Page 1

ESPAテ前L | ENGLISH Volume 1 Issue 10

FEB/MAR 2011

ツソCambio de Politica? Entrevista con Lilia Escajeda Your Neighbor Newly appointed Director of Hispanic Chamber Dora Chavarria

Michael Salgado

(Super Tejano 1010) brings Tejano Music Legend


CONTENTS

CONTENIDO 14

18

16 14

16

18

V-me’s 2nd Anniversary

Men’s Health

Interview with Lilia Escajeda

KACV, la cadena pública del Panhandle, celebra 2 años de brindar programación de calidad en español a la comunidad hipana de esta área a través de V-me.

El cáncer de próstata es el tipo de cáncer más común y el que más muertes produce en los Estados Unidos. Descúbra como detectarlo a tiempo.

Una interesante entrevista con la primera candidata femenina hispana para ser Comisionada de la Ciudad de Amarillo. Lea cuales son sus expectativas e ideas.

KACV, the public station of the Panhandle celebrates 2 years of sharing quality programming in Spanish through V-me, with the hipanic community of the area.

Prostate cancer is the most common and deathly type of cancer among men in the United States. Learn how to detect it on time.

An interview with Lilia Escajeda. Perhaps Amarillo’s first Hispanic, female city commissioner.

2no Aniversario de V-me TV

Salud Masculina

Entrevista con Lilia Escajeda

3 MI REVIZTA FEB/MAR 2011


z

CARTA DEL EDITOR A NOTE FROM THE PUBLISHER Feb/Mar 2011

Vol 1 No. 10

PUBLISHER / EDITORIAL DIRECTOR Fernando Ballin fernando@mirevizta.net

ENGLISH

Very glad the cold is over! With temperatures hitting record lows as well as record highs within a matter of weeks the saying holds true for the panhandle, “if you don’t like the weather, stay a while, it will change!” Change is what is on everyone’s mind these days. With the US Census numbers out we see a huge change in how our demographic is rapidly making strides at becoming more influential as our population numbers increase. With that growth comes responsibility. We spent some time with people in our community who have taken that responsibility upon themselves. Lilia Escajeda seems ready to become the first Hispanic female to hold a city commissioner’s seat and Dora Echevarria takes hold of the reins as the new Executive Director for the Amarillo Hispanic Chamber of Commerce. Both individuals shared the sentiment that the time is upon us to begin to take our proper place as a community that can lead, inspire and give back to all Hispanics within Amarillo. “We are only as strong as our weakest link,” is a saying that comes to mind as I begin to think about our future and the importance of making a positive impact on it. We all need to take responsibility for what lies ahead. We all have our part to do. Here’s to hoping that we all find the motivation to do so!

EDITORIAL Staff Journalist Morayma Muñoz morayma@mirevizta.net Staff Journalist Jazmin Saavedra jazmin@mirevizta.net English/Spanish Translation Andres Echeverria andres@mirevizta.net ART Art Director, Layout & Design Andres Echeverria andres@mirevizta.net PHOTOGRAPHY photo@mirevizta.net Contributing Photographers Eduardo Ortega eduardo@mirevizta.net Henry Bargas henry@mirevizta.net

Fernando 4 MI REVIZTA FEB/MAR 2011

Jared Andrada jared@mirevizta.net

E S PA Ñ O L

¡No más! Estoy contento que finalmente se haya acabado el frío. Con temperaturas alcanzando niveles récord, tanto bajas y altas, en cuestión de semanas, el dicho es válido, “si no te gusta el clima, quédate un rato más, y este cambiará!” Y el cambio es lo que está en la mente de todos estos días. Con los números del Censo de EE.UU. donde vemos un gran cambio en la forma de nuestra audiencia que rápidamente está dando grandes pasos a ser más influyente en nuestra población con su aumento en número de Hispanos. Con ese crecimiento, viene la responsabilidad. Pasamos algún tiempo con gente en nuestra comunidad que han tomado esa responsabilidad sobre sí mismos. Lilia Escajeda parece dispuesta a convertirse en la primera mujer hispana en ocupar un puesto de comisionado de la ciudad y Dora Chavarría se apodera de las riendas como nueva Directora de la Cámara de Comercio Hispana de Amarillo. Las dos compartieron el mismo sentimiento, que el tiempo está sobre nosotros para empezar a tomar el lugar que nos corresponde como comunidad que puede conducir, inspirar y brindar cosas nuevos a todos los hispanos en Amarillo. “Somos tan fuerte como nuestro vínculo más débil”, es un dicho que viene a la mente cuando me pongo a pensar sobre nuestro futuro y la importancia de hacer un impacto positivo en él. Todos tenemos que asumir la responsabilidad de lo que se avecina. Todos podemos colaborar. Espero que está sea la esperanza en que todos encontremos la motivación para hacerlo!

ADVERTISING & BUSINESS sales@mirevizta.net Advertising Director Fernando Ballin fernando@mirevizta.net CONTACT info@mirevizta.net (806) 382-5656 Amarillo, TX 79102 Publicación mensual gratis. Todos los derechos reservados. Su reproducción total o parcial previo consentimiento escrito. It is a free montly publication. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced in any form without prior written consent.


