Page 1

• THE LUXURY MAGAZINE OF ANDALUCÍA •

Experiencias de Lujo Luxury Experience Alboran Charters

Pura inspiración Pure inspiration

Haciendo historia

Chanel

Making History Patek Philippe

Lorca es de todos

Lorca belongs to everyone Laura García Lorca

JOYAS • RELOJES • GASTRONOMÍA • MOTOR • BELLEZA • VIAJES • ESTILO DE VIDA JEWELLERY • WATCHES • GASTRONOMY • MOTORING • BEAUTY • TRAVEL • LIFESTYLE Nº 9 • 2019 • 3 €


*Control Oficial Suizo de Cronometros La Línea de CHANEL - Tel. 901 51 95 19 (0,05€ establecimiento de llamada, 0,02€/min. sucesivos).

CHANEL .COM

EL NUEVO J12 NUEVO MOVIMIENTO AUTOMÁTICO MANUFACTURA

Calibre 12.1. Certificado cronómetro por el COSC*. Reserva de marcha de 70 horas. Reloj en cerámica alta resistencia. Reloj fabricado en Suiza. Garantía 5 años.


Reloj de Aviador Cronógrafo Spitfire. Ref. 3879:

se ha inspirado en los relojes militares clásicos como el reloj de navega-

Muy pocas veces la forma y funcionalidad se mezclan tan mágicamente como en el diseño del Spitfire. Las alas con forma elíptica no sólo proporcionan al avión de hélices unas espectaculares características para volar, sino también están detrás de su silueta perfecta. Como el Spitfire, nuestra

ción Mark XI que empezamos a producir en 1948 para la Real Fuerza Aérea Británica. Más de 80 años después de su primer vuelo, ahora enviamos al Spitfire a su viaje más largo: Steve Boultbee Brooks y Matt Jones intentarán la hazaña de dar la vuelta al mundo en su Silver Spitfire. Harán

línea de relojes epónima no hace concesiones cuando se trata de ingeniería y diseño. Por este motivo, todos nuestros modelos Spitfire están equipados con movimientos de alta calidad de Schaffhausen. El diseño purista

recorrer a este icónico aeroplano británico más de 43.000 km, pasando por 30 países distintos. Ningún sueño es demasiado grande como para impedirnos vivirlo.

IWC Schaffhausen, Switzerland. www.iwc.com

SIGUENOS EN:


IWC SPITFIRE . EL SUEÑO QUE LEVANTA EL VUELO


PRINCESS FLOWER COLLECTION | robertocoin.com


EDITORIAL_

Insistencia y tesón Determination and tenacity

P

ueden existir momentos en los que el trabajo y el esfuerzo no encuentran respuesta en forma de reconocimiento, de logro o de éxito. Muchos factores pueden ser los causantes, habría que analizarlo, repasarlo y repensarlo, pero sea lo que sea, en ningún caso se debería tirar la toalla, dejar de intentarlo. M.MU Magazine en este nuevo número muestra en sus páginas historias de consecución de objetivos, de logros conseguidos con mucho esfuerzo, con sufrimiento incluso, pero donde siempre ha existido la firme creencia en uno mismo o en un proyecto, para lograr salir adelante. Es el caso de las dos personas que nos han abierto sus puertas en este número para conocer su historia: Laura García Lorca de los Ríos, una mujer con firmes convicciones que ha sabido cuidar el legado de su tío Federico, nuestro poeta más universal, y que trabaja incansablemente para poner su nombre y el de Granada en lo más alto del panorama cultural internacional; y Fran Rico, jugador del Granada C.F., ejemplo de trabajador incansable, que a pesar de su juventud ha tenido que enfrentarse a grandes dificultades, que con trabajo duro y mucho tesón ha conseguido superar.

There can be times when work and effort do not receive a response in the form of recognition, achievement or success. This can be for many reasons, and that needs to be analysed, checked and rethought, but one should never throw in the towel and stop trying, no matter what. In the pages of this latest edition of M.MU Magazine there are stories of objectives being achieved, success which has come after a great deal of effort and even suffering, but where there has always been a firm belief in oneself or in a project in order to succeed. That is the case with the two people who have opened their doors to us and told their story in this edition: Laura García Lorca de los Ríos, a woman of firm convictions who has preserved the legacy of her uncle Federico, Granada’s most famous poet, and who works tirelessly to place his name and that of Granada at the highest point of the international cultural scene; and Fran Rico, footballer with Granada C.F., an example of a tireless worker who, despite his youth, has had to face major difficulties and through hard work and tenacity has managed to overcome them.

Esa misma actitud la encontramos en firmas como Patek Philippe que con trabajo y dedicación siguen significando perfección técnica, sofisticación y elegancia incuestionable, o Chanel que no paran de crecer inspirados en la firme determinación, ambición y vitalidad de su fundadora. La audacia, innovación y constante evolución de Alberto Santos-Dumont ha servido a Cartier para la colección que lleva el nombre del aviador e inventor brasileño. Mucha creatividad es lo que ha movido a Girard-Perregaux para sacar a la luz su modelo Bridge Cosmos, y Piaget en su colección Possession, que ha sabido proporcionar un soplo de optimismo y energía positiva.

We find this same attitude in firms such as Patek Philippe which, with work and dedication continues to signify technical perfection, sophistication and unquestionable elegance, and Chanel, who never stops growing, inspired by the strong determination, ambition and vitality of its founder. The daring, innovation and constant evolution of Alberto Santos-Dumont has inspired Cartier for the collection which bears the name of this Brazilian aviator and inventor. Enormous creativity has moved Girard-Perregaux to produce its Bridge Cosmos model, and Piaget with its Possession collection has brought a breath of optimism and positive energy.

Este número de primavera y verano sigue recorriendo los mejores destinos de Andalucía, algo que sin duda se puede hacer con los nuevos modelos de Hyundai y Subaru. Conocemos otra forma de disfrutar del mar, a bordo de los barcos de Alboran Charters, formas diferentes de deleitarse con el atún rojo en Restaurante Sibarius, o saborear los vinos Irving. En definitiva, todo un abanico de historias y propuestas fascinantes, todas con el denominador común de la insistencia y el tesón para lograr lo buscado. Esperamos que cada uno de los personajes, joyas, relojes, rincones, productos, servicios y sugerencias propuestas sigan generando en ustedes admiración, curiosidad y deseo. •

This spring and summer edition continues to visit the best destinations in Andalucía, something one can do comfortably, without a doubt, in the new models of Hyundai and Subaru. We discover another way of enjoying the sea, on board the Alboran Charters boats, different ways of loving bluefin tuna at Restaurante Sibarius, and we taste the Irving wines. In other words, a whole range of fascinating stories and ideas, all with the common denominator of insistence and tenacity to achieve what is wanted. We hope that every one of the personalities, jewellery, watches, places, products, services and suggestions continue to generate admiration, curiosity and desire in you, our readers. •

10

M.MU


SUMARIO / Nº 9 • 2019 CONTENTS / Nº 9 • 2019 16

REGALOS / GIFTS

20

CONOCIENDO A / GETTING TO KNOW Laura García Lorca. Presidenta de la Fundación Federico García Lorca / President of the Federico García Lorca Foundation

30

BOUTIQUE MONTBLANC

36

ALTA RELOJERÍA / FINE WATCHMAKING Patek Philippe

40

ZOOM Roberto Coin

42

ACERCA DE / ABOUT Fran Rico. Jugador de Fútbol / Footballer

48

EN PROFUNDIDAD / IN DEPTH Cartier

52

JOYAS / JEWELLERY

74

COMPRAS / SHOPPING

80 GASTROCHIC 86

SALUD / BEAUTY

88

OCIO / LEISURE

20

36

40


108

Alboran Charters MOTOR Hyundai Subaru

112

ECONOMÍA / ECONOMY Renta 4

89

TESOROS DE ANDALUCÍA / TREASURES OF ANDALUCIA

98

EN LA HISTORIA / IN HISTORY Chanel

102

A LA VANGUARDIA / AT THE VANGUARD Girard-Perregaux

114 GASTRO Sibarius

104

NOVEDAD / WHAT´S NEW Piaget

116

VINOS / WINES Irving

106

EXPERIENCIAS DE LUJO / LUXURY EXPERIENCES

119

DESTINO / DESTINATION Islas Turcas y Caicos

114 106

89 EDITA Miguel Muñoz Joyeros miguelmunozjoyeros.com

DPTO. COMUNICACIÓN Javier Puente comunicacion@miguelmunozjoyeros.com

DIRECCIÓN Cristina Muñoz cristina@miguelmunozjoyeros.com

TRADUCCIÓN Debbie Bartlett

FOTOGRAFÍA Iuliana Dragoi • iulianadragoi.com Portada: Chanel

DISEÑO, REDACCIÓN, PUBLICIDAD Y PRODUCCIÓN

DEPÓSITO LEGAL GR 322-2015

Entrevista Laura García Lorca: Fermín Rodríguez y Pepe Marín

info@grxsg.es • lomejordegranada.es

ISSN 2387-0931

GRX SERVICIOS GRÁFICOS

M.MU Magazine no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores. Todos los derechos reservados en virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación. I Edición 8.000 ejemplares.


REGALOS PARA ELLA / GIFTS FOR HER

Pendientes de oro blanco con diamantes y agua marina (Miguel Muñoz Joyeros) 2.300 € Anillo de plata y oro con diamantes talla brillante 15.80ct tanzanita (Miguel Muñoz Joyeros) 1.500 €

Tenemos que hablar de Kevin (Editorial Anagrama) 25 €

Reloj Limelight Gala G0A41260 (Piaget) 37.700 €

Vestido (Matilde Cano - VO) 398 €

Montblanc Fine Stationery Cuaderno #146 118026 (Montblanc) 85 €

16

M.MU


LAUREATO CHRONÓGRAFO, 904L CAJA DE ACERO, 42MM


REGALOS PARA ÉL / GIFTS FOR HIM

Set Happy Holiday Meisterstück Le Petit Prince 118837 (Montblanc) 905€

El Principito Edición 50 Aniversario (Editorial Salamandra) 39€

El Principito Edición 50 Aniversario (Editorial Salamandra) 39€

Reloj de Aviador Cronógrafo Edición «le petit prince» iw377721 (IWC) 22.300€

Le Petit Prince Pulsera 11902260 (Montblanc) 300€

Traje (Exigency - Portago Moda) 490 € Cuaderno #146 Le Petit Prince & The Aviator 119544 (Montblanc) 75€

18

M.MU


CONOCIENDO A • • •

Lorca es de todos Lorca belongs to everyone LAURA GARCÍA LORCA DE LOS RÍOS Presidenta de la Fundación Federico García Lorca / President of the Federico García Lorca Foundation

L

aura García Lorca de los Ríos (Nueva York, 1953) es hija de Francisco García Lorca (hermano de Federico) y de Laura de los Ríos Giner (hija de Fernando de los Ríos y Gloria Giner). Criada en el exilio, junto a sus hermanas Gloria e Isabel, en el seno de una familia de alto nivel intelectual, académico y de fuerte compromiso social, Laura aprendió desde pequeña a convivir con el dolor y la tragedia de lo acontecido en Granada durante los primeros días de la Guerra Civil, y con la alegría que su madre y su abuela se empeñaron en que hubiera siempre en casa.

20

M.MU

Laura García Lorca de los Ríos (New York, 1953) is the daughter of Francisco García Lorca (Federico’s brother) and Laura de los Ríos Giner (daughter of Fernando de los Ríos and Gloria Giner). She grew up in exile with her sisters Gloria and Isabel in a family of intellectuals and academics with a strong social commitment. Laura learned from childhood to live with the pain and tragedy of what happened in Granada during the early days of the Civil War, and with the joy which her mother and grandmother insisted that there should always be at home.


GETTING TO KNOW • • •

En el exilio en Nueva York, los García Lorca y los De los Ríos Giner, mantuvieron siempre los lazos con su tierra. Cuando tenía 13 años, en 1967, sus padres decidieron volver a España, instalándose en Madrid, para empezar de nuevo en una ciudad y un país totalmente diferente a lo que habían vivido hasta entonces. A pesar de su marcha, el amor por la ciudad de los rascacielos no ha decaído, con los años pasaría otras etapas de su vida allí formándose y cultivando amistades de tantísimos años.

In exile in New York, the García Lorca and De los Ríos Giner family always maintained links with their homeland. When Laura was 13, in 1967, her parents decided to come back to Spain and they set up home in Madrid, a new start in a city and a country which were totally different to the one she had lived in until then. Although she left the city of skyscrapers, she has never lost her love for it. Over the years she spent other stages of her life there, making and maintaining friendships which have continued for many years.

Apasionada del teatro, de la literatura y de la cultura en general, actualmente es la presidenta de la Fundación Federico García Lorca, una entidad que ha trabajado duro junto con las otras entidades públicas que conforman el Consorcio Federico García Lorca para hacer realidad el Centro que lleva el nombre de su tío. A pesar de las dificultades y los retrasos en la construcción del edificio en la granadina plaza de la Romanilla, su lenta puesta en funcionamiento, así como la deslealtad a la que tuvo que enfrentarse por parte de uno de sus colaboradores, contra el que se querelló por apropiarse de fondos destinados a la construcción del Centro, Laura sigue muy ilusionada con el proyecto, con el desarrollo de su programa de actividades y eventos, y con el hito cultural que el proyecto en su conjunto supone para Granada. Por su trabajo y dedicación, el 20 de abril de 2010, Montblanc le otorgó el Premio Montblanc de la Culture Arts Patronage 2010 como reconocimiento a su papel como presidenta de la Fundación y a su compromiso por mantener vivo el legado del gran poeta español Federico García Lorca.

Passionate about theatre, literature and culture in general, she is now the president of the Federico García Lorca Foundation, which has worked hard with other public entities in the Federico Garcia Lorca Consortium to create the Centre which bears her uncle’s name. Despite the difficulties and delays in constructing the building in the Plaza de la Romanilla in Granada, the time it took to put it into operation and having to deal with the disloyalty of one of its collaborators, taking legal action against them for misappropriating funds for the construction of the Centre, Laura is still very excited about the project, its programme of activities and events and the cultural milestone which the overall project means for Granada. On 20 April 2010 she was awarded the Montblanc Culture Arts Patronage Prize for her work and dedication, in recognition of her role as president of the Foundation and her commitment to keeping alive the legacy of the great Spanish poet Federico García Lorca.

Naciste en Nueva York, pasaste tu infancia en América, en el seno de una familia de exiliados con una historia dramática detrás ¿Qué supuso esta ciudad para tu familia?

You were born in New York and spent your childhood in America, in a family of exiles with a dramatic history behind them. What did that city mean for your family?

La ciudad de Nueva York ha tenido siempre una importancia muy grande en nuestra familia, primero fue mi abuelo Fernando de Los Ríos quien la conoce y posteriormente sobre el año 1928 o 1929 sugiere a su amigo Federico García Lorca que se fuera a pasar un año allí, a la Universidad de Columbia, a escribir, a dar conferencias y a estudiar inglés. Así que mi tío Federico, a pesar de que en ese momento sus amigos y los intelectuales de su generación iban a París, se planta en la ciudad de los rascacielos, en un momento en que estaba sucediendo otro movimiento artístico muy importante y diferente al que se daba en Europa. Ese viaje y sin duda, la ciudad y sus gentes le marcaron profundamente.

New York City has always been very important in our family. My grandfather Fernando de Los Ríos was the first to visit it, many years before being appointed ambassador (1936-1939) and around 1928 or 1929 he suggested to Federico García Lorca that he should spend a year there, at the University of Columbia, to write, give conferences and study English. So even though at that time his friends and the intellectuals of that generation were all going to Paris, my uncle Federico moved to the city of skyscrapers at a time when another artistic movement was going on there, one which was very important and different to what was happening in Europe. That journey and, without a doubt, the city and its people made a deep impression on him.

Al finalizar la guerra, mi abuelo Fernando, que era embajador de la República de España y residía en Washington, sugirió a sus amigos, la familia García Lorca, reunirse todos en Nueva York para retomar su vida allí. Mi familia había quedado destrozada por los asesinatos de Federico y Manuel Fernández Montesinos. Por tanto, deciden poner tierra de por medio y marchar a tierras americanas, aunque hubo algún momento de duda sobre si quedarse en Nueva York o

When the war finished my grandfather Fernando, who was the ambassador for the Republic of Spain and lived in Washington, suggested to his friends the García Lorca family that they should all come to New York and start new lives there. My family had been destroyed by Federico’s murder and that of Manuel Fernandez Montesinos, and they decided to get away and go to America,

M.MU

21


CONOCIENDO A • • •

22

M.MU


GETTING TO KNOW • • •

although at one time they weren’t sure whether to stay in New York or go to Mexico. In the end, it was the USA that became their new home.

marchar a México, finalmente fue EE.UU el país que los acogió.

My father, who was a diplomat in Brussels, also went into exile with them and as he had studied Literature he became a professor of Spanish literature at the University of Columbia, and later became the Chair. My mother also taught Spanish Literature at Barnard College at the University of Columbia, a women’s university. My grandmother Gloria Giner was also a teacher in the branch of the university for Spanish teachers… it was inevitable that that city would mean so much to us.

Mi padre, que estaba como diplomático en Bruselas, también marcha al exilio con ellos y como había estudiado Letras se incorporó como profesor de Literatura Española en la Universidad de Columbia y posteriormente sacó la Cátedra. Mi madre fue profesora también de Literatura Española en el Barnard College de la Universidad de Columbia, una universidad femenina. Mi abuela Gloria Giner también fue profesora en una rama de la Universidad destinada a profesores de español…. Es pues inevitable que esa ciudad signifique tanto para nosotros.

