Issuu on Google+

ESPAテ前L | ENGLISH

Volume 1 Issue 9

z JAN/FEB 2011

A MATTER OF LIFE OR DEATH ENTREVISTA A

SPEAK ANY SPANISH LATELY?


CONTENTS

CONTENIDO 12

18

15 12

15

18

Speak Any Spanish Lately?

Growth

Matter of Life or Death

El español es una lengua que esta muy arraigada en nuestro país. Sin pensarlo hay muchas palabras en español incluidas en nuestro léxico.

El Reverendo Ramos está haciendo una labor increíble en el norte de Amarillo, donde yace una comunidad olvidada y menospreciada.

El donar sangre puede salvar vidas. Sin embargo, los hispanos no formamos una número importante de donantes.

Spanish is a language that is deeply rooted in our country. Without thinking too much about it, Spanish words appear in our daily lexicon.

Reverend Ramos’ labor of love is changing the lives of the people who reside in often forgotten North Amarillo.

Donating blood can save lives. Nevertheless, the Hispanic community lacks involvement in this noble cause.

¿Hablas Español?

Crecimiento

Cuestión de Vida o Muerte

3 MI REVIZTA JAN/FEB 2011


z

CARTA DEL EDITOR A NOTE FROM THE PUBLISHER Jan/Feb 2011

Vol 1 No. 9

PUBLISHER / EDITORIAL DIRECTOR Fernando Ballin fernando@mirevizta.net

E S PA Ñ O L

E

s increíble que ya sean dos semanas desde que empezó el 2011. ¿Ha mantenido sus resoluciones del año pasado? Ha permitido que los cambios en su vida, su trabajo, su estado físico y sus relaciones se mantengan durante el año? No desesperes, está destinado a mejorar. Me encuentro mirando hacia atrás en el último año y veo lo lejos que hemos llegado como una revista y me pregunto, “¿cómo empezó todo?” Empezar es a veces la parte más difícil y tratar de hacer las cosas bien puede ser estresante. Traer algo a la mesa tiene mucho valor. Todos tenemos ideas y sueños, pasiones y deseos de ser y hacer algo grande. Poniendo esta edición junta miramos hacia nuestra comunidad y vimos grandes historias de personas que tienen el coraje de iniciar y hacer una diferencia no sólo en sus vidas, sino en las vidas de quienes les rodean. Una promesa que habla mucho de su valor y de su espíritu de unidad para hacer una comunidad más unida. Hablamos sobre novedades de la vida pues echamos una mirada más cercana al mes nacional de donantes de sangre y nos dimos cuenta de que como los latinos podemos tener un papel más activo. Hablamos sobre novedades de una comunidad como la del Rev. Ray Ramos quien habla de la siembra de la esperanza en el noreste de Amarillo con la construcción de un centro comunitario. Por último, hablamos de los negocios y dimos la bienvenida a un nuevo jugador en la escena de la música latina, Zeta 96.1 FM. Sin embargo, miro a los hispanos en Amarillo y siento que están dejando su huella y el 2011 será un año en el podremos ver hacia delante y estar orgullosos de nosotros mismos.

EDITORIAL Staff Journalist Morayma Muñoz morayma@mirevizta.net Staff Journalist Jazmin Saavedra jazmin@mirevizta.net English/Spanish Translation Andres Echeverria andres@mirevizta.net ART Art Director, Layout & Design Andres Echeverria andres@mirevizta.net PHOTOGRAPHY photo@mirevizta.net Contributing Photographers Eduardo Ortega eduardo@mirevizta.net Henry Bargas henry@mirevizta.net Jared Andrada jared@mirevizta.net ADVERTISING & BUSINESS sales@mirevizta.net

4 MI REVIZTA JAN/FEB 2011

Fernando

ENGLISH

W

ow 2011 is already 2 weeks old. Have you kept your resolutions? Have the changes to your life, your job, your fitness and your relationships stuck? Hang in there, it’s bound to get better. I find myself looking back at the past year and seeing how far we’ve come as a magazine and ask, “how did it all start?” Starting sometimes seems to be the hardest part and trying to get it right can be stressful. Bringing something to the table takes a lot of courage. We all have ideas and dreams; passions and desires to be and do something great. In putting this month’s issue together we looked out into our community and saw great stories of people having the courage to start and make a difference not only in their lives but also in the lives of those around them. A promise that speaks volumes of their courage and of their spirit of unity in bringing our community closer together. We talked about the newness of life as we took a closer look at National Blood donor month and how we as Latinos can take a more active role. We talked about the newness of a community as Rev. Ray Ramos spoke of planting hope in Northeast Amarillo with the building of a community center. Finally, the newness of business as we welcomed a new player onto the Latino music scene, Zeta 96.1 FM. However you look at it Hispanics in Amarillo are making their mark and 2011 stands to be a year that we can look ahead to and be proud of ourselves.

Advertising Director Fernando Ballin fernando@mirevizta.net CONTACT info@mirevizta.net (806) 382-5656 Amarillo, TX 79102 Publicación mensual gratis. Todos los derechos reservados. Su reproducción total o parcial previo consentimiento escrito. It is a free montly publication. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced in any form without prior written consent.


COLABORADORES CONTRIBUTORS

Jared Andrada

Henry Bargas

Andrés Echeverría

Estilo libre! “Creo que se puede decir que soy un fotógrafo. Me gusta pensar en mí mismo como un hombre con una cámara! “Jared aporta con fotografías para Mi Revizta. Enfocándose en los detalles se puede resaltar la belleza de una imagen. Los paisajes y retratos son especialidad, pero le gusta también probar diferentes opciones.

Mi nombre es Diego Gavilanes, soy de Quito, capital del Ecuador. Vine hace 4 años a realizar mis estudios de posgrado en WTAMU en el área de Diseño y Comunicación. Actualmente estoy a cargo de las relaciones públicas y marketing de V-me TV, un servicio en español de la cadena de televisión publica KACV. Apoyo y me gusta el trabajo de “Mi Revizta” ya que creo es oportuno contar un medio de información impreso que llegue al público hispano.

