m t h e n o rm a t i ve , i s a d i f f i cu l t roa d w h i ch n e e d s to un d er take n ste p by ste p. Ju l i o a n d O sc a r ’s por t rai t of U l i L a can t ra cks t h e d ai l y ro ut in e that give s way to a n i g h t wh e re t h e perform e r can b eam i n t h e p l e n i t u d e o f h is de sire d se lf.

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

41


UN AMOR EN REBELDÍA 2 018 / MÉXICO / COLO R / 13 M I N .

DI RECCIÓN: Tania Cl a u d i a Ca s t il l o GUI Ó N: Tania Claud i a Ca s t il l o PRODUCCIÓN: Carlo s H er n ández Vá zquez, G abriela G avi ca FOTO GRAFÍA: Nata li Mo n te l l EDI CI ÓN: Tania Clau d i a Ca s t il l o S ONI DO: Andrea Rab a sa MÚ S I CA: Al ejandro P rei sser

TA NI A C L AUDI A CASTI LLO Es tudió la licenciatura en cinematografía en el Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC) en la Ciudad de México. Su cortometra je de ficción Prim avera (2014) formó parte de la Sel ección Oficia l del Sundance Film Fes tiva l. Es ta obra participó en el 12° Fes tiva l Internaciona l de Cine de Morelia; el 25° Fes tiva l Internaciona l de Cortometra jes de São Paulo Kinoforum, Brasil; y en más de 20 fes tiva l es a lrededor del mundo.

Castillo h olds a B . A . in f ilmmakin g f rom th e CCC Film Sch ool in Mexico City. Her sh or t f ic tion f ilm Prim avera (2014) was par t of th e Off icial Selec tion at th e Sun dan ce Film Festival, an d went on to screen at m ore than twenty festivals aroun d th e world, in cludin g th e 12th Morelia International Film Festival an d th e 25th Kin oforum International Sh or t Film Festival in Sã o Paulo, Brazil.

42

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


Un Amor en Reb eldía mu es tra e l l a r g o ca mi n o de l a c t i v i s m o p o lí t i co lé s b i co de s de l a c l andes tinidad h as ta l a s pl a z a s p ú b l i ca s. H a ce c u a re n ta a ñ o s p a ra la s l e s b i an a s mos tra r la cara duran te l a s m a rch a s era un r i e s g o ; s u f r i e nd o la c a te g or i z a c i ó n de “pec a doras”, “enferm a s” , “cr i mi n a l e s” o “an or ma l e s ” . Ho y M é xi co e s un p a í s d o nde el ma c hismo, el conser va d u r i smo re l i g i o so y l a d i s c r i m i n a c i ó n m ora l co n t i n ú an . S i n emba rgo, exis ten per so n a s q u e l u ch an p or re si g n i f i c a r la lu c h a de l l e s b i an i s m o e n es ta sociedad. Son “m u j eres g u er rera s q u e a b re n c a m i n o y e s p a rce n f lore s .” Tani a Claudia Cas tillo mu es tra a l a a ct i vi s ta y ar t i s ta Yan n M a r í a C a s tro, f und a d ora de O i kabeth, una organ i z a ci ón so ci a l de d i ca d a a la m ili tan c i a lé s b i co - fe m i n i s ta . Yan n se h a hecho acompa ñ a r de m eg áfo n o s, p o s t ul a d o s p o lí t i co s , c ó m i c s e i m p re n ta s , l uc h ando para que l a s mu j ere s l e sb i an a s de M é xi co p u e d an d i s f r u ta r s u v i d a e n l i berta d, sin neces idad de mu d a r se, o cul ta r se, aver g o n z a r s e o forz a d a s a c a s a r s e con un hombre. El am or n o e s si e m p re un e sp a cio de c a r i ñ o li b re y co m p re n s i ó n ; e s , ta mbi én uno de luch a y reb el d í a .

A do c um e ntar y por tra i t o f a c t i vi st a n d a r t i st Yan n M arí a Cas t ro, p i on e e r of t h e les b ian-fe minist m ove m e n t i n Mex i co. Un Am or en R eb el d ía u nve i l s t h e di f f i c u l t pat h of l e s b i an p ol i t i cal a c t i v i s m , f ro m its clan de stin e o ri g i n s to pu bl i c de m o n s t rat i on s i n ci ty p l azas . For ty years a g o, lesbians couldn’ t sh ow t h e i r fa ce s duri n g t h e d e m on s t rat i on s — t h ey ri s ke d bein g stigmatize d as “si n n e rs,” “si ck pe o pl e ,” “cri m i n al s ,” or “ab n orm al s .” Tod ay, M ex ico re mains a co u n t r y wh e re m a ch i sm o, re l i g i ou s con s e r vat i s m , an d m oral dis c rimination aboun d. H oweve r, t h e re a re i n d i v i d u al s worki n g to re - s i g n i f y t h e les b ian struggle in so c i e ty. Th ey a re “ wa rri o r wom e n w h o pave t h e way an d s p ri n k l e flowers .” Tania Claud i a Ca st i l l o t urn s h e r c a m e ra on to a c t i v i s t an d ar t i s t Yan n M arí a Ca s t ro, foun de r of Oi ka be t h , a n o rg a n i z a t i o n devote d to l e s b i an - fe m i n i s t m i l i t an cy. A rm ed with bullh orns, po l i t i c a l sl o g a n s, co m i c s an d p u b l i cat i on s , Yan n h as fou g h t so t hat le sbians in Mex i co c a n l i ve a l i fe o f f re e d om , w i t h ou t h av i n g to m ove , h i d e , wit h o ut be in g sham e d o r fo rce d i n to m a rri a ge . Love i s n ot al ways a m atte r of unfette re d affe c tion a n d m ut u a l un de rst a n di n g; i t i s al s o a m atte r of s t ru g g l e an d rebellion.

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

43


J E S ÚS TOR RES TOR RES

INVITADO ESPECIAL /SPECIAL GUEST

Es tu dió la licencia t u ra en Ci e n ci a s de l a Co m un i c a c i ó n , a l m i s m o t i e m p o q u e rea l i zaba s u propia o b ra ci n ema to g r áf i ca co m o d i re c tor y e s c r i tor. Ta m b i é n s e h a desempeñado como d i re ctor a r t í s t i co y h a rea li z a d o foto f i ja de d i ver s a s pe lí c ula s . S u ó pera prima, Nad i e s abr á n un ca ( 2 018 ) se e s tre n ó e n e l 3 3 Fe s t i va l I n ter n a c i o n a l de C i ne en Guada la ja ra y h a si d o p re sen ta d o en e l 4 2º Fe s t i va l de s F ilm s d u M o nde de Montréa l y en el más re ci en te Van cou ver I n ter n a t i o n a l F ilm Fe s t i va l. S u cor to m etra je Ven daval (2011) se p rese n t ó e n el 54° Fes t i va l I n ter n a c i o n a l de C i n e D o c u m e n ta l y Cortometra je de Bilb a o, E sp a ñ a ; e n e l 16 ° Fes t i va l de C i n e de Li m a , Per ú ; y e n e l 9º Fes ti va l Internaciona l de Ci n e de Morel i a . Su cor to m etra je E n l a lu z d e l s ol br ill an te ( 2 008 ), fue s el eccion a d o en e l 2 0° Fes t i va l I n ter n a c i o n a l de Cor to m etra je de S ã o Pa ul o, Bras il; en el 1 3 ° Ou t Ta kes: A Ree l Qu e er F ilm Fe s t i va l, N u eva Ze land a ; e n e l 24 ° Fes tiva l de Cine G a y y L é sb i co de Tor i n o, I ta li a ; y e n e l 6º Fe s t i va l I n ter n a c i o n a l de Ci ne de M orelia, e n tre otro s. To rres Torre s earn e d a B . A . i n Co m m u n i c a t i o n S ci e n ce s w h i l e w ri t i n g an d d i re c t i n g p erso nal f ilm proje c t s. H e h a s wo rke d a s a n a r t i s t i c d i re c tor an d f i l m s e t p h otog rap h e r in various f ilms. Hi s de but fea t u re , N ad ie s ab rá nu n ca ( N o on e wi l l eve r kn ow, 201 8 ) pre mie re d at t h e 33 rd G ua da l a ja ra I n te rn at i on al Fi l m Fe s t i val an d h as s i n ce s c reen e d in a numb e r o f f i l m fe st i va l s, a m o n g t h e m t h e 42 n d Fe s t i val d e s Fi l m s d u Mo n d e in Montreal, a n d t h e Va n co uve r I n te rn at i on al Fi l m Fe s t i val . Hi s s h or t f i l m Ven daval (2011) scre e n e d a t t h e 5 4 t h I n te rn a t i on al D ocu m e n t ar y an d S h or t Fi l m Fest ival in Bilba o, S pa i n ; a t t h e 16 t h L i m a I n te rn at i on al Fi l m Fe s t i val , Pe ru ; an d t h e 9 t h M ore lia Inte rnat i o n a l Fi l m Fe st i va l . H i s sh o r t E n l a l u z d e l s ol b ri l l a nte ( In th e li gh t of th e shinin g s un , 20 0 8) wa s se l e c te d for t h e 20 t h I n te rn at i on al S h or t Fi l m Fest ival in Sã o Paul o, Bra z i l ; t h e 13 t h O ut Ta ke s : A R e e l Q u e e r Fi l m Fe s t i val i n New Zealan d; th e 24 th Gay a n d Le sbi a n Fi l m Fe st i va l i n Tori n o, I t al y ; an d t h e 6 t h M ore l i a I nternational Film Fe st i va l , a m o n g o t h e rs.

44

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


NADIE SABRÁ NUNCA (NO ONE WILL EVER KNOW )

2 018 / MÉXICO / 16 MM / B& N y COLO R / 1 02 MIN.

DI RECTOR: J esús Tor res Tor re s GUI Ó N: J esús Torre s Tor res FOTO GRAFÍA: Al ejand ro Can t ú PRODUCCIÓN: Cine i nven ci b l e C i n e, Del Sol B rillante, I MCI NE MÚ S I CA: Arturo Vill e l a P-O rri dge, Bry in Da ll , P T V 3 EL EN CO: Adriana Paz , Jor g e A. J i menez, David Mede l , Ofel i a Medi na, Arcelia Ram í rez ,Sil vi a Pa squ el, M anuel Oje d a

SI NO P SI S

Atra p a d o s e n e l M é xi co r u ra l de lo s a ñ o s 70, Lu c í a y su h i j o de o c h o a ñ o s , B ra uli o, s e e n tret i e n e n a tend i e nd o ra d i o n ove la s y pe lí c ula s . Ella an h e la un a vi d a m e jor e n la c i u d a d ; a m b i c i ó n a la q u e R i g o b er to, su m a r i d o, s e o p o n e. U n a n o c h e, m a d re e h i j o, an te la a u s e n c i a de l p a d re, de jan e n tra r a l a ca sa a un h o m b re de s co n o c i d o ; e l fora s tero, q u e t i en e l a a p a r i e n c i a de lo s h é ro e s de la s f i cc i o n e s q u e l e s g u s tan , l l e g a a tran s for m a r s u re d u c i d o m und o p or otro q u e m a g n í f i co n ave g a e n tre la re a li d a d y l a f i cci ón . C u and o e l ex tra ñ o s e va y R i g o b er to re g resa , l a v i d a an o d i n a s e i n s ta la de n u evo, s i n emb a r g o L u c í a ya n o e s t á d i s p u e s ta a c la u d i c a r e n su s a spi ra ci o n e s de s a c a r a s u fa m ili a de l p u e b lo.

Tra p pe d i n r ura l M exi co of th e 1 970 s , Lu c í a and h er 8 -ye a r -o l d so n , B ra uli o, e n ter ta i n th e m s e lve s wi th ra d i o pl a ys and m ov i e s . S h e lo n g s for a b etter li fe i n th e ci t y--b u t h er h u s b and R i g o b er to, re f u s e s to m ove. On e n i g h t , i n th e a b s e n ce of th e fa th er, m oth er and so n l et a s tran g er i n to th e h ou s e : th e n ew g u e s t l o o k s l i ke a h ero s tra i g h t ou t of o n e of th o s e pla ys and m ovi e s th e y love. W h e n th e s tran g er l e ave s and R i g o b er to ret u r n s , th e fa m il y ’s an o d y n e exi s te n ce i s re i n s ta te d . Bu t Lu c i a i s n o lo n g er willi n g to s a c r i f i ce h er h o pe s of g ett i n g h er fa m il y ou t of th e v illa g e.

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

45


INVITADA ESPECIAL

MARIE LOSIER RADICALMENTE RADIANTE

A principios de los años veinte, el cineasta y teórico francés, Jean Epstein, describió el cine como una inteligencia “maquínica” capaz de enlazar el subconsciente del espectador a las energías sensoriales de la pantalla; de cebar los sentidos para absorber una vida librada del peso del hábito humano y de la representaciones trilladas. Casi un siglo después, Marie Losier acata el llamado. Después de dos décadas, la cineasta y curadora franco neoyorquina, presume una filmografía vasta y ecléctica que ocupa un lugar eminente en el mundo del arte y del cine. Sus películas parten de la intuición, de una curiosidad insaciable y surgen, generalmente, de encuentros fortuitos con espíritus afines que, desde sus propias trincheras, animan el underground queer y cultural que reverbera a través de generaciones y latitudes geográficas. Un desfile sorprendente de personalidades ha pasado frente a su lente: compositores, performanceros, provocateurs, entre ellos, Guy Maddin, Tony Conrad, los hermanos Kuchar, los músicos Alan Vega, Genesis P-Orridge , Lady Jaye, April March, Peaches, y estrellas de lucha libre, como las hermanas Moreno y Cassandro el Exótico. Ya sea sobre el escenario, en el ring, o desde sus íntimos hábitats, estos artistas convierten el mundo en un patio de juegos e invitan a Losier a jugar con ellos. Por ende, la filmografía de Losier funge como crónica invaluable de la vanguardia—prueba de

46

“ La pe lí c ula n o e s m á s q u e un re l evo e n tre e s ta f u e n te de e n er g í a n er v i o s a y la s a la q u e re s pi ra s u ra d i a c i ó n .” J e an E p s te i n

su estatus como una de las mejores retratistas del cine que, sin embargo, rechaza las fórmulas del género. En lugar de preocuparse por captar legados, o satisfacer las exigencias de la representación biográfica, la directora busca reclutar cómplices en la creación de un escenario donde predominan el deseo, la sensualidad, la vitalidad y la creatividad. Y donde la realidad, el sueño, la fantasía y el imaginario cinematográfico se fusionan en un universo enteramente propio. Aunque no estudió formalmente la práctica cinematográfica (prefiriendo cursar la licenciatura en literatura en la Universidad de Nanterre, y un posgrado en Bellas Artes en Hunter College, NY), posee un conocimiento enciclopédico del cine. En su estética contundente y singular, se imprimen los ritmos y composiciones sofisticadas del cine silente, el cuerpo plegable de la comedia slapstick, los ambientes gloriosos del cine musical, la teatralidad camp de la vanguardia estadounidense, el espíritu irreverente de los dadaístas y el cometido surrealista de excavar la realidad oculta. Pero sería un error calificar su traba jo como una práctica derivativa. O afirmar que pertenece a la vanguardia artística simplemente porque decide filmar a sus representantes consagrados. Más bien, habría que preguntar ¿por qué todos estos íconos de la cultura queer y artistas radicales gravitan hacia esta cineasta, equipada modestamente con una cámara Bolex

