Page 1

Julio 2009

Rapa Nui

Mahute and Rapa Nui y los OrĂ­genes Rapa Nui Origins


ISLA DE PASCUA Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros sobre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos.

Meses cálidos / Warmest months: January and February Mes lluvioso / Wettest: May Idioma / Language: Rapa Nui, Spanish Moneda / Currency: Chilean peso, dolar and euro Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215 Policia / Police (emergencies): Phone 133 Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm

EASTER ISLAND An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base has trapezoid form and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano: Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long. Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms. Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms. Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms. Superficie / Area: 166 kms2. Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000 Clima / Climate: Subtropical Meses frios / Coolest months: July and August Temperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME COLABORADORES/ CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI, BETTY HAOA, MIRIAM IUKI - PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHS: STEPHANIE PAULY, CARLOS HUBER, GIOVANNI CARELLA - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: QUEBECOR WORLD (CHILE) S.A. PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono / Phone Santiago: 56-2-207 8442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-255 1836 - email.: moevarua@gmail.com - Rapa Nui 2009

1


Kotea

br a: M at av ai

:

Obra

ngi ini Ta Nuah

O

Jh on ny

Tu ck i

Obra: Ru Mama

2

He Rarama Ka hakaré ki haka ora

And

rés

Pak a

rati

Nov oa -

Ob

ra: S

in T

Segunda Muestra Colectiva de Escultura Contemporánea Rapa Nui, exhibida en el Museo Antropológico de Isla de Pascua, en la cual participaron 8 destacados artistas locales con un total de 24 obras.

ítul

o

tier

Arturo Fron

“We have invited the sculptors to dream and be part of a culture for the future, in which the knowledge of our ancestors through their great monuments meet the new messages of the present, created by the future Tupuna…” says Anette Zamora Rapu, president of the Echo Foundation, organizer and promoter of the sculture and art Rapa Nui. Obra: Mano Herida de Escultor

Pati P Obra: aper a

Obra: Ko Mata Ngarahu

Ko O Te bra : Ko Uka Uh er o a

Ka Ob o ra Ar : o Ar o

Pablo Her ever i


2

Hotu Huki

l Joe

cke

Hu

Obra: oe Ko te M Varua a ka o Hauma Hiva

Obra: Sin Título

Maramarama te Aringa Ora o te Tupuna

Pete r Huc o ke

e ra: ak Ob ke M Ma Ke hia na Ta Ma

Second Colective Exhibition of Contemporary Rapa Nui Sculpture, which took place at the Anthropological Museum of Easter Island, in which participate 8 outstanding local artists with a total of 24 pieces. “Hemos invitado a los escultores a soñar y formar parte de una cultura para el mañana, en que se encuentren los pensamientos de nuestros ancestros a través de los grandes monumentos, con los nuevos mensajes de esta nueva era, creados por los futuros Tupuna...” nos dice Anette Zamora Rapu, Presidenta de la Fundación Echo, organizadora y promotora de la escultura y arte Rapa Nui.

Ro’o Obra: Henua e Nana o

Obra: Tu’ura Riri Ob

Lu

is

He

y

Obra: Vi’e ‘Ati

ra: Ha’i Ha’ i


Mahute Investigación orientada a contestar una pregunta aún sin respuesta respecto a los orígenes de la población que la colonizó inicialmente. Investigadores involucrados son la arqueóloga Dra. Andrea Seelenfreund de la U. Academia Humanismo Cristiano, los bioquímicos Dr. Sergio Lobos y Dra. Daniela Seelenfreund de la U. de Chile y la bioantropóloga Dra. Elizabeth Matisoo-Smith de la Universidad de Auckland, (Nueva Zelandia). Research hoping to answer still unanswered questions about the origins of the people who originally colonized Rapa Nui. Researchers involved are the archaeologist Dr. Andrea Seelenfreund of the Academy of Christian Humanism University (Chile), the biochemists Dr. Sergio Lobos and Dr. Daniela Seelenfreund of the University of Chile and the bioanthropologist Dr. Elizabeth Matisoo-Smith of the University of Auckland (New Zealand).