In such tumultuous times, in Spain as well as the rest of Europe and America, it is incredible to hear about the determination and the strength of the women in your family. Are you aware that their situation was nothing like that which was unfortunately happening in Spain at that time?

En unos tiempos tan convulsos, tanto en España como en el resto de Europa y América, es increíble conocer la determinación y la fuerza de las mujeres de tu familia. ¿Eres consciente que la figura de la mujer en tu familia no tiene nada que ver a lo que desgraciadamente se vivía en España en esos momentos?

Yes, the women in my family have been real role models. My mother, Laura de los Ríos, was the daughter of another great woman, Gloria Giner, and she in turn was the daughter of Laura García Hoppe, a liberated woman who was a painter and disciple of Sorolla. My aunt, Isabel García Lorca, was another fantastic woman, and my aunt Concha and her mother, Vicenta Lorca, too. Some of them had been educated at the Institución Libre de Enseñanza, but they were all liberated women who had participated in that new Spain that was in the process of being created before it was so suddenly repressed by Francoism.

Claro, las mujeres en mi familia han sido verdaderos referentes. Mi madre Laura de los Ríos, era hija de otra gran mujer Gloria Giner, que a su vez era hija de Laura García Hoppe una mujer libre, pintora y discípula de Sorolla, mi tía Isabel García Lorca fue

The women in my family have been real role models, liberated, brave, modern women who built the new Spain which Franco then repressed Although they were in exile, the families were very united, lived close to each other, gave each other constant support… Four generations of women ended up living in my house. My maternal great-grandmother, my grandmother Gloria Giner, my mother and my sisters. By the time I was born my

Las mujeres de mi familia han sido auténticos referentes, mujeres libres, valientes, modernas, que construyeron esa nueva España que el franquismo reprimió otra gran mujer, y mi tía Concha y su madre, mi abuela Vicenta Lorca. Algunas se educaron en la Institución Libre de Enseñanza, pero todas fueron mujeres libres, que habían participado en esa nueva España que estaba en proceso de creación antes de ser bruscamente reprimida por el franquismo.

great-grandmothers had already died. And nearby, in another house, my grandmother Vicenta, my aunts Isabel and Concha and my cousins used to live, although they went back to Spain before I was born. Although my family always missed Spain, my sisters and I felt very comfortable in both places. Our home was Spain and the rest of our life was New York. We were bilingual, the lives of our friends and their

The women in my family have been real role models, liberated, brave, modern women who built the new Spain which Franco then repressed families were different, but I never felt uncomfortable, although it was strange, yes, because our family was different and had a very painful background. Despite that, it was a very happy home, where there were always great friends of the family, very close to us and much loved. Were Federico and his tragedy a permanent presence? The American society that welcomed us knew who García Lorca was, they knew what had happened. So with them and with the friends who used to visit us, Federico was always very present. You lived with all that every day. How did you cope? It was very complex. Easy in some ways but also very difficult. It was a matter of pride and pain at the same time, it was a compendium of everything at once. There were satisfactions, huge emotions and at times we became close to many people. Everybody made Federico be there for us, and although we couldn’t see him, he often appeared. Has that permanent memory of Federico García Lorca generated a certain sense of responsibility in you, to always keep his figure alive and present?

M.MU

23


CONOCIENDO A • • •

A pesar de estar en el exilio, las familias estaban muy unidas, viviendo muy cerca, apoyándose constantemente. En mi casa llegaron a convivir cuatro generaciones de mujeres, mis bisabuelas maternas, mi abuela Gloria Giner, mi madre, y mis hermanas. Cuando yo nací mis bisabuelas ya habían muerto. Y muy cerca, en otra casa, habían vivido mi abuela Vicenta, mis tías Isabel y Concha, mis primas y primos, aunque ellos volvieron a España antes de que yo naciera. Aunque mi familia echaba constantemente de menos España, mis hermanas y yo nos sentíamos muy cómodas con los dos lugares. Nuestra casa era España y el resto de nuestra vida era Nueva York. Éramos bilingües, las vidas de nuestras amigas y sus familias eran diferentes, pero yo nunca sentí incomodidad, aunque sí extrañeza, porque nuestra familia era diferente y planeaba sobre ella una historia muy dolorosa. A pesar de ello, era una casa con mucha alegría, donde siempre había grandes amigos de la familia, muy cercanos y muy queridos.

24

M.MU

Yes, absolutely. My grandparents Federico and Vicenta, my father and my aunts understood that there was a responsibility to look after Federico’s work and memory, and they did that from the time he was killed. They were certain that the work of their son and brother was something special, and that’s why they began to think about his legacy very quickly. His whole family worked on that. So from the end of the Civil War to 1984, we were recovering everything that was out there, buying everything we could, making sure that Federico’s work and legacy would always be well looked after. In 1984 my aunt Isabel, who was the only sister still alive, met up with all her nephews and nieces and said she thought we ought to donate all our inheritance to create the Foundation, and we all said yes. The Dalí paintings we had, which are now in the Reina Sofía museum, we sold and gave all the money to the Foundation so it could start working, and right from the start we had always considered that Granada was the right city to house the legacy of my uncle.

¿Cómo era la presencia permanente de Federico y su tragedia? La sociedad americana que nos acogió, sabía quién era García Lorca, sabían lo que había ocurrido. Por tanto entre ellos y los amigos que nos visitaban, Federico siempre estaba muy presente. Llevado todo eso a vuestro día a día ¿Cómo lo vivíais? Fue algo muy complejo, fácil de llevar y también muy difícil, fue motivo de orgullo y al mismo tiempo de dolor, fue un compendio de todo al mismo tiempo. Provocaba satisfacciones, enormes emociones y momentos de acercamiento a mucha gente. Todo el mundo hacía que Federico siempre estuviera presente allí con nosotros, y aunque no lo viéramos, aparecía con mucha frecuencia. Ese recuerdo permanente de Federico García Lorca ¿os ha generado una cierta responsabilidad que su figura se mantenga viva y presente? Sí, absolutamente. Mis abuelos Federico y


GETTING TO KNOW • • •

When you came back to Spain you settled in Madrid. Why didn’t you return to Granada? Nobody wanted to go back to Granada after what had happened. My grandfather Federico died in New York, my grandmother Vicenta and my aunts felt that someone ought to be in Spain to deal with Federico’s works, but never in Granada. My parents and my aunt Gloria stayed in New York. When I was one year old my parents started to come back to Spain for short visits. It was in 1967 that my father retired, and took the decision to return to Spain permanently. That was a difficult time for them. My grandmother Gloria wasn’t at all sure and that caused a few arguments. My father didn’t visit Granada until the 1960s, but my aunts Isabel and Concha had made sporadic visits before. The first one to spend any time in Granada was my cousin Manuel Fernandez-Montesinos (1932-2013), the son of my aunt Concha and Manuel Fernandez-Montesinos, who was the last mayor of Granada during the Second Republic. He was also shot at the start of the Civil War. My cousin Manuel was elected as an MP by the PSOE in Granada in the first elections, and was later President of the Foundation. When did Laura García Lorca come to Granada? More permanently from 1995, when they asked me to run the Huerta de San Vicente. That was the first place in the city of Granada to be dedicated to Federico García Lorca. The whole family considered that anything that was done regarding Lorca in Granada should honour Granada as well as the figure of the poet. During those years La Huerta had some great events in its programme such as Lou Reed, Bob Dylan, Antonio Vega, Patti Smith, Chavela Vargas and Nobel prize-winner Derek Walcott, among many others. It really is a marvellous place, but we mustn’t forget that it is a house so it became too small, it had many limitations. That’s where the idea came from, the need for a centre which could feature not only Federico’s direct works (poetry, theatre, prose, music, puppets), but also the effect and impact that Lorca’s work really has, not just among readers and spectators but also creators all

Vicenta, mi padre y mis tías comprendieron esa responsabilidad de velar por la obra y la memoria de Federico y así lo hicieron desde que lo asesinaron. Ellos tenían la certeza de que la obra de su hijo y hermano era algo fuera de serie, por eso el cuidado de su legado empezó muy pronto y fue una labor de toda su familia. Por tanto, desde el final de la Guerra Civil hasta 1984, se fue recuperando todo lo que estaba disperso, comprando aquello que se pudo, en fin, haciendo que la obra y el legado de Federico estuvieran siempre bien custodiados.

over the world. We needed a space which was large enough to house all that, as well as the archive and library which are hugely important in the world of culture.

En el año 1984 mi tía Isabel, que era la única hermana que quedaba viva, reunió a todos sus sobrinos y nos planteó la necesidad de donar todo nuestro legado para crear la Fundación y todos dijimos que sí. Los cuadros de Dalí que teníamos y que ahora están en el Reina Sofía, los vendimos y lo recaudado fue íntegramente a la Fundación para poder iniciar su actividad, y siempre desde el principio teníamos asumido que Granada debía ser la ciudad que acogiera el legado de mi tío.

The first difference is that as well as the Foundation, all the institutions involved in cultural management (Granada City Hall, the provincial government, the Junta de Andalucía and Ministry of Culture) also

Cuando volvéis a España, os quedáis en Madrid, ¿Por qué no volvisteis a Granada? Nadie quiso volver a Granada después de lo que pasó. Mi abuelo Federico murió en Nueva York, mi abuela Vicenta y mis tías sentían que alguien tenía que estar en España para ocuparse de la obra de Federico, pero nunca en Granada. En Nueva York quedaron mis padres y mi abuela Gloria. Cuando yo tenía un año, mis padres empezaron a volver a España, en pequeñas visitas…, fue en 1967, cuando mi padre se jubiló y cuando se tomó la decisión de volver a España, fue un momento muy difícil para ellos, mi abuela

Una de las maravillas de Federico García Lorca es que su obra tiene muchas lecturas diferentes… Gloria no lo tenía nada claro y eso provocó alguna que otra discusión. Mi padre no visitó Granada hasta la década de los 60, pero mis tías Isabel y Concha sí hicieron visitas esporádicas antes. El primero que pasó un tiempo

The Federico García Lorca Centre in the Plaza de La Romanilla is one of the most recent places to have been created, and it houses the Archive and Library of the Federico García Lorca Foundation, of which you are president. What is the way forward for the Centre? How is it different to other places dedicated to Lorca?

One wonderful thing about Federico García Lorca is that his work can be read in many different ways… have a presence at the FGL Centre. Something similar needs to be done with the other Lorca centres, to make things less confusing. Ideally there would be a single Board where all the institutions are represented. We have been saying that for 40 years, but it is very complex and hasn’t been possible. With regard to the Centre, it is starting to function now with new management and they are preparing the programme and activities for which it was created. The Foundation presented an application to Europe for funds from FEDER and Norway, to build the Centre and equip it, with support from all the institutions. It was conceived as the home of the Foundation’s archive and an international programme for excellence in all branches of artistic creation and academia, and that part has yet to be finished. We are working hard on that and are committed to making it an international benchmark. Is the Centre open to private sponsors? Of course, we already have sponsorship from La Caixa and we are open to

M.MU

25


CONOCIENDO A • • •

en Granada, fue mi primo Manuel Fernández-Montesinos (1932-2013), hijo de mi tía Concha y de Manuel Fernández-Montesinos, que fue el último alcalde de Granada durante la II República, fusilado también en los primeros días de la Guerra Civil. Mi primo Manuel salió elegido diputado en Cortes por el PSOE de Granada en las primeras elecciones y después fue Presidente de la Fundación. ¿Cuándo llega Laura García Lorca a Granada? De forma más estable, a partir de 1995 cuando me pidieron que dirigiera la Huerta de San Vicente, que fue lo primero que se hizo en la ciudad de Granada dedicado a Federico García Lorca. Toda la familia tenía claro que todo lo que se hiciera sobre Lorca en Granada tenía que servir para engrandecer Granada y la figura del poeta. La Huerta durante esos años tuvo en su programación grandes momentos con creadores de la talla de Lou Reed, Bob Dylan, Antonio Vega, Patti Smith, Chavela Vargas o el premio nobel Derek Walcott, entre otros muchos. Realmente es un sitio maravilloso, pero no hay que olvidar que es una casita y por tanto se quedaba pequeño, tenía muchas limitaciones, de ahí surgió la idea y la necesidad de un centro que pudiera acoger, no solo la obra directa de Federico (poesía, teatro, prosa, música, títeres), si no el efecto y la vigencia que realmente la obra de Lorca tiene, no sólo entre lectores y espectadores, sino también entre creadores del mundo entero. Hacía falta un espacio con unas dimensiones adecuadas donde albergar todo eso, además del archivo y la biblioteca que poseen una importancia trascendental en el mundo de la cultura. El Centro Federico García Lorca de la plaza de La Romanilla es uno de los últimos espacios que se han creado y es el que acoge el Archivo y Biblioteca de la Fundación Federico García Lorca que presides. ¿Cuál es el camino a seguir por el Centro? ¿En qué se diferencia de los otros espacios lorquianos? La primera diferencia es que en el Centro FGL de Granada está presente, además de la Fundación, todas las instituciones en materia de gestión cultural (Ayuntamiento de Granada, Diputación, Junta de Andalucía y Ministerio de Cultura). Algo así debería

26

M.MU

collaboration, financing and sponsorship from private entities and companies. It will enable us to draw up a programme of top class activities and continue to ensure that Federico García Lorca is recognised as one of our most universal creators. We want it to be an asset for Granada, culture and, of course, the people. The FGL Centre in Granada, then, is a creative place, not just somewhere that his legacy and memory are preserved… The Centre is not just a cultural centre or a place for cultural activities. The Centre is what it is because of what it contains, the legacy it preserves and because what it does is done in the name of Federico García Lorca, with all that that signifies and all it involves in terms of demands and responsibilities. One of the wonderful things about Lorca, as well as being an amazing creator, is that his work can be read in many different ways, by many different types of people. That can mean good things and also bad things, but it doesn’t matter because Lorca’s work withstands everything. But you still need to be very demanding about what you give to different peoples, because they all deserve that. One wonderful thing about Federico García Lorca is that his work can be read in many different ways… How is the family handling the search for Federico’s burial place, and that of the others who were killed with him? We consider the families have a fundamental right to search for their relatives. We have always thought that, and that is why we have never wanted to put obstacles in the way of the search for the people who were shot with Federico, the republican teacher Dióscoro Galindo and the two anarchist banderilleros Francisco Baladí and Joaquín Arcollas. Having said that, we are not actually searching for our uncle. We consider that in that place, Federico García Lorca is a victim like all the others. We don’t want him to stand out from the rest. It is much more symbolic that his bones are buried and mixed with those of other victims, as an equal, another victim of the brutal repression there was

hacerse con el resto de espacios lorquianos, para que no fuera todo tan confuso. Lo ideal sería que existiese un único Patronato donde estuvieran representadas todas las instituciones implicadas, llevamos diciéndolo 40 años, pero es muy complejo, no ha sido posible. En cuanto al Centro en este momento está como quien dice, empezando a funcionar, con nueva gerencia y preparando un programa y una actividad para la que fue creado. La Fundación presentó el proyecto a Europa para conseguir fondos FEDER y de Noruega, para la construcción del Centro y equipamiento del mismo, con el respaldo de todas las instituciones, y desde el principio se concibió como un espacio que albergara el Archivo de la Fundación y un programa de proyección internacional, con vocación de excelencia en todas las ramas de la creación artística y en la académica y esta parte está aún por rematar. Seguimos trabajando y seguimos apostando fuerte por ser un centro de referencia internacional. ¿Está abierto el Centro a patrocinadores privados? Por supuesto, ya contamos con el patrocinio de La Caixa y estamos abiertos a colaboraciones, financiación y patrocinio de entidades y empresas privadas para poder configurar una programación y un conjunto de actividades de primera fila, que siga reconociendo a Federico García Lorca como uno de nuestros creadores más universales y que suponga un beneficio para Granada, la cultura, y por supuesto para la gente. El Centro FGL de Granada se convierte así en un espacio de creación, no sólo en el lugar donde se conserva su legado y su memoria… El Centro no es sólo un centro cultural al uso, ni un espacio para hacer actividades culturales. El Centro es lo que es por lo que acoge, por el legado que conserva, y porque lo que desarrollamos se hace en nombre de Federico García Lorca, con todo lo que eso significa y todo lo que conlleva en cuanto a exigencias y responsabilidad. Una de las maravillas que tiene Lorca, además de ser un creador inmenso, es que su


