Page 1


MINISTÉRIO DO ESPORTE

GOVERNO FEDERAL


MINISTÉRIO DO ESPORTE MINISTRY OF SPORT

MINISTRO DO ESPORTE MINISTER OF SPORT Leandro Cruz

CHEFE DA ASSESSORIA DE COMUNICAÇÃO SOCIAL HEAD OF THE PRESS OFFICE Roberto Constante

EDIÇÃO, COORDENAÇÃO EDITORIAL E INFOGRÁFICOS PUBLISHER, EDITORIAL COORDINATION AND INFOGRAPHICS FSB Comunicação

COORDENADORES COORDINATORS Abelardo Mendes Jr. Andrea Cordeiro Gustavo Cunha Luiz Roberto Magalhães Paulo Rossi

TRADUÇÃO TRANSLATION Christiano Robalinho Lima

PROJETO, CONCEPÇÃO GRÁFICA E CAPA DESIGN, GRAPHIC DESIGN AND COVER Gabriel Morais de Souza

MINISTÉRIO DO ESPORTE

GOVERNO FEDERAL


SUMÁRIO T A B L E

O F

C O N T E N T S 4 9 1

UM TRABALHO DE ALTA COSTURA H I G H L Y

F A S H I O N E D

LINHA DO TEMPO 2 0 1 4

F I F A

W O R L D

C U P

S T A N D A R

A T

21 32

A I R P O R T S

ASPECTOS INCLUSIVOS I N C L U S I V E

W O R K

T I M E L I N E

UM NOVO PATAMAR NOS AEROPORTOS N E W

14

38

A S P E C T S

CUIDADOS COM A SAÚDE H E A L T H

SUSTENTABILIDADE

42 C A R E

48

S U S T A I N A B I L I T Y

M U N I C I P A L I T I E S

19 HOMENAGEM O F I C I A L

34 A

T H E

2 0 1 4

F I F A

W O R L D

C U P

75

F I G U R E S

V O L U N T E E R I N G

70

S P I R I T

COPA DAS CONFEDERAÇÕES

C O N F E D E R A T I O N S

89 T H E

C U P

A COPA NAS CIDADES-SEDE

W O R L D

C U P

A T

T H E

.

90

98

.

B R A S Í L I A

C U I A B Á

.

112

118

.

C U R I T I B A

F O R T A L E Z A

.

126

134

.

M A N A U S

A N T I C I P A T E D

N A T A L

.

146

154

.

P O R T O

INTEGRAÇÃO, PALAVRA DE ORDEM

R E C I F E

.

164

172

R I O

S A L V A D O R

.

190

204 .

C U P

O F

B E L O

O P P O R T U N I T I E S

ANTECIPAÇÃO DE INVESTIMENTOS

I N T E G R A T I O N ,

52

S O U R C E S

60

ESPÍRITO VOLUNTÁRIO

H O R I Z O N T E

I N V E S T M E N T S

44

64

NUMERALHA

S T R U C T U R E

UMA COPA DE OPORTUNIDADES

W O R L D

40

I N F O R M A T I O N

ESTRUTURA DE GESTÃO

M A N A G E M E N T

R E A C H E D

FONTES OFICIAIS DE INFORMAÇÃO

T R I B U T E

30

56

REFLEXO EM 491 MUNICÍPIOS

W O R D

O F

O R D E R

I N

S E C U R I T Y

A COPA DAS SELFIES

W O R L D

C U P

O F

A COPA ALÉM DAS SEDES S E L F I E S

T H E

W O R L D

C U P

B E Y O N D

T H E

212

H O S T

C I T I E S

S Ã O

D E

H O S T

A L E G R E J A N E I R O

P A U L O

C I T I E S


INTRODUÇÃO I N T R O D U C T I O N

A TRANSFORMAÇÃO DO PAÍS DO FUTEBOL T H E T R A NS F O R M AT ION OF T H E C OU N T R Y OF F OO T B A LL

É um fascínio que, analisado a fundo, não pode ser explicado à luz da razão. Ainal, o que faz o futebol ser tão apaixonante a ponto de distinguir a Copa do Mundo de qualquer outro evento no planeta?

Even when analysed in depth, this fascination cannot be explained. After all, what makes football so powerful that the World Cup is set apart from any other event on the planet?

Em 2014, o Brasil sediou, pela segunda vez, um Mundial de futebol. Esse esporte que faz parte do processo de construção da nossa cultura. De norte a sul do país, torcedores vestem as camisas de seus times com amor genuíno, e o tema é tratado nas mesas de bares, nas conversas com colegas de trabalho ou em reuniões familiares.

In 2014, Brazil hosted the World Cup for the second time. The sport is part of our culture building process. From north to the south of the country, fans wear their team jerseys with genuine love. It is a subject matter addressed at the pub, in conversations with work colleagues or at family meetings.

Para nós, brasileiros, a Copa de 2014 foi um marco. Uma oportunidade de desenvolvimento. Vivemos um ciclo virtuoso de planejamento e organização de megaeventos esportivos, iniciado com os Jogos Pan-Americanos de 2007. A lista inclui os Jogos Mundiais Militares, em 2011, os Jogos Mundiais dos Povos Indígenas, em 2015 e, há dois anos, os Jogos Olímpicos e Paralímpicos.

For us Brazilians, the 2014 World Cup was a milestone. An opportunity for development. We went through a virtuous cycle of planning and organising mega sport events, which started with the 2007 Pan American Games. The list includes the World Military Games in 2011, the World Indigenous Games in 2015 and two years ago, the Olympic and Paralympic Games.

É verdade que também sofremos durante a Copa. O resultado de nossa seleção dentro das quatro linhas não foi o esperado hexa. Mas sentimos um grande orgulho pelo trabalho realizado e pelo sucesso da organização. O Mundial impulsionou investimentos em infraestrutura nas cinco regiões do país. Nossos aeroportos foram ampliados, avançamos em mobilidade urbana, a tecnologia de comunicação teve um grande salto e houve incremento de equipamentos de segurança, para citar apenas alguns feitos.

It is true that we also suffered at the World Cup. Our national team did not win its so eagerly waited sixth title. But, we are very proud of the work done and of the success reached by the organisation. The World Cup boosted investment in infrastructure in the country’s five regions. Our airports were enlarged, we moved forward in urban mobility, communication technology took a great stride and security equipment and structures were enhanced, just to mention a few feats.

O Brasil acolheu, com o calor que nos é peculiar, as centenas de milhares de turistas que se deslocaram pelos diferentes estados durante o torneio. Pesquisas indicaram que 98% do total de 1 milhão de estrangeiros, de 203 nacionalidades, aprovaram a hospitalidade brasileira, nossos aeroportos e atrações turísticas. Foram visitados 491 municípios, comprovando que a Copa teve relexos muito além das 12 cidades-sede. O país se mostrou por inteiro ao planeta.

With all the warmth inherent to our people, Brazil welcomed the hundreds of thousands of tourists, who travelled through the different states during the tournament. Surveys indicate that 98% of the total of the 1 million foreign visitors from 203 nationalities, gave Brazilian hospitality, our airports and tourist attractions the thumbs up. Proving that the World Cup reached far beyond the 12 host cities, a total of 491 municipalities were visited. The country fully showcased itself to the planet.

Este livro é um relato histórico não apenas de todos os 64 jogos, mas do esforço de integração do povo brasileiro em torno do megaevento. E apresentá-lo agora, durante a Copa da Rússia 2018, nos traz imensa satisfação.

This book is a historical account not only of the 64 games, but of the integration effort endeavoured by the Brazilian people vis-à-vis the mega event. And presenting it now, during the 2018 World Cup Russia, makes us very pleased indeed.

Leandro Cruz Ministro do Esporte / Minister of Sport Junho de 2018 / June 2018


12

COPA 2014

13

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

T R I B U T E

/

HOMENAGEM


01. UM TRABALHO DE ALTA COSTURA H I G H L Y

F A S H I O N E D

W O R K

Este livro trata da Copa do Mundo da FIFA 2014 numa perspectiva que transcende as quatro linhas. A publicação se propõe a narrar os esforços feitos por milhares de trabalhadores e de funcionários públicos para garantir que tudo corresse bem dentro e fora dos 12 estádios, nos 32 centros de treinamento das seleções (31 estrangeiras e a nossa), nos terminais aeroportuários e nos sistemas de transporte internos nas cidades. É uma narrativa que não tem como métrica única os 171 gols marcados, nem a quarta estrela costurada na camisa da seleção alemã, ao im de 64 duelos, envolvendo 32 equipes. É o relato de como o país se preparou para que um milhão de estrangeiros e três milhões de brasileiros tivessem a chance de se deslocar com segurança para bordar, em conjunto, em arenas, locais de exibição pública, pontos turísticos, bares e restaurantes, um período de celebração que encantou o mundo e exaltou a hospitalidade nacional.

14

This is not a story based only on the 171 goals scored, nor the fourth star sewn onto the German jersey at the end of 64 matches, which involved 32 teams. It is the tale of how the country prepared itself to ensure that a million foreign visitors and three million Brazilians had the chance of travelling safely to stadiums, public viewing venues, tourist sites, bars and restaurants in a period of celebration that mesmerised the world and placed national hospitality on a pedestal. Direct and recurring ‘needlework’ was required to sew together a partnership between the federal government, 11 state and 12 municipal administrations of the host cities involved. This thread stretched over to 27 cities, when considering the teams’ headquarters. The Team Base Camps put the states of Sergipe, Espírito Santo and Alagoas on the World Cup map. In fact, this number goes up to 491 municipalities when places visited by tourists during the competition are included.

Foto: Get t yImage s

Uma “tricotagem” que exigiu, de forma direta e recorrente, a parceria do Governo Federal, 11 estados e 12 municípios nas sedes oiciais. Novelo que se estica para 27 cidades quando são levados em conta os “quartéis-generais” das equipes. Os Centros de Treinamento incluíram no mapa do Mundial os estados de Sergipe, Espírito Santo e Alagoas. O número sobe para 491 municípios quando a soma inclui os locais visitados por turistas durante o Mundial.

This book addresses the 2014 FIFA World Cup in a perspective that transcends the pitch. It proposes to recount the efforts made by thousands of workers and public officials to ensure that everything ran smoothly in and outside of the 12 stadiums, 32 Team Base Camps (31 foreign national sides and our own), airport terminals and in cities’ transport systems.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


Viajantes que ajudaram a determinar um luxo de 17,8 milhões de passageiros nos 21 principais aeroportos do país no período de 10 de junho a 15 de julho de 2014, um crescimento de 13,3% em relação ao mesmo período do ano anterior. Aeroportos que receberam investimentos de R$ 6,28 bilhões e tiveram a capacidade de passageiros por ano ampliada para 67 milhões, acréscimo de 52% em relação ao patamar anterior. Além do intenso luxo nos aeroportos, o colorido dos igurinos internacionais contou com forte tonalidade sul-americana por terra, com caravanas de argentinos, chilenos, colombianos e uruguaios. A construção de quatro novos terminais de passageiros nos portos propiciou que muitos dos turistas aproveitassem o Brasil por via marítima, num novo patamar de conforto em Recife, Fortaleza, Salvador e Natal. Seja por ar, mar ou terra, os hermanos argentinos, inalistas do Mundial, foram responsáveis por mais de 166 mil turistas no Brasil. Eles lideraram o ranking de visitantes estrangeiros, seguidos por norte-americanos, que trouxeram 111 mil torcedores, e chilenos, com 54.427. No total, o país recebeu representantes de 202 países. Para garantir a tranquilidade de todos, houve investimento de R$ 1,79 bilhão na área de segurança e defesa, recursos usados na qualiicação de proissionais, na compra de equipamentos e na integração das forças. Um total de 177 mil proissionais atuou nas 12 sedes. Foram criados 14 Centros Integrados de Comando e Controle (CICCs – 2 nacionais e 12 regionais) e um Centro de Cooperação Policial Internacional. As estruturas operaram por 24 horas, no período do Mundial, e icaram, na sequência, como reforço para a segurança pública nas principais cidades do país. Em conjunto, os proissionais de segurança foram responsáveis por 2.510 operações de escolta de atletas, árbitros, chefes de Estado e delegações. Protegeram 50 autoridades de primeiro escalão de governos estrangeiros, detiveram 271 cambistas, izeram 450 mil pesquisas de antecedentes criminais para credenciados no evento e realizaram 916 avaliações de risco em cidades, centros de treinamento e hotéis.

Foto: Get t yImage s

Além de planos operacionais amarrados com centenas de representantes de instituições das sedes, foram entregues 130,9 quilômetros de corredores exclusivos e BRTs para facilitar o transporte da população. Para que as transmissões de televisão tivessem a qualidade necessária, uma rede de 15 mil quilômetros de ibras ópticas foi montada pela Telebras, interligando os 12 estádios. Foram instaladas 15.012 antenas de telefonia móvel. Um detalhamento dessas e de outras narrativas da experiência nacional de receber a Copa de 2014 é o que você encontra nas próximas páginas.

These travellers helped take passenger flow to 17.8 million people in the country’s 21 main airports from 10 June to 15 July 2014, a 13.3% increase in relation to the same period the year before. In fact, R$ 6.28 billion in investment was allocated to these airports, increasing their annual passenger capacity to 67 million, a 52% hike in relation to previous levels. In addition to the intense passenger flow at airports, the colours worn by international guests had strong South American tones over land, which was set by the Argentinian, Chilean, Colombian and Uruguayan caravan convoys that travelled through the nation. Four new passenger terminals at different ports allowed many tourists to enjoy Brazil by sea, taking advantage of the new level of comfort in Recife, Fortaleza, Salvador and Natal. Whether by air, sea or land, the Argentine brothers, World Cup finalists, were responsible for more than 166 thousand tourists in Brazil. They led the foreign visitors ranking, followed by the Americans, who brought 111,000 fans over, and Chileans, with 54,427 tourists. In total, the country played host to representatives from 202 countries. In order to ensure everyone had a nice safe stay, R$ 1.79 billion was invested in security and defence. The resources were used to train professionals, purchase equipment and integrate forces. A total of 177 thousand professionals were on duty at the 12 host cities.

17

Fourteen Integrated Command and Control Centres (CICCS - 2 national and 12 regional) were set up, as well as an International Police Cooperation Centre. The structures operated 24/7 during the World Cup and after, were left behind as an important public security boost in the country’s major cities. Together, security professionals conducted 2,510 escort operations of athletes, referees, heads of state and delegations. They protected 50 foreign high government officials, arrested 271 ticket touts, conducted 450 thousand criminal record searches for those accredited for the event and carried out 916 risk assessments in cities, Team Base Camps and hotels. In addition to operational plans tied to hundreds of representatives from host cities institutions, 130.9 km of BRT exclusive lanes were delivered to facilitate transport for the population. In order for television broadcasts to meet the necessary quality requirements, 15 thousand kilometres of optical fibre network was laid down by Telebras, interconnecting the 12 stadiums. Furthermore, 15,012 mobile telephone antennas were installed. A breakdown of these and other narratives based on the national experience of hosting the 2014 World Cup may be found on the following pages.

H I G H L Y

F A S H I O N E D

/

ALTA C O S T UR A


02. HOMENAGEM T R I B U T E

Esta publicação rende homenagem póstuma especial às famílias e amigos dos trabalhadores Fábio Hamilton da Cruz, Fábio Luiz Pereira, Ronaldo Oliveira dos Santos, Antônio José Pita Martins, Raimundo Nonato Lima Costa, Marcleudo de Melo Ferreira, Muhammad’Ali Maciel Afonso e José Afonso de Oliveira Rodrigues, vítimas de acidentes em obras da Copa de 2014.

Foto: Get t yImage s

This publication would like to pay special posthumous tribute to the families and friends of workers Fábio Hamilton da Cruz, Fábio Luiz Pereira, Ronaldo Oliveira dos Santos, Antônio José Pita Martins, Raimundo Nonato Lima Costa, Marcleudo de Melo Ferreira, Muhammad’Ali Maciel Afonso and José Afonso de Oliveira Rodrigues, victims of accidents during construction works for the 2014 World Cup.

T R I B U T E

/

19

HOMENAGEM


03.LINHA DO TEMPO DA COPA DO MUNDO 2014 2 0 1 4

W O R L D

C U P

T I M E L I N E


31/05

16/09 01/01

31 May

A FIFA anuncia as 12 capitais escolhidas: Belo Horizonte, Brasília, Cuiabá, Curitiba, Fortaleza, Manaus, Natal, Porto Alegre, Recife, Rio de Janeiro, Salvador e São Paulo FIFA announces the 12 host cities: Belo Horizonte, Brasilia, Cuiabá, Curitiba, Fortaleza, Manaus, Natal, Porto Alegre, Recife, Rio de Janeiro, Salvador and São Paulo.

Contagem de mil dias para a Copa. Lançamento do Portal da Copa (www.copa2014.gov.br), estrutura online que se estabeleceu como fonte oicial de informações do Governo Federal sobre a organização do Mundial

Divulgação do primeiro Balanço da Copa First World Cup assessment is published.

13/01

One thousand days countdown to the World Cup. World Cup Portal (www.copa2014.gov.br) is launched, online structure that established itself as an oicial Federal Government information source on the staging of the World Cup.

13 JanuaRy

Assinatura e lançamento da Matriz de Responsabilidades, documento que deine atribuições de União, estados, municípios e DF para a execução dos projetos para o Mundial Responsibility Matrix is signed and launched, document that established responsibilities of the Federal Government, state

16 SePTeMBeR

01/02

01 JanuaRy

26/07

26 July

Lançamento do Hotsite do Portal da Copa, página do governo federal para dar transparência às ações dos responsáveis pela preparação e organização do Mundial

01 FeBRuaRy

A 500 dias de a bola rolar para a Copa das Confederações, FIFA apresenta o emblema do torneio. Imagem traz a estilização de um sabiá-laranjeira, uma das aves nativas da fauna brasileira 500 days before the Confederations Cup, FIFA unveils the tournament’s logo. The logo uses a rufous-bellied thrush, one of Brazil’s native birds.

09 May

Senado aprova Lei Geral da Copa e encaminha texto para sanção presidencial Senate passes the World Cup General Bill and forwards it to be sanctioned by the president.

22/05

22 May

FIFA aprova Copa das Confederações com seis sedes: Belo Horizonte, Brasília, Fortaleza, Recife, Rio de Janeiro e Salvador FIFA approves Confederations Cup with six host cities: Belo Horizonte, Brasilia, Fortaleza, Recife, Rio de Janeiro and Salvador.

World Cup Portal hot site is launched, Federal Government page aimed at providing transparency to actions conducted by those in charge of preparing and organising the World Cup.

governments, municipalities and the Federal District in relation to World Cup projects.

09/05

Foto: Portal da Copa

2007

2009

2010

2011

2012 19/09

30/10

30 OCTOBeR

O Brasil é oicializado como sede da Copa do Mundo da FIFA 2014 Brazil is oicially announced as host of the 2014 FIFA World Cup

14/01

14 JanuaRy

Decreto presidencial institui o Comitê Gestor da Copa e o Grupo Executivo da Copa. CGCopa deiniu, aprovou e supervisionou as ações previstas no Plano Estratégico do governo para a Copa. O Gecopa coordenou e consolidou as ações de todos os entes envolvidos. Presidential decree establishes the World Cup Management Committee and the World Cup Executive Group. CGCOPA decided, approved and oversaw actions provided for in the government’s strategic plan for the World Cup. Gecopa coordinated and consolidated the action of all levels involved.

Foto: Chico Batata / Agecom

30/07

30 July

Sorteio das Eliminatórias para a Copa do Mundo de 2014, no Rio de Janeiro Draw for the 2014 World Cup qualiiers held in Rio de Janeiro.

Presidência da República envia à Câmara o Projeto de Lei nº 2.330, a Lei Geral da Copa Presidency of the Republic forwards Draft Bill number 2,330 - the World Cup General Bill - to the House of Representatives.

20/10

29/05

19 SePTeMBeR

28/03

28 MaRCH

Câmara dos Deputados aprova a Lei Geral da Copa e encaminha texto ao Senado The Federal House of Representatives passes the World Cup General Bill and forwards it to the Senate.

20 OCTOBeR

FIFA anuncia horários dos jogos da Copa das Confederações e da Copa do Mundo e a quantidade de partidas por sede Presidency of the Republic forwards Draft Bill number 2,330 - the World Cup General Bill - to the House of Representatives.

13/04

29 May

Divulgação do slogan da Copa do Mundo: Juntos num só ritmo FIFA announces Fan Fest venues in the 12 host cities.

30/05

30 May

Divulgada a tabela da Copa das Confederações Confederations Cup match

13 APRIl

FIFA faz anúncio dos locais das Fan Fest nas 12 sedes FIFA announces Fan Fest venues in the 12 host cities.

schedule is published.

01/06

01 June

Sanção da Lei Geral da Copa World Cup General Bill is sanctioned.


25/11

16/09

25/06

25 June

Celebrações dos 50 anos do bicampeonato mundial do Brasil no Memorial da América Latina. Livro publicado pelo Ministério do Esporte e exposição em São Paulo foram algumas das ações

16 SePTeMBeR

25 NOVeMBeR

Anúncio dos cartazes oiciais das 12 sedes

Anúncio da mascote da Copa: desenho foi inspirado no tatu-bola. Foram 47 propostas de seis agências de publicidade brasileiras

Oicial posters of the 12 host cities are announced.

World Cup mascot announced: inspiration was drawn from the three-banded armadillo. Forty-seven proposals from six Brazilian advertising agencies

A pedido do Governo Federal, FIFA destina 50 mil ingressos da Copa para indígenas e beneiciários de programas sociais

were received.

10/05 05/03

28/11

28 NOVeMBeR

16/12

Arena Castelão in Fortaleza is delivered. First World Cup stadium to be oicially opened.

As a result of a request made by the Federal Government, FIFA allocates 50 thousand World Cup tickets to indigenous people and social programme beneiciaries.

Celebration for the 50th anniversary of Brazil’s second World Cup title is held at the Latin America Memorial. Book published by the Ministry of Sport and exhibition in São Paulo

World Cup Security and Defence Plan approved.

22/01

22 JanuaRy

12/03

Goal to Brazil comes to its conclusion in the United States. In all, Embratur’s event was taken to 14 countries, advertising Brazil abroad.

12 MaRCH

Lançamento do Programa Brasil Voluntário, do Governo Federal. Rede de mobilização social selecionou e capacitou voluntários para atuar em aeroportos, pontos turísticos, festas públicas, Fan Fests e outras áreas de grande luxo de pessoas

Primeira reunião de alinhamento dos Planos Operacionais para a Copa das Confederações: Brasília foi a primeira cidade-sede receber o evento, que serviu estabelecer diretrizes para a operação do megaevento

The Federal Government’s Brazil Volunteer Programme is launched. Social mobilisation network selected and trained volunteers to work in airports, tourist sites, public open-air parties, Fan Fests and other areas with high people low.

First meeting for ine tuning operational plans for the Confederations Cup: Brasilia was the irst host city to welcome the event, which served for operational guidelines to be drawn up for the mega event.

18/05

National Mané Garrincha Stadium is oicially opened in Brasilia.

20/05

20 May

Inauguração da Arena Pernambuco, em Recife Pernambuco Arena is oicially opened in Recife.

Foto: Glauber Queiroz

2012

2013 21/11

21 AuGuST

Lançamento do Programa de Voluntários da FIFA, em Salvador (BA) FIFA Volunteer Programme is launched in Salvador (state of Bahia).

02/09

18 May

Inauguração do Estádio Nacional Mané Garrincha, em Brasília

were some of the actions involved.

21/08

10 May

Encerramento do Goal to Brasil, nos Estados Unidos. Ao todo, 14 países receberam o evento da Embratur para divulgação do Brasil no exterior

Aprovação do Plano de Segurança e Defesa para a Copa

16 DeCeMBeR

Entrega das obras da Arena Castelão, em Fortaleza. Primeiro estádio da Copa a ser oicialmente inaugurado

05 MaRCH

02 SePTeMBeR

Divulgação do nome da bola da Copa do Mundo, decidido por enquete: Brazuca

21 nOVeMBeR

FIFA inicia pré-venda de ingressos para a Copa das Confederações FIFA starts pre-sale stage of Confederations Cup tickets.

25/11

25 nOVeMBeR

Anúncio do nome da mascote da Copa do Mundo: Fuleco, expressão que reúne futebol e ecologia Name of World Cup mascot announced: Fuleco, expression that combines football and ecology.

01/12

01 DeCeMBeR

Sorteio dos grupos da Copa das Confederações. Anúncio do nome e apresentação da bola do torneio: Cafusa Confederations Cup group draw. Football to be used in the tournament, as well as its name, are presented: Cafusa

03/12

03 DeCeMBeR

Início da venda oicial de ingressos para a Copa das Confederações;

21/12

21 DeCeMBeR

Entrega das obras do Mineirão, em Belo Horizonte Mineirão Stadium is delivered in Belo Horizonte.

30/01

30 JanuaRy

Anúncio do cartaz oicial da Copa e apresentação dos embaixadores do Mundial: Zagallo, Amarildo, Carlos Alberto Torres, Bebeto, Ronaldo, além da jogadora Marta Oicial World Cup poster is unveiled, and World Cup ambassadors are presented: Zagallo, Amarildo, Carlos Alberto Torres, Bebeto, Ronaldo, in addition to female footballer Marta.

05/04

05 May

Cerimônia de inauguração da Fonte Nova, em Salvador Opening ceremony of the Fonte Nova Arena in Salvador.

27/04

31/05

31 May

Inauguração do Centro Integrado de Comando e Controle de ações de Segurança, no Rio de Janeiro The Integrated Command and Control Centre for security related operations is oicially opened in Rio de Janeiro.

27 ABRIl

Inauguração do Maracanã, no Rio de Janeiro Maracanã Stadium is oicially opened in Rio de Janeiro.

Tickets for the Confederations Cup start being sold.

06/06

06 June

Correios lançam selos comemorativos para a Copa das Confederações; Post Oice launches Confederations Cup celebratory stamps.

Name of World Cup ball, which was decided through an opinion poll, is published: Brazuca

Foto: Glauber Queiroz


30/06

22/01

22 JanuaRy

30 June

Inauguração da Arena das Dunas, em Natal Final da Copa das Confederações: vitória brasileira sobre a Espanha por 3 x 0 Confederations Cup inal: Brazil beats Spain 3-0.

29/10

Dunas Arena in Natal is oicially opened.

FIFA divulga catálogo inal dos Centros de Treinamento de Seleções, com 83 opções de CTS para a escolha das 32 seleções FIFA publishes inal Team Base Camp brochure, with 83 options of TBCs to be chosen by the 32 national squads.

11/06

03/12 11 June

Inaugurado Centro Aberto de Mídia do Rio de Janeiro. Governo Federal e prefeitura do Rio criam espaço para proissionais de imprensa, com computadores, estúdios e estrutura para entrevistas coletivas Open Media Centre oicially opened in Rio de Janeiro. Rio City Hall and the Federal Government set up a space for press professionals, with computers, studios and structure for press conferences.

29/01

29 JanuaRy

Banco Central lança moedas comemorativas da Copa do Mundo; Brazilian Central Bank launches World Cup commemorative coins.

03 DeCeMBeR

Foto: Danilo Borges

31/01

31 JanuaRy

20 AuGuST

As 32 seleções deinem seus Centros de Treinamento, dispostos em 27 municípios e em nove estados diferentes The 32 national squads choose their Team Base Camps, spread throughout 27 municipalities in

First World Cup ticket sale stage starts.

nine diferent states.

15/06

Abertura da Copa das Confederações. Com gols de Neymar, Paulinho e Jô, a Seleção Brasileira inicia trajetória vitoriosa no torneio com um 3 x 0 sobre o Japão no Estádio Nacional Mané Garrincha, em Brasília. Confederations Cup opening match. With goals by Neymar, Paulinho and Jo, Brazil gets their campaign of to a good start, beating Japan 3-0 at the National Mané Garrincha Stadium in Brasilia.

12/09

12 SePTeMBeR

Início do Tour da Taça da Copa do Mundo, para uma viagem de 267 dias, passando por 89 países World Cup trophy tour starts on a 267 day trip, stopping in 89 countries.

01/10

World Cup Final Draw held at Costa do Sauípe establishes the eight groups and national squads’ itinerary at the World Cup.

18 a 22/02

18 TO 20 FeBRuaRy

04/03

Cem dias para a Copa do Mundo. Pontos turísticos das cidades-sede ganharam tons de verde e amarelo para simbolizar a proximidade do evento

03/02

03 FeBRuaRy

Correios lançam selos em homenagem às cidades-sede Post Oice launches stamps paying homage to host cities.

09 MaRCH

Jogo inaugural da Arena da Amazônia, em Manaus First match held at the Amazonia Arena in Manaus.

29/03

29 MaRCH

Jogo inaugural da Arena da Baixada, em Curitiba First match held at the Baixada Arena in Curitiba.

01 OCTOBeR

Conclusão do Terminal Marítimo de Passageiros do Porto de Recife Maritime Passenger Terminal is concluded at the port in Recife.

Inauguração do Píer Sul do Aeroporto de Brasília New south wing of the Brasilia Airport is oicially opened.

04 MaRCH

09/03

06 DeCeMBeR

Sorteio Final da Copa do Mundo, na Costa do Sauípe, deine os oito grupos e o caminho de cada Seleção no Mundial

15 June

Stadium in Porto Alegre.

16 APRIl

Foto: Ivo Lima/ME

in host cities start being painted in green and yellow to emphasise how close the event is.

2014 06/12

First match played at Beira-Rio

16/04

A hundred days to the World Cup. Tourist sites

Foto: Reprodução

2013

Jogo inaugural no Beira-Rio, em Porto Alegre

National Squad Seminar brings together managers and representatives of the 32 national teams in Florianópolis.

World Cup football is presented.

Início da primeira fase de vendas de ingressos para a Copa do Mundo

15 FeBRuaRy

Seminário de Seleções reúne treinadores e representantes das 32 Seleções em Florianópolis

Apresentada a bola da Copa do Mundo

20/08

15/02

29 OCTOBeR

03/04

03 APRIl

Jogo inaugural da Arena Pantanal, em Cuiabá First match held at the Pantanal Arena in Cuiabá.

16/04

16 APRIl

Divulgada primeira lista de habilitados para o Projeto Vitrines Culturais. Iniciativa do Ministério da Cultura promoveu exposições de artesanatos nas cidades-sede First list of those selected for the Vitrines Culturais (Cultural Windows) Project is announced. Initiative of the Ministry of Culture sponsored handicraft exhibitions in the host cities.

22/04

22 APRIl

Após passagem por 89 países, tem início o Tour da Taça pelas 27 capitais brasileiras, com abertura do evento no Rio de Janeiro After visiting 89 countries, the Trophy Tour starts through Brazil’s 27 capital cities. The event is opened in Rio de Janeiro.


12/06

05/05

05 May

Brasília inaugura passagem subterrânea do Balão do aeroporto e ampliação da DF-047. Túnel facilita o luxo de automóveis na região do aeroporto Brasilia oicially opens underground passage through the airport’s roundabout and the DF-047 roadway is increased. Tunnel makes traic low better in the airport region.

07/05

07 May

Seleção Brasileira é convocada para a Copa do Mundo Brazil’s national squad is announced for the World Cup.

10/05

12/05

01/06

12 May

Divulgada lista inal de habilitados para o projeto Vitrines Culturais; Final list of those selected for the Vitrines Culturais (Cultural Windows) Project is announced.

16/05

16 May

Divulgada lista de escolas que receberão ingressos para a Copa do Mundo. Foram 901 instituições das 12 cidades-sede contempladas com 48 mil bilhetes

31/05

31 May

Aeroporto de São Gonçalo do Amarante-RN entra em operação. Terminal na região metropolitana de Natal foi erguido do zero e entrou em operação com a chegada do primeiro voo, um avião proveniente de Guarulhos, com 148 passageiros. São Gonçalo do Amarante Airport starts operating. Terminal in Natal’s metropolitan region was built from scratch and started its operations with a light arriving from Guarulhos Airport with 148 passengers.

List of schools that will be given World Cup tickets is published. Nine hundred and one institutions in the 12 host cities were awarded

10 May

Jogo festivo inaugural da Arena Corinthians, em São Paulo First match is held at the Corinthians

Abertura da Copa do Mundo, em São Paulo. Foram cinco anos de preparação para se chegar ao momento esperado por torcedores de todo o planeta. Após a cerimônia de abertura, a bola rolou para Brasil 3 x 1 Croácia, na Arena Corinthians.

01 June

Opening of the World Cup in São Paulo. Five years of preparation went by to get to the most expected moment by all fans on the planet. After the

Inauguração da nova área de embarque do aeroporto do Galeão

opening ceremony, the irst kick-of was taken, with Brazil beating Croatia 3-1 at the Corinthians Arena.

The new departures lounge is oicially opened at Galeão Airport

14/07 01/06

05/06

01 June

Finalizada primeira fase do BRT Transcarioca, no Rio de Janeiro. Modal com 39 km de extensão corta 27 bairros do Rio de Janeiro e liga o Aeroporto do Galeão à Barra da Tijuca.

FIFA publica os nomes dos 736 jogadores convocados pelas 32 seleções para disputarem o Mundial. FIFA publishes the names of the 736 players called up by the 32 national squads taking part in the tournament.

BRT começa a operar em Recife.

Janeiro, connecting the Galeão Airport to Barra da Tijuca.

BRT starts to operate in Recife.

07/06

Final World Cup assessment is submitted by the FederalGovernment. Foto: Danilo Borges

16/06

in Rio de Janeiro is inished. Transport mode stretches over 39km, cutting through 27 neighbourhoods in Rio de

07 June

16 June

Inauguração do Terminal de Passageiros do Porto de Fortaleza, com uma “invasão mexicana à capital cearense”. Pelo menos 3,6 mil torcedores chegaram por volta das 5h30 em um navio da empresa MSC. Passenger terminal at the port in Fortaleza is oicially opened, with a ‘Mexican

Foto: Paulo Victor / Portal da Copa

Arena in São Paulo.

invasion in the Ceará state capital city’. At least 3.6 thousand fans arrived at around 05:30am on an MSC ship.

2014

13/07 23/05 11/05

11 May

Entra em operação novo terminal de passageiros do aeroporto de Guarulhos, com capacidade para 12 milhões de passageiros por ano

23 May

Início das operações do Centro Integrado de Comando e Controle Nacional de Segurança, em Brasília. Sala tem 438 metros quadrados, com 56 monitores integrados e capacidade para 300 proissionais. Integrated National Command and Control Centre in Brasilia starts operating. The 438 square metres room has 56 interconnected monitors and capacity for housing 300 professionals.

New passenger terminal at the Guarulhos airport, with capacity for 12 million passengers per year, is put in operation.

28/05

28 May

Centros Integrados de Operações Conjuntas de Saúde iniciam atividades. Um em cada cidade-sede do torneio, tinham a inalidade de monitorar situações de risco, dar respostas às emergências, realizar vigilância sanitária e promover ações de prevenção de doenças. Joint Health Operations Centres start operating. One in each host city, they had the aim of monitoring risky situations, providing emergency responses, conducting health surveillance and promoting disease prevention actions.

Foto: Blog Planalto

17 July

Apresentação do Balanço Final da Copa pelo Governo Federal.

05 June

First stage of the BRT Transcarioca line

with 48 thousand tickets.

12 June

02/06

02 June

Inauguração do Centro de Transmissões da Copa do Mundo, no Rio de Janeiro. Estrutura montada no Riocentro forneceu imagens para 86 detentores de direitos de mídia de 41 países e mais de 160 redes de TV licenciadas para o evento.

09/06

Lançamento mundial da FIFA Fan Fest em Fortaleza. World launch of the FIFA Fan Fest in Fortaleza.

09/06 International Broadcast Centre is oicially opened for the World Cup, in Rio de Janeiro. Structure set up in Riocentro supplied images for 86 media rights holders from 41 countries and over 160 licensed TV networks for the event.

09 June

Final da Copa do Mundo, no Rio de Janeiro. O ápice da disputa colocou frente a frente Alemanha x Argentina. Pela segunda vez na história, o Maracanã recebeu uma inal de Mundial. Após a cerimônia de encerramento e depois de 120 minutos de bola rolando, o gol solitário de Götze na prorrogação deiniu a vitória dos europeus, diante de 74 mil pessoas. Goleado na semiinal pelos alemães por 7 x 1, o Brasil terminou em quarto lugar. World Cup inal in Rio de Janeiro. The pinnacle of the competition pitted Germany

09 June

Inaugurado Centro Aberto de Mídia no Rio de Janeiro. Open Media Centre oicially

and Argentina against each other. For the second time in history, the Maracanã was the stage of a World Cup inal. After the closing ceremony and 120 minutes of football, the Germans won with a single goal scored by Götze in extra-time. Over 74 thousand people were at the venue to see the Europeans lift the trophy. Brazil were beaten 7-1 by Germany in the semi-inals and inished fourth.

opened in Rio de Janeiro.

03/06

03 June

Abertura do novo saguão de desembarque do aeroporto Marechal Rondon, em Cuiabá-MT New arrivals lounge opened at the Marechal Rondon Airport, in Cuiabá (state of Mato Grosso).

10/06

13 July

10 June

Abertura do 64° Congresso da FIFA em São Paulo, com representantes das 209 associações de futebol. Opening of the 64th FIFA Congress in São Paulo, with representatives from the 209 football associations. Foto: Danilo Borges


04. ESTRUTURA DE GESTÃO

Esse esforço ganhou materialidade na Matriz de Responsabilidades, documento que tratava de áreas prioritárias de investimento em infraestrutura, como aeroportos, portos, mobilidade urbana, estádios, segurança, telecomunicações e turismo. A Matriz de Responsabilidades reuniu investimentos que já seriam necessários ao País e que seriam priorizados em função da oportunidade de realizar uma Copa. Além de listar empreendimentos, o documento deinia responsabilidades da União, dos estados, do Distrito Federal e dos municípios.

M A N A G E M E N T

Na reta inal de preparação, 185 reuniões de planejamento operacional foram realizadas, somando todas as sedes. A iniciativa mobilizou 29 órgãos do Governo Federal, 90 órgãos locais e 2.200 gestores. Cada reunião contava com representantes dos governos federal, estadual e municipal, além do Comitê Organizador Local (COL) e parceiros privados.

S T R U C T U R E

Um evento com a dimensão de uma Copa do Mundo exigiu um inédito modelo de governança com capacidade para tratar da complexidade de ações, processos, atores e esferas envolvidos na organização. A partir do anúncio do Brasil como país-sede, em outubro de 2007, o Governo Federal adotou as medidas legais exigidas e estabeleceu a estrutura de governança, com criação do Comitê Gestor da Copa (CGCOPA), com o Ministério do Esporte na coordenação dos esforços. A atribuição do CGCOPA foi estabelecer o Plano Estratégico das Ações do Governo Brasileiro para a realização da Copa do Mundo FIFA 2014 – documento de referência com iniciativas para promover a imagem do País nos planos nacional e internacional. Ao todo, 25 ministérios e secretarias com status de ministério integraram o comitê.

30

Dentro do CGCOPA, foi criado um núcleo chamado de Grupo Executivo da Copa (Gecopa). Composto por seis ministérios (Esporte, Cidades, Fazenda, Justiça, Planejamento e Turismo), mais a Casa Civil da Presidência da República e a Secretaria de Aviação Civil, o Gecopa coordenou e consolidou ações, estabeleceu metas e monitorou resultados. Essas estruturas dialogaram com o Comitê Organizador Local da Copa FIFA 2014 (COL) e com as 12 cidades-sede, deinidas em maio de 2009. A partir daí, foi desencadeado um trabalho de planejamento e execução de empreendimentos estratégicos – envolvendo União, estados, municípios e iniciativa privada – para dotar as cidades da melhor estrutura possível, visando a benefícios para a população.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

An event as big as the World Cup required an unprecedented governance model, capable of addressing complexity in relation to actions, processes, players and levels involved in its staging. Following the announcement of Brazil as host country in October 2007, the Federal Government adopted the required legal measures and established the governance structure by creating the World Cup Management Committee (CGCOPA), with the Ministry of Sport coordinating the efforts.

This effort materialised in the shape of the Responsibility Matrix, document that addressed priority infrastructure investment areas in the 12 host cities like airports, ports, urban mobility, stadiums, security and safety, telecommunications and tourism. The Responsibility Matrix brought together investments that were already needed by the country and that were prioritised due to the opportunity of staging a World Cup. In addition to listing investments, the document established responsibilities inherent to the federal, state and municipal governments, plus the Federal District. At the final preparation stages, 185 operational planning meetings were held, taking all host cities into consideration. The initiative mobilised 29 federal government bodies, 90 local agencies and 2,200 managers. Representatives from the federal, state and municipal governments, as well as from the Local Organising Committee (LOC) and private partners attended the meetings.

ESTRUTURA DE GESTÃO MANAGEMENT STRUCTURE

CGCOPA’s main charge was to draft the Brazilian Government’s Strategic Action Plan for staging the 2014 FIFA World Cup - reference document with initiatives to promote the country’s image at the national and international level -. In all, 25 ministries and secretariats (with status of ministries) were part of the committee. In the CGCOPA, an area called the Word Cup Executive Group (Gecopa) was set up. Comprising of six ministries (Sport, Cities, Finance, Planning and Tourism), plus the Presidential Staff Office and the Civil Aviation Secretariat, Gecopa coordinated and consolidated actions, set goals and monitored results. These structures conversed with the 2014 FIFA World Cup Local Organising Committee (COL) and with the 12 host cities, established in May 2009. From that point on, a strategic and development plan was put together - involving the federal, state and municipal governments, plus the private initiative - to equip the cities with the best structure possible, aiming at benefits for the population.

31

12

Cidades-sede visitadas

185

Reuniões realizadas

29

Órgãos do Governo Federal envolvidos

Host cities visited

Meetings held

Federal Government bodies involved

90

Órgãos locais envolvidos Local bodies involved

2.200

Gestores

220

Pontos focais definidos nas cidades-sede para validar ações

Managers

Focal points established in host cities to validate actions

M A N A G E M E N T

S T R U C T U R E

/

E S TRUTUR A DE GE S TÃO


05. NOVO PATAMAR NOS AEROPORTOS N E W

S T A N D A R D

A T

AEROPORTOS AIRPORTS

17,8

A I R P O R T S

1.360 m de pátios de aeronaves ampliados 2

milhões de passageiros nos 21 principais aeroportos do país million passengers Não foram poucos os que “profetizaram” que haveria caos aéreo. E que a Copa esbarraria em um suposto gargalo nos aeroportos. A realidade, no entanto, caminhou por trilha diversa. Os investimentos em infraestrutura izeram com que os 17,8 milhões de passageiros que circularam pelos 21 principais aeroportos do país, entre 10 de junho e 15 de julho de 2014, não enfrentassem contratempos.

32

O luxo durante a Copa foi 13,13% maior do que no mesmo período de 2013, quando os mesmos 21 terminais receberam 15,8 milhões de pessoas. A média diária foi de 485 mil passageiros transportados, em voos que registraram índice de 6,94% de atrasos – percentual muito inferior ao padrão internacional, de 15%, e menor que o padrão europeu, de 7,6%. Em 14 de julho de 2014, dia seguinte à inal, o Brasil quebrou o recorde de passageiros até então, com 560 mil em um dia, o que superou os 467 mil que haviam sido registrados no carnaval de 2014. O tempo médio de inspeção nos equipamentos de raios X foi de 2min34s, e o tempo médio de restituição de bagagem icou em oito minutos para voos nacionais e 28 minutos para internacionais. O check-in doméstico demorou, em média, 11 minutos. E a emigração ocorreu em prazo de 5 a 7 minutos. Com R$ 6,28 bilhões em recursos aplicados, houve melhorias signiicativas em infraestrutura e atendimento. A capacidade por ano chegou a 67 milhões, aumento de 52%. Os pátios de aeronaves foram ampliados em 1.360 m². Os terminais de passageiros cresceram 350 mil m² e foram criadas 54 novas portas de embarque, além de 10.300 vagas de estacionamento. Houve um total de 236 mil movimentações, o que corresponde a uma média de cinco pousos ou decolagens por minuto. O Plano de Operação para a Copa envolveu 90 aeroportos, sendo 29 prioritários, situados a até 200 quilômetros das 12 cidades-sede, e coordenados pela Agência Nacional de Aviação Civil (Anac) e pelo Centro de Gerenciamento de Navegação Aérea (CGNA). Outros 45 terminais e 16 bases aéreas integraram o planejamento.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

Many had predicted airport chaos. That the World Cup would trip over supposed bottlenecks at airports. However, what we saw was the opposite. Investments in infrastructure ensured that the 17.8 million passengers who travelled through the country’s 21 main airports between 10 June and 15 July 2014, did not experience any setbacks.

Aircraft yards extended

came through the country’s 21 main airports

Passenger flow during the World Cup was 13.13% higher than for the same period in 2013, when the same 21 terminals saw 15.8 million people go through them. On average, 485 thousand passengers were transported every day. Flights recorded only a 6.94% delay rate percentage lower than the international standard, which stands at 15% and the European standard, 7.6% -. On 14 July 2014, day after the final, Brazil broke the passenger record up to that moment, with 560,000 in one day, surpassing the 467,000 registered at the 2014 carnival. The average X-ray inspection time was of 2:34, while average baggage reclaim time was of 8 minutes for domestic flights and 28 minutes for international arrivals. Checking into domestic flights took on average 11 minutes. Passport control took 5 to 7 minutes. The R$ 6.28 billion invested meant significant infrastructure and service improvements were made. Passenger capacity per year reached 67 million, a 52% increase. Aircraft yards were increased in 1,360m². Passenger terminals increased 350 thousand m² and 54 new boarding gates were built, in addition to 10,300 parking spaces. A total of 236 thousand landings and takeoffs took place during the World Cup, an average of five per minute. In all, the World Cup Operation Plan involved 90 airports, 29 of them considered priority, located up to 200 kilometres away from the 12 host cities and coordinated by the National Civil Aviation Agency (Anac), as well as the Air Navigation Management Centre (CGNA). Another 45 terminals and 16 air bases also played a part in the plan.