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


de 16mm? Y ¿por qué sus películas son el lugar donde Jean Cocteau, Jacques Demy, Jack Smith, Ingmar Bergman, Federico Fellini, Germaine Dulac, et al., eligen armar la fiesta? De entrada, sus creaciones visuales tienen un poder irresistible —resultado del genio imaginativo y del meticuloso proceso de la cineasta, que opta siempre por mínimos efectos ópticos, sets y vestuarios hechos a mano, y composiciones que refiguran radicalmente el tableau vivant. Losier asume todos los aspectos de la producción: filma, edita, graba sonido, mezcla sus propias películas, diseña el vestuario y los sets (además de traba jar de tiempo completo como curadora). También es fuente inagotable de artilugios mágicos que transforman escenarios aparentemente banales en espectáculos de arrebato libidinal. En Eat My Makeup! (2010) las moscas invaden un picnic de pays sobre un techo de Nueva York, trastornando el idilio del convivio en una salva je batalla color pastel. Lejos, en el horizonte urbano, un edificio impasible atestigua el carnaval de cuerpos extáticos que aniquilan la compostura y la decencia. En Slap! The Gondola (2009) dos sirenxs violinistas de cola coqueta provocan una lluvia de pescados sobre un ferry abandonado; un pez abotagado explota repentinamente en un número musical digno de Busby Berkeley, repleto de persona jes anfibios bailando al son de April March. En L’Oiseau de la Nuit (2015), Deborah Krystall, ícono drag de la vida nocturna de Lisboa, emprende la odisea a través de una jungla de criaturas mitológicas y rituales sincréticos, cambiando de piel conforme el día se vuelve noche, y la noche se convierte en ocaso extraño. Luego, está la densa textura de la banda sonora del cine de Losier -arqueología inmaterial del universo sonoro de sus persona jes. Ahí, se condensa el ruido de una vida, el murmullo del aparato fílmico, las voces que colonizan la mente, y las canciones que acompañan al corazón. La oda a las hermanas Moreno, Bim Bam Boom: las luchas morenas (2014), comienza con el sonido del celuloide tropezando con el mecanismo del proyector; este modula los malabares de la lucha libre: jaladas de peluca, cachetadas, y llaves de sumisión. El ruido existe para recordarnos que tanto la cámara, como los humanos, comparten un mismo pulso. También sirve para destacar la elocuencia del cuerpo; el retrato de Tony Conrad, en Tony Conrad, DreaMinimalist (2008), surge a partir de un diálogo entre los dedos de su pie. Luego, un violín acosador extrae confesiones de infancia. Todo sucede en casa del compositor, atiborrada de libros y chácharas--el lugar ideal para fermentar, literalmente, la imaginación: los

objetos piensan, escuchan, y chismean mientras Conrad se desdobla en tres cabezas que discuten recetas de cocina y del buen vivir. Otra escena doméstica: esta vez el pionero del electro rock, Alan Vega, decora un árbol de Navidad al lado de su hijo y su mujer. La voz de Vega cantando Ice Drummer enmarca un oasis de serenidad, iluminando la faceta amorosa y dulce de una bestia del punk abstraído en un millón de sueños (Alan Vega: Just a Million Dreams, 2014 ). A veces, la voz se disfraza para desviar al ojo: el “retoque” del la única película estadounidense de Ingmar Bergman, The Touch Retouched (2002) muestra la cara desafecta de Losier emitiendo los diálogos del persona je de Elliott Gould: un acto simple de détournement que hace patente la dimensión inquietante de un romance fracturado. Si aquí Losier parodia la neurosis heterosexual, en The Ballad of Genesis and Lady Jaye (2011) plasma una conmovedora y singular historia de amor. Su primer largometra je retrata el proyecto “pandrógino” de Genesis P-Orridge y Lady Jaye: un deseo que logra trascender el cuerpo, el género e incluso la idea del amor “en pareja.” La película, recorrió cientos de festivales de cine, catapultó la carrera de Losier, hinchó el corazón de un público incauto, al indagar en territorios emocionales inauditos. Con su segundo largometra je, Cassandro, The Exotico! (2018), Losier regresa a terrenos fronterizos geográficos y sexuales—esta vez desenmascarando el alma del luchador exótico que abrió camino en un medio machista y homofóbico. Cassandro arrastra sus heridas físicas y emocionales con orgullo y una tenacidad que inspira a sus fans y a la familia extensa de amigos alrededor del mundo. Gracias a Marie Losier, estos persona jes, y la energía creativa que conjuran, entran a nuestras vidas para constatar que el mundo no es sólo oscuridad. La inteligencia maquínica de esa cámara Bolex que permanece anclada en su cuerpo no anhela documentar, sino destilar la esencia de los seres que se topa, extraerla de la prisión de identidad, colocarla sobre otro escenario, ponerle otro disfraz. Ahí se cristaliza un espacio de libertad. El cine, después de todo, es un fenómeno de alquimia. Y esta ávida cronista de la vida, nos recuerda que ese espacio de libertad, también es nuestro mundo. Pero, sobre todo, que sólo hace falta un disparo del obturador y tres minutos de celuloide, para reinventarlo. –Mara Fortes

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

47


SPECIAL GUEST

MARIE LOSIER “ Th e f ilm i s n oth i n g b u t a re la y b et we e n th i s s ou rce of n er vou s e n er g y and th e a u d i tor i u m w h i c h b re a th e s i t s ra d i an ce.”

RADICALLY RADIANT In the early 1920s, Jean Epstein, French filmmaker and theorist envisioned cinema as a machinic intelligence that could tether spectators’ subconscious to the sensuous energies concocted onscreen, priming the senses to absorb life unhindered by human habit and trite representations. Nearly a century later, Marie Losier heeds the calling. Over the last two decades, the French-born, New York-based filmmaker and curator has produced a vast body of work, quietly staking an eminent place in the art and cinema worlds, through intuitively crafted films. Losier’s works often emerge from encounters with kindred spirits who, from their individual trenches, have shaped the queer and cultural underground that reverberates through generations and across different geographical latitudes. A startling array of personalities has passed before her lens: filmmakers, composers, performers, provocateurs, among them Guy Maddin, Tony Conrad, the Kuchar Brothers, musicians Alan Vega, Genesis P-Orridge, Lady Jaye, April March, Peaches, and lucha libre stars like the Moreno sisters or the gay wrestler Cassandro the Exotico. Whether on stage, in the ring, or in the confines of their eclectic abodes, these artists have made the world their playground, and invited Losier to play among them.

48

– J e an E p s te i n Her filmography thus doubles as a luminous chronicle of the avant-garde —a testament to her standing as one of cinema’s most accomplished portraitists --yet one who eschews preconceptions, who is less concerned with capturing legacies or satisfying the demands of biographical presentation, than with recruiting accomplices in setting a stage where desire, sensuality, vitality, and creativity can reign. Reality, dream, fantasy, and a cinematic imaginary meld seamlessly in a universe entirely of her own. Although she never undertook formal training in filmmaking (opting instead to study literature at the University of Nanterre, and Fine Arts at Hunter College, NY) – her cinephilic savvy is patent. The studied compositions and rhythms of silent cinema, the exuberant physicality of slapstick comedy, the lush atmospheres of classic musicals, the camp theatricality of the American avant-garde, the irreverent spirit of Dadaist poetics, the surrealist dictum to excavate hidden reality, all make their way into her bold aesthetic. But it would be wrong to qualify her work as an exercise in citation. Or to claim that she belongs in the avant-garde simply because she turns her camera onto its consecrated figureheads. The question is rather why do these radical artists and queer outlaws gravitate to the petite, soft-

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


spoken filmmaker armed unassumingly with a single 16mm Bolex? And why her films the place where Jean Cocteau, Jacques Demy, Jack Smith, Ingmar Bergman, Federico Fellini, Tristan Tzara, and Germaine Dulac et al., choose to party? For one, there is the irresistible allure of her visually stunning creations–a credit to her imaginative process, which favors minimal optical effects, handcrafted sets and costumes, and a radical refiguring of the tableau vivant. The production is always a one-woman-show; Losier films, edits, sound records and mixes her works, designs the costumes and sets (all while holding a full-time job as a curator). She is a powerhouse of magic tricks that transform seemingly banal settings into spectacles of libidinal rapture. In Eat My Makeup! (2010) an idyllic cream-pie picnic on a New York rooftop is invaded by a bunch of pesky flies, devolving into a crazed pastel-colored battle; the undoing of propriety and composure, amidst a carnival of ecstatic bodies, is witnessed only by impassive buildings on the skyline. In Slap! The Gondola (2009) two violin-playing mermaids with titillating tails conjure a rain of slimy fish aboard a stranded ferry. Suddenly, a giant bloated fish explodes into a Busby Berkley-esque musical number, led by a parade of gleeful characters to the tune of April March. In L’Oiseau de la Nuit (2015), iconic drag performer of Lisbon’s nightlife, Deborah Krystall, leads an odyssey through a jungle of mythological creatures and syncretic rituals, donning new skins as day turns to night turns to twilight. And then, there is the richly textured soundscape of her films—wielding its own archaeological magic to compose the sonic universe of her subjects: condensing the sounds of a life, the murmur of machines, the voices that crowd the head, or the tunes that keep the heart company. In the startling overture to Bim Bam Boom: las luchas morenas (2014), an ode to the homonymous Mexican wrestler sisters, the sound of a celluloid strip stuttering through a projector modulates the slapping, wig-snatching, and wrestling antics of the protagonists: the noises are there to remind us that the camera and people share the same pulse. They also serve to elucidate the eloquence of the body: the portrait of Tony Conrad, Tony Conrad, DreaMinimalist (2008), starts out as a dialogue between his toes. Then, a stalker violin forces childhood confessions. All of this happens at the composer’s home —cluttered with books and artifacts, it’s an ideal place for fermenting the imagination. Objects think, listen, and

gossip around him, while he fashions himself three heads that discuss recipes for cooking and better living. Another domestic scene: this time, the electro rock pioneer Alan Vega, decorates a Christmas tree with his wife and son. Vega’s voice singing Ice Drummer frames an oasis of serenity, unveiling the gentle and loving facet of this beast of punk rock, immersed in his million dreams (Alan Vega: Just a Million Dreams, 2014). Sometimes, the voice is a disguise that directs the eye to see otherwise: in her retouching of Ingmar Bergman’s only American film, The Touch Retouched (2002), an affectless Losier lip-syncs Elliot Gould’s stilted dialogues: a simple act of détournement that enhances the uncanny dimensions of a fractured romance. If here, she parodies heterosexual neuroses, in The Ballad of Genesis and Lady Jaye (2011), she captures a singular and heartrending love story. Her first feature film tracks Genesis P-Orridge and Lady Jaye’s Pandrogeny Project: a desire that transcends body, gender, and the very idea of coupledom. The film screened in hundreds of film festivals around the world, and catapulted Losier’s career, swelling the hearts of unsuspecting audiences with its intricate exploration of unfathomed emotions. With her second feature film, Cassandro, The Exotico! (2018) Losier returns to border territory— treading geographic and sexual frontiers—this time unmasking the soul of a gay wrestler who broke new ground in the traditionally macho and homophobic sport. Cassandro bears his physical and emotional wounds with pride and a tenacity that continues to inspire fans and his extended family of friends around the world. Thanks to Marie Losier, these characters and the creative energy they conjure, enter into our lives to attest that the world is not just darkness. The machinic intelligence of the Bolex, permanently anchored in her body, doesn’t aspire to document, but to distill the essence of those beings it comes across; to extract it from the prison of identity, place it on a different stage, wrap it in a different costume. That is where a space of freedom crystalizes. Cinema is, after all, a matter of alchemy. And this avid chronicler of life reminds us that this space of freedom is also our world. But above all, that it only takes a click of a shutter, and a three-minute burst of celluloid, to reinvent it. – Mara Fortes

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

49


PELÍ CU L A IN AU G U RA L

¡CASSANDRO EL EXÓTICO! DE MA RI E LOS IE R

CASSANDRO EL EXÓTICO 2018 / F R A N C IA / 1 6 MM / COLO R / 75 MIN .

DI REC TORA: M arie Lo si er GUI Ó N: M arie Los ier, An to i n e Ba rra ud PRODU CTORA: Carol e Ch a ssaing, Antoine Ba r ra u d EDI C I ÓN: Ael Da lier Ve g a FOTO GRAFÍA: M arie Lo si er S ONI DO: M arie Los ier, G il l es Ben a rdeau EL ENCO: Saúl Armend ár i z “Ca ssandro”

50

SI NOPSIS

¡Cassandro, el exótico! es un retrato íntimo de uno de los luchadores exótico/gays mexicanos más famosos. Un luchador con labial y plumas que ha vivido toda la dureza asociada a esa vida de abusos de un país y un deporte que son profundamente machistas. Cassandro, lleno de ingenio, humor y brillo, es hoy un santo para todos y sigue en el ring, luchando con pasión por la vida, la lucha libre y todos los excluidos de la sociedad. Cassandro, The Exotico!, is an intimate film portrait on one of the most renowned Mexican exotico/gay wrestler and leader of lucha libre. A fighter with lipstick and feathers who has lived all the harshness that comes with that life of abuse in a country and a sport that is are deeply. Cassandro filled with wit, humor and glitter is today a saint for all, and is still fighting passionately for life, lucha libre, and for all of those shunned by society

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


THE BALLAD OF GENESIS AND LADY JAYE 2 018 / EUA, F R A N C I A / 1 6 MM / COLO R / 75 MIN.

DI RECTOR: Marie Losi er PRODUCCIÓN: Steve H o l mg ren Ma ri e Losier M artin Ma rq u et EDI CI ÓN: M arie Los i er FOTO GRAFÍA: Marie Lo si er MÚ S I CA: Genes is Bre yer P-O rri dge, Bry in Da ll , P T V 3 S ONI DO: Bry in Da ll EL EN CO: Genesis B re yer P-O rri dge, Lady J a ye Bre yer P-O rri dge, Big Bo y ( Bre yer P-O rri dge)

SI NO P SI S

U n í n t i m o y co n m ove d or retra to de la v i d a y o b ra del i n n ova d or a r t i s ta de per for m an ce y pi o n ero de l a m ú s i c a G e n e s i s B re yer P - O r r i d g e ( Th ro b b i n g G r i s t l e, P s yc h i c TV ) y s u otra m i ta d y co l a b ora d ora , La d y J a ye, ce n tra d o en l a s a trev i d a s tran s for m a c i o n e s s ex u a l e s q u e l a p a re ja ex per i m e n t ó p a ra s u p ro ye c to “ P and ro g yn e” . A n i n t i m a te , af fe c t i n g p or t rai t of t h e l i fe an d wo rk o f g ro u n d b reaki n g p e rform an ce ar t i s t a n d m u si c p i on e e r Ge n e s i s B reye r P- O rri d g e (Th ro bbi n g G ri s t l e , P sych i c TV ) an d h i s ot h e r h a l f a n d col l ab orator, L a d y J aye , ce n te re d a ro un d t h e d ari n g s exu al t ran s form at i on s t h e pa i r u n de r wen t for t h e i r “ Pan d rog y n e” p roj e c t .

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

51


RETROSPECTIVA DE CORTOMETRAJES MARIE LOSIER S H ORT FI L M R ETR OS PE C T I V E

ALAN VEGA: JUST A MILLION DREAMS 201 4 / 1 6 MM / COLO R / 1 6 MIN.

S I NO PSIS

Es te retrato íntimo mu es tra e l a l ma con movedora y reb e l de del i n n ova d or a rti s ta vis ua l y pi o n ero de l ro ck el ec tr ónico minim a l i s ta , Al an Ve g a , voc a l is ta y compos i tor de l o s a ñ o s 70 y 80 del dúo punk / p o s t p un k Su i ci de. A l an juega con la cáma ra mi en tra s a ma , pel ea y vive co n su fa mil i a : L i z L a mere, s u es posa y co l a b ora d ora , y su hi j o pródigo Dan te, j ove n r épl i ca de A l an. R as tros de a l e g r í a , exce n tr i ci d a d , il umi nación, el rock-and -ro l l Al an Veg a si gue es tando muy vi vo, y si e nd o mu y di vertido y rebelde.

52

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA

T h i s i n t i m ate p or t rai t d e p i c t s t h e m ov i n g an d re b e l l i ou s s ou l of grou n d b reaki n g v i s u al ar t i s t an d p i on e e r of m i n i m al i s t e l e c t ron i c rock , Al an Ve g a, vocal i s t an d com p os e r for 1970 s an d 8 0 s p u n k /p os t p u n k d u o S u i ci d e . A l an p l ays w i t h t h e cam e ra w h i l e l ov i n g , f i g h t i n g an d l i v i n g w i t h hi s fam i l y — L i z L am e re , h i s w i fe an d col l ab orator, an d t h e i r p rod i g al s on D an te , you n g re p l i ca of A l an . Tra ce s o f j oy, e cce n t ri ci ty, i l l u m i n at i on , t h e ro ck- n - rol l A l an Ve g a i s s t i l l ve r y al i ve , f u n ny an d re b e l l i ou s !


SLAP! THE GONDOLA 201 0 / 1 6 MM / COLO R / 1 5 M I N . S I NO PSIS

Musi c a l con mús ica , mú si co s, m u sa s y peces.

Mu s i cal w i t h m u s i c , m u s i ci an s , m u s e s and f ishes.

