Loretta chase the fallen women 01 a cortesã

Page 40

pensar, a não ser desfrutar do momento e dos arredores: as preciosas casas, que há séculos estavam em pé; a tranquilidade do canal, que se desfrutava há séculos; a paz dessa estranha cidade. Nenhuma das cidades em que esteve desde que abandonou a Inglaterra a relaxava como Veneza. Entendia muito bem por que lorde Byron se sentiu, de certo modo, renascer nela. Nesse momento de sua vida não carecia de nada. Desfrutava de uma sólida situação econômica. Era livre, de um modo que jamais teria podido sonhar em sua antiga vida. Tinha uma amiga em quem podia confiar. Não necessitava nada; salvo, talvez, um amante que lhe desse várias horas de prazer e que a seguir a deixasse tranquila ao partir. Ou talvez fosse melhor um cão, concluiu com um sorriso. Em lugar dos prazeres carnais, um cão lhe ofereceria seu amor e sua devoção de forma incondicional. O problema era que os cães não podiam comprar diamantes. Nem rubis, esmeraldas, safiras, pérolas, ametistas, nem nenhum outro membro dessa família. Teria que contentar-se com um amante. A ideia lhe arrancou uma pequena gargalhada. Ergueu o olhar até a CA' Munetti quando a gôndola se aproximou de sua casa. Arnaldo lhe disse que o novo inquilino estava contratando mais criados e que chegaram várias embarcações com provisões. Do inquilino em pessoa, Arnaldo não averiguou nada. Zeggio, o gondoleiro, afirmava que seu senhor desejava ter privacidade; que veio para estudar com os monges e concentrar-se em seu trabalho, qualquer que fosse; que talvez algum dia iria ao teatro, ou visitaria alguma igreja ou palácio para ver as obras de arte, mas que não desejava frequentar as conversazioni (os salões aristocráticos de Veneza ou o que restava deles), as festas nem os restaurantes dos hotéis. Chegou à conclusão de que seu novo vizinho era um solitário, embora não por isso um ermitão. Segundo suas fontes, era da mesma idade de lorde Byron, mas "talvez mais bonito". A silhueta que de vez em quando vislumbrava atrás das janelas da CA' Munetti indicava que era um homem muito alto. O resto devia deixar à imaginação. E enquanto imaginava, esqueceu-se por completo da realidade. Ouviu o ligeiro chapinhar de remos, mas não deu importância. A noite era escura e os gondoleiros tampouco avistaram o perigo até que foi muito tarde.

** Essa tradução foi feita apenas para a leitura dos membros do Talionis. **

40


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.