GETTING TO KNOW • • •

M.MU

27


CONOCIENDO A • • •

28

M.MU


GETTING TO KNOW • • •

obra tiene muchas lecturas diferentes, para muchos públicos diferentes, con eso luego se hacen cosas buenas y también malas, pero tampoco pasa nada porque la obra de Lorca resiste todo. Pero eso no quita que haya que ser muy exigente con todo lo que se da a esos públicos diferentes, porque esos públicos lo merecen. ¿Cómo lleva la familia el tema de la búsqueda del lugar donde está enterrado Federico y los otras personas que fueron asesinadas junto a él? Nosotros consideramos que es un derecho fundamental el que tienen las familias de buscar a sus familiares. Siempre lo hemos pensado y es por ello que nunca hemos querido obstaculizar la búsqueda de las personas que fueron fusiladas junto a Federico, el maestro republicano Dióscoro Galindo y los dos banderilleros anarquistas Francisco Baladí y Joaquín Arcollas. Ahora bien, nosotros no buscamos a nuestro tío. Consideramos que en aquel lugar Federico García Lorca es una víctima más, no queremos que se resalte sobre el resto. Tiene muchísima más fuerza simbólica que sus huesos estén enterrados y mezclados junto a los de otras víctimas, como un igual, una víctima más de esa brutal represión que hubo en Granada. Mientras él esté ahí y se le recuerde se recordará también a los demás. Ha habido y hay muchos intereses y mucho morbo en torno a este asunto, y es muy difícil que esto no termine convirtiéndose en un espectáculo, por eso pedimos que se respete ese lugar, que por supuesto las víctimas merecen un reconocimiento, pero que se respete su reposo. ¿Han tenido la sensación de que muchas veces se ha utilizado la figura de Lorca de una forma no adecuada? Sí, por supuesto, pero es algo que suele ocurrir no sólo con Lorca, si no con otras figuras en muchos otros ámbitos y en otros lugares. Figuras como la de Lorca, se han usado para vender cosas tanto a nivel privado como público, se usa incluso para afianzar discursos políticos…, es que es una figura que brilla tanto que es muy difícil que no se use a veces de forma inadecuada.

in Granada. While he is there and he is remembered, the others will be remembered as well. There have been, and are, many interests and a great deal of morbid curiosity around this subject and it is very difficult for it not to be turned into a show. That’s why we ask that the place be respected, because of course the victims deserve recognition but their rest needs to be respected too. Have you felt that the figure of Lorca has often been used unsuitably? Yes, of course, but that is something that happens not only with Lorca but with other figures in many other spheres and places. Figures such as Lorca have been used to sell things on a private as well as public level, and also for political discourse… When somebody is that brilliant, it is very difficult for them not be used unsuitably at times. Do you still have contact with New York City? Yes, of course, I have had friends there since I was five years old. I left New York in 1967 when I was 13, and then went back for a while between the ages of 25 and 30. I have always maintained a very close relationship with my friends, and afterwards, obviously, I made new friends, but the friendships which have lasted 60 years, as it will be soon, are very special…

¿Sigues teniendo contacto con la ciudad de Nueva York? Si, claro, allí tengo amigas desde los cinco años. Yo dejé Nueva York con 13 años, en 1967 y luego volví a pasar un tiempo allí desde los 25 a los 30 años. He mantenido la amistad muy estrecha con mis amigas, y después evidentemente he ido haciendo más amigas y amigos, pero lo más bonito de todo son las amistades que conservo desde hace 60 años, que se dice pronto… ¿Hay un lugar especial para ti en Nueva York? Mi barrio, en el que nací, el Upper West Side, situado junto a la Universidad de Columbia, es el barrio en que crecí y para mí sigue siendo muy especial. Vivíamos en la calle Riverside Drive que bordea el río Hudson, en un sexto piso, justo encima de las copas de los árboles, con lo cual imagínate las vistas al río tan maravillosas que teníamos. ¿Y en Granada, cual es tu rincón favorito? No lo puedo remediar, pero me quedo con la Huerta de San Vicente. Laura muchísimas gracias por compartir con nosotros un trocito de tu vida, la de tu familia y por supuesto el afán por unir a Federico García Lorca de nuevo con su Granada. •

Is any particular place in New York special for you? The district I was born in, the Upper West Side, beside the University of Columbia. I grew up there, and it is still very special to me. We lived in Riverside Drive beside the Hudson river, on the sixth floor, just above the treetops. You can imagine the fantastic views we had over the river. And in Granada, what is your favourite part? I can’t help it, I have to say it is Huerta de San Vicente. Laura, thank you so much for sharing with us a little of your life, that of your family and of course your efforts to unite Federico García Lorca once again with his Granada. •

M.MU

29


REF. 119954 • 7.600 €

REF. 123795 • 245 €

REF. 123992 • 340 €

REF. 117658 • 275 € 30

M.MU

REF. 119688 • 1.630 €

REF. 118769 • 335 €

REF. 123801 • 300 €

REF. 119952 • 5.000 €


REF. 119828 • 795 € REF. 119829 • 750 € REF. 119908 • 4.800 €

REF. 119849 • 955 €

REF. 119877 • 745 € REF. 119878 • 625 € REF. 119879 • 510 €

REF. 119907 • 2.330 € M.MU

31


REF. 118501 • 750 € REF. 118502 • 600 € REF. 123931 • 795 €

REF. 118503 • 500 €

REF. 118871 • 570 € REF. 118872 • 460 € REF. 118873 • 395 € 32

M.MU

REF. 124153 • 605 €


SET REF. 123757 • 325 €

REF. 11854550 • 265 € REF. 114818 • 265 € REF. 116975 • 86 €

REF. 117884 • 905 €

REF. 118869 • 36 €

M.MU

33


REF. 116958 • 700 €

REF. 124069 • 91 €

REF. 118699 • 95 € REF. 118703 • 95 €

REF. 123975 • 240 € REF. 123796 • 265 € REF. 123960 • 170 €

34

M.MU


39° 35’ 0.478” S 71° 32’ 23.564” W

Reconnect.

Montblanc 1858 Geosphere montblanc.com


ALTA RELOJERÍA +

Haciendo historia Making History

Relojes Calendario/ Calendar watches. PATEK PHILIPPE

D

esde los inicios de la relojería, las indicaciones de calendario han sido el eje sobre el que gravitan la mayoría de complicaciones. Además de aportar la información de la hora, los fabricantes se afanaban por aportar complicaciones con indicaciones relacionadas con el calendario, tales como día de la semana, día del mes, mes, año, estaciones, semanas, lunas, etc. A diferencia de otros tipos de indicación, la funcionalidad y practicidad de los relojes con calendario sigue tan vigente hoy en día como en el siglo XVI.

From the time watchmaking first began, calendar information has been the axis around which the majority of complications turn. As well as providing information about the hour, the manufacturers wanted to include complications for the calendar, such as the day of the week, day of the month, the month, the year, seasons, weeks, moons etc. Unlike other types of indicator, the functionality and practicality of calendar watches are as valid today as they were in the 16th century.

Para entender las dificultades que surgen, hay que empezar sabiendo que un año real o año astronómico tiene 365 días, 5 horas, 48 minutos y 46 segundos. Sin embargo, para simplificar se decidió cambiar el año a 365 días de 24 horas de 60 minutos, y para corregir la diferencia que resultaba se introdujo el año bisiesto en una secuencia de 3 años consecutivos de 365 días y 1 año bisiesto de 366 días. Esto, unido a diferentes avatares históricos, han convertido las complicaciones de los calendarios en relojes para conseguir indicaciones más precisas, en un mundo tan complejo como apasionante.

To understand the difficulties involved, you have to bear in mind that a real or astronomical year has 365 days, 5 hours, 48 minutes and 46 seconds. However, to simplify matters it was decided to change the year so it had 365 days consisting of 24 60-minute hours. Leap years were then introduced to correct the difference, so there were three consecutive years of 365 days and one leap year with 366 days. This, combined with different historical challenges, has made the attempt to make more precise calendar complications for watches as complex as it is exciting.

36

M.MU


FINE WATCHMAKING +

El emperador romano Julio César instauró en el año 46 AC el llamado calendario Juliano, vigente hasta 1582 cuando se detecta un error de 3 días en 400 años, lo cual afecta a la fecha de Pascua, instaurada en el 325 DC por el emperador Constantino y que correspondía al primer domingo tras la primera luna llena después del equinoccio de primavera (21 de marzo). Ocurrió que en el siglo XVI, el equinoccio de primavera caía un 11 de marzo y no el 21 de marzo, con lo cual para subsanar esto, el papa Gregorio XIII suprimió 10 días y reformó el calendario Juliano, pasando a llamarse Calendario Gregoriano. Este nuevo calendario conservó el sistema de años bisiestos, pero fue necesario introducir una modificación consistente en suprimir el día 29 de febrero en todos los años seculares (1700, 1800, 1900…), excepto cuando el milésimo puede ser divisible por 400 (1600, 2000, 2400…). De esta manera 1600 y 2000 fueron años bisiestos pero no los años 1700, 1800, 1900. Hoy este calendario ha sido adoptado en el mundo entero donde coexiste con otros calendarios religiosos tradicionales.

In the year 46BC the Roman emperor Julius Caesar introduced the so-called Julian calendar, which was used until 1582 when an error of three days every 400 years was detected. This affected the date of Easter, established in 325 AD by the emperor Constantine as the first Sunday after the first full moon after the spring equinox (21 March). It turned out that in the 16th century the spring equinox fell on 11th March instead of 21st, so to overcome this Pope Gregory XIII abolished 10 days and reformed the Julian calendar, which was renamed the Gregorian calendar. This new calendar preserved the leap year system, but it had to be modified by cancelling the 29th February in all the secular years (1700, 1800, 1900) except when the thousandth could be divided by 400 (1600, 2000, 2400). This meant that 1600 and 2000 were leap years but 1700, 1800 and 1900 weren’t. Today, this calendar has been adopted all over the world, where it coexists with other traditional religious calendars.

En el mundo de la relojería existen diferentes tipos de calendarios. Relojes con Calendario Simple, donde sólo se indica la fecha a través de una ventanilla o con una aguja o manecilla. Se indica únicamente el número del día del mes, del 1 hasta el 31 y por tanto, debe ser ajustado manualmente cuando el fin de mes tiene 30 días y también en febrero.

In the world of watchmaking there are different types of calendar. Some watches have a Simple Calendar, where only the date is shown through a window or indicated by a hand. It only shows the number of the day of the month, from 1 to 31, and therefore has to be adjusted manually when the end of the month has 30 days and also in February.

M.MU

37


ALTA RELOJERÍA +

El Calendario Anual, inventado y patentado por Patek Philippe en 1996, se sitúa entre el reloj con calendario simple y el calendario perpetuo. Indica los días del mes, del 1 al 30 o 31 (según el mes), el día de la semana y el mes, requiriendo este calendario solo un ajuste al año, cuando pasamos del mes de febrero a marzo. Aquí reside el coste más importante e incalculable de la complicación del Calendario Anual, que no es otro que el conocimiento relojero desarrollado durante siglos por la manufactura ginebrina que le otorga la capacidad de simplificar algo muy complejo manteniendo gran parte de su aporte funcional.

The Annual Calendar, invented and patented by Patek Philippe in 1996, came between watches which had a simple calendar and those with a perpetual calendar. It shows the days of the month, from 1 to 31 (depending on the month), the day of the week and the month and only needs to be adjusted once a year, when February becomes March. This is the most expensive and incalculable part of the Annual Calendar complication, the result of the watchmaking knowledge developed during centuries by the Genevan manufacturer which enables it to simplify something very complex while maintaining the practical function.

El primer movimiento de Calendario Anual, el calibre 315 S-QA que equipaba la referencia 5035, reinventa los principios mecánicos recurriendo a ruedas y piñones en lugar de las palancas y muelles que utilizaba el Calendario Perpetuo, lo que simplificó las operaciones de montaje y ajuste, al tiempo que incrementaba su fiabilidad. En 2005 se produce otro paso decisivo en la evolución de su Calendario Anual, cuando presenta el Gondolo de referencia 5135 que recurre a ventanas dispuestas en arco para las indicaciones del calendario, lo que le otorga una nitidez de esfera y una legibilidad muy superior a las clásicas indicaciones por aguja. Desde el primer Calendario Anual de 1996, Patek Philippe ha desarrollado más de 20 modelos con esta complicación.

The first Annual Calendar movement, the calibre 315 S-QA with which the reference 5035 was equipped, reinvents the mechanical principles by using wheels and pinions instead of the levers and springs in the Perpetual Calendar. This simplified the assembly and adjustment operations while increasing reliability. In 2005 another decisive step was taken in the evolution of the Annual Calendar when the firm presented the Gondolo, reference 5135, which uses arched windows for the calendar indications. This gives it a clarity of dial and a legibility far superior to the classic indications by hands. Since the first Annual Calendar in 1996, Patek Philippe has developed more than 20 models with this complication.

Por su parte el Calendario Perpetuo nació como respuesta a la implantación del complejo calendario gregoriano, es pues un calendario sofisticado que toma en cuenta las variaciones mensuales de los días (28, 30 y 31) y de los años bisiestos (29 febrero), dispone de una memoria mecánica de 1.461 días y no hay necesidad de intervención alguna. Los calendarios perpetuos están programados hasta el año 2100, que es el próximo año secular no divisible por 400 y por consiguiente no bisiesto, y solo requerirá un ajuste manual el 1 de marzo de ese año.

For its part the Perpetual Calendar was born in response to the complex Gregorian calendar, so it is a sophisticated calendar which takes into account the monthly variations in terms of days (28, 30 and 31) and leap years (29 February), has a 1,461 day mechanical memory and needs no adjustment whatsoever. The perpetual calendars are programmed until the year 2100, which is the next secular year indivisible by 400 and therefore not a leap year, and will only require a manual adjustment on 1 March that year.

38

M.MU


FINE WATCHMAKING +

Patek Philippe es uno de los grandes especialistas históricos en relojes con esta complicación, una historia que se remonta a 1889 cuando patenta un mecanismo de Calendario Perpetuo creado para relojes de bolsillo. El primer reloj de pulsera con Calendario Perpetuo de la firma, con Nº. 97975, data del año 1925. Desde entonces, la casa ginebrina no ha cesado de ofrecer relojes de pulsera con este calendario, con variaciones en cuanto al grosor y diámetro de la caja, el color y los materiales usados, o la forma de presentar los índices horarios, con números árabes o romanos, y combinaciones legendarias de esta complicación con otras como la Repetición de Minutos o el Cronógrafo.

Patek Philippe is one of the greatest historical specialists in watches with this complication, a history which goes back to 1889 when it patented a Perpetual Calendar mechanism for pocket watches. The firm’s first wristwatch with a Perpetual Calendar, number 97975, was in the year 1925. Since then, the Genevan watchmaking house has continued to offer wristwatches with this calendar, with variations in thickness and diameter of the case, the colour and the materials used, and the way the hours are indicated, with Arabic or Roman numerals. It has also created legendary combinations of this complication with others, such as Minute Repetition and the Chronograph.

Finalmente el Calendario Secular es el más sofisticado que existe. Este calendario toma en cuenta las variaciones mensuales de los días y de los años bisiestos, así como la regla de los años seculares. Este calendario no necesita ningún tipo de intervención para los ajustes mensuales, anuales, cuadrienales, seculares o cuadriseculares. Esto quiere decir que en el año 2000, el calendario secular indicó 29 días en febrero y en el año 2100 indicará 28. El próximo año secular divisible por 400 será el año 2400 y el mecanismo contará 29 días en febrero. Actualmente, existen muy pocos relojes equipados con este tipo de mecanismo. Dos de ellos se encuentran en el Patek Philippe Museum, unos de éstos es el Calibre 89 y el otro es un reloj de bolsillo Patek Philippe.

Finally the Secular Calendar is the most sophisticated in existence. This calendar takes into account the monthly variations of the days and leap years, as well as the rule of the secular years. It needs no monthly, annual, four-yearly, secular or quadrisecular adjustments. This means that in the year 2000 the secular calendar showed 29 days in February, and in the year 2100 it will show 28. The next secular year divisible by 400 will be 2400, and then the mechanism will show 29 days in February. At present there are very few watches equipped with this type of mechanism. There are two in the Patek Philippe Museum; one is a Calibre 89 and the other is a Patek Philippe pocket watch.

El compromiso de esta manufactura con la perfección técnica, la sofisticación y la elegancia es incuestionable, y el trabajo y dedicación de Patek Philippe en la Alta Relojería, le mantiene por derecho propio en el camino de seguir haciendo historia. •

This manufacturer’s commitment to technical perfection, sophistication and elegance is unquestionable, and the work and dedication of Patek Philippe in Fine Watchmaking continues to make history in its own right. •

M.MU

39


ZOOM

Elegancia floral Floral elegance

Princess Flower Collection. Roberto Coin

40

M.MU


S

i el alambre trenzado es una de las señas de identidad en la creatividad de las joyas de la familia Princess, en esta colección Princess Flower la flor ha abandonado su papel como mero detalle ornamental para convertirse en el centro de atención. Fantasía, magia y romanticismo que convierten a cada pieza única en un poderoso talismán hecho para ser usado por personas que aman la delicadeza y la elegancia. •

If braided wire is one of the creative hallmarks of jewellery in the Princess family, in this Princess Flower collection the flower has abandoned its role as a mere ornamental detail and become the focus of attention. Fantasy, magic and romanticism make each unique piece a powerful talisman made to be worn by those who love delicacy and elegance. •

M.MU

41


ACERCA DE • • •

Trabajo duro y superación Hard work and achievement

FRAN RICO. Jugador del Granada C.F. / Footballer with Granada C.F. Fotografía: photographerssports.com • Granada C.F.

F

rancisco Manuel Rico Castro (Portonovo, Pontevedra, 3 de agosto de 1987), es uno de los capitanes del Granada CF y uno de los futbolistas más queridos y respetados del equipo. Acaba de cumplir su octava temporada en el club nazarí (aunque desde 2016 a 2018 estuvo cedido en el Éibar), y desde febrero de 2017 ha estado de baja por problemas en su rodilla derecha, de hecho los últimos meses han sido una prueba de fondo y de resistencia para recuperarla y fortalecerla. Su carácter templado y optimista le ha servido para hacerse fuerte y ponerse a punto para poder jugar en la próxima temporada en Primera División. La fecha 8 de junio de 2019, Fran Rico no la olvidará fácilmente, no sólo porque fuese el último partido de la temporada en Segunda División, sino porque tras más de dos años de baja, por fin pudo volver a los terrenos de juego, entrando al césped del Nuevo Estadio Los Cármenes con su hijo de la mano.