En un ferry gigante, d o s si re n a s to can v i ol i nes para atraer a l o s pece s cu and o, de re pente, un pez g i g an te a ter r i z a a bordo, acompañad o p or un a tre i n ten a de ba ilarines y una g ran can tan te, Ap r il Ma rc h. Todo resulta e n un m u si ca l de pel ea de peces.

O n a g i an t fe rr y, two m e rm ai d s p l ay vi o l i n s to l u re t h e f i s h w h e n s u d d e n l y a gi an t f i s h l an d s on b oard , j oi n e d by t h i r ty d an ce rs an d a g eat s i n g e r A p ri l March . A f i s h f i g h t m u s i cal e n s u e s .

BIM BAM BOOM: LAS LUCHAS MORENAS 201 4 / 1 6 MM / COLO R / 13 M I N . S I NO PSIS

Tres mujeres/ tre s h er m an a s/ tres l u c h a d oras profes i o n a l e s, p a r te de l a di nas tía Moren o : Ro ss y, E s th er y Cynthia, son luch a d ora s co m pet i t i va s en el ring. ¡Pero ta m b i é n d an vi d a a l a l u ch a libre, luch and o co n cu ch il l o s, c a bezas de cerdo, f l ores y pl u ma s! ¡ Bi m, Ba m, Boom!

Th re e wom e n /t h re e s i s te rs /t h re e profe s s i on al Lu ch a d oras , par t of t h e More n o D y n as ty : R os sy, Es t h e r an d Cyn t h i a are com p e t i t i ve w re s t l e rs on t h e ri n g . B u t t h ey al s o b ri n g l u ch a l i b re i n to l i fe , w re s t l i n g w i t h kn i ve s , p i g h ea d s , f l owe rs an d feat h e rs ! B i m , B am , Boom !

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

53


THE TOUCH RETOUCHED 20 02 / COLO R / 5 MIN. S I NO PSIS

En 1 97 1, Ingmar Ber g m an h i zo su ú n i ca pel í c ula es tadouni den se, The Tou ch prota gonizada por Ma x Vo n Syd ow y Bi bi Anderson, junto co n el ver sát il a ctor de l os años 70, Ell i ott Goul d . E n 2 001, Ma ri e Losier decidió el eg i r se a sí m i sm a pa ra el papel de Goul d , d ánd o l e un a n ueva vida a l esfuerzo ci n ema to g r áf i co má s torpe, ma l conceb i d o y d u d o so de Bergman.

I n 1 97 1 , I n g m ar B e rg m an m a d e h i s on l y A m e ri can f i l m , T h e Tou ch, s t arri n g e n s e m b l e re g u l ars M ax Von Syd ow a n d B i b i A n d e rs on , al on g w i t h earl y 70s eve r y m an E l l i ott Gou l d . I n 20 01 , Mari e Los i e r d e ci d e d to re cas t h e rs e l f i n Gou l d ’s rol e , b reat h i n g n ew l i fe i n to Be rg m an’s m os t aw kward , i l l - con ce i ve d a n d d u b i ou s f i l m i c e n d eavor.

L’OISEAU DE LA NUIT 2 01 6 / 1 6 MM / COLO R / 20 MIN. S I NO PSIS

Mi s terioso retrato de Fer n and o, a l i a s Deborah Krys ta l , l a b r il l an te y poéti ca intérprete de l cl u b de L i sb o a Fi n a l mente, donde h a a ct u a d o ca d a n oc h e durante trein ta a ñ o s co n ves t i d o s dora d os . B a jo las cap a s de su s co l or i d a s tel a s, se revelan la s n u mero sa s pi el es de Fernando, que per mi ten q u e l a s l e yend as de Lis b o a co b re n vi d a . A l ternadamente s i ren a m u j er, aves h emb ra, o mujer l e ón , so mo s l l eva d o s a l os des eos y s ueño s de m eta mor fo si s y mi tos .

54

Mys te ri ou s p or t rai t of Fe rn an d o, a ka D e b orah Kr ys t al , t h e g l i tte ri n g a n d p oe t i c p e rform e r of t h e L i s b on cl u b Fi n al m e n te , w h e re h e h as b e e n pe rform i n g eve r y n i g h t ove r t h i r ty years i n g ol d e n d re s s e s . U n d e r t h e l aye rs of h i s col orf u l fab ri cs , t h e m any s ki n s of Fern an d o are reveal e d , l e tt i n g L i s b on’s l e g e n d s com e to l i fe . A l te rn ate l y wom an m e rm ai d , fe m al e b i rd s , wom an l i on , we are t ake n i n to t h e d e s i re s an d dream s of m e t am orp h os i s an d my t h s .

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


EAT MY MAKE UP! 200 5 / 1 6 MM / COLO R / 6 M I N . S I NO PSIS

C i n co adorabl es d o n cel l a s h a cen un pi c n i c en el techo de un a l m a cén e n l a en c antadora ciudad de Lo n g I sl and , un bosque de rascaciel o s q u e re spl ande cen a l o largo del río. Pero cu and o un en ja mbre de mosca s i n ter r u mpe su fi es ta de pretzels ba ñ a d o s en ch o co l a te y pa s tel es de cre m a , l a s j óve n es se v u el ven locas .

Fi ve w i n s om e d am s e l s p i cn i c on t h e ro of of a ware h ou s e i n ch arm i n g Lon g I sl an d C i ty, a fore s t of s kys crap e rs g l eam i n g a cros s t h e ri ve r. B u t w h e n a swarm of f l i e s i n te rru p t s t h e i r feas t of ch ocol ate - cove re d p re t ze l s an d cream pi es , t h e you n g l a d i e s ru n am ok .

TONY CONRAD: DREAMINIMALIST 200 8 / 1 6 MM / COLO R / 27 M I N . S I NO PSIS

Es te e s un retrato de en su e ñ o de To ny Con rad, el cineas ta ex per i m en ta l , mú si co, compos itor, a r t i s ta de so n i d o, ma es tro y escritor. E n e s te retra to de Tony Conrad lo de scu b r i mo s to cand o en su es tudio con d i sf ra ces y pel u ca s, pra c ticando su vi o l í n e n su ci u d a d n a ta l , B uffa lo, coc i n and o pe l í cul a s e n esc a b eche, actuand o en To n i cs y e n l a Bi ena l de Whitn e y e n Nu eva Yor k , record ando s us pri mera s a ct u a ci o n es con títeres junto a su m a d re, su p r i mer en c u entro con J ack Sm i th y su rel a ci ón con el filme Fl aming Cr ea t ur es... 2 a ñ o s de i mágenes , his tor i a s y r i sa s p a ra compartir.

Thi s i s a d ream p or t rai t of Tony Con ra d , t h e ex p e ri m e n t al f i l m m ake r, m u s i ci an / com p os e r, s ou n d ar t i s t , tea ch e r an d wri te r. I n t h i s p or t rai t of Tony Con ra d , we d i s cove r Tony p l ay i n g i n h i s s t u d i o wi th cos t u m e s an d w i g s , p ra c t i ci n g h i s vi ol i n i n h i s h om e tow n - B u f fal o, cooki n g pi ck l e d f i l m s , p e rform i n g at Ton i cs an d Th e W h i t n ey B i e n n i al i n NYC , re cal l i n g h i s f i rs t h an d p u p p e t p e rform an ce s wi th h i s m ot h e r, h i s f i rs t m e e t i n g w i t h Ja ck S m i t h an d h i s i nvol ve m e n t w i t h F l a m i n g C re a tu re s... 2 years of foot a g e a n d s tori e s an d l au g h te rs to s h are .

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

55


INVITADA ESPECIAL /SP ECIAL GUEST

MARTHE DJILO KAMGA Marthe Djilo Kamga es cofundadora y coordinadora actual del Festival Massimadi, su trayectoria profesional y personal ha girado en torno a su interés en cuestiones de vulnerabilidad, identidad e igualdad de oportunidades. Su interés por el arte y la producción cultural (filmes, performance, fotografía, etc.) la empodera para hace una reapropiación de imágenes y espacios públicos para personas en situación de invisibilidad. Habiéndose beneficiado de la formación académica en ciencias, se autodefine como una artista comprometida. Hace un poco de todo y se pregunta constantemente si una vida será suficiente para satisfacer todas sus curiosidades e intereses. Sus otros proyectos importantes son el monólogo femenino, Angalia Ni Mimi: terapia de una artista frustrada (Angalia Ni Mimi: therapy of a thwarted artist), una autobiografía escrita por ella misma y el documental fotográfico Sikiliza, Mi cuerpo te habla (Sikiliza, My Body Talks to You).

56

Marthe Djilo Kamga is a co-founder and current coordinator of the Massimadi Festival, her professional and person paths have revolved around her interest in questions of vulnerability, identity, and equal opportunity. Her interest in art and cultural production (films, performance, photography, etc.) empowers her to reappropriate images and public spaces for people in positions of invisibility. Having benefited from academic training in the sciences, she defines herself as an engaged artist. She does a little of everything and is constantly asking herself if one lifetime will be enough to satisfy all her curiosities and interests. Her other major projects are the onewoman show Angalia Ni Mimi: therapy of a thwarted artist an authobiography written by herself and the photo documentary Sikiliza, My Body Talks to You.

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


INVITADA ESPECIAL SPECIAL GUEST

FRIEDA EKOTTO

Frieda Ekotto ha sido profesora de Estudios Afroamericanos y de Literatura Africana en la Universidad de Michigan desde 1994. Recibió numerosas becas y premios, incluida una beca de la Fundación Ford para investigación y traba jo colaborativo con instituciones de educación superior en África. Es autora de seis libros y numerosos artículos en revistas profesionales. Ha dado conferencias en Estados Unidos, Australia, Argelia, Cuba, Canadá, Inglaterra, Francia, Costa de Marfil, Nigeria, Túnez, Sudáfrica y Singapur, entre otros países.

Frieda Ekotto has been a Professor of Afroamerican and African Studies and Comparative Literature at the University of Michigan since 1994. She is the recipient of numerous grants and awards, including a Ford Foundation grant for research and collaborative work with institutions of higher learning in Africa. She is the author of six books and numerous articles in professional journals. She has lectured throughout the United States, Australia, Algeria, Cuba, Canada, England, France, Ivory Coast, Nigeria,Tunisia South Africa, and Singapore, among other countries.

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

57


S I NO PSIS

En este documental, Marthe Djilo Kamga nos acompaña mientras se involucra en conversaciones fructíferas con otras cuatro artistas cameruneses que, como ella, conocen el exilio y lo necesario que es transmitir a las generaciones más jóvenes lo que han aprendido como sus múltiples identidades que han evolucionado y fusionado. Las conversaciones están conectadas por temas clave del patrimonio cultural, la memoria histórica y cómo las imágenes dan forma a las memorias personales y colectivas.

In this documentary, Marthe Djilo Kamga takes us along as she engages in fruitful conversations with four other Cameroonian female artists who, like her, know exile as well as how necessary it is to transmit to younger generations what they have learned as their multiple identities have evoloved and fused. The conversations are connected by key themes of cultural heritage, historical memory and how images shape personal and collective memories.

58

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA

VIBRANCY OF SILENCE : A DISCUSSION WITH MY SISTERS 201 7/ CAME RÚ N, E UA, BÉ LGICA/ COLO R/ 90 MIN. DI R E C TO R A : M a r th e D jilo Ka m g a G UI ON : F r i e d a Ekotto, M a r th e D jilo Ka m g a P ROD U CC I Ó N : F r i e d a Ekotto EDI C I Ó N : Va lé r i e G a b r i e l FOTO G R A F Í A : M a lki a M u t i r i , M a r th e D jilo Ka m g a , S a b re e n A l’ R a ss a ce, Vi n ce n t B e li b i ELEN CO : M a r th e D jilo Ka m g a , F r i e d a E kotto, Zo lan N ’ Go n o, Ko yo Kou o h , M a r i e S a b a l Le cco


FESTIVAL INVITADO GUEST FESTIVAL

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

59


MORELIA ME ETS ZINEGOAK Siempre es un reto y un honor plantearse una colaboración internacional con otro certamen cinematográfico. Más aún cuando este está asentando sus nuevas bases o arrancando una nueva andadura como es el Programa de Diversidad Sexual de Morelia. Así que cuando los organizadores nos propusieron colaborar en esta tercera edición no lo dudamos en ningún momento. La Asociación Zinegoak, organizadora del festival del mismo nombre, siempre está dispuesta a establecer nuevas relaciones y participar de manera activa para dar a conocer su visión del cine y la cultura como herramienta de transformación social, así como servir de plataforma para mostrar el traba jo realizado por los y las creadoras vascas. La participación de Zinegoak, Festival Internacional de Cine y Artes Escénicas LGBT de Bilbao, mediante los dos ciclos propuestos, Una mirada a la producción contemporánea vasca LGBT y Producciones internacionales galardonadas en Zinegoak, permiten comprender el festival desde dos perspectivas distintas. Por una parte, nos ayudará a hacer una radiografía de cua-

les son las principales vertientes de creación y producción, desde una mirada específicamente vasca, sobre los temas que se vinculan a la diversidad sexual de identidad y género. De esta manera, podremos descubrir una mirada personal y reconocible dentro del panorama español. Por otra parte, el ciclo de obras galardonadas en las últimas ediciones de Zinegoak, nos permitirá entender qué tipo de contenido es el que nuestro público más disfruta y cuál es la manera en que nuestra programación se organiza. En sus 15 años de vida, Zinegoak ha conseguido afianzar una audiencia anual de más de 10.000 personas, gracias a sus propuestas cinematográficas de primer nivel, sus actividades complementarias a lo largo del todo el año y su presencia en más de 40 localidades de toda Euskal Herria. Esto convierte a Zinegoak en toda una referencia española y europea. Os invitamos a disfrutar de estos ciclos y a que conozcáis de primera mano el traba jo que desarrollamos en Bilbao.

– Pau Guillén

60

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


An international collaboration with another film festival always represents a challenge and a privilege-- particularly when that festival is beginning to lay its groundwork and pave its own way, as is the case of the Morelia Sexual Diversity Program. So when the program organizers proposed a collaboration for their third edition, we jumped on the opportunity. The Zinegoak Association, which sponsors the Zinegoak Festival, always welcomes the chance to build relationships, to showcase its understanding of cinema and culture as catalysts for social change, and to serve as a platform for Basque artists. The participation of Bilbao’s Zinegoak International GayLesboTrans Film and Performing Arts Festival comprises two programs which represent the festival’s scope from different perspectives: A snapshot of contemporary Basque LGTB production and International Productions Awarded at Zinegoak. The first offers a cross-section of the dominant

tendencies in the creative vision and craft of specifically Basque artists, whose work turns on questions of sexual diversity, and non-normative expressions of gender and identity. These works are anchored in a personal perspective, which resonates within the Spanish context. The second program, featuring award-winning works from past editions of Zinegoak, reveals the way in which our program is organized and provides a sense of the types of content that our audiences love. During the fifteen years since its inception, Zinegoak has managed to attract a yearly audience of more than 10,000 people, thanks to its high-quality film program, year-round activities, and presence in more than forty venues across the Basque Country. It has become a fixture of the film and performing arts scene in Spain and Europe. We invite you to enjoy these programs and to experience the films hailing from Bilbao first hand.