... and Rapa Nui Origins ... y los Orígenes Rapa Nui

E

n este estudio se ha analizado la variabilidad genética de la planta Bruoussonetia papyrifera, también conocida como mahute en Isla de Pascua, (en español morera de papel). Esta planta en el pasado tuvo gran importancia ritual y económica en la fabricación de telas y por ello debe haber sido transportada por los polinesios en sus viajes de colonización. De hecho en la leyenda que relata el proceso de colonización de la isla, se habla sobre los preparativos de esta empresa y entre las especies enumeradas que fueron subidas a las canoas se encuentra el mahute. La Broussonetia papyrifera es una de las plantas cultivadas más importantes de la Melanesia y la Polinesia. Es una planta nativa del sureste asiático, principalmente de China, Japón, Taiwán y Malasia, que fue introducida en el Pacífico en la antigüedad. Pertenece a la familia de las Moráceas y se puede multiplicar por semillas y por esquejes. En esta especie existen plantas femeninas y plantas masculinas. Este arbusto ha sido (y en ciertas islas sigue siendo) muy importante dentro de la cultura polinésica, ya que de su corteza se extrae la fibra necesaria para fabricar vestimentas así como artefactos ornamentales. Toda navegación migratoria de los antiguos polinesios la incluía dentro de las plantas importantes que se trasladaban o llevaban para comenzar una nueva vida. Todos los análisis antropológicos, arqueológicos y migratorios apuntan a que, tal flujo migratorio y colonizador procedió desde la Polinesia. Se ha postulado que las

T

his study has analyzed the genetic variation of the plant Broussonetia papyrifera, commonly known as mahute in Easter Island (in English, paper mulberry). In the past this plant was of great ritual and economic importance for the manufacture of cloth and, therefore, would have been carried by the Polynesians in their voyages of colonization. In fact, the legends which tell of the colonization of the Island mention all the preparations for the voyage and among the plants named which were placed in the catamarans was the mahute. Broussonetia papyrifera is one of the most important cultivated plants in Melanesia and Polynesia. It is a plant native to Southeast Asia, mainly China, Japan, Taiwan and Malaysia, which was introduced in the Pacific Basin in ancient times. It belongs to the family Moraceae and can be multiplied by seeds or by cuttings. In this species, there are both masculine and feminine plants, although in the Pacific Basin we apparently find only masculine plants, which eliminates the possibility of natural propagation through seeds. For this reason, its dispersion depended on humans. This bush has been (and, on certain islands, continues to be) very important within the Polynesian culture. From its bark the people can extract fibers necessary for making traditional Polynesian clothing as well as ornamental wear. All the migratory voyages of the ancients would have included it within the plants that should be taken for starting a new life in a new place. All the

5


Islas Marquesas serían el lugar de origen de los colonizadores de la Isla de Pascua, mediante el análisis de la variación morfométrica de cráneos de individuos de los grupos noroeste y sureste. Alternativamente se ha planteado su origen en la isla de Mangareva, basándose en el estudio de corrientes marinas que habrían facilitado la navegación hasta Isla de Pascua. El modelo tradicional que explica el proceso de colonización de la Polinesia, muestra una proyección desde Tonga-Samoa hacia el centro (Marquesas, Tahití) y desde allí hacia los extremos, llegando a Rapa Nui hacia el 600 d.C., a Hawaii hacia el 800 d.C., y Aotearoa (Nueva Zelanda), hacia el 1000 d.C. El estudio de estas plantas en Isla de Pascua y en otras islas del Pacífico, específicamente de la Polinesia francesa (Archipiélago de las Marquesas, Tahiti) y de Tonga, Samoa, y Fiji que representan las islas de origen de todas las poblaciones de la Polinesia del Este, permiten observar lo siguiente: a) Diferencias a nivel genético entre muestras de la Isla de Pascua. Esta observación es preliminar, pero si se confirma es de gran interés antropológico, pues sugiere heterogeneidad entre las muestras de B. papyrifera. Las razones de esta heterogeneidad pueden ser múltiples y por ejemplo corresponder a más de un flujo migratorio, entre otras posibilidades. Esta situación amerita un estudio más profundo. b) Una estrecha relación entre algunas muestras de Isla de Pascua y algunas islas de la Polinesia (por ejemplo Samoa). También se observan similitudes entre algunas muestras de Samoa y Marquesas, lo que coincide con las hipótesis de un poblamiento muy temprano de las Marquesas desde Samoa. No sucede así con