Freestyler! “I guess you can say I’m a photographer. I like to think of myself as a man with a camera!” Jared brings his self-taught approach to photography to the pages of Mi Revizta. Focusing on the little things to highlight the beauty within an image you can see his attention to detail. Landscape and portraits are his mainstay, but we somehow figured out a way to get him to shoot a variety of things.

My name is Diego Gavilanes, born in Quito, the capital of Ecuador. I came to WTAMU four years ago to obtain Graduate Degree in Design and Communication. Today I am in charge of the public relations and marketing of V-me TV, a Spanish language service of KACV-TV. I support Mi Revizta because I think it is a good way to interact with the hispanic community.

Nativo de Amarillo y graduado de Caprock High School, Henry lleva más de 37 años de experiencia de en la fotografía. Ha trabajado para el Amarillo Globe News, American Odessa y la Prensa Asociada. Sus fotos han aparecido en la revista Time, Texas Monthly, Dallas Morning News, entre otras. “Siempre me ha gustado la gente y fotografiar todo lo que veo.” Mi Revizta tiene el privilegio de tener a Enrique como parte de su equipo. As an Amarillo Native and graduate of Caprock High School, Henry brings over 37 years of photography experience. With stints at Amarillo Globe News, Odessa American and the Associated Press. Photo publications include Time magazine, Texas Monthly, Dallas Morning News just to name a few. “I have always loved people and photographing everything I see.” Mi Revizta is privileged to have Henry as a part of our team.

Desde Victoria De Durango en Durango, México, Eduardo te deja ver y sentir el momento a través de sus fotos. Estudiante de fotografía del Amarillo College, Eduardo ha perfeccionado su habilidad para fotografiar eventos familiares como bodas, cumpleaños, y quincieñeras. Ha publicado fotos en ediciones anteriores de Mi Revizta. Esperamos contar con más de su visión para nuestra revista.

Nacido en Quito-Ecuador, actualmente vive en Canyon. Vino a Texas para obtener su título en Diseño Gráfico. Actualmente, realiza una Maestría en Comunicación y Diseño Gráfico en West Texas A&M University. Está a cargo de la imagen, y diagramación de Mi Revizta, al igual que de las traducciones de inglés a español. “Mi pasión es viajar alrededor del mundo y experimentar culturas diferentes.”

Originaria la Ciudad de México Jazmín trae su pasión por la gente, el arte y la fotografía a Mi Revizta como periodista del personal. “Soy un poco rebelde y muy independiente. Seria, pero no solemne. Odio la injusticia y el abuso! “Escribia para el periódico hispano, El Bilingüe, Jazmín busca motivar a los latinos transmitiendo su pensamiento por medio de sus entrevistas y publicaciones. Búscala en próximos números.

Born in Quito-Ecuador currently living in Canyon. He came to Texas to obtain his B.A. in Graphic Design and now working on his Masters Degree in Communication and Graphic Design at West Texas A&M University. He is in charge of image, graphic design and layout of the MiRevizta, also he is doing the transaltions from English to Spanish. “My passion is travelling around the world and experiencing different cultures.”

Born in Mexico City Jazmin brings her passion for people, art and photography to Mi Revizta as a staff journalist. “I’m a little rebellious and very independent. Serious but not solemn. I hate injustice and abuse!” Previously a writer for local Hispanic newspaper El Bilingue, Jazmin is excited about encouraging Latinos through her thought provoking and engageful style of interviewing and writing. Look for her in upcoming issues.

From Victoria De Durango in Durango Mexico, Eduardo leaves you seeing and feeling the moment through photos. A student of Amarillo College photography classes, Eduardo has honed his skills shooting family events such as weddings, birthdays, quincienerias. Published photos have also appeared in past issues of Mi Revizta. We look forward to capturing more of his vision for our magazine.

Diego Gavilanes

Eduardo Ortega

Jazmín Saavedra

5 MI REVIZTA JAN/FEB 2011


6 MI REVIZTA JAN/FEB 2011


OUT AND ABOUT WITH MI REVIZTA

QUE ONDA!

Si de noticias se trata, las chichas de Telemundo te mantienen informado. Lorena Inclan, Vanessa Helena Abuchaibe y Liz Evora. If it’s news then the girls from Telemundo have you covered. Lorena Inclan, Vanessa Helena Abuchaibe and Liz Evora.


Que Onda!

E S PA Ñ O L

ENGLISH

The Courtyard Amarillo A huge welcome to the latest addition to our downtown scene, The Courtyard Amarillo Downtown. With a sleek contemporary feel to the layout and the history of the old Fisk Building, guests will enjoy a variety of amenities that lend themselves to not just a business trip, but also the casual family or weekend get a way. Located on historic Polk Street and centrally accessible to a vibrant nightlife that includes food, drink and entertainment guests will not soon forget their stay. With a wide-open and user-friendly entrance that offers both business and casual opportunities to the inviting and entertaining side of the bistro, first impressions are huge. Along with several room styles that keep the contemporary decor in mind there are plenty of views that guests will find appealing. Each room makes ample use of space while not leaving out items that guest find necessary.

Una gran bienvenida a la más reciente adición a nuestra al centro ciudad, The Courtyard Amarillo. Con un elegante y contemporáneo diseño, y acompañado de la historia del antiguo edificio Fisk, los clientes podrán disfrutar de una variedad de servicios que se prestan no solamente a un viaje de negocios, sino también para el ocasional fin de semana familiar o recreacional. Está situado en la histórica calle Polk y tiene acceso a una vibrante vida nocturna que incluye restaurantes, bares y entretenimiento, todo esto hará su estancia inolvidable. Su entrada es abierta y amigable y ofrece oportunidades para hacer negocios o para una visita casual. Cuenta un restaurante capaz de entretener a sus invitados. Cuenta también con varios estilos de decoración en sus habitaciones la cual se mantiene contemporánea y que los invitados encontraran muy acogedora. Cada habitación tiene un amplio uso de su espacio sin dejar de lado elementos que los invitados necesiten. 8 MI REVIZTA JAN/FEB 2011


E S PA Ñ O L

ENGLISH

Hispanic Chamber of Commerce Merill Lynch of Amarillo and representative Julio Tudon hosted the Hispanic Chamber’s final Hora Social of 2010. Guests were entertained with lively music as well as the surroundings of the American Quarter Horse Association museum. The monthly mixer allows for networking moments for many of Amarillo’s Hispanic business leaders. The holidays were the main flare as Julio reminded everyone that the best investment for 2011 would be the local business scene. “Our community is diverse and support not only for Hispanic owned businesses but all businesses should be the theme for the upcoming year,” shared Julio. “We thrive with a strong local economy only when patrons and people shop, buy, eat and entertain themselves here in Amarillo. The Hispanic community is a big part of that. Awareness is critical for growth and that is our hope for not only members of the Hispanic Chamber but all business in and around Amarillo.”