– Pau Guillén

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

61


LA INQUIETUD DEL ENCUENTRO

ZINEGOAK: 62

El diálogo es fundamental para conocer otros puntos de vista, intercambiar opiniones y comprendernos mejor. Encontrarnos con otros paisa jes, otros rostros, otras miradas, nos enriquece como personas pero también como sociedad. Ir más allá del entorno inmediato amplía nuestra visión para descubrir diversos panoramas. Es por ello que damos la bienvenida al Festival Internacional de Cine y Artes Escénicas GayLesBiTrans de Bilbao, Zinegoak, que desde Euskadi presentará en Morelia dos ciclos de cortometra jes. El primero incluye siete producciones de origen vasco, en ellas encontramos una amplitud de tonalidades, encuadres y sonoridades que dan cuenta de la pluralidad de la región. Riqueza que también se observa en la factura cinematográfica, que va desde la ficción y la comedia hasta la animación. Algunos cortos presentan temas variados como momentos de la vida cotidiana retratados en una plática casual entre madre e hija o una charla durante la cena de Navidad. Otros ofrecen algunas sorpresas profundamente conmovedoras, como la revelación de un secreto guardado hasta los últimos días en un asilo; o conflictos que se solucionan inesperadamente en forma de un extraño trastorno del lengua je que reconcilia a una pareja que debatía por la lengua en la que deberían ser educados sus hijos. Extraños descubrimientos entre amigos. Cantos en versos que reclaman justicia. Historias que reúnen temáticas contemporáneas alrededor de la identidad, de la diversidad sexual y del género desde la mirada vasca. En conjunto, son historias que confirman que la diversidad sexual es un componente esencial del cine y de la vida misma. El segundo ciclo está compuesto por cortometra jes que han sido premiados en Zinegoak. Producciones de Canadá, Estados Unidos, España, Sudáfrica y Suecia, confluyen en mostrar que los roles y las identidades de género tienen que ser renovados. Narraciones que desmitifican el rol genérico de la mujer al exhibir el fastidio y el cansancio durante el embarazo o mostrar que el hecho biológico de ser mujer es sólo una circunstancia y no un destino inalterable. En estos cortos también observamos que los cambios de una generación a otra han sido paulatinos pero evidentes, deseos antes reprimidos, como amar a una persona del mismo sexo, ahora pueden ser expresados sin miedo. La naturalidad con la que se desenvuelve una relación lésbica, en la que el conflicto es el duelo, era imposible de ver en décadas pasadas. Sin embargo, todavía hay localidades y países donde el rechazo, la incomprensión y la violencia son situaciones que sufren a diario las personas LGBT+, tal como lo muestran los cortometra jes documentales incluidos en este ciclo. Esta selección es un recorrido por la sexualidad y la identidad de lo que significa ser mujer actualmente. No hay diálogo sin encuentro, por eso festejamos tener a Zinegoak en Morelia para para hablar, reflexionar y disfrutar de lo que más nos emociona: el cine y la diversidad.

– Frida Bárbara Monjarás

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


ZINEGOAK:

THE RESTLESSNESS OF AN ENCOUNTER

Dialogue for para understanding different of El diálogo is es essential fundamental conocer otros puntospoints de vista, view, exchanging opinions, and learning mejor. about Encontrarnos each other. intercambiar opiniones y comprendernos Encounters with other faces,nos other gazes, con otros paisa jes,other otroslandscapes, rostros, otras miradas, enriquece enrich our experience as individuals, also, asIr amás society. como personas pero también como and sociedad. allá The del possibility of reaching immediate surroundings entorno inmediato amplíabeyond nuestraour visión para descubrir diversos opens our gaze diverse panoramas. For this reason, panoramas. Es to pornew elloand que damos la bienvenida al Festival we welcome Bilbao’s GayLesBiTrans International Film Internacional de Cine Zinegoak y Artes Escénicas GayLesBiTrans de Bilbao, and Performing Arts Euskadi Festival,presentará coming allen the way from Euskadi, Zinegoak, que desde Morelia dos ciclos de to present two cortometra jes. short film programs in Morelia. El primero incluye siete producciones de origen vasco, en The program includes seven Basque productions featuring ellasfirst encontramos una amplitud de tonalidades, encuadres y an array of tonalities, visions,de and soundscapes capture the sonoridades que dan cuenta la pluralidad de lathat región. Riqueza diversity of the The scope of theseque works que también se region. observa en wide-ranging la factura cinematográfica, va is also la patent inythe craft of hasta filmmaking, which Algunos encompasses desde ficción la comedia la animación. cortos several some genres– including comedy animation– presentan temas variados comofiction, momentos de laand vida cotidiana and themes. Some filmscasual feature moments life, retratados en una plática entre madre e of hijaeveryday o una charla captured a casual mother and daughter or durante lain cena de exchange Navidad. between Otros ofrecen algunas sorpresas a Christmas dinner conversation. Others, offer some profundamente conmovedoras, como la revelación deprofoundly un secreto moving surprises, such as the revelation of a secret kept until guardado hasta los últimos días en un asilo; o conflictos quethe se last days in a hospice; or conflicts that are unexpectedly— solucionan inesperadamente en forma desolved un extraño trastorno through a strange whichque reconciles a couple del lengua je que language reconcilia affliction, a una pareja debatía por la fighting over language ser theyeducados should teach their children; lengua en la what que deberían sus hijos. Extraños odd discoveries among friends;Cantos songs en in versos verses que that reclaman demand descubrimientos entre amigos. justice; aboutque contemporary subjects, revolving around justicia. stories Historias reúnen temáticas contemporáneas issues of identity, sexual diversity and gender, anchored in a alrededor de la identidad, de la diversidad sexual y del género Basque a whole, these stories confirm sexual desde la gaze. miradaAs vasca. En conjunto, son historias quethat confirman diversity is an integral part and life. que la diversidad sexual es of uncinema componente esencial del cine y de la vida misma. The second program shortpor films awarded jes at Zinegoak: El segundo ciclo estáincludes compuesto cortometra que han works from Canada, the United States, Spain, SouthEstados Africa, sido premiados en Zinegoak. Producciones de Canadá, and Sweden, come together to demonstrate Unidos, España, Sudáfrica y Suecia, confluyenthat en gender mostrarroles que and identities need continuous revision. Narrative los roles y las identidades de género tienen que serdemystifies renovados. female gender roles, for example, by genérico showing de the la exhaustion Narraciones que desmitifican el rol mujer al and nuisances of pregnancy, or proving the biological fact exhibir el fastidio y el cansancio durante that el embarazo o mostrar of being a woman is merely circumstantial, irremediable que el hecho biológico de ser mujer es sóloand unanot circunstancia y destiny. In these shorts, weEn observe that the changes from one no un destino inalterable. estos cortos también observamos generation to thede next been gradual, desires que los cambios unahave generación a otra but han evident: sido paulatinos that to be repressed—such as love between of una the pero used evidentes, deseos antes reprimidos, como people amar a same sex—can now be expressed naturalness persona del mismo sexo, ahora without pueden fear. ser The expresados sin through a lesbian unravels, after process miedo. Lawhich naturalidad conrelationship la que se desenvuelve unaa relación of mourning, in decades prior.era However, as the lésbica, en la was que unseen el conflicto es el duelo, imposible vertwo en short documentaries the program reveal, are stillyregions décadas pasadas. Sinin embargo, todavía haythere localidades países and countries where facing rejection, incomprehension, and donde el rechazo, la incomprensión y la violencia son situaciones violence constitutes people’s daily struggle. series of que sufren a diario LGBT+ las personas LGBT+, tal como This lo muestran films doubles as itinerary through sexuality and los cortometra jesandocumentales incluidos en and esteidentity, ciclo. Esta what it means be a woman today. selección es untorecorrido por la sexualidad y la identidad de lo que significa ser mujer actualmente. There candiálogo be no dialogue without por an encounter—this why we No hay sin encuentro, eso festejamosis tener a celebrate theMorelia presence of Zinegoak in Morelia—it a space Zinegoak en para para hablar, reflexionaropens y disfrutar de for discussing, and what most excites lo que más nos reflecting emociona:upon, el cine y laenjoying diversidad. us: cinema and diversity.

– Frida Bárbara Monjarás

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

63


ZINEGOAK UNA MIRADA A LA PRODUCCIÓN CONTEMPORÁNEA VASCA LGBT

EL PASTEL de Estela Osorio

201 3 / E US KADI / 7 MIN.

S I NO PS IS

Una conversación entre una madre y una hija y unos ingredientes que nos llevan a adentrarnos en la intimidad de las personas. Son diálogos tan cotidianos que a muchos nos recordarán nuestra propia vida. Todos ellos en unas manos que hablan por nosotras mismas y que reflejan nuestras propias emociones en cada momento.

64

A conversation between a mother and a daughter and with some ingredients that lead us to enter into people’s privacy. These dialogues are so common that many of them will remind us of our own lives. All of them in hands that speak for ourselves and reflect our own emotions at every moment.

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


AITONA MANTAGORRIA de Kepa Arresti

201 4 / E US KADI / 2O MIN.

S I NO PS IS

Josu vuelve a casa por Navidad. Descubrir un secreto del pasado del abuelo le hará replantearse la manera que tiene de relacionarse con su familia.

Josu returns home for Christmas. Discovering a secret from his grandfather’s past will make him rethink his way of relating to his family.

HOMOAMAK de Ainhoa Artetxe

201 6 / E US KADI / 7 MIN.

S I NO PS IS

En un mundo de arraigadas tradiciones homosexuales, Xabi, de 20 años, vuelve a su casa tras su estancia de estudios en Brasil. En una cena con sus dos madres Xabi les confiesa... ¡que se ha enamorado!

In a world of deep-rooted homosexual traditions, Xabi, 20, returns home after his stay in Brazil. At a dinner with her two mothers Xabi confesses ... that he has fallen in love!

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

65


SEMEAK de Iker Azkoitia

201 5 / E US KADI / 7 MIN.

S I NO PS IS

Una joven pareja habla sobre los nombres que pondrán a sus hijos. Uno de ellos se preocupa por si no van a poder criarlos en su lengua materna. Todo se complica cuando éste sufre un severo trastorno del lengua je tras un accidente doméstico.

A young couple talks about the names they will give their children. One of them worries if they will not be able to raise them in their mother tongue. Everything gets complicated when he suffers a severe language disorder after a domestic accident.

TARDE PARA EL RECREO de Pablo Malo

201 7 / E US KADI / 20 MIN.

S I NO PS IS

Durante un entrenamiento de fútbol, dos amigos celebran un gol de forma efusiva, lo que provocará una reacción inesperada en uno de ellos.

66

During a football training, two friends celebrate a goal effusively, which will cause an unexpected reaction in one of them.

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


GARELAKO de Usue Eguia

201 5 / E US KADI / 4 MIN.

S I NO PS IS

Tus amistades, familiares, gente conocida o del traba jo, incluso tú, cualquiera puede ser parte del colectivo LGTB+. ¿Por qué discriminar?

Your friends, relatives, people you know or work with, even you, anyone can be part of the LGTB + collective. Why discriminate?

BETI BEZPERAKO KOPLAK de Agenda Kopla Taldea

201 6 / E US KADI / 5 MIN.

S I NO PS IS

Valiéndose de la celebración de la víspera de Santa Águeda, la bertsolari Maialen Lujanbio hace una denuncia descarnada de la violencia de género. Verso tras verso, se denuncian las diversas manifestaciones de violencia machista, así como la posibilidad de superarla. Con la excusa de estas coplas, veinte jóvenes artistas dirigen una obra de creación colectiva, empleando diferentes técnicas de animación.

Taking advantage of the celebration of Santa Águeda’s Eve, the bertsolari Maialen Lujanbio tells the naked truth about gender-based violence. Verse after verse, the various manifestations of male violence are denounced, as well as the possibility of overcoming it. With the excuse of these songs, twenty young artists direct a work of collective creation, using different animation techniques.

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

67


ZINEGOAK

PRODUCCIONES INTERNACIONALES GALARDONADAS

MOMS ON FIRE de Joanna Rytel

201 6 / S UE CIA / 1 2 MIN.

PREMIO L&G EX AEQUO S I NO PS IS

Una película que desafía y desmolda los estándares de los que es considerado, en general, una maternidad correcta.

A film that defies and demolishes the standards of what is considered, in general, correct motherhood.

VAINILLA de Juan Beiro

201 5 / E S PAÑA / 1 0 MIN.

PREMIO DEL PÚBLICO S I NO PS IS

La vida es hablar de tonterías con la gente que se quiere.

68

Life is talking about nonsense with people who love each other.

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


MARGUERITE de Marianne Farley

201 7 / CANADÁ / 1 9 MIN.

PREMIO DEL PÚBLICO S I NO PS IS

La amistad que surge entre una anciana y su enfermera conducirá a la primera a desenterrar deseos nunca confesados, ayudándole a reconciliarse con su pasado.

The friendship that arises between an old woman and her nurse will lead the former to unearth never confessed desires, helping her to reconcile with her past.

I AM SHERIFF de Teboho Edkins

2 017 / S UDÁF RICA, LE S OTO / 30 MIN.

PREMIO DIVERSIDAD Y DD.HH S I NO PS IS

I Am Sheriff sigue a un joven mientras via ja por Lesoto mostrando su película en aldeas, escuelas y comunidades remotas. Cuando Sheriff nació, se le asignó el género femenino pero, como cuenta su abuela en la película, se negaba a usar vestidos y siempre quería jugar con los niños.

I Am Sheriff follows a young man as he visits Lesotho showing his film in villages, schools and remote communities. When Sheriff was born, he was assigned the female gender but, as his grandmother tells in the movie, he refused to wear dresses and always wanted to play with boys. SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

69


I LIKE GIRLS de Diane Obomsawin

201 6 / CANADÁ / 8 MIN.

PREMIO OFF ZINEGOAK S I NO PS IS

El primer amor siempre resulta muy excitante, pero a veces también puede terminar generando mucha vergüenza, emociones no correspondidas y gran confusión sobre la propia identidad.

The first love is always very exciting, but sometimes it can also end up making us feel a lot of shame, unrequited emotions and great confusion about our own identity.

PINK BOY de Eric Rockey

201 5 / EUA / 1 5 MIN.

PREMIO JUVENTUD/ MENCIÓN L&G S I NO PS IS

BJ, una lesbiana de actitud masculina, siempre ha evitado con éxito los vestidos hasta que, junto a su pareja Sherrie, adoptan a Jeffrey, un niño al que le encanta bailar, actuar y, sobre todo, los vestidos.

70

BJ, a lesbian with a masculine attitude, has always successfully avoided dresses until, together with her partner Sherrie, they adopt Jeffrey, a boy who loves dancing, acting and, above all, dresses.

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


MORE LIA XPOSED AFTERGLOW SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

71


EL RESPLANDOR

Aquella caminata de regreso a casa, la madrugada después de haber compartido con alguien una de esas experiencias transformadoras: traes el maquilla je barrido, te cuesta caminar, te arden las rodillas por los desafortunados roces con la sábana, pero al mismo tiempo, luces una sonrisa permanente y ese distintivo resplandor. Así nos sentimos después de presentar el Programa de Diversidad Sexual + Morelia en Berlín durante la decimotercera edición de XPOSED. No sólo gozamos de la oportunidad de exhibir un programa de cortos queer mexicanos en Berlín, sino también tuvimos la gran fortuna de contar con la presencia de Antonio como miembro del Jurado. En mi vida había sido testigo de una deliberación tan apasionada y tan extensa (extremadamente extensa) sobre cortos queer. Varias de las películas que verán ahora en este programa fueron premiadas por el Jurado este año. Los Cortos Queer Alemanes trascienden nuevas fronteras —con propuestas que celebran los cuerpos gordos queer y femme, y plasman las exploraciones Afro y no-binarias del artista performancero Va-Bene. Además, están las dos películas que ganaron el premio Xposed al mejor cortometra je; cada una, absolutamente inolvidable: La experiencia intersexual documentada en un alucinante espectáculo visual, y el sexo queer visto desde una óptica lúdica y experimental. Para completar el programa, una potente película que instiga a recuperar la sexualidad femenina los dejará empoderados, mientras que otro corto, narrado en idioma gatuno, conquistará sus corazones. El crear comunidad y reunirnos para ver cortos queer es una forma de empoderamiento, una ocasión que, además de entretenimiento, ofrece la oportunidad de descubrir nuevas ideas, movimientos, formas, personas, cineastas, y compañer@s queer. El resplandor es la consecuencia natural de esos momentos, y no hace falta decirlo—tras nuestra primera experiencia en Morelia el año pasado, acabamos empapados de aquel fulgor. Ahora todo lo que queremos es que ustedes, uno de los públicos más acogedores que hemos tenido, salgan radiantes de ese resplandor y quizá, también con algunas rozaduras en las rodillas :)

– Bartholomew Sammut

72

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


Not only were we able to present a program of Mexican Queer Short Films in Berlin, but we were also lucky enough to have Antonio present as one of our Jury Members. Never have I been witness to a jury discussion that was so passionate and so long (so very long) about queer short films. A Number of films that you will see presented in this program are made up of winners chosen by our jury this year. The German Queer Shorts cross new boundaries, with films that celebrate fat queer and femme bodies, and Black non-binary explorations from Performance artist Va-Bene. What is more, the two films that won the Best XPOSED Short Film are each eternally memorable in their own way: The experience of being intersex is documented in a visually stunning way, as is the playful, experimental venture into queer sex. To complete the program, the ever-strong film about reclaiming female sexuality will leave you empowered, while a certain film spoken in cat language will win your hearts. Coming together as a community and watching queer short films is a form of empowerment, a moment in time where not only can you be entertained, but exposed to new ideas, movements, forms, people, filmmakers and fellow queers. The Afterglow is a result that comes naturally after such events, needless to say – we were all covered in it after our first experience in Morelia last year, and all we want is for you, one of the most amazing audiences we ever had, to walk away, beaming from Afterglow, and perhaps a few carpet burns on the knees :)

– Bartholomew Sammut

THE AFTERGLOW

That early morning stroll you take home after having one of the most mind blowing experiences of your life with someone, your make up is smeared, you stumble a little, wincing a little in pain from those unfortunate carpet burns on your knees, but at the same time, you are smiling and beaming with Afterglow. After having the Sexual Diversity Program + Morelia present in Berlin for our 13th edition of XPOSED, that is exactly what we had.