42

M.MU

Francisco Manuel Rico Castro (Portonovo, Pontevedra, 3 August 1987), is one of the Granada CF captains and one of the best-loved and respected players in the team. He has just finished his eighth season with the club (although from 2016 to 2018 he was on loan to Éibar), but since February 2017 he has been unable to play due to problems with his right knee. In fact, the past few months have been a test of fortitude and determination to recover. His calm and optimistic character has helped him to stay strong and get ready to be able to play in the First Division next season. Fran Rico will never easily forget the date of 8 June 2019, not just because that was the last match of the season in Second Division, but because after more than two years out of action, he was finally able to play again, and walked onto the pitch at the Nuevo Estudio Los Cármones hand-in-hand with his son.


ABOUT • • •

El Granada CF consigue el ascenso a Primera División, y por fin puedes jugar unos minutos con la camiseta nazarí. ¿Una temporada redonda?

Granada CF has managed to go up to First Division and at last you were able to play for a short while. That must have been a fitting end to the season?

Pues sí, una temporada muy importante para el club donde hemos conseguido el objetivo que nos marcamos a principios de

Yes, it has been a very important season for the club because we achieved the objective we set ourselves at the beginning, which was to return to First Division. The fans and the city deserve that, and for me personally it has been a very important season because after a lot of hard work I was able to play again. That was doubly emotional, on one hand because we got back to First Division, and on the other because I walked onto the pitch with my son holding my hand… he was finally able to see with his own eyes that his father is a footballer.

Por fin mi hijo pudo ver que su padre era futbolista temporada, que no era otro que volver a Primera División. Esta afición y esta ciudad se lo merecían, y para mí ha sido una temporada muy importante pues tras un trabajo duro he conseguido volver a los terrenos de juego. El momento además tuvo una doble carga emotiva, por un lado la celebración de volver a Primera División y por otro entrar al campo con mi hijo cogido de la mano… por fin pudo ver con sus propios ojos que su padre era futbolista. Con 18 años debutas en el fútbol profesional en Segunda División B, con el Pontevedra CF. ¿Cómo recuerdas tu debut? No recuerdo exactamente qué día fue, pero sí recuerdo que fue un partido muy especial para mí. A pesar de mi juventud, ya estaba seguro de que tenía que intentar dedicarme al fútbol. Jugamos contra el Raqui San Isidro y ganamos 1-4, fue mi primer partido y mi primera victoria. Fue un gran debut y recuerdo celebrarlo con mis amigos. Muy pronto los mejores clubes de fútbol le echan el ojo a Fran Rico. En 2008 recibe una oferta del Real Madrid Castilla, que por supuesto no puede rechazar. En aquel año el entrenador era Julen Lopetegui, y en aquellos años en el segundo equipo del Real Madrid coincidiste con jugadores de con un gran talento, como Palanca, David Mateos, Cheryshev, Marcos Alonso, Lucas Vázquez… ¿Cómo fue tu experiencia en una de las canteras más importantes del mundo? Fue una experiencia muy positiva. Un sueño que un club tan grande como el Real Ma-

When you were 18 you made your debut in professional football in Second Division B, with Pontevedra CF. What do you remember about that? I don’t remember exactly what day it was, but I do remember that it was a very special match for me. Although I was so young, I already knew football was what I wanted to do. We played Raqui San Isidro and won 1-4. It was my first match and my first win. It was a great way to start and I remember celebrating with my friends afterwards. Pretty soon the best football clubs were looking at Fran Rico. In 2008 you received an offer from Real Madrid Castilla, which of course you couldn’t refuse. At that time the trainer was Julen Lopetegui, and the Real Madrid second

Finally my son could see that his father is a footballer team had some very talented players, like Palanca, David Mateos, Cheryshev, Marcos Alonso, Lucas Vázquez… What was it like, being part of one of the most important youth teams in the world? It was a very positive experience. It is a dream when a major club like Real Madrid wants you. You’re right, I was there with

drid se fije en ti. Coincidí efectivamente con jugadores de un gran talento, además de los mencionados anteriormente, con grandes también como Morata, Jesé o Dani Carvajal entre otros. Si tuvieras que destacar a algún jugador, que al verlo ya estuvieras seguro de que iba a triunfar ¿cuál sería? Seguramente Dani Carvajal, era un espectáculo verlo jugar, por la capacidad física, talento y resistencia. Un fenómeno. En la primera temporada en el Castilla, en el tercer partido de la temporada, el 14 septiembre de 2008, sufre una grave lesión que le alejará de los terrenos de juego toda la temporada, rotura del ligamento cruzado, 8 minutos después de iniciarse el partido. En alguna ocasión has comentado que gran parte del calvario de lesiones que luego has tenido a lo largo de tu carrera deportiva, se debe a que esta primera intervención no se llegó a hacer bien…. …Pues sí, efectivamente. Yo confiaba en mis médicos de siempre y mi fisioterapeuta... pero cuando tengo la lesión me dicen en el club (Real Madrid) que me tienen que operar con un equipo médico determinado. Muchas veces uno da por hecho que al estar en un club tan importante seguro que esa es la mejor opción, pero luego se ha visto que se tomaron decisiones equivocadas, y que eso me ha perjudicado en otras lesiones que posteriormente he tenido. En verano de 2011 dejas el Real Madrid Castilla y fichas por el Granada CF. El equipo andaluz ascendía a Primera División 35 años después. ¿Por qué Granada? La verdad que aún no conocía la ciudad. La decisión vino por el interés que Juan Carlos Cordero (Director Deportivo del Granada CF) me mostró en todo momento. Apostaban por mí y tras ascender tenía claro que este iba a ser mi destino. ¿Y qué tal la experiencia en la ciudad andaluza? Mi experiencia en Granada ha sido realmente muy positiva. La ciudad es preciosa,

M.MU

43


ACERCA DE • • •

some very talented players, and as well as the ones you mentioned there were Morata, Jesé and Dani Carvajal, among others. If you had to pick a player who, the moment you saw him, you knew he would go far, who would it be? Dani Carvajal. It was fantastic to watch him play, for his physical ability, talent and resilience. He is phenomenal. In your first season with Castilla, in the third match of the season on 14 September 2008, you tore a cruciate ligament eight minutes

44

M.MU

la afición es increíble y he pasado unos años maravillosos en este club. Aguantamos 5 años en Primera División, sufriendo hasta la última jornada en casi todas ellas, pero aún así muy contento de jugar en Primera División con el Granada CF durante 5 temporadas consecutivas. En el verano de 2016 hay cambios importantes en la estructura del Granada CF. Una nueva sociedad china, Link International Sports Limited, se hace cargo del club. Jiang Lizhang pasa a ser el nuevo dueño y presidente. Se ficha a Paco Jémez para que lidere un proyecto ilusionante para la nueva tem-

into the game. That was a serious injury which kept you out of action for the whole season. You have sometimes said that many of the injuries you have suffered during your sporting career have been due to that first operation, which didn’t go well… Yes, that’s true. I trusted my own doctors and my physiotherapist… but when I suffered the injury the club (Real Madrid), told me I had to be operated on by a particular medical team. You usually assume that if you are in such an important club they would know best, but then I saw that they made decisions which


ABOUT • • •

porada 2016/2017, y por decisiones técnicas se le facilita a Fran Rico la salida del club.

were wrong and that has had an effect on other injuries I suffered later.

Te vas cedido al Éibar durante dos años: temporadas 2016/2017 y 2017/2018. ¿Cómo viviste este tiempo con el equipo guipuzcoano?

In the summer of 2011 you left Real Madrid Castilla and signed with Granada CF. The Andalusian team had gone up to First Division after 35 years. Why Granada?

Deportivamente y a pesar de la lesión a mitad de la segunda temporada (febrero de 2017), fue una experiencia muy positiva.

Actually, I didn’t know the city at that time. I made the decision because of the interest

Después de 5 temporadas luchando hasta la última jornada por conseguir la permanencia en el Granada C.F., esos dos años en el Éibar quedamos décimos en mi primera temporada allí y novenos en la segunda, el equipo estuvo fenomenal. ¿Notaste alguna diferencia importante entre el Granada CF y el Éibar? Había diferencias, claro que sí. En el Granada

M.MU

45


ACERCA DE • • •

Juan Carlos (Sporting Director of Granada CF) showed in me. They supported me, and after going up it was obvious that this was where I was meant to be. And how has your experience of this Andalusian city been? Granada has really been a positive experience. The city is beautiful, the fans are incredible and I have spent some wonderful years in this club. We endured five years in First Division, suffering to the final day in nearly all of them, but even so I’m very happy to have played in First Division with Granada CF for five consecutive seasons.

I’m happy with the club and in t his city In the summer of 2016 there were important changes in the structure of Granada CF. A new Chinese company, Link Internacional Sports Limited, took over the club. Jiang Lizhang became the new owner and president. They signed up Paco Jémez to lead an exciting project for the new 2016/2017 season, and because of technical decisions Fran Rico temporarily left the club. You were on loan to Éibar for two years: the 2016/2017 and 2017/2018 seasons. What was it like with the team from Guipúzcoa? In terms of sport and despite the injury halfway through the second season (February 2017), it was a very positive experience. After five seasons fighting to the last day for permanence with Granada CF, during my two years at Éibar we were tenth in my first season there and ninth in the second. The team was fantastic. Did you notice any major differences between Granada CF and Éibar? There were differences, obviously. At Granada CF there were some very difficult years, where they called on players from the Italian Udinese team. Some of them only wanted to make the leap to other

46

M.MU

C.F. hubo años muy complicados, donde recalaban jugadores del Udinese italiano, algunos con la única pretensión de dar el salto a otros clubes más importantes, algo un poco egoísta futbolísticamente hablando, lo cual no facilitaba para nada la consecución de los objetivos marcados (la permanencia en Primera División). En el caso del Éibar, existía una implicación muy importante por parte de todos los jugadores en el Club. Sus preocupaciones no eran otras que jugar bien, hacer una buena temporada y buscar siempre lo mejor para el equipo. Éramos una gran familia, y eso se plasmaba también en el campo. Afortunadamente eso es algo que he vuelto a vivir esta última temporada en el Granada CF, he vuelto a tener esa sensación de grupo, de implicación, de familia. El único objetivo para todos era ascender a Primera División y se ha podido conseguir. La implicación y el trabajo en equipo, son aspectos fundamentales para conseguir los objetivos marcados.

Estoy muy a gusto en el club y en esta ciudad Tras dos temporadas cedido en el Éibar (la segunda sin poder jugar mucho debido a la lesión sufrida), Fran Rico vuelve a Granada en el verano de 2018. Con el objetivo claro de volver a los terrenos de juego, trabaja duro para superar la lesión y cuando vuelve lo hace acompañado de su hijo nacido en 2017 ¿Fue esa tu mejor recompensa a un trabajo duro? Por supuesto, todo el trabajo de gimnasio, preparación, fisios, etc., mereció la pena. Pude entrar al campo con mi hijo Mikel y jugué durante casi una hora en ese último partido de temporada. Fue un momento muy bonito también por el apoyo de la afición del Granada, que siempre ha estado conmigo en todo momento. Estoy muy agradecido a la ciudad y a todo el equipo médico que me ha tratado estos años, algunos son ya amigos para toda la vida. ¿Qué esperas para el año que viene? ¿Seguirás en el Granada CF? Pues en principio sí. Me queda un año de

more important clubs, which is a bit egotistic in footballing terms, and that didn’t help at all in achieving the objectives that had been set (permanence in First Division). At Éibar, all the players were very involved. All they wanted to do was play well, have a good season and always do what was best for the team. We were like a big family, and that showed on the pitch. Luckily that is something I have found again in this latest season with Granada; I have had that same feeling of being part of a group, a family, being involved. Everyone had the same aim, to go up to First Division, and we did it. Team work and being involved are essential to achieve objectives that have been set After two seasons on loan to Éibar (unable to play much in the second one because of injury), Fran Rico came back to Granada in the summer of 2018. You obviously were very keen to play again, worked hard to get over the injury and this time you brought your son, who had been born in 2017, with you. Was that your greatest reward for all that hard work? Of course; all the work in the gym, the preparation, the physiotherapy etc was worth it. I walked onto the pitch with my son Mikel and played for nearly an hour in that last game of the season. That was a great feeling, and also because of the support from the Granada fans who have always supported me at all times. I’m very grateful to the city and the whole medical team who have treated me during these years, some of them have become my friends for life. What are your plans for the forthcoming year? Will you stay with Granada CF? In principle, yes. My contract with Granada CF still has a year to run, I’m happy with the club and in this city, and so far nobody has told me anything different. In football anything can happen until the signing period is closed, but I’m happy to stay with Granada CF. Where do you like to go on holiday? I’m from Galicia and I like to go back there. My wife and I go to Sanxenxo with


ABOUT • • •

contrato con el Granada CF, estoy muy a gusto en el club y en esta ciudad, y de momento nadie me ha dicho lo contrario. En el fútbol todo puede pasar hasta que termine el mercado de fichajes pero mi ilusión está puesta en el Granada CF. ¿Dónde te gusta ir en vacaciones? Mi tierra, Galicia, me llama mucho, mi mujer y yo vamos a Sanxenxo con la familia, a disfrutar de las espectaculares playas y del sol, porque aunque no lo parezca no siempre llueve en Galicia (risas). Nos encanta volver a Pontevedra. Pontevedra es sin duda, una ciudad que sorprende a quien se acerca a conocerla, con un bellísimo centro histórico, absolu-

the family, for the spectacular beaches and the sunshine, because believe it or not it doesn’t always rain in Galicia! We love going back to Pontevedra. There is no doubt that Pontevedra town surprises everyone who visits it. The historical town centre is delightful. But when you’re walking around Granada, what part of the city do you like to visit best? What I really like, and we always do it when someone comes to visit us, is walk along the Paseo de los Tristes and go up to the San Nicolás viewing point. There is a really lovely view of the Alhambra from there.

tamente encantador, pero cuando paseas por Granada ¿Qué rincón no puedes dejar de visitar? Pues me gusta mucho, y lo hacemos siempre que viene alguien de fuera a visitarnos, caminar por el paseo de los Tristes y subir hasta el mirador de San Nicolás. Ver la Alhambra desde allí es algo realmente bonito. Esperamos que Galicia y Granada sigan hermanadas con el buen hacer futbolístico de Fran Rico en el Granada C.F., aunque esta vez en Primera. Desde M.MU te deseamos muchos éxitos y toda la suerte del mundo. Moitas grazas. •

We hope that Galicia and Granada will continue to be linked by the great footballing talent of Fran Rico at Granada CF, and this time in the First Division, of course. We at M.MU wish you great success and all the luck in the world. And moitas grazas, as they say in Galicia. •

M.MU

47


EN PROFUNDIDAD >>

SENCILLO Y FASCINANTE Simple and fascinating Santos Collection. Cartier

L

a audacia, la innovación y la constante evolución fueron actitudes que siempre tuvo el aviador, inventor e ingeniero brasileño Alberto SantosDumont, un hombre que con su espíritu aventurero, su estilo y las ansias de altura, cambió el mundo. En la búsqueda de la sencillez y la funcionalidad, este pionero de la aviación, encargó en 1904 a Cartier el primer reloj de pulsera moderno, un modelo que se llevaba en la muñeca para poder consultar la hora durante el vuelo.

48

M.MU

Daring, innovation and constant evolution are attitudes which could always be attributed to Brazilian aviator, inventor and engineer Alberto Santos-Dumont. A man with an adventurer’s spirit, his style and love of height changed the world. In his search for simplicity and practicality this pioneer in aviation commissioned the first modern wristwatch from Cartier in 1904; he wanted a model he could wear on his wrist so he could check the time during the flight.


IN DEPTH >>

Un reloj a la altura de un hombre que miraba hacia lo más alto, que diseñó más de 22 máquinas voladoras, que coleccionaba las patentes de invención, que ponía su vida en juego con cada vuelo experimental, que donaba parte de sus ganancias a asociaciones benéficas y que inventó un vestuario funcional y elegante. No hay que indagar más para entender la inspiración que su figura y su obra supone para Cartier. De ahí la colección que lleva su nombre y que reúne una serie de modelos con diseños muy depurados. Su característica esfera cuadrada que evoca la arquitectura parisina de la época y su tendencia a la pureza y la simetría, como una metáfora de las cuatro aristas vivas de la Torre Eiffel, sus tornillos visibles y su correa ergonómica, lo convierten en un símbolo de la revolución del diseño de principios del siglo XX, ya que supuso quebrantar los códigos de su época, privilegiando las líneas rectas y rompiendo con la redondez de los relojes de bolsillo de entonces.

A watch to suit a man who wanted to be at the highest point, who designed more than 22 flying machines, who collected patents of inventions, who put his life at risk with every experimental flight, who donated part of his earnings to charities and invented a practical and elegant wardrobe. There is no need to dig deeper to understand how he and his work inspired Cartier. It resulted in a collection which bears his name and includes a series of models with very refined designs. The characteristic square sphere which evokes the Parisian architecture of the time and the trend for purity and symmetry, like a metaphor for the four legs of the Eiffel Tower, the visible screws and ergonomic strap, make it a symbol of the revolution in design in the early 20th century because it broke the rules of the period, prioritising straight lines and changing the roundness of the pocket watches of the time.