Merill Lynch de Amarillo y su representante Julio Tudon, organizaron la Hora Social del 2010 de la Cámara de Comercio Hispana. Los invitados fueron entretenidos con música en vivo, mientras admiraban las instalaciones de la American Quarter Horse Association Museum. Este evento mensual permite la interacción para muchos de los líderes de negocios hispanos en Amarillo. Julio recordó a todos que la mejor inversión para el 2011 serían la inversión local. “Nuestra comunidad es diversa y el apoyo no solamente para las empresas de propiedad hispana, sino todas las empresas deben ser el tema para el próximo año,” compartió, Julio. “Crecemos con una economía local fuerte solamente cuando los clientes y la gente compra, come y se entretiene aquí en Amarillo. La comunidad hispana es una parte importante de esto. La conciencia es fundamental para el crecimiento y es nuestra esperanza para no sólo los miembros de la cámara hispana, sino todos los negocios en y alrededor de Amarillo. “ 9 MI REVIZTA JAN/FEB 2011


ENGLISH

Tejas Boadcasting and Jorge’s Mexican Bar & Grill hosted music legend Polo Urias y su Maquina Norteña for an acoustical night of entertainmet. With more than 35 years involved with music, Polo (born Leopoldo Urias Ramirez) has been a staple in traditional mexican music. “I’m very honored and humbled to be a part of the Amarillo music scene. We have great fans here,” shared Polo. “This type of event offers us an opportunity to be more intimate with fans. It’s great. Not very many nights can you hang out with friends and just play some of your favorite songs.” The acoustical style event lasted well over 3 hours and gave everyone in attendance samples of his old favorites as well as a hint of some of his new material due out later this year.

E S PA Ñ O L

Polo Urias y su Máquina Norteña

Tejas Boadcasting y Jorge’s Mexican Bar & Grill celebraron la leyenda de la música de Polo Urias y Su Maquina Norteña para una noche acústica entretenida. Con más de 35 años involucrados con la música, Polo (nacido Leopoldo Urías Ramírez) ha sido un elemento básico en la música tradicional mexicana. “Estoy muy honrado de ser parte de la escena musical Amarillo. Tenemos grandes aficionados aquí “, compartió Polo. “Este tipo de evento nos ofrece la oportunidad de intimar más con los fans. Es muy bueno. No muchas noches se puede salir con los amigos y tocar algunas de sus canciones favoritas. “El evento de estilo acústico duró más de 3 horas y le complació a todos con algunos canciones de su repertorio, así como una pequeña muestra de su nuevo material que saldrá a finales de este año. 10 MI REVIZTA JAN/FEB 2011


SPEAK SPANISHV LATELY? | GROWTH

MI CULTURA

Nuestra cultura combina lo mejor de los dos mundos, belleza e inteligencia. Beautiful and intelligent. Our culture mixes the best of both worlds.


Mi Cultura

SPEAK ANY

SPANISH LATELY

E S PA Ñ O L

C

uando tomas un descason para comer, vamos a una “cafetería”. Cuando estamos cansados por la tarde, tomamos una “siesta”. Cuando los políticos no muestran ningún valor, se dice que carecen de “cojones”. Cuando queremos alabar a un músico concertista, gritamos, “¡Bravo!” Cuando las grandes tormentas están llegando, sobre todo “tornados”, a menudo se culpa a la corriente de “El Niño”. Cuando nos sentimos estafados, decimos que no tenemos “nada”. Cuando alguien vuela sobre el nido del cuco, se lo describe como un poco “loco”. Es posible que no se den cuenta, pero la mayoría de los estadounidenses hablan por lo menos un poco de español. Algunos estadounidenses se quejan por el aumento de la lengua española, sin embargo, lo hablan todos los días. Cuando dos personas están tratando de superarse unos a otros, nos dicen que su competencia es “mano a mano.” Cuando ponemos de servicio en espera, lo llamamos un “embargo”. Cuando vamos a la playa, nos gusta tener nuestro propio “cabaña”. Cuando buscamos un hogar, apreciamos que tiene un “patio” y cuando la casa es muy grande la llamamos una “hacienda”. Cuando anhelamos algo de comer, a menudo pensamos en el “chocolate”. Pero si queremos algo más “natural”, tal vez pensamos en “bananas” o “papaya”. Y todavía estamos pensando en español. Cuando salimos de copas, ampliamos nuestro vocabulario español. A veces no podemos decidir si queremos una “Cuba libre”, una “piña colada”, un “Tequila”, un “mojito”, un “daiquiri” o un “margarita”. Y, por supuesto, salir a cenar requiere un español aún más avanzado. ¿En que otro idioma ordenarías tacos, fajitas, tamales, enchiladas, tortillas, frijoles, burritos, garbanzos, paella, quesadillas o churrasco? ¿Se puede ir a bailar hoy en día y no saber la diferencia entre la “salsa” y el “merengue” o “rumba” y “tango”? Algunas palabras en español que comúnmente se utilizan como parte del idioma Inglés están muy relacionados a grupos étnicos específicos. Cuando los mexicano-americanos celebran su herencia, por ejemplo, ellos le dirán que están planeando una “fiesta “ con “sombreros “,”mariachis” y una” piñata “, y que se habla en Inglés, salpicada con el español 12 MI REVIZTA JAN/FEB 2011