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

73


XPOSED EN MORELIA CUERPO E IDENTIDAD A trece años de su nacimiento, el Festival de Cine Queer XPOSED sigue estremeciendo los convencionalismos identitarios a través del cine. Hace al patriarcado heteronormativo vibrar mientras nos permite experimentar ensoñadoras sonrisas, o arrebatos revolucionarios de libertad. Este año el Programa de Diversidad Secual + Morelia continúa con su relación con el Festival, posterior a nuestra contribución en el jurado del año pasado, y ahora con la presencia de su director fundador, nuestro querido Bartholomew Sammut. XPOSED siempre se ha atrevido a mostrar algo más. Sus selecciones son retratos desafiantes donde varias identidades se rebelan y revelan. Desde la crítica satírica en animación Rebellious essence de Ana Cigon, donde gatos nos muestran una fábula del género no binario; hasta el divertido via je de reintegración a la sociedad de Eddie en The Eddies unbelievabl y unremarkable trip through the Tasmania, de Kelly West. El cine queer, feminista, desafiante, abunda. Uno de los temas principales que unen a estos traba jos es la rebeldía para el devenir de nosotros mismos. Nuestra identidad abrazando la sexualidad, la visibilidad desfachatada de quien no pretende esconderse por la comodidad de los demás. El cuerpo, siempre el cuerpo, como elemento de opresión y medio de emancipación.

En el cortometra je Juck de Ulrika Bandeira, Julia Gumpert y Olivia Kastebring, se politiza el cuerpo a través de un grupo de mujeres que van en contra de la fetichización, acoso, machismo y violencia hacia la mujer, a través de coreografías de combativo movimiento pélvico, y la cruda mirada fija en los habitantes de los espacios públicos de Suecia. Mientras tanto, la denuncia política de Borderhole de Ambar Bemak y Nadia Granados, muestra al cuerpo de la mujer en un ambiente sociopolítico patriarcal y bélico, donde resulta más censurado y condenado que la guerra. Este año se concentró también en brindar espacio absoluto a las voces de las mujeres como directoras. La luz que dibuja una poesía, una mujer desnuda nadando en un lago: “Las mujeres somos de otro planeta”, dicen las protagonistas de Riot Not Diet de Julia Fuhr Mann, para crear una sororidad en defensa de sus cuerpos tal como son. O el absorbente primer traba jo de la directora Brenda Jorde, Va-Bene, en el que se muestran las tradiciones cotidianas y de performance de un artista para mostrar una feminidad poco vista en Ghana: “son los rituales de convertirse en el Otro”, nos dice entre su cotidianeidad y su performance, el artista que da nombre al cortometra je. En la selección de XPOSED se incluyen traba jos premiados en su última edición. El jurado decidió otorgar el premio de Mejor Cortometra je XPOSED a Latifúndio de Érica Sarmet por “haber creado, y habernos invitado a un cuarto de juegos que abre un espacio queer para la risa y la reflexión seria, así como por su hermosa banda sonora”. Este cortometra je empató en esta categoría con My own wings de Katia Repina y Carla Moral, donde varios testimonios de intersexuales contextualizan el cuerpo en función a la sociedad, barreras familiares y la relación con sí mismos. Es con estos enfoques que XPOSED nos presenta a once realizadoras, provenientes de diferentes rincones del mundo, que llegan o regresan a México con historias que nos recuerdan que cada persona es un microcosmos, que cada belleza es diferente, y que la libre expresión de nuestra identidad es un acto revolucionario, abriendo nuestras mentes y sensaciones a nuevas formas de expresión cinematográfica y humana.

– Patricia Ríos

74

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


During the thirteen years since its inception, the XPOSED Queer Film Festival has continued to rattle conventional representations of identity through cinema-- making the heteronormative patriarchy tremble, while captivating us with revolutionary bursts of freedom and dreamy expressions of joy. This year, the Sexual Diversity Program + Morelia continues to strengthen its relationship with the Festival, following our contribution to the jury last year, and now, welcoming its founding director and our dear friend Bartholomew Sammut. XPOSED has always dared to push boundaries. Its film selections are comprised of bold works where various identities rebel and reveal themselves. From the animated satire Rebellious Essence by Ana Cigon, where cats star in a fable about non-binary gender; to Eddie’s amusing journey of social integration in The Eddies Unbelievably Unremarkable Trip Through the Tasmania by Kelly West—unflinchingly feminist queer cinema abounds. One of the overarching themes in these works is the rebellion implicit in the struggle to become ourselves: our identity embracing sexuality, celebrating those who choose to flaunt their difference, rather than hide to appease others. The body—always the body— as the object of oppression and as a means of emancipation. In Ulrika Bandeira, Julia Gumpert, and Olivia Kastebring’s short Juck, the body becomes politicized: a group of women battle objectification, harassment, machismo, and sexual violence, performing a defiant choreography of pelvic thrusting while they keep their gazes fixed on those who inhabit Sweden’s public spaces. On a related front, Ambar Bemak and Nadia Granado’s political rebuke Borderhole, reveals the female body as it is enmeshed in a hostile, patriarchal social-political environment—a context where it is deemed more censurable and reprehensible than war itself. This year, the Festival endeavored to bring forth the voices of women directors. The light that etches a poem, a naked woman swimming in a lake: “Women come from another planet,” claim the protagonists of Julia Fuhr Mann’s Riot Not Diet, as they create a sorority to defend their bodies just as they are. Then, there is Brenda Jorde’s riveting work Va-Bene, which reveals an artist’s daily rituals and performance practice, aimed at unveiling a

XPOSED IN MORELIA BODY AND IDENTITY femininity rarely seen in Ghana: “these are the rituals of becoming Other,” the titular artist explains, while navigating the interstices of everyday and performative realities. The XPOSED selection includes award-winning works from its most recent edition. The Jury chose Érica Sarmet’s Latifúndio as Best XPOSED Short Film “for creating and inviting us into a playful room that opens up queer space for both laughter and some serious thinking, all to the tune of a lovely soundtrack.” A tie in the same category, My Own Wings by Katia Repina and Carla Moral, gathers valuable testimonies from intersexed individuals who contextualize the body in relation to societal norms, family barriers, and to their own identity. It is through these themes that XPOSED brings us the vision of eleven women directors hailing from various corners around the world, who arrive-- or return-- to Mexico with stories that remind us that each person is a microcosm, that there is beauty in difference, and that the unfettered expression of our identity is a revolutionary act—opening our minds and senses to new modes of human and filmic expression.

– Patricia Ríos

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

75


XPOSED: AFTERGLOW

CORTOMETRAJES / SHORT FILMS THE EDDIES UNBELIEVABLY UNREMARKABLE TRIP THROUGH THE TASMANIA de Kelly West

201 6 / AUST RAL IA / 7 MIN.

S I NO PS IS

La historia de dos mejores amigos que se reúnen e intentan encontrar una nueva vida juntos, mientras toman una taza de té y se ponen al día en un columpio.

The story of two best friends meeting up and trying to find a new life together, whilst having a nice cuppa tea and a catch-up on a swing.

MY OWN WINGS de Katia Repina y Carla Moral

2 016/ E UA, E S PAÑA, UCRANIA / 8 MIN.

S I NO PS IS

My Own Wings es un proyecto transmedia que tiene como objetivo explorar las historias de pensamiento de identidad intersexuales en Estados Unidos, España y Ucrania. Originalmente, el término “hermafrodita” se usaba para describir el fenómeno, pero desde entonces se ha sustituido por intersexual porque se consideraba ofensivo. Las personas intersexuales no nacen con “ambos” sexos, sino que nacen con una variación del estándar de lo que se acepta socialmente como un cuerpo masculino o femenino.

76

My Own Wings is a transmedia project that aims to explore the intersex identity thought stories of intersex people in USA, Spain and Ukraine. Originally the term “hermaphrodite” was used to describe the phenomena, but it has since been substituted with intersex because it was seen as offensive. Intersex people are not born with “both” sexes but born with a variation from the standard of what is socially accepted as a male or female body.

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


RIOT NOT DIET de Julia Fuhr Mann

201 8 / ALE MANIA / 1 7 MIN.

S I NO PS IS

Un vestido dorado de verano en XXL, y la paleta gotea lentamente sobre el suelo caliente. Riot Not Diet crea una utopía feminista queer lejos de las normas del IMC (Índice de Masa Corporal) y la mirada masculina*. Cinco mil años de patriarcado han dejado su huella, ya que a pesar de la emancipación en curso, los cuerpos femeninos* todavía están preparados para adaptarse y flotar por el mundo con una apariencia tranquila, elegante y que ahorra espacio. Sin embargo, en esta película nos encontramos con mujeres* gordas y queers que resisten. Con sus voluminosas dimensiones corporales, rompen las cadenas de estructuras de género obsoletas y reclaman espacio para ellas mismas. El placer de su propia corporeidad desbordante es un proyecto alternativo a la lógica neoliberal de la explotación. En tiempos de auto-optimización, ¡tu vientre es una declaración! ¡El feminismo gordo queer!

A golden summer dress in XXL, the ice lolly drips slowly onto the hot ground. Riot not Diet creates a queer feminist utopia far away from BMI norms and male* gaze. Five thousand years of patriarchy have left their mark – for in spite of ongoing emancipation, female* bodies are still geared to conform and to float through the world with a quiet, graceful and space-saving appearance. However, in this film we encounter fat women* and queers who resist. With their expansive body dimensions they break the chains of outdated gender structures and claim space for themselves. The pleasure of their own, overflowing corporeality is an alternative draft to the neoliberal logic of exploitation. In times of self-optimization, your belly is a statement! Queer fat feminism!

REBELLIOUS ESSENCE de Ana Čigon

201 7 / E S LOVE NIA / 5 MIN.

S I NO PS IS

Un gato entra en la Oficina del Ministerio de Asuntos Gatunos y solicita un pasaporte. Todo va bastante bien hasta que los gatos y gatas funcionarios del lugar exigen conocer el sexo del gato.

A cat walks into the Office of the Ministry for Cat Affairs and requests for a passport. All goes pretty well until the female and male cat clerks demand to know the cat’s sex. SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

77


BORDERHOLE de Amber Bemak, Nadia Granados

2 01 7 / MÉ XICO, E UA, COLOMBIA / 1 4 MIN.

S I NO PS IS

Borderhole tiene lugar en una mítica zona fronteriza entre Colombia y los Estados Unidos. Investigamos la relación entre América del Norte y América del Sur a través del lente del Sueño Americano y la iluminación de múltiples tensiones dentro y alrededor de la frontera. Esta pieza explora el imperialismo, la globalización a través de la música pop, la mutación de género en un contexto internacional y la coreografía de los cuerpos de las mujeres en relación con la sociopolítica y los ecosistemas.

Borderhole takes place on a mythical border area between Colombia and the United States. We investigate the relationship between North and South America through the lens of the American Dream and the illumination of multiple tensions in and around the border. The piece explores imperialism, globalization through pop music, gender mutation in an international context, and the choreography of women’s bodies in relation to sociopolitical realms and ecosystems.

LATIFÚNDIO de Érica Sarmet

201 7 / BRAS IL / 1 1 MIN.

S I NO PS IS

El cuerpo no es meramente materia sino una materialización continua e incesante de posibilidades.

78

The body is not merely matter but a continual and incessant materializing of possibilities.

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


VA-BENE de Brenda Jorde 201 8 / ALE MANIA, GHANA/ 1 1 MIN. S I NO PS IS

Va-Bene es un artista performance que critica y llama la atención sobre el enfoque restrictivo y religioso del género que está presente en la sociedad en Ghana. Este retrato se centra en su desempeño de la feminidad, que busca desafiar y subvertir las percepciones de Ghana de lo que es ser una mujer. Va-Bene muestra que puedes ser unx aliadx, y luchar por lo que crees que es correcto.

Va-Bene is a performance artist who criticizes and draws atention to the restrictive and religious approach to gender that is present in Ghanaian society. This portrait is focused on his performance of femininity, which seeks to challenge and subvert Ghanaian perceptions of what it is to be a woman. Va-Bene shows that you can be an ally through art, and fight for what you think is right.

JUCK (THRUST) de Olivia Kastebring, Julia Gumpert, Ulrika Bandeira

201 8 / S UE CIA / 1 8 MIN.

S I NO PS IS

Juck es una película de 17 minutos y es un híbrido entre documental, danza y ficción. La película muestra al grupo de baile femenino JUCK que se hizo notar en 2013 con un video que se convirtió en un éxito viral en todo el mundo. La palabra “juck” significa “Coger o restregar” en sueco y su aspecto innovador empujó los límites de cómo estamos acostumbrados a ver el cuerpo femenino. JUCK cuestiona las posiciones de objeto y sujeto. Provocan, inspiran y rompen normas. La película plantea la pregunta: ¿qué es la feminidad?

Juck is a 17-minute film which is a hybrid between documentary, dance and fiction. The film depicts the all female dance group JUCK who made a name for themselves in 2013 with a video that became a viral hit all over the world. The word “juck” is Swedish for “hump” and their groundbreaking appearance pushed the boundaries for how we are used to seeing the female body. JUCK questions the positions of object and subject. They provoke, inspire and break norms. The film poses the question: what is femininity? SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

79


JOYAS: PROGRAMA INTERNACIONAL DE CORTOS

( F U E R A D E COMP ET ENCIA ) G E M S : INTE R NATI ONAL SHORT FI LM PROG R A M (OUT COMPETI TI ON) 80

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


COMO PEZ EN EL AIRE Dir. Fredo Landaveri

201 5/ A R G ENT IN A / COLO R / 1 0 M I N .

S I NO PS IS

Un fa lso documenta l so b re un a i n und ac i ó n rea l. En los o ch en ta s, el p u e b l i to tu rí s tico de Epecuén q u ed ó co mpl eta men te s umergido e n un a m i s ter i o sa l a gun a de a gua s a lad a . Co n e l p a sa r de l os a ños , el a gua h a de scend i d o y l o s edi fi c ios h an vuelto a su b i r. E n e s te p a i sa j e de ruinas, un an ci an o er m i ta ñ o, d o s mu c h achos enamora d o s y un a p r i n cesa comparten recuerdo s, a m ores y o b se si on es.

A fake d ocu m e n t ar y ab ou t a real f l ood . I n t h e e i g h t i e s , t h e tou ri s t tow n of E p e c uén was com p l e te l y s u b m e rg e d i n a mys te ri ou s s al twate r l a g oon . O ve r t h e years , t h e wate r l eve l h as d e creas e d an d t h e b u i l d i n g s h ave ri s e n a g ai n . I n t h i s l a n d s cap e of ru i n s , an ol d h e rm i t , two boys i n l ove an d a p ri n ce s s s h are m e m o ri e s , l ove s an d ob s e s s i on s .

NOBODY IS PERFECT Dir. Beatriz Pérez

201 7/ ES PA Ñ A/ B &N , COLO R / 15 M I N .

S I NOP S IS

Ál ex, un chico de 32 a ñ o s, es t á ex per imentando un gran ca mb i o en su vi d a que pasa por la necesi d a d de su a ce pta c i ó n socia l. Nobod y i s p er fec t reco g e l os pens amientos, vi ve n ci a s, m i ed o s e i nseguridades de Ál ex en el mo m en to de toma r una decis ión de vi ta l i mp or tan ci a pa ra é l.

Á l ex , a 32-year- ol d g u y i s ex p e ri e n ci n g a b i g ch an g e i n h i s l i fe re l ate d to t h e n ee d for s oci al a cce p t an ce .. N ob od y is p e r fe c t col l e c t s t h e t h ou g h t s , ex p e ri e n ce s , fears an d i n s e cu ri t i e s of A l ex a t t h e t i m e of m aki n g a d e ci s i on of v it al i m p or t an ce to h i m .