Como homenaje al modelo histórico, el nuevo reloj SantosDumont, sigue siendo sobrio, refinado y, fiel a la elegancia del modelo original de 1904, se presenta con una correa de piel de aligátor. Con diferentes opciones de caja, en oro, oro y acero o acero, sus números romanos, tornillos visibles, corona perlada y cabujón azul, el modelo preserva el patrimonio de un gran clásico relojero.

As a tribute to that historic model, the new Santos-Dumont watch remains simple, refined and faithful to the elegance of the original 1904 model, and is presented with an alligator skin strap. With different options for the case, in gold, gold and steel or steel, its Roman numerals, visible screws, pearlized crown and blue cabochon, the model preserves the heritage of a great classic watchmaker.

M.MU

49


EN PROFUNDIDAD >>

Debido a que la noción de funcionalidad fue determinante en la historia del reloj Santos-Dumont, en 2019, Cartier ha facilitado aun más su uso inaugurando un movimiento de cuarzo de alta eficiencia con una autonomía de 6 años aproximadamente, es decir, dos veces más que los movimientos tradicionales. Para ello, la Manufactura ha transformado y adaptado las dimensiones del movimiento, con el fin de reducir su consumo de energía, y ha empleado una pila de mayor rendimiento.

As the idea of practicality has been determinant in the history of the Santos-Dumont watch, in 2019 Cartier has made it even easier to use by inaugurating a highly efficient quartz movement with an autonomy of approximately six years, in other words twice as long as traditional movements. To do this, the manufacturer has transformed and adapted the dimensions of the movement to reduce energy consumption and used a higher-performance battery.

Al igual que Santos-Dumont coleccionó récords en el campo de la aviación, el nuevo cronógrafo Santos, ha sido diseñado para medir los récords, sin descuidar la elegancia y la ergonomía. Equipado con el movimiento Manufactura 1904-CH MC, un concentrado de sistemas ingeniosos para guiar y coordinar las funciones del cronógrafo, Cartier lo ha dotado de un solo pulsador de inicio/parada, visible a las 9 horas, mientras que la función de reinicio se realiza directamente en la corona, permitiendo con este diseño aligerado, liberar los gestos.

Just as Santos-Dumont created records in the field of aviation, the new Santos chronograph has been designed to measure the records, without forfeiting elegance and ergonomy. Equipped with the manufacturer’s 1904-CH MC movement, a concentration of ingenious systems to guide and coordinate the chronograph’s functions, Cartier has equipped it with one start/stop button, visible at 9 o’clock, while the reset function is integrated inside the crown.

Manteniendo la misma estética característica, Cartier ha desarrollado la correa un poco más, para mejorar su confort y ofrecer un uso más sencillo y mayor seguridad: cuenta con un sistema de apertura y cierre con pulsadores, una lámina más ligera y la posibilidad de cambiar de correa con facilidad.

50

M.MU

While maintaining the same characteristic look, Cartier has developed the strap a little more to improve comfort and make it a simpler and safer use: it has an opening and closing system with push-buttons, a lighter blade and the ability to change the strap with ease. Alligator skin, rubber and steel are the strap options and they are perfectly interchangeable


IN DEPTH >>

Piel de aligátor, caucho y acero, conforman las versiones de correa perfectamente intercambiables gracias al sistema patentado QuickSwitch, cuyo mecanismo invisible se funde en la arquitectura de la caja, por otra parte, el ajuste del tamaño y los eslabones del brazalete de metal sin herramienta es posible gracias al sistema patentado SmartLink. Inspirado en el primer vuelo nocturno de Alberto SantosDumont, Cartier presenta el nuevo reloj Santos de Cartier Noctambule, un espectacular modelo en acero negro (carbono amorfo tipo diamante), que ilumina la noche gracias a los pigmentos de Super-LumiNova®, imperceptibles durante el día, pero al caer la oscuridad liberan y difunden la luz acumulada, creando un efecto sorprendente. Con un diseño que permite ver el funcionamiento de cuerda manual del reloj a través de un enrejado formado por los números romanos y los indicadores horarios, el nuevo modelo de Cartier no pasa desapercibido y tanto de día como de noche, consigue ser algo absolutamente cautivador. Cartier, con los diferentes modelos de la colección, ha realizado un magnífico homenaje a un hombre que supo ver más allá y cuyo legado perdura y ha sabido continuar a través del tiempo, una excelente filosofía aplicable a la Maison. •

thanks to the patented QuickSwitch system, whose invisible mechanism merges with the architecture of the case. It is also possible to adjust and remove links in the metal bracelet without using tools, thanks to the patented SmartLink system. Inspired by Alberto Santos-Dumont’s first nocturnal flight, Cartier presents the new Santos de Cartier Noctambule watch, a spectacular black steel model (diamond-type amorphous carbon) which lights up at night thanks to the Super-LumiNova® pigments which are invisible by day but, when darkness falls, release and diffuse the accumulated light, creating a remarkable effect. With a design which enables the functioning of the watch’s manual winding to be seen through a lattice formed by the Roman numerals and hour indicators, the new Cartier model never goes unnoticed and is completely captivating by day and at night. Through the different models in this collection Cartier has paid a magnificent tribute to a man who knew how to look beyond the rest and whose legacy endures and will continue throughout time, an excellent philosophy which is also applicable to the Maison. •

M.MU

51


Gafas (Montblanc) 265€ • Joyas (Pesavento): Anillos (315€ y 220€), pendientes (435€), gargantilla (1.050€) /

Glasses by Montblanc 265€ • Jewellery by Pesavento: Rings (315€ and 220€), earrings (435€), necklace (1.050€)


Reloj Aquis (Oris) 1.500€ • Pulseras (Miguel Muñoz Joyeros) desde 325€ /

Oris Aquis watch 1.500€ • Miguel Muñoz Joyeros bracelets since 325€


Gafas (Montblanc) 265€ • Joyas (Pesavento): gargantilla (1.675€) • anillo (435€) • pulsera (1.090€) • pendientes (415€) /

Montblanc glasses 265€ • Jewellery by Pesavento: necklace (1.675€) • ring (435€) • bracelet (1.090€) • earrings (415€)


Cartera de piel (Montblanc) 285€ • Reloj Aquis (Oris) 1.850€ /

Montblanc leather wallet 285€ • Oris Aquis watch 1.850€


Reloj Première (Chanel) 4.600€ • Anillo (Miguel Muñoz Joyeros) en oro blanco y brillantes 3.410€ • Pendientes (Miguel Muñoz Joyeros) en oro con brillantes blancos y negros 5.880€ /

Chanel Première watch 4.600€ • Miguel Muñoz Joyeros ring in white gold and brilliant-cut diamonds 3.410€ • Miguel Muñoz Joyeros earrings in gold with white and black brilliant-cut diamonds 5.880€


Reloj Premiere (Breitling) 7.470€ /

Breitling Premiere watch 7.470€


Pluma (Montblanc) 750€ • Broche (Miguel Muñoz Joyeros) de zafiros (10,61 ct) y brillantes 6.950€ • Reloj Jade (Ulysse Nardin) con brillantes 7.900€ /

Montblanc pen 750€ • Sapphire (10.61 ct) and brilliant-cut diamond brooch 6.950€ • Ulysse Nardin Jade watch with brilliant-cut diamonds 7.900€


Anillo (Miguel Muñoz Joyeros) en oro blanco con zafiros rosas 1.800€ • Pendientes (Miguel Muñoz Joyeros) en oro blanco, brillantes y zafiros rosas 2.200€ /

Miguel Muñoz Joyeros ring in white gold and pink sapphires 1.800€ • Miguel Muñoz Joyeros earrings in white gold, brilliant-cut diamonds and pink sapphires 2.200€


Mochila (Montblanc) 995€ • Gafas de sol (Montblanc) 260€ • Reloj Marine Torpilleur Military (Ulysse Nardin) 7.900€ /

Montblanc backpack 995€ • Montblanc sunglasses 260€ • Ulysse Nardin Marine Torpilleur Military watch 7.900€


Gargantilla (Kurtulan) en plata, oro y diamantes 1.500â‚Ź /

Choker by Kurtulan in silver gold and diamonds 1.500â‚Ź


Pendientes (Miguel Muñoz Joyeros) en oro rosa con turmalinas y cuarzos rosas 1.350€ • Anillos (de abajo a arriba): Anillo (Miguel Muñoz Joyeros) con kunzita 1.150€ • Anillo (Miguel Muñoz Joyeros) con ópalo rosa 1.300€ • Anillo (Miguel Muñoz Joyeros) con cuarzo y rubíes 1.150€ /

Miguel Muñoz Joyeros earrings in rose gold with tourmalines and rose quartzes 1.350€ • Rings (from bottom to top): Miguel Muñoz Joyeros kunzite ring 1.150€ • Miguel Muñoz Joyeros ring with pink opal 1.300€ • Miguel Muñoz Joyeros quartz ring with rubies: 1.150€


Pendientes (Miguel Muñoz Joyeros) en plata y oro con tanzanitas 2.570€ • Brazalete (Miguel Muñoz Joyeros) en plata y oro con tanzanitas 3.300€ /

Miguel Muñoz Joyeros tanzanite earrings in silver and gold 2.570€ • Miguel Muñoz Joyeros tanzanite bangle in silver and gold 3.300€


Reloj Radiomir (Panerai) 9.700€ • Pulsera (Miguel Muñoz Joyeros) con brillantes y zafiros rosas 990€ • Pulsera (Miguel Muñoz Joyeros) de oro y brillantes 990€ /

Panerai Radiomir watch 9.700€ • Miguel Muñoz Joyeros bracelet with brilliant-cut diamonds and pink sapphires 990€ • Miguel Muñoz Joyeros bracelet with brilliant-cut diamonds and gold 990€


Anillos y colgante (Miguel Muñoz Joyeros) en oro rosa y brillantes con cuarzo fumé. Anillo 1: 2.800€, Anillo 2: 2.100€ y Colgante (50,41 ct) 3.300€ • Pendientes (Pesavento) 360€ /

Miguel Muñoz Joyeros rings and pendant in rose gold, brilliant-cut diamonds and smoked quartz. Ring 1: 2.800€, Ring 2: 2.100€ and Pendant (50.41 ct) 3.300€ • Pesavento earrings 360€


Pendientes (Miguel Muñoz Joyeros) en oro, rubíes y diamantes talla brillante 5.200€ • Anillo (Miguel Muñoz Joyeros) con rubí y diamantes talla brillante 3.400€ /

Miguel Muñoz Joyeros earrings in gold, rubies and brilliant-cut diamonds 5.200€ • Miguel Muñoz Joyeros ring with ruby and brilliant-cut diamonds 3.400€


Fragancia Emblem (Montblanc) 86€ • Anillos en plata (MJOY) De izquierda a derecha: 180€, 99€, 179€ /

Emblem fragrance by Montblanc 86€ • MJOY silver rings. From left to right: 180€, 99€, 179€


Pendientes (Mattioli) 1.850€ • Brazo izquierdo: Anillo (Mattioli) 1.360€ • Pulsera de ónix y aguamarina 1.100€ • Pulsera de ónix y turmalina 1.100€ • Brazo derecho: anillos (Miguel Muñoz Joyeros) con amatista, aguamarina y peridoto (650€ unidad) • Pulsera (Miguel Muñoz Joyeros) de ópalo etíope 1.800€ /

Mattioli earrings 1.850€ • Left arm: Mattioli ring 1.360€ • Bracelet in onyx and aquamarine 1.100€ • Bracelet in onyx and tourmaline 1.100€ • Right arm: Miguel Muñoz Joyeros rings with amethyst, aquamarine and peridot (650€ each) • Miguel Muñoz Joyeros bracelet with Ethiopian opal 1.800€


Joyería MJOY. Pulsera 67€ y collar 110€ • Brazo derecho: Pulsera MJOY 65€ /

MJOY jewellery. Bracelet 67€ and necklace 110€ • Right arm: MJOY Bracelet 65€


COLABORACIÓN ESPECIAL / SPECIAL COLLABORATION: Hotel Andalucía Center FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY: Iuliana Dragoi MODELO / MODEL: Paula Martín (@paulafd9) Daniela Ribel (@daniela.ribel) Reda Akalay (@reda_akalay) ESTILISMO / STYLING: VO (Versión Original). P.: 57, 65 Hécate. P.: 52, 54, 64, 66, 70 Veia Moda. P.: 60, 63, 69 Slabon. P.: 67 Portago Moda. P.: 53, 56, 58, 61, 71 PELUQUERÍA Y MAQUILLAJE / HAIRDRESSER AND MAKE-UP: Gustavo Martín Estilista Chico Maquillador

Gemelos (Montblanc) 345€ • Reloj Fiftysix (Vacheron Constantin) 11.700€ /

Montblanc cufflinks 345€ • Vacheron Constantin Fiftysix watch 11.700€


RECOMENDACIONES GASTROCHIC / SHOPPING / BEAUTY Recommendations


SHOPPING

BOUTIQUE MONTBLANC GRANADA montblanc.com • T. 958 07 31 61 / 958 07 12 35

El recorrido de un producto Montblanc, desde la idea inicial hasta su realización, es particularmente emocionante. En cada etapa, los maestros artesanos ponen su corazón y su alma en la fabricación de los productos de la más alta calidad, creando una pieza resplandeciente y llena de vida, exclusivamente para usted. The journey from a piece’s initial inception to realisation is a breathtaking passage to follow. At every step, your master craftsmen work diligently to pour their hearts and souls into the fine products, creating a truly alive and resplendent piece for you and you alone.

74

M.MU


MIGUEL MUÑOZ JOYEROS

miguelmunozjoyeros.com • T. 958 07 12 37 / 958 22 61 39 Fundada en 1969, esta joyería se ha convertido en un referente en Andalucía por su extraordinario trato al cliente y saber hacer. Distribuidor Oficial de firmas como Patek Philippe, Breitling, Bulgari, Cartier, Casio, Chanel, Girard-Perregaux, IWC, Jaeger-LeCoultre, Junghans, Longines, Montblanc, Oris, Mattioli, Panerai, Pesavento, Piaget, Roberto Coin, Ulysse Nardin, Vacheron Constantin… Founded in 1969, this jewelry has become a benchmark in Andalucía for its efficient service and savoir-faire. Official Distributor of firms such as Patek Philippe, Breitling, Bulgari, Cartier, Casio, Chanel, Girard-Perregaux, IWC, Jaeger-LeCoultre, Junghans, Longines, Montblanc, Oris, Mattioli, Panerai, Pesavento, Piaget, Roberto Coin, Ulysse Nardin, Vacheron Constantin…

M.MU

75


SHOPPING

MJOY

mjoygranada.com • T. 958 07 11 28 Nuevo concepto de boutique creado por Miguel Muñoz Joyeros, con casi 50 años de tradición joyera y tres establecimientos en el centro de Granada. En MJOY se pueden ver joyas exclusivas con un diseño original, donde la plata, diamantes y otras piedras naturales acompañan a estos diseños dando forma a piezas únicas y especiales. A new concept of a boutique created by Miguel Muñoz Jewellers, who have nearly 50 years of tradition in the jewellery sector and three shops in the centre of Granada. At MJOY you will find exclusive pieces with an original design, where silver, diamonds and other natural stones ensure that every design is unique and specials.

76

M.MU


VO (Versión Original) vogranada.es T. 958 26 23 02

Tendencias de moda fácil de llevar, orientadas a la mujer joven que trabaja al ritmo de la ciudad, asiste a eventos, es viajera y pasa los fines de semana en familia. Pone a su disposición firmas tan prestigiosas como Guess, Alba Conde, Indi & Cold, Pisonero, Aventures Des Toiles, Matilde Cano… Fashion which is easy to wear, designed for the young woman who is attuned to city life, goes to events, travels and spends weekends with the family. Placing at your disposition prestigious names such as Guess, Alba Conde, Indi & Cold, Pisonero, Aventures Des Toiles, Matilde Cano…

HÉCATE

facebook.com/hecategranada T. 958 22 78 80 Puedes conseguir lo que quieras si vistes para ello. Busca tu estilo y encuéntralo en Hécate para decir quién eres sin tener que hablar. En el centro de Granada. You can get what you want if you dress for it. Seek your style and find it in Hecate to say who you are without having to talk. In the center of Granada.

M.MU

77


SHOPPING

SLABON

slabonmoda.es T. 958 26 33 16 En Slabon Moda encontrará diseño y asesoramiento personalizado; su equipo puede confeccionarle el traje más adecuado y cercano a sus sueños para ese momento especial. Trabajan para darle la imagen de calidad, elegancia y estilo que más se adapte a su personalidad, cuidando todos los detalles. At Slabon Moda you will find design and personalised advice; the team can make you the perfect suit to match your dreams for this special moment. They work to give you an image of quality, elegance and style which most reflects your personality, down to the very last details.

VEIA MODA

facebook.com/veia.moda T. 958 25 34 01 Veia se creó hace nueve años por la inquietud de su dueña y gerente después de muchos años dedicada al mundo del vestir en el sector de la moda. Va dirigida a una mujer dinámica alternativa y a la que le gusta adaptar y divertirse con las tendencias. Veia was created nine years ago by its owner and manager, after many years working in the fashion sector. It is designed for an alternative, dynamic woman who likes to adapt and have fun with new trends.