Flor Masculina

anthropological and archaeological analysis of the migrations have indicated that this colonial flow came from Polynesia. It has been postulated that the origins of the colonists of Rapa Nui are in the Marquesas Islands, based on analysis of morphometric variation of skulls of different groups from the northeast and the southeast. An alternate hypothesis proposes an origin from the island of Mangareva, based on the study of marine currents which would have facilitated navigation to Easter Island. The traditional model which explains the process of colonization of Polynesia shows a projection from Tonga and Samoa toward the center (Marquesas Islands, Tahití) and from there to the extremes, reaching Rapa Nui around 600 A.D., Hawaii around 800 A.D. and Aotearoa (New Zealand) around 1000 A.D. The study of this plant on Rapa Nui and other islands of the Pacific, specifically French Polynesia (Marquesas Islands,

Masculine Flower

Flor Femenina

Femenine Flower


las muestras de Taiwán que presentan un perfil muy diferente a las observadas en la Isla de Pascua. Estas primeras conclusiones de este proyecto de investigación indican que es posible detectar variaciones genéticas en muestras de Mahute de las islas del Pacífico mediante el análisis de marcadores moleculares. Se visualiza que su aplicación permitirá definir las posibles rutas migratorias de los colonizadores prehistóricos de Rapa Nui.

Fruto Inmaduro

Tahiti), Tonga, Samoa and Fiji, which represent the islands of origin of the Eastern Polynesians, allow the following observations : Differences at a genetic level between samples from Easter Island. This is a preliminary observation, but, if confirmed, is of great anthropological interest, as it suggests heterogeneity of the samples of B. papyrifera. The reasons for this heterogeneity could be many and, for example, correspond to more than one migration, among other possibilities. This merits further study. A close relationship between some samples from Easter Island and some of the Polynesian islands (for example, Samoa). We have also observed similarities between some samples from Samoa and the Marquesas Islands, which coincides with the hypothesis of an early colonization of the Marquesas from Samoa. This is not the case with the samples from Taiwan which present a clearly different profile from those seen on Easter Island. The first conclusions of this research show that it is possible to detect genetic variation in samples of B. papyrifera from the Pacific Islands through an analysis of molecular markers. It should then be possible for these applications to define possible migratory routes for the prehistoric colonizers of Rapa Nui.

Immature Fruit

Fruto Maduro

Mature Fruit


Testimonials from the Past

Testimonio del Pasado

Antonia Pate Ă‘iare


A

ntonia Pate tiene 60 años y recuerda una infancia feliz. Eramos 11 hermanos, dos murieron cuando eran pequeños y quedamos nueve. En la isla no había árboles, todo era pelado, unos pocos eucaliptos por ahí, pero nada más. Sólo en el volcán Rano Kau había árboles, caña de azúcar, mahute, plátanos y como ocho variedades de kumara (camote). También quedaban toromiros, pero el último se lo llevaron dos arqueólogos, me imagino que con autorización. Yo estuve ahí y los ví, el toromiro era más alto que yo y tenía flores. Fue en 1963 o 1964, cuando bajé con la expedición canadiense para buscar el Matu´a Pu´a para preparar medicina.

A

ntonia Pate is 60 years old and remembers a happy childhood. We were 11 children in the family. Two died when they were small and nine of us remained. On the Island, there were no trees. It was all barren – a few eucalyptus around and about, but nothing more. Only inside the volcano Rano Kau were there trees, sugar cane, mahute, bananas and maybe eight different types of kumara (sweet potatoes). There were some toromiro trees, too, but two archaeologists took the last one, I suppose with someone’s authorization. I was there and I saw them. The toromiro was taller than I was and had flowers. It Antonia Paté y su Madre was in 1963 or 1964 when I went down into the crater with the Canadian expedition to look for Matu´a Pu´a to make medicine.