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

81


SNAP

Dir. Felipe Elgueta , Ananké Pereira 2017/ CHIL E/ COLO R / 2 0 M I N .

S I NO PSIS

H emos aprendido a co mun i ca r n o s en 1 5 seg undos . La vid a p r i va d a se ex p o n e públicamente co n l a e speran z a de qu e de saparezca desp u és de 24 h ora s, pero es te cortometra j e cre a un ca m po de resis tencia y de exi s ten ci a . Sn ap rec u pera es os ins tan tes e f í mero s e n l a red socia l de la vid a de Al fo n so, An n a Ba l má nica y Al exa, per so n a j e s de l a comunidad LGBT+ e n co n f l i cto i n ter n o y s ocia l, para a co m p a ñ a r l es e n su i n ti mi d ad, cel ebrand o su d i fere n ci a .

We h ave l earn e d to com m u n i cate i n 1 5 se con d s . Pri vate l i fe i s ex p os e d p u b l i cl y wi t h t h e h op e t h at i t d i s ap p ears af te r 24 h ou rs , b u t t h i s s h or t f i l m create s a f i e l d of re s i s t an ce an d ex i s te n ce . S n a p re cove rs t h os e e p h e m e ral m om e n t s of t h e l i ve s of A l fon s o, A n n a B al m án i ca an d A l exa on t h e s oci al n e twork , ch ara c te rs o f t h e LGBT + com m u n i ty i n i n te rn al an d so ci al con f l i c t , s o as to a ccom pany t h e m i n t h e i r p ri va cy, ce l e b rat i n g t h e i r d i f fe re n ce .

LES ÎLES

Dir. Yann Gonzalez 2017/ F R ANCIA / COLO R / 2 3 M I N .

S I NO PS IS

Los persona jes dea mb ul an p or un er ót ico l a b erinto de amor y de seo.

82

Ch ara c te rs wan d e r t h rou g h an e rot i c m a ze of l ove an d d e s i re .

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


THREE CENTIMETRES Dir.Lara Zeidan

2 01 8 / R E I NO UNIDO, LÍBANO/ COLO R/ 9 MIN. S I NO P S IS

En el parque de diver si o n e s más an t i g u o de Beirut, cuatro j óve n es m u j ere s suben a una rueda de l a for t un a . Du ran te es te c laus trofóbico vi a j e a l a i re l i b re, l a s a mi gas tocan temas í n t i m o s, desde h acer un mejor us o de l o s tre s cen t í metro s h a s ta la reciente se p a ra ci ón de Jo an n a . S i n embargo, el conse j o de Su z i e reve l a rá un a confesión ine spera d a .

I n t h e ol d e s t f u n park of B e i ru t , fou r yo u n g fe m al e f ri e n d s g o on a Fe rri s Wh e e l ri d e . D u ri n g t h i s cl au s t rop h ob i c o pe n - ai r j ou rn ey, t h ey tou ch on i n t i m ate su b j e c t s , f rom m aki n g b e s t u s e of t h re e ce n t i m e t re s to J oan n a’s re ce n t b reaku p. H oweve r, S u zi e’s b reaku p a d v i ce l ea d s to a n u n ex p e c te d con fe s s i on .

FIVE MERMAIDS IN THE BALKANS

Dir. Grant Gulczynski

2 01 8 / R E I NO UNI DO, BOS NIA Y H E RZ E GOVINA, S E RBIA, A L BANIA, BULGARIA/ COLO R/ 1 1 MIN. S I NOP S IS

Cu and o las comuni d a des n o t i e n en el espa c io público pa ra reun i r se, co nver sa r y crecer, deben u sa r l a s pl a ta for ma s en l í nea para conec ta r se. Si n emb a r g o, c u and o es tas plata for m a s exi s te n p a ra c u mplir con los des eo s sex u a l es q u e se oponen a la acción ci vil , ¿l a co mun i d a d es tá e n ries go de ser re d u ci d a so l o a l sexo? D urante dos s e m an a s vi a j é p or l o s Ba l c anes , reuniéndo m e co n h o mb res a trav és de aplicacio n es de ci ta s h o m osexua l es. Iríamos a to m a r un ca f é y l u ego a a lgún lugar más p r i va d o. Lo s en tre vi s ta ría s obre lo que es ser un h o mb re homos exua l en los B a l can es. E s ta pel í cu l a es la culminación de e se vi a j e y eso s hombres.

Wh e n com m u n i t i e s d o n ot h ave t h e pu b l i c s pa ce to m e e t , conve rs e an d g row t h ey m u s t u s e on l i n e p l at form s to con n e c t . Howeve r, w h e n t h e s e onl i n e p l at form s ex i s t to f u l f i l l s exu al de s i re s op p os e d to ci v i l a c t i on , i s t h e co m m u n i ty at ri s k of b e i n g re d u ce d to ju s t s ex ? For two we e ks I t rave l l e d t h e Bal kan s , m e e t i n g m e n on h om os exu al dat i n g ap p l i cat i on s . We wou l d g o for co f fe e an d t h e n s om ew h e re m ore p riva te . I wou l d i n te r v i ew t h e m ab ou t wh at i t i s l i ke to b e a h om os exu al m an i n t h e B al kan s . T h i s f i l m i s a cu l m i n at i on of t h at j ou rn ey an d t h os e m e n . SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

83


84

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


MIRADOR INTERNACIONAL I NTE R NATIONA L V IE W

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

85


N O CH E D E A P ERTU R A

BIXA TRAVESTY

CO N L I NN DA Q U EBR A DA

S I NO P S IS

El cuerpo trans femenino se convierte en un medio político de expresión en el espacio público y privado. La cantante negra y trans Linn da Quebrada deconstruye cómo los machos alfa se conciben a sí mismos. El documental de Kiko Goifman y Claudia Priscilla retrata a una artista carismática que reflexiona sobre el género con una presencia escénica extraordinaria.

The female trans body becomes a political means of expression in the public and private space. The black and trans singer Linn da Quebrada deconstructs how alpha males conceive themselves. The documentary by Kiko Goifman and Claudia Priscilla portrays a charismatic artist who reflects on the gender with an extraordinary stage presence.

86

BIXA TRAVESTY 2 018 / BRAS IL / COLO R / 76 MIN. DI R E C TO R : Ki ko Go i f m an , Cl a u d i a P r i s c ila G UI ON : Cla u d i a P r i s c illa , Li n n d a Qu eb ra d a , Ki ko Go i f m an P ROD U CC I Ó N : Eve l y n M a b COMPA Ñ Í A P ROD U C TO R A : P a l e ot v E DI CIÓ N : O lí v i a B re n g a FOTO G R A F Í A : Ka r la d a Co s ta SONIDO : To m á s F ran co MÚSI CA : Li n n d a Q u e b ra d a E L E N CO : Li n n d a Q u e b ra d a , Assu ce n a A ss u ce n a , R a q u e l Vi r g í n i a , A s B a h i a s e a Coz i n h a Mi n e i ra .

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


AMAR A CUERPO ENTERO:

LINN DA QUEBRADA

“ Pres ta much a a te n ci ón . Si én ta te y observa tu des tr u cci ón . Mi pi el negra es m i m an to de cora j e”

La primera vez que se presentó Bixa Travesty fue en la pasada edición de la Berlinale. La presentación la hacía la nueva directora de la Sección Panorama con un espíritu festivo. En la sala estaba su protagonista, la rabiosa cantante brasileña Linn da Quebrada. Las miradas de admiración la rodeaban. El documental sobre su vida, significaba un momento de tregua ante la batalla constante que hace con su cuerpo y su voz incansable; en este retrato dirigido por Claudia Priscilla y Kiko Goifman, da Quebrada encarna la diversidad sexual valiente y sincera. Su canto inspira fuerza a quien la escucha, que sirve de escudo ante el rechazo y la discriminación. “Bixa Travesty” en español es maricóntravesti o marica-travesti. Si esto parece un doble insulto, Linn da Quebrada demuestra todo lo contrario. Dispara a quienes creen que los travestis son maricones con un baile desfogado y apasionado. En estrofas que son puños de verdad: “Hago mi música como arma, el primer blanco fui yo en el espejo y acerté a mi propio blanco”. Su enfermedad fue el momento de mayor aprendiza je porque tuvo que decidir sobre su cuerpo; sobre los fragmentos donde antes había un hombre y ahora hay una mujer. Para Linn, la o el travesti es este ser humano

celebrando lo femenino y rechazando al macho alfa. “Pienso en mi cuerpo como una arqueología, como una proceso de descubrir territorios, de terremotos que modifican las cosas y que me hacen ser otras personas”. Esta capacidad camaleónica es la que Linn imprime sobre la identidad de género del travestismo. No como exageración sino como una aceptación admirable. Linn no se viste de mujer. Goza de ser mujer. Deconstruye al género con un balazo y llena de poder a la femineidad ba jo el reglamento de su cuerpo. Abraza el cuerpo desnudo de su madre y lo purifica. Ama a la mujer. Une fuerzas con su compañera de batalla Jup do Barrio; juntas, crean nuevos bríos para cantar enérgicamente el privilegio de ser mujer. Su cuerpo es su reconocimiento, su entereza, su manifiesto del género. Por eso en su voz dice “por el miedo de no pertenecer me inventé un lugar para mí misma para que por lo menos perteneciera a mí misma”. Bixa Travesty es un balazo fulminante; redistribuye el mundo en fragmentos, permitiendo observar así una nueva realidad, que no es abstracta, sino que existe en nuestra corporeidad y en los movimientos de nuestro cuerpo. Es la salida de emergencia en un universo de mentes cerradas. Quiere salir a bailar sin que importe el fin del mundo. Linn quiere liberar las mentes enjauladas como un estruendo para amar en cuerpo entero: “Me parece más práctico y político que nos amemos a nosotros. Es mi deber ser feliz y tener dignidad”.

– Antonio Harfuch

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

87


TO LOVE IN FULL BODY:

LINN DA QUEBRADA

“ Pa y clos e atten t i o n . Si t d own and observe your de s tr u ct i o n . My b l a ck skin is my ro b e of cou ra g e.”

Bixa Travesty was screened for the first time during the last edition of the Berlinale. The new director of the Parorama Section enthusiastically introduced the film; in the theater was the film’s star, the fierce Brazilian singer Linn da Quebrada, surrounded by an admiring public. This documentary is about her life, it represented a moment of truce, in light of the constant battle she engages in with her body and her unbreakable voice. The film, directed by Claudia Priscilla and Kiko Goifman, portrays da Quebrada and her embodiment of sexual diversity at its boldest, bravest, and most sincere. Her song inspires a special strength in those who listen—and this becomes a shield against rejection and discrimination. “Bixa Travesty” in English is a fag-transvestite. If this seems like a double-insult, Linn da Quebrada proves quite the opposite. She shoots at those who believe transvestites are fags—performing a wild and passionate dance; spewing verses that are fistfuls of truth: “I make my music as if it were my weapon; my first target was myself in the mirror, and I hit that mark.”

transvestite, for Linn, is this human being celebrating femininity and rejecting the alpha male. “I think of my body as a kind of archaeology, as a process of discovering territories, of earthquakes that shake things up and make me become other people.” It is this chameleonic capacity that Linn imprints on the gender identity of transvestism-- not in the manner of exaggeration, but rather as a laudable gesture of acceptance. Linn does not dress up as a woman. She relishes being a woman. She deconstructs gender with a gunshot, and infuses femininity with a power operated by the rules of her own body. She embraces the naked body of her mother and purifies it. She loves women. She joins forces with her “sister-in-arms” Jup do Barrio; together, they conjure new energies, and raise their singing voices to the privilege of being a woman. Her body is her self-recognition, her fortitude, her gender manifesto. This is why her voice proclaims: “out of fear or not belonging, I invented a place for myself.” Bixa Travesty is an amazing coup--shattering the world into pieces that shape a different reality—which is not abstract, but which exists in our corporeality and bodily movements. She is the emergency exit in a universe of closed minds. She wants to come out and dance, undaunted by the end of the world. Linn wants to free the caught up minds as an explosion to love in full body: “It seems to me that it’s more practical and political to love ourselves. It’s my duty to be happy and to have dignity.”

Her illness proved to be the period of greatest learning, because she had to make decisions “over those fragments where there was once a man, and now there is a woman. The

88

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA

– Antonio Harfuch


S I NOP S IS

Cameron Post aparenta ser la alumna perfecto de prepa. Pero cuando la sorprenden con otra chica en el asiento trasero de un auto, durante la noche de graduación, rápidamente la envían a un centro de terapia de conversión, donde a atienden a adolescentes que “sufren de atracción al mismo sexo.” En el centro, Cameron es sometida a un régimen disciplinario absurdo, a métodos sospechosos de “des-homosexualizamiento,” y grandes dosis de rock Cristiano. Sin embargo, este ambiente inusual, también le ofrece la posibilidad de pertenecer a una improbable comunidad gay. Por primera vez, Cameron conecta con sus compañeros y descubre su lugar entre compañeros marginados.

THE MISEDUCATION OF CAMERON POST 2 01 8 / E UA / COLO R / 82 MIN. DI REC TO R : D e s i re e A kh avan G UI Ó N : D e s i re e A kh avan & Ce c ili a Fr ug i u e l e Ba s e d o n th e b o o k by Em il y M . Dan for th P ROD U C I Ó N : Ce c ili a F r u g i u e l e, Jo n a th an M o n te p a re, Mi c h a e l B . Cla r k, A l ex Tu r t l eta u b FOTO G R A F Í A : A s h l e y Co n n or E DI C I Ó N : S a ra S h aw OR IG I N A L M U S I C : J uli an Wa ss E L E N CO : C h lo ë G ra ce M oret z , Steve n H a u c k, Q u i n n S h e p h a rd

Cameron Post looks the part of a perfect high school girl. But after she’s caught with another girl in the back seat of a car on prom night, Cameron is quickly shipped off to a conversion therapy center that treats teens “struggling with same-sex attraction.” At the facility, Cameron is subjected to outlandish discipline, dubious “de-gaying” methods, and earnest Christian rock songs—but this unusual setting also provides her with an unlikely gay community. For the first time, Cameron connects with peers, and she’s able to find her place among fellow outcasts.

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

89


50 YEARS OF FABULOUS 2018 / EUA / COLO R / 8 2 M I N . DI RECTOR: J ethro P a ta l i n g h u g GUI ÓN: J ethro Pata l i n g h u g PRODUCCIÓN: Donn a Sa ch et , Ma rc Smolowitz EDI CIÓN: J ethro Pata l i n g h u g , Man uel Ts ingaris FOTOGRAFÍ A: Benjami n De n n i s, J a mes Lazaro, J ethro P a ta l i n g h u h MÚ S ICA: Jordain Wa l l a ce

90

SI NO PS IS

50 Years of Fabulous narra la historia del Consejo Imperial, la asociación de beneficiencia LGBT más antigua del mundo. Fundada en San Francisco por el renombrado activista, dragqueen y artista Jose Sarria, el Consejo ha ayudado a formar la vida y la historia social LGBT en San Francisco durante las últimas cinco décadas. Sarria también fue el primer hombre abiertamente homosexual en postularse para un cargo político en los Estados Unidos en 1961.

50 Years of Fabulous recounts the rich history of the Imperial Council, the oldest LGBT charity organization in the world. Founded in San Francisco by renown activist, drag queen and performer Jose Sarria, the Council has helped shape LGBT life and social history in San Francisco and beyond throughout the last five decades. Sarria was also the first openly gay man to run for political office in the United States in 1961.

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


S I NO PS IS

El poeta Federico García Lorca fue asesinado por los fascistas durante la Guerra Civil Española. Su cuerpo no ha sido encontrado, junto a él cientos de miles de víctimas enterrados en fosas comunes continúan sin ser identificadas. La búsqueda de los restos de Lorca se ha convertido en el símbolo de la lucha de la comunidad LGBT española, que anhela justicia para todos los asesinados y desaperecidos. A través de este documental, Andrea Weiss da voz a aquellos que durante el régimen franquista fueron violentamente reprimidos debido a su orientación sexual o identidad de género y que siguien sin ser debidamente reconocidos.