by Miguel Perez

palabras que son aceptados como parte de Inglés. Y entonces hay palabras en español que han sido ligeramente adaptada al inglés. “Cañón” se convirtió en cayon, “Huracán” se convirtió en hurricane, “patata” se convirtió en potato, “tomate” se convirtió en el tomato, “lazo” se convirtió en lasso, “camarada” se convirtió en el comrade, “aguacate” se convirtió en el avocado, “cruzada” se convirtió en crusade. “Sabe”, que significa “conocer” en español, se convirtió en savvy. Y “vaquero”, la palabra en español para “cowboy”, se convirtió en buckaroo. Pero la mayoría de las palabras de origen español son fáciles de detectar. En este país, la mayoría de nosotros conocemos la diferencia entre un “flamenco” y un “flamingo”, pero esas son palabras en español. Sabemos la diferencia entre el “macho” y el “machismo”, entre una “armada” y un “armadillo”, y podemos diferenciar un “peso” de “plaza” y de “poncho”. Y nos seguimos comunicando en inglés y español al mismo tiempo. Para aquellos que están en negación acerca de la cantidad de español en nuestro vocabulario inglés, en Internet hay largas listas de palabras en Inglés de origen español y de condados de Estados Unidos, las ciudades y lugares con nombres españoles. ¡Échales un vistazo! Ellos ilustran la profundidad de las raíces hispanas en América del Norte. Sin embargo, algunos americanos, especialmente aquellos que se sienten amenazados por el crecimiento de nuestra población de habla hispana, no quieren tener nada que ver con el español. Están irritados por tener que escuchar mensajes bilingües en una grabación telefónica o en el supermercado. De hecho, algunos estadounidenses todavía están tratando de hacer al inglés como la lengua “oficial” del país. Todavía no es claro, si es que van a mantener las palabras de origen español. Cuando se trata de lenguaje, se trata de personas que se niegan a aceptar algunas realidades básicas: que la mayoría de los inmigrantes están dispuestos a aprender el idioma inglés en el momento en que llegan a este país, que muchos pasan por sacrificios increíbles para aprender inglés y al mismo

tiempo encontrar la forma de alimentar a sus familias, que muchos programas que enseñan inglés como segunda lengua en todo el país tienen largas listas de espera, que nadie está tratando de imponer la lengua española a nadie. Su paranoia es infundada y se basa en la ignorancia. Muchos estadounidenses no reconocen que el español se hablaba en toda América del Norte mucho antes de que una palabra de inglés se haya pronunciado aquí. Y que muchas de las palabras en español que se utilizan constantemente fueron traídas aquí no por los recién llegados de América Latina, sino por sus sus antepasados anglosajones, esto es evidente incluso mirando en retrospectiva al Mayflower. Palabras tales como “rodeo”, “corral” y “lazo” vinen aquí con los conquistadores españoles, que exploraron grandes porciones de los EE.UU. continental - mucho antes de que los británicos llegaran. Y es por esta razón que llamaron muchas regiones de América del Norte, las ciudades y pueblos - en español, ¡por supuesto! Cuando se habla de siete estados de EE.UU. - Florida, Nevada, Montana, Colorado, California, Arizona y “Nuevo México” - estamos hablando español. Cuando viajamos por todo el suroeste y de hasta 600 millas de California Camino Real (reemplazado en su mayoría por las principales carreteras hoy en día), que siguen pasando por decenas de “pueblos” y cientos de calles con nombres españoles. En un viaje por carretera desde San Antonio a San Francisco, constantemente se habla español con solo leer las señales del camino! Sin embargo, los que están en negación acerca de la herencia hispana en Estados Unidos y sobre la lengua española que ya hablan por lo general son los que insisten en una sociedad monolingüe en inglés y fuertes reglas de inmigración. Y sí, hay incluso una palabra español/inglés para describir a los guardias contra los inmigrantes de nuestra frontera con México. “Vigilantes”


ENGLISH

W

hen we take a lunch break, often we go to a “cafeteria.” When we need to take a nap in the afternoon, we take a “siesta.” When politicians show no courage, we say they lack “cojones.” When we want to praise a concert musician, we shout, “Bravo!” When big storms are coming, especially “tornados,” we often blame them on “El Niño.” When we feel shortchanged, we say we got “nada.” When someone flies over the cuckoo’s nest, we describe him as a little “loco.” We may not realize it, but most Americans speak at least a little Spanish. Some Americans complain about the growth of the Spanish language, yet they speak it every day. Whenever two people are trying to outdo each other, we say their competition is “mano a mano.” When we put official business on hold, we call it an “embargo.” When we go to the beach, we like having our own “cabana.” When we search for a home, we appreciate having a “patio.” But when the home is really big, sometimes we call it a “hacienda.” When we crave something to eat, often we think of “chocolate.” But if we want some-

thing more “natural,” perhaps we think of “bananas” or “papayas.” And still we are thinking in Spanish. When we go out for drinks, we expand our Spanish vocabulary. Sometimes we can’t decide whether we want a “Cuba libre,” a “piña colada,” “tequila,” a “mojito,” a “daiquiri,” or a “margarita.” And of course, going out to dinner requires even more advanced Spanish. How else would you order tacos, fajitas, tamales, enchiladas, tortillas, frijoles, burritos, garbanzos, paella, quesadillas or churrascos? Can you go dancing nowadays and not know the difference between “salsa” and “merengue” or “rumba” and “tango”? Some Spanish words that commonly are used as part of the English language are very much related to specific ethnic groups. When Mexican-Americans celebrate their heritage, for example, they will tell you that they are planning a “fiesta,” complete with “sombreros,” “mariachis” and a “piñata,” and they will be speaking in English, peppered with Spanish words that

are accepted as part of English. And then there are English words that have been slightly adapted from Spanish. “Cañon” became canyon; “huracan” became hurricane; “patata” became potato; “tomate” became tomato; “lazo” became lasso; “camarada” became comrade; “aguacate” became avocado; “cruzada” became crusade. “Sabe,” which means “know” in Spanish, became savvy. And “vaquero,” the Spanish word for “cowboy,” became buckaroo. But most of the words of Spanish origin are easy to spot. In this country, most of us know the difference between a “flamenco” and a “flamingo,” yet those are Spanish words. We know the difference between “macho” and “machismo,” between an “armada” and an “armadillo,” and we can tell a “peso” a “plaza” and a “poncho” apart. And still