COLABORADORES CONTRIBUTORS

Jared Andrada

Henry Bargas

Andrés Echeverría

Estilo libre! “Creo que se puede decir que soy un fotógrafo. Me gusta pensar en mí mismo como un hombre con una cámara! “Jared aporta con fotografías para Mi Revizta. Enfocándose en los detalles se puede resaltar la belleza de una imagen. Los paisajes y retratos son especialidad, pero le gusta también probar diferentes opciones.

Mi nombre es Diego Gavilanes, soy de Quito, capital del Ecuador. Vine hace 4 años a realizar mis estudios de posgrado en WTAMU en el área de Diseño y Comunicación. Actualmente estoy a cargo de las relaciones públicas y marketing de V-me TV, un servicio en español de la cadena de televisión publica KACV. Apoyo y me gusta el trabajo de “Mi Revizta” ya que creo es oportuno contar un medio de información impreso que llegue al público hispano.

Freestyler! “I guess you can say I’m a photographer. I like to think of myself as a man with a camera!” Jared brings his self-taught approach to photography to the pages of Mi Revizta. Focusing on the little things to highlight the beauty within an image you can see his attention to detail. Landscape and portraits are his mainstay, but we somehow figured out a way to get him to shoot a variety of things.

My name is Diego Gavilanes, born in Quito, the capital of Ecuador. I came to WTAMU four years ago to obtain Graduate Degree in Design and Communication. Today I am in charge of the public relations and marketing of V-me TV, a Spanish language service of KACV-TV. I support Mi Revizta because I think it is a good way to interact with the hispanic community.

Nativo de Amarillo y graduado de Caprock High School, Henry lleva más de 37 años de experiencia de en la fotografía. Ha trabajado para el Amarillo Globe News, American Odessa y la Prensa Asociada. Sus fotos han aparecido en la revista Time, Texas Monthly, Dallas Morning News, entre otras. “Siempre me ha gustado la gente y fotografiar todo lo que veo.” Mi Revizta tiene el privilegio de tener a Enrique como parte de su equipo. As an Amarillo Native and graduate of Caprock High School, Henry brings over 37 years of photography experience. With stints at Amarillo Globe News, Odessa American and the Associated Press. Photo publications include Time magazine, Texas Monthly, Dallas Morning News just to name a few. “I have always loved people and photographing everything I see.” Mi Revizta is privileged to have Henry as a part of our team.

Desde Victoria De Durango en Durango, México, Eduardo te deja ver y sentir el momento a través de sus fotos. Estudiante de fotografía del Amarillo College, Eduardo ha perfeccionado su habilidad para fotografiar eventos familiares como bodas, cumpleaños, y quincieñeras. Ha publicado fotos en ediciones anteriores de Mi Revizta. Esperamos contar con más de su visión para nuestra revista.

Nacido en Quito-Ecuador, actualmente vive en Canyon. Vino a Texas para obtener su título en Diseño Gráfico. Actualmente, realiza una Maestría en Comunicación y Diseño Gráfico en West Texas A&M University. Está a cargo de la imagen, y diagramación de Mi Revizta, al igual que de las traducciones de inglés a español. “Mi pasión es viajar alrededor del mundo y experimentar culturas diferentes.”

Originaria la Ciudad de México Jazmín trae su pasión por la gente, el arte y la fotografía a Mi Revizta como periodista del personal. “Soy un poco rebelde y muy independiente. Seria, pero no solemne. Odio la injusticia y el abuso! “Escribia para el periódico hispano, El Bilingüe, Jazmín busca motivar a los latinos transmitiendo su pensamiento por medio de sus entrevistas y publicaciones. Búscala en próximos números.

Born in Quito-Ecuador currently living in Canyon. He came to Texas to obtain his B.A. in Graphic Design and now working on his Masters Degree in Communication and Graphic Design at West Texas A&M University. He is in charge of image, graphic design and layout of the MiRevizta, also he is doing the transaltions from English to Spanish. “My passion is travelling around the world and experiencing different cultures.”

Born in Mexico City Jazmin brings her passion for people, art and photography to Mi Revizta as a staff journalist. “I’m a little rebellious and very independent. Serious but not solemn. I hate injustice and abuse!” Previously a writer for local Hispanic newspaper El Bilingue, Jazmin is excited about encouraging Latinos through her thought provoking and engageful style of interviewing and writing. Look for her in upcoming issues.

From Victoria De Durango in Durango Mexico, Eduardo leaves you seeing and feeling the moment through photos. A student of Amarillo College photography classes, Eduardo has honed his skills shooting family events such as weddings, birthdays, quincienerias. Published photos have also appeared in past issues of Mi Revizta. We look forward to capturing more of his vision for our magazine.