78

M.MU


PORTAGO MODA portagomoda.es T. 958 22 40 58

Amplia variedad de telas de la máxima calidad para sus trajes, camisas, americanas, chalecos y pantalones a medida. Trabaja con firmas tan prestigiosas como Antonaga, Exigency, Thomas Pina… y una amplia oferta en tallas especiales de la talla 44 a la 72. An extensive range of top quality fabrics for madeto-measure suits, shirts, jackets, gilets and trousers. This company works with prestigious firms such as Antonaga, Exigency, Thomas Pina... and stocks a wide range of special sizes from 44 to 72.

CALADIUM

floristeriacaladium.es T. 958 25 90 92 Ofrece desde 1985 un servicio profesional y personalizado, con una amplia variedad en plantas naturales, ramos y centros de flores, decoración para eventos y ramos de novia. Descubra un amplio catálogo para su compra online sin moverse de casa. Offering a professional and personal service since 1985, with an extensive range of natural plants, bouquets, bridal flowers and floral decorations for tables and events. View the catalogue and order online, without having to leave home.

M.MU

79


GASTROCHIC

HOTEL ALHAMBRA PALACE h-alhambrapalace.es T. 958 22 14 68 Restaurante Gastronómico con vistas panorámicas y una esmerada y renovada carta de fusión regional e internacional, todo ello sin perder nuestra vocación mediterránea. Carta de Vinos nacionales, incluyendo los nuevos y sorprendentes vinos de Granada. Terraza panorámica con increíbles vistas y los mejores cócteles de Granada. Todo un espectáculo. Gastronomic Restaurant with panoramic views and a renewed menu of regional and international cuisine, but without losing our Mediterranean vocation. Spanish wines list, including the amazing wines from Granada. Enjoy our breathtaking views and the best cocktails in town in our mythical panoramic terrace.

ARRIAGA

restaurantearriaga.com T. 958 13 26 19 Un espacio donde se junta la cultura y la gastronomía. Dentro del Museo Memoria de Andalucía a 60 metros de altura, en un lugar único. Parte de una cocina elaborada y de raíces vascas. A place in which culture and gastronomy combine. It is inside the Museo Memoria de Andalucía, 60 metres above the ground, in a unique setting. The cuisine is elaborate, with Basque influences.

80

M.MU


SIBARIUS

restaurantesibarius.com T. 958 22 27 96 Cocina mediterránea elaborada con ingredientes frescos y naturales donde poder disfrutar de nuevos sabores nacidos de la fusión con otras cocinas como la nikkei, japonesa o peruana. Sushi-Bar. Una verdadera experiencia gastronómica. Mediterranean cuisine produced with fresh natural ingredients where you can enjoy new flavours which are born from the fusion with other types of cuisine such as Nikkei, Japanese and Peruvian. An authentically gastronomic experience.

EL TRILLO

restaurante-eltrillo.com T. 958 22 51 82 Un oasis inesperado donde sentirse especial y único. Cocina mediterránea donde destaca la variedad y calidad de sus productos. En un entorno privilegiado con unas estupendas vistas a la Alhambra. Confortable salón interior y precioso jardín exterior. An unexpected oasis in which to feel special and unique. Mediterranean cuisine which is outstanding for the variety and quality of the products. In a wonderful setting with fabulous views of the Alhambra. Comfortable indoor lounges and a beautiful exterior garden.

M.MU

81


GASTROCHIC

ATELIER CASA DE COMIDAS

facebook.com/atelier-casa-de-comidas T. 858 70 80 57 Acogedor restaurante, de carácter informal, con una carta variada y sorprendente. Alta cocina de la mano de Raúl Sierra, cocinero que trae un nuevo aire al panorama culinario granadino. Cuidadísima elaboración y presentación de todos sus platos. Charming, informal restaurant with a varied and surprising menu. Haute cuisine created by Raúl Sierra, a chef who brings a new air to the culinary panorama of Granada. Every dish is beautifully prepared and presented.

LOS PATOS hospes.com T. 958 53 57 90

Se encuentra situado junto al jardín del Hotel Hospes Palacio de Los Patos, en la planta baja de su edificio de Alabastro. Su oferta gastronómica está comprometida con los productos naturales, genuinos y saludables. Utilizan técnicas culinarias vanguardistas con ingredientes seleccionados por su estacionalidad y frescura. Situated beside the garden of the Hospes Palacio de los Patos hotel, on the ground floor of the Alabastro building. Its cuisine is based on top quality natural, genuine and healthy products. They use avant-garde cooking techniques with seasonal ingredients which have been selected for their freshness.

82

M.MU


LA FÁBULA

restaurantelafabula.com T. 958 25 01 50 Elegante restaurante ubicado en un antiguo palacete del S. XIX. Cocina de mercado donde prima el sabor y el gusto del producto. Tanto Ismael Delgado como su excelente equipo se encargarán de que disfrute de una experiencia única. Elegant restaurant in a 19th century mansion. Market cuisine, in which the taste and quality of the product are the priority. Ismael Delgado and his excellent front-of-house team will ensure that you enjoy a unique experience.

M.MU

83


GASTROCHIC

CHIKITO

restaurantechikito.com T. 958 22 33 64 Punto de encuentro de una selecta y fiel clientela, entre la que se encuentran ilustres personalidades de las artes, las letras y el deporte. Meeting point for a select and loyal clientele, who include well-known personalities from the arts, literature and sport.

BAR DE FEDE RESTAURANTE elbardefede.com T. 958 28 88 14

El Bar de Fede restaurante le ofrece una cocina exquisita tradicional en un ambiente familiar con decoración y un servicio esmerados. Se sentirá como en casa, en un clima tranquilo, para compartir una comida o cena con los que usted quiera. The Bar de Fede restaurant offers you delicious traditional cuisine in a family atmosphere and efficient service. You’ll feel perfectly at home in a tranquil atmosphere, having lunch or dinner with those you love.

84

M.MU


EL SOL

pasteleriaelsol.es T. 958 26 25 60 • 958 25 81 27 • 858 95 96 75 Desde 1917 ofrece la calidad del trabajo artesanal bien hecho: la textura de la crema y el inconfundible sabor del chocolate de sus pasteles, la suavidad del bizcocho de sus tartas o el aroma de sus tradicionales dulces de navidad perduran como antaño. Since 1917 it has been known for its wonderful craftsmanship: the texture of the cream and unmistakeable flavour of the chocolate of the cakes, the softness of the sponges and the fragrance of the traditional Christmas sweets are as excellent as they have always been.

M.MU

85


BEAUTY

GUSTAVO MARTÍN ESTILISTA T. 958 05 34 13

Salón innovador y vanguardista, dedicado a la belleza y el cuidado del cabello. En constante crecimiento, aplicando nuevas técnicas y tendencias, ofrecen un servicio personalizado y un equipo altamente cualificado para el que tu imagen es lo más importante. An innovative and avant-garde salon, dedicated to beauty and hair care. Constantly growing, and applying new techniques and trends, it offers a personal service and a highly qualified team who really care about your appearance.

CHICO MAQUILLADOR

DIVAS BEAUTY LOUNGE

Un auténtico referente en el mundo del maquillaje en Granada. Con más de 30 años de experiencia, es garantía absoluta para un trabajo impecable. Especialista en novias y en shooting para catálogos y revistas.

Están especializados en dar vida a aquellos aspectos que le hacen una persona única, aquellos aspectos que le definen y le embellecen. Apuestan siempre por los mejores productos del mercado y cuentan con instalaciones de ensueño.

A real benchmark in the world of make-up in Granada. More than 30 years’ experience is your absolute guarantee of impeccable work. Specialist in brides and photo sessions for catalogues and magazines.

At Divas they specialise in bringing alive the aspects which make a person unique, those aspects which define and enhance you. They always use the best products on the market, the salon is wonderful and they are true experts in applying the products .

T. 666 55 99 18

86

M.MU

divasbeautylounge.es • T. 958 10 56 79


CLÍNICA GÓMEZ PASTOR clinicagomezpastor.com T. 958 80 00 83

Dentista especialista en salud bucodental que ofrece a sus pacientes, entre otros servicios, ortodoncia de niños y adultos, odontología conservadora, periodoncia, estética, implantes, cirugía bucal, etc. Dental clinic specialising in oral health, which among other services offers its patients adult and child orthodontics, restorative odontology, periodontics, cosmetic dentistry, implants, oral surgery, etc.

M.MU

87


LEISURE

ALBORAN CHARTERS alborancharters.es โ€ข T. 858 95 00 93

Alquiler de barcos, veleros y yates de lujo, paseos en barco, excursiones, pesca deportiva, actividades y deportes nรกuticos en la Costa Tropical y Nerja. Disponen de embarcaciones en los Puertos de Marina del Este en La Herradura, Mรกlaga, Benalmรกdena, Marbella y Estepona. Trustworthy company specialized in boat charters and rentals, such us luxury Yachts and magnificent sailboats, private boat trips, sport fishing, water sports and much more in Costa Tropical and Nerja. Our boat charter and rental bases are located in Marina del Este, La herradura, Mรกlaga, Benalmรกdena, Marbella and Estepona.

88

M.MU


TESOROS DE ANDALUCÍA Treasures of Andalucia

M.MU

89


PUERTO DEPORTIVO MARINA DEL ESTE

Imágenes / Images: Patronato Provincial de Turismo de Granada • www.turgranada.es

GRANADA

E

n el rincón natural de la Punta de la Mona, junto a La Herradura (Almuñécar) se encuentra este moderno y coqueto puerto deportivo, dotado de 227 atraques con una eslora máxima de 35 metros, además de un varadero donde reparar embarcaciones. En sus restaurantes se pueden encontrar excelentes pescados y mariscos de la mejor calidad, junto a una buena muestra de cocina mediterránea. Su oferta de ocio no se limita sólo a los establecimientos de hostelería, también se puede realizar una amplia gama de actividades acuáticas y náuticas, entre las que destacan aquellas que invitan a conocer los magníficos fondos marinos del Paraje Natural de los Acantilados de Maro-Cerro Gordo, declarados por la UNESCO como Zona Especialmente Protegida.

MARINA DEL ESTE LEISURE PORT. In the natural beauty spot of Punta de la Mona, next to La Herradura (Almuñécar), is this charming modern marina with 227 berths with a maximum length of 35m and a boatyard where repairs can be carried out. You can find excellent and top quality fish and seafood dishes in the restaurants, as well as a good range of Mediterranean cuisine. There are other facilities as well as the restaurants, so you can try a range of water and nautical sports, including discovering the fantastic world beneath the sea at the Acantilados de Maro-Cerro Gordo, which is a UNESCO Area of Special Protection.

No olvides: SALIDAS EN BARCO. Desde Marina del Este, empresas como Alboran Charters, organizan todo tipo de eventos y excursiones a bordo de barcos, que permiten disfrutar del sol y el Mediterráneo desde otra perspectiva. Fiestas privadas, un día con amigos o una excursión en familia son algunas de las posibilidades a realizar, pero si lo que se busca es sorprender, no te pierdas las salidas románticas para ver los atardeceres desde el mar. Don’t forget: BOAT TRIPS. From Marina del Este, companies such as Alboran Charters organise all types of events and excursions on board boats, so you can enjoy the sun and the Mediterranean from another perspective. Private parties, a day with friends or a family excursion are just some of the possibilities, but if you want a real surprise then don’t forget the romantic trips to watch the sunsets from the sea.

90

M.MU


ROTA

Imágenes / Images: Patronato Provincial de Turismo de Cádiz www.cadizturismo.com

S

ituada entre la desembocadura del Guadalquivir y la bahía de Cádiz, ha sido lugar de paso de diferentes culturas, fenicios, romanos, musulmanes y cristianos, que han dejado su huella por toda la ciudad. Declarada Conjunto Histórico, sus estrechas calles de casas blancas, sus arcos, sus bellas plazas y rincones dan forma a un bello casco histórico. Cosmopolita y con un gran ambiente, ofrece muchas posibilidades de animación y recreo, pero si hay algo que destaca son sus 16 km de playas para disfrutar de sol y baño, deportes acuáticos y largos paseos por sus dunas y extensos pinares, a pie, a caballo o en bicicleta.

CÁDIZ Situated between the mouth of the Guadalquivir river and the bay of Cádiz, Rota has been a place through which different cultures have passed. Phoenicians, Romans, Moors and Christians have all left their mark on this town. The town centre, which is officially classified as a Historical Site, is lovely with its narrow streets of white houses, its arches and pretty squares. Cosmopolitan and with a great atmosphere, it offers numerous options for leisure, as well as 16 kms of beaches for sunbathing and swimming, water sports, long walks through the dunes and extensive pine woods to explore on foot, on horseback or bicycle.

No olvides: GOLF EN COSTA BALLENA. Situada entre Rota y Chipiona, Costa Ballena se asienta sobre una franja costera de casi 4 km de playas vírgenes, en las que realizar muchas actividades, entre ellas el Golf en uno de los campos más grandes de Europa, diseñado por el golfista español José María Olazábal. Se trata de un exclusivo campo de 27 hoyos de competición, 9 hoyos par 3 y la mejor área de prácticas de toda Europa. Don’t forget: GOLF at COSTA BALLENA. Situated between Rota and Chipiona, Costa Ballena sits on a strip of coast with nearly 4 kms of virgin beaches where there are plenty of activities including golf on one of the biggest courses in Europe, designed by Spanish golfer José María Olazábal. This is an exclusive 27-hole competition course, 9 holes par 3 and the best practise area in the whole of Europe.

M.MU

91


SIERRA DE HORNACHUELOS

Imágenes / Images: Patronato Provincial de Turismo de Córdoba www.cordobaturismo.es

CÓRDOBA

E

n las proximidades de la capital cordobesa, elevándose sobre el valle, se alza esta sierra repleta de navas y barrancos que derraman sus aguas camino del Guadalquivir, provocando que se encuentren en sus entrañas auténticos vergeles llenos de vida. En este espacio protegido, se pueden encontrar actividades como la minería, la apicultura, la cría de cerdo ibérico, la caza o incluso el retiro espiritual. Senderismo, escalada, montañismo, piragüismo, bicicleta y actividades ecuestres son sólo una parte de las posibilidades que la sierra de Hornachuelos nos ofrece.

Close to Córdoba city, rising above the valley, is this mountain range of plains and ravines whose waters flow en route to the Guadalquivir, creating green meadows filled with life on their way. In this protected area you can find activities such as mining, beekeeping, Iberian pig breeding, shooting and even spiritual retreats. Walking, climbing, canoeing, cycling and equestrian activities are just a few of the possibilities on offer in the Sierra de Hornachuelos.

No olvides: BAÑOS DE POPEA. En el corazón de Sierra Morena, cerca de Santa María de Trasierra, se encuentra un rincón natural que parece sacado de un cuento de ninfas y duendes. Se trata de un rincón singular donde existen pequeños saltos de agua y cascadas que se alternan con pozas y pequeños remansos. Un excelente lugar para perderse y disfrutar de la naturaleza en estado puro. Don’t forget: BAÑOS DE POPEA. In the heart of the Sierra Morena, near Santa María de Trasierra, is a natural beauty spot which appears to have been taken from a story about nymphs and goblins. It is a remarkable place with small waterfalls and cascades alternating with pools and small backwaters. An excellent choice to escape and enjoy nature in its purest state.

92

M.MU


MIJAS

Imágenes / Images: Turismo y Planificación Costa del Sol • www.visitacostadelsol.com

P

ueblo de calles estrechas y blancas casas arracimadas sobre la sierra de igual nombre, a modo de balcón sobre el mar. Su fisionomía fruto de su pasado árabe, lo ha convertido en uno de los rincones con más encanto de la Costa del Sol. Además del producto turístico del burro taxi, el pueblo ofrece interesantes rincones en forma de ermitas, iglesias, jardines, miradores e interesantes museos, centro de interpretación de las torres vigías y el Centro de Arte Contemporáneo. Del pueblo serrano pasamos a la costa, donde se halla el núcleo de Las Lagunas, donde se encuentra el centro industrial y comercial del municipio. Doce kilómetros de cuidado litoral, acogen a turistas para disfrutar de playa, sol y naturaleza, aderezado de una estupenda gastronomía marinera y la hospitalidad mediterránea de sus habitantes.

MÁLAGA A village of narrow streets and whitewashed houses clustered upon the mountain range of the same name, like a type of balcony over the sea. Its layout comes from its Moorish past, and it has become one of the most charming places on the Costa del Sol. Apart from the famous donkey-taxis the village has interesting attractions in the form of chapels, churches, gardens, viewing points and museums, an information centre about the watchtowers and the Contemporary Art Centre. From the village in the mountains we go down to the coast, to Las Lagunas, which is the industrial and commercial centre of the municipality. There are 12 kms of lovely coastline, where tourists enjoy sand, sunshine and nature, as well as superb seafood and the Mediterranean hospitality of the local people.

No olvides: CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE LAS TORRES VIGÍAS. Tras una cuidada restauración, el torreón de La Cala de Mijas acoge este espacio museístico pensado y creado para conocer estas construcciones defensivas existentes a lo largo de todo el litoral. En sus diferentes salas se puede conocer la historia, funcionalidad e importancia de las torres, los diferentes tipos de embarcaciones de la zona, e incluso se da a conocer la historia del desembarco del general Torrijos en 1831 para defender el orden constitucional. Don’t forget: WATCHTOWER INFORMATION CENTRE. After extensive restoration, the tower in La Cala de Mijas now houses this museum which was designed to provide information about these defensive structures which still stand all along the coast. In its exhibition rooms there are displays about the history, function and importance of the watchtowers, the different types of boats in the area and even the story of General Torrijos, who disembarked here in 1831 to defend the constitutional order.