No teníamos hambre, mi padre plantaba maíz , verduras y criaba chanchos. También hacía trueque con la Armada de Chile. Entregaba sus cosechas por las cuales recibía We were never hungry. My father una ficha plateada que le daba el planted maize and vegetables and derecho de sacar corderos, harina, raised pigs. We bartered with the azúcar, velas y géneros cada vez Chilean Navy. Those who turned que arribaba el Pinto, barco que over their harvests received a silver llegaba una vez al año a la isla. La token which gave you the right casa antigua de mi papá era de to get lamb, flour, sugar, candles madera y fonola y algo chica, pero and cloth when the ship “Pinto” el capellán de la Armada (Juan arrived, which was once a year. Barros) le prometió materiales My father’s old house was made de construcción para una casa of wood and pressboard and was completa. Estos materiales venían somewhat small, but the Navy todos marcados con el nombre chaplain (Juan Barros) promised de mi padre para que nadie se him construction materials to los pudiera llevar, decía José Pate build a real house. My father was Pakomio, Casa Parroquial, Isla privileged because he worked in de Pascua. Mi padre tenía ese the church; he was the sacristan. privilegio porque trabajaba en la We didn’t really need anything Antonia Paté and her Mother iglesia, era Sacristán. No teníamos more or lack for water as some mayores necesidades ni sufríamos did. Only in the summer we had la escasez de agua como otros. Sólo en verano solía faltarnos problems with water and then I’d accompany my mother to el agua y yo acompañaba a mi mamá a lavar la ropa en el wash the clothes in the lagoon inside the Rano Kau volcano. volcán Rano Kau. Solíamos ir a caballo a las siete de la We’d leave on horseback around seven in the morning and mañana y regresábamos cuando oscurecía. come back when it was dark. La parte más difícil para nosotros fue la escuela. Nuestra profesora, la monja Margarita, nos pegaba con varillas de bambú y una vez la vi pegando a la Luz Pate Pont dejándola sangrando. Yo me arranqué y no volví más a la escuela hasta cumplir 11 años. Mi hermano me había enseñado a leer, a sumar y multiplicar, así que recuperé los años perdidos. Nuestro profesor jefe era Alfonso Rapu y el Padre Sebastián Englert nuestro profesor de religión. Nos enseñaban a respetar a las personas mayores, no sacar cosas ajenas sin permiso y no

The hardest part for us was going to school. Our teacher, Sister Margarita, would hit us with a bamboo switch; once I saw her hit Luz Pate so hard that she left her bleeding. I ran away and didn’t go back to school until I was 11 years old. My brother taught me to read and add and multiply, so I caught up on the years that I lost. Our teacher then was Alfonso Rapu and Father Sebastian Englert was our religious instructor. They taught us to respect the older people, to not take things without permission and to not

9


tener relaciones con hombres “ajenos”, hombres casados. Yo, en mi imaginación, tenía más miedo a Dios y al sacerdote que a mi propio papá.

have relations with men belonging to others (married men). In my imagination, I was more afraid of God and the priest than of my own father.

El recuerdo más doloroso durante esa época fueron los The most difficult memories from that time were the exámenes que teníamos que hacernos en el hospital. Al examinations that we had to do at the hospital. At first principio no sabíamos ni siquiera para qué. Nos desnudaban we didn’t even know what they were for. We had to get y nos manoseaban todo el cuerpo para ver si teníamos viruela undressed and they groped us all over our bodies to see if we o lepra. Luego nos golpeaban en la espalda con una especie de had smallpox or leprosy. Then they would tap us on the back martillo en una punta with an instrument that y una aguja en la otra. had type of hammer Nosotros debíamos on one side and a responder “pinche” al needle on the other. sentir la aguja y “toc” We had to answer al sentir el martillo. Si “pinch” if we felt the nos equivocábamos, needle and “tock” if nos marcaban nuestros we felt the hammer. If antecedentes con un we got it wrong, they lápiz rojo que significaba would note our details lepra y traslado al in red pencil which sanatorio. Una vez que meant leprosy and we nos hicieron ese exámen would be sent to the estaba con nosotros sanatorium. Once we mi tía Floriana Hotu. went to the hospital Ella intencionalmente with my aunt, Floriana hizo como si tuviera un Hotu. She pretended Antonia Paté y su Marido ataque epiléptico para to have an epileptic Antonia Paté and her Husband que los enfermeros de la attack so that the Armada la auxiliaran y medics from the Navy así evitar el manoseo a las mujeres. Todas arrancamos. would help her and she would avoid being groped like the rest of the women. We all tried to run away. Me casé en 1973 y tube mis dos hijos con mi marido. Vivíamos en el fundo Vaitea y nos llegó la orden de bajar toda I got married in 1973, after I had two children with my la familia a hacernos nuevamente el exámen, bajo amenaza husband. We lived on the Vaitea farm. We were all ordered de perder el trabajo si no íbamos. Cuando me sacaron la ropa to come into town with the family to be examined again and vieron que tenía una mancha de nacimiento en mi pierna. threatened that we would lose the job if we didn’t. When I “Tienes lepra” fue la sentencia. Yo salí gritando que NO. got undressed, they saw a birthmark on my leg. “Leprosy”, En eso apareció el médico jefe Ramón Campbell, quién me they announced. I ran out screaming, “NO”. At that, the conocía e impidió mi traslado al sanatorio. Eso fue la cosa head of the medical team, Ramón Campbell, who knew me, más mala que vivimos junto a la discriminación existente en appeared and was able to keep me from being sent off to the ese período. Muchos aún tienen ese resentimiento hacia las leprosarium. That was the worst part of living at that time, personas que nos hicieron tanto daño. aside from the general discrimination that existed then. Many here still resent those people who did so much harm to us.