Diego Gavilanes

Eduardo Ortega

Jazmín Saavedra

5 MI REVIZTA FEB/MAR 2011


¿Tiene enfermedad del corazón? ¿Por que elegir el Hospital de Corazon de Northwest Texas? • Un hospital dedicado a la atención cardiaca sólo • Instalacion acreditado de dolor de pecho • Laboratorio de cateterismo cardíaco • Laboratorio de electrofisiología • Cirugía de Corazón • Rehabilitación cardiaca certificada a nivel nacional

DESCUBRELO! Inicase a : www.nwtexashealthcare.com para su evalucaión GRATIS de riesgo cardíaco. ¿Sabe usted que el 42% de las mujeres que tienen ataques de corazón mueren dentro de un año? * ¿Sabe usted que 2/3 de las mujeres que mueren de ataques al corazón no tenían antecedentes de dolor en el pecho? * Los médicos son profesionales independientes que no son empleados o agentes de Northwest Texas Healthcare System. El hospital no se hace responsable de las acciones o tratamientos a cargo de médicos. * Origen: Asociación de Corazón Americana

6 MI REVIZTA FEB/MAR 2011

• Programa dedicado a enfermedades de Arterial Periférica • Centro de investigación superior con equipos de vanguardia • Helicóptero de LIFESTAR

1501 S. Coulter • Amarillo, TX 79106 806-354-1000


OUT AND ABOUT WITH MI REVIZTA

QUE ONDA!

Febrero fue un mes lleno de entretenimiento. Tejas Broadcasting se asegur贸 que estas chicas, as铆 como todos nosotros, tengamos eventos para escoger. Varios actos musicales reconocidos a nivel internacional y ganadores de varios premios llegaron a Amarillo este mes. February was definitely entertainment month. Tejas Broadcasting made sure these young ladies as well as the rest of us had plenty to enjoy. With several internationally known and award winning musical acts making their way through Amarillo.


Que Onda!

ENGLISH

Amarillo’s Hispanic Chamber of Commerce celebrated their 25th year anniversary in style at the Civic Center’s Heritage Ballroom. With food, music and fun for all, a historic stroll down memory lane was in order as founding members were honored and several keynote speakers gave their outlook for Amarillo’s growth in the Hispanic community.

E S PA Ñ O L

Hispanic Chamber of Commerce

La Cámara de Comercio Hispana de Amarillo, celebró su aniversario de 25 años con estilo en el Civic Center’s Heritage Ballroom. Con comida, música y diversión para todos, una corta clase de historia honrando a quienes fueron los miembros fundadores, y varios oradores dieron su punto de vista acerca del crecimiento de Amarillo en la comunidad hispana.

8 MI REVIZTA FEB/MAR 2011


ENGLISH

Grammy award winning and Tejano music legend Emilio Navaira made his first appearance in Amarillo since his almost fatal accident back on March 24, 2008. Along with his two sons and just as widely recognized bother Raul; Emilio showed his gratitude towards fans by performing all his hits. Though still recovering, Emilio stated that he is humbled and extremely thankful to be alive and still sing.

E S PA Ñ O L

Emilio Navaira

Ganador del premio Grammy y leyenda de la música tejana Emilio Navaira hizo su primera aparición en Amarillo desde su accidente casi fatal del 24 de marzo del 2008. Junto con sus dos hijos tan ampliamente reconocidos, nos cuenta Raúl, Emilio mostró su gratitud hacia los aficionados mediante la realización de todos sus éxitos. Aunque todavía se está recuperando, Emilio declaró que es muy humilde y agradecido de estar vivo y cantar todavía.

9 MI REVIZTA FEB/MAR 2011


E S PA Ñ O L

ENGLISH

Los Tigres del Norte Los Tigres del Norte. Not much more needs to be said. Along with blockbuster group Primavera, Los Tigres performed their international hits such as “Lagrimas del Corazón”, “La Jaula de Oro”, “La Puerta Negra” y “América” for more than 3,000 fans at Azteca Musica Hall.

Los Tigres del Norte no necesitan mucho presentación. Junto con el éxito del grupo Primavera, Los Tigres tocaron sus éxitos internacionales como “Lágrimas del Corazón”, “La Jaula de Oro”, “La Puerta Negra” y “América” para más de 3.000 aficionados en el Azteca Music Hall.

10 MI REVIZTA FEB/MAR 2011


E S PA Ñ O L

ENGLISH

Michael Salgado The cold weather didn’t keep Tejano music legend Michael Salgado away. In what seemed like a trend for Super Tejano 1010 AM, Amarillo’s local tejano music station, another fan favorite hit the stage at Tequilas Ballroom. El Zurdo de Oro performed all his hits as well as introduced his latest recording, Corridos Para mi Gente.

El frío no impidió que la leyenda de la música Tejana Michael Salgado se presentara. En lo que parecía ser una tendencia para el Super Tejano 1010 AM, la emisora local de Amarillo de la música tejana, otro favorito de los fans al escenario en Tequilas Ballroom. El Zurdo de Oro tocó todos sus éxitos y presentó su último disco, Corridos Para mi Gente.