M.MU

93


PUNTA UMBRÍA

Imágenes / Images: Patronato Provincial de Turismo de Huelva • www.turismohuelva.org

HUELVA

S

ituada en las proximidades de la capital, esta localidad turística es famosa por sus extensas y maravillosas playas de arena fina y dorada, así como por los espacios naturales de gran interés ecológico que alberga. Punta Umbría fue en el siglo XIX zona de descanso de los empresarios ingleses de la Rio Tinto Company Limited y hoy es un centro turístico de primer nivel, con una oferta amplia y variada que abarca desde actividades relacionadas con la naturaleza, sol y playa, deportes náuticos y todo lo relacionado con la pesca (a tener en cuenta que posee una de las flotas pesqueras más importantes de la provincia). La gastronomía es uno de los puntos fuertes de la localidad, debido a su tradición marinera el pescado y el marisco son las estrellas de sus platos más afamados, aunque sin olvidar que se está en tierra de excelentes jamones y vinos.

Situated near the capital city of the province, this tourist resort is famous for its extensive and beautiful beaches of fine golden sand and also its natural areas of great ecological interest. In the 19th century Punta Umbría was a place the British executives of the Rio Tinto Company used to go to relax and nowadays it is a top class tourist centre with numerous facilities. There are activities relating to nature, sunshine and beaches, water sports and everything to do with fishing (bearing in mind that it has one of the biggest fishing fleets in the province). Gastronomy is one of the province’s strong points, thanks to its fishing tradition and its seafood dishes are famous, although we shouldn’t forget that this is a region with excellent hams and wines as well.

No olvides: PARAJE NATURAL DE LAS MARISMAS DEL ODIEL.

Situado en la confluencia de las desembocaduras de los ríos Tinto y Odiel, este espacio natural funciona a modo de gran estuario, con aguas ricas en nutrientes que atraen a una gran cantidad de aves. Su bellísimo paisaje de islas y brazos de agua provocados por la fuerza de las mareas invita a pasearlo pausadamente, disfrutando de sus rojos atardeceres y del agradecido respiro que permite, alejado de tanta urbanización y masificación.

Don’t forget: PARAJE NATURAL DE LAS MARISMAS DEL ODIEL. Situated where the mouths of the Tinto and Odiel rivers meet, this natural area of marshes is like a large estuary, where the water is rich in nutrients and attracts a large number of birds. The lovely landscape of islands and tributaries carved out by the force of the tides invites you to walk slowly and enjoy the red sunsets and the chance to breathe, far from built-up areas and crowds.

94

M.MU


OSUNA

Imágenes / Images: Prodetur & Turismo de Andalucía www.andalucía.org

U

na de las ciudades más monumentales de la provincia debido a su pasado ducal, Osuna se alza sobre un cerro desde el que observa a su alrededor las vastas extensiones de campos de cereales y olivar de la campiña sevillana. De su época de esplendor, durante los siglos XVI al XVIII conserva palacios señoriales como el de Los Cepeda y el del Marqués de La Gomera, casas y edificios con encanto, así como calles llenas de detalles urbanísticos y ornamentales. La Universidad es una joya del Renacimiento y junto a ella destaca la Colegiata de Santa María de la Asunción, el Panteón de Arte Sacro, el Panteón Ducal, los conventos de La Encarnación y el de La Concepción, entre otras bellas construcciones. Los restos de época romana y los terrenos de la antigua Urso, donde se encuentran las famosas canteras, son otras de las visitas obligadas.

SEVILLA One of the towns with the most interesting monuments in the province due to its aristocratic past, Osuna stands on a hill with views over the vast expanses of fields of cereal crops and olive groves of the Seville countryside. Its period of splendour was from the 16th to 18th centuries, and it still has mansions such as those belonging to Los Cepeda and the Marqués de La Gomera from that time. There are lovely houses and other buildings, and the streets are full of ornamental detail. The university is a jewel of the Renaissance, and other outstanding buildings include the Collegiate Church of Santa María de la Asunción, the Panteón de Arte Sacro, the Panteón Ducal, the Encarnación and La Concepción convents, among others. There are also remains from the Roman era and the lands of the old Urso, where the famous quarries are, which should also not be missed.

No olvides: TALLER DE ARTE GUADAMECÍ Y CORDOBÁN. Se encuentra en Osuna uno de los pocos talleres artesanales que quedan para la elaboración del cordobán y guadamecí, piel curtida de ternero o becerro adornada con relieves, dibujos pintados o dorados. Desde la época medieval se elabora esta artesanía para decorar cofres, baúles, biombos, estuches, libros, lujosos zapatos y guantes, entre otros artículos. El taller puede ser visitado y conocer de primera mano todo el proceso creativo. Don’t forget: GUADAMECÍ AND CORDOBÁN ART WORKSHOPS. In Osuna there is one of the few remaining craft workshops which make ‘cordobán’ and ‘guadamecí’, calf leather decorated with reliefs, and painted or golden drawings. Since mediaeval times this craft has been used to decorate chests, trunks, cases, books, luxury shoes and gloves, among other items. The workshop can be visited so you can see the creative process at first-hand.

M.MU

95


BALNEARIO SAN ANDRÉS DE CANENA

Imágenes / Images: www.balneariosanandres.com • www.andalucia.org

JAÉN

R

odeado de pinos y olivares, como si de un oasis se tratara, se alza el Balneario de San Andrés, un complejo termal de más de 45.000 m2, con aguas termales que datan de 1853. Su tranquilidad, sus zonas verdes y jardines, lo convierten en un lugar idóneo donde descansar, desconectar y ponerse en forma con los diferentes tratamientos que programa. Junto al recinto y a los pies de un bello castillo fortaleza del siglo XVI, el pequeño pueblo de Canena invita a perderse por sus calles y degustar platos caseros, tradicionales y autóctonos en sus tascas, restaurantes y establecimientos gastronómicos. Muy cerca, las ciudades Patrimonio de la Humanidad Úbeda y Baeza, permiten conocer bellísimos enclaves entre el infinito mar de olivos jiennense.

Surrounded by pines and olive trees like a type of oasis is the Balneario de San Andrés, a thermal complex more than 45,000 m2 in size, dating back to 1853. Its tranquility, green zones and gardens make it an ideal place to rest, disconnect and get in shape with different spa treatments. Next to the spa and below a lovely castle and fortress dating back to the 16th century, the small village of Canena invites you to wander through its streets and sample traditional home-made food made with local produce in its bars and restaurants. Nearby are the World Heritage towns of Úbeda and Baeza, where you can discover other lovely enclaves amid the endless sea of olive groves in Jaén province.

No olvides: BEGÍJAR. Pequeño municipio olivarero enclavado junto al cauce del Guadalquivir, fue en su momento una alquería islámica dependiente de la cercana Baeza, el paso del tiempo no ha logrado que se pierda el trazado medieval de origen árabe, en cuyo interior conviven viviendas y edificios singulares y de gran interés como la iglesia parroquial de Santiago Apóstol, el torréon del Castillo o el Palacio Episcopal entre otros. Don’t forget: BEGÍJAR. Small olive-growing municipality beside the Guadalquivir river, which at one time was a Moorish farmstead that belonged to nearby Baeza. It has not lost its mediaeval layout, which dates back to the Moors, over the passage of time and there are very interesting houses and buildings including the Santiago Apóstol church, the Castillo tower, and the Episcopal Palace among others.

96

M.MU


VERA

Imágenes / Images: Diputación de Almería www.turismoalmeria.com

E

n la costa del Levante Almeriense, se alza una ciudad con una riqueza histórica, cultural, gastronómica y natural de primer nivel, que la convierten en un destino muy acogedor para descansar, relajarse y disfrutar del sol y del Mediterráneo, prácticamente durante todo el año. Reconocido internacionalmente como uno de los destinos más paradisíacos para la práctica del naturismo en Europa, lo que propicia un clima internacional y cosmopolita en cada uno de sus rincones. Además de playas, encontramos una variada oferta de actividades culturales, recreativas, deportivas, náuticas y de compras en la zona. •

ALMERÍA On the Levante coast in Almería is a town with a wealth of history and wonderful culture, gastronomy and nature, making it a delightful destination to rest, relax and enjoy the sun and the Mediterranean practically all year round. It is recognised internationally as one of the top places in Europe for naturism, and this gives every part of it an international and cosmopolitan character. As well as the beaches, there is a wide range of cultural, recreational, sporting, nautical and shopping facilities in the area. •

No olvides: GASTRONOMÍA COSTA ALMERÍA. El legado de la historia de los diferentes núcleos de la costa almeriense se refleja en la gastronomía de la zona. Aromas, colores y sabores de influencia hispanoárabe, tanto en guisos, como en salsas y platos fríos, sin olvidar la repostería local. En los diferentes restaurantes de la zona se pueden encontrar verdaderas muestras de su arte culinario y del trabajo de recuperación de recetas tradicionales de diferentes culturas. • Don’t forget: COSTA ALMERÍA GASTRONOMY. The historical heritage of different places on the coast of Almería is reflected in the area’s gastronomy. Aromas, colours and flavours with a Hispano-Arabic influence are found in stews, sauces and cold dishes, and of course the local confectionery. In the different restaurants in the area you’ll find real demonstrations of the art of cooking and the use of traditional recipes from different cultures. •

M.MU

97


EN LA HISTORIA

Pura inspiración Pure inspiration CHANEL

G

abrielle Chanel nace en 1883 en Saumur, una población situada en la región francesa de los Países del Loira, en el seno de una familia humilde. Criada en un orfanato de monjas, aprendió a coser, bordar a mano y planchar, entre otras cosas. Tras residir en diferentes localidades, se traslada a París junto a su pareja en ese momento y gracias a su firme determinación, su ambición y vitalidad, abre su primera boutique de sombreros “Chanel Modes” en el número 21 de la Rue Cambon de la ciudad de la luz. Las actrices francesas más famosas lucen sus sombreros lo que contribuye a consolidar su reputación. La sencillez que caracteriza su forma de vestir causa sensación y comienza a recibir elogios y a ser imitada en toda la capital.

98

M.MU

Gabrielle Chanel was born in 1883 in Saumur, in the French region of Pays de la Loire, to a poor family. She was brought up by nuns in an orphanage, where she learned to sew, embroider by hand and iron, among other skills. After living in different places she moved to Paris with her partner of the time and, thanks to her strong determination, ambition and vitality, opened her first hat boutique “Chanel Modes” at number 21 in Rue Cambon in the city of light. The most famous French actresses wore her hats, and that helped her to build up a reputation. The simplicity that characterised her way of dressing caused a sensation and she began to be acclaimed and imitated all over the French capital.


IN HISTORY

Gracias a la notable reputación y fama que va adquiriendo con el tiempo, Gabrielle, también llamada Coco, abrirá nuevos establecimientos y casas de costura, que seguirán cosechando un enorme éxito. Su línea de ropa de jersey revoluciona tanto la relación de las mujeres con su propio cuerpo como su estilo de vida. En 1921 se lanza el primer perfume de Chanel: el emblemático Chanel Nº 5, elaborado por Ernest Beaux, creador de perfumes para los zares. Tiene el nombre de número 5 porque fue el quinto perfume presentado a Mademoiselle Chanel.

Thanks to the considerable reputation and fame she acquired over time Gabrielle, who was also known as Coco, opened new shops and a couture house, all of which were highly successful. Her line of jersey clothing revolutionised women’s relationship with their bodies and their lifestyles. In 1921 she launched the first Chanel perfume: the emblematic Chanel Nº 5, made by Ernest Beaux, who created perfumes for the Tsars. It is called Number 5 because it was the fifth perfume presented to Mademoiselle Chanel.

Tres años después crea la primera línea de maquillaje que consta de barras de labios y polvos para el rostro, creando al mismo tiempo la “Société des Parfums Chanel” con el fin de producir y comercializar perfumes y productos de belleza. En 1935, en la cumbre del éxito, Gabrielle Chanel emplea a 4.000 personas y posee cinco boutiques en la Rue Cambon de París.

Three years later she created the first make-up line consisting of lipsticks and face powders, and at the same time the “Société des Parfums Chanel” to produce and sell perfumes and beauty products. In 1935, at the peak of her success, Gabrielle employed 4,000 people and owned five boutiques in the Rue Cambon in Paris.

Después de la Segunda Guerra Mundial Chanel siguió innovando y creando auténticos referentes, como el bolso 2.55, el perfume Pour Monsieur (el único masculino que Gabrielle creó en vida), los zapatos bicolor, entre otras creaciones. Su éxito en Reino Unido y EE.UU, fue incontestable y en los años 60 numerosas estrellas de la época, como Elizabeth Taylor, Jane Fonda, Jackie Kennedy o Grace Kelly lucían las últimas creaciones de Chanel. El 10 de enero de 1971 fallece Gabrielle “Coco” Chanel, después de una vida llena de luces y sombras, de éxitos, revoluciones y auténtica admiración.

After the Second World War she continued to innovate and create true icons like the 2.55 bag, the Pour Monsieur perfume (the only masculine fragrance Gabrielle created in her life) and two-tone shoes, among other creations. Her success in the UK and USA was incontestable and in the 1960s numerous stars such as Elizabeth Taylor, Jane Fonda, Jackie Kennedy and Grace Kelly used to wear Chanel’s latest creations. Gabrielle “Coco” Chanel died on 10 January 1971, after a life filled with light and shadows, success, revolutions and genuine admiration.

M.MU

99


EN LA HISTORIA

Con la misma audacia creativa que caracterizó a Coco, cada uno de los relojes Chanel le da al tiempo un allure único, una seducción con un estilo reconocible al instante. Nacida de una tradición de excelencia, ha sabido combinar la experiencia relojera con la precisión de un joyero, haciendo de cada momento que pasa, un instante excepcional: L’Instant Chanel. La primera colección de relojes Chanel se lanza en 1987 con la creación del reloj Première, obra de Jacques Helleu, donde la esfera del reloj evoca la forma de la Place Vendôme y del tapón del emblemático frasco del perfume Nº 5. El icónico reloj J12 llegaría en el año 2000. Este reloj deportivo, desarrollado para ser llevado por hombres y mujeres, tuvo un diseño original fabricado en elegante cerámica negra, sin embargo, tras el éxito internacional del primer J12, se lanzaron nuevos modelos, incluyendo el J12 de cerámica blanca y el J12 Chromatic. Doce años después, se presenta Mademoiselle Privé, un reloj en una caja de oro de 18 quilates engastada con 60 diamantes talla brillante. A través de esta colección son realzadas todas las habilidades artísticas de la firma parisina, con una conjugación de excelencia y delicadeza, todo un universo cargado de símbolos a modo de homenaje a la feminidad absoluta. El “Première”, con sus líneas puras y esenciales que simbolizan la eterna característica de Chanel, el “J12” como alianza única de elegancia deportiva y virtuosismo técnico y el “Mademoiselle Privé”, obra maestra de la artesanía, cuyos

100

M.MU

With that same creative audacity that characterised Coco, every Chanel watch provides the time with a unique allure, an instantly recognisable seductiveness. Born from a tradition of excellence, it combines watchmaking experience with the precision of a jeweller, making every moment that passes an exceptional instant: L’Instant Chanel. The first collection of Chanel watches was launched in 1987 with the Première, the work of Jacques Helleu, where the face of the watch evokes the geometrical shape of the Place Vendôme and the cap of the emblematic Nº 5 perfume bottle. The iconic J12 arrived in the year 2000. This sporty watch, designed to be worn by men and women, had an original and elegant black ceramic design. However, following the international success of the first J12 new models were launched, including the white ceramic J12 and the J12 Chromatic. Twelve years later came Mademoiselle Privé, a watch in an 18 carat gold case set with 60 brilliant-cut diamonds. This collection showcased all the Paris firm’s artistic skills, a combination of excellence and delicacy, a whole universe of symbols paying tribute to absolute femininity. The ‘Première’, with its pure lines and essence which symbolise the eternal Chanel style, the ‘J12’ as a unique alliance of sporting elegance and masterly technique and the ‘Mademoiselle Privé’, a masterwork of craftmanship, whose


IN HISTORY

infinitos detalles subrayan el refinamiento de su delicada esfera, son tres modelos que hacen historia y que van a dar paso al nuevo modelo presentado en 2015. El nuevo reloj Chanel Boy-Friend, es una creación donde se resalta la pureza de sus líneas, el equilibrio de sus dimensiones y la perfección de sus formas, hasta el punto de eliminar la frontera entre lo masculino y lo femenino, un elegante y logrado concentrado modelo de sobriedad.

infinite details underline the refinement of its delicate face, are three models which made history and in 2015 they were were succeeded by a new model. The Chanel Boy-Friend is a creation with pure lines, balanced dimensions and perfect shapes, to the point of eliminating the frontier between the masculine and the feminine, an elegant and concentrated model of sobriety.

No será hasta 2016, cuando se presente el primer reloj masculino de Chanel, Monsieur, el cual conjuga una geometría perfecta: redondez extrema y grafismo digital depurado. El conjunto se ve realzado por el sello del león, emblema de los movimientos de Alta Relojería de la Maison. El movimiento de este reloj, elaborado por primera vez por la Manufactura de Chanel, desafía los códigos. Ostenta una elegancia perfecta tanto de frente como en la parte posterior. Es por ello que, para todos los amantes de los relojes, era evidente que ya se podía contar con Chanel en el exclusivo club de las manufacturas de Alta Relojería. Con enorme éxito nace dos años después Code Coco, más que un reloj, una joya, la última creación relojera de Chanel.