The Sacred Isle of the Polynesians

Isla Sagrada de los Polinesios

Según la tradición oral de la tribu Waitaha de Nueva Zelanda, la Isla de Pascua fue la isla sagrada de los polinesios. En ella se unieron navegantes de diferentes orígenes y sus descendientes se aventuraron hacia Nueva Zelanda y otras islas.

Le

a d n ye

of n e g e L /

According to oral tradition of the Polynesian tribe, Waitaha in New Zealand, Easter Island was a sacred island to the Polynesians. There sailors of different origins joined together and their descendants risked the long voyages to New Zealand and other islands.

Rapa Nui

11


“Haere Ki te Pito te Henua, Whakato Ainga Rahau Mana”

“Enc

ren t n e cu

rad g a s l

e

d

n

ye n e in

am

o

ligo b m o

do n u el m

e

e h t d

ut o o

e

av n d

e

r c a s

th f o l

rld o w

fin d an

”G

“W

e are children of different colors, descendants of different currents, and we travel over different seas to meet. Kiwa sailed from the east in the direction of the setting sun and Hotu Matua from the west in the direction of the rising sun to arrive at Waitangi Ki Roto, the Island of the Weeping Waters (Rapa Nui). While Kiwa began his travels from the eastern shores, at the other extreme of the ocean another valiant spirit hoisted the sails of her Vaka, her catamaran. As the guide of the Maoriori people, she had many Vakas under her command and she said to her people : “Haere Ki te Pito te Henua, Whakato Ainga Rahau Mana”, which means “Go

“S

omos hijos de diferentes colores, descendientes de diferentes corrientes y viajamos por distintos mares para encontrarnos. Kiwa navegó del Este en dirección del sol poniente y Hotu Matua del Oeste en dirección del sol naciente, para llegar a Waitangi Ki Roto (Rapa Nui). Mientras Kiwa iniciaba su viaje desde las costas orientales, al otro extremo del mar otro espíritu valeroso izó las velas de su Vaka, su piragua doble. Como guía del pueblo Maoriori comandaba muchas Vakas y les decía a su gente: “Haere Ki te Pito te Henua, Whakato Ainga Rahau Mana”, lo que quiere decir “ encaminen y encuentren el sagrado ombligo del mundo”. Ambos navegantes fueron guiados