11 MI REVIZTA FEB/MAR 2011


12 MI REVIZTA JAN/FEB 2011


V-me | MI SALUD

¿SABIAS QUE?

No busques más. Aquí encontrarás la información más actualizada sobre lo que pasa en Amarillo TX y sus alrededores. No need to look any further. Turn the page and keep updated on items of interest in and around Amarillo, TX. 13 MI REVIZTA NOV/DIC 2010


Mi Comunidad ¿Sabías Qué?

2

nd

ENGLISH

V-me’s Anniversary

V

-me (pronounced veh-meh, Spanish for “see me”) is one of the largest Spanish language television networks in the United States. V-me is available for free over the air, and on basic cable, through its association with PBS member stations. More than 2 years ago, KACV TV, the public station of the Texas Panhandle decided to bring quality programming for the Hispanic families of this area. The 24-hour digital broadcast service was launched in this area in March 2009, becoming the first station to offer digital television in Amarillo. Many times, Spanish becomes a secondary language among Hispanic families, and is often practiced only by the older members of the family thus robbing it of the importance it truly deserves. Younger generations, in many cases speak Spanish incorrectly or simply ignore it completely. Being bilingual in this country is an advantage that opens many doors, and what could be better to speak both English and Spanish in an appropriate and correct way? The best legacy that parents can leave to their children is a language. Although it is never too late to start, the best age to learn a language is in childhood. It is essential that the Latino 14 MI REVIZTA FEB/MAR 2011

family becomes aware of this, and starts to recognize the importance that the Spanish language has in their lives. KACV, through V-me wants Hispanic families to be proud not only of their language, but of their roots and culture. For this reason, V-me offers cultural programming entirely in Spanish, as well as music, sports, Latin American films, cooking shows, and a variety of entertaining programming dedicated to children. Families can learn while having fun when watching V-me. The programming of this channel is very wide and covers all tastes. V-me also offers science and nature programs, mini series and dramatic series for the whole family. V-me TV is the best opportunity for Latino families in the Texas Panhandle to learn more about who they are, the importance of their community in this country and how lucky they are to be able to speak two different languages. You can find V-me TV on digital channel 2.2 or channel 126 on Suddenlink cable. For more information on programming and schedules visit V-me’s link at kacv.org. V-me is proudly offered by KACV, the Texas Panhandle’s public television station. Become our fan on Facebook! V-me TV/Amarillo TX


dar al idioma español la importancia que debe tener en sus vidas. KACV, a través de V-me, quiere que la familia hispana se sienta orgullosa no solo de su idioma sino también de sus raíces y cultura. Por este motivo V-me ofrece televisión cultural totalmente en español, además de música, deportes, películas latinoamericanas, programas de cocina; una variada y entretenida programación dedicada a los niños, con la que los más pequeños aprenden mientras se divierten. La programación de este canal es muy amplia y abarca a todos los gustos, V-me ofrece además programas de ciencias, naturaleza y series televisivas de drama para toda la familia. V-me TV, es la mejor oportunidad para que la familia latina del Panhandle de Texas pueda conocer más de sí mismos, la importancia la comunidad en este país y lo afortunados que son al poder hablar dos idiomas. Puedes encontrar a V-me TV en el canal digital 2.2 o en el canal 126 por cable Suddenlink. Para más información sobre la programación y horarios haz clic en el link de V-me que aparece en kacv.org. V-me es orgullosamente ofrecido por KACV, la estación de televisión pública de la región del Panhandle de Texas. Házte nuestro fan en Facebook! V-me TV/Amarillo TX 15 MI REVIZTA FEB/MAR 2011

E S PA Ñ O L

V

-me es una de las redes televisivas en español más grandes en los Estados Unidos que se ha aliado con varias estaciones públicas del país. Es así como, KACV TV, la estación pública del Panhandle decidió hace más de dos años traer programación de calidad al público de habla hispana del área. KACV TV, hizo el lanzamiento de V-me TV en marzo del 2009, convirtiéndose en la primera estación en ofrecer señal digital en Amarillo y sus alrededores. V-me quiere brindar a la familia latina la opción de tener televisión de calidad totalmente en español. Muchas veces el español se convierte en una lengua secundaria en los hogares hispanos, hablada tan solo por las generaciones antiguas, sin darle la importancia que realmente merece. Las nuevas generaciones en muchos casos la hablan con muchos errores o simplemente la ignoran por completo. El ser bilingüe en este país es una ventaja que abre muchas puertas. Y que mejor si se habla tanto el inglés como el español de una manera apropiada y correcta. El mejor legado que los padres pueden dejar a sus hijos es un segundo idioma. Y aunque nunca es tarde para empezar, la mejor edad para aprender un idioma es en la niñez. Es primordial que la familia latina tome conciencia de esto y empiece a


Mi Comunidad ¿Sabías Qué?

