Issuu on Google+

literatura|a ctual|del|mund o


literatura|actual|del|mund o

www.extremcontemporaneo.com facebook.com/extremcontemporaneo contacto@extremcontemporaneo.com

distribuciĂłn La PerifĂŠrica www.la-periferica.com.ar perifericadistribuidora@gmail.com


m

a

n

i

f

i

e

s

t

o

El nombre extremcontemporáneo se inspira del “extrême contemporain”, expresión que surgió en Francia en los años ochenta y que hoy designa una literatura en constante devenir.|el lugar|Lo extremo de nuestro contemporáneo.|Exploración de fronteras espaciales, sociales, del imaginario, del lenguaje, de los géneros.|Nuevas prácticas de escritura que transcriben nuestro cotidiano. |Autores que plantean nuevos modos de implicarse con la literatura.|Y con la vida.|la fórmula|Apostar a la traducción de escritores actuales al castellano rioplatense pensando también en otros lectores de Latinoamérica.|Abrirse al mundo en nuestra lengua.|Un lugar para los escritores inéditos o no tan conocidos en nuestro continente pero de gran relevancia en sus países.|Una colección como cartografía de viaje al mundo contemporáneo.|


Annie Ernaux

Diario del afuera & La vida exterior

D

 esde 1985 hasta 1992   transcribí palabras, escenas, capturadas en el tren RER, los hipermercados, el centro comercial de la Ciudad Nueva, donde vivo. Me parece que así quise retener algo de la época y de la gente que cruzamos solo una vez cuya existencia nos atraviesa desencadenando confusión, rabia o dolor. Releyendo estas páginas me doy cuenta de que ya olvidé muchos hechos y escenas. Hasta me parece que no soy yo quien los transcribió. Son como huellas de tiempo e historia, fragmentos de ese texto que escribimos todos simplemente viviendo. Sin embargo, también sé que en las anotaciones de esta vida exterior, más que en un diario íntimo, se dibujan mi propia historia y las figuras de mi semejanza. | A.E.

Co-edición: Milena Caserola & Milena París Traducidos del francés por Sol Gil DOSSIER “Radiografía del libro” por Bruno Blanckeman Cartografía de Cergy-Pointoise por Antonio Werli Fotografías de LN Gauthey y Siewmei On Nota del traductor | 204 páginas | | isbn 978-987-1583-81-2 | 2015


Annie Ernaux (1940) es una de las autoras más relevantes de la literatura francesa actual. Desde su primer libro Les Armoires vides [Los armarios vacíos] (1974), su obra está fuertemente marcada por la voluntad de ‘‘escribir la vida’’. En 1984 obtuvo el Premio Renaudot por La Place [El lugar] y en 2008 el Premio Marguerite Duras y el Premio François Mauriac por Les Années [Los años]. La totalidad de su obra fue recompensada con el prestigioso Premio de la Lengua Francesa. Sus libros fueron traducidos a más de veinte idiomas. Por primera vez es traducida en Latinoamérica.

“Top 5 libros de no-ficción 2015” | Los Inrockuptibles (01/2016). Un estremecedor alegato de denuncia contra la desigualdad, la xenofobia, las guerras y la sociedad actual, compuesto por retratos de la vida cotidiana en los suburbios de Francia. Cada relato tiene altura antológica y está muy bien traducido por Sol Gil. | “Los mejores libros del 2015 según los escritores argentinos: Alejandra Laurencich” | Infobae (12/2015). Una mirada aguda y por momentos desesperanzadora, pero absolutamente recomendable y de escalofriante actualidad. | “Los libros del 2015” | Revista Ñ (18/12/2015). Un déjà-vu de lo que se vive hoy de este lado del Atlántico, secuencias de la existencia que se replican como

terremotos y el planteo literario de un nuevo humanismo crítico. | Bibiana Ruiz | Ni a palos (08/2015) La potencia del texto: ofrecerse como una superficie donde cada lectora y cada lector pueden poner en juego sus propias incertidumbres sobre qué significa ser uno mismo, ser una misma. | Sol Fantin | Boca de sapo (08/2015) Algo me puede en esta autora nacida en 1940. Quizá sea lo poderoso de su voz; el modo en que sensorialidad y razón, abstracción y materia, se encuentran en su escritura. | Diana Fernández Irusta | La Nación (02/06/2015) A la manera de un diario íntimo, Ernaux registra en dos textos excepcionales “sólo instantes, encuentros” en su ciudad. | Ezequiel Alemian | Revista Ñ (15/05/2015)