13 MI REVIZTA NOV/DIC 2010


we are communicating in both English and Spanish at the same time. For those who are in denial about the amount of Spanish in our English vocabulary, on the Internet there are long lists of English words of Spanish origin and of American counties, cities and landmarks with Spanish names. Check them out! They illustrate the depth of North America’s Hispanic roots. Yet some Americans, especially those who feel threatened by the growth of our Spanishspeaking population, want nothing to do with Spanish. They are irritated by having to hear bilingual announcements on a telephone recording or at the supermarket. In fact, some Americans still are trying to make English the country’s “official” language. Whether they would keep the words with Spanish origin is unclear! When it comes to language, these are people who refuse to accept some basic realities: that most immigrants are eager to learn the English language as soon as they arrive in this country, that many go through incredible sacrifices to learn English while finding ways to feed their families, that many programs that teach English as a second language throughout the country have long waiting lists, that no one is trying to impose the Spanish language on anyone. Their paranoia is unfounded and based on ignorance. Many Americans fail to recognize that Spanish was spoken all over North America long before a word of English was uttered here. And many of the Spanish words they constantly use were brought here not by newcomers from Latin America, but by Hispanics who preceded their Anglo-Saxon ancestors in coming here, even if they go all the way back to the Mayflower. Words such as “rodeo,” “corral” and “lasso” came here with the Spanish conquistadors, who explored huge portions of the U.S. mainland — long before British people arrived. And because the Spanish were here before other European explorers, they named many North American regions, cities and landmarks — in Spanish, of course! When we talk about seven U.S. states — Florida, Nevada, Montana, Colorado, California, Arizona and “Nuevo Mexico” — we are speaking Spanish. When we travel throughout the Southwest and up through California’s 600-mile Camino Real (mostly replaced by major highways nowadays), we still go through dozens of “pueblos” and hundreds of roads with Spanish names. On a road trip from San Antonio to San Francisco, you constantly are speaking Spanish just by reading the road signs! Yet those who are in denial about America’s Hispanic heritage and about the Spanish language they already speak are usually the ones who insist on a monolingual, Englishonly society and strong immigration enforcement. And yes, there is even a Spanish/English word to describe the antiimmigrant self-appointed guards of our border with Mexico: “vigilantes.”

14 MI REVIZTA JAN/FEB 2011


GROWTH by Fernando Ballín

E S PA Ñ O L

E

l 2010 ha llegado a su fin y el futuro se ve muy bien para una pequeña iglesia que ha asumido el papel de David en la historia de Goliat, en una comunidad que ha llegado a ser una un poco olvidada y pasada por alto en las partes periféricas del noreste de Amarillo. Hace un poco más de 8 años, un miembro de una pequeña iglesia bilingüe estaba cavando alrededor de una propiedad anteriormente suya y se encontró con una señal. ¿Es de Dios o era de un viejo Chevy? Este fin de año, nos sentamos a hablar con el Rev. Ray Ramos, el pastor de una congregación conocida como, Amarillo Para Cristo (Amarillo de Cristo). Sentado en una oficina improvisada en una pequeña nave de 10 x 10 que mira a la pared y ve a su lista de tareas. “Todo comenzó en el 2002, cuando uno de nuestros miembros fue a hacer la limpieza de un sitio de trabajo y encontró una vieja placa de un automóvil. Esta placa, FE (fe) 5093 (el número de miembros de nuestra iglesia) llegó a ser nuestra vara de medición hacia lo que para nosotros ha sido un nuevo territorio. Los últimos ocho años han sido un torbellino “, dice el pastor Ramos. “¿Sabes cuántos tamales hay que vender para construir una instalación de varios millones de dólares?” Las risas desaparecen y la realidad golpea cuando nos sentamos en un momento de silencio a reflexionar sobre cuantos tamales se han tenido que vender. “Nos costó mucho sudor construir lo que ve”. Cientos de personas se han reunido, y sin embargo, todavía se ve tan pequeño. Hemos tenido esta visión de impactar


ENGLISH

esta comunidad por mucho tiempo. Nos vemos como pioneros en la formación o la remodelación de lo que esta comunidad representa. Vamos a ser honestos por un momento. El norte Amarillo representa mucho de lo que nuestra comunidad hispana es. La pobreza, los niveles socio-económicos y la educación el bajo costo de bienes raíces. La mayoría de la población afectada por todo esto son latinos. Al ser un inmigrante, ser hispano siento un sentido de pertenencia a todo eso”. Lo qué Ramos busca es mucho más que solo el crecimiento de asistencia a la iglesia. “Tenemos que aumentar la conciencia de nuestro liderazgo de la ciudad para el norte de Amarillo. Necesitamos más modelos de conducta para esta comunidad. Esta área necesita instalaciones prácticas, y útiles. Nuestra cultura es vibrante y tenemos mucho que ofrecer. No buscamos encerrarnos en nosotros mismos ni aislarnos del resto de la comunidad o la ciudad, lo que queremos es que todos los ciudadanos de Amarillo experimenten las cosas buenas que este barrio tiene para ofrecer, y pensamos que la construcción de estas instalaciones pueden ayudar a subir el orgullo. “ La comunidad de la cual el Rev. Ramos habla es diversa y crece hacia la parte noreste de Amarillo, que abarca un área aproximadamente de NE 24th y la calle del este de la autopista 87 y Blvd. Amarillo. Usted sólo tiene que mirar alrededor para ver que el tiempo ha cobrado su precio sobre todo, desde la vivienda hasta el comercio. Las personas y las empresas se han mudado lentamente a “pastos más verdes”. Al hablar con el reverendo Ramos nos enteramos de que el lugar exacto donde la construcción está ocurriendo da paso a la entrada de el viejo vertedero de basura de Amarillo. ¡Hable acerca de la ironía! La basura definitivamente se ha convertido en otro de los tesoros del hombre. El Rev. Ramos ha tenido una visión de crear un plan maestro para construir sus instalaciones de 26.000 pies cuadrados en un terreno de 38 hectáreas que han comprado. Parte de las instalaciones será la iglesia, pero lo más importante para el Rev. Ramos es la capacidad de servir a un barrio a una mayor longitud, proporcionando un lugar para que vengan y participen en actividades que afectan a sus vidas en el día a día. “¿Sabes cuál es el día más segregado de la semana?”, pregunta el Rev. Ramos. “El domingo. Todo el mundo parece seguir su propio camino a algún edificio para participar en una ceremonia semanal. Ahora no me tomes a mal. Creemos firmemente en nuestro servicio de adoración del domingo, pero hay seis otros días de la semana. ¿A dónde vas el resto de días?, ¿en qué te involucraste? “ El proyecto ha tenido el interés de toda la comunidad. El Rev. Ramos y a su congregación no son un gran conglomerado con un presupuesto financiero enorme, pero definitivamente se puede preveer el impacto que esto podría tener al subir y bajar la calle 24. “Nos han donado una variedad de artículos, dinero, artículos materiales y mano de obra. Muchas manos han puesto su marca en el futuro de esta comunidad y son parte del proyecto. He tenido gente que conduce a nuestro sitio de construcción y pregunta de qué manera pueden ayudar. “Es una buena sensación saber que estamos haciendo algo positivo para esta comunidad. Nosotros no pedimos a las personas que se unan a nuestra Iglesia, solamente les pedimos que se unan a la visión de crear algo nuevo para esta parte de nuestra hermosa ciudad. Supongo que sólo el tiempo dirá. Por el momento, este antiguo basurero se ha dado un giro total.”