54

350MIL m

2

novas portas de embarque new boarding gates

33

de ampliação nos terminais de passageiros Passenger terminals extended

52%

de aumento na capacidade de passageiros por ano, que chegou a 67 milhões increase in passenger capacity per year, which reached 67 million

236MIL

movimentações, média de 5 pousos, ou decolagens, por minuto thousand landings and takeoffs, an average of five per minute

6,94% de atrasos de voos, índice bem abaixo do padrão internacional, de 15% delay rate, lower than the international standard of 15%

10.300

E

vagas de estacionamento parking spaces

R$6,28

bilhões em investimentos billion in investments

A I R P O R T S

/

AEROPORTOS


06. UMA COPA DE OPORTUNIDADES A

W O R L D

C U P

O F

O P P O R T U N I T I E S

O impacto da Copa do Mundo também pode ser medido pelos números de geração de empregos e repercussão econômica. Um estudo realizado pela Fundação Instituto de Pesquisas Econômicas (FIPE), a pedido do Ministério do Turismo, estimou a injeção de um montante de R$ 30 bilhões na economia brasileira em função do Mundial, levando-se em conta impactos iniciais, diretos, indiretos e induzidos. O total geral de novos postos de trabalho criados com a Copa chegou perto de 1 milhão, sendo 710 mil de empregos ixos e outros 200 mil em postos temporários. Diretamente na cadeia do turismo, foram 50 mil novos postos. O levantamento faz a comparação entre a projeção dos impactos gerados pela Copa e as informações do Cadastro Geral de Empregados e Desempregados (Caged) sobre o histórico de janeiro de 2011 a março de 2014. Isso signiica que a Copa foi responsável por mais de 15% dos 4,8 milhões de empregos formais registrados ao longo do período.

34

O comércio registrou aumento no faturamento durante o período do Mundial nas 12 sedes, principalmente nos setores de bares, restaurantes e artigos esportivos.

The total number of jobs generated by the World Cup reached close to a million, 710 thousand of them permanent and another 200 thousand temporary positions. The tourism sector saw 50 thousand new positions open up. The survey compares projected impacts generated by the World Cup and information from the Employment and Unemployment Registry (Caged), covering the period between January 2011 and March 2014. This means that the World Cup was responsible for over 15% of the 4.8 million formal jobs registered throughout this period. Commercial establishments experienced an increase in revenues during the World Cup period in the 12 host cities, particularly bars, restaurants and sport shops. Brazilian micro and small-sized enterprises also profited. The Brazilian Micro and Small Business Support Service (Sebrae) estimated that R$ 500 million in business was generated in the sector. In all, 43,910 enterprises and individual micro-entrepreneurs got in touch with Sebrae to get ready for the 2014 World Cup. The sectors to develop the most were civil construction, tourism and services. Enterprises from other sectors also reaped benefits like creative economy, handicraft, wood and furniture, food production, information and communication technology, fashion (textiles and clothing, leather and shoes, gems and jewellery) and retail.

Foto: Get t yImage s

As micro e pequenas empresas brasileiras também lucraram. O Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas (Sebrae) estimou volume de R$ 500 milhões em negócios gerados no setor. Ao todo, 43.910 empresas e microempreendedores individuais procuraram o Sebrae para se preparar para a Copa de 2014. Os setores que mais se desenvolveram no projeto foram o da construção civil, o do turismo e o de serviços. Também participaram empresas de setores como os da economia criativa, de artesanato, de madeira e móveis, de produção de alimentos, de tecnologia da informação e comunicação, de moda (têxtil e confecções, couro e calçados, gemas e joias) e do comércio varejista.

The impact of the World Cup can also be measured by numbers related to job creation and economic repercussion. A study conducted by the Foundation Institute of Economic Research (FIPE), commissioned by the Ministry of Tourism, estimated that R$ 30 billion was injected into the Brazilian economy because of the World Cup, taking into consideration initial, direct, indirect and induced impacts

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


O foco foi direcionado para empresas que queriam aproveitar as oportunidades oferecidas pelo Mundial para crescer e se ixar no mercado. O projeto foi promovido, especialmente, nas 12 cidades-sede e contou com investimentos de R$ 90 milhões do Sebrae em três anos. Foram mapeadas 930 oportunidades de negócios nas capitais dos jogos do Mundial.

Focus was on enterprises that wanted to make the most of opportunities offered by the World Cup to grow and consolidate their market position. The project was promoted particularly in the 12 World Cup host cities, with investments in the order of R$ 90 million made by Sebrae over three years. Nine hundred and thirty business opportunities were mapped out in World Cup host cities.

PARCERIAS EMPRESARIAIS B U S I N E S S

P A R T N E R S H I P S

Um outro indicador de impacto do megaevento veio do retorno de empresários estrangeiros e de exportadores nacionais que participaram de iniciativas promovidas pela Agência Brasileira de Promoção das Exportações e Investimentos (Apex- Brasil) durante o Mundial. Em todo o Brasil, representantes de 708 empresas e entidades de 76 setores da economia participaram das ações. Vieram ao país 2.386 empresários, investidores e formadores de opinião de 104 países, convidados pelo Projeto Copa do Mundo. Eles participaram de 837 agendas de negócios com empresas de 18 estados, nos meses de junho e julho de 2014. O grupo também teve chance de assistir a jogos do Mundial e esteve em áreas de hospitalidade da Apex-Brasil em 12 partidas, em Belo Horizonte, Brasília, Fortaleza, Rio de Janeiro e São Paulo. O objetivo foi fortalecer a relação de coniança entre empresas brasileiras e seus parceiros, em cada mercado de atuação.

Foto: Get t yImage s

Os setores de casa e construção tiveram o melhor resultado, seguidos dos complexos de máquinas e equipamentos; alimentos, bebidas e agronegócios; tecnologia e saúde; moda e serviços.

Another indicator of the impact brought about by the mega event can be seen in the shape of the result experienced by foreign business people and national exporters, who took part in initiatives sponsored by the Brazilian Trade and Investment Promotion Agency (Apex-Brasil) during the tournament. Throughout Brazil, representatives from 708 companies and associations from 76 economic sectors took part in such actions. In total, 2,386 business people, investors and opinion makers from 104 countries came to the country as guests of the World Cup Project. They attended 837 business events and meetings with companies from 18 states between the months of June and July 2014. 37

The group also had the chance of watching World Cup matches, being guests in Apex-Brasil hospitality areas in 12 games in Belo Horizonte, Brasilia, Fortaleza, Rio de Janeiro and São Paulo. The goal was to strengthen trust between Brazilian enterprises and their partners, in each market sector. The housing and property development sector had the best result, followed by machines and equipment; food, beverages and agribusiness; technology and health; fashion and services.

Uma pesquisa realizada com os convidados internacionais mostrou um aumento na percepção positiva sobre produtos e empresas brasileiras. As perguntas foram feitas no período que precedia a viagem ao Brasil e refeitas após retornarem ao destino de origem. De uma etapa para outra, o número de respostas ‘alta’ e ‘muito alta’ (correspondendo à avaliação positiva) subiu de 80% para 86% na questão sobre o Brasil como parceiro de negócios e investimentos; de 83% para 90% sobre a qualidade de produtos e serviços brasileiros; de 65% para 81% no item criatividade e inovação dos produtos brasileiros; e de 77% para 90% na questão sobre proissionalismo.

A survey conducted with the international guests pointed to an increase in how positively Brazilian products and enterprises are seen. The questions were asked before their trip to Brazil and when they returned home. From one stage to another, the number of ‘high’ and ‘very high’ responses (corresponding to a positive assessment) rose from 80% to 86% on Brazil as a business and investment partner; from 83% to 90% on the quality of Brazilian products and services; from 65% to 81% in relation to the creativity and innovation of Brazilian products; and from 77% to 90% on the issue of professionalism.

Na pesquisa realizada com empresas brasileiras, 70% dos respondentes registraram aumento nas vendas para os parceiros convidados e 30% disseram ter aberto novos mercados.

In the survey conducted with Brazilian enterprises, 70% of respondents pointed to an increase in sales to guest partners and 30% said to have opened new markets.

O P P O R T U N I T I E S

/

OPORTUNIDADES


A S P E C T S

Sim, a Copa do Mundo é um evento de caráter comercial e privado e o número de ingressos disponíveis ao público seria, desde sempre, bem menor do que o interesse nacional pelo futebol. Mas não faria sentido um megaevento esportivo no país sem que todas as camadas da população fossem, de alguma forma, representadas. Em função disso, a preocupação com a inclusão social teve início bem antes do Mundial, na deinição das categorias de ingressos para os jogos, expressas na Lei Geral da Copa. A Categoria 4, a mais barata, foi exclusiva para residentes no Brasil, com prioridade e garantia de meia-entrada para idosos, estudantes e beneiciários do programa Bolsa Família. Foram alocados nessa categoria 400 mil ingressos, de um total de cerca de 3,1 milhões colocados à venda para as 64 partidas. Os preços na Categoria 4 variaram de R$ 30 (preço com desconto para 47 jogos da primeira fase) a R$ 330 (valor para a partida inal, sem desconto). Para as demais categorias (1, 2 e 3), também foi assegurado o direito à meia-entrada para idosos. Segundo informações da Diretoria de Marketing da FIFA, o preço de R$ 30 foi o mais barato da história das Copas.

38

Em outra frente, 1% do total de ingressos foi destinado a pessoas com deiciência, que tinham direito a solicitar um tíquete gratuito para um acompanhante. Outros 100 mil ingressos de cortesia foram cedidos pela FIFA: 50 mil foram entregues a operários que trabalharam nas obras de reforma e construção das 12 arenas. Os outros 50 mil foram distribuídos pelo Governo Federal: 48 mil para escolas públicas das 12 sedes e dois mil para a população indígena. Houve seleção de 901 escolas públicas por sorteio. As instituições escolhidas tinham maioria de alunos em situação de vulnerabilidade social. Os estudantes contemplados receberam dois ingressos cada: um para si e outro para um acompanhante maior de idade. Os dois mil ingressos para indígenas foram distribuídos pela Fundação Nacional do Índio (Funai) e pelo Comitê Intertribal a diversas etnias.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

Yes, the World Cup is a commercial and private event and the number of tickets available to the public was always going to be much smaller than the national interest in football. But it would not make sense for a mega sporting event in the country without all sections of the population being represented in any way. As a result, concern with social inclusion began well before the tournament, in the defining of ticket categories for the games, expressed in the World Cup General Bill. Category 4, the cheapest, was allocated exclusively to Brazilian residents, with half price tickets secured for people over sixty, students and Family Grant beneficiaries - federal income transfer programme -. Four hundred thousand tickets were allocated to this category, from a total of approximately 3.1 million that were put on sale for the 64 matches. Price of category 4 tickets varied from R$ 30.00 (price with discount for 47 group stage matches) to R$ 330.00 (price for the final, with no discount). For the other categories (1, 2 and 3) half price tickets were also secured for people over sixty. According to information from FIFA’s Marketing Department, the R$ 30.00 tickets were the cheapest ever in the history of the World Cup. In another front, 1% of the total tickets were allocated to people with disabilities, who had the right to request a free ticket for their caregiver. Another 100 thousand free tickets were given away by FIFA: 50 thousand were given to builders who worked in the remodelling and construction of the 12 World Cup stadiums. The other 50 thousand were given out by the Federal Government. 48 thousand to public schools at the 12 host cities and two thousand to the indigenous population. The 901 schools chosen were done so through a ballot draw. The majority of students in the selected institutions were in a situation of social vulnerability. Students selected were given two tickets each: one for themselves and another for a guardian. The two thousand tickets for indigenous people were give out by the National Indian Foundation (Funai) and the Inter Tribal Council to various ethnic groups.

D E S C R I P T I O N

Os torcedores com deiciência visual tiveram em quatro estádios um recurso a mais: a narração audiodescritiva. No Mineirão, em Belo Horizonte, no Estádio Nacional Mané Garrincha, em Brasília, no Maracanã, no Rio de Janeiro, e na Arena Corinthians, em São Paulo, uma narração transmitida por radiofrequência e captada por aparelhos de rádio ou celulares permitiu a torcedores com visão comprometida acompanharem com mais riqueza de detalhes as partidas do Mundial, sentados em qualquer parte de uma das quatro arenas. O projeto da FIFA foi realizado em parceria com o Centro de Acesso ao Futebol na Europa (CAFE) e a Urece Esporte e Cultura, organização brasileira que trabalha com pessoas com diversos tipos de deiciências visuais. Dezesseis voluntários, quatro em cada sede, passaram por treinamento intensivo, com ênfase na experiência do estádio. A narração oferecia descrições adicionais de todas as informações visuais signiicativas, como linguagem corporal e expressões faciais. Esta foi a primeira Copa do Mundo com o serviço.

Foto: Get t yImage s

I N C L U S I V E

A U D I O

Visually impaired fans had an extra resource at four stadiums: audio description. At the Mineirão in Belo Horizonte, Mané Garrincha National Stadium in Brasilia, Maracanã in Rio de Janeiro and Corinthians Arena in São Paulo, audio description services were transmitted through radiofrequency to receptors with headphones or mobile phones. The endeavour allowed visually impaired fans to follow World Cup matches with all details and thrills, sitting anywhere in the four arenas. The FIFA Project was conducted in partnership with the Centre for Access to Football in Europe (CAFE) and Urece Esporte e Cultura, Brazilian organisation that works with people with different types of visual impairment. Sixteen volunteers, four in each host city, underwent intensive training, emphasising the stadium experience. The narration provided additional descriptions of all visually significant information, like body language and facial expressions. This was the first World Cup to offer the service. Foto: Pedr o Bor ge s

07. ASPECTOS INCLUSIVOS

NARRAÇÃO AUDIODESCRITIVA

I N C L U S I V E

A S P E C T S

/

ASPECTOS INCLUSIVOS


08. ANTECIPAÇÃO DE INVESTIMENTOS I N V E S T M E N T S

A N T I C I P A T E D

A Copa do Mundo teve papel catalisador: receber o Mundial deu chance ao país de acelerar investimentos em melhorias de mobilidade urbana necessários havia anos. Até o apito inicial da partida de abertura da Copa, em 12 de junho, haviam sido construídos 130,9 quilômetros de corredores de ônibus e BRTs e 47,9 quilômetros de vias espalhadas pelas 12 sedes. The World Cup played a driving role: hosting the tournament gave the country the chance to speed up investments in urban mobility improvements that had been needed for years. Up to the World Cup’s first kick-off on 12 June, 130.9 km of bus lanes and BRT systems had been built, as well as 47.9 km of roadways spread out through the 12 host cities.

Foto: P Or t al da Copa/ ME

40

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


09. CUIDADOS COM A SAÚDE H E A L T H

C A R E

Inspeções sanitárias, controle de vacinas, eventos-teste, qualiicações e mobilização da Força Nacional do Sistema Único de Saúde (SUS). A estrutura para garantir que brasileiros e estrangeiros tivessem uma rede de prevenção e atendimento permitiu que não houvesse imprevistos nos 17.042 atendimentos realizados em estádios, Fan Fests, locais de exibição pública e pontos de concentração de turistas. O trabalho teve início com a elaboração do plano estratégico e com discussões nas Câmaras Temáticas, em âmbito nacional e nos estados. A integração com as sedes foi aprofundada em eventos-teste, como o Galo da Madrugada, em Recife, e o Festival de Parintins, no Amazonas. A rede disponível para atendimento foi mapeada. As 12 capitais somavam 531 ambulâncias do Serviço de Atendimento Móvel de Urgência (Samu), 66 Unidades de Pronto Atendimento (Upas) e 67 hospitais integrados.

42

Houve campanha de vacinação contra sarampo, doença comum na Europa, com foco nos proissionais que atuam no turismo. As doses foram oferecidas de forma gratuita pelo SUS. Simulações de acidentes com múltiplas vítimas ou por contaminação química, biológica, radiológica e nuclear serviram para preparar as equipes para emergências. Para monitorar situações de risco e dar respostas rápidas e coordenadas, o Ministério da Saúde criou o Centro Integrado de Operações Conjuntas da Saúde (CIOCS). A estrutura mobilizou 1,5 mil proissionais entre a estrutura principal, em Brasília, e os centros regionais nas outras 11 sedes. As secretarias estaduais e municipais de saúde instalaram postos avançados próximos aos estádios que funcionaram como Unidades de Pronto Atendimento. A Força Nacional do SUS icou de prontidão para casos em que houvesse urgência.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

Health inspections, vaccination control, test-events, training and mobilising of the National Force of the Unified Health System (SUS). The structure used to ensure that Brazilians and foreign nationals had a prevention and care network available to them ensured no incidents took place. In all, 17,042 medical care services were provided at stadiums, Fan Fests, public viewing venues and areas with a high number of tourists. The work started with the strategic plan being outlined and discussions held at the Thematic Chamber at the national and state levels. Integration with host cities was furthered in test-events, like the Galo da Madrugada in Recife and the Parintins Festival, in the state of Amazonas. The care network available was mapped. The 12 host cities were equipped with 531 Samu (ambulance service) mobile units, 66 medical emergency units (UPAs) and 67 hospitals, working in an integrated manner. An anti-measles vaccination campaign was rolled out, common disease in Europe, focusing on professionals from the tourism sector. The shots were provided free of charge by the SUS. Scenarios simulating multiple victim accidents were ran, as well as chemical, biological, radiological and nuclear contamination to prepare emergency teams. In order to monitor risky situations and provide rapid and coordinated responses, the Ministry of Health set up the Joint Health Operations Centre (CIOCS). The structure mobilised 1.5 thousand professionals between its main structure in Brasilia and the regional centres in the other 11 host cities. State and municipal health secretariats set up advanced medical posts near the stadiums, which worked as emergency units (UPAs). The SUS National Force was on standby for urgent cases.

No período do Mundial, 0,2% dos 3,4 milhões de torcedores precisaram de algum tipo de cuidado na área de saúde. Levando-se em conta o histórico de outras Copas, o percentual foi abaixo do esperado. A expectativa era de que até 2% precisassem de cuidados médicos. Do total de atendimentos, 7.055 ocorreram nas arenas, com 192 remoções para unidades de saúde. Assim, 97,3% dos casos foram resolvidos no próprio local. A maioria dos casos foi de ocorrências como dor de cabeça, hipertensão, lesões e quedas sem gravidade. Entre os que tiveram de ser removidos, 99,4% receberam alta após serem atendidos.

During the World Cup, 0.2% of the 3.4 million fans needed some kind of health care service. Taking into account World Cup track record, the percentage was lower than expected. The expectation was that up to 2% of fans would need medical care. From the total of medical care services provided, 7,055 were supplied at the arenas, with 192 people having to be moved to health units. Therefore, 97.3% of the cases were solved on site. Most cases were the result of headaches, hypertension, injuries and not serious falls. Among those who had to be removed, 99.4% were discharged after being treated.

Em outra frente, a Agência Nacional de Vigilância Sanitária (Anvisa) e os demais órgãos do setor izeram 10.087 inspeções sanitárias em hotéis, bares, restaurantes, hospitais e, em articulação com a FIFA, junto aos prestadores de serviços de alimentação nas arenas. Outra iniciativa foi a campanha “Proteja o Gol”, que promoveu a prevenção ao HIV/Aids nas 12 sedes, com testes rápidos e distribuição de 3,43 milhões de preservativos.

In addition, the National Health Surveillance Agency (Anvisa) and other sector bodies conducted 10,087 health inspections in hotels, bars, restaurants and hospitals. They also verified food service providers at the stadiums in coordination with FIFA. Another initiative was the “Protect the Goal” campaign, which promoted HIV/AIDS prevention in the 12 host cities, supplying rapid tests and distributing 3.43 million condoms.

SAÚDE HEALTH

43

67

Hospitais de referência mapeados Reference hospitals mapped

22.000

17.041

Atendimentos nos Ciocs

Care services provided at CIOCS

66

Unidades Upas Emergency Medical Units (UPAs)

Ambulâncias do SAMU Samu ambulances

10.087

Inspeções da vigilância sanitária

Profissionais atuaram nos Centros Integrados de Operações Conjuntas da Saúde (CIOCS) Professionals worked at the Joint Health Operations Centres (CIOCS)

0,2%

dos 3,4 milhões de torcedores precisaram de algum tipo de atendimento of the 3.4 million fans needed some sort of medical care

3,43MILHÕES

million

de preservativos distribuídos Condoms handed out

Health inspections conducted

H E A L T H

/

SAÚDE


10. INTEGRAÇÃO, PALAVRA DE ORDEM I N T E G R A T I O N ,

44

W O R D

O F

O R D E R

S E C U R I T Y

Integration worked as a mantra in security planning. Several security sector bodies ran shared actions from the command and control centres set up in the host cities. In all, there were 12 regional centres and two at the national level (in Brasilia and Rio de Janeiro). Professionals from another 37 countries took part in the endeavour, meeting at the International Police Cooperation Centre.

O trabalho como um todo incluiu proteção de fronteiras terrestres e marítimas, vigilância do espaço aéreo e de instalações estratégicas, receptivo e escolta de delegações e chefes de Estado, varreduras em hotéis, estádios e centros de treinamento, além do policiamento ostensivo nas ruas.

Actions included protecting land and sea borders, surveillance of the air space and strategic facilities, in addition to welcoming and escorting delegations and heads of state, sweeping hotels, stadiums and Team Base Camps, as well as policing the streets.

Com investimento de R$ 1,79 bilhão, cerca de 33 mil operações realizadas e um efetivo de 177 mil proissionais, o resultado foi um megaevento sem incidentes considerados graves. O setor foi um dos mais bem avaliados por estrangeiros que estiveram no Brasil durante a Copa. Em pesquisa realizada pela Fundação de Pesquisas Econômicas (FIPE) e pela Fundação Getúlio Vargas (FGV), a segurança teve 91,9% de aprovação.

With investment in the order of R$ 1.79 billion, around 33 thousand operations were conducted, deploying 177 thousand professionals, resulting in an event with no serious incidents. The sector was one of the best assessed by foreign nationals who were in Brazil during the World Cup. In a survey conducted by the Foundation Institute of Economic Research (FIPE) and the Getúlio Vargas Foundation (FGV), security and safety achieved a 91.9% rate of approval.

No percurso até o Mundial, eventos como a Rio+20, a Jornada Mundial da Juventude e os sorteios da FIFA serviram como

/

I N

A integração funcionou como mantra no planejamento de segurança. Diversos órgãos ligados ao setor dividiram ações, a partir dos Centros de Comando e Controle criados nas cidades-sede. Foram 12 regionais e dois de caráter nacional (em Brasília e no Rio de Janeiro). À parceria somaram-se proissionais de 37 países, reunidos no Centro de Cooperação Policial Internacional.

Para coordenar as atividades, foi criada, em 2011, a Secretaria Extraordinária de Segurança para Grandes Eventos (Sesge), ligada ao Ministério da Justiça. As ações foram orientadas em quatro eixos: planejamento, gestão integrada, inteligência e investimento. Cursos de capacitação, seminários internacionais para troca de experiências e simulações de casos que poderiam ocorrer na Copa, como acidentes com múltiplas vítimas, resgates, tumultos em multidões e ataques terroristas, qualiicaram os proissionais.

COPA 2014

preparação. A Copa das Confederações trouxe, adicionalmente, o ingrediente das manifestações de rua, que eclodiram no País no período da competição. Reuniões para alinhar os planos operacionais nas cidades-sede deram o ajuste ino necessário para 2014.

W O R L D

C U P

2 0 1 4

In order to coordinate activities, the Extraordinary Secretariat for the Security of Big Events (Sesge) was set up at the Ministry of Justice in 2011. Actions were guided by four areas: planning, integrated management, intelligence and investment. Capacity-building courses, international seminars for the exchange of experience and simulations of incidents that could take place in the World Cup were staged, to train security professionals to deal with situations like accidents with multiple victims, rescue missions and uproars in the middle of big crowds.

Além dos padrões de atendimento e treinamento e dos centros de comando e controle, outros legados são os equipamentos adquiridos pelo Governo Federal e repassados às sedes. Os estados receberam 27 Centros de Comando e Controle Móveis (caminhões equipados para atividades de monitoramento), 12 imageadores aéreos (instalados em helicópteros, capazes de captar e transmitir imagens em tempo real), robôs para detonação de explosivos e 36 plataformas de observação elevadas (com 12 câmeras de alta resolução capazes de captar, tratar e transmitir imagens).

On the road to the World Cup, events like Rio+20, World Youth Day and the FIFA draws served as preparation. Furthermore, the Confederations Cup threw in the ingredient of the street demonstrations, which broke out throughout the country during the tournament. Meetings to fine tune each host city’s operational plans provided the final touch necessary for 2014. In addition to the standard of services and training, as well as the command and control centres, the equipment procured by the federal government, which was transferred to the host cities remain behind as legacy. States were given 27 Mobile Command and Control Centres (lorries equipped for monitoring activities), in addition to 12 aerial imaging devices (installed on helicopters, able to record and transmit images in real time), anti-bomb robots and 36 elevated observation decks (with 12 high resolution cameras able to record, treat and transmit images).

DEFESA D E F E N C E A integração da segurança para a Copa passou pelo Estado-Maior Conjunto das Forças Armadas, que coordenou as ações de defesa. Foram empregados 59,5 mil militares nas 12 cidades-sede e também em Vitória (ES), Aracaju (SE) e Maceió (AL), que serviram de base para seleções. Atuaram 13.125 proissionais da Marinha, 38.233 do Exército e 8.165 da Aeronáutica. O efetivo contou com o apoio de 77 aviões, 61 helicópteros e 219 navios e embarcações de menor porte, além de 2.667 viaturas e 481 motos. As Forças Armadas trabalharam em dez eixos tipicamente militares, como proteção do espaço aéreo, defesa marítima e luvial, iscalização de explosivos e defesa cibernética. Também reforçaram ações em rotas protocolares, hotéis, centros de treinamento, receptivo nos aeroportos e entorno dos estádios. Na defesa aeroespacial, foram 114 ações de reconhecimento e vigilância, com 2.800 horas de voo. Houve 5.303 atividades de patrulha e inspeção pela Marinha. O Exército protegeu 225 estruturas estratégicas. As operações incluíram 632 vistorias e varreduras nos estádios, centros de treinamento, hotéis, aeroportos, bases aéreas e comboios de delegações. Além disso, foram feitas 416 escoltas com batedores, 482 ações de reforço e segurança nos locais de hospedagem e 372 nos CTs. Nos aeroportos e bases aéreas, somaram-se 767 ações de receptivo, envolvendo chefes de Estado e delegações oficiais. O tempo médio de permanência no aeroporto foi de 30 minutos. A Polícia Federal

Security integration for the World Cup went through the Joint Chief of Staff of the Armed Forces, who coordinated the defence related actions. In all, 59.5 thousand military personnel were deployed in the 12 host cities, as well as Vitória (state of Espírito Santo), Aracaju (state of Sergipe) and Macéió (state of Alagoas), which were used as Team Base Camps. Overall, 13,125 navy, 39,223 army and 8,165 air force personnel were deployed. They had the support of 77 aeroplanes, 61 helicopters, 219 ships and smaller vessels, in addition to 2,667 official vehicles and 481 motorcycles.

45

The Armed Forces also worked in ten typically military areas, such as air space protection, sea and river defence, inspection of explosives and cyber defence. They also reinforced security actions in protocol routes, like hotels, Team Base Camps, arrival areas at airports and stadiums’ surrounding areas. In air space defence, 114 reconnaissance and surveillance missions were conducted, with a total of 2,800 flying hours. The Navy conducted 5,303 patrol and inspection activities. The Army protected 225 strategic structures. Defence operations included 632 inspections and the sweeping of stadiums, Team Base Camps, hotels, airports, air bases and delegation convoys. Furthermore, 461 escorts using outriders were conducted, as well as 482 reinforcement and security missions at lodgings and 372 at Team Base Camps.

I N T E G R A T I O N

/

INTEGRAÇÃO


barrou a entrada de 371 estrangeiros por problemas na documentação ou porque estavam na lista de pessoas impedidas. Argentina (87), Estados Unidos (67), Nigéria (47) e China (41) foram os países com o maior número desses casos. Na frente privada, a FIFA contratou 20 mil stewards (seguranças), que izeram controle de acesso e vistoria do público nas arenas e Fan Fests. O objetivo foi evitar tumultos, veriicar a autenticidade dos ingressos e impedir a entrada de objetos proibidos. A atuação dos stewards foi integrada à das forças de segurança pública, que contavam com efetivo de prontidão para respostas rápidas. Como exemplo, o episódio em que quase uma centena de torcedores do Chile invadiu o perímetro do Maracanã. Eles derrubaram a grade que isolava a área restrita e chegaram ao Centro de Mídia do estádio. A PM foi acionada e deteve os estrangeiros. Eles foram autuados pela Polícia Federal e tiveram 72 horas para deixar o país, sem poder regressar durante o período do Mundial.

46

At airports and air bases, 767 actions for the arrival of heads of state and official delegations were carried out. The average time spent at the airport was of 30 minutes. The Federal Police stopped 371 foreign nationals from coming into the country due to problems with their documents, or because they had been black listed. Argentina (87), United States (67), Nigeria (47) and China (41) were the countries with the biggest number of these cases.

47

On the private front, FIFA hired 20,000 stewards (security guards), who worked on access control and public inspection at the arenas and Fan Fests. The goal was to avoid trouble, check whether tickets were fake and stop banned objects from coming in.

Foto: Iano Andr ade

Stewards acted in integration with public security forces, which had personnel ready to provide rapid responses. An example of this was the incident when almost a hundred Chilean supporters broke into Maracanã’s fenced off perimeter. They knocked down the fence that isolated the restricted area and made it to the stadium’s media centre. The police were deployed and seized the foreign nationals. They were charged by the Federal Police and given 72 hours to leave the country, without being able to return during the World Cup.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

I N T E G R A T I O N

/

INTEGRAÇÃO


11. SUSTENTABILIDADE S U S T A I N A B I L I T Y

Exigência de certiicação ambiental para inanciamento dos estádios, emissões de gás carbônico do Mundial compensadas com sobras, prioridade no uso de transporte público, parcerias com associações de catadores para reciclagem de resíduos.

Environmental certificate was required for financing to be approved for stadiums, tournament’s carbon dioxide emissions more than offset, priority given to the use of public transport and partnerships with pickers association for recycling waste.

A sustentabilidade foi um dos pilares da Copa do Mundo de 2014 no Brasil. O Governo Federal criou a exigência do “selo verde” para liberar o inanciamento especial do Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social (BNDES) direcionado às obras das arenas. A estratégia repercutiu na FIFA, que se propôs a adotar o critério como requisito em edições seguintes do Mundial.

Sustainability was one of the pillars of the 2014 World Cup in Brazil. The Federal Government created the ‘green seal’ requirement to release special financing from the National Development Bank (BNDES) for building works being done at the arenas. The strategy touched FIFA and they decided to adopt the criterion as a prerequisite for the next editions of the tournament.

48

Entre os processos inovadores, destacam-se a reutilização e reciclagem de materiais provenientes das demolições, a coleta seletiva de resíduos, o uso de madeira certiicada e a captação de água da chuva para reutilização na irrigação do gramado e nos banheiros. Algumas arenas investiram na captação de energia solar.

Among innovative processes put in practice, the following stand out: the reuse and recycling of debris from demolition work, selective waste collection, the use of certified wood and collection of rainwater for irrigating the pitch, as well as to be used in the lavatories. Some arenas invested in solar power.

ARENAS CERTIFICADAS C E R T I F I E D

A R E N A S

A Copa de 2014 foi a primeira da história com estádios certiicados ambientalmente. Para conseguir acesso à linha de crédito de até R$ 400 milhões por arena, oferecida pelo BNDES, as construtoras precisavam se enquadrar a padrões de sustentabilidade da fase de obras à operação das arenas. O selo LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) vai da categoria Básica à Platinum e é concedido pelo Conselho de Construção Sustentável dos Estados Unidos. A entidade tem um sistema internacional usado em 143 países com o objetivo de orientar construtores e classiicar ediicações.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

The 2014 World Cup was the first in history with environmentally certified stadiums. In order to have access to credit of up to R$ 400 million per stadium, awarded by BNDES, developers had to meet sustainability standards, in place from the building stages of the arenas to their operation. The LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) seal starts at the Basic standard, reaching the Platinum category and is awarded by the United States Green Building Council. They have an international system used in 143 countries, with the goal of guiding developers and classifying buildings.

O Mineirão, em Belo Horizonte, foi contemplado na categoria máxima – a Platinum – após cumprir oito pré-requisitos. O projeto apresentou inovações, como uma usina fotovoltaica na cobertura, capaz de captar energia solar e transformá-la em energia elétrica.

The Mineirão in Belo Horizonte was awarded the top category - Platinum -, after meeting eight prerequisites. The project presented innovations like the photovoltaic plant on the rooftop, able to capture solar energy and turn it into electricity.

O canteiro de obras da Arena das Dunas, em Natal, produziu mensalmente entre duas e quatro toneladas de resíduos. Todo o material reciclável foi recolhido, separado em coletores e entregue a cooperativas, que izeram a triagem e venderam o produto para indústrias de reciclagem. Na reforma do Castelão, em Fortaleza, cadeiras, bancos de reservas, gramado e telões foram destinados a outros equipamentos esportivos do Ceará.

The building site of the Dunas Arena in Natal produced between two and four tons of waste every month. All recyclable material was collected, separated and handed over to cooperatives, which screened it and sold the product to the recycling industry. During refurbishment works at the Castelão in Fortaleza, the seats, benches, pitch and big screens were removed and sent to be used in other sport venues in the state of Ceará.

A tecnologia empregada nos estádios permitiu a economia de materiais, como as coberturas feitas com cabos tensionados, que usam menos aço, a exemplo da Arena Fonte Nova, em Salvador. A maioria do material empregado para cobrir as arenas tem propriedade autolimpante. As membranas em telon e ibra de vidro não acumulam sujeira e a poeira não adere ao material, como a do Estádio Nacional Mané Garrincha, em Brasília.

The technology employed at the stadiums allowed for material related savings, such as the roofs made of prestressed cables, which use less steel, like at the Fonte Nova Arena in Salvador. Most of the material employed to cover the arenas is self-cleaning. The teflon and fibreglass membranes do not accumulate dirt and dust does not stick to the material, like at the Mané Garrincha National Stadium in Brasilia.

O revestimento da Arena da Amazônia, em Manaus, relete até 75% dos raios solares, evitando a formação de ilhas de calor. Isso reduz a temperatura interna e a necessidade do uso de refrigeração. No Beira-Rio, em Porto Alegre, as “folhas” da cobertura são separadas por membrana translúcida que facilita a iluminação interna e economiza energia.

The coating of the Amazonia Arena in Manaus, reflects up to 75% of the sunrays, avoiding the so-called heat island effects. This reduces the internal temperature and the need for air conditioning. At the BeiraRio in Porto Alegre, the foiled shaped roof is divided by a see-through membrane that facilitates internal lighting and saves energy.

As coberturas dos equipamentos também contam com calhas para captar a água da chuva, que é direcionada para reservatórios, onde ica armazenada para a reutilização em sanitários e na irrigação dos gramados. No Maracanã, no Rio de Janeiro, a economia chegou a 71,14% no consumo de água, no geral. Os projetos arquitetônicos privilegiaram a entrada de luz e a ventilação natural.

The stadiums’ roofs also have gutters to collect rainwater, which is sent to the water tanks, where it is stored and reused in lavatories and for irrigating the pitch. In the Maracanã in Rio de Janeiro, in general, savings reached 71.14% in water consumption. The architectural projects favour natural lighting and ventilation.

A Arena Pantanal, em Cuiabá, tem as “esquinas” abertas e a fachada com membrana perfurada para a passagem do ar. A instalação de sistemas energéticos e de climatização automatizados e o uso de lâmpadas de LED izeram com que a Arena da Baixada, em Curitiba, conseguisse reduzir em até 30% os gastos com energia elétrica. A Arena Corinthians, em São Paulo, tem o acesso facilitado por meio do transporte de massa. São duas estações, uma de trem e outra de metrô, a 600 metros do local. Durante a Copa do Mundo, em média, 57 mil pessoas utilizaram os modais a cada jogo.

49

The Pantanal Arena in Cuiabá has open ‘corners’ and its façade uses a perforated membrane to allow air in. Installing automatic energy and air conditioning systems, as well as the use of LED light bulbs, led the Baixada Arena in Curitiba to reduce their electricity bills in up to 30%. Access to the Corinthians Arena in São Paulo was made easier by the use of public transport. There is a train and a metro station 600 metres away from the venue. During the World Cup, on average, 57 thousand people used public transport to get to each game.

S U S T A I N A B I L I T Y

/

SUS TENTA BILIDADE


RESÍDUOS E RECICLAGEM W A S T E

50

A N D

R E C Y C L I N G

O megaevento possibilitou a contratação direta de 1,5 mil catadores para trabalhar no entorno de estádios e Fan Fests. Além deles, houve capacitação de 840 proissionais para atuar no interior das arenas, em programa desenvolvido pela FIFA e seus parceiros. Os catadores recolheram 444 toneladas de material nos 64 jogos da competição. Para o trabalho no entorno dos estádios e das Fan Fests, o Governo Federal abriu linha de apoio financeiro que contemplou Manaus, Belo Horizonte, Curitiba, São Paulo, Natal e Fortaleza, com investimento de R$ 2,3 milhões.

51

Foto: Renato Cor bucci / Gover no MG

The mega event enabled the direct hiring of 1.5 thousand pickers to work in the surroundings of stadiums and Fan Fests. In addition, 840 professionals were trained to work inside the arenas, through a programme developed by FIFA and its partners. The pickers collected 444 tons of materials over the competition’s 64 matches. For the work done in the stadiums’ surrounding areas and Fan Fests, the Federal Government provided a financial support line that allocated R$ 2.3 million in investment to Manaus, Belo Horizonte, Curitiba, São Paulo, Natal and Fortaleza.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

S U S T A I N A B I L I T Y

/

SUS TENTA BILIDADE


12. A COPA DAS SELFIES T H E

W O R L D

C U P

O F

S E L F I E S

O setor de telecomunicações disputou uma espécie de Copa do Mundo paralela, tão desaiadora quanto a realizada em campo. Nesse “torneio”, o sucesso não foi medido em gols, mas na consolidação de uma estrutura que permitiu que bilhões de pessoas, no mundo inteiro, acompanhassem 517 horas de transmissão ininterrupta de áudio e vídeo de alta deinição dos 64 jogos. Uma infraestrutura de 15 mil quilômetros de rede de ibra óptica deu suporte ao volume de tráfego de dados. A rede interligou os 12 estádios e o Centro Internacional de Coordenação de Transmissão (IBC), no Rio de Janeiro, além dos centros de treinamento das 32 seleções. Com capacidade de transmissão de dados de 30 gigabytes por segundo em cada estádio, a rede foi montada com dupla abordagem e redundância. Em caso de uma ter problemas, haveria uma segunda pronta para garantir a estabilidade do serviço. Essa infraestrutura permitiu a transmissão de um volume de dados de 166 terabytes.

52

As imagens foram distribuídas para mais de 200 emissoras de TV de dezenas de países, sem interrupções. Para construir e operar essa rede de 15 mil quilômetros, a Telebras mobilizou 229 colaboradores em atuação direta, além de 72 proissionais de empresas parceiras e 142 de fornecedores. A infraestrutura instalada icou como legado para as redes metropolitanas.

A 15 thousand kilometre optical fibre network provided the infrastructure support to the data traffic volume. The network interconnected the 12 stadiums and the International Broadcast Centre (IBC) in Rio de Janeiro, in addition to the 32 Team Base Camps. With a 30 gigabyte per second transmission capacity at each stadium, a double redundant network was assembled. In case of any problems, a second network would come online to ensure service stability. This infrastructure allowed for 166 terabytes in data volume to be broadcast. Images were distributed to over 200 TV networks from dozens of countries without interruption. In order to build and operate this 15 thousand kilometre long network, Telebras mobilised 229 direct staff, in addition to 72 professionals from partner companies and 142 vendors. The installed infrastructure was left behind as a legacy for the metropolitan networks. In order to ensure that fans could make the most of the experience at stadiums and places with high people flow at host cities, 15 thousand mobile telephone antennas were put up. Out of these, 3,274 in the stadiums’ region, which allowed for 25 terabyte of data traffic. Carriers installed 10 thousand kilometres of optical fibres in host cities. Foto: Get t yImage s

Para garantir que os torcedores pudessem aproveitar ao máximo a experiência nas arenas e nos locais de grande luxo das cidades-sede, foram instaladas 15 mil antenas de telefonia móvel. Destas, 3.724 estavam na região dos está-

The telecommunications sector played a sort of parallel World Cup, as challenging as the one staged on the pitch. In this ‘tournament’, success was not measured in goals, but in consolidating a structure that allowed billions of people the world over, to watch 517 hours of uninterrupted high definition audio and video broadcast of the 64 matches.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


dios, o que permitiu um tráfego de dados de 25 terabytes. As operadoras instalaram 10 mil quilômetros de ibras ópticas nas cidades-sede. Com isso, foi possível, por exemplo, que a inal entre Alemanha e Argentina, no Maracanã, batesse o recorde de envio de fotos por torcedores até aquele momento no país. Segundo informações do Sindicato Nacional das Empresas de Telefonia e de Serviço Móvel Celular e Pessoal (SindiTelebrasil), o volume de tráfego foi equivalente a 2,6 milhões de fotos compartilhadas, cada uma delas com tamanho médio de 0,55 MB. Durante as 64 partidas do Mundial, foram feitas 4,5 milhões de ligações telefônicas e enviadas 48,5 milhões de fotos. Em paralelo, as interações nas redes sociais superaram os 3 bilhões, o que transformou a Copa de 2014 no maior evento de redes sociais do planeta até então. Durante o jogo inal, houve 280 milhões de interações no Facebook, um recorde. No Twitter, mais de 32 milhões de mensagens. A presença de um milhão de estrangeiros no país ajudou a aquecer o mercado de comunicações. No período do Mundial, foram vendidos 16,1 mil chips de celular para estrangeiros e outros 341 mil visitantes usaram o serviço de roaming. Os brasileiros impulsionaram o setor de eletrônicos com aumento de 60% nas vendas de aparelhos de TV, num total de 8 milhões de televisores comercializados no mês de junho de 2014.

54

Os investimentos em infraestrutura de comunicações somaram R$ 383 milhões, sendo R$ 247 milhões em implantação de infraestrutura e oferta de serviços de telecomunicações e R$ 135 milhões da Agência Nacional de Telecomunicações (Anatel) em equipamentos, sistemas e capacitação para iscalização dos serviços privados de telefonia e banda larga móvel. As empresas de telefonia investiram R$ 1,3 bilhão na infraestrutura das 12 sedes, que passaram a contar com a tecnologia 4G. Todas as arenas contaram com dupla alimentação de energia elétrica. Com 200 obras de grande porte, não houve qualquer tipo de incidente no fornecimento de eletricidade. Além da coniabilidade do serviço nos estádios, as intervenções reforçaram a rede nos locais das Fan Fests, hotéis, aeroportos, hospitais e estações de trem e metrô das 12 sedes.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

All this made it possible for the final between Germany and Argentina at the Maracanã to break the record of pictures sent by fans in the country at one particular moment. According to information from the National Union of Telephone Companies and Mobile and Personal Services (SindiTelebrasil), traffic volume was the equivalent to 2.6 million pictures shared, each with an average size of 0.55 MB. During the 64 World Cup matches, 4.5 million calls were made and 48.5 million photos sent. At the same time, interactions on social networks surpassed 3 billion, making the 2014 World Cup the biggest event in relation to these platforms on the planet until then. During the final, a record breaking 280 million interactions were registered on Facebook. Over 32 million messages were sent on Twitter. Having over a million foreign nationals visiting the country helped boost the communications market. During the World Cup, 16.1 thousand SIM cards were sold to foreign nationals and another 341 thousand visitors used roaming services. Brazilians provided the electronic sector with a boost, buying a total of 8 million television sets in June 2014, increasing the sales of the product in 60%. Communications infrastructure investments amounted to R$ 383 million, R$ 247 million of which in the supply of telecommunications services and related foundation. The remaining R$ 136 million was allocated by the National Telecommunications Agency (Anatel) to investments in equipment, systems and capacity-building for overseeing private mobile telephony and broadband services. Telephone carriers invested R$ 1.3 billion in infrastructure in the 12 host cities, which started having 4G technology available to them.

TELECOMUNICAÇÕES TELECOMMUNICATIONS

R$383MILHÕES million

517HORAS

Investimento público

hours

Transmissão ininterrupta

Public investment

Uninterrupted broadcast

1,3BILHÃO

billion

Investidos pelas operadoras de telefonia Invested by telephone carriers

15.000KM

166 TERABYTES

Rede de fibras ópticas entre os 12 estados e o IBC Optical fibre network between the 12 states and IBC

Dados circulados

Data moved

16,1MIL

3BILHÕES Interações nas redes sociais Interactions on social networks

thousand

Chips de celular vendidos para estrangeiros Sim cards sold to foreign nationals

280MILHÕES

8 MILHÕES

million

Interações no Facebook durante a final da Copa

million

Televisores comercializados em junho de 201

Facebook interactions during the World Cup final

Television sets sold in June 2014

All arenas had dual power supply. With 200 big construction projects, no electricity supply related incident was recorded. In addition to reliable services at the stadiums, interventions reinforced local networks at Fan Fests, hotels, airports, hospitals and train and metro station in the 12 host cities.