por las corrientes, los vientos y los Varua (espíritus) hacia Te Pito te Henua. Somos el pueblo de Uru Kehu y Kiwa fue nuestro primer maestro de las tierras y los mares. El era pequeño y de piel blanca. Su cabello irradiaba los colores del sol y sus ojos reflejaban las azules aguas de los mares. Kiwa solía navegar en busca de nuevas islas, esas que aun hoy se conocen y otras que ya no existen. Muy pocos hombres tenían su fuerza y habilidad, solo una mujer pudo igualarlo. Hotu Matua, guía del pueblo Maoriori, era una mujer alta y de piel morena. Su cabello denotaba la noche oscura y sus ojos tonos pardos de la tierra. Hotu Matua, al unirse con Kiwa, se transformó en Te Kupenga o te Ao, la Red del universo. De ambos nacieron diez hijos quienes lograron dominar los monstruos de los mares y descubrir lejanas islas para sus pueblos.” ( Song of Waitaha de Te Porohau Ruka A Te Korako). Este legado de los Waitaha difiere bastante de la tradición oral de los rapanui. En esta se habla del mítico rey maori Hotu Matua, quién desembarca con su gente en Te Pito o te Henua ( el Ombligo del Mundo) después de abandonar su tierra de origen Hiva, debido a que ésta se estaba hundiendo en el mar. Sería interesante reunir a estos pueblos, ambos polinesios, para debatir sobre una prehistoria común. out and find the sacred navel of the world”. Both sailors were guided by the currents, the winds and the Varua (protective spirits) toward Te Pito te Henua. We are the people of Uru Kehu and Kiwa was our first master of the lands and seas. He was small with white skin. His hair shone with the colors of the sun and his eyes reflected the blue waters of the sea. Kiwa would sail in search of new islands, those which we know today and others which no longer exist. Very few men had his strength and his skill; only one woman could equal him. Hotu Matua, the guide of the Maoriori people, was a tall, dark-skinned woman. Her hair was like the dark night and her eyes were the color of the brown earth. Hotu Matua, uniting with Kiwa, became Te Kupenga o te Ao, the net of the universe. From them came ten sons who were able to master the monsters of the seas and discover distant islands for their people.” (Song of Waitaha of Te Porohau Ruka A Te Koraku). This legacy of the Waitaha is different from the oral tradition of the Rapanui. The latter speak of the mythical king Hotu Matua, who disembarked with his people on Te Pito o te Henua (the navel of the world) after leaving their ancestral homeland called Hiva, because it was sinking beneath the sea. It would be interesting to reunite these two peoples, both Polynesians, to discuss their common early history.


QUÉ HACER / WHAT TO DO RAPA NUI TRAVEL

Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán e inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der Osterinsel an. / We offer english speaking tour services on Easter Island. Fono/Phone: (0056-32)210 0548 Fono/Fax: (0056-32)210 0165 Celular: 0056-(09)-9497 6076 email: rntravel@entelchile.net www.easterislandtours.com · www.rapanuitravel.com

VELERO “VARUA VAIKAVA”

Paseos por los motus, coral gigante y Anakena acompañado de música y snack. Snorkeling y tour privado. Daytryps to the motus, giant coral and Anakena, music and snacks on board. Snorkeling and private tours. Hanga Piko. Fono/Phone: 56-32-255 2000 www.portalrapanui.cl · info@portalrapanui.cl

MAHINATUR

Diseñamos el programa adecuado para tu estadía: Excursiones guiadas alrededor de la isla, cabalgatas hacia lugares arqueológicos, tours aventura y trekking. Eventos gastronómicos de lujo. We design the perfect program for your stay: Guided excursions around the island, horseback rides, visiting archeological sites, adventures and trekking. Luxiorous gastronomic events. Atamu Tekena s/n Fono/Phone: 56-32-210 0635 www.mahinatour.cl · mahina@mahinatour.cl

INSULAR RENT A CAR

Bicicletas/bicycles, scooters, moto owad, moto cross, jeep Jimmy, Grand Vitara, Terios, Grand Nomade, Galooper y/ and van. Se aceptan todas tarjetas de crédito, dólar USA y euro. Accept all credit cards, dólar USA and euro. Reservas/reservations: 56-32-210 0480 / 56-32-210 0858 / 56-32-255 1276 www.rentainsular.cl · info@rentainsular.cl

MIKE RAPU DIVING CENTER


DISCOVER RAPA NUI ADVENTURE

BALLET CULTURAL KARI KARI

Tours personalizados: caminatas, mountainbikes, cabalgatas y paseos en bote. Mejores guías Rapanui bilingües. Alojamiento - Arriendo de casas y cabañas. Campamentos de exploración con técnicas de sobrevivencia Rapa Nui. Custom made tours: trekking, mountainbikes, horseback, boat trips. Best Rapanui bilingual guides. Lodging - House rentals. Exploring trips with local survival techniques. Contacto / Contact: Cel: 7-607 9687 / 9-154 3040 / 9-225 0296 Web: www.discoverrapanui.com

Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inolvodable. / The international dance troupe present you the typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle. Lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Nui./Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs. c/ Atamu Tekena s/n. Isla de Pascua

OMOTOHI Cibercafé

TOKI Rent a Car y Souvenirs

Servicio de Internet, call center, impresión digital, ampliaciones fotográficas y servicio de cafetería. Internet, call center, digital printing, photoenlargements and coffee service. Lunes a Domingo /Monay to Sunday: 8:30 - 22:00 hours. c/ Te Pito O Te Henua s/n Phone-fax: 56-32-255 1463 email: cifuentesm@gmail.com

Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas. Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc. Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours. Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts. c/ Atamu Tekena s/n Fono / Phone: 56-32- 255 1157 email: toki@live.cl

KIMBERLY ROSS

KONA YOGA

Quiropráctica. Manipulación de cuerpo entero y masaje neuromuscular. Chiropractor. Full body manipulation and neuromuscular massage. A domicilio/Housecall: $25.000 or USD 50. En consulta/Office visit: $20.000 or USD 40 Celular/Cel: 93160048

Un lugar de encuentros. Café y Comida Vegetariana. Yoga, Masajes y Terapias Florales. A place of meetings. Coffee and Vegetarian Food. Yoga, Massages and Flowers Therapies Av. Pont s/n Fono / Phone: 32-255 1524


DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP

DÓNDE COMER / WHERE TO EAT KAI MANA

HOTEL MANUTARA

Déjese llevar por la experiencia y calidez de nuestro hotel. Atendido por gente rapa nui, quienes lo guiarán hacia los más atractivos y misteriosos rincones de la isla. Let yourself be carried away by the warmth and experience of our hotel. Attended by Rapanui natives, who will lead you to the most atractive and most mysterious corners of the island. Hotu Matu’a s/n (frente al aeropuerto) Fono/Phone: 56-32-210 0297 · 56-32-255 1501 · Fax: 210 0768 manutarahotel@entelchile.net · www.hotelmanutara.cl

HOTEL MANA VAI

Un lugar con características polinésicas y atmósfera Rapa Nui, cuenta con confortables habitaciones, piscina y jardines tropicales. Un oasis en pleno centro cerca de tiendas, restaurantes y de la playa PEA. Characteristic polynesian style and Rapa Nui atmosphere. Comfortable rooms, swimming and tropical garnes. An oasis in the center of Hanga Roa, close to restaurants, shops and PEA beach. Te Pito O Te Henua s/n · Fono/Phone: 210 0670 · Fax: 210 0658 www.hotelmanavai.cl · email: manavai@entelchile.net

Excelente cocina internacional y tradicional rapanui. Comida rápida para adultos y niños. Picnics especiales para tours familiares. Se realizan fiestas de matrimonio, cumpleaños y eventos turísticos en nuestro local, en Anakena o donde usted requiera. Contratamos shows culturales a pedido. Excellent international and typical rapanui cuisine. Fast food for adults and children. Special picnics for family tours. We organize weddings and birthday celebrations in our location, in Anakena beach or where you wish. Cultural shows may also be included.

Restaurant especializado en curanto, langosta, rape rape y pescados locales. Espectáculo tradicional rapa nui en vivo. Restaurant specializing in traditional rapa nui dishes “curanto”, lobster, rape rape and local fish. Live show. Abierto toda la semana. / Open all week. 12:30 - 16:00 / 18:30 - 11:00. Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 56-32-2551740

KALOA bistró y emporio

Hotu Matua con Atamu Tekena. / Corner of Hotu Matua and Atamu Tekena. Reservas / Reservations: 56-32-2100188

DONDE EL GORDO Kona o te purio fast food

HOTEL POIKE

Las mejores puestas de sol de la isla. Exquisita carta que fusiona productos locales con preparaciones internacionales. The best sunsets on the island. An exquisite selection of international dishes made from local produce. Abierto todos los días – Open every day! 17:00 - 24:00 Policarpo Toro s/n Fono: 56-32-2100299 www.hangaroa.cl

KONA NEHE NEHE

Amplias y tranquilas habitaciones con baño privado, desayuno incluido. La mejor ubicación a 5 minutos del centro y del complejo arqueológico de Tahai. Comfortable rooms with private bathroom, breakfast included. Close to downtown and the archaelogicaly ceremonial complex in Tahai. Petero Atamu s/n - Fono/Phone: 56-32-210 0283 www.rapanuiweb.com/hotelpoike · email.: h.poike@123.cl