2

010 has come to an end and the future looks great to a small church that has taken on the role of David in the Goliath of a story that has come to be a slightly forgotten and overlooked community on the outlying parts of Northeast Amarillo. A littlve over 8 years ago a member of a small bi-lingual church was digging around some previously owned property and came across a sign. Was it from God or was it from an old Chevy. Regardless as the year came winding down we sat down to talk to Rev. Ray Ramos, Pastor of a congregation known as, Amarillo Para Cristo (Amarillo for Christ). Sitting in a makeshift office in a small 10 x 10 shed he glances at the wall and sees his to do list. “It all started in 2002. One of our members was cleaning up a work site we had a came across the old license plate. That plate, FE (faith) 5093 (the number of members our church would house) came to be our measuring stick as we ventured out into what for us has been new territory. The past eight years have been a whirlwind,” says Rev. Ramos. “You know how many tamales you have to sell to build a multi-million dollar facility?” The laughs subside and the reality hits as we sit in a moment of silence and ponder just how many tamales have been sold. “There’s a lot of sweat equity in what you see out there. Hundreds of people have come together, and yet it still looks so small. We’ve had this vision to impact this community for a long time. We see ourselves as pioneers in shaping or reshaping what this community represents. Let’s be honest for a moment. North Amarillo represents much of what our hispanic community is like. The poverty, socio economic and education levels the low cost of real estate. The majority of the population affected by all this are Latinos. Being an immigrant, being hispanic myself I feel a sense of belonging to all that.” What Ramos seeks to grow is more than church attendance. “We need to grow awareness from our city leadership for North Amarillo. We need more role models for this community. This area needs practical facilities for practical purposes. Our culture is vibrant and we have a lot to offer. We’re not looking at closing ourselves off from the rest of the community or the city for that matter. We want all of Amarillo to experience the good things this neighborhood has to offer and we feel by building this facility a little more pride can be administered 16 MI REVIZTA JAN/FEB 2011

in those moments.” The community Rev. Ramos speaks about is the diverse and rapidly growing northeast side of Amarillo that encompasses an area approximately from NE24th and Eastern street to Highway 87 and Amarillo Blvd. You only have to look around to see that time has taken it’s toll on everything from housing to commerce. People and businesses have slowly been moving to “greener pastures”. In speaking with Rev. Ramos we found out that the exact place where there building is being erected happened to be the entrance to Amarillo’s old trash dump site. Talk about irony! One man’s junk has definitely turned into another man’s treasure. Rev. Ramos’ vision has created a master plan to build their 26,000 square foot facility on part of the 38 acres they have bought. Part of the facility will house their church, but more important to Rev. Ramos is the ability to serve a neighborhood to greater lengths by providing someplace for them to come to and partake in activities that impact their lives on a day to day basis. “You know the most segregated day of the week?” asks Rev. Ramos. “It’s Sunday. Everyone seems to go their own way to some building to participate in a weekly ceremony. Now don’t take me the wrong way. We believe strongly in our Sunday worship service, but there are six other days in the week. Where do you go, what do you get involved in?” The project has taken up the interest of the entire community. You don’t have to see that Rev. Ramos and his congregation aren’t a huge conglomerate with a huge financial budget, but you can definitely foresee the impact this could have as you drive up and down 24th street. “We’ve had donations on a variety of items; from money to materials and just good old human labor. Lot’s of hands have placed their mark on the future of this community by being a part of the project. I’ve had people drive up to our building site and ask in what way they can help. It’s a good feeling knowing we are doing something positive for this community. We don’t ask for people to join our church we ask that they join the vision of creating something new for this part of our beautiful city. I suppose only time will tell. In the mean time, this old dump site has gotten one heck of a remodel.


DONATE BLOOD | MI VECINO

MI COMUNIDAD

Mónica Herrera y sus hijos Marissa y Jacob. Hoy en día pueden disfrutar de estar juntos gracias a la benevolencia de un donante hace 11 años. Monica Herrera and her children, Marissa and Jacob. They enjoy each other today because of someone’s awareness 11 years ago. 17 MI REVIZTA NOV/DIC 2010