François Bon Daewoo

L

orena, Francia. En el paisaje   de hierro y acero arrasado por la crisis de la siderurgia, la implantación de tres fábricas del grupo coreano Daewoo con la ayuda de subvenciones públicas. Microondas, televisores. Entre septiembre de 2002 y enero de 2003, cierran las tres fábricas brutalmente, una se prende fuego. Pero la primera vez que entro en la fábrica vacía de Fameck, vendida en un remate, ningún rastro de esta violencia social que expulsó a 1200 personas, sobre todo mujeres. A lo largo de mis visitas, las encontraré. Voces cargadas de mucha emoción, la violencia del trabajo en serie y las luchas. Este no es un libro premeditado. Al principio sólo se trataba de representar una obra de teatro en la fábrica misma. Pero después por las caras, la densidad de las palabras compartidas, decido escribir. Si las obreras ya no tienen lugar en ninguna parte, que la novela sea memoria. | F.B.

Co-edición: Milena Caserola & Milena París

Traducido del francés por Sol Gil & Nicolás Gómez DOSSIER “Radiografía del libro” por Bruno Blanckeman Nueve preguntas al autor por Anne Gauthey Fotografías de LN Gautey La fábrica de traducción por Sol Gil y Nicolás Gómez | 256 páginas | | isbn 978-987-4010-12-4 | 2016


François Bon (1953) cursó estudios universitarios en ingeniería; luego trabajó varios años en la industria aeroespacial y nuclear en Francia y en el extranjero. En 1982 publica su primer libro, Sortie d’usine [Salida de fábrica] y desde entonces se dedica a la literatura. Desde 1991 dirige talleres de escritura. Creó unas de las primeras webs literarias en Francia y la pionera editorial en línea publie.net. Es docente en la Escuela Superior de Artes de París-Cergy y del Instituto de Estudios Políticos de París y ha traducido a H.P. Lovecraft. Autor multifacético, lleva publicadas más de treinta obras, desde novelas u obras de teatro hasta ensayos sobre Rabelais, Edward Hopper o Led Zeppelin. Daewoo recibió en 2004 el prestigioso Premio Wepler-La Poste.

“En su forma novelesca, en sus cuarenta y nueve capítulos, Daewoo no se dedica solo a capturar lo real. ¿Su finalidad? Una de las altas tareas de la literatura: trascender el documento.” | Walter Romero


Manuela Draeger

Durante la esfera azul & La noche de los mis bemoles

E

 l hombre que inventó el   fuego de hecho era una mujer. Inventó el fuego y lo domesticó. Era una mujer llamada Lilí, de la tribu Suchán. Dicho de otro modo, una mujer llamada Lilí Suchán. Castaña, con una bufanda roja alrededor del cuello y nada más. Inventó el fuego, lo domesticó, produjo una cantidad considerable, como para llenar una carreta, y se fue al mercado a venderlo. Eso fue hace tiempo. Hace mucho tiempo, incluso, si lo pensamos bien. En una época en que el calendario no se dividía en años ni en meses, ni siquiera en días, sino en esferas de colores y en lunas. Es difícil de creer, pero es así. Por ejemplo, se decía: en la novena esfera verde hubo una nevada espantosa. O también: esta mañana el tren llegó con una esfera amarilla de retraso. | M.D.

Próximamente

Traducidos del francés por Nicolás Gómez


Manuela Draeger

es una escritora discreta y descollante, elusiva y presente, confidencial y mundana. Una escritora post (prefijo que acepta toda una serie de asociaciones: -comercial, -apocalíptica, -exótica, -revolucionaria, -policial…). Y no está sola. Nos habla desde la tribuna de su colectivo literario dentro del movimiento del postexotismo. La particular narrativa de la que nos hace don dialoga con las voces de Lutz Bassmann, Elli Kronauer y más. En el centro de un mundo post, la amistad, el amor y el compañerismo se juegan con el cuerpo. Es la primera vez que se traduce al castellano.


Extremcontemporáneo

contacto@extremcontemporaneo.com www.extremcontemporaneo.com

Distribución

La Periférica www.la-periferica.com.ar


Extremcontemporáneo 2016