16

La mejor comida rápida atendido por su propio dueño. Gran variedad de empanadas, hotdog, pizza y sandwich. The best fast food served by the owner, variety of chilean empanadas, hotdog, pizza and sandwich. Abierto todos los días. / Open everyday: 09:00 - 22:00 Te Pito o Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-2100986

Disfrute de una exquisita comida con una privilegiada vista al mar: langosta, rape rape, pescados y carnes. Aperitivos y vinos chilenos de calidad. Enjoy the delicious food with a privileged sea view: lobster, rape rape, rapanui fish and meat. Cocktails and high quality chilean wines. Policarpo Toro s/n Reservas / Reservations: 56-32-2551516


DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP RAPA NUI NATURAL PRODUCTS

Mermeladas y chocolates artesanales . Delikatessen . Kuchen alemán . Alimentación natural . Souvenirs . Jabones artesanales. Homemade marmalade and chocolates . Delicatessen from Chile . Health food . German cake . Rapa Nui arts and crafts Handmade sopas and bath products. De lunes a sábado de 9:30 a 13 y de 16 a 20 horas Monday to saturday 9,30 am - 13 pm / 16 pm - 20 pm. Atamu Tekena s/n (al costado de la plaza / at the side of the main square). Tel / Phone: 56-32-2552084 info@rapanui-shop.com - www.rapanui-shop.com

SURF MORE

Da Real Surf Shop.Tools ! Not Toys ! 100% Original.

Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238

El especialista Surf & Skate en Rapa Nui. ¡100% original!

SUPERMARKET

calle principal.

Ropa polinésica Tahiti & Hawaii. Local arriba

10h30 - 13h30 17h00 - 21h00 Domingo cerrado-Closed on Sunday davidtellier@entelchile.net Tel +56 (32) 255 2061 Fax +56 (32) 255 1395 Polynesian Soul. Located Top of Main Street.

HITU MINIMARKET

HONU VAI KAVA CHALAMANÍA GERMAN SHOP

He mana o te kainga. La magia de los pueblos. Souvenir cestería, textil, maderas, joyas, cueros. He mana o te kainga Souvenirs, baskets, fabrics, wood, jewelry, leather goods. Atamu Tekena s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1950 info@honuvaikava.cl - www.honuvaikava.cl

PAE PAE O GALLO

Souvenirs, regalos, poleras con diseños exclusivos. Accesorios y repuestos para el computador. Souvenirs, gifts, T-shirts with exclusive designs. Everything for your computer. Lunes a viernes / Monday till Friday: 9:30-13:00 / 17:00-20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1420

Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. Birkenstock - Papillo - Birki’s. Lunes a sábado / Monday till Saturday: 9:30 - 13:00 y 16:3020:00 Te Pito O Te Henua s/n - Isla de Pascua / Easter Island. Celular 9-7865045 - email: agnes2000@entelchile.net

Ana Pinilla ofrece frutas, verduras, lácteos, carnes, abarrotes, vinos y cervezas a precios módicos. Ana Pinina offers fruits, produce, dairy products, meats, canned foods and groceries, wine and beer at manageable prices. Abierto toda la semana. / Open all week: 09:00–23:00 Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 210 0771

VAI A HEVA Easter Island Foundation

MERCADO ARTESANAL/ CRAFTMANSHIP MARKET

Un fascinante recorrido por la historia de los ancestros rapanui a través del trabajo de sus artesanos. Experience a fascinating journey into the history of the rapanui ancestors through the art of its craftsmen. c/Ara Roa Rakei s/n (a un costado de la iglesia) Fono: 255 1346

Exclusividades en joyas, artesanía tradicional en madera nativa, cerámica y mosaicos. Exclusivities in jewelry, traditional arts and crafts in native wood, ceramics and mosaics. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 9:00 - 13:00 / 15:30 - 20:00. c/ Te Pito O Te Henua s/n (frente a bomberos/in front of fire-brigade). Fono / Phone: 56-32-2551385 - email: vaiaheva@123.cl

17


17 - Julio 2009  

Rapa Nui OriginsylosOrígenesRapaNui Julio 2009

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you