T H E

W O R L D

C U P

O F

S E L F I E S

/

COPA DA S SELFIES


13. REFLEXO EM 491 MUNICÍPIOS 4 9 1

56

M U N I C I P A L I T I E S

R E A C H E D

Em campo, foram 32 seleções. Mas, para a festa que a Copa do Mundo evoca, espalhada por todo o Brasil, recebemos representantes de nada menos que 202 países. De acordo com pesquisa do Ministério do Turismo, vieram para o país, entre 23 de maio e 13 de julho de 2014, 1.015.035 estrangeiros, número bem superior à previsão original, de 600 mil. Os destinos mais visitados foram Rio de Janeiro, São Paulo, Belo Horizonte, Brasília e Salvador. Mas os viajantes não ficaram apenas nas cidades-sede. Eles conheceram 491 municípios brasileiros e icaram, em média, 15,7 dias em território nacional.

Thirty-two national sides took to the pitch. But, representatives from no less than 202 countries came to Brazil to attend the World Cup party that took place throughout the nation. According to a survey by the Ministry of Tourism, between 23 May and 13 July 2014, 1,015,035 foreign nationals visited Brazil, a number much higher than the original forecast of 600 thousand. The most visited destinations were Rio de Janeiro, São Paulo, Belo Horizonte, Brasilia and Salvador. However, travellers did not just visit the host cities. They visited 491 Brazilian municipalities and stayed on average, 15.7 days in the national territory.

com estudo realizado pelo Fórum de Operadores Hoteleiros do Brasil (FOHB), a taxa de ocupação média nas 12 sedes icou em 77% às vésperas e em dias de jogos do torneio. Em dez capitais, o índice foi superior a 82%. Rio de Janeiro e Recife lideraram o ranking, com 92%, seguidos por Cuiabá (90%), Belo Horizonte e Natal, ambas com 85%. Fortaleza foi a cidade que registrou a maior procura à véspera e no dia de um jogo especíico. No confronto entre Brasil x Colômbia, pelas quartas de inal, em 4 de julho, a lotação dos hotéis da cidade alcançou 97%.

Fortaleza was the city with the highest number of people looking for accommodation on the day before and the day when a specific match was on. For example, for the Brazil and Colombia quarter-final on 4 July, the hotel occupancy rate in the city reached 97%.

Para 58,5% deles, foi a primeira viagem ao Brasil, mas, possivelmente, não a única: 95% dos visitantes internacionais disseram que desejariam retornar. Os países que mais enviaram turistas foram, nesta ordem: Argentina, Estados Unidos, Inglaterra, Colômbia e Chile. Os estrangeiros que estiveram no Brasil, em junho e julho, gastaram, ao todo, US$ 1,586 bilhão, segundo informações do Banco Central.

For 58.5% of them, it was their first trip to Brazil, but possibly not the last: 95% of international visitors said they would like to return. The countries that most sent tourists were, in this order: Argentina, United States, UK, Colombia and Chile. Foreigners who were in Brazil in June and July spent a total of US$ 1,586 billion, according to information from the Central Bank.

Considerando o período total da Copa – de 12 de junho a 13 de julho – a média de ocupação dos hotéis nas cidades-sedes foi de 61%. As capitais com maiores taxas foram Rio de Janeiro, com 87%, e Fortaleza, com 72%, além de Brasília e Recife, com 68%.

Considering the whole of the World Cup – from 12 June to 13 July -, the average hotel occupancy rate in host cities was of 61%. The capital cities with the highest rates were Rio de Janeiro with 87%, Fortaleza with 72%, in addition to Brasilia and Recife, both on 68%.

Em junho, quando teve início a Copa, o crescimento nos gastos de estrangeiros foi 75,93% maior em relação ao mesmo mês de 2013. Os US$ 797 milhões de divisas estabeleceram um novo recorde mensal desde que o Banco Central começou a calcular essa informação, em 1948. Em julho, a entrada de divisas, também recorde para o mês, somou US$ 789 milhões, aumento de 60% em comparação com julho de 2013.

In June, when the World Cup started, growth in foreign spending was 75.93% higher than in the same month in 2013. The US$ 797 million in foreign currency left behind established a new monthly record ever since the Central Bank started to calculate the information, back in 1948. In July, foreign currency inflow was also a record for the month, totalling US$ 789 million, a 60% increase when compared to July 2013.

A infraestrutura turística nas 12 cidades-sede foi foco de investimento total de R$ 172,3 milhões por parte do Ministério do Turismo. As ações contemplaram construção, reforma e ampliação de Centros de Atenção ao Turista, bem como realização de obras de adequação para acessibilidade nos atrativos turísticos e implantação de sinalização.

A total of R$ 172.3 million was invested in tourist infrastructure in the 12 host cities by the Ministry of Tourism. Actions involved construction, refurbishment and extension works in Tourist Information Offices, as well as remodelling efforts aimed at adapting tourist attractions to accessibility requirements and putting up signage.

Além de melhorar a infraestrutura, o Governo Federal investiu na capacitação de proissionais que trabalham no receptivo turístico por meio da oferta de dezenas de cursos pelo Programa Nacional de Acesso ao Ensino Técnico e Emprego (Pronatec), voltado para o Turismo. Foram 157 mil vagas em todo o país, em aulas gratuitas ofertadas por Senac, Senai, Sesc e Sesi e outros institutos federais e estaduais de educação.

In addition to improving infrastructure, the Federal Government invested in the capacity-building of professionals from the tourism sector, offering dozens of courses through the National Access to Vocational Training and Employment Programme (Pronatec). In all, 157 thousand vacancies were made available throughout the country, for free lessons offered by Senac, Senai, Sesc and Sesi, as well as other federal and state education institutions.

Também circularam pelo país, durante a Copa, 3.056.397 brasileiros. São Paulo foi o principal estado emissor, seguido de Rio de Janeiro, Bahia, Minas Gerais e Paraná. De acordo

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

In addition to the foreign visitors, 3,056,397 Brazilians travelled through the country during the World Cup. São Paulo was the state where most of them came from, followed by Rio de Janeiro, Bahia, Minas Gerais and Paraná. According to a study conducted by the Brazilian Forum of Hotel Operators

(FOHB), average occupancy rate in the 12 host cities reached 77% on match days and on days before the games. In ten capital cities, this rate surpassed 82%. Rio de Janeiro and Recife led the ranking with 92%, followed by Cuiabá (90%), then Belo Horizonte and Natal, both on 85%.

4 9 1

M U N I C I P A L I T I E S

R E A C H E D

57

/

491 MUNICÍPIOS


58

COPA 2014

59

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

4 9 1

M U N I C I P A L I T I E S

R E A C H E D

/

491 MUNICÍPIOS


14. ESPÍRITO VOLUNTÁRIO V O L U N T E E R I N G

60

S P I R I T

Se a hospitalidade foi uma das marcas da Copa, os voluntários do Governo Federal foram diretamente responsáveis por encarnar esse espírito. Integrantes de uma ampla rede de mobilização para auxílio aos visitantes de 202 países e aos turistas do próprio País, eles atuaram em áreas de grande luxo de pessoas, como aeroportos, metrôs, pontos turísticos e de exibição pública, centros de mídia e arredores das arenas.

If hospitality was seen as one of the World Cup’s qualities, federal government volunteers had a direct hand in this. Members of a wide-reaching mobilisation network for assisting visitors from 202 countries plus Brazilian nationals, they worked in areas with high people flow, like airports, metro stations, tourist sites, public viewing venues, media centres and in the stadiums’ surrounding areas.

O Brasil Voluntário foi lançado em janeiro de 2013 pelo Ministério do Esporte, para funcionar de forma complementar ao programa de voluntariado da FIFA. Tão logo as inscrições foram abertas, em fevereiro de 2013, 40.065 mil pessoas manifestaram interesse em receber e orientar visitantes, torcedores e jornalistas durante a Copa das Confederações, evento-teste realizado entre 15 e 30 de junho de 2013. Na segunda janela de inscrições, para a Copa do Mundo, houve 46.362 candidatos. No Mundial, após treinamentos presenciais e virtuais, os mais de 18 mil selecionados atuaram nas 12 sedes.

The Brazil Volunteer Programme was released in January 2013 by the Ministry of Sport with the aim of adding to the FIFA programme. As soon as applications were open in February 2013, over 40,065 thousand people showed interest in welcoming and guiding visitors, fans and journalists during the Confederations Cup, test-event held between 15 and 30 June 2013. In the second window of opportunity, 46,362 candidates applied to work as volunteers at the World Cup. After traditional and virtual training courses, the over 18 thousand volunteers selected wotrked in the 12 host cities. Emphasising values like solidarity, teamwork, citizenship, mobilisation and leadership, they helped to reinforce local culture wherever they worked, ensuring Brazil’s flavour in the event. A partnership agreement was signed with the University of Brasilia (UnB), which allowed candidates to undergo previous training. The content of the training offered addressed issues related to hospitality, tourism, environment, mobility, security/safety and first-aid, in addition to language modules (English, Spanish, French or Italian) chosen by candidates. In addition to UnB, the traditional format training course

Foto: P aulino Meneze s

Com ênfase em valores como solidariedade, trabalho em equipe, cidadania, mobilização e liderança, eles ajudaram a reforçar a cultura local em cada ponto de atuação e conferiram ao evento a marca brasileira. Um convênio com a Universidade de Brasília (UnB) permitiu que os candidatos passassem por qualiicação prévia. O conteúdo abrangeu hospitalidade, turismo, meio ambiente, mobilidade, segurança e primeiros-socorros, além de módulos de idioma à escolha do candidato (inglês, espanhol, francês ou italiano).

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


Além da UnB, a etapa presencial envolveu o Corpo de Bombeiros do Distrito Federal, organizações de voluntariado (Centro de Voluntariado de São Paulo, Mãos que Ajudam e Childhood Brasil) e 17 instituições públicas de ensino universitário. Todos os que completaram as etapas de treinamento receberam certiicados válidos como curso de extensão. Os que optaram por atuar nos aeroportos izeram, ainda, um curso online, oferecido pela Infraero, com um panorama das normas nos aeroportos. Com esse pacote, os voluntários puderam repassar aos torcedores informações de rotas até os estádios, meios de transporte, dicas de passeios e pontos turísticos. Todos atuaram em turnos de quatro horas. A cada dia de atuação, recebiam crédito de R$ 20 no cartão-alimentação. As cidades, em contrapartida, ofereceram transporte gratuito. No Governo Federal, o desaio com voluntários envolveu, além do Ministério do Esporte, as pastas de Defesa, Turismo, Ciência, Tecnologia e Inovação, Casa Civil, Relações Exteriores, Trabalho, Educação, Saúde, Justiça, Planejamento, Orçamento e Gestão, além da Secretaria de Aviação Civil e do Ministério do Desenvolvimento Social e Combate à Fome.

62

Um dos exemplos dessa articulação se reletiu na seleção de 7,8 mil famílias de pequenos agricultores para fornecer itens que rechearam os 14 mil kits distribuídos aos voluntários. Os produtos foram adquiridos pelo Ministério do Desenvolvimento Social, por meio do Programa de Aquisição de Alimentos (PAA). Cooperativas e associações forneceram sucos orgânicos, castanhas, barras de cereais com baru e açaí, frutas desidratadas, mel, biscoitos integrais e sequilhos. O investimento foi de R$ 1,05 milhão.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

involved the Federal District Fire Department, voluntary organisations (São Paulo Volunteer Centre, Helping Hands and Childhood Brasil) and 17 public university teaching institutions. All those who completed the training stages were awarded certificates, valid as an extension course. Those who chose to work at airports also did an online course offered by Infraero, which provided an overview of airport standards.

BRASIL VOLUNTÁRIO BRAZIL VOLUNTEER PROGRAMME

As a result of the training package offered, volunteers were able to provide fans with information related to routes to stadiums, transport modes and tips for days out and tourist sites. Everyone worked in fourhour shifts. For every day worked, volunteers were credited with R$ 20.00 in their food voucher cards. As a matching action, cities offered free transport.

PERFIL DOS VOLUNTÁRIOS Profile of volunteers

At the Federal Government level, in addition to the Ministry of Sport, the volunteer challenge involved the following bodies: the ministries of Defence, Tourism, Science, Technology and Innovation, Foreign Affairs, Labour, Education, Health, Justice, Planning, Budget and Management, Social Development and Fight against Hunger, and the Presidential Staff Office.

56%

44%

32 ANOS

517

women

men

Average age

Foreign nationals

Mulheres

Homens

Média de Idade

Estrangeiros 63

An example of this coordination effort was seen in the 7.8 thousand family farmers selected to supply items included in t the 14 thousand kits handed out to volunteers. The products were procured by the Ministry of Social Development through the Food Purchase Programme (PAA). Cooperatives and associations supplied organic juices, nuts, baru and açaí cereal bars, dehydrated fruit, honey, wholemeal biscuits and crackers. Total investment was of R$ 1.05 million.

NA COPA DO MUNDO

NA COPA DAS CONFEDERAÇÕES

At the World Cup

At the Confederations Cup

46.362 18.000 inscritos

selecionados

40.065

12.733

applicants

selected

applicants

selected

inscritos

selecionados

V O L U N T E E R S

/

VOLUNTÁRIOS


15. FONTES OFICIAIS DE INFORMAÇÃO O F F I C I A L

I N F O R M A T I O N

S O U R C E S

Com tantos atores envolvidos em diferentes instâncias, foi necessária a criação de uma estratégia de comunicação multifacetada para buscar um discurso oficial unificado. A Assessoria de Comunicação do Ministério do Esporte participou, desde 2011, da coordenação compartilhada de fóruns como o Grupo de Trabalho de Comunicação de Copa do Governo Federal e o Grupo de Comunicação entre Governo Federal, COL e FIFA. Além do acompanhamento permanente das atividades do Gecopa, das reuniões para deinição de planos operacionais e dos eventos estratégicos no calendário de preparação, a atuação do Ministério do Esporte se desdobrou em relacionamento com imprensa, comunicação digital e publicidade. Outras instâncias do Governo Federal, como a Secretaria de Comunicação da Presidência da República (Secom) e a Embratur também tiveram presença destacada na estratégia de ações de comunicação.

64

Os porta-vozes do Ministério do Esporte foram protagonistas em centenas de ações de relacionamento com a imprensa nacional e estrangeira. Entre as atividades realizadas, estavam entrevistas exclusivas, coletivas de imprensa e agendas especiais na Inglaterra, Espanha, Portugal, França, Estados Unidos, Suíça, Chile e Argentina, além de dezenas de cidades brasileiras. Paralelamente, houve press tours com jornalistas de agências internacionais nas 12 sedes. Foram produzidos e distribuídos releases para mailing nacional e regional. A rotina produtiva incluía a distribuição semanal de boletins de rádio para mais de 1.700 emissoras associadas, atividades permanentes junto à imprensa regional nas 12 sedes e artigos semanais do ministro, enviados para 26 jornais de 23 estados.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

With so many players involved at different levels, a multifaceted communication strategy had to be created to ensure a unified official discourse. From 2011 onwards, the Ministry of Sport Press Office took part in shared coordination efforts like the Federal Government’s World Cup Communication Group and the Communication Group between the Federal Government, LOC and FIFA. In addition to the permanent monitoring of Gecopa’s activities, meetings to define operational plans and strategic events in the preparation calendar, the Ministry of Sport made a lot of effort to develop relationships in digital communication, advertising and with the press. Other Federal Government levels, like the Secretariat for Social Communication of the Presidency of the Republic (Secom) and Embratur also played important roles in the communication action strategy. Ministry of Sport spokespeople acted as protagonists in hundreds of relationship actions with the national and foreign press. Activities included exclusive interviews, press conferences and special appointments in the UK, Spain, Portugal, France, United States, Switzerland, Chile and Argentina, in addition to dozens of Brazilian cities and towns. At the same time, press tours were conducted with international agency journalists in the 12 host cities. Press releases were written to be handed out to national and regional mailing lists. The production routine included the weekly distribution of radio newsletters to over 1,700 associated stations, permanent activities with the regional press in the 12 host cities and weekly articles by the minister, sent to 26 newspapers in 23 states.

GESTÃO DE CONTEÚDO C O N T E N T

M A N A G E M E N T

As ações de comunicação digital envolveram a produção de conteúdo para o Portal da Copa, as redes sociais (Facebook, Google Plus, Twitter e Instagram), o canal do Youtube e o Portal Brasil Voluntário.

Digital communication endeavours involved content production for the World Cup Portal, social networks (Facebook, Google Plus, Twitter and Instagram), YouTube channel and the Brazil Volunteer Portal.

O Portal da Copa resultou de uma articulação entre os ministérios e a Secom que permitiu que o endereço www. copa2014.gov.br se tornasse fonte oicial de informações do Governo Federal sobre a Copa do Mundo. O site teve como conceito incentivar a parceria com ministérios para trocas de conteúdo e divulgação de pautas.

The World Cup Portal was the result of a coordination effort between ministries and Secom, which allowed the website www.copa2014.gov.br - to become the Federal Government’s official World Cup information source. The concept behind the website was to encourage partnership between ministries for the exchange of content and publicising information.

Lançado oicialmente em 16 de setembro de 2011, mil dias antes de a bola rolar, o Portal da Copa centralizou conteúdos produzidos por todo o Governo Federal e as 12 cidades-sede. Ao longo do tempo, consolidou-se como plataforma oicial para hospedagem de documentos oiciais relacionados à preparação do país e como fonte primária de informações para veículos de comunicação da imprensa regional, nacional e estrangeira.

Launched officially on 16 September 2011, a thousand days before kick-off, the World Cup Portal centralised content produced by all of the Federal Government and the 12 host cities. As time went by, it consolidated itself as an official hosting platform for official documents related to the country’s preparation. Furthermore, it worked as a primary information source for regional, national and foreign press outlets.

Entre os temas abordados, destaca-se o acompanhamento jornalístico mensal das obras em estádios, aeroportos e serviços de mobilidade, além do noticiário sobre ações de infraestrutura, segurança, promoção comercial, turismo, saúde, cultura, educação, transparência e sustentabilidade.

Among the issues addressed, the monthly journalistic follow-up of construction works being done at stadiums, airports and urban mobility projects stands out, as well as news provided on infrastructure endeavours, security/ safety, commercial promotion, tourism, health, culture, education, transparency and sustainability.

Outra frente de trabalho do portal foi mostrar, por meio de entrevistas, peris, reportagens especiais e vídeos, a importância e a abrangência do futebol e da Copa no imaginário brasileiro. A partir de conversas com atletas, ex-atletas, jornalistas que izeram a cobertura da Copa de 1950 – a primeira realizada no Brasil –, artistas, especialistas e personagens relevantes, o site traçou retratos dos cinco títulos nacionais.

Through interviews, profiles and special stories and videos, the World Cup Portal also worked to show how important football and the World Cup are for the Brazilian people. Based on conversations with athletes, former athletes, journalists who covered the 1950 World Cup - the first held in Brazil -, artists, experts and relevant characters, the website portrayed the five national titles.

Em abril de 2013, o Portal da Copa passou por reformulação gráica, ampliando sua abrangência e ganhando status de agência pública de notícias. Nessa fase, foi muito utilizado como fonte de informações sobre a organização e realização da Copa das Confederações, em junho de 2013.

In April 2013, the World Cup Portal went through a graphic revamp, increasing its reach and achieving the status of public news agency. In this phase, it was widely used as a source of information on the organisation and staging of the Confederations Cup, in June 2013. Between its launch in 2011 and the end of the World Cup, on 14 July 2014 (day after the closing ceremony), the website

O F F I C I A L

I N F O R M A T I O N

S O U R C E S S

65

/

FONTES OFICIAIS


Entre o lançamento, em 2011, e o inal da Copa, em 14 de julho de 2014 (um dia após a cerimônia de encerramento), o site recebeu a visita de 11,9 milhões de usuários, em 16,7 milhões de sessões. Foram 37,8 milhões de páginas visualizadas. A produção de conteúdo incluiu 9.170 notícias em português, 1.340 em inglês e 1.160 em espanhol. O canal de vídeo do Portal da Copa (youtube.com/copagov) teve 850 vídeos publicados, com mais de 2,04 milhões de visualizações e cerca de 5,8 milhões de minutos assistidos, entre documentários sobre estádios, retratos de andamento de obras, entrevistas com ex-campeões e reportagens especiais. Dezenas de vídeos foram legendados em inglês e em espanhol.

66

Além do Portal da Copa, a estratégia de comunicação contou com intenso investimento nas redes sociais, que passaram a ser utilizadas não só como ferramentas para fortalecer os conteúdos do site, mas também para estabelecer um canal autônomo e independente de comunicação e reforço dos conceitos do Governo Federal para a Copa do Mundo. Desta maneira, foram usados peris no Twitter, Facebook, Instagram e Google Plus. O Twitter chegou a 270 mil seguidores. Tornou-se o peril, à época, com maior número de seguidores de toda a Esplanada dos Ministérios. No período da Copa, foram realizadas 2.543 postagens. A exposição total das mensagens chegou a 34,8 milhões de peris. Segundo informações do próprio Twitter, o @copagov foi um dos canais mais completos de cobertura da Copa do Mundo, dentro e fora de campo. O peril do Facebook atraiu 467 mil seguidores e teve alcance médio, na Copa, de quatro milhões de peris. Em parceria com o Portal da Copa, fez a cobertura das 12 sedes em temas como jogos, mobilidade, segurança, torcedores, turistas e voluntários, em 402 posts no período de 12 de junho a 13 de julho de 2014. O Instagram chegou a 3.308 seguidores.

The World Cup Portal video channel (youtube.com/copagov) published 850 videos, watched over 2.04 million times, totalling around 5.8 million minutes. The videos were about stadiums, information on the progress of construction works, as well as interviews with former World Cup winners and special reports. Dozens of videos were subtitled in English and Spanish. In addition to the World Cup Portal, the communication strategy also relied on intense activity on social networks, not just as tools to boost the website’s content, but also to establish an autonomous and independent communication channel, reinforcing the Federal Government’s World Cup related concepts. Therefore, profiles on Twitter, Facebook, Instagram and Google Plus were used. Twitter reached 270 thousand followers. At the time, it became the profile with the highest number of follower among all the ministries. During the World Cup, 2,543 posts were published. The messages reached a total of 34.8 million profiles. According to information from Twitter itself, @ copagov was one of the most complete channels providing World Cup coverage, on and off the pitch. The Facebook page attracted 467 thousand followers and during the tournament, had an average reach of 4 million profiles. In partnership with the World Cup Portal, they covered the 12 host cities, addressing issues like matches, mobility, fans, tourists and volunteers in 402 posts published from 12 June to 13 July 2014. Instagram reached 3,308 followers. Another important tool was the Volunteer Portal (www.voluntariado.gov. br). From January to July 2014, the site registered 234 thousand visitors and 5.1 million pages viewed. It was the channel used for all communication with the 46,362 people who applied to the programme.

Foto: Get t yImage s

Outra ferramenta importante foi o Portal do Voluntariado (www.voluntariado.gov.br). De janeiro a julho de 2014, o site contabilizou 234 mil visitantes e 5,1 milhão de páginas visualizadas. Foi o canal a partir do qual se estabeleceu toda a comunicação com os 46.362 inscritos no programa.

was visited by 11.9 million users, in 16.7 million sessions. The number of pages visualised totalled 37.8 million. Content production included 9,170 pieces of news in Portuguese, 1,340 in English and 1,160 in Spanish.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


CENTRO ABERTO DE MÍDIA O P E N

M E D I A

C E N T R E

Em iniciativa inédita na história das Copas do Mundo, a Secretaria de Comunicação Social da Presidência da República (Secom) adotou uma estratégia de comunicação integrada para levar informações sobre o Brasil e apoiar a imprensa global que veio ao País cobrir o Mundial. Durante o torneio, mais de 10 mil jornalistas, de 83 países, foram atendidos nos Centros Abertos de Mídia, instalados nas 12 sedes. Foram identiicadas mais de 35 mil matérias sobre o Brasil veiculadas em todo o mundo. Os Centros Abertos de Mídia (CAMs) ofereceram infraestrutura de trabalho aos jornalistas, credenciados ou não pela FIFA, para a cobertura da competição. A ação incluiu entrevistas coletivas com porta-vozes oiciais, eventos culturais e visitas a locais de interesse em cada sede. Isso possibilitou que as agências de notícias, os jornais e as emissoras de televisão e de rádio izessem uma cobertura diversiicada. No Rio de Janeiro, onde o Governo Federal assumiu a responsabilidade pela montagem da estrutura e da programação, o CAM João Saldanha, instalado no Forte de Copacabana, recebeu 4.281 jornalistas, 2.192 da imprensa nacional e 2.089 da imprensa internacional.

As part of an unprecedented initiative in World Cup history, the Secretariat for Social Communication of the Presidency of the Republic (Secom) adopted an integrated communication strategy to provide information on Brazil and support the international press, who came to the country to cover the tournament. During the competition, services were provided to over 10 thousand journalists from 83 countries in Open Media Centres set up in the 12 host cities. Over 35 thousand pieces on Brazil were identified and broadcast throughout the world. The Open Media Centres (OMCs) provided work infrastructure for FIFA accredited and non-accredited journalists covering the competition. The action included press conferences with official spokespeople, cultural events and visits to places of interest in each host city. This enabled news agencies, newspapers, and television and radio broadcasters to diversify coverage.

69

In Rio de Janeiro, where the Federal Government took on the responsibility of putting together the structure and programme, the OMC João Saldanha, set up at the Copacabana Fort, played host to 4,281 journalists, 2,192 from national outlets and 2,089 from the international press. Press professionals had workstations, wireless internet, radio booths and infrastructure for live streaming of images available to them. Over 20 bilingual press officers worked in the support team, trained to help press professionals in fact checking for their pieces.

O governo também colocou à disposição das emissoras de TV de todo o mundo um banco de imagens das cidades-sede para livre utilização. Todo o conteúdo produzido pelo CAM, como press releases, entrevistas com autoridades e vídeos das coletivas, foi publicado no Portal da Copa. Nos centros abertos de mídia das demais 11 sedes, o Governo Federal também teve participação, especialmente na estruturação das equipes. Mais de 60 assessores de comunicação foram alocados para ajudar a interlocução com a imprensa.

The government also made available to TV networks from all over the world, an image database of the host cities to be used as they saw fit. All content produced by the centre like press releases, interviews with officials and video footage of the press conferences was published on the World Cup Portal. In the Open Media Centres at the other 11 host cities, the Federal Government also played an important role, particularly in structuring the teams. Over 60 press officers were deployed to assist with press relations.

Foto: Get t yImage s

Os proissionais de imprensa contaram com estações de trabalho, internet sem io, cabines de rádio e infraestrutura para transmissão de imagens ao vivo. Na equipe de apoio, trabalharam mais de 20 assessores de comunicação bilíngues, capacitados para ajudar os proissionais da imprensa na apuração de informações para suas reportagens.

COPA 2014 FIFA

/

F I F A

W O R L D

C U P

2 0 1 4

O F F I C I A L

I N F O R M A T I O N

S O U R C E S S

/

FONTES OFICIAIS


16. COPA DAS CONFEDERAÇÕES C O N F E D E R A T I O N S

70

C U P

A Copa das Confederações foi realizada de 15 a 30 de junho de 2013, em seis cidades. Considerado um grande evento-teste, por ocorrer um ano antes da Copa, o torneio foi também um aperitivo de luxo, com países que traziam no currículo 12 títulos mundiais: cinco do Brasil, quatro da Itália, dois do Uruguai e um da Espanha. Os outros participantes foram México, Nigéria, Japão e Taiti.

The Confederations Cup was held from 15 to 30 June 2013 in six host cities. Considered a major test-event a year before the World Cup, the tournament worked as an aperitif, with countries that between them had won 12 World Cup titles taking part: Brazil’s five, Italy’s four, Uruguay’s two and Spain’s one. The other competitors were Mexico, Nigeria, Japan and Tahiti.

Mesmo diante do imenso desaio adicional imposto pelas manifestações de rua que mobilizaram milhões de pessoas e ocorreram em diversas capitais durante o período do evento, o esquema de segurança montado foi bem sucedido.

Despite the additional challenge presented by the demonstrations on the street, which mobilised thousands of people and took place in several capital cities during the event, the security arrangements put in place were successful.

Baseado na integração entre corporações, no treinamento e na aquisição de equipamentos de monitoramento, o plano operacional garantiu que delegações e torcedores conseguissem assistir aos jogos nas arenas e nos espaços de exibição pública.

Based on the integration of forces, training and purchase of monitoring equipment, the operational plan ensured that delegations and fans were able to watch the matches at stadiums, as well as public viewing areas.

No campo esportivo, para os brasileiros o resultado foi perfeito: a seleção anitriã venceu a competição pela quarta vez, com sólida vitória na inal por 3 x 0 sobre a Espanha, então campeã mundial, na decisão no Maracanã, no Rio de Janeiro. As outras cinco sedes foram Belo Horizonte (MG), Brasília (DF), Fortaleza (CE), Recife (PE), e Salvador (BA). Com exceção da capital federal, que só sediou a partida de abertura, em 15 de junho, entre Brasil e Japão, as outras cinco arenas tiveram três partidas cada uma. As semiinais foram disputadas em Fortaleza e Belo Horizonte. A competição, de acordo com a FIFA, deiniu novos recordes de audiência em alguns dos principais mercados mundiais. A média de telespectadores para as partidas foi 50% maior que na edição de 2009. Segundo a entidade, 42 milhões de brasileiros assistiram ao vivo à inal, audiência nacional quase 50% maior do que a da inal da Copa do Mundo da África do Sul, em 2010.

For Brazil, the result on the pitch was perfect: the hosts won the competition for the fourth time with a convincing 3-0 victory over Spain - who were then the World Cup holders - in the final at the Maracanã in Rio de Janeiro. The other five host cities were Belo Horizonte (state of Minas Gerais), Brasilia (Federal Disctrict), Fortaleza (state of Ceará), Recife (state of Pernambuco) and Salvador (state of Bahia). With the exception of the federal capital, which only hosted the opening match on 15 June, between Brazil and Japan, the other five arenas held three matches each. The semi-finals were held in Fortaleza and Belo Horizonte. According to FIFA, the competition broke viewing records in some of the main world markets. The average viewing rate of matches was 50% higher than in the 2009 edition. According to football’s governing body, 42 million Brazilians watched the final live, national viewing ratings almost 50% higher than the final of the 2010 World Cup in South Africa. According to a survey by the Foundation Institute of Economic Research (FIPE), commissioned by the Ministry of Tourism, the tournament added R$ 9.7 billion to Brazilian GDP and mobilised 247 thousand Brazilian tourists, as well as 25,630 foreign visitors. Foto: D anilo Bor ge s

Segundo pesquisa da Fundação Instituto de Pesquisas Econômicas (FIPE), encomendada pelo Ministério do Turismo, o torneio adicionou R$ 9,7 bilhões ao PIB brasileiro e mobilizou 247 mil turistas nacionais e 25.630 visitantes estrangeiros.

71

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

C O N F E D E R A T I O N S

C U P

/

COPA DA S CONFEDER AÇÕES


TODOS OS JOGOS A L L

T H E

G A M E S

APERITIVO DE LUXO GRUPO A G R O U P

A P E R I T I F A campanha brasileira foi impecável: cinco jogos, cinco vitórias, 14 gols feitos e três sofridos. A estreia no Estádio Nacional de Brasília, em que a Seleção venceu o Japão por 3 x 0, foi o início de uma parceria com a torcida que durou até o último minuto do último jogo. Os outros oponentes do Brasil no Grupo A foram México e Itália. A Seleção venceu os mexicanos por 2 x 0, em Fortaleza, e comemorou excelente resultado em cima da Azzurra: 4 x 2, em Salvador. A Itália classiicou-se em segundo, já que também venceu os mexicanos (2 x 1) e superou o Japão, em emocionante partida de sete gols (4 x 3 para os europeus).

BR A SIL

Brazil’s campaign was impeccable: five matches, five wins, 14 goals scored and three conceded. Brazil’s first match at the National Stadium, when they beat Japan 3-0 was the beginning of a partnership with supporters that lasted until the last minute of the competition. Brazil’s other opponents in Group A were Mexico and Italy. Brazil beat the Mexicans 2-0 in Fortaleza and secured an excellent result against the Azzurra: 4-2, in Salvador. Italy qualified as runners-up of Group A, as they also beat the Mexicans (2-1) and Japan, in a thrilling seven goal match (4-3).

B

R

72

Na semiinal, o Brasil superou o Uruguai em jogo difícil, decidido quase no im com um gol de Paulinho: 2 x 1. Na outra partida, Espanha e Itália travaram uma batalha épica de 120 minutos, já que o tempo regulamentar terminou em 0 x 0. Sem gols também na prorrogação, a partida foi para os pênaltis e a Espanha classiicou-se ao vencer por 7 x 6. Na competição pelo terceiro lugar, em Salvador, a Itália ganhou do Uruguai somente nos pênaltis, depois de mais um tempo extra, após empate por 2 x 2 no tempo normal. Desta vez, o goleiro Bufon da Azzurra defendeu três cobranças e garantiu a medalha de bronze. Na grande inal, o Maracanã testemunhou um excelente jogo entre Brasil e Espanha. Nos 3 x 0, foram dois gols de Fred e um de Neymar. Neymar recebeu a Bola de Ouro, prêmio concedido ao melhor jogador da competição. A Bola de Prata foi entregue ao meia espanhol Iniesta e a Bola de Bronze icou com o volante brasileiro Paulinho. O goleiro Julio César icou com a Luva de Ouro, o espanhol Fernando Torres levou a Chuteira de Ouro, com cinco gols marcados, e a equipe espanhola icou com o Prêmio de Fair Play.

Z

I

3 x 0 JAPÃO J

L

A

P

A

J

A

P

A

E

X

I

C

O

I

T

A

L

I

T

A

L

Y

Spain won Group B with three victories: the then World Cup holders beat Uruguay 2-1, first timers Tahiti with a 10-0 thrashing and Nigeria 3-0. Uruguay finished second, beating Nigeria 2-1 and the Tahitians 8-0. With a team made up of amateurs practically, Tahiti won over Brazilian fans and admirers throughout the host cities they travelled to.

R

A

Z

I

M

E

X

I

O

J

Y

R

A

Z

I

L

A

P

A

N

M

E

X

I

C

O

BELO HORIZONTE

GRUPO B G R O U P

ESPANHA

In the semi-final, Brazil beat Uruguay in a tough match, won almost at the end with a goal by Paulinho: 2-1. In the other match, Spain and Italy were the protagonists of an epic 120-minute battle, which finished goalless. Still goalless after extra-time, the match was decided in a penalty shoot-out, with Spain going through winning it 7-6.

S

P

A

I

2 x 1 URUGUAI U

N

R

U

G

U

A

B

1 x 2 URUGUAI

NIGÉRIA Y

N

I

G

E

R

I

U

A

RECIFE

1x6

TAITI T

A

H

I

T

I

N

I

G

E

S

In the grand final, the Maracanã saw an excellent match between Brazil and Spain. Brazil won 3-0, with Fred getting on the scoresheet twice and Neymar once. Neymar won the Golden Ball award, given to the best player in the competition. The Silver Ball went to Spanish midfielder Iniesta and the Bronze to Brazilian holding midfielder Paulinho. Keeper Julio César won the Golden Glove, Spaniard Fernando Torres the Golden Boot with five goals scored in the competition, while Spain picked up the Fair Play Award.

P

A

I

N

G

U

A

Y

R

I

A

N

I

G

E

R

I

A

T

ESPANHA S

P

A

I

N

FORTALEZA

10 x 0 TAITI

ESPANHA

U

73

0x3

NIGÉRIA

NIGÉRIA

BELO HORIZONTE

In the third place play-off in Salvador, Italy needed penalties to beat Uruguay, after a 2-2 draw in regular time. This time, Italy’s keeper Buffon defended three spot kicks and secured the bronze medal.

R

SALVADOR

A

H

I

8 x 0 TAHITI

URUGUAI T

U

I

R

U

G

U

A

Y

T

RIO DE JANEIRO

A

H

I

T

I

RECIFE

SEMIFINAIS S E M I - F I N A L S

2x1

BR A SIL B

R

A

Z

I

L

ESPANHA (7)

URUGUAI U

R

U

G

U

A

Y

S

P

A

I

N

BELO HORIZONTE

P L A C E

R

U

G

A

Y

2x2

0x0

(6) ITÁLIA I

T

A

L

Y

FORTALEZA

FINAL

P L A Y - O F F

FORTALEZA

2 0 1 4

L

1 x 2 MÉXICO

JAPÃO

C

FORTALEZA

U

C U P

A

SALVADOR

2 x 0 MÉXICO

L

URUGUAI (2)

W O R L D

B

RIO DE JANEIRO

BR A SIL

T

2 x 4 BR A SIL

ITÁLIA

Y

3ª LUGAR

/

I

N

RECIFE

1 x 2 ITÁLIA

MÉXICO M

T H I R D

COPA 2014

3 x 4 ITÁLIA

JAPÃO

N

BRASÍLIA

B

Pelo Grupo B, a Espanha icou em primeiro lugar, com três vitórias: a então campeã mundial derrotou o Uruguai por 2 x 1, o estreante Taiti pela histórica goleada de 10 x 0 e a Nigéria por 3 x 0. A Celeste icou com a segunda colocação, vencendo a Nigéria por 2 x 1 e os taitianos por 8 x 0. Com uma equipe formada praticamente por amadores, o Taiti conquistou o público brasileiro e ganhou admiradores em todas as sedes por onde passou.

A

A

F I N A L

(3) ITÁLIA I

T

A

L

Y

BR A SIL B

R

A

Z

I

L

3 x 0 ESPANHA S

P

A

I

N

RIO DE JANEIRO

C O N F E D E R A T I O N S

C U P

/

COPA DA S CONFEDER AÇÕES


17. NÚMEROS DA COPA DO MUNDO DA FIFA 2014 2 0 1 4

F I F A

W O R L D

C U P

F I G U R E S


NUMERALHA F I G U R E S

48,5 MILHÕES 4 8 , 5

DE FOTOS ENVIADA S DUR ANTE A S 64 PARTIDA S photos sent during the 64 matches

M I L I O N

15 MIL QUILÔMETROS 166 TERABYTES

517 HORAS

TH OU SAND KI LOM E TE RS

HOU RS DE TR ANSMISSÃO SEM INTERRUPÇÕES.

DE REDES DE FIBR A ÓPTICA INSTAL ADA S PEL A TELEBR A S

of uninterrupted broadcast

of optical ibres installed by Telebras

MAIS DE 3 BILHÕES

O V E R

TERABY TES

DE DADOS COMPARTILHADOS of data shared

77

DE INTER AÇÕES NA S REDES SOCIAIS interactions on social networks

3

B I L I O N

15.012 ANTENAS

16,1 MIL CHIPS

341 MIL VISITANTES

DE TELEFONIA MÓVEL, 3.274 DENTRO DOS ESTÁDIOS

DE CELUL AR VENDIDOS PAR A ESTR ANGEIROS DUR ANTE A COPA

US AR AM O SERVIÇO DE ROAMING

mobile telephone antennas, 3,274 inside the stadiums

sold to foreign nationals during the World Cup

ANTENNAS

THOU SAN D SI M CARDS

THO U SAN D VI SITORS

used the roaming service

60% DE AUMENTO NAS VENDAS DE APARELHOS DE TV / 8 MILHÕES DE TELEVISORES COMERCIALIZADOS EM JUNHO DE 2014 200 OBRAS DE GRANDE PORTE NA REDE ELÉTRICA – 60% increase in the sale of television sets / 8 million television sets sold in June 2014 / 200 big Foto: Get t yImage s

construction projects in the electrical network

F I G U R E S

/

NUMERALHA


TURISTAS ESTRANGEIROS F O R E I G N

T O U R I S T S

1 MILHÃO 15 DIAS 1 M I L I O N 1 5 D A Y S

DE TEMPO MÉDIO DE PERMANÊNCIA

DE 203 NACIONALIDADES

Stayed in the country 15 days on average

from 203 countries

98% APROVARAM THU MBS UP

93% APROVARAM THU MBS U P

A HOSPITALIDADE BR A SILEIR A gave Brazilian hospitality the thumbs up

98% APROVARAM THU MBS U P

A GA STRONOMIA BR A SILEIR A

OS AEROPORTOS

gave Brazilian cuisine the thumbs up

gave the airports the thumbs up

92% APROVARAM A SEGURANÇA PÚBLICA NO EVENTO / 491 MUNICÍPIOS BRASILEIROS VISITADOS / OITO EM CADA DEZ APROVARAM OS AEROPORTOS / US$ 2.099 DE GASTO MÉDIO – 92% GAVE PUBLIC SECURITY AT THE EVENT THE THUMBS UP / 491 BRAZILIAN MUNICIPALITIES WERE VISITED / EIGHT IN EVERY TEN VISITORS GAVE AIRPORTS THE THUMBS UP / SPENT ON AVERAGE US$ 2,099

78

79

TURISMO T O U R I S M

3 MILHÕES M I L I O N

DE BR A SILEIROS CIRCUL AR AM PELO PAÍS Brazilians travelled through the country

Foto: Get t yImage s

MÉDIA 77%O CDEC UOCUPAÇÃO PA N CY RATE

COPA 2014 FIFA

/

F I F A

W O R L D

C U P

2 0 1 4

858 MIL T H O U S A N D

96% APROVARAM THUMBS UP

TURISTA S S AÍR AM DE SÃO PAULO tourists left from São Paulo

98,4% DOS TURISTAS O F TO URISTS

DOS HOTÉIS NA S CIDADES-SEDE NA VÉSPER A E DIA S DE JOGOS

DIVERSÕES NOTURNA S E INFORMAÇÕES TURÍSTICA S

APROVAR AM OS ATR ATIVOS TURÍSTICOS DO PAÍS

at hotels in host cities on match day and the day before a game

gave nightlife and tourist information the thumbs up

gave the country’s tourist attractions the thumbs up

F I G U R E S

/

NUMERALHA


MOBILIDADE URBANA U R B A N

exclusive BRT lanes

M O B I L I T Y

SEGURANÇA S E C U R I T Y

R$ 1,9 BILHÃO R $

130 KM

DE CORREDORES E XCLUSIVOS PAR A BRT

1 . 9

59.523

DE INVESTIMENTO in investment

2.510

OPER AÇÕES DE ESCOLTA PAR A ATLE TA S, ÁRBITROS, CHEFES DE ESTADO E DELEGAÇÕES escort operations like escorting athletes, referees, heads of state and delegationsv50 oicials protected, among heads of state or government

B I L L I O N

900

81

846.699

INTEGR ANTES DA S FORÇA S ARMADA S

PROFISSIONAIS DA ÁRE A DE INTELIGÊNCIA

INDIVÍDUOS SUBME TIDOS A CONTROLE DE IMIGR AÇÃO

armed forces personnel

intelligence oicers

individuals through passport control

916 AVALIAÇÕES DE RISCO EM HOTÉIS, ESTÁDIOS, CENTROS DE TREINAMENTO E DELEGAÇÕES risk assessments in hotels, stadiums, team base camps and delegations

1 1 6 .5 7 9 PROFISSIONAIS

DE SEGUR ANÇA ATUAR AM NA COPA, ENTRE BOMBEIROS, GUARDA MUNICIPAL, DE TR AN, POLÍCIA CIVIL, POLÍCIA MILITAR, POLÍCIA FEDER AL E POLÍCIA RODOVIÁRIA FEDER AL

S E C U R I T Y

worked in the World Cup among ireighters, municipal guard, traic authority, civil police, military police, federal police and federal traic police

P R O F E S S I O N A L S

Foto: Por t al da Copa

27 CENTROS DE COMANDO E CONTROLE MÓVEIS / 12 IMAGEADORES AÉREOS / 36 PLATAFORMAS DE OBSERVAÇÃO ELEVADAS / 50 AUTORIDADES PROTEGIDAS, ENTRE CHEFES DE ESTADO OU DE GOVERNO / 41.471 STEWARDS (SEGURANÇAS PRIVADOS NOS ESTÁDIOS) / 266 ESTRANGEIROS IMPEDIDOS DE ENTRAR NO PAÍS / 271 CAMBISTAS DETIDOS / 450 MIL PESQUISAS DE ANTECEDENTES PARA CREDENCIADOS - 27 MOBILE COMMAND AND CONTROL CENTRES / 12 AIR IMAGING DEVICES / 36 ELEVATED OBSERVATION DECKS / 50 OFFICIALS PROTECTED, AMONG HEADS OF STATE OR GOVERNMENT / 41,471 STEWARDS / 266 FOREIGN NATIONALS NOT ALLOWED INTO THE COUNTRY / 271 TICKET TOUTS DETAINED / 450 THOUSAND BACKGROUND CHECKS FOR PEOPLE ACCREDITED FOR THE EVENT

F I G U R E S

/

NUMERALHA


DEFESA D E F E N C E

59,5 MIL 5 9 . 5

13,125

MILITARES DA S FORÇA S ARMADA S NA S 12 SEDES, ALÉM DE VITÓRIA (ES), AR ACA JU (SE) E MACEIÓ (AL), QUE SERVIR AM DE BA SE PAR A SELEÇÕES DUR ANTE O TORNEIO. military personnel were deployed in the 12 host cities, as well as Vitória (state of Espírito Santo) and Macéió (state of Alagoas), which were used as Team Base Camps during the tournament.