The poet Federico García Lorca was assassinated by the fascists during the Spanish Civil War. His body has not been found, along with him hundreds of thousands of victims buried in mass graves continue to be unidentified. The search for the remains of Lorca has become the symbol of the struggle of the Spanish LGBT community, which yearns for justice for all murdered and disappeared. Through this documentary, Andrea Weiss gives voice to those who during the Franco regime were violently repressed due to their sexual orientation or gender identity and who remain without being properly recognized.

PERO QUE TODOS SEPAN QUE NO HE MUERTO (BONES OF CONTENTION) 201 7/ E S PAÑA, E UA/ B&N, COLO R/ 75 MIN.

DI R E C TO R : A nd re a We i ss G UI Ó N : A nd re a We i ss P ROD U CC I Ó N : A nd re a We i ss Co m p a ñ í a p ro d u c tora : J eze b e l P ro d u c t i o n s EDI C I Ó N : A nd re a We i ss , P a m e la R a la t FOTO G R A F Í A : C a r m e n Vi d a l B a lan z a t S ONI DO : S er g i o Fer n á ndez B or r á s M Ú S I CA : J o a q u í n Tu r i n a , Fe der i co G a rc í a Lorc a , D u o DS ELEN CO : La u ra G a rc í a Lorc a , Em ili o S ilva , A n to n i R u i z , I s a b e l F ran c , Em p a r P i n e d a , Fer n and o Va lverde, S ilv i a Re ye s , M i g u e l C a b a ll ero.

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

91


LAS HEREDERAS 2018 / PAR AG UAY, A L E MA NI A , B RASIL, URU G UAY, NO RUE G A , FRANC IA / COLOR / 95 M I N .

DI RECTOR: M arcelo Ma r t i n essi GUI ON: M arcelo M ar t i n essi PRODUCCIÓN: Seba s t i án Pe ñ a Escobar, M arcelo M a r t i n essi Edi c i ón: Fernando E p s te i n FOTO GRAFÍA: Luis A r mand o A rtega S ONI DO: Fernando He n n a , Ra fa el Alvarez EL EN CO: Ana Brun, Ma r g a r i ta I rún , Ana Ivanova, Nil d a Gon za l ez, María Ma r t i n s, Al i ci a Gu erra, Yverá Za yas .

92

SI NO P SI S

Chela y Chiquita, ambas descendientes de familias adineradas en Asunción, Paraguay, han estado juntas por más de 30 años. Sin embargo, recientemente su situación financiera ha empeorado y comienzan a vender sus posesiones heredadas. Pero cuando sus deudas hacen que Chiquita sea encarcelada por fraude, Chela se ve obligada a enfrentar una nueva realidad. Al conducir por primera vez en años, comienza a brindar un servicio de taxi local a un grupo de mujeres ancianas adineradas. A medida que Chela se asienta en su nueva vida, se encuentra con Angy, una mujer mucho más joven y con quien forja una conexión nueva y estimulante. Finalmente, Chela comienza a salir de su caparazón, emprendiendo su propia revolución personal e íntima. Chela and Chiquita, both descendants of wealthy families in Asunción, Paraguay, have been together for over 30 years. But recently their financial situation has worsened and they begin selling off their inherited possessions. But when their debts lead to Chiquita being imprisoned on fraud charges, Chela is forced to face a new reality. Driving for the first time in years, she begins to provide a local taxi service to a group of elderly wealthy ladies. As Chela settles into her new life, she encounters the much younger Angy, forging a fresh and invigorating new connection. Chela finally begins to break out of her shell with the world, embarking on her own personal, intimate revolution.

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


S I NOP S IS

Mi cuerpo es político es un documental que sigue la vida cotidiana de cuatro personas transgéneros que viven en las afueras de São Paulo. La narrativa se desarrolla entre la intimidad y el contexto social de los persona jes, planteando así preguntas sobre la comunidad trans y sus disputas políticas.

My Body is Political is a documentary that follows the daily life of four transgender people living in the outskirts of São Paulo. The narrative develops between the intimacy and the social context of the characters, thus raising questions about the trans community and its political disputes.

MI CUERPO ES POLÍTICO 201 7 / BRAS IL / COLO R/ 7 1 MIN. DI R E C TO R A : A li ce R i f f G UI ON : A li ce R i f f P ROD U C TO R A : St u d i o R i f f , P a i de i a F ilm e s EDI C I Ó N : Yu r i A m a ra l FOTO G R A F Í A : Vi n i c i u s B er g er S ONI DO : Ta l e s M an f r i n a to ELEN CO : Li n n d a Q u e b ra d a , G i u N o n a to, Fer n and o R i b e i ro, P a ula B e a tr i z .

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

93


QUEERCORE: HOW TO PUNK A REVOLUTION 2017 / A LEMANIA / COLO R / 83 MIN. DI RECTOR: Yoni Le ys er GUI ON: Yony Le yser PRODUCCIÓN: Thom a s J an ze, Yony Le yser EDI CI ÓN: Kathrin Br i n k man n , I l ko Davidov MÚ S I CA: Hyenaz EL EN CO: Bruce La B r u ce, G .B. Jones, Kathl een Hann a , Jo h n Wa ter s, Kim Gordon , Beth Di tto.

94

SI NO P SI S

Un documental sobre Queercore, movimiento contracultural que comenzó como una rama del punk, destacado por su descontento con la sociedad que se oponía a la comunidad gay, bisexual, lésbica y transgénero.

A documentary on Queercore, the countercultural movement that began as an offshoot of punk and that stood out for its discontent with society’s opposition to the gay, bisexual, lesbian and transgender communities.

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


S I NOP S IS

En Salt Lake City, Utah, la religión hegemónica complicó gravemente la crisis del SIDA, donde los pacientes no recibieron apoyo de las comunidades política, religiosa y médica, o fueron exiliados por ellas. Además, la cultura mormona alentó a los hombres homosexuales a casarse con mujeres y tener una familia para curarse de su “enfermedad”, lo que llevó a amoríos secretos y a transmisiones maritales accidentales del VIH. En todo el Estado y la región entre montañas solo había un médico para atender a todos los pacientes con VIH / SIDA. Esta es la historia de su lucha por salvar las vidas de una población olvidada, que todos los demás parecían estar dispuestos a dejar morir.

QUIET HEROES 201 8 / E UA / COLO R / 68 MIN. DI R E C TO R : J e n ny M a c ke n z i e, J a re d R u g a , A m and a Sto d d a rd P ROD U C ED : J ja re d R u g a , J e n ny M a c ke n z i e & A m and a Sto d d a rd EDI C I Ó N : P a tr i c k R yan G a ss FOTO G R A F Í A : Tor b e n B er n h a rd A NI MAC I Ó N : Co n or Lo n g M Ú S I CA : J ere my C h a te la i n , M a tt M a te u s ELEN CO : Kr i s te n R i e s , M a g g i e S nyder, B ever l y Sto d d a rd

In Salt Lake City, Utah, the hegemonic religion severely complicated the AIDS crisis, where patients received no support from—or were cast into exile by—the political, religious, and medical communities. Further, Mormon culture encouraged gay men to marry women and have a family to cure themselves of their “affliction”, counsel which led to secret affairs and accidental marital transmissions of HIV. In the entire state and intermountain region there was only one doctor to serve all HIV/AIDS patients. This is the story of her fight to save the lives of a maligned population everyone else seemed willing to just let die. SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

95


RIVER´S EDGE 2018 / JAP ÓN / COLO R / 11 8 M I N .

DI RECTOR: Isao Yukisa d a GUI ON: Ky ôko Okaz a k i ( Manga) Misaki Seto ya m a (gui on) PRODUCCIÓN: Shun su ke Koga , Shinji Ogawa, Tsu yo sh i S ugi yama,Takahiro Yo sh i z awa EDI CI ÓN: Ts uyoshi Im a i FOTO GRAFÍA: Kenji Ma k i MÚ S I CA: Hiroko Seb u S ONI DO: Hironori Itô EL EN CO: Fumi Nikaid ô, R yô Yoshi zawa, Aoi M orikawa

96

SI NO P SIS

Haruna Wakagusa es una estudiante de secundaria que vive con su madre. Ichiro Yamada es gay y compañero de clase de Haruna. Él sufre de acoso escolar, pero Haruna lo defiende. Se vuelven íntimos e Ichiro le cuenta a Haruna su secreto. Encontró un cadáver a lo largo de la orilla del río.

Haruna Wakagusa is a high school student who lives with her mother. Ichiro Yamada is gay and Haruna’s classmate. He is bullied at school, but Haruna sticks up for Ichiro. They become intimate and Ichiro tells Haruna his secret. He found a dead body along the riverside.

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


S I NOP S IS

Un inesperado despertar sexual y el ocultamiento de un deseo ineludible constituyen el principal motor de Román, un relato acerca del autodescubrimiento en el que un callado agente inmobiliario comienza, casi sin darse cuenta, a sentirse atraído por otro hombre, veinte años más joven que él.

An unexpected sexual awakening and the concealment of an inescapable desire are the main driving forces of Román. This is a story about self-discovery in which a quiet real estate agent starts, almost without realizing it, to be attracted to another man, twenty years younger than him.

ROMÁN 2 01 8 / ARGE NT INA / COLO R / 61 MIN. DI R EC TO R A : M a jo Sta f fo lan i G UI ON : M a jo Sta f fo lan i P ROD U C TO R A : Van e ss a R a g o n e E DI C I Ó N : Lu c a C a s te llo, M a jo Sta f fo lan i FOTO G R A F Í A : M a r i an a B o m b a SONI DO : A l ex Ate f S av i n o MÚ S I CA : F lore n c i a B o b a d illa O li va E LEN CO : C a r lo A r g e n to, G a s t ó n Co cc h i a ra l e, La ra C re s p o, G a b r i e la I zcov i c h

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

97


SHAKEDOWN 2018 / EUA / COLO R / 72 M I N .

DI RECTORA: Leilah Wei n ra u b GUI ON: Leilah Weinra u b PRODUCCIÓN: Leilah wei n ra u b, Pil a r Wil e y, Mich ael H ek m a t , Dra ke Burnette, Riel Ro ch Cec ter EDI CI ÓN: M att Hollis FOTO GRAFÍA: Leilah Wei n ra u b MÚ S I CA: Tim Dewit EL EN CO: Egy p, J azmyn e, Jun i or

98

SI NO P SIS

Shakedown narra los performances explícitos de un club clandestino de lesbianas en Los Ángeles. La historia funciona como una leyenda donde el dinero es tanto mito como realidad. Acumulativamente, surgen preguntas sobre cómo diagramar el antes y el después de un momento utópico. Shakedown chronicles explicit performances in an underground lesbian club in Los Angeles. The story functions as a legend where money is both myth and material. Cumulatively, questions arise about how to diagram the before and after of a utopian moment.

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


S I NOP S IS

En parte sátira política, eco-horror y road movie, Terror Nullius es una fábula de venganza política que ofrece una desescritura de las mitologías nacionales australianas. La historia revisionista de Soda_Jerk, uniendo un impulso documental a las tramas dobladas de los textos cinematográficos australianos, abre un espacio narrativo voluntario donde las ficciones cinematográficas y los hechos históricos se impregnan entre sí de nuevas maneras. Los campamentos apocalípticos del desierto de Mad Max 2 se convierten en el lugar de detención de refugiados, las pandillas feministas de motociclistas gobiernan las autopistas y las ovejas carnívoras se consideran como insurgentes anticoloniales.

TERROR NULLIUS 2 01 8 / AUST RAL IA / COLO R / 5 5 MIN. DI R EC TO R : S o d a _ J er k G UI ON : S o d a _ J er k P ROD U CC I Ó N : S o d a _ J er k E DI C I Ó N : S o d a _ J er k SONI DO : S o d a _ J er k, S a m S m i th

Part political satire, eco-horror and road movie, Terror Nullius is a political revenge fable which offers an unwriting of Australian national mythologies. Binding together a documentary impulse with the bent plotlines of Australian film texts, Soda_Jerk’s revisionist history opens a willful narrative space where cinema fictions and historical facts permeate each other in new ways. The apocalyptic desert camps of Mad Max 2 become the site of refugee detention, feminist motorcycle gangs rule the highways, and flesh-eating sheep are recast as anticolonial insurgents.

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

99


WHO WILL FUCK DADDY? 2017 / S UEC IA / COLO R / 65 MIN . DI RECTOR: Lasse Lån g s tr öm GUI ON: Lasse Långs tr öm PRODUCCIÓN: M affi R u i z EDI CI ÓN: Lasse Lång s tr öm FOTO GRAFÍA: Leo Pa l mes t ål , K i m Ekberg , Lasse Långs tr öm, Al exi C a rpentieri, Kaiko Gu s ta f sso n , Vi c tor Ny åker S ONI DO: Lass e Lång s tr öm EL EN CO: Va l eria Ber g m o n tt a ka Butc h arnas B utch, Ka i ko Le o Gu s ta fss on, Lass e Lån g s tr öm , Ra za Ivarssen, Anna Bj ere l d , A l exi Carpentieri, Za f i re Vr b a , Ma ts Rås mark, Kim E k b er g , Ne il Wi ga rdt, Ellie Nordfe l t , Mo n i ka L å ngs tröm, Emil Ander se n , Ma ffi Ruiz, Liv Piccol i n a , Ro g er J an erfors.

100

SI NO PS IS

Una inmersión profunda en el subconsciente colectivo donde el apestoso cadáver del hombre se descompone en un suelo nutritivo del cual nacemos de nuevo, y emerge a la superficie con una nueva forma femenina de pensar/sentir con perversiones inesperadas.

A dive deep into the collective subconscious where the man’s stinking corpse decomposes into nourishing soil from which we are born again, and rise to the surface with a new feminine way of thinking/feeling and unexpected perversions.

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


FORO DE LA DIVERSIDAD

DIVERSITY FORUM

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

101


INICIA PRIMER FONDO PARA PROYECTOS CINEMATOGRÁFICOS EN DESARROLLO CON TEMÁTICA LGBT

FIRST FUND FOR LGBT-THEMED PROJECTS IN DEVELOPMENT

Con el objetivo de crear una plataforma para incentivar el desarrollo de proyectos con temática LGBT en México, se creó Inicia, el primer fondo de cine en Morelia para ayudar a la producción de cine LGBT en México. Con el compromiso de buscar los recursos y las alianzas para la realización de proyectos en etapas de desarrollo, el Programa de Diversidad Sexual de Morelia asume la responsabilidad de ser un espacio para apoyar a los nuevos realizadores mexicanos interesados en el cine LGBT+.

Inicia, the first fund of its kind in Morelia devoted to helping LGBT film production, was created to promote the development of LGBT-themed projects in Mexico. The Sexual Diversity Program in Morelia is committed to finding resources and forging alliances that can contribute to film projects in different stages of development; it embraces the responsibility of being a place where emerging filmmakers interested in LGBT+ cinema can find support.

En su primera edición, que se llevará a cabo dentro de las actividades del III Programa de Diversidad Sexual + Morelia, Inicia está conformado por tres proyectos en vías de desarrollo de tres jóvenes cineastas mexicanxs que mostrarán sus proyectos a un jurado compuesto por expertos de la industria cinematográfica.

Inicia’s first edition, which will take place during the 3rd Morelia Sexual Diversity + Program, consists of three projects in development helmed by young Mexican directors who will present their work before a jury of industry professionals. The winner will receive a production grant, presented by the Sexual Diversity Program in Morelia and the XPOSED Queer Film Festival Berlin, to facilitate the completion of the project.

El proyecto ganador será acreedor de un fondo económico para la realización de su proyecto, este incentivo será otorgado por el Programa de Diversidad Sexual de Morelia y Xposed, Queer Film Festival Berlín.

102

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


“DIVERSIDAD

SEXUAL EN EL CONTEXTO DE LOS DERECHOS CIUDADANOS” SEXUAL DIVERSITY IN THE CONTEXT OF CIVIL RIGHTS

Del Dr. David Barrios

El Dr. David Barrios Martínez, médico y psicoterapeuta, experto en sexualidad, ex Presidente de la Federación Mexicana de Educación Sexual y Sexología, autor de los libros Resignificar lo masculino (Vila, 2003), En las alas del placer (Pax, México, 2005), La molécula que revoluciona la sexualidad (Alfil, 2007) y coautor de: Transexualidad: la paradoja del cambio (Alfil, 2008) y Placeres y parejas (Pax, 2013), ofrecerá la plática “Diversidad sexual en el contexto de los derechos ciudadanos”. La charla enfatiza en la importancia de la sociodiversidad como expresión de riqueza intrínseca de los seres humanos y de esta manera hacer una crítica a la discriminación, a la no inclusión y a las fobias relacionadas con las llamadas minorías. Finalmente, propone la construcción de una amplia cultura de respeto a la diversidad sexual en la que todos debemos involucrarnos si deseamos un mundo mejor.