Mi Comunidad

E S PA Ñ O L

C

ada dos segundos. Esa es la frecuencia que se necesita sangre en algún lugar de América. Aproximadamente 1 de cada 7 personas que entran en un hospital necesitan sangre. La sangre no puede fabricarse o cosecharse. Cada año, 4,5 millones de vidas americanas se salvan con las transfusiones de sangre, mientras que un estimado de 38.000 unidades, 5, 000 galones de sangre donada se utilizan cada día en los EE.UU. Sin embargo, a pesar de que cerca de 40.000 americanos donan sangre cada día, eso es apenas es suficiente para mantener el sistema de atención de salud en marcha. El hecho es que el suministro del país de sangre corre por márgenes peligrosamente delgados. Enero es el mes Nacional de donantes de sangre, es una época de sensibilización y educación. Especialmente si tenemos en cuenta que sólo el 5% de los donantes son elegibles para donar sangre a nivel nacional. “Supongo que nadie considera el hecho de que pueden necesitar sangre en el futuro”. Dice Mónica Herrera. “Yo no lo habría considerado antes de necesitarla durante el nacimiento de mi hijo. Yo estoy viva hoy en día, así como mi hijo, porque alguien vio la necesidad de donar. “ Mónica, coordinadora de recursos de donantes y el Coffee Memorial Blood Center de Amarillo han visto empezar su historia hace más de 11 años. “Yo estaba teniendo complicaciones durante el parto. La placenta estaba bien fijada a las paredes de mi útero y necesitaba una cesárea, las cosas sólo empeoraron a partir de ahí. Mi hijo Jacob estaba sin vida al nacer. No puedo imaginar lo que mi vida habría sido hoy si no fuera por la disponibilidad de sangre para restaurar la salud y la vida de mi hijo y la mía”. La historia de Mónica es uno de las miles de historias en el Panhandle que se han visto afectadas positivamente por la donación de sangre. Hay muchas razones para la escasez en el suministro de sangre. Por un lado, los productos sanguíneos son perecederos. Los glóbulos rojos tienen una vida útil de 42 días, las plaquetas sólo cinco días, así que las donaciones de sangre son necesarias todos los días, los 365 días del año. Luego están las percepciones de las personas sobre la donación de sangre. Por ejemplo, un estudio de evaluación de por qué las personas no 18 MI REVIZTA JAN/FEB 2011

donan sangre y otros órganos es porque hay una persistente desconfianza de los médicos y hospitales, así como falsas ideas religiosas. Las minorías son particularmente susceptibles de evitar la donación por estas razones. De acuerdo con estadísticas, los latinos son más propensos que otros estadounidenses a tiener sangre tipo O, que se conoce comúnmente como el tipo de sangre universal. Alrededor del 60 por ciento de los latinos son del tipo O, el tipo considerado como el más valioso porque es seguro para dar a las personas de todos los tipos de sangre, sólo el 45 por ciento del resto de la población estadounidense son de tipo O. Pero la mayor barrera que impide a las personas para donar, es falta de comodidad y la falta de conocimiento de la importancia de la donación, según los expertos. Cada litro de sangre donada salva tres vidas, y alguien necesita sangre cada tres segundos. Nueve de cada diez de nosotros va a necesitar una transfusión (de sangre “relleno”) en algún momento de nuestras

vidas. Usted o alguien que usted conoce puede perder sangre en un accidente traumático, durante la cirugía, o como el resultado de una enfermedad grave, como la leucemia. Pero menos del 5 por ciento de personas que pueden donar sangre se toman el tiempo para hacerlo. Sin embargo, mientras que casi el 15 por ciento de la población de EE.UU. es latina, menos de un 3 por ciento donar sangre. A menos que haya un problema que es un tema muy candente entre los latinos, como la inmigración, es muy difícil lograr que los latinos se interesen en cualquier tipo de causa que no les afecte directamente. No hay sustituto para la sangre. Una sola donación puede salvar hasta tres vidas. “El proceso de donación es corto en contraste con los resultados”, comenta Mónica. “Nuestros hospitales locales obtienen sangre directamente de nosotros. Nuestro servicio llega a más de 26 condados del Panhandle. Eso es un montón de vidas que tocamos. Quién sabe, quizás algún día será la tuya! “


by Fernando Ballín

ENGLISH

E

very two seconds. That’s how often blood is needed somewhere in America. About 1 in 7 people entering a hospital needs blood. Blood cannot be manufactured or harvested. Every year, 4.5 million American lives are saved with blood transfusions, while an estimated 38,000 units-5,000 gallonsof donated blood are used each day in the U.S. Yet even though about 40,000 Americans donate blood each day, that’s barely enough to keep the health care system running. The fact is; the country’s blood supply runs on perilously thin margins. January is National Blood Donor month, a time of awareness and education. Especially when you consider that only 5% of donors who are eligible donate blood nationwide. “I suppose no one really considers the fact that they might need blood in the future”. Shares Monica Herrera. “I wouldn’t have considered it prior to my need during the birth of my son. I’m alive today, as well as my son, because someone saw the need to donate.”

Monica, a donor resource coordinator with Amarillo’s Coffee Memorial Blood Center had her story start over 11 years ago. “I was having complications during birth. The placenta had started coming loose from the walls of my uterus and I needed a c-section, things just got worse from there. My son Jacob was lifeless at birth. I can only imagine what my life would have been today if not for the availability of blood to restore my son and I back to health and life.” Monica’s story is one of thousands within the Panhandle that has been affected positively by the donation of blood. There are many reasons for the shortage in blood supplies. For one, blood products are perishable. Red blood cells have a shelf life of 42 days, platelets just five days, so blood donations are needed every day, 365 days a year. Then there are people’s perceptions about blood donation. For instance, a study evaluating why people don’t donate blood and other organs found that a persistent mistrust of doctors and hospitals as

well as religious misconceptions played a major role. Minorities were particularly likely to avoid donation for these reasons. According to statistics Latinos are more likely than other Americans to have Type O blood, which is commonly referred to as the universal blood type. Around 60 percent of Latinos are Type O, the type considered to be the most valuable because it is safe to give to people of all blood types; just 45 percent of the rest of the American population are Type O. But the greatest barrier that prevents people from donating is a lack of convenience and a lack of knowledge of the importance of donating, experts say. And it is important. Every pint of donated blood saves three lives, and someone needs blood every three seconds. Nine out of 10 of us will need a transfusion (a blood “refill”) at some point in our lives. You or someone you know might lose blood in a traumatic accident, during surgery, or as the result of a serious illness, like leukemia. But fewer than 5 percent of people who can donate blood take the time to do it. However, while nearly 15 percent of the U.S. population is Latino, less than about 3 percent give blood. It’s not surprising. Unless there’s an issue that’s a very hot topic amongst Latinos, like immigration, it’s very hard to get certain Latinos interested in any kind of cause that doesn’t target them directly. There’s no replacement for blood. One single donation can save up to three lives. “The process of donating is short it contrast to the life saving results”, shares Monica. “Our local hospitals get blood directly from us. Our service reaches over 26 counties of the panhandle. That’s a lot of lives we touch. Who knows, perhaps one day it will be yours!”

19 MI REVIZTA JAN/FEB 2011


E S PA Ñ O L

Top ten reasons why people don’t give blood:

1. No me gustan las agujas / tengo miedo de las agujas / tengo miedo de donar sangre.

1. I don’t like needles / I am scared of needles / I am afraid to give blood.

2. Estoy demasiado ocupado.

2. I am too busy.

3. Nunca nadie me preguntó ... no me di cuenta que mi sangre se necesitaba.

3. No one ever asked me...I didn’t realize my blood was needed.

4. Que ya dio este año.

4. I already gave this year.

5. Me temo que va a contraer el SIDA.

5. I am afraid I’ll get AIDS.

6. Mi sangre no es del tipo correcto.

6. My blood isn’t the right type.

7. No tengo nada de sangre de sobra.

7. I don’t have any blood to spare.

8. No quiero sentirme débil después.

8. I don’t want to feel weak afterward.

9. Ellos no quieren que mi sangre (soy demasiado viejo / he tenido una enfermedad).

9. They won’t want my blood (I am too old / I’ve had an illness).

10. Tengo un tipo raro de sangre, así que voy a esperar hasta que haya una necesidad especial.

10. I have a rare blood type, so I’ll wait until there is a special need.

20 MI REVIZTA JAN/FEB 2011

ENGLISH

Las diez principales razones de por que la gente no done sangre:


21 MI REVIZTA JAN/FEB 2011


Mi Comunidad

MI VECINO

E S PA Ñ O L

Mi Revizta: ¿Por qué otro radio de español? Alfredo González: Hemos visto la necesidad. Nuestra pregunta fue, ¿te imaginas a Amarillo con una sola estación de música country? Queríamos ofrecer una variedad de música y programación que transpasen las brechas generacionales. MR: ¿Existe un público objetivo? AG: Hispanos entre 18 a 49 años, pero con un enfoque principal en 18 a 34 años de edad, quienes gustan de música en español diferente a la de sus padres. MR: ¿Qué tipo de música que escucharemos? AG: Nosotros la llamamos música contemporánea en español. Algunos de los artistas que se escucharan con más frecuencia son Aventura, Camila, Shakira, Daddy Yankee y semejantes. MR: ¿Cuánto tiempo ha estado planeando esta una nueva estación? AG: ¡Esto definitivamente no ocurrió de la noche a la mañana! Un año de investigación de mercadeo, combinada con un formato progresivo para ofrecer a los oyentes y la comunidad una experiencia de nuevos sonido. MR: ¿Cómo se diferencia de otras estaciones de radio? AG: Esperamos que se destaque por la programación con la cual todos se puedan relacionar. Un nuevo estilo progresivo de música que se escuche constantemente en los mercados más grandes. MR: ¿Sólo la música? AG: No, tenemos planes para comenzar a producir noticias locales, así como noticias nacionales e internacionales. Nuestro mayor interés es nuestro nueva mañana sindicada junto con la personalidad internacional de radio, Don Cheto. MR: ¿Cuáles son los planes inmediatos de la estación? AG: Nuestra primera prioridad era salir al aire. Hemos tenido una gran acogida de nuestros oyentes en el panhandle. Estamos muy contentos de poner las cosas en marcha en el entretenimiento local, con futuras promociones y algunos de nuestros eventos de artistas musicales aquí en la ciudad.

K

PPC-FM better known to listeners as Zeta 96.1 opened the new year at a full 100,000 watts of Spanish Pop, Regional and Tropical music. With local offices in Amarillo, Z-96.1 is broadcasting over all the Texas panhandle with cities including Dalhart, Dumas, Pampa, Hereford and Borger to name a few. A few questions with Alfredo Gonzalez, General Manage and VP of the new station. Mi Revizta: Why another Spanish station? Alfredo Gonzalez: We saw the need. Our question was, can you imagine Amarillo with only one country station? We wanted to provide a variety of music and programming that crossed generational lines. MR: Is there a target audience? AG: Hispanics within the 18-49 year range but with a core focus on 18-34 year olds who’s taste in Spanish language music differs from their parents. MR: What kind of music will we hear? AG: We call it contemporary spanish music. Some of the artists you’ll hear with more frequency are Aventura, Camila, Shakira, Daddy Yankee and the likes. MR: How long have you been planning a new station? AG: This definitely didn’t happen overnight! A year of market research combined with a progressive format to offer both listeners and the community as a whole a new listening experience. MR: How will this differ from the other radio stations? AG: We hope to stand out with programming that all can relate to. A new progressive style of music that is heard consistently in larger markets. MR: Only music? AG: No, we have plans in place to begin producing local news as well as national and news. Of greater interest is our new syndicated morning show with internationally known radio personality, Don Cheto. MR: What are the immediate plans for the station? AG: Our first priority was to just get on air. We’ve had great feedback from our listeners all throughout the panhandle. We are excited to get things moving on the local entertainment scene with future promotions and some of our musical artist events here in the city.

Radio Info: Z-96.1 FM 7420 Golden Pond #100 Amarillo, TX 79121 (806) 242-0963 info@zeta96.com

Información de la Radio: Z-96.1 FM 7420 Golden Pond # 100 Amarillo, TX 79121 (806) 242-0963 info@zeta96.com

22 MI REVIZTA JAN/FEB 2011

22 MI REVIZTA NOV/DIC 2010

ENGLISH

K

PPC-FM, mejor conocido por los oyentes como Zeta 96,1 abrió el nuevo año con 100.000 vatios de pop en español, regional y música tropical. Con oficinas locales en Amarillo, Z-96.1 se difundirá a través de todo el norte de Texas con ciudades como Dalhart, Dumas, La Pampa, Hereford y Borger, en otros. A continuación, hicimos unas pocas preguntas a Alfredo González, ger ente general y vicepresidente de la nueva estación.


October 2010 | Mi Revizta | 23


ยกREFRESCANTE!


Mi Revizta Jan/Feb 2011