T H O U S A N D PROFISSIONAIS DA MARINHA

NAV Y PERSON NE L

38.233

A RMY PE RSO NN E L

522 VISTORIAS

82

5 2 2

8,165

PROFISSIONAIS DA AERONÁUTICA

A I R FORC E PE RSO N NE L

E VARREDUR A S NOS ESTÁDIOS, CENTROS DE TREINAMENTO, HOTÉIS, AEROPORTOS, BA SES AÉRE A S E COMBOIOS DE DELEGAÇÕES OFICIAIS

83

and sweeping of stadiums, Team Base Camps, hotels, airports, air bases and oicial delegation convoys.

I N S P E C T I O N S

77 AVIÕES 77 A I RPL A N ES

28 NAVIOS 28 S H I PS

40 TONELADAS 4 0

PROFISSIONAIS DO EXÉRCITO

61 HELICÓPTEROS 61 H E L I CO PTE RS

DE ENTORPECENTES, 206 BARCOS, 126 AUTOMÓVEIS E 28 ARMA S FOR AM APREENDIDOS EM OPER AÇÕES DE PROTEÇÃO DA S FRONTEIR A S of drugs, 206 boats, 126 automobiles and 28 guns were apprehended in border protection operations

T O N S

Foto: Get t yImage s

191 EMBARCAÇÕES DE MENOR PORTE, ALÉM DE 2.667 VIATURAS E 481 MOTOS / 114 AÇÕES DE RECONHECIMENTO E VIGILÂNCIA NA DEFESA AEROESPACIAL / 5.303 AÇÕES DE PATRULHA E INSPEÇÃO PELA DEFESA NAVAL / 225 INSTALAÇÕES CONSIDERADAS ESTRATÉGICAS PROTEGIDAS PELO EXÉRCITO -191 SMALLER VESSELS, IN ADDITION TO 2,667 OFFICIAL VEHICLES AND 481 MOTORCYCLES / 114 AIR SPACE DEFENCE RECONNAISSANCE AND SURVEILLANCE ACTIONS / 5,303 PATROLS AND INSPECTIONS CONDUCTED BY THE NAVAL DEFENCE OFFICE / 225 FACILITIES CONSIDERED STRATEGIC PROTECTED BY THE ARMY

COPA 2014 FIFA

/

F I F A

W O R L D

C U P

2 0 1 4

F I G U R E S

/

NUMERALHA


AEROPORTOS A I R P O R T S

R$ 8,78 BILHÕES R $

8 . 7 8

DE INVESTIMENTOS NOS AEROPORTOS invested in airports

B I L L I O N

14% DE AUMENTO I N C RE ASE

52% DE AUMENTO IN CRE A S E

NO NÚMERO DE VOOS ESTR ANGEIROS PAR A O BR A SIL EM JUNHO E JULHO, NA COMPAR AÇÃO COM 2013

NA CAPACIDADE DE RECEBER PA SS AGEIROS POR ANO

NOS VOOS COM ORIGEM NA AMÉRICA L ATINA, DE 1.226 PAR A 1.472

in passenger per year capacity

in lights from Latin America, from 1,226 to 1,472

in the number of international lights to Brazil in June and July, when compared to 2013

84

17,8 MILHÕES 1 7 . 8

98% DE CRESCIMENTO IN C RE AS E

DE PA SS AGEIROS CIRCUL AR AM PELOS 21 PRINCIPAIS AEROPORTOS DO PAÍS ENTRE 10 DE JUNHO E 15 DE JULHO passengers travelled through the country’s 21 main airports between 10 June and 15 July

28 MINUTOS

350k M²

DE TEMPO MÉDIO DE RESTITUIÇÃO DE BAGAGENS EM VOOS NACIONAIS

DE TEMPO MÉDIO DE RESTITUIÇÃO DE BAGAGENS EM VOOS INTERNACIONAIS

DE AMPLIAÇÃO DOS TERMINAIS DE PA SS AGEIROS

average wait time at baggage reclaim for national lights

average wait time at baggage reclaim for international lights

M I N U T E S

2 8

M I N U T E S

T H O U S A N D

MOVIMENTAÇÕES, UMA MÉDIA DE CINCO POUSOS OU DECOL AGENS POR MINUTO.

M I L L I O N

8 MINUTOS 8

236 MIL

2 3 6

85

3 5 0 K

M ²

escort operations like escorting athletes, referees, heads of state and delegations 50 oicials protected, among heads of state or government

of extensions to passenger terminals

Foto: Por t al da Copa

7,46% DE ÍNDICE DE ATRASO DE VOOS. MARCA INFERIOR AO PADRÃO EUROPEU, QUE CHEGA A 7,6%, DE ACORDO COM DADOS DA EUROCONTROL, E AO PADRÃO

COPA 2014 FIFA

/

F I F A

W O R L D

C U P

2 0 1 4

INTERNACIONAL, QUE É DE 15%. / 600 JATOS EXECUTIVOS NOS AEROPORTOS DO RIO DE JANEIRO NO DIA DA FINAL / 1.360 M² DE AMPLIAÇÃO DOS PÁTIOS DE AERONAVES / 54 NOVAS PORTAS DE EMBARQUE / 10.300 NOVAS VAGAS DE ESTACIONAMENTO - 7.46% DELAY RATE. RATE LOWER THAN THE EUROPEAN STANDARD, WHICH STANDS AT 7.6% - ACCORDING TO EUROCONTROL DATA - AND THE INTERNATIONAL STANDARD, WHICH IS OF 15% / 600 PRIVATE JETS AT AIRPORTS IN RIO DE JANEIRO ON THE DAY OF THE FINAL / AIRCRAFT YARD INCREASED 1,360 M² / 54 NEW BOARDING GATES / 10,300 NEW PARKING SPACES

F I G U R E S

/

NUMERALHA


SAÚDE H E A L T H

17.042 ATENDIMENTOS

7.055 ATENDIMENTOS

10,087

M ED I CA L CA RE

M E D I CA L CA RE

H E A LTH I N S PECTI ON S

DO CENTRO INTEGR ADO DE OPER AÇÕES CONJUNTA S DA SAÚDE NACIONAL

OCORRER AM NA S ARENA S, COM 192 REMOÇÕES PAR A UNIDADES DE S AÚDE

services rendered at the Joint Health Operations Centre

services supplied at the arenas, with 192 people having to be moved to medical units

EM SERVIÇOS DE ALIMENTAÇÃO, DE S AÚDE E EM OUTROS LOCAIS COMO INSTAL AÇÕES S ANITÁRIA S E ABA STECIMENTO DE ÁGUA.

FISCALIZAÇÕES SANITÁRIAS

conducted on health and food service venues, in addition to other places, like water supply companies

0,2% DOS 3,4 MILHÕES DE TORCEDORES PRECISARAM DE ALGUM TIPO DE ATENDIMENTO. - 0.2% OF THE 3.4 MILLION FANS NEEDED SOME SORT OF MEDICAL CARE

VOLUNTÁRIOS

87

V O L U N T E E R S

14 MIL VOLUNTÁRIOS DA FIFA 1 4

T H O U S A N D

FIFA VOLUNTEERS

8.133 VOLUNTÁRIOS DO PROGRAMA BRASIL VOLUNTÁRIO, DO GOVERNO FEDERAL. - 8,133 VOLUNTEERS FROM THE FEDERAL GOVERNMENT’ BRAZIL VOLUNTEER PROGRAMME

Foto: Gutember g Br ito

PORTOS P O R T S

4 NOVOS 4

N E W

DE PA SS AGEIROS CONSTRUÍDOS, EM RECIFE, SALVADOR, FORTALEZ A E NATAL passenger terminals built in Recife, Salvador, Fortaleza and Natal

F I G U R E S

/

NUMERALHA


18. A COPA NAS CIDADES-SEDE T H E

W O R L D

C U P

A T

H O S T

C I T I E S


COPA DAS CONFEDERAÇÕES C O N F E D E R A T I O N S

C U P

FASE DE GRUPOS G

TAITI T

A

H

I

T

I

R

O

1 x 6 NIGÉRIA N

I

G

E

R

I

U

P

S

T

A

G

E

1 x 2 MÉXICO

JAPÃO

A

J

A

P

A

17 DE JUNHO - 17 JUNE

N

M

E

X

I

C

O

22 DE JUNHO - 22 JUNE

SEMIFINAL S

E

M

I

R

A

Z

I

F

I

N

A

L

2 x 1 URUGUAI

BR A SIL B

-

L

U

R

U

G

U

A

Y

26 DE JUNHO - 26 JUNE

COPA DO MUNDO

BELO HORIZONTE

W O R L D

C U P

FASE DE GRUPOS G

COLÔMBIA C

O

L

O

M

B

I

A

R

O

3 x 0 GRÉCIA G

R

E

E

U

P

S

T

A

G

E

B

E

E

L

G

I

U

14 DE JUNHO - 14 JUNE

ARGENTINA A

R

G

E

N

T

I

N

A

R

M

A

A

O

S

T

A

R

I

C

A

E

24 DE JUNHO - 24 JUNE

OITAVAS DE FINAL O

U

N

D

O

BR A SIL (3) B

R

A

Z

I

L

F

S

I

1x1

X

T

E

E

N

(2) CHILE C

H

I

N

A

L

L

E

28 DE JUNHO - 28 JUNE

QUARTAS DE FINAL Q

U

A

R

T

BR A SIL B

G

E

R

I

A

0 x 0 INGL ATERR A

COSTA RICA C

N

21 DE JUNHO - 21 JUNE

R

L

17 DE JUNHO - 17 JUNE

1 x 0 IRÃ I

2 x 1 ARGÉLIA

BÉLGICA

C

R

A

Z

I

L

E

R

-

F

I

1 x 7 ALEMANHA G

0 8 D E J U L H O - 0 8 J U LY

E

R

M

A

N

Y

N

G

L

A

N

D


UM NNOVO HORIZONTE A

N E W

BELO HORIZONTE - MINEIRÃO AT THE WORLD CUP

H O R I Z O N

Minas Gerais experimentou uma inédita exposição internacional durante a Copa do Mundo de 2014. Se antes do Mundial o estado recebia, em média, 54 mil turistas estrangeiros por ano, o número saltou para 255 mil no período do torneio. Além do aquecimento da economia, a presença dos visitantes marcou o resgate de áreas tradicionais e a inclusão da capital mineira no mapa do turismo internacional. No total, 392.898 turistas estiveram em Belo Horizonte. O gasto médio de cada um dos visitantes foi superior a R$ 1,2 mil, valor 35% maior do que o registrado no mesmo período de 2013, durante a Copa das Confederações. O montante gerou receita direta superior a R$ 451 milhões. Se for considerada a receita indireta, a estimativa chega a R$ 1,6 bilhão nos setores de comércio e de serviços.

92

BELO HORIZONTE - MINEIRÃO NA COPA

A taxa de permanência na cidade foi de 5,9 dias. Além de Belo Horizonte, 32% dos turistas visitaram outros municípios de Minas Gerais, como Ouro Preto, Mariana, Tiradentes e Brumadinho. Segundo pesquisa feita pela Secretaria Extraordinária da Copa (Secopa-MG), a hospitalidade dos mineiros foi o item mais bem avaliado pelos turistas, seguido pela gastronomia e por serviço de bares, restaurantes e hotéis. Os albergues tiveram o maior aumento na parcela de hospedagem. Em 2013, 1,3% de todos os turistas da cidade icavam em albergues. No período da Copa, esse número saltou para 20%. Outros 19% se hospedaram em casa de amigos e parentes e 46% icaram em hotéis e pousadas. A Associação Brasileira da Indústria de Hotéis (ABIH) divulgou números que mostram uma taxa média de ocupação, entre 14 de junho e 8 de julho, de 75%, tendo alcançado 95% na véspera da semiinal, disputada entre Brasil e Alemanha, no Mineirão. A Copa do Mundo proporcionou o resgate de áreas turísticas de Belo Horizonte. A região da Savassi, local de grande concentração de bares e restaurantes, virou ponto de encontro de

The state of Minas Gerais experienced unprecedented international exposure during the 2014 World Cup. If before the tournament the state played host to 54 thousand foreign tourists a year on average, this figure reached 255 thousand during the time the competition was on. In addition to boosting the economy, having the visitors over led to some traditional areas being restored and the capital city stamped its place on the international tourism map. In total, 392,898 tourists visited Belo Horizonte. Visitors spent on average over R$ 1.2 thousand, 35% more than what was recorded for the same period in 2013, during the Confederations Cup. The amount led to direct revenues of over R$ 451 million. If indirect revenues are taken into consideration, estimates reach R$ 1.6 billion in the retail and service sectors. The length of stay in the city was of 5.9 days. In addition to Belo Horizonte, 32% of travellers visited other municipalities in the state like Ouro Preto, Mariana, Tiradentes and Brumadinho. According to a survey conducted by the Extraordinary Secretariat for the World Cup (Secopa-MG), locals’ hospitality was the item best assessed by tourists, followed by cuisine, bar related services, restaurants and hotels. Hostels corresponded to the biggest increase in lodgings. In 2013, 1.3% of tourists visiting the city stayed in hostels. During the World Cup this figure shot up to 20%. Another 19% stayed at friends’ and relatives’, and 46% at hotels and guest houses. The Brazilian Hotel Industry Association (ABIH) published figures pointing to an average occupancy rate of 75% from 14 June to 8 July, reaching 95% on the eve of the semi-final between Brazil and Germany at the Mineirão. The World Cup triggered the restoration of tourist areas in Belo Horizonte. The Savassi region, place where there are a lot of bars and restaurants, turned into a meeting point for

57.558 PESSOAS people

62.170 LUGARES places

Média de público por partida

Capacidade do Estádio

Average crowd per game

Stadium capacity

58.170 LUGARES places Capacidade na Copa Capacity at World Cup

345.350 PESSOAS people

2

Telões

4

Vestiários

8

Elevadores

Big screens Changing rooms Lifts

Bares e restaurantes 58 Bars and restaurants

Público total na Copa Total crowd at World Cup

79 Banheiros Lavatories 98 Camarotes Boxes de acesso 106 Catracas Access turnstiles

R$695MILHÕES million Investimento Investment

105M 68M

R$ 4 0 0 MILHÕES million

X Dimensões do gramado

Financiamento federal

Pitch size

Federal financing

BELO HORIZONTE ECONOMIA E TURISMO

2 0 M Distância mínima

do gramado para a arquibancadas Minimum distance between pitch and stands

Bermuda celebration - Espécie da Grama Celebration Bermuda - Grass species

Economy and tourism

392.898

255.383

R$1.200

5,9DIAS

Total de turistas durante a Copa

Turistas Estrangeiros

Gasto médio por turista durante a estadia

Tempo médio de permanência na cidade

Total number of tourists during the World Cup

Foreign tourists

Average spending by tourist during stay

Average length of stay in the city

days

IMPACTO ECONÔMICO Economic impact

R$ 451 MILHÕES million Direto Direct

R$ 1,6 BILHÃO billion Indireto Indirect

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


torcedores. Duzentas mil pessoas estiveram nos eventos da Savassi. De acordo com a Associação Brasileira de Bares e Restaurantes (Abrasel), houve bares e restaurantes da região que registraram aumento de 200% nas vendas. Ponto turístico de Belo Horizonte, o Mercado Central fechou os números com aumento de 40% no movimento.

fans. Two hundred thousand people attended events at Savassi. According to the Brazilian Association of Bars and Restaurants (Abrasel), some establishments in the region saw a 200% increase in revenues. A Belo Horizonte tourist site, the Central Market registered a 40% increase in the number of visitors.

O Circuito Cultural da Praça da Liberdade registrou 125 mil visitas durante a Copa. O Centro de Arte Contemporânea de Inhotim, em Brumadinho, região metropolitana da capital mineira, recebeu 40 mil turistas. Já o Palácio das Artes, no centro de Belo Horizonte, teve 35 mil visitantes.

During the World Cup, 125 thousand tourists visited the Cultural Circuit at Liberdade Square. The Inhotim Contemporary Art Centre in Brumadinho, in the Belo Horizonte metropolitan region played host to 40 thousand visitors. The Palácio das Artes in Belo Horizonte City Centre saw 35 thousand visitors come through its doors.

O planejamento de trânsito para os dias de jogos em Belo Horizonte privilegiou o transporte público. Cerca de 100 mil passageiros utilizaram os ônibus dos Terminais Copa e outros 30 mil optaram pelo BRT (Bus Rapid Transit). Sistema de ônibus articulado, o BRT começou a funcionar em fevereiro de 2014. No período da Copa, eram 25 quilômetros de corredores exclusivos.

Traffic planning for match days in Belo Horizonte encouraged the use of public transport. Around 100 thousand passengers used buses leaving the Copa terminals and another 30 thousand opted for the BRT (Bus Rapid Transit). Articulated bus system, the BRT began operating in February 2014. During the World Cup, there were 25 kilometres of exclusive bus lanes.

SEGURANÇA

COPA 2014

S E C U R I T Y

95

Minas Gerais contou com um efetivo de 60 mil agentes de segurança durante a Copa. Mais de 1,4 mil câmeras foram posicionadas em ruas, aeroportos, estações de metrô, entorno do Expominas e locais de grande concentração de pessoas.

The state of Minas Gerais deployed 60 thousand security agents during the World Cup. Over 1,400 cameras were positioned in streets, airports, metro stations, around Expominas and places with a high concentration of people.

O Centro Integrado de Comando e Controle (CICC), inaugurado em 2013, antes da Copa das Confederações, monitorou o perímetro de segurança do Mineirão, rotas protocolares e de emergência das delegações, estações e malha metroviárias, rodoviária, estações do BRT, transporte de cargas perigosas e sistemas de água e de transmissão de energia elétrica.

The Integrated Command and Control Centre (CICC) was opened in 2013, before the Confederations Cup and monitored activities like policing in the stadium’s security perimeter, delegations’ official and emergency routes, metro stations and tracks, bus station, BRT stations, the transport of hazardous cargo, water systems and the electricity grid.

O contrato de concessão do Aeroporto Tancredo Neves, em Conins, foi assinado em abril de 2014 e previu investimento de R$ 3,5 bilhões em 30 anos. Para a Copa do Mundo, o investimento foi de R$ 430,1 milhões.

The concession contract for the Tancredo Neves Airport in Confins was signed in April 2014, providing for R$ 3.5 billion in investments over 30 years. For the World Cup, R$ 430.1 million was invested.

Durante o Mundial, o aeroporto recebeu 1,11 milhões passageiros. No dia 8 de julho, data da semiinal entre Brasil e Alemanha, o recorde de movimento de aeronaves foi superado, com 506 movimentos. Mesmo com intensa demanda, o índice médio de atrasos foi de 7,03%, muito abaixo do padrão internacional, de 15%. Espaço de entretenimento, a Fun Zone no aeroporto mineiro recebeu 116 mil pessoas.

During the World Cup, 1.11 million passengers came through the airport. On 8 July, the day of the Brazil and Germany semi-final, the record for the number of aircraft arrivals and departures was broken. Despite the intense demand, the average rate of delay stood at 7.03%, much lower than the international standard, which is 15%. Entertainment space, the Fun Zone at the local airport played host to 116 thousand people.

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

Foto: D anilo Bor ge s

94

H O S T

C I T I E S

/

CIDADES SEDE


BASE DE TREINAMENTO T E A M

B A S E

C A M P S

Três seleções escolheram centros de treinamento mineiros como base de preparação. Vice-campeã mundial, a Argentina icou em Vespasiano, onde está a Cidade do Galo, centro de treinamento do Atlético-MG. O Chile se estabeleceu em Belo Horizonte, na Toca da Raposa II, do Cruzeiro. O Uruguai treinou em Sete Lagoas. A presença das delegações proporcionou grande luxo de jornalistas e torcedores estrangeiros no estado.

Three national squads chose Team Base Camps in the state of Minas Gerais for their preparation. Runners-up Argentina stayed in Vespasiano, at Cidade do Galo, Atlético-MG’s training facilities. Chile set up shop in Belo Horizonte, at Toca da Raposa II, Cruzeiro’s training ground. Uruguay chose Sete Lagoas. Having the delegations over meant a great flow of foreign journalists and fans in the state.

Antes daquele 8 de julho de 2014, contudo, o Brasil também atuou no Mineirão nas oitavas de inal. Diante do Chile, em 28 de junho, o placar no tempo normal e na prorrogação ficou em 1 x 1. A Seleção classificou-se na disputa de pênaltis, quando o goleiro Julio César defendeu duas cobranças.

As 45 atrações musicais e a exibição de jogos atraíram um público de 255.403 pessoas nos 15 dias de programação da Fan Fest mineira. Nos cinco dias em que houve jogo do Brasil, o Centro de Convenções Expominas alcançou a capacidade máxima de 21 mil pessoas. Na Fan Fest, os torcedores puderam degustar a culinária mineira. Foram 3,5 toneladas de feijão tropeiro e 900 quilos de pão de queijo consumidos.

The 45 music acts and matches attracted a crowd of 255,403 people for the 15 days the Fan Fest was on in Belo Horizonte. In the five days Brazil was playing, the Expominas Conventions Centre reached its maximum capacity of 21 thousand people. At the Fan Fests, visitors were able to taste some of the local cuisine. In all, 3.5 tons of tropeiro beans and 900 kilos of cheese bread

Outros quatro jogos válidos pela primeira fase foram disputados em Belo Horizonte. A primeira partida foi entre Colômbia e Grécia, em 14 de junho. Os colombianos venceram por 3 x 0. Três dias depois, a Bélgica derrotou a Argélia por 2 x 1. A Argentina também jogou na capital mineira. Com um belo gol, Lionel Messi deu a vitória aos hermanos diante do Irã, no dia 21 de junho. No único jogo em que os torcedores não viram as redes do Mineirão balançarem, Costa Rica e Inglaterra empataram por 0 x 0, em 24 de junho.

FÁBRICA DE HERÓIS E DE VILÕES

96

S T A G E

O F

H E R O E S

A N D

V I L L A I N S

O último jogo da Copa do Mundo de 2014 no Mineirão entrou para a história como um marco trágico na caminhada nacional no Mundial em casa. Na semifinal realizada em 8 de julho, a Seleção Brasileira foi atropelada pela Alemanha por inacreditáveis 7 x 1. O placar se tornou símbolo de descrédito do futebol nacional, que precisou se reinventar nos anos seguintes até chegar a um novo patamar de credibilidade, com a classiicação antecipada e convincente para os Jogos da Rússia, em 2018, sob o comando do técnico Tite.

The first Olympic title won by Brazil at the Rio 2016 Games, against Germany, also contributed to turn this page. Still, the 7-1 will probably continue to resonate for generations, as a bitter tasting end of party for the 2014 World Cup hosts.

Another four group stage matches were played at the Mineirão. The first game saw Colombia take to the pitch against Greece on 14 June. The Colombians won 3-0. Three days later, Belgium beat Algeria 2-1. Argentina also played in the capital of Minas Gerais. With a beautiful goal by Lionel Messi, they beat Iran on 21 June. The only goalless draw took place on 24 June between Costa Rica and England.

However, before the 8 July 2014, Brazil had played at the

Foto: Get t yImage s

Colaborou também, para a mudança de página, o inédito título olímpico conquistado pela Seleção nos Jogos Rio 2016, coincidentemente, num jogo contra a Alemanha. Ainda assim, os 7 x 1 devem seguir ecoando por gerações como retrato de um im de festa com gosto amargo para os anitriões do Mundial de 2014.

The last 2014 World Cup match held at the Mineirão went into history as a tragic milestone. In the semi-final held on 8 July, Brazil was thrashed by Germany by the unbelievable score of 7-1. The score became a symbol of the lack of faith in national football, which had to be reinvented in the following years to arrive at a new level of credibility, qualifying early and convincingly for the Russia World Cup in 2018, under the helm of manager Tite.

Mineirão in the round of sixteen match. On 28 June, the match against Chile ended 1-1, after regular and extra-time. Brazil went through on penalties, with goalkeeper Julio César defending two efforts.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


COPA DAS CONFEDERAÇÕES C O N F E D E R A T I O N S

C U P

FASE DE GRUPOS G R O U P

BR A SIL B

R

A

Z

I

S T A G E

3 x 0 JAPÃO J

L

A

P

A

N

15 DE JUNHO - 15 JUNE

COPA DO MUNDO W O R L D

C U P

FASE DE GRUPOS G R O U P

SUÍÇA S

BRASÍLIA

W

I

T

Z

E

R

L

A

N

D

2 x 1 EQUADOR E

C

U

A

D

S T A G E

R

C

O

L

O

M

B

I

BR A SIL R

A

Z

I

L

A

M

E

R

O

O

P

O

R

T

U

G

A

G

L

26 DE JUNHO - 26 JUNE

OITAVAS DE FINAL R O U N D

FR ANÇA F

R

A

N

C

E

O F

S I X T E E N

2 x 0 NIGÉRIA N

I

G

E

R

I

A

30 DE JUNHO - 30 JUNE

QUARTAS DE FINAL Q U A R T E R - F I N A L

ARGENTINA R

G

E

N

T

I

N

A

1 x 0 BÉLGICA B

E

L

G

I

U

M

0 5 D E J U L H O - 0 5 J U LY

DISPUTA DO TERCEIRO LUGAR T H I R D

P L A C E

BR A SIL B

O

R

Y

2 x 1 GANA

PORTUGAL N

23 DE JUNHO - 23 JUNE

A

V

C

19 DE JUNHO - 19 JUNE

4 x 1 CAMARÕES C

I

A

15 DE JUNHO - 15 JUNE

B

2 x 1 COSTA DO MARFIM

COLÔMBIA

O

R

A

Z

I

L

P L A Y - O F F

0 x 3 HOL ANDA N

1 2 D E J U L H O - 1 2 J U LY

E

T

H

E

R

L

A

N

D

S

H

A

N

A

O

A

S

T


CAPITAL DE 87 SOTAQUES C A P I T A L

W I T H

8 7

BRASÍLIA - ESTÁDIO NACIONAL MANÉ GARRINCHA NA COPA BRASÍLIA - MANÉ GARRINCHA NATIONAL STADIUM AT THE WORLD CUP

A C C E N T S

Quantidade de jogos na Copa 7 Number of matches at the World Cup Total de gols 20 Total goals Média de gols por partida 2,85 Average goals per match

72.777LUGARES places Capacidade do Estádio

100

Se cada uma das 12 sedes da Copa do Mundo tem sua singularidade, a de Brasília, seguramente, é a arquitetura. Planejada com vias largas, monumentos que se integram à paisagem urbana e repleta de parques, a capital do país teve a sua parcela de protagonismo no megaevento. Centro político do Brasil, a cidade recebeu sete jogos – o maior número possível, igual ao dos realizados no Rio de Janeiro.

If each of the 12 World Cup host cities has their own peculiarities, without a doubt Brasilia’s is its architecture. Planned with wide roads, monuments that blend in with the urban landscape and full of parks, the federal capital city played its part in the mega event. Brazil’s political centre hosted seven matches - the biggest possible number, the same as Rio de Janeiro.

Por esses e outros fatores, 632.646 turistas passaram pela cidade, segundo informações do Ministério do Turismo e da Secretaria de Turismo do DF, com um tempo médio de permanência de 4,2 dias. Desses, 143.743 foram visitantes estrangeiros. As estimativas indicam impacto de R$ 1,3 bilhão na economia local, com um gasto médio de R$ 2 mil por turista.

According to information from the Ministry of Tourism and the Federal District’s Tourism Secretariat, as a result of these and other factors, 632,646 tourists travelled to the city, staying on average 4.2 days. Out of these, 143,743 were foreign visitors. Estimates point to a R$ 1.3 billion impact in the local economy, with each tourist spending on average R$ 2 thousand.

Casa de todas as nações, por abrigar embaixadas da maioria dos países, Brasília recebeu turistas de 87 nacionalidades, com destaque para os colombianos, que foram 29% do total, para os argentinos (15%) e para os norte-americanos (10%). E, se houve uma invasão por parte de nossos vizinhos, a capital do país também se destacou por ter sido a terra das seleções africanas. Dentre as cinco equipes originárias da África, quatro jogaram na cidade. Brasília teve, ainda, a oportunidade de sediar duas apresentações da Seleção Brasileira. Além das atrações esportivas, naturais e culturais, a infraestrutura ajudou na avaliação positiva dos visitantes. Com a facilidade de acesso ao Estádio Nacional Mané Garrincha, o êxito das operações de mobilidade e segurança e a modernização do aeroporto, 93% dos turistas aprovaram Brasília. Em acréscimo, 98% manifestaram a intenção de retornar à capital, segundo levantamento da Secretaria de Turismo do DF.

Home to all nations, Brasilia houses embassies from most countries and played host to 87 nationalities, with the Colombians standing out with 29% of the total, followed by the Argentinians (15%) and Americans (10%). And if the federal capital city was invaded by our neighbours, it also stood out playing host to African national squads. Out of the five African teams, four played in the city. Brasilia also had the opportunity of hosting two Brazil matches. In addition to sporting, natural and cultural attractions, infrastructure helped to ensure a positive assessment by visitors. With the ease of access to the Mané Garrincha National Stadium, successful mobility and security operations, and the airport’s modernisation endeavours, 93% of tourists gave Brasilia the thumbs up. In addition, 98% expressed their intention of returning to the capital, according to a survey by the DF Tourism Secretariat.

Stadium capacity

69.349LUGARES places

Capacidade na Copa

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

Telões Big screens

465 Refletores Floodlights

Capacity at World Cup

478.218PESSOAS people

20 Elevadores Lifts

Total crowd at World Cup

Bares e restaurantes 54 Bars and restaurants

Público total na Copa

276 Banheiros Lavatories 74 Camarotes Boxes de acesso 158 Catracas Access turnstiles

R$1,403BILHÃO billion Investimento Investment

105M 68M

X Dimensões do gramado Pitch size

BRASÍLIA ECONOMIA E TURISMO

7,5M

Menor distância do gramado em relação às arquibancadas Shortest distance between pitch and stands

68.316PESSOAS people

Bermuda celebration - Espécie da Grama

Média de público por partida

Celebration Bermuda - Grass species

Average crowd per game

Economy and tourism

632.646

143.743

R$2.000

4,2DIAS

Total de turistas durante a Copa

Turistas Estrangeiros

Gasto médio por turista durante a estadia

Tempo médio de permanência na cidade

Total number of tourists during the World Cup COPA 2014

2

Foreign tourists

Average spending by tourist during stay

days

Average length of stay in the city

369.480 público total na Fan Fest Total number of people at Fan Fest

55.000 atendimentos nos Centros de Atendimento ao Turista Services provided at Tourist Information Centres


TURISMO T O U R I S M

102

A fase inal da preparação de Brasília para a Copa incluiu ações de revitalização e limpeza de monumentos. A Torre de TV, a cerca de 800 metros do estádio, passou por reforma estrutural e de acabamento, no térreo e na área destinada à ligação com o terreno destinado à tradicional feira de artesanato. O espaço ganhou guarda-corpos, elevadores e escadas rolantes, equipamentos de melhoria da acessibilidade, além de um Centro de Atendimento ao Turista (CAT).

Brasilia’s final preparation stage for the World Cup included the restoration and cleaning of monuments. The TV Tower, about 800 metres from the stadium, underwent structural and finishing renovation, on the ground floor and in the area that connects the plot of land with the traditional handicraft fair. The venue got new guardrails, lifts and escalators, accessibility improvement equipment, as well as a Tourist Information Office (CAT).

Entre a Torre de TV e a estação rodoviária, foi inalizada a primeira etapa de construção do Jardim Burle Marx, que incluiu calçadas, ciclovias e a concretização de um projeto de paisagismo para áreas verdes. Segundo a Associação dos Artesãos, Artistas Plásticos e Manipuladores de Alimentos da Feira da Torre, o crescimento das vendas chegou a 1.000% na praça de alimentação, 300% nas bancas de souvenires e 50% nas barracas de artesanato.

Between the TV Tower and bus station, the first stage of construction of the Burle Marx Garden was completed, which included pavements, cycle lanes and a landscaping project for green areas. According to the Association of Artisans, Artists and Food Handlers from the Tower Fair, sales shot up 1,000% in the food court, 300% in the souvenir stands and 50% in handicrafts.

Outros pontos turísticos, como a Catedral, o Congresso Nacional e a Praça dos Três Poderes receberam um luxo adicional. O Palácio do Planalto alcançou média de 260 visitas por dia – mais de seis mil pessoas estiveram na sede do Poder Executivo de 10 de junho a 13 de julho. Dentre esses, 980 eram estrangeiros. O Museu da República foi outro espaço movimentado. Com exposições e programação artística variada, chegou a ter sete mil visitantes em um dia.

103

In order to guide visitors, the local government put up 1,219 bilingual signs pointing out tourist sites. Twemty-three Tourist Information Offices, including mobile units (set up in vans), assisted 55 thousand parties. One of the CATs was moved to the Granja do Torto Exhibition Park, a camping venue, 12.5 kilometres from the Mané Garrincha National Stadium, with water and energy supply infrastructure, 105 lavatories, 118 showers and security for accommodating visitors.

Foto: L uiz Rober to Magalhãe s

Para a orientação dos visitantes, o governo local instalou 1.219 placas bilíngues, indicando pontos turísticos. Os 23 Centros de Atendimento ao Turista, incluindo os móveis (instalados em vans), registraram 55 mil atendimentos. Um dos CATs foi deslocado para o Parque de Exposições da Granja do Torto, um espaço de camping a 12,5 quilômetros do Estádio Nacional Mané Garrincha, com infraestrutura de abastecimento de água e de energia, 105 banheiros, 118 chuveiros e segurança para a acomodação dos visitantes.

Other tourist sites like the Cathedral, National Congress and the Three Powers Square also registered an additional flow of visitors. The Planalto Palace reached an average of 260 visits per day – over six thousand people visited the headquarters of the Executive Power from 10 June to 13 July. Among them, 980 foreign nationals. The Republic Museum also saw a lot of visitors come through. With exhibitions and varied artistic programme, it reached seven thousand visitors in one day.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

H O S T

C I T I E S

/

CIDADES SEDE


ECONOMIA

AEROPORTO

E C O N O M Y

A I R P O R T

O movimento na cidade representou taxa de ocupação entre 75% e 92% da rede hoteleira no período da Copa. A oferta de leitos foi ampliada pelo Programa Cama e Café, que ofereceu casas como opção de hospedagem alternativa, com 400 residências cadastradas e recepção de cerca de 120 hóspedes.

The number of visitors in the city led to an occupancy rate between 75% and 92% in the hotel sector on World Cup match days. The supply of beds was increased by the Bed and Breakfast Programme, which offered houses as alternative accommodation. Around 120 guests stayed in 400 households that registered with the programme.

A primeira etapa da reforma do Aeroporto Internacional Juscelino Kubitschek foi concluída pelo Consórcio Inframérica após 17 meses de obras. A capacidade de receber passageiros do terminal passou de 16 milhões para 21 milhões por ano. As áreas de embarque ganharam dois píeres, um norte e outro sul, ampliando o número de pontes de 13 para 29.

O comércio foi aquecido. No Brasília Shopping, próximo ao Estádio Mané Garrincha, houve aumento de 32% no movimento, 40% de incremento nas vendas na praça de alimentação e de 80% em algumas lojas de artigos esportivos. Os bares e restaurantes tiveram até 50% mais clientes.

Local businesses felt the positive effects. In Brasília Shopping, shopping centre near the stadium, there was a 32% increase in the number of visitors, with sales going up 40% in the food court and 80% in some sport shops. Bars and restaurants saw their clientele increase up to 50%.

O aeroporto passou a contar com 95 balcões de check-in (antes eram 71), cerca de 80 lojas, 13 máquinas de raios X, mais vagas no estacionamento e novos sanitários. As pistas de pouso e decolagem e o pátio de aeronaves, com 41 posições remotas, foram reformados e ampliados. Com as novidades, a capacidade do aeroporto chegou a 25 milhões de passageiros por ano.

SEGURANÇA S E C U R I T Y As the country’s political centre, Brasilia was home to some of the most important security structures for the World Cup. One of them was the National Integrated Command and Control Centre (CICC), which also had headquarters in Rio de Janeiro.

O local foi equipado com um painel de 2,8 metros por 16,8 metros, com 56 telas conectadas em câmeras espalhadas por várias cidades brasileiras. Salas de reuniões, sala de crise, sala-cofre e 60 posições de trabalho complementaram o espaço, que abrigou os diversos órgãos envolvidos nas operações. A capital também recebeu o Centro de Cooperação Policial Internacional (CCPI), que foi ocupado por mais de 200 proissionais de 37 países e promoveu o intercâmbio de informações.

The centre was equipped with a 2.8 by 16.8 metre panel, with 56 screens connected to cameras spread out through Brazilian cities. Meeting rooms, crisis room, safe room and 60 work stations added to the space, which housed several agencies involved in the operations. The federal capital city also housed the International Police Cooperation Centre (CCPI), which was used by around 200 professionals from 37 countries for the exchange of information.

As Forças Armadas contribuíram com 3,9 mil militares (dois mil do Exército, 1,2 mil da Marinha e 700 da Aeronáutica), que tiveram à disposição 350 viaturas de diversos tipos – blindadas, mecanizadas, antiaéreas, de transporte de tropas – e 204 cavalos.

The Armed Forces deployed 3.9 thousand people (two thousand from the Army, 1.2 thousand from the Navy and 700 from the Air Force), who had 350 different types of vehicles available to them - armoured, motorised, anti-aircraft, for transporting troops – and 204 horses.

Nas datas de jogos, 3.488 policiais militares, civis, federais, bombeiros, auditores de trânsito e equipes da Comissão Nacional de Energia Nuclear (CNEN) trabalharam no interior e nos arredores do Estádio Nacional Mané Garrincha. A Fan Fest contou com o apoio diário de 1.404 proissionais de segurança. O Distrito Federal adquiriu 1.924 novas viaturas, entre aviões, helicópteros, caminhões, carros normais e especiais, motocicletas e vans.

On match days, 3,488 military, civil and federal police officers, in addition to firefighters, traffic authority officials and teams from the National Nuclear Energy Commission (CNEN) worked inside and in the stadium’s surrounding area. Every day, 1,404 security professionals provided support to the Fan Fest. The Federal District procured 1,924 new vehicles, among airplanes, helicopters, lorries, normal and special cars, motorcycles and vans.

After 17 months of renovation works undertaken by the Inframerica Group, the first stage of the remodelling project of the Juscelino Kubitschek International Airport was delivered. The terminal’s passenger capacity went from 16 million to 21 million a year. Two wings were built in the arrivals area, one north and the other south, increasing the number of boarding bridges from 13 to 29. The airport now has 95 check-in counters (there were 71 before), around 80 shops, 13 X-ray machines, more car park spaces and new lavatories. The runways and yard were renovated, with 41 remote positions, which were renovated and increased. With the new structure, the airport’s passenger capacity reached 25 million per year. Improvements allowed for a total of 1.66 million passengers to arrive at the airport between 10 June and 13 July, which corresponds to one flight (taking off or landing) every minute and twenty seconds. The international operation increased in 55%, with 870 landings and takeoffs for the period. The Argentinians topped the rank with 166 direct flights from Buenos Aires.

Foto: Rodolfo V ilela

104

Centro político do país, Brasília abrigou algumas das mais importantes estruturas de segurança para a Copa. Uma delas foi o Centro Integrado de Comando e Controle (CICC) nacional, que também teve uma base no Rio de Janeiro.

As melhorias permitiram que, entre 10 de junho e 13 de julho, um total de 1,66 milhão de passageiros desembarcassem no local, o que dá um voo (pouso ou decolagem) a cada dois minutos e 20 segundos. A operação internacional aumentou 55%, com 870 pousos e decolagens no período. Os argentinos icaram no topo do ranking, com 166 voos diretos a partir de Buenos Aires.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


MOBILIDADE M O B I L I T Y Os passageiros que desembarcaram do Aeroporto JK com destino ao Plano Piloto de Brasília izeram o trajeto mais rápido, com a conclusão do viaduto da DF-047 no início de maio de 2014. Com 700 metros de extensão, sendo 300 metros de área coberta, o túnel facilita o luxo de automóveis na região, por onde trafegam cerca de 80 mil veículos por dia.

Passengers arriving at the Airport and travelling to Brasilia City Centre were able to do so faster, as the construction works of overpass DF-047 were finished at the beginning of May 2014. Stretching over 700m, 300m of which as a tunnel, the structure facilitates traffic flow in the region, where around 80 thousand vehicles come through every day.

Após um ano exato de espera, o momento mais aguardado chegou em 15 de junho de 2014, quando Suíça e Equador entraram em campo para o primeiro jogo da Copa do Mundo. A torcida equatoriana vibrou primeiro, quando Enner Valencia abriu o placar, mas quem saiu comemorando foram os suíços, com o gol da virada por 2 x 1, aos 48 do segundo tempo.

Os torcedores que optaram pelo transporte público – metrô ou ônibus – para chegar ao estádio puderam desembarcar na estação rodoviária e seguir caminhando pelo trajeto de 1,8 quilômetro ou em linhas especiais de ônibus. A rede hoteleira da cidade, concentrada entre a arena e a região central, também facilitou deslocamentos. O metrô teve 30% de aumento no número de usuários em dias de jogos. Em média, 40 mil pessoas por jogo usaram modais públicos.

Fans who opted for public transport - metro or bus - to get to the stadium were able to get off at the bus station and conclude the rest of the 1.8 kilometres on foot, or in special bus lines. The city’s hotel network, concentrated between the arena and the central region, also facilitated moving around. There was a 30% increase in the number of metro users on match days. On average, 40 thousand people used public transport every match day.

Na partida seguinte, o amarelo tomou conta das arquibancadas e a Colômbia venceu por 2 x 1 a Costa do Marim. O terceiro duelo foi cheio de expectativas, já que a Seleção Brasileira estaria em campo. Com marcação sob pressão e toques rápidos, a equipe envolveu Camarões e goleou por 4 x 1, com grande atuação de Neymar, que marcou o gol de número 100 na competição. O Brasil deixava o estádio ocupando o primeiro lugar da chave e os africanos com a lanterna.

FAN FEST 106

F A N

F E S T

Os benefícios da Copa do Mundo se estenderam para Taguatinga, região administrativa do DF, onde foi montado o palco da Fan Fest, a cerca de 20 quilômetros do centro de Brasília. O Taguaparque recebeu a estrutura com capacidade para até 70 mil pessoas. O balanço da festa contabilizou um público de 369.480 pessoas em três semanas.

The benefits brought about by the World Cup reached Taguatinga, an administrative region in the Federal District, where the Fan Fest stage was set up, 20 kilometres away from the Brasilia City Centre. Taguaparque housed the structure, with capacity for up to 70 thousand people. A total of 369,480 visited the venue over the three-week period.

Quando foi deinido que Argentina e Bélgica duelariam em Brasília, a invasão por parte dos “hermanos” já era esperada. O Mané Garrincha icou azul e branco para ver a vitória por 1 x 0 dos argentinos, que comemoraram a classiicação para as semiinais após 24 anos. O gol saiu aos oito minutos, quando Higuaín acertou belo chute da entrada da área.

O MELHOR DO MUNDO T H E

B E S T

I N

T H E

W O R L D

Após quase dois anos de construção, o Estádio Nacional Mané Garrincha, com mais de 46 metros de altura, foi inaugurado em maio de 2013. O primeiro grande teste ocorreu um mês depois, quando a arena sediou a partida de abertura da Copa das Confederações, com a vitória de 3 x 0 do Brasil sobre o Japão, incluindo um golaço de Neymar.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

O quarto compromisso agendado para o Estádio Mané Garrincha teve como atração o melhor jogador do mundo: Cristiano Ronaldo. Apesar de ter anotado seu único gol no torneio, o segundo da vitória de Portugal por 2 x 1 sobre Gana, o craque não conseguiu evitar a eliminação dos lusos. Os africanos também deram adeus ao torneio. Nas oitavas de inal, Brasília, mais uma vez, viu uma seleção africana em campo: a Nigéria enfrentou a França. As duas equipes alternaram o domínio, mas, no im, prevaleceu a força do ataque francês, mais incisivo nos 25 minutos inais, em que marcou dois gols, acertou o travessão e obrigou o goleiro Enyeama a duas defesas difíceis: 2 x 0.

After almost two years of construction works, standing 46 metres tall, the Mané Garrincha National Stadium was officially opened in May 2013. The stadium’s first big test took place a month later, when it was the stage of the opening match of the Confederations Cup, when Brazil cruised to a 3-0 victory over Japan, with Neymar scoring a scorcher.

O último jogo talvez tenha sido o único caso em que a torcida local não quisesse a presença da Seleção no Mané Garrincha, já que o Brasil só retornaria a Brasília se não avançasse à inal. Assim, após a eliminação nas semifinais, o Brasil entrou em campo abalado para a disputa do terceiro lugar contra a Holanda. Resultado: 3 x 0 para os europeus, que já venciam com dois gols de vantagem aos 16 minutos da primeira etapa. Os holandeses encerraram a participação no Mundial invictos.

Exactly a year later, the most awaited moment arrived when Switzerland took to the pitch against Ecuador on 15 June 2014. The match was the first World Cup match held at the stadium. The Ecuadorian fans went crazy when Enner Valencia opened the score, but the Swiss would get the last laugh, coming back from behind and winning 2-1, with a goal in the 93rd minute. In the following match, yellow took over the stands as Colombia beat the Ivory Coast 2-1. The third game raised expectations, as Brazil would take to the pitch. With hard marking and slick passing, Brazil cruised to a 4-1 win over Cameroon. Neymar had a great game and scored the 100th goal of the competition. Brazil left the stadium in first place in their group, while the Africans were the last. The fourth match staged at the Mané Garrincha Stadium saw the best player in the world take to pitch: Cristiano Ronaldo. Despite scoring Portugal’s winning goal in their 2-1 victory over Ghana, his first and only in the tournament, it was not enough for them to avoid going home early. The African side also bid the tournament goodbye. In the Round of 16, Brasilia once again saw an African team on the pitch: Nigeria faced France. Both teams had their moments, but in the end, the French striking force was too much, scoring twice in the last 25 minutes, hitting the bar and making keeper Enyeama pull out some good saves: 2-0.

107

When it was established that Argentina and Belgium would play in Brasilia, an Argentinian invasion was expected. The Mané Garrincha Stadium was covered in blue and white to see Argentina’s 1-0 win, which put them through to a World Cup semi-final for the first time after 24 years. The goal was scored in the 8th minute, when Higuaín drilled the ball from the edge of the box. The last game was perhaps the only case in which the local fans did not want to see Brazil play at the Mané Garrincha Stadium, as they would only return to Brasilia if they did not make it to the final. After being beaten in the semi-finals, Brazil took to the pitch in the third place playoff against the Netherlands. Result: The Dutch won 3-0. In fact, they were already leading 2-0 by the 16th minute. The Europeans finished the World Cup undefeated.

H O S T

C I T I E S

/

CIDADES SEDE


108

COPA 2014

109

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

H O S T

C I T I E S

/

CIDADES SEDE


INSPIRAÇÃO EM NIEMEYER I N S P I R A T I O N

110

I N

N I E M E Y E R

A arena foi idealizada a partir do conceito arquitetônico de Oscar Niemeyer, que marca a cidade. Ele serviu de inspiração para a fachada composta por 288 pilares, de 36 metros de altura, dispostos ao redor do edifício, formando o espaço de convivência e de acesso do público. Outro destaque é a esplanada de 617,87 mil metros quadrados, que permite acesso a todos os níveis do estádio, através de 19 portões e 158 catracas. A circulação interna é feita por meio de 50 rampas, quatro escadas rolantes, 60 escadas normais e 20 elevadores.

The stadium was built around Oscar Niemeyer’s architectural concept, which is stamped all over Brasilia. Niemeyer served as the inspiration for the façade, made up of 288 thirty-six metre tall pillars, which surround the building, providing access to the public and a lounge/convenience area. Another highpoint of the project is the 617.87 thousand square metre promenade, which provides access to all of the venue’s levels through 19 gates and 158 turnstiles. Internally, the crowd may flow through the 50 ramps, 4 escalators, 60 stairs and 20 lifts.

A cobertura da arena, composta por uma estrutura tensionada com cabos e treliças metálicas e revestida por uma membrana de 90 mil metros quadrados, utiliza o processo de fotocatálise para a remoção da poeira que se acumula sobre a estrutura.

The arena’s roof is made up of a prestressed structure with metal cables and trusses, coated by a 90 thousand square metre membrane and uses photocatalysis to remove dust from it.

Além disso, o “teto” do Mané Garrincha permite economia de energia, por facilitar a ventilação natural e diminuir a sensação de calor. Ainda serve para captar a água da chuva, reutilizada no próprio estádio. Todos os assentos — retráteis e em tons de vermelho — são cobertos e icam a uma distância inicial de 7,5 metros do campo. O gramado foi plantado com a espécie Bermuda celebration. Para erguer o estádio com capacidade para 72.777 pessoas, foram investidos R$ 1,403 bilhão. Concebido como arena multiuso, o estádio enfrenta diiculdades para ter uma rotina de atividades recorrentes, mas permitiu a Brasília entrar na rota de shows internacionais. A cantora pop Beyoncé, o grupo de rock Aerosmith e o ex-Beatle Paul McCartney foram alguns dos artistas que passaram pelo estádio desde a reinauguração.

In order to build the 72,777 seater, R$ 1.403 billion was invested. Designed as a multi-purpose arena, the stadium is facing some difficulties in keeping a recurring routine of activities. Nevertheless, it has allowed Brasilia to be included onto the international concerts map. Pop singer Beyoncé, rock band Aerosmith and former Beatle Paul McCartney are some of the names that have played at the stadium ever since it was reopened. The arena’s external area has also served as the stage of performances and festivals, bringing together thousands of people for concerts with different styles of music like axé, samba, funk, country and western, rock, pop and electronic. In addition, the stadium hosted a historic futsal match, when Brazil beat Argentina 4-1 in a friendly that attracted 56,578 people to the venue, the biggest crowd ever recorded for that sport.

Foto: Get t yImage s

A área externa foi palco de apresentações e festivais que reuniram milhares de pessoas, com shows de diferentes estilos, como axé, samba, funk, sertanejo, rock, pop e eletrônico. O estádio já recebeu um jogo histórico da Seleção Brasileira de futsal, quando o Brasil venceu a Argentina por 4 x 1 diante de 56.578 espectadores, o maior público da história da modalidade.

In addition, the roof enables energy savings, as it allows for natural ventilation, reducing the heat in the stadium. It also collects rainwater, so it may be reused in the stadium. All seats – retractable and in tones of red – have a roof over them and the first row starts 7.5 metres away from the pitch. The grass species used for the pitch is the Celebration Bermuda.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


COPA DO MUNDO W O R L D

C U P

FASE DE GRUPOS G R O U P

CUIABÁ

CHILE C

H

I

L

E

3 x 1 AUSTRÁLIA A

U

S

T

R

A

L

S T A G E

A

R

U

S

S

I

13 DE JUNHO - 13 JUNE

I

A

S

O

U

T

H

K

17 DE JUNHO - 17 JUNE

NIGÉRIA N

1 x 1 COREIA DO SUL

RÚSSIA I

G

E

R

I

A

1 x 0 BÓSNIA E HERZEGOVINA B

O

S

N

I

A

-

H

21 DE JUNHO - 21 JUNE

JAPÃO J

A

P

A

N

1 x 4 COLÔMBIA C

24 DE JUNHO - 24 JUNE

O

L

O

M

B

I

A

E

R

Z

E

G

O

V

I

N

A

O

R

E

A


COM ARES COSMOPOLITAS C O S M O P O L I T A N

CUIABÁ - ARENA PANTANAL NA COPA CUIABÁ- PANTANAL ARENA AT THE WORLD CUP

A I R

44.335 LUGARES

places

Capacidade do Estádio Cuiabá viveu, em 2014, o período mais cosmopolita de sua história. Segundo pesquisa divulgada pela Secretaria da Copa de Mato Grosso, a cidade recebeu 120 mil turistas durante o Mundial, sendo 60% estrangeiros. Uma legião internacional que protagonizou momentos simbólicos nos 12 dias de torneio na sede do Pantanal. O hino nacional cantado à capela por uma legião chilena que invadiu Mato Grosso ditou o ritmo da arrancada dos sul-americanos na estreia diante da Austrália. Russos e coreanos deram exemplo de convivência pacíica. Nigerianos e bósnios izeram duelo tenso apenas nos gramados. E uma exibição de gala dos colombianos, frente aos japoneses, coroou a presença da Arena Pantanal na Copa. Ao todo, o estádio recebeu 158.717 torcedores, média de 39.679 por jogo.

114

A duplicação da Avenida Mário Andreazza, com implantação de faixa exclusiva de ônibus, foi uma das obras entregues à população. Adequações viárias no entorno da Arena Pantanal também foram realizadas. O aeroporto ganhou um novo módulo operacional para a Copa. A reforma e a ampliação do terminal de passageiros chegou a 74% de conclusão antes do Mundial, o suiciente para facilitar o desembarque e o luxo de turistas na chegada à cidade. No pós-Copa, contudo, um dos problemas no estado foi o Veículo Leve sobre Trilhos (VLT), que ligaria o aeroporto em Várzea Grande à região hoteleira. Com orçamento de R$ 1,577 bilhão, o modal teria 22,8 quilômetros e 33 estações, mas houve problemas de gestão, prisão de autoridades envolvidas em denúncias e o serviço não foi concluído.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

Cuiabá experienced its most cosmopolitan period ever in 2014. According to a survey published by the Mato Grosso World Cup Secretariat, the city played host to 120 thousand tourists during the tournament, 60% of them from other countries. They were an international legion of people who played a major role in the symbolic moments seen in the 12 World Cup days in the Pantanal host city. The anthem sung by the Chilean horde that invaded the state of Mato Grosso set the pace for the South Americans’ debut against Australia. Russians and Koreans gave an example of peaceful co-existence. Nigerians and Bosnians were involved in a tense affair, but only on the pitch. Colombia’s great performance against the Japanese crowned the Pantanal Arena’s participation in the World Cup. In all, the stadium played host to 158,717 fans, an average of 39,679 per match. The doubling in size of Mário Andreazza Avenue, with the implementation of exclusive bus lanes was one the projects delivered to the population. Adaptation works to roads in the surrounding area of the Pantanal Arena were also done. The airport got a new operational module for the World Cup. The refurbishment and expansion of the passenger terminal reached 74% completion before the World Cup, enough to facilitate the arrival and flow of tourists coming through the city. However, after the World Cup, the Light Rail Vehicle (VLT), which would link the airport in Várzea Grande to the hotel region, proved to be a problem for the state. With a budget of R$ 1,577 billion, the transport mode would stretch over 22.8 kilometres, covering 33 stations, but there were management problems, authorities were charged and arrested, and the service was not concluded.

Stadium capacity

41.112 LUGARES places Capacidade na Copa Capacity at World Cup

2

Telões

4

Vestiários

Big screens Changing rooms

12 Elevadores Lifts

158.717PESSOAS people

Restaurantes e quiosques 35 Restaurants and kiosks

Público total na Copa Total crowd at World Cup

66 Banheiros Lavatories 97 Camarotes Boxes R$596,4MILHÕES

de acesso 79 Catracas Access turnstiles

million

Investimento Investment

R$337,9MILHÕES million

39.679 PESSOAS

people

340 Refletores Floodlights

Média de público por partida Average crowd per game

Financiamento federal Federal financing

Bermuda celebration - Espécie da Grama Celebration Bermuda - Grass species

105M 68M

X Dimensões do gramado Pitch size

14,4M Menor distância

do gramado em relação às arquibancadas Shortest distance between pitch and stands


ECONOMIA AQUECIDA B O O S T

116

T O

T H E

BOLA ROLANDO E C O N O M Y

G A M E

O impacto do turismo na economia local foi estimado em cerca de R$ 280 milhões. O segmento hoteleiro registrou ocupação máxima nos 21 mil leitos da cidade no período do torneio. Campings e moradores que adotaram a modalidade de hospedagem alternativa obtiveram ganhos. E os visitantes não icaram apenas em Cuiabá. As agências de turismo registraram aumento expressivo na procura por roteiros no estado, como a Chapada dos Guimarães e o Pantanal.

The impact of tourism on the local economy was estimated at around R$ 280 million. The Hotel sector reached full capacity, with the 21 thousand beds available being taken up during the tournament. Camp sites and residents who signed up to provide alternative lodgings reported good revenues. And visitors did not stay only in Cuiabá. Travel agencies saw an expressive increase in people looking for tourist itineraries in the state to places like Chapada dos Guimarães and the Pantanal.

Segundo informações da Associação de Lojistas do Centro Histórico de Cuiabá, houve incremento superior a 40% nas vendas da região no período. Empresários do ramo de bares e restaurantes anunciaram aumento de até 200% no faturamento.

According to information provided by the Retailers Association of Cuiabá Historic Centre, sales in the region increased over 40% during the tournament. Bar and restaurant owners announced an increase of up to 200% in revenues.

ESQUINAS AREJADAS A I R E D

C O R N E R S Building works for the Pantanal Arena started in April 2010, after the Governor José Fragelli Stadium was demolished, which had been opened in 1975 and was known as ‘Verdão’. The Pantanal Arena was delivered in April 2014 and R$ 596.4 million was invested in the venue, R$ 337.9 million of which as federal financing from the Brazilian Development Bank (BNDES). The stadium’s capacity is of 44,335 people, just over 41 thousand during the World Cup.

Trata-se do único estádio do Mundial a não ter os quatro cantos fechados. As quatro “esquinas” são deixadas livres. O objetivo é facilitar a ventilação cruzada dentro do local, que conta com jardins e árvores nas aberturas, estratégia para ampliar o conforto térmico. Construída em área de 300 mil metros quadrados, que conta com bosque e lago, a arena tem esplanada com 93 mil metros quadrados ao seu redor, feita para facilitar a circulação.

It is the only World Cup stadium that does not have four closed corners. The four ‘corners’ are left open. The idea is to enable crossed ventilation in the place, which has gardens and trees in the area, with the aim of keeping temperatures low. Built over an area of 300 thousand m², which includes a lake and woodland, the arena has a 93 thousand m² promenade surrounding it to facilitate the moving around of fans.

A estreia de Cuiabá na Copa foi em 13 de junho, quando o Chile derrotou a Austrália por 3 x 1. Quatro dias depois, a Rússia empatou com a Coreia do Sul em 1 x 1. A Nigéria garantiu pontos importantes na fase de grupos, ao vencer Bósnia e Herzegovina por 1 x 0 no dia 21 de junho. Encerrando a participação de Cuiabá na Copa, a Colômbia goleou o Japão por 4 x 1 em 24 de junho. A partida fez história: Faryd Mondragón, lendário goleiro colombiano, tornou-se o mais velho jogador a atuar em Copas do Mundo. Com 43 anos, ele entrou no inal do segundo tempo e foi ovacionado. Também foi marcante, naquele dia, o agradecimento dos japoneses pela ajuda humanitária brasileira, após o tsunami que destruiu a costa leste do país.  Cuiaba’s World Cup debut happened on 13 June, when Chile beat Australia 3-1. Four days later, Russia drew 1-1 with South Korea. Nigeria secured important points by beating Bosnia-Herzegovina 1-0 on 21 June. The last match to be held in Cuiabá saw Colombia cruise to a 4-1 win over Japan on 24 June. The match made history: Faryd Mondragón, Colombian goalkeeping legend, became the eldest player to ever have taken to the pitch in a World Cup. At the age of 43, he came on at the end of the second half to a standing ovation. Something else stood out that day, the way in which the Japanese thanked Brazil’s humanitarian aid when their country was hit by the tsunami that decimated their east coast.

Foto: Get t yImage s

A construção da Arena Pantanal teve início em abril de 2010, após a demolição do Estádio Governador José Fragelli, inaugurado em 1975 e conhecido como “Verdão”. A Arena Pantanal foi entregue em abril de 2014, com investimento de R$ 596,4 milhões, sendo R$ 337,9 milhões de inanciamento federal, via Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social (BNDES). A capacidade é de 44.335 torcedores, número que icou em pouco mais de 41 mil pessoas durante a Copa do Mundo.

O N

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


COPA DO MUNDO W O R L D

C U P

FASE DE GRUPOS G R O U P

CURITIBA

IRÃ I

R

A

N

0 x 0 NIGÉRIA N

I

G

E

R

I

S T A G E

HONDUR A S A

H

O

N

D

U

R

16 DE JUNHO - 16 JUNE

AUSTRÁLIA A

U

S

T

R

A

L

I

A

23 DE JUNHO - 23 JUNE

S

1 x 2 EQUADOR E

C

U

A

D

O

20 DE JUNHO - 20 JUNE

0 x 3 ESPANHA S

A

P

A

I

N

ARGÉLIA A

L

G

E

R

I

A

1 x 1 RÚSSIA R

26 DE JUNHO - 26 JUNE

U

S

S

I

A

R


QUASE CEM MIL ESTRANGEIROS A L M O S T

120

A

H U N D R E D

CURITIBA - BAIXADA ARENA AT THE WORLD CUP

T H O U S A N D

F O R E I G N

N A T I O N A L S

Destaque na área de mobilidade urbana entre as cidades brasileiras, Curitiba registrou novos avanços no setor e recebeu com tranquilidade os 214.505 visitantes que passaram pela capital paranaense durante o Mundial. Com investimento de R$ 230,5 milhões, o corredor viário entre o aeroporto e a estação rodoviária foi requaliicado. O trecho ganhou pavimentação, calçadas, ciclovias e iluminação novas.

Curitiba has always stood out in relation to urban mobility among Brazilian cities. Indeed, it moved even further in the area and was easily able to play host to the 214,505 visitors that visited during the World Cup. With investment in the order of R$ 230.5 million, the exclusive lane between the airport and bus station was renovated. Pavement, sidewalks, cycle lanes and new lighting were added to the stretch.

A Linha Verde Sul passou por transformação paisagística, com dois viadutos ampliados, eliminando antigos gargalos no tráfego. A Avenida Marechal Floriano Peixoto foi revitalizada no trecho entre o Terminal do Carmo e o Terminal do Boqueirão.

The Verde Sul Line went through landscape changes, two overpasses were extended, thus, eliminating the old traffic related bottlenecks. The Marechal Floriano Peixoto Avenue was renovated in the stretch between the Carmo and Boqueirão terminals.

A estação rodoferroviária ganhou praça de alimentação, ambiente climatizado, elevadores, escadas rolantes e adequação do sistema viário. Durante a Copa, houve aumento de 20% na movimentação geral e em 15% no número de embarques. Também como parte da preparação, Curitiba investiu num Sistema Integrado de Monitoramento, com 622 câmeras para garantir a segurança dos terminais e estações tubo.

An air-conditioned food court was built in the bus and railway station, as well as lifts, escalators. The road system went through adaptation work. During the World Cup, there was a 20% increase in the total number of passengers and 15% in the number of departures. Also, as part of the preparation, Curitiba invested in an integrated monitoring system with 622 cameras to ensure security at terminals and stations.

A frota de táxi da capital paranaense foi ampliada pela primeira vez em 40 anos. No total, 750 novas autorizações foram concedidas, o que fez a cidade passar a contar com cerca de três mil táxis.

The taxi fleet in the city was increased for the first time in 40 years. In total, 750 new licences were awarded, making the number of taxis in Curitiba jump to 3 thousand.

Curitiba recebeu 214.505 turistas durante o Mundial. Destes, 95.854 eram estrangeiros. O gasto médio por visitante foi de R$ 594,07. Com isso, a prefeitura estimou uma movimentação econômica de R$ 427 milhões. De acordo com informações da Associação Brasileira de Bares e Restaurantes no Paraná (Abrasel-PR), isso signiicou um incremento de cerca de 30% no setor.

Curitiba played host to 214,505 tourists during the World Cup. Out of these, 95,854 were foreign nationals. Visitors spent on average R$ 594.07. Therefore, City Hall estimated R$ 427 million in economic transactions. According to information from the Brazilian Association of Bars and Restaurants in the state of Paraná (Abrasel-PR), this meant a 30% increase for the sector.

Para conhecer os pontos turísticos de Curitiba, a maioria dos visitantes optou pela Linha Turismo. Segundo dados da Urbanização de Curitiba (Urbs), entre 1º e 23 de junho de 2014, circularam pela linha 38.097 passageiros, um aumento de 34,57% em relação ao mesmo período de 2013.

COPA 2014

CURITIBA - ARENA DA BAIXADA NA COPA

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

In order to see Curitiba’s tourist sites, most visitors opted for the Turismo Line. According to data from Curitiba’s Urbanisation Company (URBS), between 1 and 23 June 2014, 38,097 passengers used the line, which meant a 34.57% increase in relation to the same period in 2013.

42.381LUGARES places Capacidade do Estádio Stadium capacity

39.631LUGARES places Capacidade na Copa Capacity at World Cup

2

Telões

4

Vestiários

Big screens Changing rooms

Restaurantes e quiosques 52 Restaurants and kiosks

156.991PESSOAS people

Banheiros 155 Lavatories

Público total na Copa Total crowd at World Cup

35 Camarotes Boxes de acesso 95 Catracas Access turnstiles Refletores 308 Floodlights

R$391,5MILHÕES million Investimento Investment

R$131,2MILHÕES million

39.247 PESSOAS

people

Média de público por partida Average crowd per game

Financiamento federal Federal financing

B. tifgrand/ ryegrass - Espécie da Grama Tifgrand Bermuda - Grass species

105M 68M

X Dimensões do gramado Pitch size

7,6M Distância mínima

do gramado para a arquibancadas Minimum distance between pitch and stands


Um dos principais atrativos da capital paranaense, o Jardim Botânico registrou crescimento no número de visitantes, assim como a Torre Panorâmica, que recebeu 5.912 turistas entre 12 e 25 de junho, aumento de 108% na comparação com o mesmo período de 2013.

One of the city’s main tourist attractions, the Botanical Gardens experienced an increase in the number of visitors, as well as the Panoramic Tower, which was visited by 5,912 people between 12 and 25 June, a 108% increase in relation to the same period in 2013.

Durante a Copa, o Parque Barigui recebeu, em média, 31 mil visitantes por dia, aumento de 40% em relação ao número registrado nos ins de semana. Os Postos de Atendimento ao Turista (PITs) realizaram 6.135 atendimentos entre 12 e 25 de junho, 69,7% a mais em relação ao mesmo período de 2013.

During the World Cup, Barigui Parl had on average 31 thousand visitors a day, an increase of 40% in relation to numbers usually seen at the weekends. The Tourist Information Centres (PITs) provided services to 6,135 parties between 12 and 25 June, a 69.7% increase in relation to the same period in 2013.

FAN FEST NA PEDREIRA F A N

122

F E S T

A T

T H E

Q U A R R Y

A Copa do Mundo em Curitiba marcou o renascimento da Pedreira Paulo Leminski. O local passou por revitalização, com investimento de R$ 17 milhões, e passou a atender às leis de acessibilidade e segurança. Com isso, a Pedreira, local tradicional de espetáculos ao ar livre que homenageia o poeta e jornalista curitibano Paulo Leminski, recebeu a Fan Fest, com um público total de 112.836 pessoas durante a Copa.

The World Cup in Curitiba marked the rebirth of the Paulo Leminski Quarry. The place underwent renovation work, with investments in the order R$ 17 million and started complying with accessibility and safety regulations. Therefore, the quarry, which is a traditional venue for outdoor concerts and pays homage to local poet and journalist Paulo Leminski, was the place used for the Fan Fest, playing host to 112,836 people during the tournament.

AEROPORTO BEM AVALIADO A I R P O R T

W E L L

A S S E S S E D Construction works at the airport in Curitiba included the renovation of the passenger terminal, extension works, which meant two new boarding bridges and several modernisation related interventions. According to information from Infraero, the intervention increased the airport’s passenger capacity from 7.9 million passengers a year to 8.5 million.

Uma pesquisa realizada pela Secretaria de Aviação Civil (SAC), que abrangeu o período da Copa, apontou o Aeroporto de Curitiba como o mais bem avaliado do país, na opinião dos passageiros. Em uma escala de 1 a 5, o aeroporto da capital paranaense ganhou nota 4,10 dos entrevistados, liderando o ranking dos 15 avaliados. Os passageiros analisaram quesitos como acesso, check-in, migração, infraestrutura e aduana.

A survey conducted by the Civil Aviation Secretariat (SAC), which included the period the tournament was held, established the airport in Curitiba as the most well assessed in the country based on the opinion of passengers. On a scale of 1 to 5, interviewees gave the airport a score of 4.10, higher than any of the other 15 assessed. Passengers assessed things like access, check-in, passport control, infrastructure and customs.

Foto: Get t yImage s

As obras no Aeroporto de Curitiba incluíram a reforma do Terminal de Passageiros, com ampliação do conector com duas novas pontes de embarque e diversas modernizações. De acordo com informações da Infraero, a intervenção ampliou a capacidade do aeroporto de 7,9 milhões para 8,5 milhões de passageiros por ano.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


EM QUATRO CAPÍTULOS F O U R

C H A P T E R S

A Arena da Baixada, estádio do Atlético-PR, recebeu quatro jogos válidos pela primeira fase da Copa do Mundo de 2014. A principal seleção a jogar na capital paranaense foi a Espanha, campeã da Copa do Mundo de 2010. No dia 23 de junho, os espanhóis venceram a Austrália por 3 x 0, na despedida das duas seleções do Mundial. Além de jogar uma partida na Arena da Baixada, a Espanha escolheu o CT do Caju, em Curitiba, como base da preparação. O moderno centro de treinamento do Atlético-PR foi utilizado pela delegação do país ibérico, que acabou eliminado na primeira fase. Outras seis seleções jogaram na capital paranaense. Na primeira partida, no dia 16 de junho, Nigéria e Irã empataram por 0 x 0. Quatro dias depois, o Equador venceu Honduras por 2 x 1. A última partida foi o empate por 1 x 1 entre Argélia e Rússia, no dia 26 de junho. O resultado classiicou os argelinos para as oitavas e marcou o adeus dos russos.

124

The Baixada Arena, Atlético-PR’s stadium, was the stage of four group stage matches at the 2014 World Cup. World Cup winners in 2010 Spain, was the biggest team to play in Curitiba. On 23 June, the Spaniards beat Australia 3-0, as both squads bid the tournament farewell. In addition to playing one match at the Baixada Arena, Spain chose the TBC in Caju in Curitiba as their preparation headquarters. Atlético-PR’s modern training centre was used by the Spanish delegation, which did not make it through to the group stage. Another six national squads played in Curitiba. The first match to be played in the city was a goalless draw between Nigeria and Iran. Four days later, Ecuador beat Honduras 2-1. The last game held in Curitiba was a 1-1 draw between Algeria and Russia on 26 June. The result put the Algerians through to the round of 16, but meant the Russians went home early.

FIM DOS PONTOS CEGOS E N D

O F

T H E

B L I N D

S P O T S In around a year and a half of renovation works, 5,532 workers were employed by the project, with up to 1,600 builders labouring away at the same time. According to Atlético Paranense Football Club, total investments reached R$ 391.5 million, R$ 131.2 million of which as financing from the Brazilian Development Bank (BNDES).

O estádio ica no bairro Água Verde, no centro expandido da capital paranaense, região com ampla oferta de transporte público e estacionamentos coletivos. Também está próximo da zona que concentra os hotéis de Curitiba e a 18 quilômetros do Aeroporto Afonso Pena.

The stadium is in the Água Verde area, in Curitiba’s extended city centre, region with plenty of public transport and parking options. It is also near the area where most hotels in Curitiba are located, 18 km away from the International Afonso Pena Airport.

A esplanada frontal de seis mil metros quadrados facilita a integração urbana e reforça a proposta multiuso da arena. O estádio foi preparado também para ser palco de shows, espetáculos e até outras modalidades esportivas, como as inais da Liga Mundial de vôlei masculino, em julho de 2017 – a decisão, entre Brasil e França, teve 23.149 torcedores pagantes. Os pontos cegos do antigo estádio foram eliminados, tarefa considerada

The front promenade covers an area of six thousand square metres, facilitating urban integration and reinforcing the arena’s multi-purpose concept. The stadium was also prepared to host concerts, shows and even other sports such as the finals of the World Men’s Volleyball League in July 2017 - the decision between Brazil and France attracted 23,149 paying fans.

As dimensões do campo seguem o padrão da FIFA de 105 metros por 68 metros, mas chama a atenção a pequena distância entre as quatro linhas e as arquibancadas: 7,6 metros atrás dos gols e 6,1 metros nas laterais. The old stadium’s blind spots have been eliminated, task considered to be the project’s most difficult. The challenge was to remove six support towers from the roof without compromising the rest of the already existing stands. The old ditch between the pitch and stands was covered up and started to be used as a water tank (cistern), which reuses rainwater for irrigating the pitch, holding a million litres of water.

125

The pitch meets FIFA standards and measures 105 metres by 68 metres, but the short distance between the field of play and stands draws attention: 7.6 metres behind the goalpost and 6.1 metres on the sides.

Foto: Get t yImage s

Em cerca de um ano e meio de trabalho, passaram pela obra 5.532 trabalhadores, com até 1.600 operários simultaneamente. O investimento total, segundo informações do Atlético-PR, foi de R$ 391,5 milhões, sendo R$ 131,2 milhões de inanciamento do Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social (BNDES).

a mais difícil da obra. O desaio foi retirar seis torres de sustentação da cobertura sem prejudicar o restante da arquibancada existente. O antigo fosso que separava a arquibancada do campo foi coberto e passou a ser aproveitado como reservatório (cisterna) para reutilização de águas pluviais e irrigação do gramado, com capacidade para um milhão de litros de água.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

H O S T

C I T I E S

/

CIDADES SEDE


COPA DAS CONFEDERAÇÕES C O N F E D E R A T I O N S

C U P

FASE DE GRUPOS G R O U P

2 x 0 MÉXICO

BR A SIL B

R

A

Z

I

L

M

E

X

I

C

S T A G E

0 x 3 ESPANHA

NIGÉRIA

O

N

I

G

E

R

I

19 DE JUNHO - 19 JUNE

A

S

P

A

I

N

23 DE JUNHO - 23 JUNE

SEMIFINAL S E M I - F I N A L

ESPANHA (7) S

P

A

I

N

2x1

(6) ITÁLIA I

T

A

L

Y

27 DE JUNHO - 27 JUNE

COPA DO MUNDO

FORTALEZA

W O R L D

C U P

FASE DE GRUPOS G R O U P

1 x 3 COSTA RICA

URUGUAI U

R

U

G

U

A

C

Y

O

S

T

A

R

I

S T A G E

A

B

R

A

Z

I

14 DE JUNHO - 14 JUNE

G

E

R

M

A

N

G

Y

M

L

H

A

N

G

R

E

E

C

I

E

OITAVAS DE FINAL

HOL ANDA T

H

E

R

L

A

N

D

S

O F

S I X T E E N

2x1

MÉXICO M

E

X

I

C

O

29 DE JUNHO - 29 JUNE

QUARTAS DE FINAL Q U A R T E R - F I N A L

BR A SIL B

V

24 DE JUNHO - 24 JUNE

R O U N D

E

X

I

C

O

2 x 1 COSTA DO MARFIM

GRÉCIA A

21 DE JUNHO - 21 JUNE

N

E

17 DE JUNHO - 17 JUNE

2 x 2 GANA

ALEMANHA

0 x 0 MÉXICO

BR A SIL C

R

A

Z

I

L

2 x 1 COLÔMBIA C

0 4 D E J U L H O - 0 4 J U LY

O

L

O

M

B

I

A

O

R

Y

C

O

A

S

T


FORTALEZA - CASTELÃO NA COPA FORTALEZA - CASTELÃO AT THE WORLD CUP

EM RITMO DE FESTA P A R T Y

63.763 LUGARES

places

Capacidade do Estádio Stadium capacity

60.342 LUGARES places

A T M O S P H E R E

Capacidade na Copa

C apacity at W orld C u p

128

Fortaleza já é destino turístico consagrado no país. Adicione a isso dois jogos do Brasil na Copa, um enorme espaço de exibição pública das partidas na Praia de Iracema e a tradicional hospitalidade nordestina. O resultado é que a capital cearense e os turistas que por lá passaram vão guardar para sempre na memória a festa do Mundial de 2014.

Fortaleza is a famous tourist destination in the country. Add to this two Brazil matches at the World Cup, a huge public viewing area at the Iracema Beach, plus the locals’ hospitality. The result is that Fortaleza and the tourists that travelled through there will forever hold the 2014 World Cup party in their memory.

Fortaleza foi o destino escolhido por mais de 360 mil turistas, sendo quase 170 mil estrangeiros. Espalhados pela cidade nos seis dias de partidas, eles se dividiram entre a Arena Castelão e a exibição pública oicial, a Fan Fest na Praia de Iracema. Ali o público total foi de 781.602 pessoas.

Fortaleza was the destination chosen by over 360 thousand tourists, almost 170 thousand of them foreign nationals. Spread throughout the city in the six amatches held there, they divided themselves between the Castelão Arena and the official public viewing venue, the Fan Fest on Iracema Beach. The total crowd there amounted to 781,602 people.

De acordo com as autoridades estaduais, foi adicionado ao Produto Interno Bruno (PIB) do Ceará R$ 1,6 bilhão em virtude do Mundial. O gasto médio por turista foi de R$ 2.646, com uma permanência média de seis dias. A preparação para receber tantos turistas no período da Copa estimulou os cearenses a se inscreverem em diversos cursos de capacitação. Mais de sete mil pessoas participaram de aulas do Pronatec Copa.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

According to state authorities, R$ 1.6 billion was added to the state of Ceará’s Gross Domestic Product (GDP) as a result of the World Cup. Tourists spent on average R$ 2,646 and stayed in the city for around six days. Preparing to host so many tourists during the World Cup encouraged locals to do several capacity-building courses. Over seven thousand people took courses offered by the World Cup Pronatec

4

Big screens

4

Changing rooms

Telões Vestiários

Elevadores 13 Lifts

356.896PESSOAS people

Restaurantes e quiosques 44 Restaurants and kiosks

Público total na Copa Total crowd at World Cup

Banheiros 85 Lavatories Camarotes 52 Boxes

R$518,6MILHÕES million

Catracas de acesso 144 Access turnstiles

Investment

Refletores 332 Floodlights

Investimento

59.482 pessoas people

R$351,6MILHÕES million

Média de público por partida Average crowd per game

Financiamento federal Federal financing

Bermuda celebration - Espécie da Grama Celebration Bermuda - Grass species

105M 68M

X Dimensões do gramado Pitch size

10M Distância mínima

do gramado para a arquibancadas Minimum distance between pitch and stands


O PRIMEIRO A SER ENTREGUE F I R S T

T O

B E

D E L I V E R E D

O palco dos jogos em Fortaleza foi o primeiro a ser entregue, em dezembro de 2012. A reforma do Castelão durou dois anos e o estádio passou a contar com 150 mil metros quadrados de área construída, além de uma esplanada de 55 mil metros quadrados.

The stage of the games in Fortaleza was the first to be delivered back in December 2012. Renovation works at the Castelão lasted two years and the stadium’s built-up area was increased to 150 thousand square metres, in addition to a 55 thousand square metres promenade.

O estádio é revestido por uma carenagem de aço inox, ixada em 68 pilares de 42 metros de altura, e por uma “pele de vidro” de 2.800 metros quadrados. A estrutura da fachada, além da função estética, tem propriedade termoacústica e permite a passagem de luz e a ventilação do local.

The Stadium is coated by a stainless steel fairing, fixed on 68 forty-two metre tall pillars, as well as a 2,800 square metre ‘glass skin’. In addition to the aesthetic effect, the façade’s structure has thermo-acoustic properties and allows light to come through, thus, assisting in ventilating the place.

Durante a obra, foram seguidos critérios de sustentabilidade e eiciência energética, que continuaram na operação e renderam ao Castelão a Certiicação Ambiental LEED. A capacidade é para 63.763 torcedores. O investimento foi de R$ 518,6 milhões, com inanciamento federal de R$ 351,6 milhões, feito por meio do Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social (BNDES). A Avenida Alberto Craveiro, importante via na ligação entre o aeroporto e o Castelão e entre o estádio e a região hoteleira, passou por duplicação e ganhou novas calçadas e ciclovias, com investimento de R$ 28,6 milhões. No entorno do Castelão, uma importante rotatória foi alargada e um túnel de 440 metros, que possibilita a interligação das avenidas Paulino Rocha, Alberto Craveiro, Silas Munguba e Juscelino Kubitschek, foi entregue antes do Mundial. Os investimentos nessas obras alcançaram R$ 38,4 milhões.

During the works, sustainability and energy efficiency criteria were followed. In fact, they continue to be followed in the venue’s operations, which has earned the Castelão the LEED Certificate. The stadium’s capacity is of 63.763 people. The total invested was of R$ 518.6 million, R$ 351.6 million of which as federal financing from the Brazilian Development Bank (BNDES). The Alberto Craveiro Avenue, important roadway connecting the airport and the stadium, as well as the hotel sector, was doubled in size and new pavement and cycle lanes were added to it, with investments in the order of R$ 28.6 million. In the Castelão’s surrounding area, an important roundabout was widened, as well as a 440 metre tunnel, which connected the Paulino Rocha, Alberto Craveiro, Silas Munguba and Juscelino Kubitschek Avenues. This was delivered before the World Cup. Investments in these construction works reached R$ 38.4 million.

131

TUDO NOVO NO PORTO

Foto: D anilo Bor ge s

E V E R Y T H I N G

N E W

A T

T H E

P O R T

Parte dos turistas que visitaram Fortaleza chegou à cidade pelo Porto de Mucuripe. O primeiro piso do terminal marítimo de passageiros foi concluído para o Mundial. O local conta com terminal de bagagens e teve a via interna de acesso pavimentada e urbanizada. Foi construído um cais multiuso e um estacionamento. Após a Copa, os trabalhos seguiram no terminal, com a implantação do segundo piso.

Part of the tourists that visited Fortaleza arrived in the city through the Mucuripe Port. The first floor of the passenger terminal was finished for the World Cup. The place also has a luggage terminal and its internal access way was paved and urbanised. A multi-purpose quay and car park were built. After the World Cup, construction works continued and the second floor was finished.

O Aeroporto Pinto Martins passava por reforma e ampliação na época do Mundial. Para dar conta da movimentação durante o torneio, foi usado um terminal remoto temporário, com 1.200 m² de sala de embarque.

The Pinto Martins Airport was undergoing renovation and extension works during the World Cup. In order to supply for the tournament, a temporary remote terminal, with a 1,200 m² arrivals lounge was used.

H O S T

C I T I E S

/

CIDADES SEDE


DUAS VEZES BRASIL B R A Z I L

T W I C E

Era 14 de junho, data em que supostamente teria início o ciclo de derrotas da modesta Costa Rica diante de seus adversários campeões mundiais no Grupo D (Uruguai, Itália e Inglaterra). Mas o que o Castelão viu foi o começo de uma campanha histórica da equipe da América Central: os “Ticos” venceram o Uruguai por 3 x 1. A Costa Rica chegaria depois, até as quartas de inal, e só cairia diante da Holanda, nos pênaltis. No dia 17 de junho, o Brasil não saiu do 0 x 0 com o México, num jogo em que brilhou o goleiro Ochoa, com várias defesas importantes. Em 21 de junho, a futura campeã Alemanha empatou com Gana por 2 x 2 no duelo em que o atacante Miroslav Klose igualou a marca de Ronaldo, com 15 gols marcados na história das Copas.

132

No dia 24, a Grécia carimbou o passaporte para as oitavas de inal, pela primeira vez em sua história, ao bater a Costa do Marim por 2 x 1. Em 29 de junho, o México esteve à frente no placar e com os pés nas quartas de inal, mas viu a Holanda reagir e virar nos últimos cinco minutos, ganhar por 2 x 1 e frustrar a imensa e fanática torcida mexicana.

On 17 June, Brazil and Mexico ended goalless, in a match where goalkeeper Ochoa rose above the others, with important saves. On 21 June, future winners Germany drew 2-2 with Ghana, in a match when striker Miroslav Klose equalled Ronaldo in number of goals scored in World Cups, 15 each. On 24 June, Greece beat the Ivory Coast 2-1 and secured their place in the round of 16 for the first time ever. On 29 June, Mexico were ahead on the scoresheet and had their feet on the quarter-finals. However, the Netherlands came back from behind, winning it 2-1 and frustrating the many fanatical Mexican fans. The Castelãoo bid farewell to the World Cup seeing Brazil take to the pitch again, in a match considered by many the hosts’ best in the competition: 2-1 win over Colombia, with goals by defenders Thiago Silva and David Luiz and a place through to the semi-final. It was when Neymar said goodbye to the World Cup. He was kneed in the back by Colombian player Zuñiga. The star was injured for the following matches. Thus, he was not on the pitch in the 7-1 defeat to Germany in the semi-final, nor in the 3-0 loss to the Netherlands, in the third place play-off.

Foto: Get t yImage s

A despedida do Castelão na Copa teve o Brasil outra vez em campo, naquele que foi considerado por muitos o melhor jogo dos anitriões na competição: vitória por 2 x 1 sobre a Colômbia, com gols dos zagueiros Thiago Silva e David Luiz, e vaga garantida na semiinal. Neymar se despediu ali do Mundial. Ele recebeu uma joelhada do colombiano Zuñiga nas costas. O artilheiro icou sem condição de jogo nas partidas seguintes. Assim, não esteve em campo nas derrotas por 7 x 1 contra a Alemanha, na semiinal, e nos 3 x 0 contra a Holanda, na disputa da terceira colocação.

It was 14 June, date when supposedly a run of defeats would start for the weak Costa Rica, as they fell in Group D, with former World Cup winners Uruguay, Italy and England. But what Castelão saw was the beginning of a historic campaign by the Central American team: the ‘Ticos’ beat Uruguay 3-1. In fact, Costa Rica would make it to the quarter-finals, when they would lose to the Netherlands on the penalties.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


COPA DO MUNDO W O R L D

MANAUS

C U P

FASE DE GRUPOS G R O U P

INGL ATERR A E

N

G

L

A

N

D

1 x 2 ITÁLIA I

T

A

L

S T A G E

CAMARÕES

Y

C

A

M

E

R

O

14 DE JUNHO - 14 JUNE

EUA U

N

I

T

E

D

S

T

A

T

E

S

22 DE JUNHO - 22 JUNE

N

0 x 4 CROÁCIA C

R

O

A

T

I

A

Z

E

R

18 DE JUNHO - 18 JUNE

2 x 2 PORTUGAL P

O

O

R

T

U

G

A

HONDUR A S L

H

O

N

D

U

R

A

S

0 x 3 SUÍÇA S

25 DE JUNHO - 25 JUNE

W

I

T

L

A

N

D


COM O TEMPERO AMAZÔNICO A M A Z O N I A N

MANAUS - AMAZONIA ARENA AT THE WORLD CUP

F L A V O U R

A Região Norte do Brasil entrou no mapa da Copa do Mundo de 2014 com a escolha de Manaus para sediar quatro jogos. O apelo ambiental contribuiu para atrair os 119.925 turistas que passaram pela cidade, porta de entrada para visitas à Floresta Amazônica. Em média, os visitantes brasileiros icaram na capital por 6,5 dias, e os estrangeiros, 5,4 dias. Eles movimentaram R$ 325,8 milhões na economia do estado. Os países que mais enviaram turistas foram Estados Unidos (43,89% do total), Inglaterra (15,36%) e Austrália (6,9%).

136

MANAUS - ARENA DA AMAZÔNIA NA COPA

A preparação de Manaus incluiu um novo estádio, a modernização do Parque Ponta Negra, que abrigou a Fan Fest, a reforma e ampliação do Aeroporto Eduardo Gomes, a requaliicação de vias e terminais de ônibus, a inauguração dos centros de operações em segurança e em saúde, além do reforço na infraestrutura de turismo, telecomunicações e energia. Programas sociais foram responsáveis por qualiicar 32,6 mil proissionais em cursos de idiomas, hotelaria, eventos, informática, comércio, artesanato e construção civil. Somente pelo Pronatec, mais de 22,2 mil alunos se formaram e outros 9,9 mil proissionais receberam bolsas para capacitação em línguas. A infraestrutura turística contou com 219 totens nas paradas de ônibus e cinco novos Centros de Atendimento ao Turista (CAT). Durante o período do Mundial, houve 1.163 espetáculos culturais na cidade, com mais de 250 artistas. Como resultado dos investimentos, 89% dos brasileiros e 79% dos estrangeiros que estiveram no Amazonas, durante a Copa, declararam a intenção de retornar ao local.

Brazil’s North region secured its place on the 2014 World Cup map when Manaus was chosen as the stage of four of the matches. The environmental appeal contributed to attract the 119,925 tourists who passed through the city, a gateway to visits to the Amazon Rainforest. On average, Brazilian visitors stayed in the capital for 6.5 days and foreign tourists 5.4 days. This translated into a R$ 325.8 million boost to the state economy. The countries that sent the most tourists to the state were the United States (43.89% from the total), England (15.36%) and Australia (6.9%). Manaus’ World Cup related preparation work included a new stadium and the modernisation of the Ponta Negra Park, where the Fan Fest was set up. In addition, renovation and extension works were done to the Eduardo Gomes Airport, and bus lanes and terminals were improved. Furthermore, security and health operation centres were opened, and the tourist, telecommunications and energy infrastructure was enhanced. Social programmes were responsible for training 32.6 thousand professionals through courses in language, hospitality, events, information technology, retail, crafts and civil construction. Through Pronatec alone, over 22.2 thousand students were trained, and another 9.9 thousand professionals were awarded scholarships for language courses. Tourist infrastructure relied on 219 totems with screen displays at bus stops, apps and websites with guides, in addition to 5 new Tourist Information Offices (CAT). During the World Cup 1,163 cultural performances were put on in the city, involving over 250 artists. As a result of the investments, 89% of Brazilians and 79% of foreign visitors who were in Amazonas during the World Cup, declared their intention to return to the place.

44.480LUGARES places Capacidade do Estádio Stadium capacity

W O R L D

C U P

2 0 1 4

Total de gols

Telões Big screens

Vagas - Estcionamento 338 Spaces - Parking

Total goals

Média de gols por partida Average goals per match

Capacidade na Copa

Capacity at World Cup

160.227PESSOAS people Público total na Copa

Total crowd at World Cup

Bares e restaurantes

17

Bars and restaurants

98

Lavatories

61

Boxes

64

Access turnstiles

Banheiros Camarotes Catracas de acesso

Refletores 420 Floodlights

R$660,5MILHÕES million Investimento Investment

105MX68M

Dimensões do gramado

R$400MILHÕES million

Pitch size

15,6M Distância mínima

do gramado para a arquibancadas

Minimum distance between pitch and stands

Financiamento federal Federal financing

MANAUS ECONOMIA E TURISMO

40.056 PESSOAS people

Bermuda Tifway 419- Espécie da Grama

Média de público por partida

Tifway 419 Bermuda - Grass species

Average crowd per game

Economy and tourism

119.925 Total number of tourists during the World Cup

/

2

Quantidade de jogos na Copa Number of matches at the World Cup

40.549LUGARES places

Total de turistas durante a Copa

COPA 2014

4 14 3,5

504.108 Público total na Fan Fest Total number of people at Fan Fest

R$2.700

5,4DIAS

Gasto médio por turista durante a estadia

Tempo médio de permanência na cidade

Average spending by tourist during stay

Average length of stay in the city

days

R$325,8 MILHÕES

million

Movimentação na economia Economic transactions


INFRAESTRUTURA I N F R A S T R U C T U R E A mobilidade urbana ganhou a requaliicação de 65 quilômetros de vias, três terminais de ônibus, 41 plataformas e 200 novos pontos para os passageiros do transporte público. A Copa do Mundo acelerou o processo de implantação da rede de ibra óptica no estado, o que barateou e melhorou a qualidade do acesso à internet. Foram 226 quilômetros instalados, além de 708 novas antenas de telefonia. A estrutura de saúde recebeu um centro de operação integrada e um posto médico avançado ao redor da Arena da Amazônia, além de contar com a rede do Samu. Foram registrados 1.394 atendimentos e ocorrências médicas relacionadas ao público da Copa.

138

O Centro Integrado de Comando e Controle Regional (CICC-R) coordenou as operações de segurança. Foram R$ 61 milhões na construção e aparelhamento do local, com 2,7 mil metros quadrados de área. O CICC-R tem uma parede de vídeo de 11 metros (videowall) com 36 telões, para onde foram enviadas imagens de 230 câmeras, imagens aéreas de um helicóptero e as informações dos centros móveis e das Plataformas de Observação Elevadas. The infrastructure in the city was improved. For example, 65 km of roadways were enhanced, as well as bus terminals, 41 platforms and 200 new stops were built for passengers using public transport. The World Cup sped up the process for the implementation of the optical fibre network in the state, which improved the quality of internet access and made it cheaper. In all, 226 kilometres were laid down and 708 new telephone antennas were put up. The health related infrastructure was also enhanced with an integrated operation centre and an advanced medical unit in the stadium’s surrounding area. Samu (ambulance service) was also on call. In all, 1,394 medical care services were rendered to people who were there because of the World Cup.

Foto: Get t yImage s

The Regional Integrated Command and Control Centre (CICC-R) coordinated security operations. In all, R$ 61 million was invested in building and equipping the place, which covers a 2.7 thousand square metres area. CICC-R has an 11 metre video wall with 36 screens, where images from the 230 cameras are forwarded to, in addition to aerial footage taken by a helicopter and information from the mobile centres and elevated observation decks.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


ECONOMIA E C O N O M Y

140

Além do dinheiro injetado pelos turistas na economia local, o efeito da Copa incrementou em 19,52%, ou R$ 4,37 bilhões, a receita do Amazonas em impostos e taxas. Muito se deve à participação do Polo Industrial de Manaus, que comemorou faturamento de R$ 47,7 bilhões entre janeiro e julho de 2014, crescimento de 8,39% em comparação com o mesmo período do ano anterior.

In addition to the money brought in by tourists, the World Cup effect on the local economy meant a 19.52% increase, or R$ 4.37 billion, in tax and duties related revenues for the Amazonas state. In fact, Manaus’ industrial hub played a major role in this hike, reaching revenues of R$ 47.7 billion between January and July 2014, an 8.39% increase in comparison to the same period the previous year.

O resultado foi inluenciado, sobretudo, pelo desempenho da indústria de eletroeletrônicos impulsionada pela Copa do Mundo. O Polo Industrial de Manaus concentra a fabricação de mais de 95% de todos os aparelhos de televisão consumidos no mercado interno do país.

Above all, the result was influenced by the performance of the electronic industry, driven by the World Cup. Manaus’ industrial hub manufactures over 95% of all television sets consumed in the country’s domestic market.

O segmento de eletroeletrônicos faturou R$ 24,294 bilhões, aumento de 13,38% na comparação com o primeiro semestre de 2013. A produção de TVs com tela de cristal líquido (mais de oito milhões de unidades fabricadas e crescimento de 25,29%) e de TVs com tela de plasma (1,3 milhão de unidades fabricadas e crescimento de 259,95%) foram os principais responsáveis pelo desempenho do setor.

The electronic sector clocked up R$ 24.294 billion in revenues, a 13.38% increase in comparison to the first half of 2013. The manufacturing of LCD screen TV sets (over eight million units made, equivalent to a 25.29% growth) and plasma screen TVs (1.3 million units made, 259.95% growth) were the two items that drove the sector’s performance.

AEROPORTO A I R P O R T From 6 to 25 June 2014, the Eduardo Gomes International Airport had to cater for an average of 200 flights and 11 thousand passengers a day. Approximately 60 thousand international tourists arrived and departed from the city, representing a 500% increase in relation to the same period the previous year.

A Fun Zone do terminal manauara, espaço gratuito com opções de entretenimento e prestação de serviços, recebeu 4,5 mil pessoas até a data do último jogo na cidade. A operação foi realizada com sucesso, muito em função da ampliação do aeroporto, que passou a ter capacidade para 13,5 milhões de pessoas por ano e 97,2 mil metros quadrados. Anteriormente, eram 6,4 milhões de passageiros e 39,4 mil metros quadrados. Os investimentos foram de R$ 445,1 milhões.

The Fun Zone at the airport in Manaus, area that could be used free of charge with entertainment and other services on offer, played host to 4.5 thousand people until the last match day in the city. The operation was a success, particularly because of the extension works done to the airport, increasing its capacity to 13.5 million passengers a year and taking its area to 97.2 thousand square metres. Previously, the airport’s capacity stood at 6.4 million passengers a year and it covered an area of 39.4 thousand square metres. Total investments reached R$ 445.1 million. Foto: Jos é Z amith

No período de 6 a 25 de junho de 2014, o Aeroporto Internacional Eduardo Gomes recebeu, em média, 200 voos e 11 mil passageiros por dia. Aproximadamente 60 mil turistas internacionais embarcaram e desembarcaram na cidade, o que representa um aumento de 500% em relação ao mesmo período do ano anterior.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


FAN FEST F A N

142

F E S T

Os torcedores que acompanharam as exibições públicas dos jogos da Copa em Manaus tiveram como paisagem de fundo o Rio Negro. A Fan Fest foi realizada no Parque Ponta Negra, na região centro-oeste da cidade. Um público total de 504.108 pessoas prestigiou os 25 dias de eventos. A maior parte das pessoas (200.724) optou pelo transporte público para chegar ao local. Além de 104 horas de transmissão das partidas, outras 200 horas de atrações (13 nacionais e 56 locais) completaram a agenda.

Fans who watched World Cup matches at public viewing venues in Manaus had the Negro River as a backdrop. The Fan Fest was staged at the Ponta Negra Park, in the city’s central-west region. A total of 504,108 people attended the 25 days of event. Most of them – 200,724 – chose to use public transport to get to the venue. In addition to 104 match broadcasting hours, another 200 hours of attractions were put on (13 national and 56 local acts), adding to the programme.

O parque foi construído no início da década de 1990 e passou a ser o principal ponto de encontro e lazer dos manauaras. O local pode comportar até 81 mil pessoas, em um espaço de 36 mil metros quadrados. O aniteatro que recebeu o telão para transmissão das partidas e o palco para shows foi ampliado para abrigar 15 mil pessoas.

The park was built in the early 90s and started being the main meeting and leisure point for locals. The venue is able to cater for up to 81 thousand people as it covers an area of 36 thousand square metres. The amphitheatre, where the big screen was put up to show the matches and the stage were increased to house 15 thousand people.

O espaço ganhou novo calçadão com pedras portuguesas (27 mil metros quadrados, interligado com a praia), três mirantes com vista para o Rio Negro, escadaria, passarela, praça com chafariz e espelho d’água, com fonte e iluminação de LED. Foram construídos, ainda, novos estacionamentos, banheiros e jardins, além de um aterro que garante um trecho de praia durante todo o ano.

A new pavement was built in the area using Portuguese stones (27 thousand square metres interconnected to the beach). In addition, three observation decks were assembled looking over the Negro river, as well as stairs, a promenade, square with a fountain and a reflecting pool, along with LED lighting. New car parks, lavatories and gardens were also built, in addition to a landfill that secures a stretch of beach all year round.

Durante a Copa, visitantes de 30 países e de 14 estados brasileiros passaram pelo Parque Ponta Negra. Foram 3,5 mil pessoas envolvidas na operação, com 288 toneladas de lixo recolhidos. Dentre essas, 12 toneladas eram recicláveis.

During the World Cup, visitors from 30 countries and 14 Brazilian states visited the Ponta Negra Park. In all, 3.5 thousand people were involved in the operation and 288 tons of garbage were collected. Out of these, 12 tons were recyclable.

DUELOS NA COPA W O R L D

C U P

D U E L S

A tabela reservou um duelo entre dois campeões mundiais para a estreia de Manaus no torneio. A Itália venceu a Inglaterra por 2 x 1, em um jogo movimentado e com lances de alto nível. Entre eles, um dos gols mais bonitos da competição, anotado pelo meio campista italiano Marchisio, após corta-luz do veterano Pirlo. A partida foi vista por 39.800 torcedores.

Na despedida da Arena da Amazônia do torneio, o espetáculo foi garantido pelo meia suíço Xherdan Shaqiri, que anotou os três gols da vitória da sua seleção por 3 x 0 contra Honduras. O resultado signiicou a classiicação dos europeus e a eliminação dos hondurenhos. A partida marcou o maior público de Manaus na Copa, com 40.322 torcedores.

to the stadium were able to see Croatia thrash Cameroon 4-0. The result kept the Europeans’ hopes of making it through to the knockout stage alive and eliminated the Africans. The match was played to a crowd of 39,982. Another fast paced and thrilling match was the 2-2 draw between Portugal and the USA. After going behind in score line, the USA came back and were securing early qualification for the round of 16. However, in the last minute of the game, Portugal equalised with Cristiano Ronaldo playing a decisive role and keeping Portuguese hopes alive. The last match held at the Amazonia Arena saw Switzerland take to the pitch to beat Honduras 3-0, with Swiss midfielder Xherdan Shaquiri rising to the occasion and scoring a hat-trick. The result meant the Europeans qualified for the next phase, but eliminated Honduras. The match was the one with the highest attendance in Manaus, with 40,322 fans.

The stage in Manaus also played host to another three matches. The next game was a Group A match – the same as Brazil – and those who came

Foto: Get t yImage s

O palco da capital amazonense ainda recebeu outros três jogos. O compromisso seguinte foi a goleada da Croácia por 4 x 0 sobre Camarões, válido pelo Grupo A, o mesmo da Seleção Brasileira. O resultado

The World Cup match schedule pitted two former winners against each other in the first match to be held in Manaus. Italy beat England 2-1 in a high paced match, with high quality football. Indeed, one of the most beautiful goals in the competition was scored in that match by Italian player Marchisio, after Pirlo dummied over the ball. The match was watched by 39,800 fans.

manteve viva a esperança de classiicação dos europeus e eliminou os africanos, diante de 39.982 pessoas no estádio. Em outro duelo movimentado, e com emoção até o fim, Estados Unidos e Portugal icaram no 2 x 2. Depois de sair perdendo, a equipe norte-americana virou a partida e estava assegurando a classiicação antecipada para as oitavas. Os portugueses conseguiram o empate no último minuto, com a participação de Cristiano Ronaldo no lance decisivo, dando sobrevida aos lusos.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


CESTO INDÍGENA I N D I G E N O U S

144

B A S K E T

A construção da Arena da Amazônia teve início em julho de 2010, com a desmontagem do antigo estádio Vivaldo Lima, inaugurado em 1970. Cerca de 2,1 mil operários trabalharam para dar forma à ideia dos projetistas, que desenharam o estádio inspirados em um cesto de palha indígena, “carregado de frutas típicas” do Brasil.

The Amazonia Arena started being built in July 2010, with the old Vivaldo Lima stadium, which had been opened in 1970, being taken down. Around 2.1 thousand builders worked to give shape to the designers’ idea, who had been inspired by an indigenous straw basket when drawing the stadium, ‘filled with Brazil’s common fruit’.

A fachada é composta de estruturas metálicas no formato da letra X, que vão diminuindo de tamanho até a cobertura. Os assentos têm variados tons de amarelo, laranja e vermelho. Localizada no centro geográico de Manaus, a Arena da Amazônia foi construída para abrigar diferentes tipos de eventos e conta com auditório, salas de reunião, lounges e áreas que podem ser usadas para feiras e seminários.

The façade is made up by X shaped metal structures, which reduce in size up towards the roof. The seats vary in tones of yellow, orange and red. Located in Manaus’ geographic centre, the Amazonia Arena was built to stage different types of events and has an auditorium, meeting rooms, lounges and areas that may be used for trade shows and seminars.

O projeto ganhou o selo LEED na Categoria Certificado, que atesta a sustentabilidade da construção. A irrigação do campo pode utilizar a água da chuva captada pela cobertura. Translúcida, a membrana do “teto” da arena permite passagem maior de luz, diminuindo o uso de energia artiicial, além de reletir 75% dos raios solares, reduzindo a temperatura no local e a necessidade do uso de refrigeração. Com 11 metros de altura acima das vias ao redor do estádio, o nível intermediário tem 14 aberturas para aumentar a ventilação da área interna. Na construção, 95% do material demolido no antigo Vivaldo Lima foi reaproveitado.

With a total built-up area of 83.5 thousand square metres, the arena’s capacity stands at 44.5 thousand people. During the World Cup this number was reduced. The project was budgeted at R$ 660.5 million, R$ 400 million of which as federal financing from the Brazilian Development Bank (BNDES).

Foto: Jos é Z amith

Com área total construída de 83,5 mil m², a arena tem capacidade para 44,5 mil torcedores. Durante o Mundial, o número foi reduzido. O projeto foi orçado em R$ 660,5 milhões, com R$ 400 milhões de inanciamento federal do Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social (BNDES).

The project was awarded the LEED certificate, which attests the building’s sustainability. The pitch is irrigated by rainwater collected by the roof. The roof’s membrane is see-through, which allows for more light to come through, reducing the use of artificial lighting, in addition to reflecting 75% of the sun rays and thus, diminishing the temperature at the venue and the need for air conditioning. Eleven metres tall, the podium level at the stadium has 14 air vents to increase internal ventilation. Ninety-five per cent of the rubble taken after the old Vivaldo Lima stadium was demolished was reused.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


COPA DO MUNDO

NATAL

W O R L D

C U P

FASE DE GRUPOS G R O U P

MÉXICO M

E

X

I

C

O

1 x 0 CAMARÕES C

A

M

E

R

O

O

S T A G E

GANA N

G

H

A

13DE JUNHO - 13 JUNE

JAPÃO J

A

P

A

N

19 DE JUNHO - 22 JUNE

A

1 x 2 EUA U

N

I

T

E

D

S

16 DE JUNHO - 16 JUNE

0 x 0 GRÉCIA G

N

R

E

E

C

ITÁLIA E

I

T

A

L

Y

0 x 1 URUGUAI U

24 DE JUNHO - 24 JUNE

R

U

G

U

A

Y

T

A

T

E

S


RECORDE DE AUDIÊNCIA NOS EUA T V

V I E W I N G

R E C O R D

I N

T H E

NATAL - ARENA DAS DUNAS NA COPA NATAL - DUNAS ARENA AT THE WORLD CUP

U S

42.024LUGARES places Imagine uma fatia considerável da população dos Estados Unidos concentrada diante de telas de TV e de telões espalhados pelo país. Em um primeiro momento, você poderia pensar num duelo de basquete ou de futebol americano como motivo. Mas não era o caso: o público se mobilizou para uma partida de Copa do Mundo, com uma bela cidade nordestina como cenário.

148

COPA 2014

Imagine a considerable slice of the American population sitting in front of a TV and big screens throughout the country. At first, you might think this is due to a basketball or American football game. It was not the case: the American public made an effort to watch a World Cup match, with a beautiful northeastern city as the backdrop.

O jogo entre Estados Unidos e Gana foi o que mais atraiu estrangeiros à Arena das Dunas, em Natal: eles somaram 68% do público no estádio. O interesse dos norte-americanos também se reletiu nos recordes de audiência alcançados na transmissão da partida para os Estados Unidos. O canal televisivo ESPN registrou 11,1 milhões de telespectadores. Outros 4,8 milhões viram pela Univisión, em espanhol, público superior ao de qualquer outro esporte em 2014.

The match between the United States and Ghana was the one that attracted the highest number of foreign nationals to the Dunas Arena in Natal: they corresponded to 68% of the public at the stadium. The interest shown by the Americans was also reflected in the viewing record broken in the broadcasting of a football match to the United States. The ESPN sport channel recorded 11.1 million viewers. Another 4.8 million watched it on Univisión, in Spanish, figures higher than for any other sport in 2014.

De acordo com a Prefeitura de Natal, 62% dos quase 160 mil ingressos colocados à venda para a Arena das Dunas foram comercializados para turistas. Os 100.800 visitantes que assistiram aos jogos da Copa no estádio usufruíram de hospedagem, alimentação e transporte na cidade.

According to the Natal City Hall, 62% of the almost 60 thousand tickets put on sale for the Dunas Arena were sold to foreign tourists. The 100,800 visitors who watched the World Cup matches at the stadium also enjoyed lodging, catering and transport services offered by the city.

O ganho de mídia espontânea durante o Mundial é incalculável. A cidade recebeu mais de 180 empresas de comunicação, entre canais de televisão, rádio, internet, jornais e revistas do mundo inteiro. Ao todo, 3.500 proissionais estiveram na capital potiguar. Além da exposição internacional e dos ganhos turísticos, a realização da Copa deixou um legado físico para Natal. A capital do Rio Grande do Norte recebeu investimentos em obras públicas da ordem de R$ 1,84 bilhão, entre verbas federais, estaduais, municipais e privadas

The gain with spontaneous media during the World Cup is incalculable. The city played host to over 180 media companies between television channels, radio stations, online press, newspapers and magazines from the whole world. In all, 3,500 media professionals were in Natal during the tournament. In addition to international exposure and tourist related gains, staging the World Cup left Natal with a physical legacy. In the capital of the state of Rio Grande do Norte, R$ 1.84 billion was invested in public construction works, between resources from the federal, state and municipal governments, in addition to the private initiative.

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

Capacidade do Estádio com assentos removíveis

Stadium capacity with removable seats

39.971LUGARES places Capacidade na Copa

2

Big screens

4

Changing rooms

Telões Vestiários

Capacity at World Cup

Bares e restaurantes 25 Bars and restaurants

158.167PESSOAS people

Banheiros 30 Lavatories

Total crowd at World Cup

Camarotes 39 Boxes

Público total na Copa

Catracas de acesso 75 Access turnstiles Refletores 306 Floodlights

R$400MILHÕES million Investimento Investment 39.541 pessoas people

R$396,6MILHÕES million

Média de público por partida Average crowd per game

Financiamento federal Federal financing

Bermuda Tifton 419 - Espécie da Grama Tifton 419 Bermuda - Grass species

105M 68M

X Dimensões do gramado Pitch size

14,8M Distância mínima

do gramado para a arquibancadas Minimum distance between pitch and stands


PLANO DE VOO F L I G H T

P L A N

A região metropolitana de Natal ganhou um novo aeroporto. Foram investidos R$ 572,6 milhões e gerados 4 mil empregos diretos e 3 mil indiretos durante a construção do Aeroporto Aluízio Alves, em São Gonçalo do Amarante. O terminal de passageiros foi inaugurado com área de 42 mil metros quadrados, 42 balcões de check-in e seis pontes de embarque.

150

No período da Copa, passaram pelo aeroporto cerca de 120 mil passageiros em mais de 1.015 voos, entre aviação comercial e executiva. A estrutura pode receber até 6,2 milhões de passageiros por ano. O acesso viário ao terminal recebeu investimentos de R$ 73,1 milhões.

A new airport was built in Natal’s metropolitan region. Investments in the order of R$ 572.6 million were made, creating 4 thousand direct and 3 thousand indirect jobs during the building of the Aluízio Alves Airport, in São Gonçalo do Amarante. The passenger terminal was officially opened with a built-up area of 43 thousand square metres, 42 check-in counters and six boarding bridges. During the World Cup, around 120 thousand passengers came through the airport in over 1,015 flights, between commercial and executive aircraft. The structure is able to cater for up to 6.2 million passengers per year. Investments in the order of R$ 73.1 million were made in the road access to the terminal.

TURISMO T O U R I S M The matches in Natal attracted a total of 172,300 tourists to the city, 86 thousand of them foreign visitors. The economic impact estimated by the Federation of Goods, Services and Tourism Trade of Rio Grande do Norte (Fecomercio/RN) was of R$ 333 million. On average, tourists who came to Natal spent R$ 1,854.11 a day and stayed in the city for five days. The Fan Fest in Praia do Forte was visited by 195,062 people.

Foto: Get t yImage s

Os jogos em Natal atraíram um total de 172.300 turistas para a capital potiguar, sendo 86 mil estrangeiros. O impacto econômico estimado pela Federação do Comércio de Bens, Serviços e Turismo do Rio Grande do Norte (Fecomercio/RN) foi de R$ 333 milhões. Em média, os turistas que estiveram em Natal gastaram R$ 1.854,11 por dia e permaneceram cinco dias na cidade. A Fan Fest na Praia do Forte recebeu 195.062 pessoas.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


PALCO DE QUATRO JOGOS S T A G E

O F

F O U R

G A M E S

No primeiro dos quatro jogos da Copa na Arena das Dunas, em 13 de junho, o México venceu Camarões por 1 x 0, em partida válida pelo Grupo A, o mesmo do Brasil. Três dias depois, Estados Unidos e Gana se enfrentaram, quando os norte-americanos venceram os africanos por 2 x 1. A terceira partida no estádio foi o confronto entre Japão e Grécia, no dia 19 de junho. O placar não saiu do 0 x 0, num jogo que contou com a presença da princesa Hisako Tottori, que entrou para a família imperial japonesa após se casar com o príncipe Takamado.

152

A última partida da Copa em Natal deiniu um dos classiicados para as oitavas de inal do Grupo D. Uruguai e Itália se enfrentaram, em 24 de junho, e os uruguaios saíram felizes. A seleção sul-americana venceu a europeia por 1 x 0, mas o lance que mais chamou atenção no jogo foi a mordida do atacante uruguaio Luis Suárez no ombro do zagueiro italiano Giorgio Chiellini. O Comitê Disciplinar da FIFA suspendeu Suárez por quatro meses e nove partidas oiciais. Dessa maneira, o atacante não pôde ajudar sua seleção nas oitavas de inal e viu o Uruguai ser eliminado pela Colômbia. O estádio se tornou o primeiro do Brasil a obter a Certiicação do Inmetro de Eiciência Energética, como referência nacional na redução do impacto ambiental e uso de práticas de sustentabilidade. A Arena das Dunas é resultado de 29 meses de obras, com o início marcado pela demolição do antigo estádio João Cláudio de Vasconcelos Machado. O “Machadão” foi inaugurado em 1972 e ocupava parte do terreno onde foi erguido o palco da Copa. A obra icou em R$ 400 milhões, com R$ 396,6 milhões de inanciamento federal.

The third match held at the stadium was between Japan and Greece on 19 June. The game ended goalless, but it was attended by Princess Hisako Tottori, who became part of the Japanese Royal Family after marrying Prince Takamado. The last World Cup match to be held in Natal saw one of the teams in Group D qualify for the knockout stage. Uruguay and Italy met on 24 June and the Uruguayans were the ones to leave the pitch happy. The South American squad beat the Italians 1-0, but the most remembered thing about the match was Uruguayan striker Luis Suáres, who bit Italian defender Giorgio Chiellinin on the shoulder. FIFA’s Disciplinary Committee suspended Suárez for four months and nine official matches. As a result, the striker could not play in the round of 16 and watched Uruguay be eliminated by Colombia. The stadium was the first in Brazil to be awarded Inmetrto’s Energy Efficiency Certificate, making it a national benchmark in reducing environmental impact, as well as in the use of sustainable practices. The Dunas Arena is the result of 29 months of construction work, beginning with the demolition of the old João Cláudio de Vasconcelos Machado stadium. The ‘Machadão’ was officially opened in 1972 and stood on the plot of land where the World Cup stage was built. The total invested was of R$ 400 million, R$ 396.6 million of which from federal financing. The arena’s design gave the project a unique aspect. The façade and roof are integrated and made up of 20 ‘petals’, designed to be higher on one side of the stadium, giving the shape and idea of moving sand dunes, common in the region. The design also allows for more ventilation and light to come into the stadium.

Foto: Get t yImage s

A concepção deu aspecto único à construção. A fachada e a cobertura são integradas e compostas por 20 “pétalas”, projetadas para serem mais altas em um dos lados do estádio, dando a forma e a ideia do movimento das dunas de areia, comuns na região. O design ainda permite maior ventilação e entrada de luz.

In the first match held at the Dunas Arena on 13 June, Mexico beat Cameroon 1-0, in a Group A game, the same as Brazil’s. Three days later, the United States beat Ghana 2-1.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


COPA DO MUNDO W O R L D

C U P

FASE DE GRUPOS G R O U P

PORTO ALEGRE

FR ANÇA F

R

A

N

C

E

3 x 0 HONDUR A S H

O

N

D

U

R

A

S T A G E

A

U

S

T

R

A

L

I

15 DE JUNHO - 15 JUNE

COREIA DO SUL S

O

U

T

H

K

O

R

E

A

A

N

L

G

E

R

N

A

I

G

E

R

I

A

A

25 DE JUNHO - 25 JUNE

OITAVAS DE FINAL R O U N D

ALEMANHA E

T

H

E

R

L

A

N

N

A

2 x 3 ARGENTINA

NIGÉRIA

I

22 DE JUNHO - 22 JUNE

G

E

18 DE JUNHO - 18 JUNE

2 x 4 ARGÉLIA A

2 x 3 HOL ANDA

AUSTRÁLIA S

R

M

A

N

Y

O F

S I X T E E N

2x1

ARGÉLIA A

30 DE JUNHO - 30 JUNE

L

G

E

R

I

A

R

G

E

N

T

I

D

S


PELO CAMINHO DO GOL O N

156

T H E

P A T H

T O

PORTO ALEGRE - BEIRA-RIO AT THE WORLD CUP

G O A L

O antigo Estádio dos Eucaliptos, em Porto Alegre, recebeu uma partida da Copa de 1950. E foi uma goleada: a Iugoslávia ganhou de 4 x 1 do México, em 28 de junho daquele ano. A chuva de gols é característica que voltou a se repetir em 2014. O segundo mundial que Porto Alegre recebeu teve média de 4,4 gols por partida. As redes balançaram 22 vezes em cinco jogos. Nos 16 dias de evento, os bairros boêmios foram tomados por visitantes, que protagonizaram momentos de animação e integração com a comunidade local.

The old Eucaliptos Stadium in Porto Alegre was the stage of a match in the 1950 World Cup. And it was a high scoring match: Yugoslavia beat Mexico 4-1 on 28 June that year. Indeed, high scoring matches were again a trend in 2014. The second World Cup Porto Alegre hosted had a 4.4 goal average per game. The ball found its way into the net 22 times in five matches. During the 16 days the event was on in the city, bohemian neighbourhoods were taken over by visitors, who partied and blended in with the local community.

Projeto exclusivo de Porto Alegre para a Copa, o Caminho do Gol fez muito sucesso. Corredor cultural de 3,5 quilômetros que ligou o centro histórico ao Beira-Rio, o Caminho do Gol se tornou uma das imagens icônicas do sucesso de Porto Alegre e passou a ser implementado em jogos de outros torneios na cidade.

Exclusive project of the World Cup in Porto Alegre, the Path to Goal was very successful. A cultural corridor stretching over 3.5 kilometres, connecting the city’s historic centre to the Beira-Rio Stadium, ended up becoming an icon of the success achieved by Porto Alegre. In fact, it started being implemented in matches from other tournaments held in the city.

Nos dias de jogos, o percurso iniciava-se no Mercado Público da capital gaúcha, passava pela Avenida Borges de Medeiros e terminava no Viaduto Dom Pedro, a menos de um quilômetro do estádio. Durante o trajeto, atrações foram planejadas para integrar o público local e os visitantes. O projeto foi baseado em decoração diferenciada, programação cultural e atividades institucionais e serviços. Porto Alegre recebeu 350 mil turistas no período do evento. Desse total, 160 mil eram estrangeiros, com o impressionante número de 90 mil argentinos, além de 16 mil alemães, 12 mil norte-americanos, 10 mil australianos, 4,1 mil argelinos, 4 mil franceses, 4 mil holandeses, mil sul-coreanos, mil hondurenhos, mil equatorianos e outros 17 mil de outras nacionalidades.

COPA 2014

PORTO ALEGRE - BEIRA-RIO NA COPA

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

On match days, the route started in the city’s Public Market, going through Borges de Medeiros Avenue and finishing at the Dom Pedro overpass, less than a kilometre away from the stadium. Along the way, attractions were planned to bring locals and visitors closer together. The project was based on different decoration, cultural programmes, as well as institutional activities and services. Three hundred and fifty thousand tourists visited Porto Alegre during the tournament. Out of this total, 160 thousand of them were foreign tourists, with an impressive number of Argentinians (90 thousand), in addition to 16 thousand Germans, 12 thousand Americans, 10 thousand Australians, 4.1 thousand Algerians, 4 thousand French, 4 thousand Dutch, a thousand South Koreans, a thousand Hondurans, a thousand Ecuadorians and another 17 thousand from other nationalities.

50.128LUGARES places Capacidade do Estádio Stadium capacity

43.934LUGARES places Capacidade na Copa Capacity at World Cup

2

Big screens

4

Changing rooms

Telões Vestiários

Elevadores 19 Lifts

214.969PESSOAS people

Restaurantes e quiosques 22 Restaurants and kiosks

Público total na Copa Total crowd at World Cup

Banheiros 81 Lavatories Camarotes 125 Boxes

R$366,3MILHÕES million

Catracas de acesso 130 Access turnstiles

Investimento

Refletores 404 Floodlights

Investment 42.993 pessoas people

R$275,1MILHÕES

Média de público por partida million

Average crowd per game

Financiamento federal Federal financing

Bermuda Tifgrand - Espécie da Grama Tifgrand Bermuda - Grass species

105M 68M

X Dimensões do gramado Pitch size

9,7M Distância mínima

do gramado para a arquibancadas Minimum distance between pitch and stands


Os visitantes foram responsáveis pela movimentação de R$ 1 bilhão na economia do estado. Em média, cada turista gastou R$ 3 mil durante a estadia na cidade, que, no caso dos estrangeiros, foi de quatro dias. A ocupação hoteleira média em um raio de 200 km de Porto Alegre foi de 80%. Houve aumento de 50% da demanda de bares, restaurantes e similares e um crescimento de 40% nos serviços de turismo.

Visitors brought in R$ 1 billion to the local economy. On average, each tourist spent R$ 3 thousand during their stay in the city and foreign visitors stayed for four days. Hotels in a 200 km radius from Porto Alegre reached an occupancy rate of 80%. Bars, restaurants and similar establishments experienced a 50% increase in demand, while tourist related services recorded a 40% growth.

O município de Viamão, na região metropolitana de Porto Alegre, foi escolhido como a casa da seleção do Equador durante a Copa. A delegação sul-americana utilizou o centro de treinamento do Hotel Vila Ventura, o que levou muitos jornalistas e torcedores equatorianos à cidade.

The municipality of Viamão, in Porto Alegre’s metropolitan region, was chosen as Ecuador’s home during the World Cup. The South American delegation used the Hotel Vila as its Team Base Camp, which led a lot of Ecuadorian journalists and fans to the town.

A Fan Fest foi um sucesso. No total, 497.893 mil pessoas passaram pelo evento, que foi realizado no Aniteatro Pôr do Sol. O Acampamento Farroupilha Extraordinário, montado para divulgar a cultura gaúcha, recebeu 100 mil visitantes.

The Fan Fest was a success. In total, 497,893 people attended the event, which was held at the Pôr do Sol Amphitheatre. The Farroupilha Revolution Exhibition site was also set up to publicise local culture and played host to 100 thousand visitors.

158

ENERGIA E MOBILIDADE E N E R G Y

A N D

M O B I L I T Y In the energy sector, the conclusion of substation Menino Deus by the State Electricity Company (CEEE) stands out. Together with an associated transmission line, it benefits around 150 thousand people. In total, R$ 35 million was invested in building the structure, which started to operate in May 2014, serving as an energy reinforcement for the World Cup.

Na área de mobilidade, foram entregues os viadutos das avenidas Júlio de Castilhos e Pinheiro Borda, a duplicação da Avenida Edvaldo Pereira Paiva e o corredor de ônibus da Avenida Padre Cacique, bem como a abertura de ruas no entorno do estádio. Os investimentos foram de quase R$ 120 milhões.

In the area of mobility, the overpasses on Júlio de Castilhos and Pinheiro Borda Avenues were delivered, Edvaldo Pereira Paiva Avenue was doubled, as well as the bus lane on Padre Cacique Avenue. In addition, roads were opened in the stadium’s surrounding area. Total investments reached almost R$ 120 million.

Foto: Get t yImage s

No setor de energia, a obra de destaque foi a conclusão da subestação Menino Deus, da Companhia Estadual de Energia Elétrica (CEEE). Em conjunto com a linha de transmissão associada, ela beneicia cerca de 150 mil pessoas. Foram investidos R$ 35 milhões na construção da estrutura, que começou a operar em maio de 2014 e serviu como reforço energético para a Copa.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


AEROPORTO A I R P O R T Para a Copa do Mundo, o Aeroporto Salgado Filho passou por reformas e ganhou um sistema que facilita pousos e decolagens, mesmo com baixas condições de visibilidade. A grande incidência de nevoeiros no inverno, em Porto Alegre, era uma preocupação, e o aeroporto aguardava, havia anos, a instalação do ILS 2. O equipamento entrou em operação na Copa e, mesmo com neblina em alguns dias do Mundial, não houve transtornos para turistas e delegações.

The Salgado Filho Airport was renovated for the World Cup and a system that facilitates landing and takeoffs even with low visibility was implemented. During winter, Porto Alegre has a high incidence of fog, which was a concern and for years, the airport had waited for the ILS 2 (aircraft instrument landing system) to be installed. The equipment was put in operation in the World Cup and despite some foggy days during the tournament, tourists and delegations were not inconvenienced.

As obras de reforma também contemplaram a instalação de novos sistemas mecânicos, elétricos e telemáticos, novos sanitários, revitalizações de áreas internas, nova sinalização interna e externa e sistemas de climatização.

Renovation works also included the installation of new mechanic, electric and telematic systems. In addition, new lavatories were built, internal areas were refurbished, new internal and external signs were put up, and new air conditioning systems installed.

Além disso, a primeira linha comercial da tecnologia Aeromóvel no Brasil foi implantada em Porto Alegre. Totalmente desenvolvido no país, com tecnologia 100% nacional, de baixo custo de implantação e operacional, o Aeromóvel funcionou alternadamente na Copa, conforme a demanda. Dois veículos suspensos (um com capacidade para 150 passageiros, e outro, para 300), movidos por propulsão pneumática, permitem integração e acesso rápido e direto dos usuários do metrô ao terminal aeroportuário. O trajeto de 814 metros, com duas estações de embarque, é percorrido em dois minutos.

Furthermore, the first commercial line using the Aeromovel technology in Brazil was implemented in Porto Alegre. Completely developed in the country, using 100% national technology, with low implementation and operational costs, the Aeromóvel operated during the World Cup according to demand. Two vehicles that run on a track up above the ground - one with capacity for 150 passengers and the other for 300 using a pneumatic propulsion system, allows for direct, quick and easy integration of passengers from the metro to the airport terminal. The system stretches over an 814 metre long route, which takes two minutes to cover and has two boarding stations.

161

SEGURANÇA S E C U R I T Y

Foto: G abr iel Heusi / ME

A área de segurança icou como um dos principais legados do Mundial em Porto Alegre. O setor recebeu cerca de R$ 80 milhões em investimentos federais, sendo R$ 12 milhões em novos equipamentos – como o imageador aerotransportado – e no treinamento de proissionais. Foi construído um Centro Integrado de Comando e Controle Regional, com telão para a reprodução de imagens de 2.100 câmeras. Um total de R$ 14,7 milhões foi aplicado pela Secretaria de Segurança Pública na compra de microônibus, camionetas, motos, coletes balísticos, escudos e pistolas. Cerca de 3,5 mil policiais militares e 700 policiais civis trabalharam durante o evento. Destes, 2.115 vieram do interior do estado e ajudaram a garantir a tranquilidade nas ruas.

The security area was one of the main legacies left behind by the World Cup in Porto Alegre. Around R$ 80 million was invested in the sector by the Federal Government, R$ 12 million of which in new equipment - like aerial imaging devices - and in the training of personnel. A Regional Integrated Command and Control Centre was built, with a big screen, where footage from the 2,100 cameras is shown. A total of R$ 14.7 million was invested by the Public Security Secretariat in the purchase of mini-buses, trucks, motorbikes, bullet-proof vests, shields and pistols. Around 3.5 thousand military and 700 civil police officers were on duty during the World Cup. Out of these, 2,115 were deployed from the state’s hinterlands and helped ensure that everything ran smoothly.

H O S T

C I T I E S

/

CIDADES SEDE


ENSAIO DA FINAL R E H E A R S A L

162

F O R

T H E

F I N A L

Reformado para o Mundial ao custo de R$ 366,3 milhões, o Beira-Rio recebeu craques de fama mundial, como o argentino Lionel Messi e o alemão Thomas Müller (que chegariam à inal), além do holandês Arjen Robben e do francês Karim Benzema.

Renovated for the World Cup at a cost of R$ 366.3 million, the Beira-Rio played host to world famous stars like Argentina’s Lionel Messi and Germany’s Thomas Müller (who would reach the final), as well as Dutchman Arjen Robben and Frenchman Karim Benzema.

A primeira partida realizada no estádio foi em 15 de junho, entre França e Honduras. Os franceses saíram vitoriosos pelo placar de 3 x 0. Três dias depois, foi a vez de a Holanda vencer a Austrália, com um 3 x 2 no placar. Uma multidão de holandeses tomou conta do Caminho do Gol e fez festa antes, durante e depois do jogo.

The first match held at the stadium took place on 15 June, when France took on Honduras. The French won the match 3-0. Three days later, it was the Netherlands’s turn to win, beating Australia 3-2. A horde of Dutch people took over the Path to Goal, partying before, during and after the game.

A Argélia fez seu primeiro jogo no Beira-Rio em 22 de junho, quando goleou a Coreia do Sul por 4 x 2. Em 25 de junho, a Argentina superou a Nigéria por 3 x 2, na data em que Porto Alegre pareceu Buenos Aires, tamanha a presença dos vizinhos na capital gaúcha. Além de quatro jogos pela fase de grupos, Porto Alegre recebeu uma partida das oitavas de inal. Classiicada em segundo no Grupo H, a Argélia deu trabalho para a poderosa Alemanha, e os gols só saíram na prorrogação. No im, os alemães venceram por 2 x 1 e avançaram para as quartas de inal.

In addition to four group stage matches, Porto Alegre was also the stage of a round of 16 game. Algeria, which had qualified in second place in Group H, made powerful Germany work hard and took the match to extra time, when the goals finally came. In the end, the Germans won 2-1 and went through to the quarter-final. The stadium’s new design kept Beira-Rio’s main structure, modernising the stands and facilities for the public in general, in addition to the VIP areas. Furthermore, the electrical and hydraulic systems were changed, as well as the information system. The pitch was replaced, the roof was rebuilt using a metal structure and membrane, and a garage building was also constructed.

Foto: Get t yImage s

O projeto do novo estádio manteve a estrutura principal do Beira-Rio, com a modernização das arquibancadas e das instalações para o público em geral, áreas VIPs, troca dos sistemas elétricos e hidráulicos, complementação dos sistemas de informação, substituição do gramado, construção da cobertura com estrutura metálica e membrana, além de um edifício garagem.

Algeria played their first game at the Beira-Rio on 22 June, when they beat South Korea convincingly, with the match ending 4-2. On 25 June, it was time for Argentina to take to the pitch, beating Nigeria 3-2. On the occasion, Porto Alegre looked more like Buenos Aires due to the great numbers of Argentinian nationals in the city.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


COPA DAS CONFEDERAÇÕES C O N F E D E R A T I O N S

C U P

FASE DE GRUPOS G R O U P

ESPANHA S

P

A

I

N

2 x 1 URUGUAI U

R

U

G

U

A

S T A G E

J

A

P

A

16 DE JUNHO - 16 JUNE

R

I

N

T

A

L

Y

19 DE JUNHO - 19 JUNE

URUGUAI U

3 x 4 ITÁLIA

JAPÃO

Y

U

G

U

A

8 x 0 TAITI T

Y

A

H

I

T

I

23 DE JUNHO - 23 JUNE

COPA DO MUNDO

RECIFE

W O R L D

C U P

FASE DE GRUPOS G R O U P

COSTA DO MARFIM I

V

O

R

Y

C

O

A

S

T

2 x 1 JAPÃO J

A

P

A

S T A G E

I

T

A

L

14 DE JUNHO - 14 JUNE

CROÁCIA C

R

O

A

T

I

A

1 x 3 MÉXICO M

E

X

I

C

0 x 1 COSTA RICA

ITÁLIA N

C

Y

U

N

I

T

E

D

S

T

A

T

E

G

S

26 DE JUNHO - 26 JUNE

OITAVAS DE FINAL

COSTA RICA (5) S

T

A

T

A

R

I

0 x 1 ALEMANHA

EUA O

R O U N D

O

S

20 DE JUNHO - 20 JUNE

23 DE JUNHO -23 JUNE

C

O

R

I

C

A

O F

S I X T E E N

1x1

(3) GRÉCIA

29 DE JUNHO - 29 JUNE

G

R

E

E

C

E

E

R

M

A

N

Y

C

A


REENCONTRO EM CINCO ATOS A

S E C O N D

D A T E

I N

F I V E

RECIFE - ARENA PERNAMBUCO NA COPA RECIFE - ARENA PERNAMBUCO AT THE WORLD CUP

A C T S

Recife e a Copa já haviam se encontrado em 1950, quando a cidade foi a única sede do Nordeste naquele Mundial e recebeu a partida entre Chile e Estados Unidos. Sessenta e quatro anos depois, a história da Copa em Pernambuco foi escrita em cinco jogos, com direito a um novo estádio.

166

COPA 2014

/

Recife and the World Cup had already met in 1950, when the city was the only town in the northeast to host a match in that tournament, between Chile and United States. Sixtyfour years later, World Cup history was written in the state of Pernambuco in five matches and a new stadium.

Uma estação de metrô foi construída para atender São Lourenço da Mata, na região metropolitana da capital, a três quilômetros da Arena Pernambuco. Com investimento de R$ 7,4 milhões, a estação Cosme e Damião foi ponto-chave no plano de mobilidade. De lá, saíam ônibus circulares que levavam torcedores até o estádio. Integrado à estação, um terminal de ônibus foi construído, com o investimento de R$ 24,5 milhões.

A new metro station was built to service the São Lourenço da Mata region, in Recife’s metropolitan region, three kilometres away from the Pernambuco Arena. With investments in the order of R$ 7.4 million, the Cosme and Damião station played a key role in the World Cup mobility plan. Buses that took fans to the stadium left from there. Integrated to the station, a bus terminal was built, with investments of R$ 24.5 million.

Recife passou a contar com um corredor que conecta a região central aos bairros turísticos de Boa Viagem e Pina: a Via Mangue, com 4,5 km de extensão, resultado de investimento de R$ 430,4 milhões.

Recife now has a lane that connects the central region to the tourist neighbourhoods of Boa Viagem and Pina: the Via Mangue, stretching over 4.5 km, result of R$ 430.4 million in investment.

Os moradores da capital e da região metropolitana também começaram a conviver com o BRT. Um trecho do corredor Norte-Sul, que liga o Terminal Integrado de Igarassu ao centro, entrou em operação para a Copa. O Corredor Caxangá, que liga a Praça do Derby ao Terminal Integrado de Camaragibe, também esteve em operação durante o Mundial e chegou a ser usado como opção por 19% dos torcedores que foram ao estádio.

A BRT service also started to be offered to residents of the capital and the metropolitan region. A section of the NorthSouth route, connecting the Igarassu Integrated Terminal to the city centre, was put in operation for the World Cup. The Caxangá line, connecting Derby Square to the Camagaribe Integrated Terminal, was also in operation during the World Cup, being chosen as transport option for 19% of fans who went to the stadium.

Para a ligação entre o Corredor Caxangá, o Terminal Cosme e Damião e a Cidade da Copa, foi construído o BRT Leste-Oeste (ou Ramal Cidade da Copa). O corredor tem 5,8 km e contou com investimento de R$ 196 milhões.

In order to connect the Caxangá line to the Cosme and Damião Terminal and the World Cup City, the BRT LesteOeste (or World Cup City route) was built. This line stretches over 5.8 km and R$ 196 million was invested in it.

W O R L D

C U P

2 0 1 4

46.000LUGARES places Capacidade do Estádio Stadium capacity

42.610LUGARES places Capacidade na Copa Capacity at World Cup

204.882PESSOAS people

2

Big screens

4

Changing rooms

9

Lifts

Telões Vestiários Elevadores

Restaurantes e quiosques 44 Restaurants and kiosks

Público total na Copa Total crowd at World Cup

Banheiros 116 Lavatories Camarotes 102 Boxes

R$532,6MILHÕES

Catracas de acesso 95 Access turnstiles

million

Investimento Investment

R$400MILHÕES million

40.976PESSOAS

people

Refletores 360 Floodlights

Média de público por partida Average crowd per game

Financiamento federal Federal financing

Bermuda Tifway 419 - Espécie da Grama Tifway 419 Bermuda - Grass species

105M 68M

X Dimensões do gramado

Pitch size

11M Distância mínima

do gramado para a arquibancadas Minimum distance between pitch and stands


AEROPORTO E PORTO A I R P O R T

A N D

P O R T

Com o Aeroporto de Recife já preparado para a demanda do Mundial, o investimento mais signiicativo no setor foi uma passarela construída para fazer ligação direta entre o aeroporto e o metrô. A estrutura tem 461 metros de extensão, 9,6 metros de largura, três esteiras rolantes, elevador e escada rolante. O terminal marítimo de passageiros da cidade passou por ampla reforma e foi entregue em agosto de 2013. A obra, no valor R$ 28,1 milhões, resultou em uma estrutura semelhante à de um aeroporto, com balcões de check-in, esteiras para retirada de bagagem, salas de embarque e desembarque e estacionamento com 188 vagas. Durante o Mundial, um navio com cerca de 3,5 mil turistas mexicanos icou atracado no Porto de Recife. O grupo utilizou o terminal como base e ponto de partida para viagens a Natal e a Fortaleza, onde a seleção mexicana também jogou.

With the airport in| Recife ready to supply for World Cup related demand, the most significant investment made in the sector was a walkway built to connect the airport to the metro system. The structure is 461m long, 9.6m wide and has 3 moving belts, a lift and an escalator. The passenger terminal at the city’s port underwent refurbishment and was delivered in August 2013. Renovation works cost R$ 28.1 million and resulted in a structure similar to one found at an airport, with check-in counters, baggage reclaim conveyor belts, departure and arrival lounges, plus a car park with 188 spaces. During the World Cup, a ship with around 3.5 thousand Mexican tourists docked at the port in Recife. The group used the terminal as their base and starting point for their trips to Natal and Fortaleza, where Mexico also played.

ECONOMIA E TURISMO 168

E C O N O M Y

A N D

T O U R I S M

Os jogos em Recife atraíram 400 mil turistas, sendo 156 mil estrangeiros. Cada um icou em torno de quatro dias em Pernambuco, com gasto médio de R$ 310 por dia. Estima-se impacto de R$ 500 milhões na economia local. No Cais da Alfândega, no centro do Recife, a FIFA Fan Fest recebeu 132.510 pessoas para a exibição dos jogos ao longo do Mundial.

169

The matches in Recife attracted 400 thousand tourists, 156 thousand of them foreign nationals. Tourists stayed on average four days in the state of Pernambuco and spent R$ 310 a day. The estimated impact in the local economy was of R$ 500 million. At Cais da Alfândega in Recife City Centre, the FIFA Fan Fest played host to 132,510 thousand people, who came to watch the tournament’s matches.

NOVO ESTÁDIO N E W

S T A D I U M The Pernambuco Arena was built in São Lourenço da Mata, in Recife’s metropolitan region. Construction works started in August 2010 and the stadium was delivered in April 2013, in time to be the stage of three Confederations Cup games, test-event for the 2014 World Cup. Budgeted in R$ 532.6 million, R$ 400 million of which as federal inancing via the Brazilian Development Bank, the arena is a 46 thousand seater venue. Foto: Raf ael Bandeir a

A Arena Pernambuco foi construída em São Lourenço da Mata, na região metropolitana do Recife. Os trabalhos tiveram início em agosto de 2010 e o estádio foi entregue em abril de 2013, a tempo de receber três duelos na Copa das Confederações, evento-teste para o Mundial de 2014. Orçada em R$ 532,6 milhões, sendo R$ 400 milhões de inanciamento federal via BNDES, a arena tem capacidade para 46 mil pessoas.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

H O S T

C I T I E S

/

CIDADES SEDE


São 128 mil metros quadrados de área construída. Todos os assentos são vermelhos, uma homenagem aos três principais clubes do estado: Sport, Náutico e Santa Cruz, que têm a cor presente em suas camisas. Concebida com perspectiva multiuso, pode sediar eventos de outros esportes, shows, feiras e convenções.

The built-up area covers 128 thousand square metres. All seats in the stadium are red, in homage to the state’s three main football clubs: Sport, Náutico and Santa Cruz, which all have red as part of their colours. Designed to be a multi-purpose venue, the arena is able to host competitions for other sports, concerts, trade shows and conventions.

OS CINCO JOGOS T H E

F I V E

M A T C H E S

Costa do Marfim e Japão debutaram na Copa na Arena Pernambuco, em 14 de junho, com vitória dos africanos por 2 x 1. Seis dias se passaram até a sensação Costa Rica entrar em campo em São Lourenço da Mata para derrotar a Itália por 1 x 0, resultado que signiicou a classiicação antecipada dos “Ticos” para as oitavas de inal.

170

Outro país que se garantiu na fase eliminatória da competição em solo pernambucano foi o México, ao vencer a Croácia por 3 x 1 pela terceira rodada do Grupo A, em 23 de junho. Alemanha e Estados Unidos tiveram um forte adversário no dia 26: a chuva. Debaixo de muita água, a futura campeã bateu os americanos por 1 x 0. Os dois times avançaram.

Another country that secured their place in the knockout stage at the Pernambuco Arena was Mexico, when they beat Croatia 3-1 in the last match of Group A on 23 June. Germany and the United States had a great opponent on the 26: the rain. Under a lot of water, the champions to be beat the Americans 1-0. Both teams qualified for the next phase. The Pernambuco Arena bid farewell to the World Cup on 29 June with a historic match, with Costa Rica once more standing out. At the end of regular time, they were tied 1-1 with the Greeks. The result was unchanged after extra-time and the match went to penalties. Costa Rica goalkeeper Keylor Navas was inspired and led them to a 5-3 victory, which put them through to a World Cup quarter-final for the first time.

Foto: Get t yImage s

A despedida da Arena Pernambuco ocorreu no dia 29 de junho em partida histórica, mais uma vez com destaque para a Costa Rica. Eles empataram em 1 x 1 com a Grécia no tempo regulamentar. O resultado foi mantido na prorrogação e o jogo foi deinido nos pênaltis. A estrela do goleiro Keylor Navas brilhou, a Costa Rica venceu por 5 x 3 e chegou às quartas de inal de um Mundial pela primeira vez.

The Ivory Coast and Japan made their World Cup debut at the Pernambuco Arena on 14 June, with the African squad winning 2-1. Six days later, the surprising Costa Rica took to the pitch in São Lourenço da Mata and beat Italy 1-0, result that meant their early qualification for the round of 16.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


COPA DAS CONFEDERAÇÕES C O N F E D E R A T I O N S

C U P

FASE DE GRUPOS G R O U P

MÉXICO M

E

X

I

C

O

S T A G E

1 x 2 ITÁLIA I

T

A

L

10 x 0 TAITI

ESPANHA

Y

S

P

A

I

T

N

A

H

I

T

I

20 DE JUNHO - 20 JUNE

16 DE JUNHO - 16 JUNE

FINAL F I N A L

BR A SIL B

R

A

Z

I

L

3 x 0 ESPANHA S

P

A

I

N

30 DE JUNHO - 30 JUNE

COPA DO MUNDO W O R L D

C U P

FASE DE GRUPOS

RIO DE JANEIRO

GROUP STAGE

ARGENTINA M

E

X

I

C

O

2 x 1 BÓSNIA E HERZEGOVINA B

O

S

N

I

A

-

H

E

R

Z

E

G

O

I

N

A

S

P

A

15 DE JUNHO - 15 JUNE

BÉLGICA B

E

L

G

I

U

M

0x2

ESPANHA

V

I

N

CHILE C

H

18 DE JUNHO - 18 JUNE

1 x 0 RÚSSIA R

U

S

S

I

0 x 0 FR ANÇA

EQUADOR A

E

C

U

A

D

O

22 DE JUNHO - 22 JUNE

F

R

25 DE JUNHO - 25 JUNE

OITAVAS DE FINAL R O U N D

COLÔMBIA C

O

L

O

M

B

I

A

O F

S I X T E E N

2 x 0 URUGUAI U

R

U

G

U

A

Y

28 DE JUNHO - 28 JUNE

QUARTAS DE FINAL Q U A R T E R - F I N A L

ALEMANHA G

E

R

M

A

N

Y

1 x 0 FR ANÇA F

R

A

N

C

E

0 4 D E J U L H O - 0 4 J U LY

FINAL F I N A L

ALEMANHA G

E

R

M

A

N

Y

1 x 0 ARGENTINA A

1 3 D E J U L H O - 1 3 J U LY

R

G

E

N

T

I

N

A

R

A

N

C

E

I

L

E


A CAPITAL DO MUNDO DA BOLA T H E

C A P I T A L

O F

T H E

Com um tempo de permanência de nove dias, em média, os turistas aprovaram a experiência na cidade. Para 98,8% dos visitantes estrangeiros, as expectativas foram atingidas ou superadas, enquanto o percentual de 98,3% recomendaria o destino a parentes e amigos. Um estudo elaborado pelo Observatório do Turismo da Universidade Federal Fluminense (UFF), em conjunto com a ESPM e em parceria com a RioTur e o Sebrae-RJ, mostrou ainda que 58% dos 1.780 turistas entrevistados pretendiam voltar ao Rio para a Olimpíada de 2016. O luxo de visitantes também envolveu voluntários, funcionários da FIFA, de empresas parceiras e mais de 19 mil jornalistas credenciados. A cidade abrigou importantes estruturas, como um dos dois Centros de Comando e Controle nacionais, o Centro Internacional de Transmissão (IBC), um Centro Aberto de Mídia, o escritório da entidade máxima do futebol e os estúdios das TVs licenciadas. As áreas de imprensa montadas pela prefeitura contaram com as principais paisagens da cidade ao fundo, de onde foram transmitidas 221 horas de imagens por 41 emissoras de televisão de 19 países, promovendo o Rio de Janeiro para

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

RIO DE JANEIRO - MARACANÃ AT THE WORLD CUP

F O O T B A L L I N G

O Rio de Janeiro reforçou, durante a Copa, a condição de destino brasileiro mais procurado pelos estrangeiros. Do total de 886 mil visitantes, 471 mil vieram de fora do país. Os turistas tomaram conta de pontos como a Praia de Copacabana, onde foi montada a Fan Fest, a Lapa, bairro boêmio carioca, além dos cartões postais mais conhecidos: o Pão de Açúcar e o Cristo Redentor. O resultado foi uma movimentação de R$ 4,4 bilhões na economia local em função do megaevento, com gasto médio diário de R$ 639,52 por pessoa, segundo informações do governo estadual. 174

RIO DE JANEIRO - MARACANÃ NA COPA

W O R L D

During the World Cup, Rio de Janeiro reinforced its condition as the most sought out Brazilian destination by foreign visitors. Out of the total 886 thousand visitors, 471 thousand came from abroad. Tourists took over points such as Copacabana Beach, where the Fan Fest was set up, Lapa - local bohemian neighbourhood -, as well as the most famous sites: the Sugar Loaf and Christ the Redeemer. The result was R$ 4.4 billion injected into the local economy as a result of the mega event, with an average daily spending of R$ 639.52 per person, according to information from the State Government. With an average stay time of nine days, tourists gave their experience in the city the thumbs up. For 98.8% of foreign visitors, expectations were met or exceeded, while 98.3% of them would recommend the destination to relatives and friends. A study by the Tourism Observatory of the Fluminense Federal University (UFF), together with ESPM and in partnership with RioTur and Sebrae-RJ, also showed that 58% of the 1,780 tourists interviewed wanted to return to Rio for the 2016 Olympics. Visitor flow also involved volunteers, FIFA officials, partner companies and over 19,000 accredited journalists. The city housed important structures like one of the two National Command and Control Centres, the International Broadcast Centre (IBC), an Open Media Centre, FIFA's office and studios belonging to licensed TV networks. The press areas set up by City Hall used the town's main landscape spots as their backdrop, from where 221 hours of images were broadcast by 41 television networks from 19 countries, promoting Rio de Janeiro to the whole world.

78.639LUGARES places

4

Capacidade do Estádio Stadium capacity

Telões Big screens

Bares e lanchonetes 60 Bars and snack bars

74.738LUGARES places

292 Banheiros Lavatories

Capacidade na Copa Capacity at World Cup

110 Camarotes Boxes

519.153PESSOAS people Público total na Copa

- estacionamento 358 Vagas Spaces - parking

Total crowd at World Cup

Refletores 396 Floodlights

R$1,05BILHÃO billion Investimento Investment

R$400MILHÕES million

Financiamento federal

74.164PESSOAS

Média de público por partida Average crowd per game

Federal financing

Bermuda Celebration - Espécie da Grama Celebration Bermuda - Grass species

people

105M 68M

X Dimensões do gramado Pitch size

de jogos na Copa 7 Quantidade Number of matches at the World Cup de gols 10 Total Total goals de gols por partida 1,42 Média Average goals per match

14M Distância mínima

do gramado para a arquibancadas

Minimum distance between pitch and stands


todo o planeta. No IBC, a estrutura funcionou como central para a transmissão de cinco mil horas de eventos e abrigou 86 detentores de direitos de mídia e mais de 160 redes de TV licenciadas. O estado também foi a casa de quatro seleções. A Inglaterra treinou no Centro de Capacitação Física do Exército, no bairro da Urca, e a Holanda no CT da Gávea, ambos na capital. Os benefícios da Copa também chegaram aos municípios de Mangaratiba, escolhido como base pela Itália, e, principalmente, de Teresópolis, onde ica a Granja Comary, CT da Seleção Brasileira, que atraiu milhares de turistas e jornalistas.

At the IBC, the structure served as the central hub for the broadcast of five thousand hours of events, housing 86 media rights holders and over 160 licensed TV networks. The state also served as home to four national squads. England trained at the Army's Physical Training Centre in the Urca neighbourhood and the Netherlands at the Gavea training facilities, both in the capital. The benefits reaped from the World Cup also reached the municipalities of Mangaratiba, chosen as Italy's Team Base Camp and particularly Teresópolis, where Granja Comary may be found, Brazil's training grounds, which attracted thousands of tourists and journalists.

TURISMO T O U R I S M Antes da abertura, o luxo de turistas já era intenso no Rio de Janeiro. O desile de camisas e bandeiras na Praia de Copacabana era a prévia do que se comprovaria depois: a cidade seria a casa dos países vizinhos. Dos sete jogos reservados para o Maracanã, em cinco houve a presença de pelo menos uma seleção sul-americana. Exceção à equipe canarinho, os outros cinco representantes do continente atuaram no estádio. 176

Nossos vizinhos foram os que mais visitaram a cidade, que recebeu 77 mil argentinos, 45 mil chilenos, 31 mil colombianos e 24 mil equatorianos. Muitos optaram por vir ao Brasil em motor homes, ônibus e carros particulares, o que gerou uma necessidade nova para os organizadores: estacionamento para 900 veículos, apenas na inal. Para resolver a questão e liberar vagas em vias como a Avenida Atlântica, em Copacabana, a Prefeitura abriu áreas de acampamento gratuitas, com infraestrutura e segurança no Terreirão do Samba e no Sambódromo, no centro, e na Feira de São Cristóvão. Além dos sul-americanos, passaram pelo Rio 24 mil norte-americanos, 16 mil franceses, 15 mil mexicanos, dez mil ingleses e dez mil alemães. Segundo a Associação Brasileira da Indústria de Hotéis (ABIH), a taxa média de ocupação da rede hoteleira da cidade icou em 93,8%, chegando a 97,66% na inal. A taxa de ocupação média dos albergues foi de 86% durante o torneio, sendo que, na semana da decisão, alcançou 100%, segundo a Associação de Cama e Café e Albergues do Estado. Os recordistas de visitas foram o Cristo Redentor, que recebeu 295.917 pessoas durante a Copa, e o Pão de Açúcar, com 174.830 turistas.

Before the tournament started, tourist flow was already intense in Rio de Janeiro. The shirts and flags parading through Copacabana Beach were a preview of what would come later: the city would serve as home to neighbouring countries. Out of the seven matches scheduled to take place at Maracanã, five would see a South American team take to the pitch. With the exception of the hosts, the other five South American representatives played at the stadium. Our neighbours were the ones to visit the city the most, with 77 thousand Argentines, 45 thousand Chileans, 31 thousand Colombians and 24 thousand Ecuadorians coming to Rio. Many chose to come to Brazil in caravans, buses and private cars, which provided organisers with a new need: parking for 900 vehicles, at the final only. In order to solve the issue and make spaces on roads like Atlântica Avenue in Copacabana available, Rio City Hall offered camping areas free of charge, at the Terreirão do Samba and Sambadrome, in the centre, and at the São Cristovão Fair. These areas provided infrastructure and safety to visitors. In addition to South American visitors, 24 thousand American tourists visited Rio, as well as 16 thousand French and 15 thousand Mexican nationals, 10 thousand Brits and 10 thousand Germans. According to the Brazilian Association of the Hotel Industry (ABIH), the average hotel occupancy rate in the city was of 93.8%, reaching 97.66% in the final. The average occupancy rate at hostels was of 86% during the tournament, reaching 100% in the week of the final, according to the state’s Bed and Breakfast and Hostel Association.

Foto: Get t yImage s

The statute of Christ the Redeemer was the record holder in visits, playing host to 295,917 people during the World Cup, while the Sugar Loaf, registered 174,830 tourists.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


178

ECONOMIA E OPORTUNIDADES

AEROPORTOS

E C O N O M Y

A I R P O R T S

A N D

O P P O R T U N I T I E S

As oportunidades geradas pelo megaevento incluíram setores da economia que vão da agricultura ao artesanato e de microempreendedores a grandes companhias. Empresários estrangeiros e exportadores nacionais participaram de rodadas de negócios, visitas a fábricas e reuniões promovidas pela Apex-Brasil (Agência Brasileira de Promoção das Exportações e Investimentos) durante o Mundial.

Opportunities generated by the mega event included sectors of the economy ranging from agriculture to crafts, and from micro-sized entrepreneurs to large companies. Foreign businesspeople and national exporters attended business rounds, visits to factories and meetings promoted by Apex-Brasil (Brazilian Trade and Investment Promotion Agency) during the World Cup.

O atrativo extra foi assistir aos jogos da competição. No Rio de Janeiro, a disputa das quartas de inal entre Alemanha e França, no dia 4 de julho, contou com 100 empresários. A decisão do Mundial, em 13 de julho, teve outros 160 convidados.

The additional attraction was watching the matches. In Rio de Janeiro, the quarter-final between Germany and France on 4 July was attended by 100 entrepreneurs. The World Cup final, on 13 July, also hosted another 160 guests.

O quiosque da Campanha Brasil Orgânico e Sustentável, montado em Copacabana e coordenado pelo Ministério do Desenvolvimento Social e Combate à Fome, representou uma Copa particular para agricultores familiares que puderam comercializar produtos orgânicos.

The Brazilian Organic and Sustainable Campaign kiosk, set up in Copacabana and coordinated by the Ministry of Social Development and Fight against Hunger, represented a special World Cup for family farmers who were able to sell their organic products.

Já no Bairro de Santa Teresa foi montado o espaço Vitrines Culturais, para que peças de artesãos de 20 estados fossem expostas e vendidas. O local registrou média de 200 visitantes estrangeiros por dia.

In the Santa Teresa neighbourhood, a cultural space was set up, so that pieces made by handicraft artists from 20 states were showcased and sold. An average of 200 people visited the space every day.

SEGURANÇA S E C U R I T Y

COPA 2014

Para garantir a tranquilidade dos torcedores, foi montado um grande esquema de segurança. A preparação passou por eventos como a Rio+20, com grande presença de chefes de estado, e a Jornada Mundial da Juventude, que trouxe três milhões de pessoas à cidade. A coordenação das ações foi feita em dois Centros Integrados de Comando e Controle (CICC), um regional e um nacional, que abrigaram 37 agências e mil proissionais.

A great security apparatus was put in place, to ensure everything ran smoothly for fans. Preparation efforts included events like Rio+20, attended by many heads of state and World Youth Day, which brought three million people to the city. Actions were coordinated by two Integrated Command and Control Centres (CICC), one regional and the other national, which housed 37 agencies and one thousand professionals.

Apenas para a operação da inal, 25.787 agentes de forças de segurança e defesa foram mobilizados. Houve reforço nos principais pontos da cidade e 14.984 policiais militares destacados para fazer, entre outras tarefas, o controle de acesso dos torcedores que chegavam ao Maracanã. As forças de defesa contaram com 9.300 agentes, que foram responsáveis pela segurança dos chefes de estado. A Marinha empregou 25 embarcações. O trânsito foi organizado por 1.032 guardas municipais e 600 iscais do município. No interior do estádio, foi registrada a atuação de 1.600 stewards (seguranças privados).

For the operation at the final alone, 25,787 security and defence forces officers were deployed. The city’s main points were reinforced and 14,984 military officers were deployed to among other tasks, work on the access control of fans arriving at the Maracanã. Defence forces deployed 9,300 officers, who were responsible for the security of heads of state. The Navy deployed 25 vessels. Traffic was organised by 1,032 municipal guards and 600 municipal wardens. Inside the stadium, security was provided by 1,600 stewards (private security guards).

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

As reformas nos terminais 1 e 2 do Aeroporto Internacional Antônio Carlos Jobim (Galeão) aumentaram em 77% a capacidade de receber passageiros do local, que passou de 17,4 milhões para 30,8 milhões. Novos banheiros e monitores para informações dos voos, mais escadas rolantes, elevadores e esteiras, duas novas ilhas de check-in, com 32 balcões de atendimento, seis pórticos de raios X para bagagem de mão e 16 novas cabines para operação da Polícia Federal foram algumas melhorias no desembarque e no embarque dos usuários.

Renovation works at terminals 1 and 2 at the Antonio Carlos Jobim International Airport (Galeão) increased its passenger capacity in 77%, from 17.4 million to 30.8 million. Refurbishment efforts provided new toilets and flight information monitors, as well as escalators, lifts and conveyor belts. In addition, two new check-in areas were built, with 32 service counters, 6 X-ray machines for hand luggage and 16 new booths for the Federal Police, ensuring an improved experience for users arriving and departing from the airport.

Normalmente, são 383 voos diários, entre chegadas e partidas para todo o país e para 26 destinos internacionais a partir do Galeão. Movimento que foi intensiicado na Copa do Mundo. Após o término do jogo que deu o título para a Alemanha, até 52 decolagens por hora foram registradas, com o uso simultâneo das duas pistas. Às 16h30min de 14 de julho, dia posterior à inal, o aeroporto bateu o recorde de 715 movimentos aéreos.

Usually, there are 383 daily flights, between arrivals and departures for the whole country and for 26 international destinations from Galeão. At the World Cup the airport was busier. After the final won by Germany, up to 52 takeoffs were registered per hour, with both runways being used at the same time. At 4:30pm on 14 July, day after the final, the airport broke its operational record, registering 715 flights handled.

Na mesma data, o Galeão e o Aeroporto Santos Dumont, juntos, tiveram 101,5 mil pessoas transitando. Durante a decisão, os pátios desses aeroportos e o de Jacarepaguá abrigaram 600 jatos executivos. Apesar do luxo, o índice de atrasos no período da inal da Copa icou abaixo de 10%, considerado adequado para os padrões internacionais.

On the same day, Galeão and Santos Dumont Airports, together, recorded 101,500 people coming through them. During the final, the yards at these airports, plus Jacarepaguá’s, harboured 600 executive jets. Despite the high flow of passenger, the rate of delay in the World Cup’s final stint was lower than 10%, considered adequate by international standards.

Além do pouco tempo de espera, os usuários tiveram um conforto a mais com as Fun Zones instaladas no Galeão (com espaço de 700m²) e no Santos Dumont (200m²). Futebol de botão, videogame, mesa de pebolim, TV transmitindo ao vivo os jogos do torneio, música ambiente, sofás, almofadas, máquinas com café grátis e para venda de bebidas e comidas, wii, tomadas e sala com computador foram algumas das comodidades oferecidas.

179

In addition to little waiting time, the Fun Zones at Galeão (700m² area) and Santos Dumont (200m²) provided users with extra comfort. Button football, videogame, table football, TV broadcasting the tournament’s matches live, ambient music, sofas, cushions, Wi-Fi, sockets, machines with free coffee and machines selling food and beverages, room with computers were some of the amenities offered.

MOBILIDADE M O B I L I T Y O esquema de mobilidade urbana para as sete partidas no Maracanã priorizou o transporte público. Com as vias ao redor do estádio interditadas um dia antes dos duelos e a restrição de estacionamento na região, 72% do público (374 mil pessoas – média de 53,4 mil por confronto) que compareceu ao estádio atendeu às recomendações e utilizou o metrô.

The urban mobility set-up used for the seven matches held at the Maracanã prioritised public transport. With the streets around the stadium closed the day before match-day and parking restrictions in the region, 72% of people (374 thousand people - average of 53.4 thousand per game) who went to the stadium, followed recommendations and used the metro.

H O S T

C I T I E S

/

CIDADES SEDE


Com três estações próximas à arena, incluindo a Maracanã, que foi reformada e passou a ser integrada com o sistema de trens, o metrô registrou 686 mil viagens de ida e volta nos dias de jogos, diminuindo em 21% o luxo de veículos nessas datas. Nos vagões, havia informações sonoras e visuais, indicando o ponto de parada, de acordo com os portões de acesso ao estádio, marcado nos ingressos.

With three stations near the arena, including Maracanã, which was renovated and integrated to the train system, the metro system registered 686 thousand return trips on match-days, reducing vehicle low by 21% on those dates. The metro carriages provided sound based and visual information, pointing out the best stop, according to the stadium’s access gates, written on the tickets.

O transporte público ganhou reforço às vésperas do Mundial, quando entraram em operação 22 estações e três terminais do BRT Transcarioca. O corredor de ônibus expresso liga o Aeroporto do Galeão à Barra da Tijuca, passando por 27 bairros da cidade. O sistema ainda faz integração com a estação de metrô Vicente de Carvalho.

Public transport was reinforced just before the World Cup, when 22 stations and 3 terminals of the BRT Transcarioca line were put in operation. The express bus lane connects the Galeão Airport to Barra da Tijuca, going through 27 neighbourhoods in the city. The system is also integrated with the Vicente de Carvalho metro station.

Foram investidos R$ 118 milhões para a compra de 147 veículos articulados, com ar condicionado, câmeras, acessibilidade e GPS. No total, a obra tem 39 km de extensão, dez viadutos, nove pontes, três mergulhões, 47 estações e cinco terminais de integração.

In all, R$ 118 million was invested in the acquisition of 147 articulated buses, with air conditioning, cameras, accessibility and GPS. In total, the line stretches over 39km, ten overpasses, nine bridges, three underground passageways, 47 stations and ive integration terminals.

FAN FEST F A N

Foto: Get t yImage s

180

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

F E S T

A Fan Fest do Rio de Janeiro recebeu 937.330 pessoas no interior da arena de 42 mil metros quadrados montada na praia de Copacabana. O número passou de um milhão, se forem contabilizados os torcedores que assistiram aos jogos do lado de fora, em outro telão instalado na areia.

A 42 thousand metre square arena was set up on Copacabana Beach for the Rio de Janeiro Fan Fest, which was attended by 937,330 people. If fans who watched the matches outside - on the other big screen set up on the sand - are taken into account, this figure exceeds a million.

A inal reuniu mais de cem mil pessoas na Avenida Atlântica, totalmente interditada para o evento. Os argentinos, que compareceram em massa à Fan Fest neste dia esgotaram a capacidade da arena, que comportava até 20 mil pessoas simultaneamente, duas horas antes do jogo. Muitos viajaram do país vizinho sem ingressos, mas querendo sentir o clima da decisão da Copa do Mundo.

The final brought together over 100,000 people to Atlântica Avenue, which was completely closed off for the event. The Argentines, who flocked to the Fan Fest on the day, packed out the area to full capacity, which was of up to 20 thousand people at the same time, two hours before kick-off. Many travelled from the neighbouring country without tickets, wanting to experience the atmosphere of a World Cup final.

O recorde de público da arena interna da Fan Fest foi alcançado em 5 de julho – com os jogos de quartas de inal entre Argentina 1 x 0 Bélgica e Holanda 0(4) x 0(3) Costa Rica, quando 55.533 torcedores passaram pelo local. O balanço inal da festa contabilizou 72 atrações musicais, 76 horas de shows e 300 horas de entretenimento.

The Fan Fest’s internal arena attendance record was reached on 5 July - with the quarter-final matches, Argentina 1-0 Belgium and the Netherlands (4) 0-0 (3) Costa Rica - when 55,533 people came through the venue. The party’s final balance amounted to 72 music acts, 76 hours of concert and 300 hours of entertainment.

As exibições públicas também tomaram conta da maior festa de rua do Rio de Janeiro. O Alzirão, no bairro da Tijuca, ocorre durante todos os jogos da Seleção Brasileira na Copa do Mundo desde 1978. Naquele Mundial, moradores da região colocaram uma televisão no meio da rua e izeram um churrasco. Na Copa de 2014, foi instalado um telão de 24 metros

Public viewing also took over Rio de Janeiro's biggest street party. Alzirão, in the Tijuca neighbourhood, has taken place in Brazil's World Cup matches since the 1978 tournament. In that World Cup, residents of the region put a television in the middle of the street and had a barbecue. In the 2014 World Cup, a 24 square metres big screen was put up,

H O S T

C I T I E S

/

181

CIDADES SEDE


quadrados e feita uma decoração com 16 mil metros de itinhas verdes e amarelas. Em média, 30 mil pessoas foram ao local nos dias das partidas da equipe canarinho. Outro ponto de exibição dos duelos foi o Parque da Bola, voltado para um público que pagava pelo ingresso no local. Empresários brasileiros investiram R$ 10 milhões para viabilizar o projeto, realizado no Jockey Club, na Gávea. O espaço de 20 mil metros quadrados contou com palco para shows, local para festas noturnas, além de bares, restaurantes, lojas – uma delas com produtos de empreendedores auxiliados pelo Sebrae –, exposições e palestras sobre futebol e área para as crianças. Dois telões de alta deinição com 40 metros quadrados e uma roda gigante – com vista para o Cristo Redentor, a Lagoa Rodrigo de Freitas e o Jardim Botânico – completaram o cenário.

with 16,000 metres of green and yellow ribbons decorating the area. On average, 30,000 people came to the place on days Brazil was playing. Another public viewing venue was the Football Park, aimed at an audience who paid for tickets to have access to the place. Brazilian entrepreneurs invested R$ 10 million to make the project possible, held at the Jockey Club in Gávea. The 20 thousand square metres venue had a stage for concerts and area for night-time parties, in addition to bars, restaurants, shops - one of them with products by entrepreneurs assisted by Sebrae - exhibitions and lectures about football, as well as a kid’s area. Two 40 square metres big screens and a big wheel - overlooking the Rodrigo de Freitas Lagoon, the Botanical Gardens and Christ the Redeemer - completed the setting.

SUSTENTABILIDADE S U S T A I N A B I L I T Y In addition to the Brazilian Organic and Sustainable Campaign kiosk, Rio de Janeiro had two other sustainability actions that stood out during the World Cup. For the first time, lorries from the Municipal Urban Cleaning Company (Comlurb) were fuelled by biodiesel B20, produced from used cooking oil, collected in the communities in the city, through the inclusion of recyclable waste pickers.

A Comlurb também montou um esquema especial, em que 10,4 toneladas de lixo foram recolhidas na região do Maracanã, 498 toneladas na Fan Fest e outras 20,9 toneladas no Alzirão. Ao todo, 452 garis e 69 agentes de limpeza urbana participaram da operação. Parte do material foi destinado à reciclagem.

Comlurb also employed a special set-up, where 10.4 tons of waste were collected from the Maracanã region, 498 tons from the Fan Fest and another 20.9 tons from Alzirão. In all, 452 garbage collectors and 69 urban cleaning agents took part in the operation. Part of the material was allocated for recycling.

A contribuição ao meio ambiente ainda incluiu as obras do Maracanã, que estreou na Copa do Mundo com o selo LEED (Leadership in Energy and Environmental Design), na Categoria Prata. As iniciativas incluem a instalação de placas fotovoltaicas na cobertura do Maracanã, com capacidade de gerar 400 mil kW/h por ano. O “teto” da arena capta água da chuva, gerando economia de 40% do uso do recurso. Além disso, uma parceria com cooperativas de catadores permitiu que trabalhadores separassem sete toneladas por mês de material reciclável produzido no estádio.

Environmental related contributions also included construction works at the Maracanã, as the venue made its World Cup debut already holding the LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) seal in the silver category. Initiatives included photovoltaic panels being installed on Maracanã’s roof, with generation capacity of 400 thousand kW/h per year. The Maracanã’s roof captures rainwater, generating 40% in water savings. In addition, a partnership with waste picker cooperatives allowed workers to separate seven tons per month of recyclable material produced at the stadium.

Foto: Get t yImage s

182

Além do quiosque da Campanha Brasil Orgânico e Sustentável, o Rio de Janeiro teve duas outras ações de destaque em sustentabilidade durante a Copa. Pela primeira vez, caminhões da Companhia Municipal de Limpeza Urbana (Comlurb) foram movidos a biodiesel B20, produzido a partir de óleo de cozinha usado, coletado nas comunidades da cidade, por meio da inclusão de catadores de materiais recicláveis.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


NOVO MARACANÃ N E W

O maior “templo” do futebol reabriu as portas após dois anos e oito meses de reformas. Da estrutura antiga icou a fachada, tombada pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. Com área construída de 124 mil metros quadrados (antes eram 112 mil metros quadrados), as reformas deixaram o local com capacidade para 78.639 espectadores (74.738 na Copa do Mundo). O investimento total no projeto foi de R$ 1,05 bilhão, sendo que R$ 400 milhões de financiamento federal foi obtido através do Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social (BNDES).

The biggest football ‘temple’ reopened its doors after two years and eight months of renovation work. From the old structure, the façade remains, as it is inscribed in the heritage list of the National Artistic and Historical Heritage Institute. With a built-up area of 124 thousand square metres (before it was 112 thousand square metres), renovations left the stadium with capacity for 78,639 spectators (74,738 at the World Cup). The total invested in the project was of R$ 1.05 billion, R$ 400 million of which as federal financing through the National Development Bank (BNDES).

Construído para a Copa do Mundo de 1950, o estádio ganhou um colorido especial para receber o torneio pela segunda vez na história. As cadeiras, em diferentes tonalidades de azul, amarelo e branco, colocadas de forma dispersa, dão ideia de movimento. A inclinação da arquibancada garante visibilidade total das partidas. A distância do gramado para a primeira ileira de assentos diminuiu para 14 metros. A dimensão do campo passou a ser de 105 metros por 68 metros.

Built for the 1950 World Cup, special colours were used in the stadium, which was hosting the tournament for the second time in history. The chairs, in different shades of blue, yellow and white placed in a dispersed way, give the idea of movement. Titling stands ensure complete visibility for matches. The distance from the pitch and the first row of seats was reduced to 14 metres. The pitch’s size is now 105 metres by 68 metres.

Formada por uma estrutura de cabos tensionados, erguidos pelo processo conhecido como big lift, o “teto” do estádio foi coberto por uma membrana autolimpante e translúcida, que possibilita condições de luz uniformes, inclusive nas áreas superiores das arquibancadas.

Made up of a structure with prestressed cables, lifted using a process known as the big lift, the roof was covered by a see-through, self-cleaning membrane, which allows for uniform lighting conditions, even in the stands’ upper rings.

O primeiro grande teste no estádio foi durante a Copa das Confederações, quando três partidas foram realizadas: Itália 2 x 1 México e Espanha 10 x 0 Taiti, pela primeira fase, além da inal Brasil 3 x 0 Espanha.

The first major test for the stadium came during the Confederations Cup, when three matches were held there: Italy 2-1 Mexico and Spain 10-0 Tahiti, in the group stage, in addition to the final Brazil 3-0 Spain.

Foto: Get t yImage s

184

M A R A C A N Ã

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


DOSE DUPLA

186

T W I C E

Ao receber a inal da Copa de 2014, o Maracanã se tornou o segundo estádio a ter duas decisões de Mundiais – a primeira foi em 1950. O outro palco com tal privilégio é o Azteca, no México, que sediou os duelos que valeram a taça das edições de 1970 e de 1986.

By hosting the 2014 World Cup final, Maracanã became the second stadium to have been the stage of two World Cup finals - the first was in 1950. The other arena to hold this privilege is the Azteca in Mexico, stage of the 1970 and 1986 finals.

Logo na primeira partida, aquele que se consagraria como o melhor jogador do Mundial deu mostras do que faria durante a competição. Numa de suas conhecidas arrancadas, Lionel Messi marcou o segundo gol na estreia da Argentina, que venceu por 2 x 1 a novata Bósnia e Herzegovina. No jogo seguinte, assim como izeram os argentinos, os chilenos lotaram as arquibancadas. A pressão funcionou, a equipe entrou ligada e, com um gol em cada tempo, bateu os espanhóis, até então campeões mundiais. A vitória do Chile por 2 x 0 na segunda rodada do Grupo B eliminou a Espanha e classiicou os sul-americanos.

In the first match held there, the player who would be crowned the best in the tournament, provided some glimpses of what he would do during the competition. As a result of one of his well-known runs, Lionel Messi scored for Argentina, ensuring their 2-1 win over first-timers Bosnia-Herzegovina. In the next game, like the Argentines, the Chileans packed out the stands. The pressure worked, the team came onto the pitch switched on and with a goal in each half, saw off the Spaniards, who were then the World Cup holders. Chile’s 2-0 win in Group B’s second match knocked out Spain and qualified the South Americans for the next round.

No confronto Bélgica 1 x 0 Rússia faltou emoção, mas o melhor estava guardado para o im, quando os belgas meteram uma bola na trave e izeram o gol aos 43 minutos do segundo tempo. Resultado que classiicou os “Diabos Vermelhos” e deixou os russos em situação complicada. No único 0 x 0 no Maracanã, Equador e França ainda lutavam por uma classiicação na última rodada do Grupo E. Em situação mais cômoda, os europeus garantiram a liderança com o ponto conquistado e os sul-americanos disseram adeus. O primeiro mata-mata na arena carioca foi quase “rodada dupla”. Após sofrer com a disputa de pênaltis entre Brasil e Chile, realizada em Belo Horizonte e transmitida nos telões do estádio carioca, a torcida brasileira se misturou a colombianos e uruguaios para o segundo jogo das oitavas de inal. Com show de James Rodríguez, que anotou os dois gols da vitória por 2 x 0 da Colômbia, a equipe garantia a sua melhor campanha na história. No duelo, o camisa 10 marcou um dos gols mais bonitos da competição, quando matou no peito e girou para bater de primeira, de fora da área. A bola tocou o travessão antes de entrar. Nas quartas de inal, o público viu a equipe que mais tarde seria coroada campeã bater a França por 1 x 0. Numa partida marcada pelo equilíbrio, calor e desgaste físico, o zagueiro da Alemanha Mats Hummels fez o gol solitário, de cabeça, no primeiro tempo.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

The clash Belgium 1-0 Russia lacked thrills, but the best was to come at the end, when the Belgians hit the post and scored in the 88th minute. The result qualified the ‘Red Devils’ and left the Russians in a difficult situation. The only goalless match at Maracanã, was the game between France and Ecuador, who were still fighting to qualify from Group E. The Europeans were in a more comfortable situation, with the point earned ensuring they topped the group, while the South Americans said goodbye to the tournament.

187

The first knockout match played at the stadium in Rio was almost a ‘double round’. After suffering with Brazil’s win on penalties over Chile, played in Belo Horizonte and shown on Maracanã’s big screens, Brazilian fans mixed in with Colombians and Uruguayans who were at the stadium for the second round of sixteen match. James Rodríguez put on an impressive display, scoring both goals in Colombia’s 2-0 win, ensuring his side best ever campaign at a World Cup. Indeed, the number 10 scored one of the most beautiful goals of the tournament, when he chested the ball and volleyed from outside of the box. The ball nipped the crossbar before going in. In the quarter-finals, the stadium played host to the eventual winners, when Germany beat France 1-0. In a balanced match, where players were worn out because of the heat, Germany defender Mats Hummels headed in the only goal of the match, in the first half.

Foto: Get t yImage s

S T A G E

H O S T

C I T I E S

/

CIDADES SEDE


A FINAL T H E

188

F I N A L

Alemanha e Argentina chegaram ao 13 de julho para decidir, pela terceira vez, o título de uma Copa do Mundo, um recorde na história do torneio. O duelo desempataria o confronto, já que os argentinos venceram em 1986 e os alemães deram o troco em 1990. Animados, os sul-americanos invadiram o Rio de Janeiro. Maioria nas arquibancadas e na Fan Fest, chegaram ao Maracanã coniantes e cantando. Os brasileiros não esqueceram a rivalidade e, mesmo após os 7 x 1 na semiinal, apoiaram os alemães.

On 13 July, Germany and Argentina decided a World Cup final for the third time in the history of the tournament. The match would tip the scale towards one of the teams, as Argentina had won in 1986 and Germany in 1990. The lively South Americans invaded Rio de Janeiro. Majority on the stands and at the Fan Fest, they arrived in Maracanã confident of the win and singing. The Brazilians did not put aside their rivalry and even after the 7-1, supported the Germans.

As provocações deram uma pausa durante a cerimônia de encerramento. Celebrando valores como liberdade, solidariedade, paixão e diversidade, o espetáculo teve coreograias de artistas e dançarinos e apresentações de Shakira, Santana, Wyclef Jean e dos brasileiros Alexandre Pires, Carlinhos Brown e Ivete Sangalo, acompanhados da bateria da escola de samba Acadêmicos do Grande Rio.

The taunting was paused during the closing ceremony. Celebrating values like freedom, solidarity, passion and diversity, the show featured choreographies by artists and dancers and performances by Shakira, Santana, Wyclef Jean and Brazilians Alexandre Pires, Carlinhos Brown and Ivete Sangalo, accompanied by the drums of the Acadêmicos do Grande Rio Samba School.

Quando a bola rolou, o que se viu foi uma partida equilibrada e com várias chances de gol. Os alemães repetiram o toque de bola de todo o Mundial, enquanto a Argentina se mostrou perigosa nos contra-ataques e consistente na defesa. Com boas oportunidades para marcar, principalmente com Higuaín e Palacio, os argentinos pecaram na inalização. O castigo veio aos oito minutos do segundo tempo da prorrogação, quando Götze, que entrara durante a partida, recebeu a bola dentro da área, matou no peito e, quase caindo, bateu de primeira na saída do goleiro adversário.

After kick-off, the match seemed balanced, with several foal opportunities. The Germans played with the momentum they had shown on the ball throughout the World Cup, while Argentina looked dangerous on the break and consistent in defence. The Argentinians had good goal-scoring opportunities, particularly with Higuaín and Palacio, but their finishing was not up to scratch. Punishment for missed opportunities came in the 112th minute, when Götze, who had come on from the bench, was at the end of a cross, which he chested down and drilled into the back of the opposing goal’s net. Without time to react, Argentina saw Germany celebrate their fourth World Cup title (1954, 1974, 1990 and 2014), having played in four finals. The party that started on the pitch stretched all the way to Berlin. Captain Philipp Lahm lifted the trophy at the stadium’s tribune, as a fireworks display brought the tournament to an end.

Foto: Get t yImage s

Sem tempo para a reação, os argentinos viram a Alemanha comemorar o tetracampeonato (1954, 1974, 1990 e 2014) em oito decisões disputadas. Festa que teve início no gramado e se estendeu até Berlim. O capitão Philipp Lahm ergueu a taça na tribuna do estádio, onde um show de fogos encerrou a competição.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


COPA DAS CONFEDERAÇÕES C O N F E D E R A T I O N S

C U P

FASE DE GRUPOS G R O U P

NIGÉRIA N

I

G

E

R

I

A

1 x 2 URUGUAI U

R

U

G

U

A

S T A G E

ITÁLIA

Y

I

T

A

L

20 DE JUNHO - 20 JUNE

Y

2 x 4 BR A SIL B

R

A

Z

I

L

22 DE JUNHO - 22 JUNE

DISPUTA DO TERCEIRO LUGAR T H I R D

P L A C E

URUGUAI (2) U

R

U

G

U

A

Y

P L A Y - O F F

2x2

(3) ITÁLIA I

T

A

L

Y

30 DE JUNHO - 30 JUNE

COPA DO MUNDO

SALVADOR

W O R L D

C U P

FASE DE GRUPOS G R O U P

1 x 5 HOL ANDA

ESPANHA S

P

A

I

N

N

E

T

H

E

S T A G E

ALEMANHA

R

L

A

N

D

G

S

E

R

M

A

N

13 DE JUNHO - 13 JUNE

SUÍÇA S

W

I

T

Z

E

R

L

A

N

D

Y

4 x 0 PORTUGAL A

L

2 x 5 FR ANÇA F

R

A

N

BÓSNIA E HERZEGOVINA

C

B

E

O

S

N

I

A

-

H

E

R

Z

E

G

O

V

I

OITAVAS DE FINAL

BÉLGICA B

E

L

G

I

U

M

O F

S I X T E E N

2 x 1 EUA U

N

I

T

E

D

S

T

A

T

C

A

0 1 D E J U L H O - 0 1 J U LY

QUARTAS DE FINAL Q U A R T E R - F I N A L

HOL ANDA (4) T

H

R

I

A

E

R

N

A

3 x 1 IRÃ I

R

25 DE JUNHO - 25 JUNE

R O U N D

E

E

16 DE JUNHO - 16 JUNE

20 DE JUNHO - 20 JUNE

N

G

L

A

N

D

S

0x0

(3) COSTA RICA

0 5 D E J U L H O - 0 5 J U LY

C

O

S

T

A

R

I

E

S

A

N


SALVADOR - FONTE NOVA NA COPA SALVADOR - FONTE NOVA AT THE WORLD CUP

CHUVA DE GOLS G O A L S

55.045LUGARES places

G A L O R E

Capacidade do Estádio com assentos removíveis

Stadium capacity with removable seats

Terra de todos os santos e da alegria, as deinições que os baianos gostam de usar para descrever o estado traduziram bem a diversidade cultural e a hospitalidade que os 420 mil turistas, sendo 48 mil estrangeiros, tiveram em Salvador. E em nenhuma parte do país houve tantas comemorações de gols quanto na Fonte Nova, que viu as redes serem balançadas 24 vezes. 192

Os visitantes retribuíram e deixaram R$ 800 milhões na economia local. A taxa média de ocupação da rede hoteleira icou em 90%. Além dos hotéis, os turistas movimentaram bares, restaurantes, lojas e o setor de serviços. Os pontos turísticos mais frequentados foram o Templo Afro-brasileiro do Gantois, o Farol da Barra e o Pelourinho. Reconhecidas como patrimônio imaterial do estado, as baianas do acarajé se prepararam para receber os turistas, com aulas de inglês oferecidas pelo Pronatec Copa. As quituteiras que atuaram durante o Mundial ainda participaram de cursos em que foram orientadas sobre procedimentos e normas para aprimorar o controle da qualidade dos produtos comercializados nos tradicionais tabuleiros.

Land of all saints and happiness, the way locals like to describe the state did indeed translate well the cultural diversity and hospitality experienced by the 420 thousand tourists who came to Salvador during the World Cup, 48 thousand of them from foreign lands. In no other part of the country were there so many goal celebrations as at the Fonte Nova Arena, where the ball ended in the back of the net 24 times. Visitors did their part by leaving R$ 800 million in the local economy. The average occupancy rate in hotels reached 90%. In addition to hotels, tourists kept bars, restaurants, shops and the service sector busy. The most visited tourist sites were the Gantois Temple, the Lighthouse and Pelourinho. Inscribed in the list of the state’s intangible heritage, the baianas, who serve acarajé got ready to play host to the tourists by taking English lessons offered by the World Cup Pronatec Programme. The cooks who worked during the tournament also took part in courses, where they were trained on procedures and standards to enhance quality control of the products being sold.

51.900LUGARES places

W O R L D

C U P

2 0 1 4

Total de gols Total goals

Média de gols por partida Average goals per match

2

Telões

4

Vestiários

Big screens Changing rooms

Estacionamento 2,5MIL Thousand spaces - Parking

Capacity at World Cup

300.674PESSOAS people

Bares e restaurantes 40 Bars and restaurants

Público total na Copa Total crowd at World Cup

Banheiros 94 Lavatories Camarotes 70 Boxes Catracas de acesso 126 Access turnstiles

R$689,4MILHÕES million

376 Refletores Floodlights

Investimento Investment

R$323,6MILHÕES million

50.112PESSOAS

people

Média de público por partida Average crowd per game

Financiamento federal Federal financing

Celebration Bermuda - Grass species

/

Quantidade de jogos na Copa Number of matches at the World Cup

Capacidade na Copa

Bermuda Celebration - Espécie da Grama

COPA 2014

6 24 4

105MX68M

Dimensões do gramado

Pitch size

12,3M Distância mínima

do gramado para a arquibancadas Minimum distance between pitch and stands


OPORTUNIDADES O P P O R T U N I T I E S O Mundial espalhou seus benefícios pelo interior da Bahia. O município de Mata de São João foi a casa da Croácia, o de Porto Seguro recebeu a Suíça, enquanto a campeã Alemanha ixou base em Santa Cruz de Cabrália. Além da simpatia e interação com os habitantes da cidade, os alemães deixaram, como legado, um campo para atletas amadores, um veículo para a Prefeitura e o Centro de Treinamento, construído por empresários do país europeu.

The World Cup spread its benefit through the inland areas of the state of Bahia. The municipality of Mata de São João was home to Croatia, Porto Seguro hosted Switzerland, while winners Germany set up shop in Santa Cruz Cabrália. In addition to being friendly and interacting with locals, the Germans left behind as legacy a pitch for amateur athletes, a vehicle for the Town Hall and the training centre built by entrepreneurs from the European country.

Outro segmento que pôde faturar com a Copa foi o da agricultura familiar. Em Salvador, o quiosque da Campanha Brasil Orgânico e Sustentável foi montado no Pelourinho. Além de fomentar pequenos produtores rurais, a iniciativa contribuiu para o incremento do comércio de produtos orgânicos, com geração de emprego e renda para centenas de trabalhadores.

Another sector that increased its revenues as a result of the World Cup was family farming. In Salvador, a kiosk of the Organic and Sustainable Brazil Campaign was put up in Pelourinho. In addition to fostering local farming, the initiative contributed to the increase in the trading of organic products, which created jobs and income for hundreds of workers.

TURISMO T O U R I S M Para receber bem os visitantes, Salvador contou com postos de informações nos principais shoppings da cidade. Eles complementaram as unidades de Serviço de Atendimento ao Turista do aeroporto, da estação rodoviária e do Pelourinho. Em todos os locais, havia informativos com ações e serviços dos diversos órgãos públicos, guias e dicas de turismo.

In order to play host to visitors, Salvador put up information offices in the city’s main shopping centres. They added to the Tourist Information Offices at the airport, coach station and Pelourinho. Information about services and actions being conducted by several public bodies were provided at these venues, as well as guides and tourist tips.

Além dos postos de atendimento, 180 guias e monitores atuaram em pontos estratégicos da capital baiana para auxiliar e tirar dúvidas dos turistas. Os proissionais, que se comunicavam em mais de um idioma, foram capacitados para prestar informações sobre a programação cultural, os jogos da Copa e a localização de hotéis e lugares de interesse.

In addition to the information offices, 180 guides and monitors were placed in strategic points throughout Salvador to assist tourists and clarify their doubts. The professionals, who communicated in more than one language, were trained to provide information on cultural programming, World Cup matches and the location of hotels and places of interest.

A cidade também passou por intervenções para melhorar a infraestrutura e o paisagismo no entorno da Fonte Nova e nos principais pontos turísticos. Foram implantados guarda-corpos, recuperados passeios, escadarias e praças. Gradis foram pintados, vias recapeadas e serviços de limpeza dos canteiros realizados. O resultado foi que 98% dos visitantes disseram ter intenção de retornar à Bahia, segundo a Secretaria da Copa no estado.

The city also went through interventions to improve infrastructure and landscaping in the surrounding area of the Fonte Nova Arena, as well as at major tourist sites. Guardrails were put up and promenades, stairs and squares renovated. Fences were painted, roads re-paved and flowerbeds cleaned. The result was that 98% of visitors said they intend to come back to the state of Bahia, according to a survey by the state’s World Cup Secretariat.

Foto: Get t yImage s

194

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


196

SEGURANÇA

PORTO

S E C U R I T Y

P O R T

Os investimentos para garantir uma Copa segura em Salvador incluíram R$ 67,2 milhões na instalação de um Centro Integrado de Comando e Controle Regional (CICC-R), usado para coordenar as operações, e a aquisição de equipamentos como centros de controle móveis (R$ 6,4 milhões), kits antibombas, sistema de imageamento aéreo, plataformas de observação elevadas e câmeras de monitoramento.

Security related investments in Salvador for the World Cup reached R$ 67.2 million. This included the setting up of a Regional Command and Control Centre (CICC-R) - used for coordinating operations - and the acquisition of equipment like mobile control centres (R$ 6.4 million), anti-bomb kits, aerial imaging system, elevated observation decks and monitoring cameras.

A operação teve apoio das Forças Armadas. A Marinha empregou 650 militares e teve à disposição uma fragata, um helicóptero UH-12 (Esquilo), uma corveta, dois navios-patrulha, dois navios-arredores e dez embarcações de Inspeção Naval da Capitania dos Portos. O Exército atuou com 1.115 agentes, e a Aeronáutica com 220 proissionais, que contaram com dois caças F-5, dois A-29 (supertucanos), um helicóptero H-60 (blackhawk) e uma aeronave de alerta aéreo antecipado E-99.

The operation had the support of the Armed Forces. The Navy deployed 650 military personnel and used a frigate, an UH-12 helicopter (squirrel), a corvette, two patrol ships, two sweeping ships and ten vessels for naval inspections carried out by the Port Authority. The Army deployed 1,115 personnel and the Air Force 220, using two F-5 fighter planes, two A-29 (super tucano), an H-60 (Blackhawk) helicopter and an airborne early warning radar E-99.

O efetivo de defesa agiu em coordenação com 11 mil proissionais da segurança pública. Além de Salvador, estratégias foram montadas para as cidades que receberam as delegações no interior (Mata de São João, Santa Cruz de Cabrália e Porto Seguro).

Defence officers acted in coordination with the 11 thousand public security professionals. In addition to Salvador, other strategies were outlined for towns that played host to delegations (Mata de São João, Santa Cruz de Cabrália and Porto Seguro).

No balanço inal, foram contabilizadas 307 escoltas, 114 vistorias antibombas, 258 vistorias de riscos químico, biológico, radiológico e nuclear, nove vistorias contra incêndio e o registro de 346 ocorrências envolvendo turistas.

In the end, security professionals performed 307 escorts, 114 antibomb inspections, 258 chemical, biological, radiological and nuclear risk inspections and 9 fire inspections. Furthermore, 346 incidents involving tourists were reported.

AEROPORTO A I R P O R T Quem desembarcou no aeroporto internacional de Salvador usufruiu de uma estrutura nova e confortável. O local, com capacidade para mais de 13 milhões de passageiros por ano, passou por reformas para a Copa. A sala de embarque icou quatro vezes maior, ganhou 70 novos assentos e cinco portões. Outras intervenções incluíram a área de check-in, que ganhou 36 balcões de atendimento, totalizando 64 posições. Além disso, o terminal recebeu novas escadas rolantes, elevadores, esteiras de restituição de bagagens e 19 banheiros. Durante a Copa, foi instalada a Fun Zone, numa área de 800 metros quadrados, que ofereceu entretenimento e serviços como wii, telefone público e tomadas elétricas.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

Uma alternativa de entrada para os turistas foi o terminal marítimo do porto, às margens da Baía de Todos os Santos. O primeiro teste foi no início de junho, quando um navio vindo de Miami (EUA) com 4,3 mil passageiros ancorou no local. Durante o megaevento, um cruzeiro com cerca de quatro mil mexicanos atracou em Salvador.

An alternative for tourists was arriving via the passenger terminal at the port, located on the bay. The first test was ran at the beginning of June, when a ship coming from Miami (USA) docked there with 4.3 thousand passengers. During the mega event, a cruise ship with around four thousand Mexicans docked in Salvador.

O terminal com três andares tem capacidade para até 20 mil pessoas por dia, em uma área semelhante à de um aeroporto, com balcões de check-in, espaços para alfândega, Polícia Federal e outros órgãos públicos, além de estacionamento, lojas e serviços de gastronomia, cultura e lazer. O Governo Federal investiu R$ 40,7 milhões no projeto.

The terminal has three storeys and capacity for up to 20 thousand people per day, using an area similar to that of an airport, with check-in counters, customs area, Federal Police and other public bodies. It also offers a car park, shops and food, culture and leisure services. The Federal Government invested R$ 40.7 million in the project.

MOBILIDADE M O B I L I T Y Ônibus, táxi, bicicleta, metrô ou mesmo a pé. Essas foram as opções que os torcedores tiveram para acessar a Fonte Nova nos dias de jogo. O plano de mobilidade previu dez linhas especiais de coletivos, sete mil táxis e um trecho de 5,6 km do metrô inaugurado, com capacidade para transportar até mil pessoas por vagão. O planejamento contemplou, ainda, a chamada Fun Walk, uma rota para pedestres que ligou pontos do Centro Antigo da cidade ao estádio e que recebeu uma decoração especial.

Bus, taxi, bicycle, metro or on foot even. These were the options fans had to get to the Fonte Nova Arena on match days. The mobility plan included ten special bus lines, seven thousand taxis and a 5.6 km stretch of the metro system was officially opened, capable of transporting up to a thousand people per carriage. The plan also included the so-called Fun Walk, a pedestrian route that connected points in the city’s historic centre to the stadium, which had been specially decorated for the occasion.

O entorno da arena ganhou dois viadutos e 3,5 km de vias, que facilitaram a circulação do público. Nos dias de jogos, 3.180 proissionais orientaram os torcedores. Foram usados 180 ônibus na operação de cada partida, que transportaram 56.247 pessoas. Outras 61.722 utilizaram o metrô e 52.645 optaram por táxis.

Two overpasses were built in the stadium’s surrounding area, as well as 3.5 km of roadways, which made moving around easier. On match days, 3,180 professionals assisted fans. In total, 180 buses were used for each match, transporting 56,247 people. The other 61,722 used the metro and 52,645 chose taxis.

Those arriving at Salvador’s international airport were able to enjoy a new and comfortable structure. The airport has a passenger capacity of over 13 million people a year and underwent renovation for the World Cup. The boarding lounge increased fourfold, with 70 new seats and 5 gates.

SUSTENTABILIDADE

Other interventions included the check-in area, where another 36 service counters were put up, thus, taking the total to 64. In addition, the terminal had new escalators put in, as well as lifts, baggage claim belts and 19 new restrooms. During the World Cup, a Fun Zone was set up in an 800 square metres area, offering entertainment and Wi-Fi services, in addition to public telephones and sockets.

Uma das ações voltadas para a conservação do meio ambiente foi realizada na própria Fonte Nova. O estádio conquistou o selo LEED (Leadership in Energy and Environmental Design), na Categoria Prata. As iniciativas para a conquista do certiicado incluíram a instalação de metais sanitários de

197

S U S T A I N A B I L I T Y One of the action aimed at environmental protection was conducted at the Fonte Nova Arena itself. The stadium was awarded the LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) certificate in the silver category. The initiatives to ensure that the certificate would be awarded included toilets that consume little water, high energy performance light

H O S T

C I T I E S

/

CIDADES SEDE


baixo consumo de água, equipamentos e lâmpadas de alto rendimento energético, fachada que permite o aproveitamento da ventilação e da iluminação naturais, destinação para reciclagem de 90% dos resíduos gerados na construção e reaproveitamento de todo o concreto proveniente do antigo estádio. A cobertura é composta por estrutura tensionada, na qual cabos e treliças trabalham com o anel de compressão metálico, que utiliza menos quantidade de aço. A estrutura é revestida por membrana impermeável, autolimpante e translúcida, que iltra os raios solares, evita o efeito de “ilha de calor”, permite a passagem parcial de luz e contribui para a eiciência energética. O “teto” do estádio capta água da chuva para ser reaproveitada. Durante os jogos, a coleta seletiva na Fonte Nova foi responsável pela destinação de 1,5 toneladas de material para a reciclagem, enquanto na Fan Fest a quantidade foi de dez toneladas.

bulbs and equipment, façade that allows for natural lighting and ventilation to be used, 90% of waste generated during construction forwarded for recycling and all concrete resulting from demolishing the old stadium being reused. The roof is made up of a prestressed structure, where cables and trusses work with the metal compression ring, which uses less steel. The structure is covered by a waterproof, self-cleaning and see-through membrane, which filters sunrays and avoids the ‘heat-island’ effect, allowing for light to get through and contributing to energy efficiency. The stadium’s roof collects rainwater to be reused. During the game, the selective garbage collection at the Fonte Nova Arena was responsible for 1.5 tons of materials forwarded for recycling, while at the Fan Fest the amount reached 10 tons.

FAN FEST F A N

F E S T

O palco da festa em Salvador foi montado em um dos cartões-postais da cidade: o Farol da Barra. Com 15 dias de exibições públicas dos jogos e mais de 40 atrações artísticas, a Fan Fest registrou público total de 255.040 pessoas. Outros telões para a transmissão das partidas foram montados em espaços públicos da capital baiana, como na Praça do Imbuí, que recebeu dez mil pessoas na abertura do Mundial, e no bairro de Plataforma. Em média, 10,3 mil pessoas compareceram a esses locais nos dias de jogos do Brasil e na inal do torneio.

The stage of the party in Salvador was assembled at one of the city’s most famous sights: the Lighthouse in Barra. With 15 days of public viewing and over 40 artistic attractions, a total of 255,040 people attended the Fan Fest. Other big screens for broadcasting the matches were set up in public areas in Salvador, like Imbuí Square, which played host to 10 thousand people during the tournament’s opening and the Plataforma neighbourhood. On average, 10.3 thousand people attended these venues on days Brazil was playing and at the final.

199

FONTE DE INSPIRAÇÃO

Foto: Get t yImage s

S O U R C E

O F

I N S P I R A T I O N

O antigo estádio da Fonte Nova foi implodido em 2010 e, após mais de dois anos e meio de obras, foi reinaugurado em abril de 2013, no clássico Bahia x Vitória. Alguns eventos-teste foram realizados até que a arena fosse palco de três partidas na Copa das Confederações: Uruguai 2 x 1 Nigéria e Brasil 4 x 2 Itália, pela primeira fase do torneio, além de Itália 2(3) x (2)2 Uruguai, na disputa do terceiro lugar.

The old Fonte Nova stadium was imploded in 2010 and after two and half years of construction works, it was reopened in April 2013 for a local derby between Bahia and Vitória. Some test-events were conducted and the venue was the stage of three Confederations Cup matches: Uruguay 2-1 Nigeria and Brazil 4-2 Italy in the group stage, in addition to the third place play-off, Italy 2 (3)-(2) 2 Uruguay.

Os ares da “boa terra” trouxeram sorte para os baianos, e a expectativa para a Copa cresceu após o sorteio dos grupos, realizado na Costa do Sauípe (BA). A tabela reservou grandes duelos para Salvador, a começar pela reedição da decisão do Mundial de 2010: Espanha x Holanda.

The local good vibe seemed to bring luck to Salvador and after the final draw, held at Costa do Sauípe, World Cup related expectations grew. The match schedule reserved some big games for Salvador, starting with the replay of the 2010 World Cup final: Spain versus the Netherlands.

H O S T

C I T I E S

/

CIDADES SEDE


Assim que a bola rolou, pareceu que os espanhóis iriam triunfar novamente, quando Xabi Alonso abriu o placar de pênalti. No entanto, o que se viu, depois, foi um show holandês. O empate veio num golaço de Van Persie, de “peixinho”, encobrindo o goleiro Casillas. Robben comandaria as ações da etapa inal, puxando os ataques, em alta velocidade, para construir a goleada por 5 x 1.

Soon after kick-off, it seemed as if the Spaniards would win once again, after Xabi Alonso opened the score from the spot. However, what came after was a Dutch show. Van Persie equalised with a diving header, pushing the ball over goalkeeper Casillas. Robben would lead the high tempo attacks in the second half, which helped build the 5-1 thrashing.

No segundo jogo, outro clássico europeu e outra goleada. A Alemanha teve amplo domínio sobre Portugal durante toda a partida e Thomas Müller foi o grande nome do duelo, ao fazer três gols. Do outro lado, Cristiano Ronaldo nada pôde fazer para evitar a derrota dos lusos por 4 x 0.

In the second match, another European derby and another easy win. Germany overpowered Portugal completely during the whole match and Thomas Müller was the man of the match, scoring a hat-trick. On the other side of the pitch, Cristiano Ronaldo could not do anything to avoid the 4-0 defeat.

Se os torcedores pensaram que a cota de gols do estádio tinha sido esgotada, não poderiam imaginar o placar de França 5 x 2 Suíça. Os Bleus começaram arrasadores, e, com 18 minutos de jogo, venciam por 2 x 0 a equipe conhecida por sofrer poucos gols. Sem diminuir o ritmo, Valbuena, Benzema e Sissoko ampliaram. Os suíços reagiram e marcaram duas vezes. O resultado praticamente garantiu a vaga dos franceses nas oitavas. Se Bósnia e Herzegovina 3 x 1 Irã não teve a força de um clássico europeu, a curiosidade pelo confronto, válido pela terceira rodada da fase de grupos, chamou a atenção. No im, os bósnios, estreantes em Mundiais, comemoraram a primeira vitória na competição. Os iranianos, que ainda sonhavam com a classiicação, terminaram com um ponto no torneio.

Foto: Get t yImage s

Nas oitavas de inal, o número de gols diminuiu, mas as emoções continuaram. A Bélgica venceu os Estados Unidos por 2 x 1, na prorrogação, e avançou. Emocionante até o último segundo, o jogo teve como principais personagens o goleiro Howard e o atacante belga Lukaku, que saiu do

If fans had thought that goals would be hard to come by at the stadium after the first two games, they could never have imagined France beating Switzerland 5-2. The Bleus started in devastating form and 18 minutes in, were already beating Switzerland 2-0, team famous for not conceding many goals. Without letting the tempo drop, Valbuena, Benzema and Sissoko increased the score line. The Swiss reacted and scored twice. The result practically guaranteed France in the knockout stage.

201

If Bosnia-Herzegovina 3-1 Iran did not bring with it the strength of an European derby, curiosity was indeed high for the third round match in the group stage. In the end, the Bosnians, who were taking part in their first ever World Cup, won and were able to celebrate their first victory in the competition. The Iranians still dreamed of going through, but ended up with one point only. In the round of 16, the number of goals fell, but the thrills continued. Belgium beat the United States 2-1 in extra-time and qualified for the

H O S T

C I T I E S

/

CIDADES SEDE


banco de reservas para ser decisivo. O camisa 1 dos EUA entrou para a história ao efetuar 16 defesas importantes na partida. Quando, inalmente, conseguiram vencer o arqueiro e abrir 2 x 0 no tempo extra, os Diabos Vermelhos viram uma reação incrível dos adversários, que diminuíram o placar e pressionaram pelo empate até o apito inal. No im, as duas seleções saíram aplaudidas. A despedida de Salvador da Copa também encerrou as quartas de inal. E, no único jogo sem gols na Fonte Nova, a bola só foi balançar as redes na disputa das penalidades. A Holanda partiu para cima da surpresa da competição, a Costa Rica, que se segurou como pôde, contou com atuação inspirada do goleiro Navas e levou perigo nas bolas paradas. Mas o herói do jogo só iria entrar em campo nos minutos inais da prorrogação. Com o 0 x 0, o técnico holandês fez uma substituição ousada e colocou o arqueiro reserva Krul para defender as cobranças. Deu certo, ele pegou duas e os europeus venceram por 4 x 3.

202

quarter-final. It was a thrilling match until the last second of the game, with American keeper Howard and Belgian striker Lukaku – who came off the bench to shine - standing out. USA’s number 1 made history by making 16 important saves in the match. When they finally managed to beat the keeper and open 2-0 in extra-time, the Red Devils saw an incredible reaction from their opponents, who pulled one back and pressured until the final whistle. At the end of the match, both squads left the pitch under the roar of applause. Salvador bid farewell to the World Cup in the last quarter-final to be held in the tournament. And it was the only goalless game at the Fonte Nova Arena, the ball only hit the back of the net in the penalty shootout. The Dutch started pressuring the tournament’s surprise team Costa Rica, who managed to hold them back with an inspired performance by keeper Navas, who ensured the match would have to be decided in the penalties. However, the match’s hero would come off the bench in the last minutes of extra-time. With the match looking to finish 0-0, the Dutch manager made a bold substitution, bringing on keeper Krul for the penalties. And it worked, he saved two and the Europeans won 4-3.

ESSÊNCIA PRESERVADA E S S E N C E

P R E S E R V E D

The stadium’s original project was preserved, including the so-called ‘horseshoe opening’ feature. The Fonte Nova’s south sector is 42 metres high with an open area facing the Tororó Dyke, the city’s only natural spring. The area, which can also house a stage for concerts and cater for up to 8 thousand people for different types of events, was taken up with a temporary grandstand with 5 thousand seats during the World Cup.

O estádio tem dez níveis e três anéis de arquibancadas, com fachada composta por brises horizontais, que podem ser iluminados de diferentes cores. A iluminação é feita por 376 reletores, que garantem luz homogênea.

The stadium is 10 storeys high and has 3 rings with stands, with a façade made up of horizontal brise-soleis, which may be lit up in different colours. In order to ensure homogeneous lighting, 376 floodlights are used.

Foto: Get t yImage s

O projeto original da Fonte Nova foi preservado, inclusive com a chamada “abertura da ferradura”. A parte sul da Fonte Nova mede 42 metros de altura e conta com um vão livre, voltado para o Dique do Tororó, único manancial natural da cidade. O local, que pode abrigar shows e receber até oito mil pessoas para diferentes tipos de eventos, foi ocupado por uma arquibancada móvel com cinco mil lugares durante a Copa do Mundo.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


COPA DO MUNDO W O R L D

C U P

FASE DE GRUPOS G R O U P

BR A SIL B

R

A

Z

I

L

3 x 1 CROÁCIA C

R

O

A

T

I

S T A G E

U

R

U

G

U

A

12 DE JUNHO - 12 JUNE

SÃO PAULO

HOL ANDA N

E

T

H

E

R

L

A

N

D

S

E

Y

H

I

L

S

O

U

T

H

K

O

R

E

B

A

26 DE JUNHO - 26 JUNE

OITAVAS DE FINAL R O U N D

G

E

N

I

T

O F

S I X T E E N

1 x 0 SUÍÇA

ARGENTINA R

S

A

W

I

T

Z

E

R

L

A

N

N

A

0 1 D E J U L H O - 0 1 J U LY

SEMIFINAL Q U A R T E R - F I N A L

HOL ANDA (2) N

E

T

H

E

R

L

G

L

A

N

0 x 1 BÉLGICA

COREIA DO SUL E

23 DE JUNHO - 23 JUNE

A

N

D

19 DE JUNHO - 19 JUNE

2 x 0 CHILE C

2 x 1 INGL ATERR A

URUGUAI A

A

N

D

S

0x0

(4) ARGENTINA

0 9 D E J U L H O - 0 9 J U LY

A

R

G

E

N

T

I

D

E

L

G

I

U

M


UM NOVO OLHAR SOBRE SÃO PAULO A

N E W

L O O K

I N

S Ã O

SÃO PAULO - ARENA CORINTHIANS NA COPA SÃO PAULO - CORINTHIANS ARENA AT THE WORLD CUP

68.000LUGARES places Capacidade do Estádio com assentos removíveis

P A U L O

Stadium capacity with removable seats

A Copa do Mundo simbolizou uma guinada de olhar para a Zona Leste de São Paulo. Além do estádio que sediou a abertura e outros cinco jogos do Mundial, o bairro de Itaquera, onde a Arena Corinthians foi construída, recebeu investimentos de R$ 610,5 milhões em intervenções de mobilidade urbana. Novas vias foram construídas, alças de acesso ganharam forma e uma passarela sobre trilhos ajudou a aliviar o trânsito. Com 240 metros de extensão, o viaduto Itaquera passou a fazer parte da paisagem. Assim como uma praça pública, a reforma e ampliação do Terminal Urbano, a revitalização de 24 quilômetros da iluminação pública e a cobertura da passarela da estação Corinthians-Itaquera.

206

Com isso, 92% dos torcedores que assistiram aos jogos no estádio, durante a Copa, puderam optar pelo transporte público sobre trilhos para acessar a arena, que ica a 19 quilômetros do centro da cidade. O Expresso Copa, com saída da Estação da Luz e que chegava à Estação Corinthians-Itaquera em 19 minutos, dividiu espaço com o metrô. De acordo com informações oficiais, São Paulo recebeu 542.780 turistas, sendo 221.498 estrangeiros. Dos visitantes nacionais, a maior parte veio do interior do estado, seguido por Rio de Janeiro e Minas Gerais. Entre os países emissores, Argentina (38%), Chile (9,52%) e Colômbia (7,70%) foram os principais.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4

The World Cup meant a change in the way São Paulo’s west zone is seen. In addition to the stadium that hosted the tournament’s opening match and another five games, the Itaquera neighbourhood, where the Corinthians Arena was built saw R$ 610.5 million be invested in urban mobility interventions. New roadways were built, access roads took shape and a promenade over rail tracks helped to reduce traffic. Stretching over 240 metres, the Itaquera overpass became part of the landscape. Just like the public square, renovation and extension works were done to the urban terminal, 24 km of public lighting were restored, as well as the roof on the Corinthians-Itaquera station promenade. Therefore, 92% of fans who watched matches at the stadium during the World Cup were able to choose public rail services to arrive at the venue, which is 19 km away from the city centre. The World Cup express, that left Luz station and arrived at the Corinthians-Itaquera station in 19 minutes, shared space with the metro. According to official information, 542,780 tourists visited São Paulo, 221,498 of them from other countries. Most of the domestic tourists came from the state’s inland areas, followed by those from the states of Rio de Janeiro and Minas Gerais. Argentina answered for the biggest number of foreign visitors (38% of them), followed by Chile (9.52%) and Colombia (7.70%).

63.321LUGARES places Capacidade na Copa Capacity at World Cup

2

Big screens

4

Changing rooms

Telões Vestiários

375.563PESSOAS people

Elevadores 15 Lifts

Total crowd at World Cup

Restaurantes e quiosques 63 Restaurants and kiosks

Público total na Copa

Banheiros 53 Lavatories Camarotes 89 Boxes

R$1,8BILHÃO billion

Catracas de acesso 120 Access turnstiles

Investimento Investment

R$400MILHÕES million

62.593 PESSOAS

people

Refletores 350 Floodlights

Média de público por partida Average crowd per game

Financiamento federal Federal financing

Ryegrass - Espécie da Grama Ryegrass - Grass species

105M 68M

X Dimensões do gramado

Pitch size

9M Distância mínima

do gramado para a arquibancadas Minimum distance between pitch and stands


ECONOMIA E TURISMO E C O N O M Y

A N D

T O U R I S M

Uma pesquisa do Observatório do Turismo, núcleo de estudos e pesquisas da Empresa Municipal de Turismo e Eventos (SPTuris), mostrou que o tempo médio de estadia na cidade foi de 4,4 dias entre os brasileiros e 8,3 dias entre os estrangeiros. O gasto icou em torno de R$ 2,2 mil por visitante nacional, e, em média, de R$ 4,9 mil entre os que vieram de fora. O impacto econômico do turismo durante a Copa, estimado pelo estudo, é de R$ 1,8 bilhão. Como nem todos tinham ingresso, boa parte se uniu aos paulistanos no Vale do Anhangabaú, no centro de São Paulo, onde foi montada a Fan Fest. As exibições públicas oiciais, aliadas a shows de artistas locais e internacionais, atraíram 806.225 pessoas. A Vila Madalena, tradicional bairro boêmio de São Paulo, foi um dos principais pontos de encontro. Nos dias de jogos da Seleção Brasileira ou de partidas na Arena Corinthians, a Vila recebeu, em média, 50 mil pessoas.

208

A survey by the Tourism Observatory, a study and research branch of the Municipal Tourism and Events Promotion Company (SPTuris), showed that on average, Brazilian visitors stayed 4.4 days in the city, while foreign tourists remained for 8.3 days. Brazilians spent on average R$ 2.2 thousand and foreign visitors, R$ 4.9 thousand. The study estimates that the economic impact during the World Cup reached R$ 1.8 billion. As not everyone had match tickets, many joined locals at Vale do Anhangabaú, in São Paulo city centre, where the Fan Fest was set up. Official public viewing, combined with concerts by local and international artists, attracted 806,225 people. Vila Madalena, traditional neighbourhood in São Paulo, full of bars, was one of the main meeting points. On days when Brazil played or when matches were held at the Corinthians Arena, Vila Madalena played host to 50 thousand people on average.

INTERIOR BENEFICIADO B E N E F I T S

R E A C H E D

I N L A N D

A R E A S

Além da capital, outras cidades do estado aproveitaram o clima de Copa no país, já que 15 das 32 seleções que vieram ao Brasil escolheram centros de treinamentos paulistas: Itu (Rússia e Japão), Campinas (Nigéria e Portugal), Sorocaba (Argélia), Mogi das Cruzes (Bélgica), Cotia (Colômbia), Porto Feliz (Honduras), Águas de Lindoia (Costa do Marim), Santos (México e Costa Rica), Guarujá (Bósnia), Ribeirão Preto (França) e Guarulhos (Irã) foram locais de preparação de delegações na Copa. Os Estados Unidos treinaram na própria cidade de São Paulo.

In addition to the state capital, other towns made the most of the World Cup atmosphere, as 15 out of the 32 national squads that came to Brazil chose Team Base Camps in the state of São Paulo: Itu (Russia and Japan), Campinas (Nigeria and Portugal), Sorocaba (Algeria), Mogi das Cruzes (Belgium), Cotia (Colombia), Porto Feliz (Honduras), Águas de Lindoia (Ivory Coast), Santos (Mexico and Costa Rica), Guarujá (Bosnia-Herzegovina), Ribeirão Preto (France) and Guarulhos (Iran) served as Team Base Camps. The United States chose a Team Base Camp in the city of São Paulo itself.

AEROPORTOS A I R P O R T S The management of the International Guarulhos Airport was transferred to the private initiative through a concession contract in July 2012. Before the concession contract, the runway system had been renovated

Foto: Get t yImage s

O Aeroporto Internacional de Guarulhos foi concedido à iniciativa privada em junho de 2012. Antes da concessão, já havia sido feita a revitalização e ampliação do sistema de pistas e a implantação do Terminal 4. Em maio

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


de 2014, o consórcio que administra o aeroporto inaugurou o Terminal 3, com 192 mil metros quadrados, 34 novas posições para aeronaves e capacidade para mais de 12 milhões de passageiros por ano. O Aeroporto de Viracopos, em Campinas, também foi concedido em junho de 2012 e passou por ampliação. Para a Copa, foi inaugurado um píer internacional, que integrou o novo terminal de passageiros. Em Congonhas, administrado pela Infraero, foi montada a Fun Zone, espaço de lazer com 750 metros quadrados. Lá, os visitantes tiveram acesso a informações sobre a cidade e voos, caixas eletrônicos e conexão gratuita à internet, além de um espaço para relaxar.

and extended, and terminal 4 had been implemented. In May 2014, the group that manages the airport officially opened terminal 3, which has an area of 192 thousand square metres, 34 new parking positions for aircraft and capacity for over 12 million passengers per year. The Viracopos Airport in Campinas also had its management transferred to the private initiative in June 2012 and underwent renovation. For the World Cup, an international pier was officially opened, integrating the new passenger terminal. In Congonhas, managed by Infraero, the Fun Zone was set up covering an area of 750 square metres. There, visitors had access to information about the city, flights, cash machines and free internet connection, in addition to an area to relax.

EMOÇÃO EM CAMPO

Foto: Get t yImage s

T H R I L L S

O N

T H E

P I T C H

Virada do Brasil sobre a Croácia na abertura, momento heróico do uruguaio Luis Suárez, deinição do Grupo A e duas etapas da escalada argentina. Esses momentos izeram da Arena Corinthians um dos palcos mais importantes da Copa de 2014.

Brazil coming back from behind against Croatia in the World Cup opening match, Luiz Suárez heroic performance, the decider in Group A, plus two Argentina games. These moments made the Corinthians Arena one of the most important stages of the 2014 World Cup.

O estádio tem 189 mil metros quadrados, duas imponentes fachadas nos lados Leste e Oeste e vãos livres de 170 metros de altura nos setores Norte e Sul. A construção teve início em 30 de maio de 2011 e foram três anos de obras, com investimento de R$ 1,08 bilhão.

The stadium has 189 thousand square metres, with two façades that stand out on the east and west side, with corners spanning over 170 metres in the north and south sectors. Construction works began on 30 May 2011 and took three years, with a total of R$ 1.08 billion invested.

Na primeira partida do Mundial, em 12 de junho, a Seleção Brasileira venceu a Croácia por 3 x 1, após um show de abertura com as cantoras Claudia Leitte e Jennifer Lopez, além do rapper Pitbull. Uma semana se passou até o jogo seguinte, em 19 de junho, considerado um dos melhores do torneio: antes de virar vilão ao morder um adversário, foi na capital paulista que o atacante Luis Suárez teve momento de herói, ao fazer os dois gols do Uruguai na vitória por 2 x 1 sobre a Inglaterra.

In the first World Cup match on 12 June, Brazil beat Croatia 3-1, after an opening ceremony with concerts by singers Claudia Leitte and Jennifer Lopez, as well as rapper Pitbull. A week later on 19 June, a match considered one of the best in the tournament: before turning into a bad boy, after biting an opponent, it was in São Paulo that striker Luis Suárez played the hero, scoring two goals for Uruguay in their 2-1 win over England.

Outros dois jogos da primeira fase ocorreram no estádio: em 23 de junho, Holanda 2 x 0 Chile, e três dias depois, Bélgica 1 x 0 Coreia do Sul. Dois dos seis passos da Argentina até a inal foram dados em São Paulo: a vitória por 1 x 0 sobre a Suíça na prorrogação, pelas oitavas de inal, em 1º de julho, e a classiicação para a inal, ao bater a Holanda nos pênaltis, no dia 9, garantindo o retorno a uma decisão de Copa após 24 anos.

211

Another two group stage matches took place at the stadium: on 23 June, Netherlands 2-0 Chile and three days later, Belgium 1-0 South Korea. Two of the six steps taken by Argentina towards the final took place in São Paulo: they beat Switzerland 1-0 in extra-time in the round of 16 on 1 July, then the Netherlands in the penalties on 9 July, earning themselves a place in the World Cup final for the first time in 24 years.

H O S T

C I T I E S

/

CIDADES SEDE


19. A COPA ALÉM DAS SEDES T H E

W O R L D

C U P

B E Y O N D

T H E

A Copa do Mundo não icou restrita às 12 sedes. Os benefícios econômicos, culturais, esportivos e sociais se espalharam por, pelo menos, 27 municípios que abrigaram as seleções nos Centros de Treinamento. A influência do Mundial se estendeu pelo interior de São Paulo, do Rio de Janeiro, de Minas Gerais, do Paraná, do Rio Grande do Sul e da Bahia e incluiu as capitais de Sergipe, de Alagoas e do Espírito Santo. A FIFA elencou 83 possíveis CTS nas cinco regiões – compostos por, no mínimo, um campo com vestiário e um hotel, ambos próximos a um aeroporto – e os colocou em um catálogo para que as seleções escolhessem seus quartéis generais. No im, o estado de São Paulo foi o que mais recebeu seleções, 15 em 12 cidades, incluindo a capital.

212

Um dos benefícios para os municípios foi o ganho de visibilidade como destinos turísticos, seja por infraestrutura, belezas naturais ou cultura. Na Rota do Descobrimento, Santa Cruz Cabrália, na Bahia, recebeu a Alemanha. Os tetracampeões interagiram em diversos momentos com moradores e aproveitaram as praias da região, com enorme cobertura midiática. O atacante Podolski e o meia Schweinsteiger abusaram das redes sociais, vestiram camisas de times brasileiros e dançaram com índios Pataxós.

C I T I E S

The World Cup was not restricted to the 12 host cities. The economic, cultural, sporting and social benefits reaped spread through at least 27 municipalities, where the Team Base Camps (TBCs) chosen by the national squads were located. The World Cup influence spread through inland regions in the state of São Paulo, Rio de Janeiro, Minas Gerais, Paraná, Rio Grande do Sul and Bahia. It also included the capital cities of the states of Sergipe, Alagoas and Espírito Santo. FIFA had chosen 83 possible TBCs in the five regions consisting of at least a training ground, with changing rooms and a hotel, both close to an airport - and put them on a list, so that national squads could choose their headquarters. In the end, São Paulo was the state that played host to the highest number of sides, 15 in 12 cities, including the capital. One of the benefits for the municipalities was the visibility achieved, promoting them as tourist destinations, be it for their infrastructure, natural beauty or culture. The area of Santa Cruz Cabrália, in Brazil’s so-called ‘discovery route’, in the state of Bahia played host to the Germans. The four-time winners interacted with local residents several times, making the most of the beaches in the region, with a lot of media coverage. Forward Podolski and midfielder Schweinsteiger really went for it on social networks, wearing jersey from Brazilian clubs and dancing with the Pataxós indigenous community.

Foto: Get t yImage s

Outras cidades se destacaram no mapa da Copa. Uma delas foi Teresópolis (RJ), que abriga a Granja Comary, CT da Seleção Brasileira. A população local, de quase 170 mil habitantes,

H O S T

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


conviveu com uma invasão, quase que diária, de torcedores e jornalistas. O município se enfeitou para a competição e se alimentou do sonho de conquistar o hexa. Da mesma forma, outras cidades se movimentaram em função do megaevento, mesmo sem ter jogos. A presença de seleções como Portugal, de Cristiano Ronaldo, reacendeu o orgulho da colônia portuguesa em Campinas (SP) e movimentou o comércio. Os ingressos gratuitos para ver os treinos abertos da equipe lusa esgotaram em menos de cinco minutos. A curiosidade pela estreante Bósnia levou milhares ao estádio Antônio Fernandes, no Guarujá (SP), que pela primeira vez teve um jogo noturno, graças à iluminação instalada para receber os europeus. A escolha da França por Ribeirão Preto (SP) deu a proissionais de hotelaria e gastronomia a chance de se capacitar no idioma francês.

214

Capitais brasileiras que pleitearam sediar a Copa, mas icaram de fora, sentiram o gostinho da competição antes de a bola rolar. Goiânia recebeu amistoso preparatório do Brasil contra o Panamá e viu o Serra Dourada receber 20 mil pessoas no treino prévio ao jogo. Florianópolis sediou o Seminário de Seleções, com treinadores e representantes das 32 equipes para detalhar a logística e aspectos técnicos do torneio. Mais de 300 jornalistas acompanharam o evento e retrataram aspectos da capital catarinense.

In the same way, other cities also lived through busy times, despite not hosting any matches. Having Cristiano Ronaldo’s Portugal over, rekindled the pride of the Portuguese colony in Campinas (state of São Paulo), boosting retail. Free tickets for Portugal’s open training sessions were finished in less than five minutes. Curiosity over debutants Bosnia-Herzegovina drew thousands to the Antonio Fernandes stadium, in Guarujá (state of São Paulo), which for the first time held a night-time game, thanks to lighting put up to host the Europeans. The choice of Ribeirão Preto (state of São Paulo) by France, gave hotel and gastronomy professionals the chance of learning French. Brazilian state capital cities who bid to host the World Cup, but were left out, felt a taste of the competition before kick-off. Goiânia hosted Brazil’s friendly against Panama, with 20 thousand people flocking to the Serra Dourada stadium to watch the training session before the match. Florianópolis hosted the National Squad Seminar, with managers and representatives from the 32 sides to discuss logistics and technical aspects of the tournament. Over 300 Brazilian and foreign journalists followed the event and portrayed aspects of Santa Catarina’s capital city. Costa do Sauípe (state of Bahia) was chosen as the stage of the World Cup draw in December 2013. The event, which decided the World Cup groups, led to 100% occupancy rate in Sauípe’s hotel network. The state of Bahia reached visibility in 200 countries through 4,800 accredited personnel, 2,000 service providers, 200 volunteers, 30 radio stations and 79 television networks. Foto: Get t yImage s

A Costa do Sauípe (BA) foi escolhida como cenário do sorteio inal da Copa, em dezembro de 2013. O evento que deiniu as chaves ocupou 100% da rede hoteleira em Sauípe. Foram 4.800 pessoas credenciadas, dois mil prestadores de serviço, 200 voluntários, 30 rádios e 79 redes de televisão, que deram visibilidade à Bahia em 200 países.

Other cities stood out on the World Cup map. One of them was Teresópolis (state of |Rio de Janeiro), home to Granja Comary, Brazil’s Team Base Camp. The local population of almost 170 thousand people, had to live with a daily invasion of fans and journalists. The municipality dressed up for the tournament and fed into the dream of the sixth title.

COPA 2014

/

W O R L D

C U P

2 0 1 4


FONTES DE INFORMAÇÕES: INFORMATION SOURCES: . Balanço Final para as ações da Copa do Mundo da FIFA Brasil 2014(Sexto Balanço) publicado em dezembro de 2014 pelo Governo Federal. . Federação Internacional de Futebol (FIFA) . Matriz de Responsabilidades da Copa do Mundo FIFA Brasil 2014 . Portal da Copa do Governo Federal (www.copa2014.gov.br) . Governo do Amazonas . Governo da Bahia . Governo do Ceará . Governo do Distrito Federal . Governo de Mato Grosso . Governo de Minas Gerais . Governo do Paraná . Governo de Pernambuco . Governo do Rio de Janeiro . Governo do Rio Grande do Norte . Governo do Rio Grande do Sul . Governo de São Paulo . Prefeitura de Belo Horizonte . Prefeitura de Cuiabá . Prefeitura de Curitiba . Prefeitura de Fortaleza . Prefeitura de Manaus . Prefeitura de Natal . Prefeitura de Porto Alegre . Prefeitura de Recife . Prefeitura do Rio de Janeiro . Prefeitura de Salvador . Prefeitura de São Paulo

Final Assessment of actions by the . 2014 FIFA World Cup Brazil (Sixth Assessment) published in December 2014 by the Federal Government. International Football Federation (FIFA) 2014 FIFA World Cup Brazil Responsibility Matrix Federal Government World Cup Portal (www.copa2014.gov.br) Amazonas State Government Bahia State Government Ceará State Government Federal District Government Mato Grosso State Government Minas Gerais State Government Paraná State Government Pernambuco State Government Rio de Janeiro State Government Rio Grande do Norte State Government Rio Grande do Sul State Government São Paulo State Government Belo Horizonte City Hall Cuiabá City Hall Curitiba City Hall Fortaleza City Hall Manaus City Hall Natal City Hall Porto Alegre City Hall Recife City Hall Rio de Janeiro City Hall Salvador City Hall São Paulo City Hall


Copa do Mundo Brasil 2014 - A preparação e o legado  

Publicação retrata o processo de preparação e os investimentos feitos nas 12 cidades-sede para receber o Mundial de futebol de 2014.

Copa do Mundo Brasil 2014 - A preparação e o legado  

Publicação retrata o processo de preparação e os investimentos feitos nas 12 cidades-sede para receber o Mundial de futebol de 2014.

Advertisement