Dr. David Barrios Martínez is a physician and psychotherapist, an expert in sexuality and the former President of the Mexican Federation of Sexual Education and Sexology. He is the author of the books Resignificar lo masculino (Re-signifying the Masculine, Vila, 2003), En las alas del placer (In the Wings of Pleasure, Pax, México, 2005), La molécula que revoluciona la sexualidad (The molecule that revolutionizes sexuality, Alfil, 2007), and co-author of Transexualidad: la paradoja del cambio (Transexuality: the paradox of change, Alfil, 2008) and Placeres y parejas (Pleasures and Couples, Pax, 2013). He will offer the keynote address “Sexual Diversity in the Context of Civil Rights). The talk will focus on the importance of social diversity as an expression of the intrinsic richness of human beings, in order to provide a critical outlook of discrimination, exclusion, and phobias regarding the so-called “minorities. The talk proposes the creation of a culture of respect towards sexual diversity, which requires everyone’s participation if we hope for a better world.

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

103


ÁRBOL ROJO

“UN ESPACIO DE CINE EN EL SUR DE MÉXICO”

RED TREE: A SPACE FOR CINEMA IN THE SOUTH OF MEXICO

Árbol Rojo es una Asociación Civil dedicada a la gestión cinematográfica en el sureste mexicano, con sedes en Chetumal, Bacalar, Riviera Maya, Mérida y Calakmul. Su principal objetivo es descentralizar la exhibición cinematográfica para ofrecer cine de calidad en localidades que difícilmente cuentan con una cartelera comercial.

Árbol Rojo (Red Tree) is a non-profit organization dedicated to the promotion of film culture in southeastern Mexico. It currently has venues in Chetumal, Bacalar, the Mayan Riviera, Mérida, and Calakmul. It’s main objective is to decentralize film exhibition in order to offer quality cinema in regions which rarely have access to commercial content.

Además, buscan entablar un diálogo con el público a través de debates, conferencias y talleres impartidos por reconocidos miembros de la industria cinematográfica. Algunos de sus invitados especiales han sido los destacados cineastas Diego Quemada-Diez y Joseduardo Giordano; la directora del Festival Internacional de Cine de Viena y ex directora de FICUNAM, Eva Sangiorgi; y los actores Ximena Romo y Tenoch Huerta.

In addition, the Árbol Rojo seeks to engage audiences and industry professionals in a constructive dialogue, by organizing debates, conferences, and workshops. Recent guests include the renowned flimmakers Diego Quemada-Diez and Joseduardo Giordano; the current director of the Vienna International Film Festival (fomerly director of FICUNAM), Eva Sangiorgi; and the actors Ximena Romo and Tenoch Huerta.

Alejandro Silveria presentará una charla sobre el funcionamiento de Árbol Rojo para todos los interesados en la exhibición de cine en la región del sureste mexicano.

Alejandro Silveria will offer a talk about Árbol Rojo’s projects and operations, for all those interested in film exhibition in the southeastern region of the country.

104

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


PRESENTACIÓN DEL LIBRO:

NUEVO CINE QUEER

NEW QUEER CINEMA BOOK PRESENTATION

De B. Ruby Rich

La Muestra Internacional de Cine con perspectiva de Género (MICGÉNERO) presentará el libro Nuevo Cine queer de B. Ruby Rich, con motivo de la publicación de la primera edición en castellano de esta obra. Este libro incluye los eventos culturales y políticos (la aparición del sida, Reagan, las videograbadoras y las rentas baratas) que dieron lugar a un nuevo cine, así como un repaso de las películas más destacadas de este movimiento. Rich dio un vuelco a la manera en que el feminismo había vinculado lo personal con lo político para llevar a primer plano un activismo iniciado en Stonewall y así recodificar la estética de películas independientes para crear un nuevo comienzo del cine queer.

The International Film Festival with a Gender Perspective (MICGÉNERO), will present the book New Queer Cinema by B. Ruby Rich, to mark the first Spanish edition of this work. The book is a reflection on the cultural and political events (the AIDS Crisis, Reagan, Video technology, and home-video) that paved the way for a new cinema, as well as a lucid overview of the most notable films from the movement. Rich engages with the way in which feminism linked the personal and the political, foregrounding the activism sparked by Stonewall, to recodify the aesthetics of independent cinema that lead to a new beginning for queer cinema.

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

105


PROGRAMA CONTINUO EL PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA EN OTRAS LATITUDES El Programa Diversidad Sexual + Morelia inició el 2018 ampliando horizontes con un recorrido itinerante nacional e internacional. Se organizaron presentaciones especiales con el objetivo de contribuir a los esfuerzos para visibilizar el cine enfocado en la diversidad sexual, llevando las historias de México a distintas latitudes. En enero se arrancó en el Cine Villa Olímpica de la CDMX, con una exhibición a la que asistieron realizadores, productores y actores de los cortometra jes mexicanos de la II edición, para dialogar con el público al final de la proyección. Posteriormente, el Programa via jó por otros territorios. En mayo, el mes internacional, llegó a Filadelfia en el marco de The Mexican Week, evento organizado por SRE y el Consulado de México en el Lightbox Film Center; a París en la Fondation de la Maison du Mexique CIUP, así como a Berlín con Cuerpos, juegos y territorios, una curaduría especial hecha para XPOSED, International Queer Film Festival Berlin. Con motivo del mes del orgullo LGBT+ y en el marco de la exposición “LGBT Identidad, amor y sexualidad” en el Museo Memoria y Tolerancia de la CDMX, el Programa Diversidad Sexual + Morelia, en su nueva fase, tuvo el honor de presentar en esta prestigiosa institución una programación especial con el apoyo del Centro Educativo Truper, que incluyó un largometra je mexicano, 7 cortometra jes mexicanos y 2 cortos ibero-americanos, en colaboración con el Festival XPOSED, durante el mes de junio. Miembros de los equipos de las cintas proyectadas

106

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


acompañaron a las funciones, para conversar con los espectadores y se creó un intercambio muy enriquecedor. Además, el Programa fue invitado a participar en Guana juato en Cine La Mina. En julio via jó a Monterrey a la 7ª Muestra Internacional de Cine Queer de la Cineteca de Nuevo León con el ciclo Destinos-Clandestinos que reunió 3 cortometra jes mexicanos y uno latinoamericano, presentado por XPOSED. Para esta tercera edición, el Programa continúa su compromiso de establecer sólidas colaboraciones con otros organismos

que apoyan el cine LGBT+ para llevar los cortometra jes mexicanos a otros sitios y el cine dialogue con más público para que surjan nuevas formas de entendimiento de la diversidad sexual y de género. ¡Los cortometra jes estarán listos y disponibles para seguir via jando! El Programa Diversidad Sexual + Morelia reitera su agradecimiento a todos los que han hecho posible el diálogo, el reconocimiento, la aceptación y la apertura a la diversidad en el cine.

– Brittmarie Hidalgo-Fritzinge

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

107


PROGRAMA CONTINUO

THE SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA ACROSS DIFFERENT LATITUDES 2018 marks the year when the Morelia Sexual Diversity + Program began expanding its horizons with a national and international touring showcase. In hopes of giving visibility to a cinema focused on sexual diversity, and bringing Mexican stories to different corners of the world, the Program organized a host of special presentations and events. The ongoing program kicked off in January, at the Villa Olímpica Theater in Mexico City, with a short-film screening showcasing titles from the 2nd edition, followed by a discussion with the films’ directors, actors, and producers. The showcase then traveled to several territories. In May, international month, it arrived in Philadelphia, as part of the activities of The Mexican Week organized by the Mexican Department of State, the Mexican Consulate, and the Light Box Film Center; it then screened in Paris, at the Fondation de la Maison du Mexique CIUP, and Berlin as part of a program designed for the XPOSED Queer Film Festival Berlin titled Bodies, games, and territories. In honor of Pride month, and under the auspices of the “LGBT Identity, love and sexuality” exhibit at the Museum of Memory and Tolerance in Mexico City, The Morelia Sexual Diversity + Program had the honor of presenting a special program in June, in collaboration with the XPOSED Festival.

108

The program, which was supported by the Truper Educational Center, included a Mexican feature, 7 Mexican short films, and 2 IberoAmerican short films. Members of the films’ cast and crew attended the screenings to engage in an inspiring dialogue with the audience. The Sexual Diversity Program was then invited to participate at Cine la Mina in Guana juato. In July it traveled to Monterrey, to participate in the 7th International Queer Film Showcase at the Nuevo León Cinematheque with the series ClandestineFates, comprised of three Mexican short films and one Latin American short presented by XPOSED. For its third edition, the Program remains committed to establishing solid collaborations with organizations that support LGBT+ cinema, in order to bring Mexican short films to different places, where the films can spark dialogue with a broader audience, and promote new modes of understanding sexual and gender diversity. The short films will be ready and available to keep traveling! The Sexual Diversity Program + Morelia is grateful to all those who contribute to promoting dialogue, recognition, acceptance, and openness towards diversity in cinema.

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA

– Brittmarie Hidalgo-Fritzinger


PIJAMA, PELIS, PIJAMA, PELIS, PALOMITAS, PALOMITAS, TODO TODO LO LODEMÁS DEMÁS NO IMPORTA NO IMPORTA DE NUESTRAS SALAS, A TU SALA DE NUESTRAS SALAS, A TU SALA

REGÍSTRATE GRATIS REGÍSTRATE GRATIS ENEN cinepolisklic.com cinepolisklic.com


ÍNDICE ALFABÉTICO DE PELÍCULAS ALPHABETIC INDEX OF FILMS

50 years of fabulous: 90 Aitona: 65 Alan Vega: just a million dream: 52 beti bezperako koplak: 67 Bim Bam Boom: las luchonas morenas: 53 Bixa Travesty: 86 Pero que todos sepan que no he muerto (Bones of contention): 91 Borderhole: 78 ¡Cassandro el exótico!: 50 Celebr8: 20 Como pez en el aire: 81 Cuaderno de octubre: 22 Eat my make up: 55 El pastel: 64 Five mermaids in the balkans: 83 Garelako: 67 Homoamak: 65 I am sheriff: 69 I like girls: 70 Juck (Thrust): 79 L’Oiseau de la nuit: 54 La flaca: 24 La mariachi: 26 Las herederas: 92 Latifúndio: 78 Les iles: 82 Lila: 28 Marguerite: 69 María bonita: 30 Mi cuerpo es político (meu corpo é politico): 93 Moms on fire: 68 My own wings: 76 Nadie sabrá nunca: 44

110

Nobody is perfect: 81 Panquecito: 32 Pinkboy: 70 Queercore: how to punk a revolution: 94 Quiet heroes: 95 Reset: 34 Riot not diet: 77 River’s edge: 96 Román: 97 Se murió Juan Gabriel: 36 Semeak: 66 Shakedown: 98 Sin deseo de indecencia: 38 Slap! The gondola: 52 Snap: 82 Tarde para el recreo: 66 Terror nullius: 99 La balada de génesis y lady jaye: 51 The eddies unbelievabl y unremarkable trip through the tasmania: 76 The miseducation of cameron post: 89 The touch retouched: 54 Three centimetres: 83 Tony Conrad: dreaminimalist: 55 Uli: show de media noche : 40 Un amor en rebeldía: 42 Rebellious essence: 77 Va-bene: 79 Vainilla: 68 Vibrancy of silence : a discussion with my sisters: 58 Who will fuck daddy?: 100

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

111


112

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


ALIANZAS

moreliaprograma.blog moreliaprograma.blog moreliaprograma.blog

moreliaprograma.blog moreliaprograma.blog moreliaprograma.blog moreliaprograma.blog SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

113


CRÉDITOS CREDITS

CENTRO CULTURAL CLAVIJERO Directora Sandra Aguilera Anaya Coordinación de exposiciones y proyectos María de los Ángeles Valencia Colín Coordinación de proyectos y audiovisuales Alejandro Sosa González Asistente de dirección y recursos humanos Miguel Ángel Zamora Tallabs Asistente de dirección y gestión José Roberto Morales Ochoa Museografía Pedro Cervantes Lázaro Coordinación de servicios generales Julio Ramírez Murillo Concepto visual Roberto Gibrán Hernández González Mantenimiento general Refugio Pérez Estrada, María de Lourdes Morales Rodríguez, Juan Carlos García Aguirre

MIEMBROS DE LA A.C. AMIGOS DEL CLAVIJERO Rosa Martha Arriaga Díaz Leonardo Pedraza Hinojosa Juan Pablo Arroyo Abraham Ramón Ramírez Guzmán Fernando Montes de Oca Pineda

114

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


Dirección General Brittmarie Hidalgo-Fritzinger

Coordinadora Editorial Digital Patricia Ríos

Redes Sociales Adrián Montemayor

Asesores Estratégicos Lorena Guillé Paz Lázaro Isaac Lee Alejandro Ramírez Magaña Ramón Ramírez

Colaboradores Adrián Montemayor Antonio Harfuch Álvarez Frida Bárbara Monjarás Sabina Alcocer

Dirección Logística Mónica Bollaín Parra Dirección de Programación y Artística Antonio Harfuch Coordinación General Sabina Alcocer Gestión de Programación Mara Fortes Programador Asociado Bartholomew Sammut Colaboradoras Frida Bárbara Monjarás Patricia Ríos Comité de Preselección Sabina Alcocer Antonio Harfuch Brittmarie Hidalgo Frida Bárbara Monjarás Patricia Ríos Comité de Selección Jannike Cucuruchet Mara Fortes Andrea Lavagnini Enrique Koelliker

Coordinadora Editorial del Folleto Frida Bárbara Monjarás

Colaboradores Mara Fortes Antonio Harfuch Brittmarie Hidalgo Adrián Montemayor Patricia Ríos

Traducciones Mara Fortes Diego Elizondo Coordinador de Alianzas Comerciales e Institucionales Alejandro Silveira Diseño y Arte Alejandro Conde Diseñadora Jr. Carolina Mendoza Dirección de Arte Angélica García

SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

115


Hospitalidad Mónica Bollaín Asistentes Juan González Frank Carlos Meza Liliana Santana Alimentación Origo La Conspiración Café Michelena Coordinadora de Proyección y Producción Sabina Alcocer

Invitados Paulina Ríos Alejandra Suárez Diana Morales Inscripciones Ximena Calvo, Mario Palomino Administración Diana Tercero consultoria israel rico Prensa Cinetc

Equipo Operativo SALA 7 Víctor Ruiz

INICIA Sede centro cultural universitario

Cine Spot Diego Cruz Cilvetti

Coordinadores Bartholomew Sammut Alejandro Silveira

Fotografía Martin Guerra Árbol Rojo

Producción Carlos Chablé

Patrocinios Evelyn Novelo

Arte María Elisa Mercader

Diseño Alejandro Conde

Logística Jesús Cuevas

Prensa Indira González

Comunicación Danaé Olivares

Voluntarios Alfredo Colin García de León Fidel Ernesto Aquino Martínez Francisco Javier Aguilar Figueroa Gabriel Jiménez Antonio Luciana Michell Luciano García Oscar Daniel Cázares Reyes Sofía Mabel Cortéz Madrigal Xiomara Sayavedra Gabriela Cuevas Ramos José Eduardo Lugo Campos Juan José Campuzano Paniagua Jesús Rafael Sandoval Salcedo Alejandro Ortiz Soto María Alejandra Pineda Vega Ana Carolina Torres Tiscareño Elsa Elvia Fernández Saavedra Carlos Eduardo Flores Ortiz Evaristo Moreno Cisneros Oscar Cabañas García Adrián Briones Carba jal

Fotografía Karen Ruvalcaba

116

PROGRAMA DE DIVERSIDAD SEXUAL + MORELIA


SEXUAL DIVERSITY PROGRAM + MORELIA

117


Profile for MoreliaPrograma

Programa Morelia 2018  

Celebra con nosotros la tercera edición del Programa de Diversidad Sexual + Morelia. #juntossomosmasfuertes

Programa Morelia 2018  

Celebra con nosotros la tercera edición del Programa de Diversidad Sexual + Morelia. #juntossomosmasfuertes

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded