Page 1


Patronat Honorowy Honorary Patronage

Prezydent Miasta Gdańska Mayor of The City of Gdańsk

Prezydent Miasta Katowice Mayor of The City of Katowice

Marszałek Województwa Pomorskiego Marshal of the Pomorskie Voivodhip

Ambasada Japonii w Polsce Embassy of Japan in Poland

Współfinansowanie Supported by Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego Ministry of Culture and National Heritage Polski Instytut Sztuki Filmowej Polish Film Institute Województwo Pomorskie Pomorskie Voivodship Dentysta Renata Dublicka-Woźniak Dental Clinic Renata Dublicka-Woźniak

Darczyńcy Benefactors: Paweł Ngo, Philip Gostelow, Festival Formula


WITAMY NA FESTIWALU

WELCOME

Zapraszamy Was na wydarzenia 25 edycji festiwalu Euroshorts (2016 „Młodzi filmowcy”) w Gdańsku, Warszawie, Zielonej Górze, Katowicach i innych miastach.

We have a pleasure to invite you to take part in the events of 25th Euroshorts 2016 Young Filmmakers Festival in Gdańsk, Warsaw, Zielona Góra, Katowice and other cities of Poland.

Ten festiwal to wyjątkowa okazja by obejrzeć 112 znakomitych filmów z ponad 30 krajów i dowiedzieć się, co naprawdę dzieje się na świecie. To inne spojrzenie na codzienne sprawy niż w mediach. Przedstawiamy Wam autentyczne, osobiste wypowiedzi młodych ludzi, którzy właśnie zaczynają pracę zawodową w filmie i tak naprawdę dopiero poznają życie. Oryginalności i świeżości spojrzenia mogą im jednak zazdrościć nawet najwybitniejsi twórcy z Hollywood.

This Festival is the unique occasion to see 112 films from more than 30 countries and to learn what is really happening in the World these days. You can experience a different view of everyday life than in the media. We present fresh, personal stories, told by young people who just start their work in film industry and who actually only begin to know what the life is. But the fresh view of problems is what even the most experienced masters from Hollywood can envy the young filmmakers.

Razem z Wami filmy wybrane przez naszych selekcjonerów obejrzy Jury, które zadecyduje, które filmy otrzymają nagrody. Ponieważ naszym zdaniem każdy z tych filmów jest ciekawy i wyjątkowy, wybór najlepszego nie będzie łatwym zadaniem. Sprawdźcie sami. Życzymy miłych wrażeń!

EKIPA FESTIWALU

Selected films will also be viewed by the Jury and some of them will receive the Awards. Since in our opinion, each film in this selection is excellent and exceptional , selecting the best one will be a task of extreme difficulty. Have a nice time!

THE FESTIVAL TEAM


JURY MIĘDZYNARODOWE

INTERNATIONAL JURY

Amanullah Amirzai | Afganistan - Czechy Afghanistan - Czech Republic

Reżyser filmowy i telewizyjny, aktor, dziennikarz. Absolwent FAMU w Pradze. Film director, actor, journalist. Graduate of FAMU in Prague.

Anna Misiek | Polska Poland Specjalistka w zakresie marketingu, związana z Nadbałtyckim Centrum Kultury w Gdańsku, organizatorka festiwali filmowych. Marketing specialist associated with the South Baltic Cultural Centre in Gdańsk, organizer of film festivals.

Przemek Młyńczyk | Polska Poland Reżyser filmowy i telewizyjny, dyrektor artystyczny festiwalu Euroshorts. Film and television director, Artistic Director of the Euroshorts Film Festival.

Diana Zamojska | Polska Poland

Aktorka, absolwentka Akademii Teatralnej w Warszawie, występowała w filmach Andrzeja Barańskiego, Jerzego Skolimowskego i Filipa Bajona. Actress, graduate of the Theatrical Academy in Warsaw, she worked with directors: Andrzej Barański, Jerzy Skolimowski, Filip Bajon.


CZYM JEST DLA CIEBIE FILM KRÓTKOMETRAŻOWY? WHAT DOES A SHORT FILM MEAN TO YOU?


FILMY FABULARNE FICTION


Adila 10:32, reż./dir. Rubén Llama, Ameryka 30:00, reż./dir Alejandro Manzano, Hiszpania/Spain

Aleksandra Terpińska, Polska/Poland

Ciepło-zimno (Warm-cold)

Faysal, młodzieniec o arabskim pochodzeniu, jest właśnie w samolocie, ze swoim przyjacielem, Abdulem. Musi podjąć najtrudniejszą decyzję w życiu. Ale wpada w panikę i zastanawia się jeszcze. Faysal is a young man of Arab descent, who along with his friend Abdul, is about to make the most difficult decision in his life in a plane. But in the last minute, he suffers a panic attack and starts to have second thoughts.

Dwie nastolatki – Anka i Dżastina – postanawiają przejechać się autostopem. Niewinnie zapowiadająca się przygoda zamienia się w emocjonalną grę, w której prawda przenika się z fikcją.

Nakręcona w jednym ujęciu historia niespodziewanego spotkania dwóch kobiet. Młodsza z nich usiłuje ukraść drugiej torebkę. Zamiast rozwiązać sprawę przy udziale policji, kobiety wchodzą w nietypowy układ.

Zdjęcia/DP: Miguel Vazquez Montaż/Edited by: Biktor Kero Obsada/Cast: Ayoub El Hilali, Abdelatif Hwidar, Lily Neu

Zdjęcia/DP: Bartosz Bieniek Montaż/Edited by: Przemysław Chruścielewski Obsada/Cast: Marta Mazurek, Aleksandra Adamska

Alejandro Manzano (ur. 1981 w Maladze) jest inżynierem produkcji i rozrywki audiowizualnej. Pracował przy realizacji dokumentów i filmów korporacyjnych jako operator i asystent reżysera. Ruben Llama (ur. 1979 roku w Brukselii) studiował prawo i filozofię. W 2011 roku wyreżyserował swój pierwszy film krótkometrażowy.

Aleksandra Terpińska – reżyserka i scenarzystka filmów krótkometrażowych, reklam i teledysków. Absolwentka reżyserii na Wydziale Radia i Telewizji Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach oraz psychologii na Uniwersytecie Wrocławskim. Jej poprzedni film “Święto Zmarłych” był pokazywany na około 100 festiwalach w kraju i za granicą. Zdobył 16 nagród. Director and scriptwriter of short movies, commercials and music videos, a graduate from Faculty of Radio and Television of the University of Silesia in the field of directing and University of Wroclaw in the field of psychology. Her previous movie “Święto Zmarłych” (“All Saints Day”) had a screening in over a 100 festivals in Poland and abroad. It won 16 prizes.

Alejandro was born in Malaga in 1981. He is Technician in Audiovisual Production and Entertainment. He has made several documentaries and corporate videos as a camera operator and assistant director.  Ruben was born in 1979 in Brussels, Belgium. He was formed in Law and Philosophy. In 2011 he directed his first short film.

Two teenagers – Anka and Dzastina – decide to hitch-hike. A meant-to-be innocent adventure changes into an emotional game in which truth intertwines with fiction.

30:00, reż./dir Marta Prus, Polska

A story of unpredicted meeting of two women shot in one take. The younger woman tries to steal a purse from another one. Instead of dealing with the case by the police assistance, the women strike a peculiar deal. Zdjęcia / DP: Adam Suzin Montaż / Edited by: Cecylia Pacura Obsada /Cast: Magdalena Berus, Katarzyna Wajda

Marta Prus (ur 1987 w Warszawie) – reżyserka. Absolwentka Szkoły Filmowej w Łodzi (2016). Studiowała historię sztuki na Uniwersytecie Warszawskim. Jej etiudy studenckie – „Vakha i Magomed”, „Osiemnastka” i „Mów do mnie” otrzymały wiele nagród i wyróżnień na polskich festiwalach filmowych. Director, born in 1987 in Warsaw. She graduated from the Film School of Łódź (in 2016). Before she studied art history at the University of Warsaw. Her student movies – “Vakha i Magomed”, “Osiemnastka” and “Mów do mnie” received various awards and special mentions at Polish film festivals.


Człowiek-motyl (The Butterfly Man/ Liblikmees)

Dla Elizy (Für Elise)

Dom (The House)

Słynny magik Ernesto umie znikać. Podczas jednego ze spektakli naprawdę znika i przed cyrkiem pojawia się widmo bankructwa. Alselm, asystent Ernesta, ma jednak sekret, specjalną umiejętność, która może uratować sytuację. Master magician Ernesto, the circus’ big attraction, disappears. All is lost and director starts firing the members of the crew. But Anselm, Ernesto’s assistant has a secret that can save the day.

W nocy w restauracji na rynku Ashin poznaje pianistkę, Elizę. Ta delikatna dziewczyna powoli wciąga go w tajemniczą grę.

Po kolejnej imprezowej nocy Victor na własne życzenie znajduje się w sytuacji bez wyjścia i patrząc w przeszłość dostrzega prawdę na swój temat.

Ashin meets Elise the piano player at a night market. She looks like an innocent girl until she involves him in a mysterious game.

After yet another night of heavy partying, Victor finds himself trapped by his own actions and sees the truth regarding himself through the eyes of the past.

15:41, reż./dir. Edina Csüllög, Estonia

25:00, reż./dir. Albert Ventura, Tajwan/ Taiwan

Zdjęcia/DP: Jyun-Ming Wang Obsada/Cast: Zai-Xing Zhang, Yi-He Chiu

Obsada/Cast: Nero Urke, Raimo Aas, Billeneeve, Toomas Suuman

Edina Csüllög – producentka i reżyserka. Pochodzi z Węgier a pracuje w Estonii. Absolwentka Uniwersytetu im. Loránda Eötvösa w Budapeszcie (magisterium z literatury) i Bałtyckiej Szkoły Filmu i Mediów (reżyseria filmowa). Estonian based Hungarian producer and director. After graduating at ELTE (MA on literature) in Budapest, she studied film directing at the Baltic Film and Media School. Filmografia/filmography: Butterfly man, 2015 Mouldy Memories, 2014 Hearts in Vain, 2013 Blow, 2009

14:00, reż./dir. Yana Titova, Bułgaria/ Bulgaria

Studio Filmowe/ Film Studio: NBU Producenci / Producers: Monica Balcheva, Aleksandar Aleksiev Zdjęcia / DP: Martin Balknasky Obsada / Cast: Asen Blatechki

Albert Ventura urodził się w Barcelonie w 1978. Zawsze interesował się kulturą Azji. W wieku 24 lat przeprowadził się do Japonii, gdzie uzyskał doktorat oraz studiował reżyserię i fotografię. Pozostając pod wpływem klasycznego kina i sztuki japońskiej, stworzył kilka filmów krótkometrażowych, które zdobyły nagrody w różnych krajach.

Yana Titova (ur. w Płowdiw, w Bułgarii, w 1983) – aktorka i reżyserka. Laureatka nagrody Bułgarskiej Akademii Filmowej dla najlepszej aktorki. Niedawno ukończyła studia reżyserskie na Nowym Uniwersytecie Bułgarskim. Nakręciła filmy: “The Bridge”, „Solveig”, „88MHz”, które otrzymały wiele nagród. Pracuje nad swoim pierwszym filmem pełnometrażowym „Dyad”.

Albert Ventura was born in Barcelona in 1978 and has always been fascinated by Asian culture. At the age of 24, he moved to Japan, where he got a Ph.D. and learned directing and photography. Influenced by Japanese classic cinema and arts, he has created several award-winning short films.

Yana (born in 1983 in Plovdiv, Bulgaria) is an actress and a director. She has won the Bulgarian Flm Academy Award for Best Actress. Yana has just graduated from MA in Filmmaking at New Bulgarian University. Her films such as: “The Bridge”, „Solveig”, “88MHz” have won many awards. Currently she is working on her first feature length film.


Dziewucha (Бойжеткен)

04:01, reż./dir. Abdel Fiftybyaev, Kazachstan/Kazakhstan Dziewczyna wsiada na skuter. Chłopak gra na gitarze. Przypadek za chwilę połączy ich losy, w ten słoneczny dzień w kazachskiej Ałma-Acie. A girl sits on scooter. A boy plays guitar. Their destinies will soon join by coincidence on a sunny day in Kazakh Almaty.

Fałszywe Imperium (Fake

Empire/ En asfaltsblommas bekännelse)

04:35, reż./dir Ewa Gerström, Szwecja / Sweden Mężczyzna wchodzi do baru, by zamówić wódkę. Ale kto jest barmanem? A man walks into a bar to order a vodka. But who is the bartender? Zdjęcia/DP: Benjamin Zadig Montaż/Edited by: Selina Hakansson Obsada: Stina Berntsson, Rafael Petersson

Głód (Hunger)

17:09, reż./dir. Grzegorz Paprzycki, Polska/Poland Młody chłopak jest świadkiem dramatycznego zdarzenia na sklepowym parkingu. Staje przed możliwością wyboru: pomóc człowiekowi, albo nie. A young boy is a witness of dramatic event in the shopping parking lot. As a coincidence he faces a choice: to help a man or not. Zdjęcia / DP: Marcin Lesisz Montaż / Edited by: Grzegorz Paprzycki Obsada/Cast: Jakub Sasak, Joanna Opozda

Abdel Fiftybyaev – reżyser i producent, absolwent Państwowego Kazachskiego Uniwersytetu im. Al-Farabi w Ałma-Acie. Twórca wielu filmów niezależnych i programów telewizyjnych. Dyrektor artystyczny agencji medialnej Remedy Group. Abdel Fiftybyaev – director and producer, graduate of Al-Farabi Kazakh National University in Almaty, Kazakhstan. Creator of many independent film projects. Artistic director of the Remedy Group Media Agency.

Pisanie było zawsze pasją Ewy Gerström; jako dziecko pisała historie, które odczytywała na głos w szkole. Już w wieku 17 lat rozpoczęła pracę w przemyśle filmowym. Pracowała w wielu działach technicznych, m.in. zdjęć czy oświetlenia przy produkcjach takich jak „Wallander” stacji BBC i szwedzka produkcja telewizyjna „The Bridge”. Writing was always a passion for Ewa Gerström; as a child she would write stories which she read out aloud in school. Entering the film industry at seventeen, she has since worked in technical departments such as camera and lighting on projects including the BBC’s ‚Wallander’ and Swedish TV-series ‚The Bridge’.

Grzegorz Paprzycki – ur. w 1984 roku. Absolwent Uniwersytetu im. A. Mickiewicza w Poznaniu. Pracował jako operator kamery i montażysta w lokalnych telewizjach. Obecnie jest studentem 3 roku reżyserii na Wydziale Radia i Telewizji im. K. Kieślowskiego Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Do tej pory zrealizował trzy filmy krótkometrażowe. Born in 1984. Graduated from University of Adam Mickiewicz in Poznań. Worked as a cinematographer and film editor in local TV stations. Currently a 3rd year student of film directing at the Krzysztof Kieślowski Faculty of Radio and Television, University of Silesia. So far he has made three short movies.


Goryl (Gorilla)

14:05, reż./dir. Tibo Pinsard, Francja/ France Hollywood, rok 1952. Henry Corso występuje w kostiumie goryla w horrorach i filmach przygodowych. W nowej produkcji musi sterroryzować aktorkę zagubioną w sztucznej dżungli. Hollywood, 1952. Henry Corso performs a costumed gorilla on horror movies and adventure movies. For Jungle Jenna, he must terrorize the leading actress lost in a fake jungle. Zdjęcia/DP: Philippe Brelot Montaż/Edited by: Antoine le Bihen Obsada/Cast: Stéphane Coulon, Flore Bonaventura, David Coburn, James Gerard, Nathan Rippy

Tibo Pinsard – reżyser. Odkrył sztukę dopiero wtedy, gdy dostał się do Akademii Sztuk Pięknych w Dijon (w Burgundii). Nakręcił dokument „Przewodnik Stoogesów po Wieczności” o Iggy’m Popie i jego zespole. W 2008 roku nakręcił „Wyspę”, w której zagrali znani aktorzy Alysson Paradis, Simon Charasson i Thierry Frémont. Jednym z jego ulubionych tematów jest brak komunikacji między ludźmi. A director who discovered art when he went to Dijon (Burgundy, France) Fine Arts School. He made a documentary „The Stooge’s Guide To Eternity”, on Iggy Pop and his band. In 2008, he made “Island”, starring Alysson Paradis, Simon Charasson and Thierry Frémont. One of his favourite topics is the lack of communication between people.

Imię Mohamed (Mohamed, Le prenom) 14:55, reż./dir. Malika Zairi,

Francja/France

Mohamed to najpopularniejsze imię na świecie. Czasem jednak niełatwo je nosić. W tej komedii fabularnej zobaczycie, jak z tym imieniem radzi sobie mały chłopiec dorastający we Francji. Mohamed is the most popular first name in the world. However, it is not easy to wear this first name in some part of the world. That is what a young boy experiences across situations of life in France.

Mężczyzna z soli (The Salt Man)

15:00, reż./dir Seyed Sajad Moosavi, USA-Iran Z powodu braku środków do życia wybitny artysta Dr. Sa’id ‘Aram musi pracować w kopalni soli razem ze swoją sześcioletnią córką. Being left unsupported, Dr. Sa’id Aram, a genius artist, is obliged to work in a salt mine with his six-year-old girl. Obsada/Cast: Seyed Majid Mirebrahimi-negin Davoodi

Zdjęcia/DP: Merson François Montaż/Edited by: Jean-Luc Herbulot

Malika Zairi – urodzona w 1973 roku w Paryżu. Jej rodzice byli imigrantami z Maroka, a ona ma podwójne obywatelstwo (francusko-marokańskie). Pracowała jako pracownik socjalny pomagając biednym rodzinom i ofiarom przemocy. Jej pierwszy film „D’un Monde à l’autre” dotyczył schizofrenii. Był pokazywany na festiwalu w Cannes.

Seyed Sajad Mossavi urodził się w 1990 roku w Zanjan, w Iranie. Ukończył studia reżyserii filmowej z tytułem licencjata na Sorre Art University w Teheranie w 2014 roku oraz kurs montażu w Instytucie Filmowym Darul-Fonun w 2015 roku. Laureat ponad 100 ważnych międzynarodowych nagród z całego świata.

Born in 1973 in Paris, she has Moroccan immigrant parents and dual nationality (French and Moroccan). She worked as a social worker, helping the poor, families, abused children and women. Her first short film, “D’un Monde à l’autre”, was about schizophrenia. It had a screening in Cannes.

Born in 1990 in Zanjan, Iran. He graduated in cinema direction with bachelor’s degree at Soore Art University of Tehran in 2014. He has completed a course of montage at the cinema institution of Darul-Fonun, 2015. He won more than 100 important international award from all over the world.


Mistrz (Champion)

19:00, reż./dir. Måns Berthas Szwecja/Sweden Środek ciężkiej zimy. W oddalonej od cywilizacji chacie żyje małżeństwo, w którym nie ma miłości. Pewien człowiek z przeszłości powraca, by szukać zemsty. Wtedy dawno zagubione uczucie odradza się na nowo. Harsh midwinter. A frozen marriage in a remote cabin. A man from the past returns to seek revenge, and long lost feelings come alive. Zdjęcia/DP: Johan Lehman Montaż/Edited by: Måns Berthas, Daniel Burman / Obsada / Cast: Lena Stromdahl, Christer Holmgren, Sten Ljunggren

Måns Berthas urodził się w Sundsvall, małym mieście w Szwecji. Pierwsze filmy kręcił pożyczoną kamerą VHS. Od tego czasu powstało wiele filmów dokumentalnych i krótkich fabuł w jego reżyserii, które zdobyły uznanie na światowych festiwalach. Teraz przygotowuje scenariusz pierwszego filmu pełnometrażowego. Måns was born in Sundsvall, a small town in Sweden. He started to direct short films with a borrowed VHS camera. So far has directed number of award-winning documentaries and shorts. And now he is working on the script of his first feature.

Mydło (Soap,石鹸),

16:48, reż./dir. Anshul Chauhan Japonia/Japan Yuchan, który mieszka na wsi, odwiedza swego starszego brata Kensuke w Tokio. Między Yuchanem a żoną brata, Haną, nawiązuje się romans. Być może małżonkowie nie są jednak tak szczęśliwi, jak im się wydaje. Yuchan is a country boy visiting his older brother Kensuke’s home in Tokyo. While Kensuke is away at work, Yuchan builds a relationship with his brother’s wife. What if their marriage is not as happy as they believe. Zdjęcia/DP: Hans Bobanovits Obsada/Cast: Tomoko Hayakawa, Orson Mochizuki

Anshul Chauhan urodził się w północnych Indiach. Po ukończeniu szkoły wojskowej, zamiast wstąpić do armii, przeniósł się na południe kraju, by uczyć się animacji. Pierwszą pracę jako animator wykonał dla stacji telewizyjnej Nickelodeon. Następnie pracował w Japonii, gdzie zainteresował się tworzeniem filmów fabularnych. „Mydło” to jego drugi film krótkometrażowy. Born in Northern India. After finishing his studies in the military academy, instead of joining the army, he moved to Southern India to learn animation. He got his first job as animator for TV series produced by Nickelodeon. Afterwards he moved to Japan where he got interested in making fiction movies. „Soap” is his second short film.

Nieporozumienie (A Misunderstanding/ Un malentendu)12:51,

reż./dir Louis Roux, Francja / France Musical. Paryż za kilka lat. Ona jest bogata, on biedny. Dużo ich dzieli, a jednak zakochują się w sobie. Miłość wyrażają w piosenkach. Musical. Paris in the near future. Apolline is from a rich family. Léo is poor. They fall in love and their romance is confronted at their social diference. Montaż/Edited by: Sophie Vincendeau Obsada/Cast: Penelope-Rose Leveque, Jeremie Petrus Muzyka / Music: Alexandre Treille, Antoine Martin Choreografia / Choreography: Marine Buron

Louis Roux urodził się w Limoges w 1992 roku. W 2016 roku ukończył studia w Szkole Filmowej im. Louisa Lumière w Paryżu. „Nieporozumienie” powstało podczas studiów na tej uczelni. Born in Limoges in 1992, he recently graduated from L’École nationale supérieure Louis-Lumière in Paris. „A Misunderstanding” was made during his studies there.


Niezła fucha (Nice Job)

Numer alarmowy 112 (112)

Ochrona (Cenizo, Ashen)

Młody, przystojny Alexander poznaje w kawiarni ładną dziewczynę. Wszystko układa się doskonale, dopóki nie zauważa ona, że mężczyzna porusza się na wózku inwalidzkim… Ale to nie jest kluczowy zwrot akcji.

Świąteczna opowieść z numerem alarmowym 112 w tle.

Ash obiecał żonie, że ochroni dom przed każdym intruzem, nawet po swojej śmierci.

12:10, reż./dir. Tigran Sahakyan, Yuranau Yauheni, Rosja / Russia

05:00, reż./dir Wenceslao Scyzoryk, Hiszpania/Spain

A Christmas tale with the 112 number in the background. Obsada/ Cast: Olga Barba, Mar Vico

Young and handsome guy Alexander acquaints with a pretty girl in the cafe. Everything works out perfectly, until she notices he is using a wheelchair… Buit this is not a major turning point .

09:58, reż./dir Jon Mikel Caballero, Hiszpania / Spain

Ash made a very important promise to his wife: to protect the house from any threat, even after his death. Występują / Cast: Adam Quintero, Ainhoa Tornero, Alex Moreu

Obsada/Cast: Danil Belykh, Vladimir Menshov

Tigran Sahakyan (ur. 1989) – absolwent Państwowego Uniwersytetu im. Nikołaja Czernyszewskiego w Saratowie (2010). Pracował jako producent wykonawczy w kilku rosyjskich studiach filmowych. W 2012 roku współtworzył studio filmowe „Teletak”. Realizuje krótkie film fabularne i seriale. Born in 1989. Graduated from Saratov Chernyshevsky State University (SGU) in 2010. He worked as an executive producer in various Russian film company. In 2012, he co-founded the film company „Teletak.” Currently engaged in the development and production of short, feature films and serials.

Wenceslao Scyzoryk – reżyser. Pochodzi z Argentyny. Studiował Sztuki Piękne w Buenos Aires, a następnie przeniósł się do Hiszpanii, gdzie uczył się fotografii i aktorstwa. Studiował też sztukę operatorską w ECAM, szkole filmowej w Madrycie. Jego film „Live” brał udział w ponad 70 festiwalach. Obecnie pracuje jako kierownik postprodukcji w ECAM. He was born in Argentine. There he studied Fine Arts in Buenos Aires. He later moved to Spain where he learned photography, acting, and took a course of Cinematography at the ECAM, the film school of Madrid. His film „Live” participated in more than 70 film festivals. Currently working as Post Production Supervisor at Madrid Film School.

Jon Mikel Caballero (ur. w Pampelunie w 1985) studiował komunikację audiowizualną na Uniwersytecie w Nawarze i reżyserię w Escuela Superior de Cine y Audiovisuales de Cataluña w Barcelonie. Pracował przy filmach fabularnych, takich jak „Bruc” (2010), „Eva” (2011) i jako osobisty asystent reżysera J.A. Bayony przy „Niemożliwym” (2012). Born in Pamplona 1985, earned Audiovisual Comunication degree in the University of Navarra in 2007. After that, he moved to Barcelona to study a Master in Directing Films in Escuela Superior de Cine y Audiovisuales de Cataluña. He started to work in features such as Bruc (2010), Eva (2011) and as personal assistant to the director J.A. Bayona in The Impossible (2012).


Ostatni spektakl (La Última Función, The Last Show)

14:33, reż./dir. Roberto Flores, Peru Jorge pracuje jako clown w małym cyrku i ta praca trzyma go przy życiu. Któregoś dnia dowiaduje się, że z powodu małej widowni cyrk trzeba będzie sprzedać. Walczy więc o jego ocalenie, bez względu na konsekwencje. Jorge works as a clown in a small circus. Being a clown is very important for him life. One day his boss informs him he will have to sell the circus due to the small audiences they have. This news will make Jorge fight in order to prevent the circus being sold, whatever happens, until the last show. Obsada/Cast: Gonzalo Molina, Victor Prada, Janncarlo Torrese

Roberto Flores – Rozpoczął karierę jako montażysta filmów reklamowych. Później zmontował dwa pełnometrażowe filmy fabularne i stworzył własny film – „Nocturno”. Drugim filmem, który zrealizował jako reżyser, jest „Ostatni spektakl”. He began his career as an editor of advertising videos. After working as an editor with two feature films he got encouraged to branch out further and direct his own independent film, “Nocturno”. ‘The last show’ is his second movie as a director.

Park (Parque) 10:00, reż./dir. Mateo Garlo, Hiszpania / Spain

Luis czeka na ławce w parku na nowo poznaną dziewczynę. Nagle zaczepia go dziwny dzieciak. Luis jeszcze nie wie, że życie może zmienić się bardzo szybko. Luis is excited about the romantic date he is about to have, but a peculiar kid crosses his path. Soon he will find out how fast his life can change. Zdjęcia/DP: Manuel Fiestas Montaż/Edited by: David Corrales Obsada/Cast: Luis Bermejo, David Moreno

Mateo Garlo (ur. 1983 w Oviedo), ab-

solwent Akademii Sztuk Pięknych w Salamance (projektowanie) i Uniwersytetu Sztuk Dramatycznych TAI w Madrycie (produkcja filmowa i TV). Wchodzi w skład grupy reżyserskiej programów telewizyjnych Diagonal TV (“Amar es para siempre”, “Amar en tiempos revueltos”, “Bandolera”). Pisze też scenariusze i realizuje filmy w firmie Syberian Films, której jest współzałożycielem. Born in Oviedo in 1983, graduate of the Escuela de Artes of Salamanca (Graphic Design) and Escuela Universitaria de Artes y Espectáculos TAI in Madrid (Film and TV Production). He is a part of the direction team at the TV shows produced by Diagonal TV (“Amar es para siempre”, “Amar en tiempos revueltos”, “Bandolera”, etc.). He also writes and develops various film projects, managed by Syberian Films, where he is a founder partner.

Praca marzeń (Dream job)

16:16, reż./dir Svetlana Sigalaeva, Rosja/Russia 87% ludzi na świecie nie lubi swojej pracy, ale bohater filmu jest inny. Jest gotowy walczyć o pracę swoich marzeń. 87% of people in the world don’t like their job, but the hero of the film doesn’t want to join the ranks. He is ready to struggle for the job of his dreams. Zdjęcia/DP: Sergey Avilov Muzyka/Music: Vyacheslav Zhukov

Svetlana Sigalaeva urodziła się w Moskwie. W 2013 roku ukończyła Wszechrosyjski Państwowy Uniwersytet Kinematografii (VGIK) na kierunku reżyseria filmowa. Uczestniczka i lauretka nagród na kilku festiwalach międzynarodowych i krajowych. Svetlana was born in Moscow. In 2013 she graduated from VGIK Film School in Moscow (in the field of film directing). Participant and prize winner of a number of international and national festivals.


Rdza (Rust) 20:01, reż/dir. Brady Hood, Wielka Brytania / UK

Odkąd Henry stracił pracę, stał się chłodny i niemiły. Georgie, chce, aby jej dziadek był nadal Olbrzymem, jak dawniej. Występują: Raffey Cassidy (14-latka znana z filmów: Tomorrowland, Królewna Śnieżka i Łowca) oraz Robert Pugh (Robin Hood, Autor widmo, Gra o Tron).

Since losing his livelihood, Henry has grown difficult and distant, his farm neglected. As Georgie fights to keep her fading Grandfather as the giant he once was. Starring Raffey Cassidy (Tomorrowland, Snow White and the Huntsman) and Robert Pugh (Robin Hood, The Ghost Writer, Game of Thrones). Zdjęcia/DP: Hamish Anderson Montaż/Edited by: Meredith Mantik Obsada/Cast: Raffey Cassidy, Robert Pugh

Brady ​​Hood – reżyser i scenarzysta, absolwent The National Film & Television School, pochodzi z Yorkshire, mieszka w Londynie. Był asystentem reżyserów: Joe Wrighta, Lone Scherfiga i Otto Bathursta. Trzy jego filmy studenckie: „Przywiązanie”, „Rdza” oraz „Słodka Maddie Stone” pokazywano na wielu festiwalach na całym świecie. Originally from Yorkshire, Brady is a director and screenwriter based in London. After working as an assistant to film directors such as Joe Wright, Lone Scherfig, and Otto Bathurst, Brady was accepted onto the prestigious MA Directing Fiction course at The National Film & Television School. H ​ is student films; „Fulfillment, „Rust” and „Sweet Maddie Stone” have played at numerous festivals around the world.

Republika Czarowników (The Republic of Enchanters) 13:22,

reż./dir. Fanny Liatard, Jérémy Trouilh, Francja/France Ghislaine tańczy na dachu, Kamel się stroi, a Salomon okłamuje swego brata. Razem tworzą oni społeczny projekt mieszkalny, Republikę stworzoną z Czarowników. Ghislaine dances on the roof, Kamel dresses himself up and Salomon lies to his brother. Together they describe a social housing project, a Republic made up of enchanters. Zdjęcia/DP: Victor Seguin Montaż/Edited by: Daniel Darman Muzyka: Nathan Blais

Jeremy & Fanny poznali się w szkole (w znanym Instytucie Nauk Politycznych w Paryżu), a potem każde z nich poszło własną drogą. Jeremy studiował reżyserię filmu dokumentalnego, a Fanny rozwijała projekty artystyczne dotyczące problemów urbanizmu. Później wspólnie nakręcili dwa filmy – „Gagarine” i „Republikę Czarowników”. Jeremy & Fanny met in college, the prestigious Science Po, before moving on to other paths, with Jeremy studying documentary film making and Fanny developing artistic projects centered around questioning urbanism. These experiences brought them together to direct their first fictional piece, “Gagarine”. „The Republic of Enchanters” is their second short film.

Samira 17:10, reż./dir. Charlotte A Rolfes, Niemcy/Germany

Podczas policyjnej akcji w porcie w Hamburgu tłumacz negocjuje z młodą kobietą z Afryki, która blokuje odpłynięcie statku. Mężczyzna nie wie, jak wielką odpowiedzialność bierze na siebie w tym momencie. At the Port of Hamburg a young police interpreter has to negotiate with a young African woman during a police deployment. He doesn’t know about the consequences of his work. Zdjęcia / DP: Moritz Moessinger Montaż / Edited by: Angela Tippel Scenariusz / Scriptwriter: Fentje Hanke Obsada / Cast: Lucas Prisor; Karmela Shako; Sopie Pryn Akonda Gbocho; Dejan Bucin; Anja Reschke; Iskander Madjitov; Frank Schubert

Charlotte A. Rolfes – urodzona w 1987 roku w Herdecke (Nadrenia Północna-Westfalia). Pierwszy dyplom reżyserski uzyskała w 2012 roku w Międzynarodowej Szkole Filmowej w Kolonii. Nakręciła wtedy film „Guck Woanders”. Od 2013 roku uczy aktorstwa. Rok później rozpoczęła też studia magisterskie na kierunku reżyseria w Szkole Mediów HMS w Hamburgu. Born in 1987 in Herdecke (Germany). She has obtained her degree in 2012 in directing at the International Filmschool Cologne with her graduation film ’Guck woanders’. Since 2013 she is working as an acting coach. A year later she became a student of MA directing studies at Hamburg Media School.


Wiadomość z nieba

Spadająca gwiazda (Падаща

Sasha Stanishik, Macedonia

Lyubo Yonchev, Bułgaria /Bulgaria

(Down from heaven) 20:00, reż./dir

15-letnia Ana pewnego dnia zamienia kartę SIM w swoim telefonie na kartę, która należała do jej zmarłego dziadka. Zaczyna robić kawały swojej rodzinie, wysyłając wiadomości z jego numeru. Ana, 15 year old girl, replaces the SIM card from her phone, with that of her late grandfather. She starts pranking her family by sending them messages, using his number. Zdjęcia/DP: Goran Naumovski Montaż/Edited by: Bazhe Dulev Obsada/Cast: Ana Osavkova, Zoran Bojarovski, Kristina Hristova Nikolova, Sonja Osavkova

Sasa Stanishik (ur. w 1979 w Prisztinie), absolwent Uniwersytetu Cyryla i Metodego w Skopje. Wyreżyserował i wyprodukował wiele krótkich filmów fabularnych, dokumentów oraz seriali. wśród nich: „Sarah, the Myth” (2011), „Mangava disko punk” „To bo moj poklic / That’s My Profession” (2008). Obecnie pracuje nad „Ohridska bb”, pierwszym niezależnym sitcomem w Macedonii. Born in 1979 in Prishtina, graduated from University of Cyril and Methodius in Skopje. He has directed and produced several short fiction movies, documentaries, and series, „Sarah, the Myth” (2011), „Mangava disko punk” „To bo moj poklic / That’s my profession” (2008) among them. Currently he works at “Ohridska bb”, a first independent sitcom in Macedonia.

звезда, Shooting Star) 28:00, reż./dir

Lilly jest rozwiedzioną matką dwojga dzieci – Martina i Alexandry. Pewnego wieczoru Martin samochodem odbiera Alexandrę z przedszkola. W drodze powrotnej mają wypadek, którego konsekwencje zmienią życie całej rodziny. Lilly is a divorced mother of two – Martin and Alexandra. One evening Martin takes Alexandra from kindergarten. A tragic accident which happens to them, will change the life of the whole family.

Sprawca (Culprit/Süüdlane)

18:14, reż./dir. Indrek Kaine, Estonia Nieśmiały i skromny chłopak, Indrek, pada ofiarą szkolnej przemocy: zostaje zmuszony do zrobienia kawału, który kończy się interwencją policji. Indrek is a humble boy, who is a victim of school violence: he is forced to do a prank which leads him to police questioning. Zdjęcia/DP: Veiko Jaksi Montaż/Edited by: Randel Pomber Obsada: Robin Laanemaa, Märt Kruusmann, Maarja Jakobson

Zdjęcia / DP: Damian Dimitrov Muzyka / Music: Alexander Kostov W roli głównej / Starring: Stefka Janorova

Lyubo Yonchev – reżyser, scenarzysta i producent (ur. 1983 w Pleven w Bułgarii ). Absolwent Nowego Uniwersytetu Bułgarskiego (reżyseria filmowa). Jego debiut reżyserski, film „Spadająca gwiazda”, był nominowany do 29 Europejskiej Nagrody Filmowej. Lyubo is a director, writer and producer born n 1983 in Pleven, Bulgaria. He graduated as film director at New Bulgarian University. „Shooting star” which is his professional debut, has been nominated for the 29th European Film Awards 2016.

Indrek Kaine – reżyser. Pochodzi z Tartu, drugiego największego miasta w Estonii. Jest absolwentem Bałtyckiej Szkoły Filmu i Mediów w Tallinie. Gdy tworzy filmy, chce konstruować sceny bliskie prawdziwemu życiu, eksplorując temat relacji pomiędzy członkami rodziny, przyjaciółmi, mężczyznami, kobietami i dziećmi. Director, originally from Tartu, the second biggest city in Estonia. Graduate of the Baltic Film and Media College. When making movies, he wants to create scenes that are as close to real-life as possible, while diving deep into relationships between family members, between friends, men, women and children.


Stereotyp (Stereotype)

Śmiało! (Go With It/Lass es einfach)

Świetne Wieści (Great news)

Nastolatek prześladowany przez rówieśników wyrusza w nocną podróż, chcąc pomścić śmierć brata. Decyzja, jaką będzie musiał podjąć, na zawsze zmieni jego życie. A bullied teenage boy journeys into the night wanting to avenge his brothers death, only to find himself locked in a moral dilemma that will change his life forever.

Zmęczony życiem clown, Ralf Stegel, podczas przedstawienia otrzymuje wiadomość, że jego matka uciekła z domu opieki i trafiła na ostry dyżur. Próbuje ją odnaleźć... telefonicznie. An exhausted clown, Ralf Stegel, receives a message that his mother has escaped from her nursing home and ended up in the emergency room while he is backstage during a performance. He is trying to find her... by phone.

Historia mężczyzny, który stracił umiejętność uśmiechania się.

10:10, reż./dir Jordan McGibney, Wielka Brytania/United Kingdom

Obsada/Cast: Jordan Smith, Luke McGibney, Noor Lawson, Kyle Turlunch, Marie Lewin, Aaron Stephenson, Mark Jarvis Zdjęcia / DP: Gyorgy Lazslo Montaż / Edited by: Jordan McGibney Muzyka / Music: Benjamin Squires

Luke McGibney już w wieku lat 13 uczestniczył w festiwalu fimowym “Bang” w Nottingham ze swoim dokumentem „Mikołaj to biznesmen”, mówiącym o postrzeganiu świąt przez ludzi. Ukończył warsztaty filmowe organizowane przez Brytyjski Instytut Filmowy i Państwową Szkołę Filmową i Telewizyjną w Londynie a w wieku 18 lat stworzył „Ryszarda III”, film łączący grę aktorską z animacją, który wygrał 17 nagród. He began his career at 13 when he entered the Bang Festival in Nottingham with a documentary „Santa Is A Business Man”, on how people see Christmas. He has gone through the BFI Academy and NFTS Talent Campus and at 18 completed „Richard III”, a live action animation, that won 17 awards.

07:45, reż./dir Brock Labrenz, Niemcy / Germany

18:00, reż./dir. Kuba Gryżewski, Polska/Poland

A story of the man, who lost his ability of smiling. Zdjęcia /DP: Kajetan Plis Montaż/Edited by: Bartosz Bretes, Kuba Gryżewski Muzyka / Music: Jan Młynarski, Jerzy Rogiewicz, Piotr Domagalski Obsada / Cast: Tomasz Borkowski, Sylwia Gola

Zdjęcia/DP: Ronnie Balcazar Obsada/Cast: Klaus Beleczko, Wilma Gier, Peter Clos

Brock Labrenz – reżyser i performer. Urodzony w 1980 roku w Północnej Karolinie (USA). Jego prace były pokazywane m.in. podczas weneckiego Biennale, w Whitney Museum of American Art, w Brooklińskiej Akademii Muzycznej, w Theatre National De Chaillot w Paryżu. Prowadził warsztaty na wielu festiwalach sztuki oraz wykłady w NYU Tisch School of the Arts i Uniwersytecie Columbia. Jest absolwentem nowojorskiej The Juilliard School (2003).

Born in 1980 in North Carolina, is a director with extensive background in performance. His work has been presented and performed at venues such as the Venice Biennale, the Whitney Museum of American Art, the Brooklyn Academy of Music, the Theatre National De Chaillot. He has taught workshops at festivals of art and lectured at NYU Tisch School of the Arts and Columbia University. Brock has a Bachelor of Fine Arts degree from The Juilliard School (2003).

Kuba Gryżewski – scenarzysta, reżyser, producent. Rocznik ’88. Absolwent Warszawskiej Szkoły Filmowej. Założył kolektyw wideo Balloon to the Moon, z którym nagrywał krótkie formy dokumentalne. Born in 1988, a screenwriter, director, producer. Graduate of Warsaw Film School. He has founded a video collective ‘Balloon to the Moon”, where he produced short documentaries.


Te wszystkie głosy

To musi być rytuał

Henry Gerson, USA

Robin Lipo, Polska/Poland

(All These Voices) 14:45, reż./dir David

Koniec II wojny światowej w Polsce. Młody hitlerowiec spotyka grupę aktorów, którzy w opuszczonym teatrze świętują zakończenie wojennego koszmaru. Uświadamia sobie niechlubną rolę, jaką odegrał w ich życiu. When a young Nazi finds a theater troupe of survivors celebrating the end of WWII in an abandoned Polish theater, he is forced to realize his role in their grief.

(This Must Be the Ritual) 15:00, reż./dir.

Każdy ma w siebie dwa wilki – dobrego i złego – ten, którego bardziej karmisz, wygrywa. Film studencki z PWSFTViT w Łodzi Everyone has two wolves inside – the good one and the bad one – the one that you feed wins. Student film from the Łódź Film School

Zdjęcia/DP: Celia Rowlson-Hall, Eli Arenson Montaż/Edited by: Spencer Koobatian Obsada/Cast: Harrison Thomas, Beata Pozniak, Kristof Konrad, Kinga Philipps, Anthony Nikolchev, Kasia Kowalczyk

Zdjęcia / DP: Sandro Wysocki Montaż / Edited by: Sandra Ksepka Kostiumy / Costumes: Lena Firak Scenografia /Art Director: Natalia Giza

David Henry Gerson jest reżyserem i aktorem. Studiował na Uniwersytecie Columbia i w Amerykańskim Instytucie Filmowym. W 2014 roku otrzymał nagrodę publiczności w Sundance za film, który wyprodukował i sam w nim zagrał, „Chapel Perilous”. Jego film „Ultra Violet for Sixteen Minutes” jest w zbiorach Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Nowym Jorku. Za film „Te wszystkie głosy” zdobył studenckiego Oscara w 2016 roku.

Robin Lipo – reżyser pochodzący z Czech i pracujący w Polsce, absolwent Szkoły Filmowej w Łodzi.

A filmmaker and actor, graduate of Columbia University and the American Film Institute. He won the 2016 Student Academy Award for his film “All These Voices,” and the 2014 Sundance Audience Award for a short he produced and starred in, “Chapel Perilous”. His film “Ultra Violet For Sixteen Minutes” was acquired into the collection of the MoMA.

Film director, originally from Czech Republic. A graduate of the Film School of Łódź.

Ucieczka (Ihesa / The Escape)

15:18, reż./dir. Alejandro Díaz Castaño, Hiszpania/Spain Maitane prosi męża Iosu, żeby poszedł na górę do sąsiadów, bo cieknie stamtąd woda. Iosu nie wie, że czekają go tam niespodzianki. Film z programu Kimuak, realizowanego przez Filmotekę Baskijską Maitane tells her husband Iosu that water is leaking from the apartment upstairs. He decides to go up. But the visit will hold some unexpected surprises for Iosu. A film from Kimuak Programme coordinated by the Basque Cinematheque. Zdjęcia / DP: Javier Agirre Erauso Montaż / Edited by: Aritz Moreno Obsada/Cast: Koldo Soret, Usua de la Fuente, Maria Elorza, Maider Fernandez, Laura Flaño

Díaz Castaño – urodzony w Gijon w 1979. Przez wiele lat mieszkał w Donostii / San Sebastian. Od 2000 roku jest dziennikarzem filmowym, a obecnie pisze do magazynów Caimán Cuadernos de Cine i Rockdelux. Jest także organizatorem Festiwalu Filmów Europejskich w Sewilli. Born in Gijón in 1979. He has been living in Donostia / San Sebastian for many years. Since 2000, he has been a film journalist and he currently writes for Caimán Cuadernos de Cine and Rockdelux magazines. He is also in charge of programming at the Seville European Film Festival.


Wielka całość (Les Grand

Ensembles) 13:00, reż./dir. Romain

Rampillon, Francja/France

Po śmierci ojca Milena wyjeżdża od matki i błądzi bez celu. W gorący, słoneczny letni dzień spotyka Alice, która będzie jej przewodniczką po świecie zmysłów. After her father’s death, Milena leaves her mother to wander on a hot and sunny summer day. Soon she will meet Alice who will guide her into a beautiful and carnal ritual.

Za późno (Too Late)

Zero grawitacji (Zero)

Mężczyzna i kobieta w związku. To może być nieprzewidywalne. A couple and their relationship. The human behavior is a very unpredictable one.

W dniu, kiedy Ziemia chwilami traci grawitację, ojciec i mały syn tracą ze sobą kontakt. Syn błąka się po mieście, nie mogąc zrozumieć niedawnej śmierci matki, a ojciec stara się go odnaleźć w rozpadającym się świecie.

04:59, reż./dir. Shivek Gupta, Indie/ India

Muzyka/Music: Tarush Anand Montaż/Edited by: Vaishali Tuteja Obsada/Cast: Hardik Kathpalia, Mohini Ahulya

Zdjęcia / DP: Charles Dalodier Obsada/Cast: Milena Studer, Sara-Megan Allouch

Romain Rampillon – reżyser, muzyk, student Państwowej Wyższej Szkoły Filmowej imienia Braci Lumière w Paryżu. Director and musician. A student at the Ecole nationale supérieure Louis-Lumière in Paris.

Shivek Gupta jest 17-letnim twórcą filmowym z Delhi w Indiach. Obecnie uczy się w 12 klasie w prestiżowej szkole Barakhamba Road i pragnie zostać twórcą w Bollywood. Interesował się kinem od dzieciństwa, a niedawno odkrył, że pragnie robić filmy do końca życia. „Za późno” to jego pierwszy film. Shivek is a 17 year old filmmaker from Delhi, India. He studies in the 12th grade at the prestigious Modern School, Barakhamba Road and aspires to be a filmmaker in Bollywood one day. A movie buff since a very young age, not very long ago he discovered the power of filmmaking and how he really wants to do it for the rest of his life. “Too Late” is his first movie.

29:10, reż./dir. David Victori, Hiszpania/Spain

Father and son separate on the day when Earth loses gravity intermittently. The child wanders the city trying to understand the recent death of his mother, while his father tries to find him in a world that is collapsing around. Producenci / Producers: Scott Free Films, Tilma Films, David Victori, Life and Pictures, Entropy Studio, Michael Fassbender & Liza Marshall, Zdjęcia / DP: Daniel Aranyo Muzyka / Music: Miquel Coll

David Victori – urodzony w Manresie (Katalonia, Hiszpania) w 1982 roku. Reżyser i scenarzysta nagradzanych filmów, takich jak “Reacción” (2008) i “La culpa” (2010). Współscenarzysta filmów pełnometrażowych “Syn Kaina” (2013) i “Second Origin” (2015). Film “Zero grawitacji” powstał w wyniku konkursu ogłoszonego przez serwis YouTube. Born in Manresa in 1982. Director and scriptwriter of award-winning short films, such as “Reacción” (2008) and “La culpa” (2010). Co-writer of the feature films “Son of Cain” (2013) and “Second Origin” (2015). Film “Zero” is the result of a contest originated by YouTube.


FILMY ANIMOWANE ANIMATION

Filmy animowane


21 zasad życia i śmierci

(21 Rules To Live By And Die For) 03:00,

reż./dir Soumya Dham, Indie /India

Tradycyjna animacja 2D. Adaptacja wiersza bengalskiego autora Sukumara Raya, poruszającego temat stosunków obywateli i władzy. Protest przeciwko ślepej wierze i pochwała wolności poprzez wizualność i poezję. Traditional 2D art in motion, adaptation of a poem by Bengali author Late Sukumar Ray, which explores the relations between the citizens and the government. A voice against blind faith, and hymn of freedom through visuals and poetry.

Soumya Dham jest rysownikiem i animatorem. Ma na swoim koncie kilka popularnych w Indiach komiksów. Studiował w Państwowym Indyjskim Instytucie Projektowania w Mumbaju. Jest dyrektorem artystycznym studia Tesselate, które zajmuje się animacją i grafiką komputerową. Soumya is a designer and animator. His credits include comic books which are popular in India. A graduate of the National Institute of Design, creative director of the Tesselate Studios where animation and computer graphics is produced.

Alegoria ekologiczna czyli Leokadii i Ildefonsa łyp wstecz (Ecological Allegory or

Benu, 02:50, reż./dir Dominik

Leokadia and Ildefons’es Squint Back)

W spokojnym świecie zbudowanym z papieru żyje rodzina jeleni. Nagle nocny pożar zmusza zwierzęta do ucieczki.

06:17, reż./dir. Tomasz Pawlak, Polska/Poland Ildefons jest konstruktorem, właśnie za swój najnowszy wynalazek otrzymał sporą gażę. Wspólnie z małżonką Leokadią postanawiają przeznaczyć ją na wycieczkę w ustronne i ciche miejsce, w którym kiedyś byli jako narzeczeni. Ildefons is a constructor, and he just received a big payment for his newest invention. Together with his wife Leokadia they decide to make a trip to a quiet and remote place, where long ago they spent time of engagement.

Tomasz Pawlak – absolwent Akademii Sztuk Pięknych w Łodzi (wydział grafiki i malarstwa). Jak sam mówi: „Historie opowiadane przeze mnie w dużej mierze dotyczą problemów społecznych, ciężkich i złożonych, nie chcąc jednak zanudzać postanowiłem opowiadać je językiem najprostszym z możliwych, stąd wzięła się ta groteskowa, ale też zabawna narracja”. Tomasz Pawlak – graduate of the Academy of Fine Arts in Łódź (faculty of graphic design and painting). As he says himself: “The stories that I tell in majority concern social issues, tough and complicated, but not willing to bore the audience I decided to use the simplest language possible, and that’s where this grotesque yet funny narration emerged”.

Schön, Steffen Oberle, Enzio Probst, Niemcy/Germany

In a peaceful paperworld, a deer family is living together. Suddenly, a night fire forces the animals to flee.

Steffen Oberle (ur. 1994), Enzio Probst (ur. 1993) i Dominik Schön (ur. 1996) są studentami tego samego roku w Akademii Filmowej Baden-Württemberg. Oberle i Probst specjalizują się w animacji, zaś Schön – w grach i mediach interaktywnych. Steffen, Enzio and Dominik are students of the same year of Film Academy Baden-Württemberg. While Oberle and Probst focus on animation in their studies, Schön took games and interactive media specialization.


Bez życia (Lifeless)

Bollyworld, 07:07 reż./dir

Broda (The Beard) 07:03, reż./dir.

Narodził się nowy organizm. Nie składa się z krwi i ciała, ale z obwodów i kabli.

Za pomocą hinduskiego tańca Kathak, Radha wkracza w kolorowy, połyskujący cekinami świat Bollywood. Wciągająca historia o miłości, kłamstwach i różnych odcieniach rzeczywistości.

Film o mężczyźnie, który kocha i czci swoją brodę. Żyje z nią w doskonałej harmonii, dopóki w jego życiu nie pojawi się kobieta. Wtedy tworzy się miłosny trójkąt.

A new kind of organism has been born. It is not made up of flesh and blood, but of circuits and wires.

With her Indian Kathak dance Radha enters a colorful, fantastic Bollywood world. A thrilling story about love, lies and the various facets of reality.

A film about a man who loved and adored his beard. Everything was in perfect harmony, until he met a woman. A love triangle was created then.

Fokke Mars chce zostać reżyserem filmowym i reżyserem animacji. Bas Jansen interesuje się rzeźbą i modelowaniem 3D. Max van der Ree chce zostać reżyserem technicznym przy animacjach. Wszyscy trzej studiują na Uniwersytecie Sztuki (HKU) w Utrechcie w Holandii.

Monira Kamal (ur. 1986) w Berlinie. W latach 2008 – 2014 studiowała animację na Uniwersytecie Filmowym im. Konrada Wolfa w Babelsbergu. Od 2014 roku zajmuje się realizacją zleceń w zakresie animacji, filmu i designu. W wolnym czasie z pasją oddaje się klasycznemu tańcowi indiańskiemu Kathak. Born in 1986 in Berlin, between 20082014 she studied Animation at Film University Babelsberg Konrad Wolf. Since 2014 she has been working as a freelancer in animation, film and design. In leisure time she performs classical Indian Kathak dance with great passion.

Sofiya Badalova (ur. 1989), ukończyła Wszechrosyjski Państwowy Uniwersytet Kinematografii im. S.A. Gierasimowa (VGIK) w 2010 roku (kierunek: reżyseria animacji). „Broda” to jej film dyplomowy.

02:44, reż./dir. Fokke Mars, Bas Jansen, Max van der Ree, Holandia/Netherlands

Fokke Mars is studying to become art director and director for animation. Bas Jansen is studying to become sculptor and modeler for animation. Max van der Ree is studying to become technical director for animation. They met at the Animation Department of the University of the Arts Utrecht (HKU) in Netherlands.

Monira Kamal, Niemcy/Germany

Sofya Badalova, Rosja/Russia

Born in 1989 and graduated from Gerasimov Institute of Cinematography (VGIK) in 2010 (with specialization animation directing). „The Beard” is her VGIK diploma film.


Cukinie Oporu

Czerwony Diament

06:17, reż./dir Mélissa Idri, Benoit Lecailtel, Ivana Ngamou, Côme Balguerie, Francja/France

09:23, reż./dir Adam Żądło, Polska/Poland

(Les Courgettes De La Résistance)

Mężczyzna organizuje zaopatrzenie dla członków ruchu oporu, ukrywających się w górach podczas wojny w Algierii. Hiding in the mountains, a man feeds the members of resistance during the Algerian war. Studio Filmowe / Film Studio: Supinfocom Rubika Producent / Producer / Azad Lusbaronian Muzyka / Music: Pablo Pico Cast / Obsada: Patrick De Carvalho

Mélissa Idri, Benoit Lecailtel, Ivana Ngamou and Côme Balguerie ukończyli szkołę Supinfocom Rubika w Valenciennes we Francji z tytułami magistrów reżyserii filmów cyfrowych. W 2016 wspólnie stworzyli krótki film “Cukinie oporu”. Mélissa, Benoit, Ivana and Côme have graduated from the Supinfocom Rubika School (Valenciennes, France) with a Master in Digital Direction. In 2016, they co-directed the short film „Les Courgettes De La Résistance”.

(Red Diamond)

Science fiction. Morskie stworzenie zostaje gwałtownie porwane i przeniesione do demiurgicznego laboratorium. Rozpoczyna się rozpaczliwa walka o przetrwanie - zwierzę staje do ewolucyjnego wyścigu z maszynami. Sci-fi. Sea creature got violently seized and transported to demiurgic laboratory. A desperate fight begins – the creature runs in an evolutional race with the machines.

Adam Żądło (ur. 1993 r.) artysta audiowizualny; student na Wydziale Grafiki w Akademii Sztuk Pięknych w Krakowie; specjalizuje się w animacji, zajmuje się również fotografią, malarstwem i rysunkiem. Laureat międzynarodowych konkursów, wystaw i festiwali m.in. w USA, Korei Południowej, Chinach, Niemczech, Polsce, Austrii, Estonii, Danii, Serbii, Rosji, Wielkiej Brytanii, Włoszech. Born 1993, audiovisual artist, student of Graphic Design in the Academy of Fine Arts in Krakow, focused on animation and also interested in photography, paintings and drawings. Awarded at the international competitions, exhibitions and film festivals, in USA, South Korea, China, Germany, Poland, Austria, Estonia, Denmark, Serbia, Russia, United Kingdom, Italy.

Czerwony (Red)

01:40, reż./dir. Ario Saffarzadegan , Iran Alternatywna krótka opowieść o Czerwonym Kapturku. A different short story about Little Red Riding Hood.

-

Ario Saffarzadegan jest 32-letnim animatorem i ilustratorem, który mieszka i pracuje w Teheranie (Iran). Ario Saffarzadegan is a 32 years old animator and illustrator, who lives and works in Teheran, Iran.


Dagny

Debiut (Debut)

Fale radiowe (Radio Wave)

Dagny to 10-letnia dziewczynka, która mieszka wraz z ojcem w małej wiosce w Wiekach Średnich. Pewnego dnia podczas zbiorów, gdy mieszkańcy wioski oferują jabłka Bogu, Dagny nadgryza jedno z jabłek.

Scenarzysta niespodziewanie trafia w sam środek historii, którą stara się stworzyć.

Radiostacje numeryczne, służące do kontaktu ze szpiegami, były często używane podczas Zimnej Wojny. W położonych na uboczu, pokrytych śniegiem górach chłopiec włącza radio i przypadkiem natrafia na krótkofalowy zapis tajnego kodu.

14:23, reż./dir. Peter Lopes Andersson, Dania/Denmark

Dagny is a 10 year old girl, who lives with her father in a small village in the Middle Ages. One day in the harvest, while the villagers are offering up apples to the God, Dagny takes a bite of one of the apples.

Peter Lopes Andersson (ur. 1977) – absolwent Państwowej Duńskiej Szkoły Filmowej (2016) i Warsztatu Animacji (2010). Pracował jako animator przy wielu filmach, grach komputerowych, teledyskach muzycznych i reklamach. Obecnie pracuje nad telewizyjnym Show „Dagny” oraz „Testamentem dr Zukaroffa – filmem o mózgu”. Peter (born 1977) graduated from The National Film School of Denmark in 2016 and earlier from the Animation Workshop (2010) has been working as a professional animator on various films, computer games, music videos and advertisements. Currently he is working on ”Dagny – the TV series” and ”Dr. Zukaroff´s Testament – a film about the brain” Filmografia / Filmography „Dagny” 2016, „Drome” 2015, „Dinorider” 2010

07:12, reż./dir. Katarzyna Kijek, Polska/Poland

A screenwritter unexpectedly finds himself in the center of the story he is trying to create.

03:09, reż/dir Ryotaro Miyajima, Japonia/Japan

Numbers stations were prominently used during the Cold War for sending messages to the spies. A boy in the remote, snow mountains by chance becomes tuned to the shortwave of secret codes in the radio.

Katarzyna Kijek jest wszechstronną reżyserką animacji, urodzoną w Ostrołęce. Ukończyła Akademię Sztuk Pięknych w Warszawie. Specjalizuje się w mediach mieszanych, pracując zarówno nad animacjami poklatkowymi, filmami żywego planu oraz animacjami 2D i 3D.

Ryotaro Miyajima (ur. 1989 w Tokio), dorastał na Bali w Indonezji. Ukończył studia na Uniwersytecie Sztuki w Tokio (Wydział Sztuk Pięknych, Instytut Intermediów) w 2015 roku i rozpoczął studia na tym samym uniwersytecie w Podyplomowej Szkole Filmu i Nowych Mediów na Wydziale Animacji.

Katarzyna is a versatile animation director born in Ostrołęka, Poland. She graduated from the Academy of Fine Arts in Warsaw. She specializes in mixed media videos working across stop motion, live action, 2D and 3D animation.

Born in Tokyo, 1989, and grew up in Bali, Indonesia. Graduated from Tokyo University of the Arts, Faculty of Fine Arts, Department of Intermedia Art in 2015. Enrolled in Tokyo University of the Arts, Graduate School of Film and New Media, Department of Animation in 2015.


Gyros Dance

14:39 reż./dir Piotr Loc Hoang Ngoc, Polska/Poland W słonecznym mieście, pod jednym dachem mieszkają dwie myszy, podobne do siebie oraz bardzo odmienne. On lubi nudną i ciężką pracę, ona marzy o karierze gwiazdy TV.

In a city full of sun, under one roof there live two mice, very similar and very different. He is fine with a boring and hard work, she wants to be a TV star. Studio Filmowe / Film Studio: FUMI Studio Scenariusz / Screenplay: Paulina Skibińska Animatorzy / Animators: Piotr Loc Hoang Ngoc, Natalia Bucior, Wojciech Wojtkowski, Marta Szymańska, Marta Magnuska, Michał Orzechowski, Agata Mianowska, Jędrzej Żwiruk, Maciej Specjalski, Ewa Łuczków, Kacper Shikeli, Emilia Shikeli

Hiperpociąg (Hypertrain)

03:35, reż./dir Fela Bellotto, Etienne Kompis, Szwajcaria/Switzerland Jadąc pociągiem przez czas i przestrzeń podróżnik nagle spotyka samego siebie... i kota. On a train trip through spatial and temporal dimensions the traveller suddenly comes across himself. And a cat. Współautorka / Co-Author: Etienne Kompis Współproducent / Co-Producer: SRF Swiss Television and Radio

Piotr Loc Hoang Ngoc – urodzony w Hue w Wietnamie, absolwent Zespołu Państwowych Szkół Plastycznych w Warszawie, Student Szkoły Filmowej w Łodzi.

Fela Bellotto i Etienne Kompis studiowali animację 2D na Uniwersytecie w Lucernie, na wydziale Nauk i Sztuk Stosowanych. „Hyperpociąg” to ich film dyplomowy.

Born in Hue (Vietnam), a graduate of Comprehensive Art Schools in Warsaw, a student of Łodź Film School.

Etienne Kompis and Fela Bellotto studied 2D Animation at Lucerne University of Applied Sciences and Arts, from where they graduated in 2016 with their film „Hypertrain”.

Iluzja Josepha (L’illusion de Joseph)

2:12, reż./dir. Pasquale D’Amico, Italy Animacja poklatkowa z papierowych zabawek z XIX wieku. Tytuł „Iluzja Josepha” - na cześć Josepha Plateuo, wynalazcy fenakitoskopu, starodawnego instrumentu optycznego, który prezentuje animowane obrazki. A stop motion with paper toys from nineteenth-century. A title „L’illusion de Joseph” is a tribute to Joseph Plateau, inventor of phenakistoscope, an antique optical instrument that displays animated images.

Pasquale D’Amico (ur. w Bari we Włoszech w 1980 roku). Od 1995 roku zajmuje się muzyką, a od 2006 produkcją audiowizualną. Badacz i podróżnik w czasie, realizuje niecodzienne materiały wideo w których dominuje abstrakcja i wyobraźnia. Jego filmy są produkcjami eksperymentalnymi bez fabuły, a widz musi ją sobie sam zrekonstruować. Born in Bari in 1980, Pasquale was since 1995 dedicated to music and since 2006 to audiovisual production. Investigator and time traveller, he makes unusual video materials where the abstraction and imagination dominate. His films are experiments where no history is given, but it is for the viewer to reconstruct it.


Jak się dziś czujesz? (How are you today?)

07:19, reż./dir Sophie Markatatos, Wielka Brytania/United Kingdom Spotkanie dwóch przeciwnych osobowości w nienormalnym świecie. In a messed up world, two opposite characters meet.

Sophie Markatatos (ur. w 1990 roku w Brukseli). Jej dwie pasje to: rysowanie i pisanie. Uwielbia przemieniać swoje pomysły w formy wizualne, używając w tym celu głównie animacji 2D, ale także eksperymentując z innymi mediami, szczególnie żywym planem, piksalizacją i dźwiękiem. Interesują ją także instalacje audiowizualne. Sophie (born in 1990 in Brussels, Belgium) is passionate about drawing and writing. She loves to turn ideas into visual things. She mainly uses 2D animation, but also likes to play around with other media, especially live action, pixilation, and sound. Sophie also likes to make audiovisual installations.

Karouma

12:00, reż./dir. Boubaker Boukhari, Zjednoczone Emiraty Arabskie/United Arab Emirates Bajka o tym, że warto kiedyś opuścić rodzinne gniazdo, goniąc marzenia i żyjąc pełnią życia. A tale about leaving your parent’s nest to pursue your own dreams and live your life in its full potential.

Boubaker Boukhari - studiował sztuki piękne w Algerii. W Tunezji zainteresował się reklamą i produkcją audiowizualną. Pracował jako nauczyciel efektów wizualnych, współpracował przy realizacji kilku festiwali i warsztatów animacji. W jego dotychczasowym dorobku znajduje się wiele animowanych filmów pełnometrażowych, seriali, klipów muzycznych i krótkich filmów. He studied fine arts in Algeria. Then dabble in Tunisia in the field of advertising and audiovisual production. His showreel includes many animated feature films, series, music videos and animated shorts. He worked as teacher of visual effects, and also helped in the preparation of some of the festivals and cultural events, as well as workshops in cartoon animation.

Kiełbasa (The Sausage)

02:12, reż./dir. Mikhail Shepilov, Alexandra Anokhina, Rosja/Russia Czasem chciałbyś zjeść kiełbasę, a możesz dostać tylko ciastka. It`s hard when you want sausages, but you can get only cakes.

MikhaiI Shepilov i Alexandra Anokhina urodzili się w Moskwie. Studiują reżyserię animacji w Szkole Filmowej VGIK. MikhaiI and Alexandra were born in Moscow, Russia. They are students of the VGIK Film School at the Animation Directing Faculty.


Kosmos (Cosmos)

Kozioł ofiarny (Scapegoat)

Krokodyl (Crocodile / Крокодил)

Kosmos istnieje.

Ben ma problemy z żoną i jest impulsywnym alkoholikiem, który o nic nie dba. Wyrzucają go nawet z pubu. Kiedy nie ma gdzie pójść, wyrusza do miejsca, które uważa za swoje – do Azazel (opisanej w Talmudzie przepaści, do której zrzucano kozła ofiarnego).

Krótka historia o małym chłopcu i jego wyobraźni.

2:29 reż./dir Daria Kopiec, Polska/Poland

Cosmos exists. Zdjęcia / DP: Daria Kopiec, Monika Kotecka Montaż / Edited by: Monika Sirojc Obsada / Cast: Eliza Rycembel, Michał Myśliński (głosy / voices)

08:30, reż./dir. Gal Haklay, Shulamit Tajer, Izrael/Israel

2:51, reż./dir Elena Shaumian, Rosja/Russia

A short story about a little boy and his imagination.

Ben has problems with his wife and he is a violent alcoholic who doesn’t care about anything. He even gets tossed out of a pub. When he has nowhere left to go, he finds his way to a place where he thinks he could belong – Azazel (The abyss described in Talmud where a scapegoat was thrown into).

Daria Kopiec – reżyserka i animatorka. Absolwentka Szkoły Filmowej w Łodzi (specjalizacja: animacja i filmowe efekty specjalne). Była stażystką w École Nationale Supérieure des Arts Visuels „La Cambre” w Brukseli. Obecnie studiuje na Wydziale Reżyserii Akademii Teatralnej w Warszawie.

Gal Haklay (ur. w 1988) i Shulamit Tager (ur 1989) są animatorkami, projektantkami i ilustratorkami. W 2015 roku ukończyły Akademię Sztuki i Designu Bezalel w Jerozolimie (w Izraelu). W swoich pracach wykorzystują szeroką gamę technik, takich jak: klasyczna animacja, animacja poklatkowa, pikselacja, film żywego planu i inne.

Daria is a film director and animator. She graduated from the Film School of Łódź (Animation and Special Effects). and was a scholar in École Nationale Supérieure des Arts Visuels – La Cambre in Brussels. Currently she studies theatre directing at the Theatre Academy in Warsaw, Poland.

Gal Haklay (born 1988) and Shulamit Tager (born 1989) are classic animators, graphic designers and illustrators. In 2015 they completed a degree in Animation at Bezalel Academy of Art and Design in Jerusalem (Israel). In their works a wide range of techniques can be found, such as: classic animation, stopmotion, pixilation, live action and more.

Elena Shaumian urodziła się w 1994 roku w Moskwie. W 2016 roku ukończyła studia we Szkole Filmowej VGIK (Wszechrosyjskim Państwowym Instytucie Kinematografii im. Siergieja Gierasimowa). Elena Shaumian was born in 1994 in Moscow. In 2016 she graduated from the All-Russian State Institute of Cinematography of S. A. Gerasimov (VGIK).


Lekarstwo (Cure)

Lustra (Mirrors)

Lustra (Mirrors)

Połączenie filmu żywego planu z animacją. O śmiertelnej chorobie i jej leczeniu. O nadziei. Występuje kompozytor Benjamin Scheuer.

Podróż dziewczyny i jej ojca samochodem po niekończącej się drodze jest okazją by opowiedzieć o ich relacjach.

To miasto zamieszkują ludzie zapatrzeni we własne odbicia. Pewnego dnia lustra jednej z osób tłuką się. Wtedy próbuje wśród wąskich uliczek miasta znaleźć człowieka, który ją zauważy.

02:22, reż./dir. Peter Baynton, Wielka Brytania / United Kingdom

Live action film combined with animation. About the lethal illness and its treatment. About hope. On the screen: a music composer Benjamin Scheuer.

Peter Baynton jest animatorem i reżyserem filmowym. Otrzymał dyplom architekta na uniwersytecie w Cambridge, a następnie studiował animację postaci w Centrum Św. Marcina w Londynie. Jego filmy i teledyski muzyczne wygrały 20 nagród na festiwalach filmowych na całym świecie. Peter is an animator and film maker. He received a degree in architecture from Cambridge University before studying character animation at Central St Martin’s in London. His films and music videos have won 20 awards at film festivals around the world. Filmografia/Filmography 2007 „Over The Hill” 2008 „Two Little Girls” 2010 „Save Our Bacon” 2013 „The Lion” (music video) 2014 „Cookie-Tin Banjo” (music video) 2016 „Weather The Storm” (music video)

7:00, reż./dir. Yali Herbet, Lee Dror, Izrael/Israel

The relationship between a young girl and her father is being shown as they spend time together in a car, driving on an endless road.

Lee Dror urodziła się w Ashdod w Izraelu a obecnie mieszka w Jerozolimie. Studiuje animację w Akademii Sztuki i Designu Bezalel. Yali Herbet urodziła się w Herzeliya i studiowała produkcję filmową w tej samej szkole. „Lustra” to film dyplomowy obu autorek. Lee was born in Ashdod, Israel, and moved to Jerusalem. She studied animation at Bezalel Academy of Arts and Design. Yali was born in Herzeliya. She studied and experienced filmmaking at the same Academy. “Mirrors” is their graduation film.

02:47, reż./dir. Zofia Lubińska, Mai Bui Ngoc, Polska/Poland

This city is inhabited by people who stare in their own reflections. One day, the mirrors of one person break. Then the person awakes and starts a journey among narrow streets, in order to find a man who will see her.

Zofia Lubińska (ur. 1984 r. w Warszawie) – scenografka filmowa i teatralna. Absolwentka, a obecnie asystentka na Wydziale Scenografii Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie. Pracowała nad scenografią do filmów fabularnych, dokumentalnych, teledysków, krótkich metraży, a także spektakli teatru lalkowego. Mai Bui Ngoc (ur. 1981 r. w Warszawie) – architekt, reżyserka, autorka zdjęć. Absolwentka Wydziału Architektury na Politechnice Warszawskiej. Pracowała jako architekt we Francji, Irlandii, a także w Polsce. Zofia (born in 1984 in Warsaw) is a stage designer in film and theatre. Graduate of, and currently an assistant at the Faculty of Stage Design Academy of Fine Arts Warsaw. She has also worked for stage design in feature movies, documentaries, music videos, short movies, and puppet shows. Mai (born 1981 in Warsaw) is an Engineer in Architecture, movie director, cinematographer. She graduated from Faculty of Architecture Warsaw University of Technology. She worked as an architect in France, Ireland, and also in Poland.


Made in Spain

11:00 reż./dir Coke Riobóo, Hiszpania/Spain Na słonecznej hiszpańskiej plaży toczy się życie. Surrealistyczna animacja poklatkowa, zrobiona z miniaturowych modeli w skali H0. A miniature surrealist story about the life told in a sunny Spanish beach. Stop motion short made with scale H0 miniature figures.

Coke Riobóo – muzyk, kompozytor i animator. Wyreżyserował trzy krótkie filmy i serial internetowy, skomponował muzykę do kilku krótkich filmów i trzech pełnometrażowych oraz prowadził warsztaty animacji na całym świecie. Laureat nagrody Goya za film „Said’s Journey” (2006). Musician, composer and animator. He has directed and animated three shortfilms and a web series, composed the soundtrack of several shortfilms and three feature films, and has taught animation workshops around the world. Winner of a Goya Award for his shortfilm „Said´s Journey” (2006).

Małe cuda (Những Mảnh Ghép,

Na linii (On The Line)

Wietnam/Vietnam

04:13, reż./dir. Mengchi Kang, Chiny/ China

Osobiste wspomnienia autora, przedstawione w formie krótkiej czarno-białej animacji.

Będąc “na linii” można spaść lub zostać skrzywdzonym. To jest film o przestrzeni ludzkich relacji.

Author’s personal memories, presented in the form of a short black and white animation.

“On the Line” means at risk of failing or being harmed. This is a story about the self-space of human relationships.

Triet Le – (ur 1993), jest pochodzącym z Wietnamu studentem animacji na uniwersytecie Virginia Commonwealth. Jego pasją jest tworzenie animacji ujawniających światu lokalne tożsamości i wartości.

Kang Mengchi urodziła się w prowincji Jangsu w Chinach w 1991 roku. Po ukończeniu Akademii Sztuk Pięknych w Syczuanie przeprowadziła się do Japonii. Teraz przygotowuje pracę dyplomową na Wydziale Projektowania Informacji Tama Arts University w Japonii. W swoich pracach chętnie używa symboli. Inspiruje ją filozofia buddyjska.

Little Wonders) 02:23, reż./dir. Triet Le,

Triet (born 1993), is a Vietnamese B.F.A animation student at Virginia Commonwealth University. He is passionate about using animation to reveal local identities and values to the world.

Kang Mengchi was born in Jangsu Province, China in 1991. After she graduated from Sichuan Fine Arts Institute, she went to Japan for further education. Now she is working on her MFA in the Department of Information Design of Tama Arts University in Japan. In her work she often uses symbols. She is inspired by Buddhism philosophy.


Następstwa (Aftermath)

02:30 reż./dir Layla Atkinson, Wielka Brytania/ United Kingdom Adaptacja wojennego poematu Siegfrieda Sassoona. „Następstwa” były wyświetlane w telewizji w Dniu Zawieszenia Broni wiele lat po zakończeniu I wojny światowej. An adaptation of a war poem by Siegfried Sassoon. “Aftermath” was broadcast on every Armistice Day for many years after the war.

Layla Atkinson jest absolwentką Royal College of Art w Londynie i założycielką studia animacji Trunk Animation. Layla is a graduate of the Royal College of Art and a founder of animation production company Trunk Animation Filmografia/Filmography 2016 - Aftermath 2014 - Golly Golly Go Buddy 2010 - Nasty Habits (series) 2005 - Stealth Lunch 2005 - The Whistler 2000 - Hop Squad 1999 - Love On Ice 1997 - People Say

Nutag – Ojczyzna (Nutag –

Homeland)6:00 reż./dir. Alisi Telengut,

Kanada/Canada

Film nakręcony w hołdzie ludności kałmuckiej, masowo deportowanej z republiki Kałmucji do ZSRR w latach 1943-1957. W efekcie połowa wywiezionych osób zmarła zanim pozwolono im wrócić do domów. Ręcznie malowane obrazy tworzą unikalny poemat wizualny. A tribute to the Kalmyk people that were mass-deported by the USSR between 1943-1957. Half of them died before they were allowed to return to their homeland. Hand painted imagery creates the unique visual poem.

Alisi Telengut (ur. 1989) jest artystką wizualną, obecnie mieszkającą w Montrealu. Tworzy animację poklatkową z wykorzystaniem własnoręcznie malowanych obrazów. Interesuje się poezją wizualną, tematyką pamięci lirycznej i eksperymentalnej etnografii. Jej filmy były pokazywane m.in. na festiwalach w Cannes, Slamdance, Edynburgu i Montrealu. Born 1989, Alisi Telengut is a visual artist and filmmaker currently based in Montreal. She creates animation frame by frame under the camera, with painting as the medium. She is interested in the notions of visual poetry, lyrical representations of memory, and experimental ethnography. Her films had screenings among others at the Cannes, Slamdance, Edinburgh and Montreal festivals.

Ojcowizna (Fatherland)

04:29 reż./dir. Jakub Sampławski, Polska/Poland Animacja kukiełkowa o tym, że przemoc rodzi przemoc. Prawdziwym spadkiem, przekazywanym z pokolenia na pokolenie, jest agresywne zachowanie wobec bliskich. Puppet stop motion animation saying that the violence breeds the violence. A true legacy passing from generation to generation is a violent behavior towards the close ones.

Jakub Sampławski (ur. 1992 w Gdańsku) – artysta wizualny, motion designer, kompozytor. Absolwent gdańskiej Akademii Sztuk Pięknych. Tworzy filmy, animacje cyfrowe i poklatkowe, teledyski, wizualizacje oraz własną muzykę. Zdobywca kilkunastu nagród w dziedzinie animacji, filmu i designu. Prowadzi studio Superkaktus. Jakub (born in 1992 in Gdańsk) is a visual artist, motion designer, music composer. Graduate of the Gdańsk Academy of Fine Arts, he makes films, digital and stop-motion animations, music videos and his own music. He is a winner of several awards for animation, film production and design. He runs the Superkaktus Studio.


Ossa

03:55 reż./dir Dario Imbrogno, Włochy/Italy Teatr jest dla niej całym światem. Na scenie tancerka dowiaduje się, kim jest. All the world is a stage of the theatre. In this theatre a dancer becomes aware of herself. Producent / Producer: Davide Ferazza Zdjęcia / DP: Giancarlo Morieri Montaż / Edited by: Emilio Sapia Dźwięk i muzyka / Sound and Music: Enrico Ascoli Scenografia / Set Design: Carlo Cossignani

Dario Imbrogno – niezależny reżyser i animator, mieszkający w Mediolanie we Włoszech. Tworzy krótkie reklamy i eksperymentuje z różnymi stylami animacji. Filmografia: 2015 - „Otto” 2016 - „Ossa” Dario is a freelance director and animator living in Milan (Italy), creating many short advertisements and experimenting in many different styles of animation! Filmography: 2015 - „Otto” 2016 - „Ossa”

Ostatni pociąg do domu (Last train home)

04:00, reż./dir. Gerhard Human, RPA/ South Africa Ekspresyjny teledysk z muzyką Raffertie’go, nawiązujący do motywów trudnego dzieciństwa i jego konsekwencji w dorosłym życiu. A music video with the music by Raffertie. An abstract look-back on a character’s life, growing up as a troubled boy and finally meeting his tragic fate.

Gerhard Human jest artystą i twórcą komiksów z Kapsztadu. Studiował projektowanie grafiki i sztukę użytkową na Politechnice w Pretorii, a obecnie pracuje jako dyrektor kreatywny w studiu animacji „Masters and Savant”. Miał wystawy w galeriach w Ameryce Południowej, Amsterdamie, Nowym Jorku i Sydney, a jego prace są publikowane online i w druku. Contemporary artist and comic book creator from Cape Town, he studied Graphic Design and applied arts at the Pretoria Technicon and is currently working as creative director at the animation studio „Masters and Savant”. He has exhibited in galleries in South Africa, Amsterdam, New York and Sydney and he published online and in print.

Ostatnie ujęcie (Last Shot)

02:36, reż./dir. Aemilia Widodo, USA Dziewczynka niszczy i wyrzuca aparat fotograficzny, nie wiedząc, że aparat też ma uczucia. A girl breaks her camera and throws it away, unaware that the camera has feelings.

Aemilia Widodo – większość życia spędziła w Japonii, Indonezji i Singapurze, obecnie zaś mieszka w USA. Jej inspiracją w tworzeniu animacji są filmy ze Studia Ghibli (założonego przez Hayao Mizayakiego i Isao Takahatę) a także natura i muzyka. Aemilia spent most of her life in several places such as Japan, Indonesia, Singapore, and now the US. She knew that she wanted to animate after watching several Ghibli animations (a studio created by Hayao Mizayaki i Isao Takahata). Nature and music also inspire her art.


Pięć księżyców (The five moons) Postuniwersum 03:51, reż./dir. Léa Fabreguettes, Francja/France

(After Universe) 3:27

Każdej nocy o tej samej godzinie mężczyzna dość niechętnie zmierza na spotkanie z tajemniczą osobą.

Teledysk do muzyki grupy An Electronic Hero. Sny i blues. Ziemia i księżyc.

Each night at the same hour, a man goes reluctantly to a tryst with a mysterious person.

Léa Fabreguettes jest francuską reżyserką filmów animowanych. Sztuki animacji uczyła się przez 6 lat. Uzyskała dyplom w Paryżu oraz w Szkole Filmu i Animacji w Angoulême. Jej film dyplomowy, „Insolacja”, otrzymał nagrodę na Forum des Images w Paryżu i był pokazywany na wielu festiwalach na świecie. Léa is a French director of animated movies. She studied animation art for 6 years and received the Diploma od Animation Art Creators in Paris and a diploma of the École des Métiers du Cinéma d’Animation in Angoulême. Her graduation movie, „Insolation”, has received the award at the Forum des Images (Paris) and was selected in many festivals around the world.

reż./dir. Mita Sichetti, Włochy/Italy

The music video for An Electronic Hero. Between dreams and blues, the Earth and Moon. Muzyka / Music: Federico Foria (An Electronic Hero) Animacja / Animation: Mita Sichetti

Mita Sichetti urodziła się we włoskiej Atessie (w Abruzji) w 1987. Ukończyła Akademię Sztuk Cyfrowych we Florencji. W 2016 zdobyła nagrodę za najlepszy film za krótkometrażowe „Nel cerchio blu” („W niebieskim kręgu”) na włoskim festiwalu Mini Film. Mita Sichetti was born in Atessa (Abruzzo, Italy) in 1987. She graduated at the Academy of Digital Arts in Florence. In 2016 she won the best film award with the short Nel cerchio blu (In The Blue Circle) at the Mini Film Festival in Italy.

Próba i błąd (Trial & Error) 5:27 reż./dir Antje Heyn, Niemcy/Germany

Film o zagubionym guziku od koszuli, ciotce – perfekcjonistce, zajętych kotach, przerażonych papugach – i o straconej przyjaźni sprzed lat. A film about a lost shirt button, perfectionist aunt, busy cats, startled parrots—and a long-lost friendship.

Antje Heyn jest reżyserką animacji i producentką, założycielką berlińskiego studia Protoplanet. Studiowała komunikację wizualną w Szkole Artystycznej Berlin-Weißensee (specjalizacja: animacja i ilustracja). Oprócz tworzenia postaci animowanych, prowadzi też warsztaty dla dzieci i uczy animacji na wyższych uczelniach. Antje is an animation director and producer as well as founder of Protoplanet Studio. She studied Visual Communication at School of Art Berlin-Weißensee and specialized in animation and illustration. Besides setting her heart on creating characters and bringing them to life, she is conducting workshops for kids as well as teaching animation at art academies


Przetrwać burzę

Sartre, miłość i kiełbaski

04:54, reż./dir Peter Baynton, Wielka Brytania/ United Kingdom

04:37, reż./dir Raphaël Haab, Szwajcaria/Switzerland

(Weather The Storm)

Dickiemu skończyła się pasta do zębów, ale Dot kupowała kiedyś przybory toaletowe. Dickie has run out of toothpaste, but Dot used to do the toiletries shopping.

Peter Baynton jest animatorem i reżyserem filmowym. Otrzymał dyplom architekta na uniwersytecie w Cambridge, a następnie studiował animację postaci w Centrum Św. Marcina w Londynie. Jego filmy i teledyski muzyczne wygrały 20 nagród na festiwalach filmowych na całym świecie. Peter is an animator and film maker. He received a degree in architecture from Cambridge University before studying character animation at Central St Martin’s in London. His films and music videos have won 20 awards at film festivals around the world. Filmografia/Filmography 2007 „Over The Hill” 2008 „Two Little Girls” 2010 „Save Our Bacon” 2013 „The Lion” (music video) 2014 „Cookie-Tin Banjo” (music video) 2016 „Weather The Storm” (music video)

(Sartre, love and sausages)

Co powiedziałby Jean Paul Sartre o absurdalnej miłości rzeźnika? What would be Jean Paul Sartre’s reflections about the absurd love of a butcher?

Raphaël Haab – absolwent Uniwersytetu w Lucernie na kierunku: nauki i sztuki stosowane, otrzymał tytuł licencjata sztuki w dziedzinie filmu i animacji. „Sartre, miłość i kiełbaski” to jego film dyplomowy. Obecnie kontynuuje studia na poziomie magisterskim. Raphaël is a graduate of Lucerne University in the field of applied sciences and arts (HSLU) – Bachelor of Arts in Film, Animation. “Sartre, love and sausages” is his graduation film. Currently he continues his studies at master’s level.

Spacerowicz (Le Promeneur) 05:53, reż./dir. Thibault Chollet, Francja/France

Noc w niemal opuszczonym mieście. Mężczyzna pada ofiarą swojego cienia. A night in an almost deserted city. A man falls prey to his shadow.

Thibault Chollet – animator i reżyser współpracujący z paryskim studiem GASP! Thibault is the animator and director, cooperating with the GASP! Studio based in Paris.


Stadium N3

02:45, reż./dir. Renata Motyka, Polska/Poland Stadium N3 jest trzecią fazą snu na drodze do REM, w której najczęściej występują sny. W tej fazie następuje całkowita relaksacja mięśni, na granicy pomiędzy snem a rzeczywistością.

Sztuczna selekcja (Artificial

Ślady ulotne

04:34, reż./dir. Roman Sokolov, Rosja/Russia

reż./dir. Agnieszka Waszczeniuk, Polska/Poland

selection)

(Traces Of Ephemeral) 07:49

Animacja na temat ceny ludzkiego życia nakręcona przez grupę nastolatków. Kogo chcieliby uratować ludzie z Planety Ziemia w razie katastrofy?

Wykonana w technice sypanej za pomocą mielonej kawy na podświetlonym tle, opowieść o człowieku i jego związkach z naturą.

Stadium N3 is the third phase of sleep on the path going into REM (rapid eye movement), where there are the most common dreams. It occurs in the total muscle relaxation, on the border between dream and reality.

A cartoon about the value of human life shot by a group of teenagers. Whom the people from the Planet Earth would like to save in case of a disaster?

Using a ground coffee on the backlit glass background this movie tells a story of a man and his connections to nature.

Renata Motyka (ur. 1992 w Rzeszowie) – graficzka i animatorka. Absolwentka Wydziału Grafiki Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie. Współtworzy duet projektowy Paprotnik Studio.

Roman Sokolov – nauczyciel sztuk pięknych, absolwent Uniwersytetu Pedagogicznego w St. Petersburgu. Pracował w studiu animacji „Melnitsa” jako animator i grafik. W studiu „Petersburg” został reżyserem telewizyjnych show: „Smeshariki”, „Pin code” oraz „Fixiki”. Jest jwspółautorem projektu społecznego „Studio animacji Da”. Autor rysunków do filmu „Nie możemy żyć bez kosmosu”.

Agnieszka Waszczeniuk (ur. 1989 w Białymstoku) – graficzka i reżyserka animacji. Studiowała na Wydziale Animacji Uniwersytetu Artystycznego w Poznaniu.

Renata is a graphic artist and animator, born 1992 in Rzeszów. Graduate from Faculty of Graphic Design of the Academy of Fine Arts Warsaw. She is one half of a project duo called Paprotnik Studio.

Wybrane wystawy zbiorowe / Selected collective exhibitions: 2016 Nas tu nie ma, Warszawa/Warsaw 2015 „może jedno morze” Wydział Grafiki ASP Warszawa/Faculty of Graphic Design Academy of Fine Arts Warsaw

Roman graduated from St. Petersburg Pedagogical University as a teacher of fine arts. He worked in the animation studio “Melnitsa” as animator and artist. At the “Petersburg” studio he worked as director of TV series: “Smeshariki”, “Pin code”, “Fixiki”. He co-founded the social project “Animation studio Da”, which conducts animation classes for children. Art director of the film “We cannot live without cosmos”.

Agnieszka (born 1989 in Białystok, Poland) is a graphic artist and animation director. She studied at the Animation Department of the University of Arts in Poznań.


Świat z mięsa (Fleischwelt)

Tiribi

Utopia

Palpal pije herbatę i myśli. Ale kubek z herbatą nie jest tak naprawdę kubkiem, ale basenem pośród wielu innych basenów. Baseny są włosami dziewczynki o imieniu Gugu. Żyje ona w świecie z mięsa, całkiem zmyślonym.

Poznajcie Tiribi Pistou, ciekawską małą marzycielkę, w uroczej animacji lalkowej.

Utopia......czyli samonakręcanie Nakręconych.

00:52, reż./dir Ara Jo, Niemcy/Germany

05:50, reż./dir. Susie lou Chetcuti, Belgia/Belgium

An adventure of everyday life with Tiribi Pistou, a curious little dreamer, told with a cute puppet animation.

04:00, reż./dir. Daniel Zagórski, Polska/Poland

Utopia… or to self-wind the wounded. Animacja / Animation: Maciej Pietra Muzyka / Music: Łukasz Królak

Palpal is sitting in her room, drinking tea and thinking. But the cup is in fact no cup, it’s one pool of water inside a bunch of other pools. The pools are the hairs of Gugu, a little girl. She lives in the world of meat, a fantasy world.

Ara Jo (ur. 1990 w Daegu w Korei Południowej) – początkowo studiowała animację na Uniwersytecie Sztuki i Projektowania Kaywon w Uiwang w Korei Południowej a od 2012 roku kontynuuje naukę w Akademii Filmowej w Badenii-Wirttembergii w Niemczech. Ara Jo was born in 1990 in Daegu, South Korea. She studied Animation at „Kaywon School of Art & Design“ in Uiwang (South Korea) and since 2012 she continues her studies at Film Academy Baden-Wuerttemberg” in Germany. Filmografia / Filmography: “Dance with Rat”  2D, 2014 „Das Katzenjammertal“ 2D, 2013 „Koung“ 2D, 2010 „Ah“ 2D, 2008

Susie Lou Chetcuti studiowała początkowo w ESAAT (Wyższej Szkole Sztuki Użytkowej i Projektowania Tkaniny) w Roubaix we Francji a od 2013 roku jest studentką Wyższej Szkoły Sztuk Wizualnych La Cambre w Brukseli. Specjalizuje się w animacji poklatkowej. Susie Lou Chetcuti began her studies at the ESAAT (Ecole Supérieure des Arts Appliqués et Textile) of Roubaix. In 2013 she entered the ENSAV La Cambre in Brussels. She specializes in stop-motion. Filmografia / Filmography: 2013 : Enjoy your meal, Goldilocks! 2014 : Cinéma mon Amour 2015 : All Night Up Through The Crocodile Swamp (music video) 2016 : Tiribi

Daniel Zagórski (urodzony w 1949 roku w Łodzi) – artysta grafik warsztatowy: linoryt, akwaforta, akwatinta, mezzotinta, litografia, CG głownie 3D, Przez ostatnie kilka lat uwikłany w tworzenie autorskich filmów animowanych. Born in 1949 in Łódź, Poland Daniel is an artist-printmaker. He does lino carving, aquatint, mezzotint, lithography, CG but mainly 3D animation. For the past few years ha was involved in creating his own animated movies.


Wiara (The belief)

02:30, reż./dir Amir Vahedi, Iran Wróg zaatakował kraj i rozpoczęła się wojna. Para żołnierskich butów rusza do walki. A tam… widzą fragmenty innych butów, zniszczonych. The enemy attacked the country and war began. A pair of soldier boots get ready to go to fight against the enemy, but when they see the fragment of other boots in the battlefield...

Amir Vahedi rysował i malował od dziecka. Ukończył studia graficzne w roku 2012. W wieku 25 lat sam zaczął uczyć się animacji. Za swoje filmy otrzymał wiele nagród. Pracuje w studiu FIRFIRA Animation. Drawing and painting was Amir’s hobby since early childhood. At the age of 25, he started to learn more and more in animation. He has been multi-awarded for is works. He joined the team of FIRFIRA Animation Studio.

Większy zjada mniejszego Wycięci (Cut Out) (A Bigger One Eats The Smaller One)

3:32, reż./dir. Dagmara Pochyła, Polska/Poland

Teledysk. Dezerter śpiewa tu o nierównej walce dobra ze złem i o wzajemnych stosunkach władzy i jednostki. Music video. In this song, the Dezerter music band sings about the unequal fight between good and evil and mutual relations between a person and the authorities.

Dagmara Pochyła (ur. 1983) – absolwentka Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu (kierunek Edukacja Artystyczna, specjalizacja Plastyka Intermedialna, 2007). Pracuje głównie z mediami video, instalacją i performansem. Realizuje projekty edukacyjne, współprowadzi Fundację You Have It. Często tworzy pod szyldem Rabbit Hole Wytwórnia. Born in 1983. She graduated from Faculty of Fine Arts at Mikolaj Kopernik University in the field of Artistic Education, Intermedia Art (2007). In her work, she mainly uses video, installations and performance. She also conducts educational projects and co-runs the You Have It Foundation. She often works for the Rabbit Hole Wytwórnia.

02:00 reż./dir Małgorzata Janas, Polska/Poland Nieszablonowa animacja z wykorzystaniem szablonów. Około 1320 wyciętych i spryskanych wzorów. Realizacja zajęła 187 dni. Animacja dyplomowa w Pracowni Kreacji Przestrzeni Multimedialnej Akademii Sztuk Pięknych we Wrocławiu (2016). Unconventional animation with the use of stencils. Around 1320 cut out and sprayed stencils. The production of the film took 187 days. It is a graduation film at the Atelier of Multimedia Space Creation of the Academy of Arts in Wrocław (2016).

Małgorzata Janas (ur. w Kaliszu) – studentka Sztuki Mediów w Akademii Sztuk Pięknych im. Eugeniusza Gepperta we Wrocławiu. Prowadziła warsztaty z dziećmi m. in. w ramach festiwalu Halo Echo. Za dnia pracuje jako grafik, po nocach ilustruje. Małgorzata, born in Kalisz, is a student of Media Art at the Eugeniusz Geppert Academy of Fine Arts in Wroclaw. She run workshops with children as part of the festival Halo Echo. During the day she works as a graphic designer, during the nights she draws.


Ze wschodnich ziem (From The Eastern Lands)

Złom (Scraps)

05:00, reż./dir. Sarah Tabibzadeh, Iran

02:48, reż./dir. Marnus Nagel, Nowa Zelandia/New Zealand

Muzyczna opowieść miłosna o mieszkających obok siebie: chłopaku i dziewczynie. O znaczeniu sztuki, dzięki której łatwiej jest przejść przez doświadczenie trudnej miłości.

Głodny szczur, który żyje na złomowisku, buduje rakietę kosmiczną. Chce w niej dotrzeć na księżyc, który, jak mu się wydaje, jest zrobiony z sera.

A musical love story of a young boy and girl who are neighbours. About the importance of the art that makes it easier to experience a tough love.

A starving rat who lives in a scrapyard builds a rocket ship that he hopes will fly him to the moon, which he thinks is made out of cheese.

Sarah Tabibzadeh (ur. w 1984 w Teheranie, w Iranie), studiowała grafikę na Uniwersytecie Teherańskim i reżyserię animacji na uniwersytecie Tarbiat Modarres. Jest członkinią Międzynarodowego Stowarzyszenia Twórców Filmu Animowanego oraz Irańskiego Stowarzyszenia Ilustratorów. Pracuje jako freelancerka przy tworzeniu animacji. Born in 1984, Tehran, Iran, Sarah earned a BA degree in Graphic Design at the University of Tehran and MA in Animation directing at the Tarbiat Modarres University. She is a member of ASIFA & Iranian Illustrator Society, freelance illustrator & animation director.

22-letni, pochodzący z RPA Marnus Nagel inspiruje się sztuką tradycyjną. Jego pasją jest tworzenie pięknych wizualnie projektów w twórczości indywidualnej lub zespołowej. 22-years-old, South African, Marnus Nagel comes from a strong traditional art background. With a love for creating beautiful artwork, whether as an individual or as part of a team.


FILMY EKSPERYMENTALNE EXPERIMENTAL FILMS


Bez kobiet (No Woman)

03:00, reż./dir. Yama Rauf, Afganistan/ Afghanistan Jest taki świat, daleko od naszego, gdzie każda decyzja jest wielkim NIE dla kobiet. Cierpi większość z nich i tylko niektóre decydują się walczyć. There is a world beyond our world, where, when it comes to a decision, there is always a big NO to women. In this case majority suffers from it but only few women take the risk and fight for it.

Yama Rauf jest artystą multimedialny, który obecnie mieszka i pracuje w Danii. Interesuje go łączenie narracji realistycznej z fantastyczną. Wcześniej używał kieszonkowych kamer amatorskich, a teraz realizuje zdjęcia profesjonalnym sprzętem. W swoich filmach ogranicza liczbę dialogów; woli opowiadać obrazem. Multimedia artist currently living in Denmark, mostly focused on making realist artwork, mixed with imaginary subjects and cinematic sceneries. He has been using pocket digital cameras as an amateur, and later on has started to use different professional filmmaking digital cameras. He prefers to use as little dialogue as possible, to make the storytelling more visual.

Człowiek, który nie może założyć kurtki (The Man Who Can’t Put His Jacket On)

02:32, reż/dir. Ash Muttonsrot, Wielka Brytania/United Kingdom Surrealistyczny krótki film o człowieku. Po prostu! A surreal short film about a man. Just that!

Ash Muttonsrot jest reżyserem filmowym z Szetlandów, który pewnego razu miał problem z założeniem swojej kurtki. Ash Muttonsrot it a film director from Shetland who once struggled to put on his jacket.

Czym nie jestem? (What I’m Not?)

2:38, reż./dir. Stefka Benisheva, Belgia/Belgium „Czym nie jestem” to maszyna. Kreuje ludzi, rzeczy i sytuacje, które nie powinny się wydarzyć. Buduje rzeczywistość, która wygląda jak rzeczywistość, ale nią nie jest. What I’m Not is a machine. It manufactures people, objects, situations that fail to exit. It suggests a reality that looks like reality but it is not.

Stefka Benisheva (ur. 1988 w Starej Zagorze w Bułgarii), absolwentka Uniwersytetu w Sofii (kulturoznawstwo). Pracowała w galerii, która była w przebudowie, co zainspirowało ją do użycia urządzeń technicznych w sztuce. Od 2014 mieszka w Brukseli, gdzie ukończyła studia w Hogeschool Sint-Lucas Brussels na wydziale sztuk audiowizualnych i animacji. Born 1988 in Stara Zagora, Bulgaria, graduate of the Sofia University (Cultural Studies). She worked in a gallery which was under construction at the time and this led her to a penchant for mechanical structures, scaffolding and use of them in art. In 2014 Stefka moved to Brussels where she completed MA in Audio Visual Arts, Animation at Hogeschool Sint-Lucas Brussels.


Fobia – przegrana (A Phobia – Transfered)

03:00, reż./dir. Maja Górczak, Polska/ Poland Obawy współczesnych nastolatków. Fears of modern teenagers.

Hands II

3:55, reż./dir. Jacek Jędrzejczak, Polska/Poland Videoart „Hands II” to złożony z symultanicznych ekranów eksperyment wizualny. Kolażowe zestawienie obrazów staje się tu znakiem współczesności, opartej na chaosie wielości i nadmiaru. Videoart „Hands II” is a visual experiment consisting of simultaneous screens. A collage-like sheet of pictures becomes a sign of the present based on plurality and excess.

Maja Górczak – uczennica klasy maturalnej V Liceum Ogólnokształcącego w Poznaniu. Laureatka festiwali amatorskich: Albatrosy 2016, 9. Ogólnopolskiego Festiwalu Filmów Krótkich w Łodzi oraz zdobywczyni Grand Prix 14. Festiwalu Filmowego w Kochanowskim. Maja Górczak – student of the final grade in the 5th Comprehensive School in Poznan. Prizewinner of amateur festivals: Albatrosy 2016, 9th Polish Short Film Festival in Lodz and 14th Film Festival in Kochanowski Comprehensive School in Warsaw.

Jacek Jędrzejczak tworzy fotografie i wideoart; współpracuje z muzykami eksperymentalnymi, m.in z Tadeuszem Sudnikiem, Bogdanem Mizerskim i Andrzejem Rejmanem. Z wykształcenia jest psychologiem. Interesuje się fototerapią, pracą z ciałem oraz związkami między dźwiękiem i obrazem filmowym. Twórca galerii Instytut 116 oraz wydawnictwa Art And Psyche. Mieszka w Warszawie. Art photographer, involved in video art and visual experiments; cooperating with musicians such as Tadeusz Sudnik, Bogdan Mizerski, Andrzej Rejman. He has been exploring issues related to “psycho-photography”, „photo-therapy” and work with body. Creator and founder of Instytut 116 and Art and Psyche publishing house. He lives in Warsaw.

Hellvar - Too Late Liar

04:13, reż./dir. David M Schuh, Austria Eksperymentalny klip muzyczny islandzkiej grupy Hellvar. Słowa utworu mówią o tym, że musimy żyć własnym życiem i walczyć o niezależność, zanim będzie za późno. Grupa ludzi na koncercie nie chce po prostu siedzieć; zaczynają tańczyć podczas wędrówki przez Reykjavik. Experimental music video made in Iceland 2016 for the Icelandic band Hellvar. The lyrics convey a message that we have to live our own life and stand up for that before it is too late. People attending a concert refuse sitting still and start dancing on a journey through Reykjavik.

David M. Schuh (prawdziwe nazwisko David Röder) – ur. w 1982 roku w Wiedniu. Studiował technikę dźwięku i sztukę cyfrową. Tworzył performance, wystawy, udźwiękawiał wideo artystyczne i budował pejzaże dźwiękowe. W 2009 roku zaczął realizować krótkie filmy i klipy muzyczne. Obecnie mieszka i pracuje w Innsbrucku. He was born in Vienna, in 1982 (real name David Röder). He studied audio engineering and digital art. He made many performances, exhibitions, scored art movies/-videos and produced soundscapes for his own visual work. In 2009 he started to make short films, music videos and short art clips. At the moment he lives and works in Innsbruck.


Lalkarz (The Puppet Master)

Obcy (Aliens)

Ona (Her)

Jeśli świat jest teatrem marionetek, to kto pociąga za sznurki?

Młoda kobieta przybywa do nowego miasta. Czuje się tu obco, a mimo to stara się udawać, że jest stąd.

Film o parze ludzi, których związek przechodzi kryzys. Czy konflikt emocji przekształci się w fizyczną bitwę?

A young woman arrives in a new city. She realizes that everything is alien to he herer. Even so, she tries to pretend to be one of them.

A film about a modern couple in crisis. Will their emotional struggle transform into a physical battle?

Jiajie Yu (ur. 1989) – reżyser, scenarzysta, producent i montażysta pracujący w Barcelonie. Absolwent Uniwersytetu im. Rajmunda Llull (komunikacja audiowizualna) i Szkoły Filmowej Bande à Part (reżyseria filmowa). Jego amatorskie produkcje zyskiwały wiele uznania i nagrodzone były m.in. na Festiwalu Film Destination w Tajlandii.

Toby Elwes jest Brytyjczykiem, który zajmuje się reżyserią i sztuką operatorską, równocześnie studiując literaturę na Uniwersytecie w Leeds. W tej chwili kończy się roczny okres jego pobytu, w ramach wymiany, na Uniwersytecie McGilla w Montrealu (Kanada).

02:52, reż./dir Ekaterina Golubeva-Poldi, Rosja/Russia

If life is a puppet-show, then who pulls the strings?

Ekaterina Golubeva-Poldi – ur. 1973 w Moskwie. Jest prawniczką, aktorką, tancerką baletową i reżyserką. Od 9 roku życia występowała w filmach i balecie. W latach 2006-2009 pracowała jako aktorka w teatrze „Aktem”. W 2016 roku ukończyła Wyższy Kurs Scenopisarstwa i Reżyserii. Jej film dyplomowy „Garderobiana” był pokazywany na 47. MFF w Moskwie.

Born in 1973 in Moscow. She is a lawyer, actress, ballet dancer and film director. From the age of 9 she has been performing in films and ballet. In 2006-2009 she worked as an actress at the theater-studio “Aktem”. In 2016, she finished Higher Courses of Screenwriters And Directors. Her graduation film “The Coat Check Lady” was shown at 47th Moscow International Film Festival.

5:26, reż./dir. Jiajie Yu Yan, Hiszpania/ Spain

Jiajie Yu (born 1989) – Spanish filmmaker, scriptwriter, producer and editor based in Barcelona. He obtained a Bachelor’s degree in Audiovisual Communication at Ramon Llull University, and a Master’s degree in Filmmaking at Bande à Part Film School. His amateur production were widely acclaimed and awarded, i.a. at the Thailand International Film Destination Festival.

05:55, reż./dir. Toby Elwes, Wielka Brytania/United Kingdom

Toby Elves is a British student pursuing directing and cinematography, whilst simultaneously studying Literature at the University of Leeds, UK and currently completing a year abroad at McGill University in Montreal, Canada.


Poemat czasu (The Poem Of Time)

01:43, reż./dir. Soheyl Seraji, Amin Djavadi, Bahar Kiamoghaddam, Iran Wszystko dzieje się pod wpływem muzyki. Everything is under the influence of music.

Pożycie (Living)

5:42, reż./dir. Martyna Rzepecka Polska/Poland Mieszkanie w bloku jest pewnego rodzaju rytuałem, którego częścią jest mimowolne nasłuchiwanie sąsiadów. Dźwięki w nocy wydają się bardziej intymne, wstydliwe; a te same odgłosy w ciągu dnia nie budzą poczucia zawstydzenia. Living in a residential block is a kind of ritual, consisting of unwillingly overhearing neighbors’ conversations. The sounds change, depending on the time of the day. In the night, they seem to be more intimate, bashful; moreover, it turns out, that the same sounds don’t feel embarrassing during the day. Muzyka / Music: Weronika Partyka

Soheyl Seraji, Bahar Kiamoghaddam i Amin Djavadi (ur. 1992) studiują sztukę ilustracji na Uniwersytecie w Teheranie. Seraji i Kiamoghaddam studiowali wcześniej malarstwo, a Djavadi – fotografię. Ich prace były nagradzane i nominowane do nagród na wielu międzynarodowych festiwalach animacji we Włoszech, Portugalii, Wielkiej Brytanii, Iranie i innych krajach. Soheyl Seraji, Bahar Kiamoghaddam and Amin Djavadi (born in 1992) are students of University of Tehran in the field of illustration. Seraji and Kiamoghaddam earlier studied painting and Djavadi – photography. Their work was awarded and nominated at various international animation festivals in Italy, Portugal, United Kingdom, Iran and other countries.

Weronika Partyka, Martyna Rzepecka – duet audiowizualny. Za muzykę odpowiada Weronika Partyka, klasycznie wykształcona saksofonistka ze Szczecinka. Autorką wideo, obiektów oraz instalacji jest Martyna Rzepecka, graficzka, obecnie doktorantka na Wydziale Sztuk Pięknych Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu. Audiovisual duo. The music was created by Weronika Partyka, classicaly educated saxophonist from Szczecinek. The author of video, objects and installations is Martyna Rzepecka, a graduate from Academy of Fine Arts of Mikolaj Kopernik University in Torun, focused on printmaking and art education. Currently she’s a PhD student there.

S.C.A.N. – w poszukiwaniu natury alternatywnej (S.C.A.N. - Searching Alternative Nature)

6:43, reż./dir. Dénes Ruzsa & Fruzsina Spitzer, Węgry/Hungary Gwiazdy dostarczają światła niezbędnego do życia. Niemal każda substancja chemiczna w naszym ciele została stworzona wewnątrz gwiazd. Możemy więc przypuszczać, że gdzieś w odległych galaktykach żyją nasi odlegli krewni. Stars provide the essential light for life. Almost every chemical element in our body was formed inside the stars. So we can suppose the idea that in our distant galaxies our distant relatives live.

Dénes Ruzsa i Fruzsina Spitzer pracują razem od 2007 roku. Tworzą filmy eksperymentalne i animacje. Ich filmy były pokazywane na ponad dwustu festiwalach filmowych na świecie, w Europie i po obu stronach Atlantyku, m.in. na Experiments in Cinema, Cologne OFF – Międzynarodowym Festiwalu Videoartu w Madrycie, w Muzeum Sztuk Pięknych w Budapeszcie. Dénes Ruzsa and Fruzsina Spitzer work together since 2007. They make experimental short films and animations. Their films have been screened at over 200 film festivals and exhibitions in Europe and in Transatlantic Regions; among others, at Experiments in Cinema, Cologne OFF, International Video Art Festival Madrid, Museum of Fine Arts Budapest.


Słuchaj sercem (Listen With Your Heart)

02:51, reż./dir. Alyona Shtumf Rosja/Russia Niesłysząca dziewczyna spaceruje po na plaży. Nagle grupa nieznajomych wciąga ją do tańca. Deaf girl walks on the beach. Suddenly a group of strangers pulls her to dance.

Alyona Shtumf jest studentką Szkoły Filmowej WGIK w Moskwie Alyona Shtumf is a student of the VGIK Film School in Moscow.

To, czego nikt nie widzi (What No One Sees)

05:11, reż./dir. MLE DeJaco, USA W tym domu stało się coś złego. Nie wiemy, co. Echo wydarzeń słychać tylko w dźwięku. Something bad happened in this house. Whe don’t know what. The sound gives us a hint about it.

MLE DeJaco jest siedemnastolatką zainteresowaną tworzeniem dźwięku, jego miksowaniem i tworzeniem efektów. Jej filmy koncentrują się głównie na tym, o czym większość ludzi nie mówi. Podczas gdy większość nastoletnich twórców filmowych koncentruje się na wizualnej stronie filmu, ona koncentruje się na dźwięku. MLE DeJaco is a 17 years old girl interested in sound designing, sound mixing, foley, anything involving sound. Her films are mainly about topics people don’t like talking about. While most high school filmmakers focus on the visuals of film, she focuses on the sound.

W marzeniach (In dreams) 03:37, reż./dir. Anna Górska Polska, Poland

Krótka historia o wyraźnej granicy między snami i rzeczywistością. Short story about a fine border between dreams and reality.

Anna Górska jest absolwentką Collegium Da Vinci w Poznaniu (dawniej Wyższa Szkoła Nauk Humanistycznych i Dziennikarstwa). Pisze o sobie: „Dziewczyna z wieloma talentami. Od muzyki poprzez projektowanie i animację do fotografii i operatorki.” Anna Górska is a graduate of Collegium Da Vinci in Poznań (the academic successor of the School of Humanities and Journalism). She writes about herself: „ I am a girl with many talents. Starting with the music though design to photography and camera work.”


Zegar (The Watch)

01:00, reż./dir. Paweł Zieliński, Polska/ Poland Człowiek i jego nieustanna bolączka z czasem. The man and his constant troubles with the time.

Paweł Piotr Zieliński (ur. 1999 we Wrocławiu). Od dziecka interesował się filmem. Swoje pierwsze produkcje tworzył za pomocą telefonu. Brał udział w licznych konkursach filmowych, najpierw szkolnych i regionalnych, później również ogólnopolskich. Born in 1999 in Wroclaw, since childhood he was interested in movies. His first productions were created using a cell phone. Participant of various movie competitions, first school-wide, regional, and then Poland-wide.

Zioło przetrwania (Survivor Herb)

02:34, reż./dir Andrea Novoa, Chile Kiedy kobieta marzy o ziemi, jej ciało wypełnia się nią. Natura podróżuje po przestrzeni jej snu i zwiększa jej siłę. When a woman dreams on earth, her body is inhabited by it. The Nature travels her dream space and maximized her force.

Andrea Novoa Achondo – fotografka i reżyserka, ur. 1988 w Santiago (Chile). Studiowała fotografię w szkole Photo Art oraz montaż w Akademii La Toma. Uczestniczyła też w kursie tworzenia filmów w Międzynarodowej Szkole Filmu i Telewizji na Kubie. Obecnie pracuje nad nową etiudą filmową „En-Trance”. Photographer and filmmaker, born in 1988 in Santiago, Chile. She studied Photography in Photo Art school and film editing in La Toma Academy and took filmmaking course in International School of Film and Television, Cuba (EICTV). At present works at her last essay film, „En-Trance”.


FILMY DOKUMENTALNE DOCUMENTARIES


Artysta (The Artist)

Michał (Michael)

Moriom

Historia człowieka, który próbuje wyżyć z własnej twórczości.

Do samotnej matki w podeszłym wieku wraca niepełnosprawny syn, Michał. Zmienił się pod wpływem sytuacji życiowej. Obserwacja dokumentalna zarejestrowana na taśmie światłoczułej 35mm.

Historia Moriom, kobiety z małej wioski w Bangladeszu, i tragedii, która zmieniła jej życie.

21:00, reż./dir Marcin Biegański, Polska/Poland

A story of the man, who tries to survive on his own creativity. Zdjęcia/DP: Włodzimierz Więckowiak Montaż/Edited by: Michał Pawlak

Marcin Biegański – absolwent Politechniki Wrocławskiej oraz podyplomowych studiów pedagogicznych na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu. Uprawia różne formy sztuki, od malarstwa, street-artu, poprzez performance do fotografii – czego kulminacją jest klasyczna, ciemniowa, wielkoformatowa fotografia wykonywana bezpośrednio na ścianach. Film „Artysta” to jego debiut reżyserski. A graduate of the Wrocław University of Technology and post-graduate pedagogical studies at the University of Adam Mickiewicz in Poznań, he is involved in various forms of artistic activities, from painting, street-art, performance, to photography, culminating in making classic, darkroom, large format photographies directly on the wall.

05:31, reż./dir. Piotr Januszkiewicz, Polska/Poland

Michał, a disabled son, returns to his elderly single mother. His life situation forced him to think many things over. The whole process of his change is being observed by his mother. Documentary observation captured on Kodak filmstock 35mm.

Piotr Januszkiewicz – student drugiego roku sztuki operatorskiej na Wydziale Radia i Telewizji Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Miłośnik oraz twórca fotografii ulicznej. Kamerę trzyma w rękach od kiedy tylko pamięta. Jego największym marzeniem jest praca przy dużych hollywoodzkich produkcjach. A student of the second year of Cinematography at the Faculty of  Radio  and Television of the University of Silesia in Katowice, Poland. Street photography lover and creator. He has been holding a camera in his hands since he can remember. His biggest dream is to work in big Hollywood productions.

12:00, reż./dir Mark Olexa, Francesca Scalisi, Szwajcaria/ Switzerland

This is the story of Moriom, a woman from a small village in rural Bangladesh, and the tragedy that changed her life.

Francesca Scalisi (ur. 1982) – włoska reżyserka i montażystka, Mark Olexa (ur. 1984) szwajcarski reżyser i producent. We Fryburgu w Szwajcarii, prowadzą studio filmowe DOK MOBILE. Nakręcili dokument „Pół-życie w Fukushimie”. Są też twórcami “Latającego Festiwalu Filmowego”, pierwszego festiwalu na świecie odbywającego się w całości w powietrzu. Francesca Scalisi (b. 1982) is an Italian director and editor. Mark Olexa (b. 1984) is a Swiss director and producer. They run the film production company DOK MOBILE in Fribourg, Switzerland. They made a documentary «Half-life in Fukushima» They are also the creators of the «Flying Film Festival», the first festival in the world to be held entirely in the sky.


Obiekt (Object)

14:40, reż./dir. Paulina Skibińska, Polska/Poland Kreacyjny obraz akcji poszukiwawczej, rozgrywającej się w przestrzeni dwóch światów – na lodowej pustyni oraz pod wodą. Creative picture of a rescue action, set in the space of two worlds – in an icy desert and underwater. Movie is told from a point of perspective of a rescue team, a diver entering the sub-ice world and ordinary people, waiting at the shore. Zdjęcia/DP: Jakub Stolecki Montaż/Editor: Katarzyna Boniecka Dźwięk / Sound: Katarzyna Szczerba

Paulina Skibińska (ur. 1987 w Kowarach) – scenarzystka i reżyserka. Absolwentka Szkoły Filmowej w Łodzi. Jej debiutancki film dokumentalny pt. „Obiekt” był pokazywany na ponad 50 festiwalach na całym świecie, otrzymał też wiele nagród i wyróżnień, m.in. Nagrodę Specjalną Jury na Festiwalu Sundance 2015. Screenwriter and director, born in 1987 in Kowary, graduated from Film School of Łodź. Her debut documentary “Object” was shown in over 50 festivals worldwide and received various awards and special mentions, among them the Special Jury Award at the Sundance Festival 2015.

Pan Werner (Mr. Werner)

Rudna

Impresja z życia Kaszubów w Polsce. Werner Feliks Rzeźnikowski - harcerz, członek Szarych Szeregów, były więzień obozu koncentracyjnego KL Stutthof, ocalały z Marszu Śmierci - opowiada niełatwe dzieje swojego życia.

Historia upadku i świetności dworu w Rudnej, z którego przodkowie reżyserki zostali wygnani przez władze komunistyczne w 1944 roku. Próba uchwycenia nieistniejącego świata i pogodzenia się z jego bezpowrotnym przeminięciem.

A documentary about the life of the Kashubian people in Poland. Werner Feliks Rzeźnikowski – a scout, member of Szare Szeregi, former prisoner of a concentration camp KL Stutthof, survivor of a death march – tells an uneasy story about his life.

Zdjęcia/DP: Tomasz Gajewski Montaż/Edited by: Anna Adamowicz

17:00, reż./dir Wanda Dittrich, Mateusz Koldun, Mariusz Wirski, Polska/ Poland

Wanda Dittrich (ur. 1986), Mateusz Koldun (ur. 1987), Mariusz Wirski (ur. 1984) – poloniści, filmoznawcy. animatorzy kultury, związani z Uniwersytetem Gdańskim. Autorzy wielu filmów niezależnych, między innymi Performance, Possession, Proces, Fa(e)ces, 45-39, pokazywanych i nagradzanych na wielu festiwalach. Polish Literature and Film Experts, culture animators, associated with the Gdańsk University. Authors of many independent films, among them: Performance, Possession, Proces, Fa(e)ces, 45-39, presented and awarded at many festivals.

10:44, reż./dir Maria Ornaf, Polska/ Poland

A portrait of the fall and splendour of Rudna manor house, from which the director’s ancestors where exiled by the communist authorities in 1944. An attempt to grasp a non-existent world and reconcile with its unavoidable passing away.

Maria Ornaf (ur. 1989) – studentka na Wydziale Reżyserii Szkoły Filmowej w Łodzi. Absolwentka Akademii Sztuk Pięknych w Poznaniu. Była stypendystką Uniwersytetu Sztuk Pięknych (Faculdade de Belas Artes) w Lizbonie. Born in 1989, Maria is currently a student of directing at the Film School if Łodź. A graduate from Academy of Fine Arts in Poznań and a scholar of Faculdade de Belas Artes in Lisbon.


Spitsbergen – Światła północy (Northern Lights)

05:34, reż./dir Krzysztof Grabiec, Polska/ Poland Film przedstawia nocny arktyczny fenomen, jakim są zorze polarne. The movie shows arctic night phenomenon – the Northern Lights.

Siłacz (Strongman)

04:00, reż./dir Mateusz Żegliński, Polska/Poland Portret człowieka o wielkiej sile. Bohaterem filmu jest Kamil Szadkowski. Film studencki z Akademii Sztuki w Szczecinie nakręcony pod opieką artystyczną dr hab. Łukasza Skąpskiego. A portrait of the man of great strength. Kamil Szadkowski is the hero of the film. Student film from the Academy of The Art in Szczecin, shot under the guidance of dr hab. Łukasz Skąpski.

Żołnierz Payne (Payne)

05:15, reż./dir. Travis Hucek, USA Historia weterana wojennego, którego pływanie ocaliło przed samobójstwem. Występuje Timothy Payne. Story about a suicidal veteran who found salvation through trying to commit suicide by swimming. Starring Timothy Payne.

Producent / Producer: prof. Kamil Kuskowski

Krzysztof Grabiec – podróżnik i fotograf. Na stałe mieszka w Łodzi. A traveler and photographer, Krzysztof Grabiec lives in Łódź, Poland.

Mateusz Żegliński – reżyser dokumentalista, absolwent Akademii Sztuki w Szczecinie (kierunek Multimedia na Wydziale Malarstwa i Nowych Mediów) oraz Dziennikarstwa i Komunikacji Społecznej Uniwersytetu Szczecińskiego. Documentary director, graduate from The Faculty of Paintings and New Media Academy of Fine Arts in Szczecin in the field of Multimedia and Szczecin University in the field of Journalism and Social Communication.

Travis Hucek – reżyser i operator, absolwent Uniwersytetu w Maryland (Wydziału Dziennikarstwa i Mediów Cyfrowych oraz Komunikacji Wizualnej). Pasjonuje się fotografią lotniczą. Mieszka w Waszyngtonie. Director and DP, graduate of the University of Maryland (Communication with Digital Media and Visual Communication). Aerial photography is one of his hobbies. He lives in Washington.


FILM KRÓTKOMETRAŻOWY TO EKSTAZYJNA FUZJA DŹWIĘKÓW I OBRAZÓW. MARTYNA RZEPECKA REŻYSERKA FILMU / DIRECTOR OF „POŻYCIE”

SHORT FILM IT’S A LOT OF WORK AND A LOT OF FUN! SOPHIE MARKATATOS REŻYSERKA FILMU / DIRECTOR OF „HOW ARE YOU TODAY?”


AMERYKAŃSKI FILM REKLAMOWY 2016 THE AICP AWARDS

Amerykański Film Reklamowy 2016 to najciekawsze amerykańskie reklamy filmowe ostatniego roku, wyróżnione w konkursie Stowarzyszenia Niezależnych Producentów Reklamowych USA i włączone do stałej kolekcji Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Nowym Jorku (MoMA). The AICP Show (The Art & Technique of the American Commercial is a selection of best American film commercials of last year. These commercials won in the Contest organized by the Association of Independent Commercial Producers (AICP) and entered the permanent collection of the New York Museum of Modern Art (MoMA).


DLA DZIECI

EUROSHORTS FOR KIDS

Dla dzieci przygotowaliśmy spotkanie z kulturą Japonii. Uczestnicy warsztatów filmowo-językowych będą mogli nauczyć się podstaw języka japońskiego, kaligrafii i origami. Poznają też popularną w Japonii bajkę o Momotaro, którą umieściliśmy w specjalnie wydanej kolorowance. Zajęcia warsztowe poprowadzą: Ryotaro Sakamoto i Monika Zachaj z Warszawskiej Szkoły Języka Japońskiego, a kolorowankę opracowały: Yui Hisabori (tekst) i Magdalena Kościańska (ilustracje). Euroshorts for Kids presents the Japanese Culture. The participants of our film workshop will have a chance to learn the basics of the Japanese language, caligraphy and origami. They will also listen to the popular Japanese tale of Momotaro, which is published in the coloring book we published. The workshop tutors will be: Ryotaro Sakamoto and Monika Zachaj from the Warsaw School of Japanese Language. The coloring book was written by Yui Hisabori and illustrated by Magdalena Kościańska.


KRÓTKI KURS PRODUKCJI FILMOWEJ SHORT COURSE OF FILM PRODUCTION

Zajęcia warsztatowe w ramach Euroshorts będą w tym roku miały 4 tematy. Zajęcia poprowadzą wybitni specjaliści w swoich dziedzinach: grafik Szymon Teluk, operator Andrzej Musiał, reżyserka dźwięku Irena Jakuszewska, Stanisław Zaborowski i Daria Maślona (studio Silver Frame). This year 4 workshop events will be led by outstanding professionals: graphic artist Szymon Teluk, director of photography Andrzej Musiał, sound designer Irena Jakuszewska, producers: Stanisław Zaborowski and Daria Maślona (Silver Frame Studio)

STORYBOARDING

ŚWIATŁO W FILMIE / LIGHTING

DŹWIĘK W FILMIE REKLAMIE I ANIMACJI / SOUND

JAK WYPRODUKOWAĆ FILM? / HOW TO PRODUCE A FILM?


FILMUJEMY MIASTA

WE FILM THE CITIES OF POLAND

KONKURSY 2-MINUTOWYCH FILMÓW O MIASTACH W ramach Euroshorts organizujemy konkursy, w których każdy może zarezerwować ulicę miasta i nakręcić o niej 2-minutowy film. Konkursy w ramach tej edycji odbędą się w Gdańsku (edycja 5), Warszawie (edycja 2) i Katowicach. Three „We Film The Cities of Poland” Contests will be organized this year. Everyone can select a street and make a 2-minute film about it. This yeat, the contests will take place in Gdańsk (5th edition), Warszawa (2nd edition) and and Katowice.


懷珷懷擷懷 䨀懷烷濷滷槷槷  濷泷珷揷旷

䄀混拷懷珷懷擷懷 䨀懷烷濷滷槷槷  矷 倀濷泷珷揷旷

Patronat 倀愀琀爀漀渀愀琀 栀漀渀漀爀漀眀礀 honorowy

伀爀最愀渀椀稀愀琀漀爀 椀Współfina 倀愀爀琀渀攀爀稀礀 nsowanie 倀愀琀爀漀渀愀琀 栀漀渀漀爀漀眀礀

䐀愀爀挀稀礀䐁挀礀㨀 倀愀眀攀䈁 一最漀Ⰰ 倀栀椀氀椀瀀 䜀漀猀琀攀氀漀眀Ⰰ 䘀攀猀琀椀瘀愀氀 䘀漀爀洀甀氀愀 䐀漀昀椀渀愀渀猀漀眀愀渀漀 稀攀 嬁爀漀搀欀眀 䴀椀渀椀猀琀爀愀 䬀甀氀琀甀爀礀 椀 䐀稀椀攀搀稀椀挀琀眀愀 一愀爀漀搀漀眀攀最漀⸀

倀愀琀爀漀渀愀琀 洀攀搀椀愀氀渀礀

䄀混拷懷珷懷擷懷 䨀懷烷濷滷槷槷  矷 倀濷泷珷揷旷

倀愀琀爀漀渀愀琀 洀攀搀椀愀氀渀礀 伀爀最愀渀椀稀愀琀漀爀 椀 倀愀爀琀渀攀爀稀礀 Organizator i Partnerzy

懷珷懷擷懷 䨀懷烷濷滷槷槷  濷泷珷揷旷

倀愀琀爀漀渀愀琀 洀攀搀椀愀氀渀礀

2016-11-08 13:47:17

䐀愀爀挀稀礀䐁挀礀㨀 倀愀眀攀䈁 一最漀Ⰰ 倀栀椀氀椀瀀 䜀漀猀琀攀氀漀眀Ⰰ 䘀攀猀琀椀瘀愀氀 䘀漀爀洀甀氀愀

䐀漀昀椀渀愀渀猀漀眀愀渀漀 稀攀 嬁爀漀搀欀眀 䴀椀渀椀猀琀爀愀 䬀甀氀琀甀爀礀 椀 䐀稀椀攀搀稀椀挀琀眀愀 一愀爀漀搀漀眀攀最漀⸀

倀愀琀爀漀渀愀琀 Patronat 洀攀搀椀愀氀渀礀 medialny

2016-11-08 13:47:17 倀愀琀爀漀渀愀琀 栀漀渀漀爀漀眀礀

Miejsca 䴀椀攀樀猀挀愀 projekcji 瀀爀漀樀攀欀挀樀椀

伀爀最愀渀椀稀愀琀漀爀 椀 倀愀爀琀渀攀爀稀礀

Bez nazwy-1 1


Euroshorts 2016 Młodzi Filmowcy

25 Europejski Festiwal Filmowy / European Film Festival Gdańsk, Warszawa, Katowice, Zielona Góra 28.11 – 11.12. 2016. Trasa po Polsce / Tour of Poland: do / till 30.06.2017 Dyrektor artystyczny / Artistic Director: Przemek Młyńczyk Koordynatorki projektu / Event Coordinators: Magdalena Bartoszak, Kinga Mielnik Selekcjonerzy filmów / Selection Team: Kaja Wilengowska (liderka/leader), Filip Walczyna, Przemek Młyńczyk Kuratorzy ze strony Partnerów / Partner Event Curators: Urszula Doniewska - Hilal (Nadbałtyckie Centrum Kultury), (Wojewódzka i Miejska Biblioteka Publiczna im. Josepha Conrada w Gdańsku), Aleksandra Pielechaty (Narodowe Muzeum Morskie), Wojciech Kozłowski. Karolina Spiak (Galeria BWA w Zielonej Górze), Monika Gromek (Wyższa Szkoła Zarządzania Ochroną Pracy w Katowicach), Magdalena Bartoszak (KFNM Warszawa) Autor plakatu i identyfikacji wizualnej / Author of the poster and the visuals: Piotr Dudek Czołówka animowana / Animated Intro: Tomasz Pawlak Authoring DVD: Honza Ondrasek Tłoczenie DVD / DVD Production: GM Records Redaktorzy publikacji / Publications Editors: Przemek Młyńczyk, Filip Walczyna Tłumaczenia / Translations: Martyna Zigouras, FIlip Walczyna, Kaja Wilengowska, Przemek Młyńczyk, Kinga Mielnik

www.euroshorts.pl Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego oraz z darowizn. / Supported by the Minister of Culture and National Heritage of the Republic of Poland and private benefactors. Darczyńcy / Benefactors: Paweł Ngo, Philip Gostelow, Festival Formula Dziękujemy! / Thank you! © WYDAWNICTWO FUNDACJI MŁODEGO KINA Warszawa 2016


Euroshorts 2016 - Katalog / Catalogue  

25th edition of the Euroshorts European Film Festival 2016 'Young Filmmakers' - Gdańsk, Poland

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you