MI SALUD

E S PA Ñ O L

E

l cáncer de próstata es el cáncer más comúnmente diagnosticado entre los hombres de todas las razas en los Estados Unidos, incluyendo a los hombres hispanos. Lamentablemente, los hombres hispanos tienen más probabilidades de morir por cáncer de próstata que los blancos no hispanos, de acuerdo con la Sociedad Americana del Cáncer, posiblemente porque los hombres hispanos tienen menos probabilidades de recibir tratamiento oportuno y de alta calidad. Las estimaciones más recientes de la Sociedad Americana del Cáncer para el cáncer de próstata en los Estados Unidos para el año 2010 son: Acerca de 217.730 nuevos casos de cáncer de próstata Acerca de 32.050 muertes por cáncer de próstata

Recomendación Si se presentan síntomas que se ajustan a los criterios de los factores de riesgo, Mi Revizta sugiere una visita al Texas Panhandle Centro de Planificación Familiar de la Clínica de Salud de los hombres. 16 MI REVIZTA FEB/MAR 2011

P

rostate cancer is the most commonly diagnosed cancer among men of all races in the United States, including Hispanic men. Sadly, Hispanic men are more likely to die from prostate cancer than non-Hispanic whites, according to American Cancer Society, possibly because Hispanic men are less likely to receive timely, high-quality treatment. The American Cancer Society’s most recent estimates for prostate cancer in the United States are for 2010: About 217,730 new cases of prostate cancer About 32,050 deaths from prostate cancer

Description Most early cases of prostate cancer cause no symptoms, but some early signs may be frequent urination, especially at night; blood in urine, difficulty starting urination or inability to urinate; and weak or painful urination. Detection At this time, there is insufficient evidence to recommend for or against routine screening for average-risk men. Rather the American Cancer Society recommends average risk men make an informed decision about screening. The prostate-specific antigen (PSA) test is a simple blood test given in order to provide feedback. Age Age is the strongest risk factor for prostate cancer. Prostate cancer is very rare before the age of 40, but the chance of having prostate cancer rises rapidly after age 50. Almost 2 out of 3 prostate cancers are found in men over the age of 65. Family history Prostate cancer seems to run in some families, which suggests that in some cases there may be an inherited or genetic factor. Having a father or brother with prostate cancer more than doubles a man’s risk of developing this disease. Diet Men who eat a lot of red meat or high-fat dairy products appear to have a slightly higher chance of getting prostate cancer. These men also tend to eat fewer fruits and vegetables. Doctors are not sure which of these factors is responsible for raising the risk. Recommendation If symptoms are present of if you fit the criteria for at risk factors, Mi Revizta suggests a visit to Texas Panhandle Family Planning Center’s Men’s Health Clinic. Traído a ti por gracias a Male Health Center. Ubicado en 211 S 16th, Amarillo, TX. (806)322 - 1495 Brought to you by Male Health Center, Located @ 211 S 16th, Amarillo, TX (806) 322-1495

ENGLISH

Descripción La mayoría de los casos tempranos de cáncer de próstata no causan síntomas, pero algunas señales tempranas pueden ser orinar con frecuencia, especialmente durante la noche, sangre en la orina, dificultad para empezar a orinar o incapacidad para orinar, y micción escasa o dolorosa. Detección En este momento, no hay pruebas suficientes para recomendar a favor o en contra de los exámenes de rutina para los hombres con riesgo promedio. En lugar Sociedad Americana de Cáncer recomienda que hombres comunes y corrientes sepan los riesgos a tomar una decisión informada acerca de la detección. El antígeno prostático específico (PSA) es un simple análisis de sangre dada a fin de proporcionar información. Edad La edad es un factor de riesgo importante para el cáncer de próstata. El cáncer de próstata es muy poco frecuente antes de los 40, pero la probabilidad de tener cáncer de próstata aumenta rápidamente después de 50 años de edad. Casi 2 de cada 3 cánceres de próstata se detectan en hombres mayores de 65 años. Antecedentes familiares El cáncer de próstata parece funcionar en algunas familias, lo que sugiere que en algunos casos puede haber un factor hereditario o genético. Tener un padre o hermano con cáncer de próstata es más del doble de riesgo de un hombre de desarrollar esta enfermedad. Dieta Los hombres que comen mucha carne roja y productos lácteos altos en grasa parecen tener una probabilidad ligeramente mayor de contraer cáncer de próstata. Estos hombres también tienden a consumir menos frutas y verduras. Los médicos no están seguros de cuál de estos factores es responsable de aumentar el riesgo.

Men’s Health / Salud Masculina


Lilia Escajeda | MI VECINO

MI COMUNIDAD Dora Chavarria, directora de la Cรกmara de Comercio de Amarillo. Dora Chavarria, director of the Hispanic Chamber of Commerce of Amarillo.

17 MI REVIZTA NOV/DIC 2010


Mi Comunidad

E S PA Ñ O L

H

emos dicho durante años que estamos mal representados. Hemos desafiado los poderes establecidos para cambiar el protocolo y ubicar a uno de los nuestros en una posición de autoridad con posibilidades de tomar decisiones. ¿Ha llegado ese momento? Lejos de que exista un movimiento exclusivo de la talla de Egipto, nuestro gobierno local podría tener un cambio de escenario, que podría ser apropiado para el nuevo milenio. Mi Revizta se acercó a conversar con Lilia Escajeda, candidata para ser comisionada de la ciudad, e intentó envisionar como sería si es que ella fuera electa. “Yo seré la primera en decirte que hablo más de lo que escucho”, comparte Lilia. Era evidente que nos sentamos a discutir acerca de sus pensamientos sobre la posibilidad de ser elegida como la

primera comisionada hispana femenina de Amarillo, así como las causas de la mayoría de los latinos en Amarillo para no involucrarse en nuestros asuntos del gobierno local. “Tienes que saber a quién preguntar con el fin de aprovechar las cosas disponibles para llevar a cabo cualquier tarea”, mencionó Liliana. “Nuestra comunidad, los latinos en Amarillo, no han llevado a cabo esta tarea por así decirlo. No hemos tomado nuestro propio lugar en la estructura de poder de nuestra ciudad. “ El pensamiento lógico en este caso sería preguntar si Lilia es esa persona. Nadie podría dudar de su espléndido récord. Habiendo estado presente en más juntas locales que el espacio en este artículo nos permitirá enlistar, la experiencia no es una cosa que falta en su curriculum vitae. ¿Cómo podemos tener un sentido de seguridad de que las necesidades, específicamente las necesidades de la comunidad hispana llaman la atención de la alcaldía? No voy a ser la primera en decir que hemos sido pasados por alto. Creería que las pruebas se presentan por sí mismas. Con casi un tercio de nuestra población de la ciudad de origen hispano creo que la mayoría estaríamos de acuerdo en que no hemos hecho grandes avances, por lo menos no suficientes en nuestras comunidad hispana, los barrios y los sectores empresariales. Los cambios toman tiempo. Todos estamos luchando para darle sentido a nuestra pelea reciente con la crisis financiera del país. Nuestra ciudad no quedó indemne. Con los presupuestos que quedaron cortos en una variedad de sectores, el estancamiento del crecimiento y la revitalización de factores importantes, los retos que tenemos por delante pueden definirse cómo la comunidad hispana crece a medida que crecemos en la mayoría en un

Lilia Escajeda

futuro no muy lejano. “Queremos ser una ciudad que otros envidien. Una ciudad que sea considerada vanguardista en la innovación y el crecimiento. “Mencionó Liliana. “La posición del comisionado de la ciudad conlleva una amplia variedad de responsabilidades. No será la curva de aprendizaje asociada a ella, si soy elegida, pero si usted sabe algo sobre mí es que conozco a mucha gente de todos los ámbitos de la vida”, Afirma Lilia. “ Con 30 años de servicio a través de una variedad de posiciones, la mayoría como oficial del Amarillo National Bank, he llegado a conocer bastante gente. Esto es lo que considero mi fuerte y es como yo voy a entrar en la arena política local “. Un escenario político que se enfrenta a muy pocos hispanos. ¿Qué nos deja tanto por preguntar de por qué la disparidad en la representación como grupo demográfico. “Necesitamos tener un debate abierto sin enojarse o insultarse el uno al otro” comparte Lilia. “Tenemos que poner a nuestras diferencias ver a nuestra tierra en común. Nuestra ciudad está creciendo y mantener el ritmo de esos cambios es algo que los funcionarios locales electos necesitan apoyar. El hecho de que hay tantos jóvenes hispanos en nuestra comunidad y que realmente no saben quiénes son o dónde en continúa en p. 20...


ENGLISH

W

e’ve said for years that we are under represented. We’ve challenged the powers that be into changing protocol to get one of our own into a position of authority and decision making possibilities. Has that time now come? Short of the causing an upscale movement the likes of Egypt, our local government landscape could possibly have a change of scenario, one that could be fitting for the new millennium. Sitting down with city commissioner hopeful, Lilia Escajeda, Mi Revizta tried to get a scope of what that landscape might look like if she were to get elected. “I’ll be the first to tell you, I talk more than I listen,” shares Lilia. It was evident as we sat down to discuss her thoughts about possibly being elected as Amarillo’s first Hispanic female commissioner as well as what causes most Latinos in Amarillo to not get involved in our local government affairs? “You have to know who to ask in order to take advantage of things available to accomplish any given task,” mentioned Lilia. “Our community, Latinos in Amarillo, have not stepped up to the plate so to speak. We have not taken our proper place in the power structure of our city.” The logical thinking here would be to ask if Lilia is that person. No one would argue her tack record. Sitting

on more local boards than space would allow us to list, experience is not a thing lacking from her resume. How is that we get a sense of assurance that the needs, specifically the needs within the Hispanic community get attention from city hall. I won’t be the one to say that we have been overlooked in particular. I would hope the evidence would stand for itself. With nearly a third of our city population being Hispanic I think most would agree that we have not made big enough strides in our Hispanic communities, neighborhoods, and business sectors. Change takes time. We are all struggling to make sense of our recent bout with the nation’s financial crisis. Our city wasn’t left unscathed. With budgets falling short in a variety of sectors, growth stagnant at times, and revitalization an important factor; the challenges that lay ahead may well define how the Hispanic community thrives as we grow into the majority in the not so distant future. “We want to be a city of envy. One that is looked upon as leading the way in innovation and growth.” mentioned Lilia. “The position of city commissioner brings a variety of responsibilities with it. There will be learning curve associated with it if I am elected, but if you know anything at all about me it’s that I know a lot of people from all walks of life.” states Lilia. “In my 30 plus years of service through a variety of positions, the majority as an officer for Amarillo National Bank, I have come to know quite a few people. That’s what I consider my greatest assets as I enter the local political arena.”

“We need to bring an end to looking at our differences rather than our common ground.”

A political arena that has very few Hispanic faces. Which leaves us both questioning why the disparity in representation as a demographic. . “We need to have open discussion without getting angry or calling each other names,” shared Lilia. “We need to bring an end to looking at our differences rather than our common ground.” Our city is growing and keeping up with those changes is something local elected officials need to keep pace with. The fact that there are so many young Hispanics in our community and we don’t really know who they are or where to find them is not something to overlook. We have to find a place were we could identify those up and coming leaders in our community. I feel like there just isn’t much interaction with the general community for them. That is hopefully something I can institute, an opportunity to bring more people to the forefront of what is going on in our city. We need to start talking about “our” community and not so much about them over their or those people; a dialogue that actually starts talking about the common things that bind us all together. It’s important that we listen to anyone who has a concern or an idea or wants to participate. If you start segregating people, then those people continued on p. 20... 19 MI REVIZTA FEB/MAR 2011


E S PA Ñ O L ENGLISH

contrarlos no es algo para pasar por alto. Tenemos que encontrar un lugar donde podamos identificar a los líderes en nuestra comunidad. Siento que simplemente no hay mucha interacción con la comunidad en general para ellos. Eso es algo en lo que yo podría ayudar, la oportunidad de traer más gente vanguardista que sepa lo que está pasando en nuestra ciudad. Tenemos que empezar a hablar de “nuestra” comunidad y no tanto sobre ellos o sobre sus esa gente, un diálogo que realmente empieza a hablar de las cosas comunes que nos unen a todos. Es importante que escuchemos a alguien que tiene una preocupación o una idea o quiere participar. Si usted comienza a segregar a las personas, entonces esa gente pierde la fe en el sistema”. Yo diría que la fe no es algo que la comunidad hispana ha tenido en nuestros sistemas políticos locales. Parece ser que el ser elegido en Amarillo tiene más que ver con sus contactos más que su conocimiento. Al preguntarle cómo se sentía acerca de estos tipos de declaraciones, Lilia respondió: “Es hora de empezar a pensar fuera del círculo. No me importa quién seas, la gente tiende a pensar y operar dentro de su esfera de influencia, con la gente con quien creció o ha trabajado. No estirar nuestras mentes

loose faith in the system.” One wouldn’t argue that faith is not something the Hispanic community has had in our local political systems. Seems getting elected in Amarillo has more to do with whom you know rather than what you know. Asked how she felt about those types of statements, Lilia replied, “It’s time to begin thinking outside the box. I don’t care who you are, people tend to think and operate within their sphere of influence, people you grew up with, or work with. We don’t stretch our minds to include and think about things we are not familiar with. This plays heavily into those types of perceptions. There are people and lifestyles that many aren’t familiar with and this causes a natural exclusion. Everyone needs to be more open minded and 20 MI REVIZTA FEB/MAR 2011

a incluir y pensar en cosas con las que no estamos familiarizados. Esto juega mucho en este tipo de percepciones. Hay personas y estilos de vida que muchos no están familiarizados y esto crea exclusión natural. Todo el mundo debe ser más abierto y receptivo a las necesidades de toda la comunidad y no sólo a determinados segmentos o grupos “. Nadie puede decir qué tan grander pueda ser el impacto que Lilia tendrá en caso de ser elegida. Por supuesto, que tiene una cara amigable y podría ser buenas obras, una cosa muy buena. El paisaje está cambiando. Aún tenemos que ver si la dirección del cambio es uno del que todos podamos ser parte. Si Lilia es elegida, sería un paso positivo en esa dirección. “He estado debatiendo de esta manera, corriendo para la oficina, desde hace algún tiempo. Siento que ahora es el momento. “¡Esperemos que así sea!

receptive to the needs of the whole community and not just certain segments or groups.” No one can tell what impact Lilia will have if elected. Granted, having a relatable face could be a good thing; a very good thing. The landscape is changing. We have yet to see if the direction of change is one we all can be a part of. Lilia hopes getting elected would be a positive step in that direction. “I’ve been debating doing this, running for office, for some time. I feel now is the time.” Let’s hope so!


21 MI REVIZTA FEB/MAR 2011


MI VECINO

Como residente de Amarillo desde 1990, Dora Chavarría ha visto y experimentado bastante. Ella cree que ser una inmigrante es uno de los puntos claves de referencia que ella toma al haber sido contratada como directora ejecutiva de la Cámara de Comercio Hispana.

An Amarillo resident since 1990, Dora Chavarria has seen and experienced quite a bit. She counts being an immigrant herself as one of the key points of reference as she takes the lead as the newly hired Executive Director of the Hispanic Chamber of Commerce.

Mi Revizta (MR) ¿Cómo te sientes al haber sido seleccionada para representar a nuestra comunidad en tu nueva posición como Directora Ejecutiva de la Cámara Hispana de Comercio?

Mi Revizta (MR) How are you feeling being selected to represent our demographic in your new position as Executive Director of the Hispanic Chamber of Commerce? Dora Chavarria This is my dream job. Don’t get me wrong, I’ve loved everything I’ve done in the past, from my first position in 1990 in Amarillo as an attendant at a local car wash to my last position with Telemundo Amarillo. I just feel that all that I’ve learned over the years is now able to be utilized to the betterment of the Latino community.

Dora Chavarría Este es mi trabajo ideal. No me malinterpreten, me ha gustado todo lo que he hecho en el pasado, desde mi primera posición en 1990 en Amarillo como asistente en un lavado de autos locales hasta mi última posición con Telemundo Amarillo. Siento que todo lo que he aprendido con los años me hace capaz de el mejoramiento de la comunidad latina. MR ¿Cuál es tu inspiración para hacer tu trabajo como nueva Directora Ejecutiva?

MR What’s your inspiration to do your job as the new ED? Dora I think back to when I was my mother’s translator. Not knowing English was a major barrier. I still get the same feeling of usefulness knowing that I am able to connect two sides in a positive way. Nothing should be a barrier when people or businesses are trying to succeed in life. That is my main motivator as I look forward. Amarillo has a lot of upside to it’s future. Latinos will be a big part of that.

Dora Pienso en cuando era traductora de mi madre. El no saber Inglés fue una barrera importante. Sigo teniendo el mismo sentimiento de utilidad, saber que yo soy capaz de conectar dos lados de una manera positiva. Nada debe ser un obstáculo cuando las personas o las empresas están tratando de triunfar en la vida. Esa es mi motivación principal. Amarillo tiene un mucha proyección para el futuro. Los latinos serán una gran parte de esto.

MR Give us in your opinion the challenges that lay ahead as you grow the Chamber’s awareness.

MR Danos tu opinión en los retos que se avecinan a medida que crece la conciencia de la Cámara de Comercio.

Dora Definitely community relations. There is so much tension at times with the disconnect that comes with being at times different. Bring all sides back to the table and show them the benefits of cooperation not just in business but also in life through education, awareness and support for mutual success.

Dora Definitivamente las relaciones comunitarias. Hay tanta tensión a veces que la falta de conexión trae tiempos diferentes. Hay que mostrar todos los ángulos posibles para beneficio de la cooperación no sólo en los negocios sino también en la vida mediante la educación, la sensibilización y el apoyo para el éxito mutuo. MR ¿Cómo describirías las empresas latinas y su importancia para el área de Amarillo?

Dora Muy unida. Casi fuertes bases. Que todos ayudan en las familias hispanas. Es una cualidad que definitivamente no deben pasar por alto. Sin embargo, como ya he dicho que estas mismas empresas rara vez saben que estos recursos están disponibles. La cámara definitivamente tiene que hacer un mejor trabajo de volver a conectarse con los dueños de negocios. Entonces podemos empezar a ver los beneficios de lo que nuestras comunidades tienen para ofrecer unos a otros.

Dora Very tight knit. Almost grassroots in origin. Hispanic families get everyone involved. It’s a quality that we definitely don’t want to overlook. Yet as I say that these same businesses rarely know we’re available as a resource. The chamber definitely needs to do a better job of reconnecting with those business owners. Then we can begin to see the benefit of what our communities have to offer each other.

MR Cuando todo está dicho y hecho, cuál quisiera que fuera su legado?

MR When it’s all said and done, what do you want your legacy to when remembering your time is over?

Dora WOW. It’s important to look forward to where we want to be in the future and if I were to place emphasis on one thing to be remembered for I would like for it to be a sense of servanthood. That I and the team we have did all we could do to serve not just our Latino community but Amarillo as a whole in gaining momentum for success for our businesses, our children and our communities.

Dora WOW. Es importante ver donde queremos estar en el futuro y si yo tuviera que hacer hincapié en una cosa, sería en mantener un sentimiento de ayuda al prójimo. Quisiera que el equipo de la Cámara y yo, hagamos todo lo que este en nuestras manos para servir no sólo a nuestra comunidad latina, sino a Amarillo en su conjunto e impulsar el éxito de nuestros negocios, nuestros hijos y nuestras comunidades. 22 MI REVIZTA FEB/MAR 2011

MR How would you describe Latino businesses and their importance to the Amarillo area?

ENGLISH

E S PA Ñ O L

Mi Comunidad


October 2010 | Mi Revizta | 23


Mi Revizta Feb/Mar  

Amarillo's premier bilingual publication

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you