It was not until 2016 that Chanel presented their first masculine watch, Monsieur. It portrayed a perfect geometry: extreme circularity and refined graphic numeral design. These are crowned by the seal of the lion, the emblem of the Maison’s Fine Watchmaking movements. The movement of this watch, presented for the first time by the Chanel Manufacture, defied conventional codes. Its elegance is equally perfect on the front and the back. This is why, for all those who love watches, it was evident that Chanel could now be included in the exclusive club of Fine Watchmaking manufacturers. Two years later Code Coco, more than a watch, a jewel, became the latest timekeeping creation from Chanel.

Cada una de sus colecciones no ha dejado indiferente a nadie, ha seguido fiel al estilo de su creadora Coco Chanel, con ambición, valentía y en permanente innovación. Sin duda, una figura que siempre es pura inspiración en cada una de las nuevas creaciones de la firma en todas sus áreas dentro del mundo de la moda, la cosmética, la joyería y la Alta Relojería. •

None of these collections have failed to impress. They have remained faithful to the style of their creator Coco Chanel, showing ambition, courage and constant innovation. There can be no doubt that she is still a pure inspiration for every one of the firm’s new creations, within the worlds of fashion, cosmetics, jewellery and Fine Watchmaking. •

M.MU

101


>> A LA VANGUARDIA

2

1 3

Diálogo entre cielo y tierra Dialogue between heaven and earth BRIDGES COSMOS. GIRARD-PERREGAUX

U 102

M.MU

n diálogo inédito entre la tierra y el cielo, entre materia y espacio, entre lo visible e invisible. Dos globos completos –celeste y terrestre–, espejos de un momento, en una pieza maestra de Alta Relojería presentada

A new dialogue between earth and heaven, between matter and space, between the visible and invisible. Two full globes – celestial and terrestrial – mirrors of a moment, in a masterly piece of Fine Watchmaking presented by Girard-Perregaux in 2019, in which the signs


>> AT THE VANGUARD

por Girard-Perregaux en 2019, donde los signos del zodíaco desfilan uno tras otro en un firmamento en miniatura al tiempo que la Tierra efectúa su rotación cotidiana. Al igual que el cielo, el reloj posee dos rostros: día y noche, y fiel al refinamiento que caracteriza al esteta de lo invisible, el Cosmos revela acabados de una belleza hasta ahora desconocida.

of the zodiac parade one after the other in a miniature firmament as the Earth goes about its daily rotation. Just like the sky, the watch has two faces: day and night, and it remains faithful to the refinement which characterises the aesthetic of the invisible. The Cosmos reveals finishes of a previously-unknown beauty.

Con 48 mm de diámetro, la caja del Cosmos es un mundo en sí mismo. Delimita su universo con titanio satinado por microesferas, su cristal de zafiro es un glassbox, un cristal abombado que actúa como un telescopio astronómico, y bajo esta lente, no deformante, palpita el nuevo movimiento de manufactura salido del vacío interestelar para poner el Cosmos en órbita, el calibre GP09320-1098. No tiene corona y el ajuste manual se efectúa por el fondo, hecho de zafiro y de titanio, el cual presenta cuatro ejes para poder realizar ajustes al remontaje, la hora, al globo celeste y al globo terráqueo.

At 48 mm in diameter, the case of the Cosmos is a world in itself. It defines its universe with titanium satinated by microspheres. Its sapphire crystal is a glassbox, domed glass which acts like an astronomical telescope, and below this non-deforming glass beats the new manufacture movement, brought out from the interstellar vacuum to put the Cosmos into orbit, the GP09320-1098. In the absence of a crown, manual adjustment is made from the sapphire and titanium case-back, where there are four keys for winding and adjusting the time, the celestial globe and the terrestrial globe.

A mediodía tenemos las horas y los minutos descentrados, a las 3 horas, un globo terrestre que hace las veces de indicador día/ noche, a las 6 horas, un tourbillon bajo un gran puente de titanio negro, y finalmente a las 9 horas, una carta celeste. Como telón de fondo un cristal de zafiro tintado, invisible en pleno día y lleno de partículas luminiscentes de hidrocerámica por la noche, creando así el efecto de una vista del cielo en timelapse.

At midday we have the hours and minutes, at 3 o’clock a terrestrial globe which shows whether it is daytime or nighttime, at 6 o’clock a tourbillon below a large black titanium bridge, and finally at 9 o’clock a constellation map. The dial is tinted sapphire glass, invisible in full daylight and filled with luminescent ceramic particles at night, creating an effect of a view of the heavens in timelapse.

Girard-Perregaux con este nuevo modelo, introduce un nuevo universo, materiales innovadores y complicaciones inesperadas, una muestra más de la gran creatividad de la firma, todo ello bajo un lema común: Earth to Sky. •

With this new model Girard-Perregaux is introducing a new universe, innovative materials and unexpected complications, in another display of the firm’s great creativity, all under a common theme: Earth to Sky. •

M.MU

103


NOVEDAD!

Seductora creatividad Seductive creativity Possession Collection. Piaget.

P

asados ya cerca de 30 años tras su primera aparición, Piaget desvela las nuevas creaciones Possession. Juguetona, colorida y enérgica, esta colección continúa seduciendo y cautivando a los amantes de la relojería más contemporánea. La colección Possession es conocida por su emblemático movimiento que invita al portador a disfrutar con este alegre diseño táctil. Gírelo y atraiga la buena suerte, la felicidad y el amor. Possession proporciona a nuestras vidas un soplo de optimismo y energía positiva. Estas últimas incorporaciones a la colección demuestran, una vez más, por qué Possession se ha convertido en un verdadero icono de la Maison.

104

M.MU

Nearly 30 years after it appeared for the first time, Piaget reveals its new Possession creations. Playful, colourful and spirited, this collection continues to seduce and captivate lovers of the most contemporary watchmaking. The Possession collection is known for its emblematic movement which invites the wearer to enjoy this lovely tactile design. Rotate the ring, and attract good luck, happiness and love. Possession brings a breath of optimism and positive energy to our lives. These latest incorporations into the collection demonstrate, once again, why Possession has become a true icon of the Maison.


WHAT´S NEW!

Los relojes Possession multiplican las combinaciones de oro, acero y piedras, y pueden ser personalizados con pulseras de color intercambiables. De este modo, se convierten en los nuevos talismanes de las mujeres modernas e independientes, aquellas que se adueñan del mundo para hacerlo girar a su propio ritmo. Este año se ha añadido la tonalidad vívida del rosa oscuro. Los biseles de oro rosa giran libremente en tamaños de caja de 29 y 34 mm. También se presentan deslumbrantes variaciones engastadas en las versiones de esfera completa en pavé de diamantes y solamente el bisel, adornadas también con las pulseras intercambiables en rosa oscuro. La colección se completa con un modelo engastado en su totalidad con diamantes. La colección Possession reúne aquí tres áreas de excelencia de la Maison, las de la relojería, engastado de gemas y seductora creatividad. •

The Possession watches have multiple combinations of gold, steel and jewels and can be personalised with colourful interchangeable straps. This makes them the new talismans for modern and independent women, those who take over the world and make it turn at their own pace. This year a vivid shade of dark pink has been added. The rose gold bezels rotate freely in 29mm and 34mm case sizes. There are also dazzling variations with the full sphere versions or only the bezel set with pavé diamonds and also adorned with the interchangeable straps in dark pink. The collection is completed with a model which is set totally with diamonds. The Possession collection brings together three areas of excellence for the Maison, those of watchmaking, gem setting and seductive creativity. •

M.MU

105


• EXPERIENCIAS DE LUJO •

Experiencias únicas Unique experiences

O

rganizar unas vacaciones en la playa no tiene porqué convertirse en algo rutinario o igual a lo de siempre, cada vez son más la empresas que ofertan servicios diferenciados y pensados para divertirse y disfrutar de un verano diferente en familia, con amigos o simplemente con la pareja. Paseos en barco, snorkel, buceo, actividades acuáticas, alquiler de barcos o cursos de formación son sólo algunas de las propuestas que podemos realizar durante nuestros días de descanso. Para ello Granada, y más concretamente el puerto deportivo Marina del Este, en la costa Tropìcal, cuenta con Alboran Charters, una de las empresas referentes en el sector náutico.

106

M.MU

ALBORAN CHARTERS

A beach holiday doesn’t have to be routine or the same every time. An increasing number of companies are now offering a wide variety of fun activities so you can enjoy a different type of summer as a family, with friends or just with your partner. Boat trips, snorkelling, water sports, boat hire and training courses are just some of the options you can try while on holiday and Alboran Charters, a leading company in the nautical sector, can help you do that from their base in the Marine del Este leisure port in Granada.


• LUXURY EXPERIENCES •

Alquilar barcos con patrón y sin patrón, para fiestas privadas, vacaciones en familia o simplemente para pasar un día con amigos tomando el sol mientras la brisa de la costa Tropical y la costa del Sol refresca los cuerpos, es posible con Alboran Charters. Su catálogo de servicios incluye además de los paseos en barco y en velero, excursiones guiadas de Snorkeling, comidas en cualquiera de sus barcos, charters de pesca, paseos románticos con la puesta de sol, clases de wakeboard o esquí náutico, salidas de buceo privadas y otras muchas actividades más.

Boats can be hired with or without a skipper, for private celebrations, family holidays or simply to spend the day soaking up the sun with friends, as the breeze off the Costa Tropical and Costa del Sol refreshes your bodies. Alboran Charters can arrange all of these. As well as the motorboat and sailing trips, their services include guided snorkelling excursions, meals on board their boats, fishing charters, romantic walks to watch the sunset, wakeboard and water-skiing lessons, private dives and much more.

Los excelentes profesionales de Alboran Charters les atenderán y les ayudarán a organizar actividades, adaptando su presupuesto y centrándose en que no tengan que preocuparse por nada para poder disfrutar de las mejores playas que ofrece la Costa Tropical, el Paraje Natural de los Acantilados de Maro – Cerro Gordo y la Costa del Sol, con amigos, familia o en pareja, todo ello para poder vivir una experiencia única. •

The excellent professional staff at Alboran Charters will help you arrange activities to suit your budget and ensure that you don’t have to worry about a thing, as you visit the finest beaches on the Costa Tropical, the natural beauty spot of the Acantilados de Maro-Cerro Gordo or the Costa del Sol with friends, family or partner, and enjoy a unique experience. •

ALBORAN CHARTERS • Puerto Deportivo Marina del Este - La Herradura (Granada) • T. 858 95 00 93 • alborancharters.es M.MU

107


MOTOR

Carácter, eficiencia y atracción Character, efficiency and attraction New Hyundai TUCSON

E

l nuevo Tucson, el modelo más vendido en Europa de Hyundai, se renueva en diseño, conectividad y seguridad. Las nuevas motorizaciones mejoran su dinamismo y eficiencia, haciéndolo un vehículo aún más fiable tanto en carretera como fuera de ella. Este SUV del segmento C de Hyundai ofrece ahora la parrilla hexagonal en cascada, el símbolo identificativo de la marca común a todos los modelos de Hyundai. Además, está equipado con la última tecnología en seguridad y los elementos de confort y comodidad líderes de su categoría. Diseñado y fabricado en Europa, el Tucson cumple con los más altos estándares de calidad para satisfacer los exigentes requisitos que demandan los nuevos consumidores. Su nuevo diseño, al igual que las elegantes y marcadas líneas de la carrocería, acentúan su carácter y lo hacen más atractivo, si cabe, para los clientes europeos, algo que aprecian especialmente.

108

M.MU

The new Tucson, Hyundai’s best-selling model in Europe, has a renewed design, connectivity and safety features. The new motorizations improve its dynamism and efficiency, making it even more reliable on and off the road. This SUV in Hyundai’s C-segment now offers the hexagonal cascade grille, the identity symbol of the brand which is common to all Hyundai models. It is also equipped with the latest safety technology and top of the range comfort and practicality features. Designed and made in Europe, the Tucson offers the highest standards of quality to satisfy the exacting requirements of today’s new consumers. Its new design, such as the elegant and defined bodywork lines, accentuate its character and make it more attractive, if that is possible, for European clients, and that is something they especially appreciate.


La gama de motores está formada por dos modelos diésel y dos de gasolina, todos ellos mejorados, consiguiendo reducir el peso y las emisiones de CO2. Además se convierte en el primer Hyundai en disponer de una mecánica Mild Hybrid de 48 V. Ésta se presenta como la mejor solución para los clientes que buscan un automóvil con un alto equilibrio entre coste de adquisición y eficiencia. Los más modernos sistemas tanto de seguridad activa como de asistencia a la conducción, Hyundai SmartSense, están disponibles en el nuevo Tucson, con ellos es capaz de cumplir con los más altos estándares de seguridad europeos y lo convierten en líder en su segmento. En palabras de Andreas-Christoph Hofmann, Vicepresidente de Marketing y Producto de Hyundai Motor Europa, “con su audaz diseño y el alto nivel de equipamiento en materias de seguridad y conectividad, nuestro modelo más demandado, el Tucson atrae a nuevos clientes año tras año. Esta gran actualización mantiene nuestro exitoso trabajo en materia de diseño y mejora significativamente todas sus cualidades, ya que nuestro objetivo es continuar con su historia de éxito y que continúe siendo nuestro modelo más vendido.” •

In terms of engines there are two diesel and two petrol models, all improved, and the weight and CO2 emissions have been reduced. This is also the first Hyundai to have a 48 V mild hybrid powertrain. This is presented as the best solution for clients who are looking for a vehicle with a good balance between price and efficiency. The most modern Hyundai SmartSense safety and drive assistance systems are available in the new Tucson. This means it can comply with the highest European safety standards and makes it a leader in its segment. In the words of Andreas-Christoph Hofmann, Vice-President of Marking and Product at Hyundai Motor Europe, “with its audacious design and high end safety equipment and connectivity the Tucson, which is our latest and most popular model, attracts new clients year after year. This major update maintains our successful design work and significantly improves all its qualities, because our aim is for this success story to continue and for it to continue to be our best-selling model”. •

• Avda. Andalucía, s/n • 18015 • Granada • T. 958 28 45 40 • sportgranada.com

M.MU

109


MOTOR

No hay límites There are no limits New Subaru XV eco HYBRID

T

ener un vehículo con tecnología híbrida que te permita llegar a todas partes, en tu día a día por la ciudad o de escapada a la naturaleza, ya no es una quimera. Llega el nuevo Subaru XV Eco Hybrid, con una increíble versatilidad adecuada a estilos de vida sumamente activos y, lo más importante, respetuosos con el medioambiente. El nuevo Subaru XV te invita a no parar y convertir cada día en una aventura memorable.

110

M.MU

A vehicle with hybrid technology which can take you anywhere, whether everyday driving in town or escaping into the countryside, is no longer a dream. The new Subaru XV Eco Hybrid has arrived, with incredible versatility suited to extremely active lifestyles and, most importantly, respectful of the environment. The new Subaru XV invites you to keep going and make every day a memorable adventure.


Con el objeto de maximizar la eficiencia de la conducción, el sistema e-BÓXER de Subaru, combinación del motor de inyección directa SUBARU BÓXER de 2.0 litros con una unidad eléctrica, ajusta la entrega de potencia entre ambos elementos para responder adecuadamente a las condiciones de la conducción, proporcionando una conducción deportiva en el interior de una cabina cómoda y silenciosa, eliminando ruidos y vibraciones no deseados, incluso en carreteras escarpadas. Si además lo combinamos con el Lineartronic, el resultado es un rendimiento silencioso, fluido y potente que garantiza desplazamientos cómodos y placenteros en muy diversas situaciones. El nuevo modelo Subaru presenta un diseño inherentemente estable, algo que complementa con la disposición longitudinal del motor y de la batería a lo largo de la línea central del vehículo, además del equilibrio que le confiere el bajo centro de gravedad del motor. La aceleración de los vehículos con motor e-BÓXER de Subaru es pareja a la de los vehículos de combustible de categoría superior y ofrece excelente rendimiento por carretera y absoluta seguridad al circular por vías secundarias, embarradas o accidentadas. El motor eléctrico compacto y de alto rendimiento proporciona una aceleración inmediata y rápida tanto al circular a velocidad de crucero como al reducir la velocidad, eliminando las incomodidades y el estrés propios de la conducción por ciudad, especialmente en retenciones de tráfico. Gracias a la tecnología híbrida, vive la ciudad sin restricciones, gozando de las ventajas de la etiqueta ECO, y fuera de ella prepárate para vivir grandes aventuras. Para el nuevo Subaru XV llega hasta donde te propongas, los límites los pones tú. •

To maximise driving efficiency Subaru’s e-BOXER system, a combination of the Subaru BOXER direct injection engine and an electric unit, adjusts the power delivery between the two elements to respond efficiently to driving conditions, providing a sporty driving experience inside a comfortable and quiet cabin without unwanted noises and vibrations, even on steep roads. If we also combine it with the Lineartronic, the result is a silent, fluid and powerful performance which guarantees pleasant and comfortable journeys in very different situations. The new Subaru model has an inherently stable design, something complemented by the longitudinal positioning of the engine and battery along the vehicle’s central line and the balance given by the engine’s low centre of gravity. The acceleration of vehicles with Subaru’s e-BOXER engine is equal to that of superior category fuel engines and offers excellence on-road performance and absolute safety when driving on secondary, muddy or steep roads. The compact electric engine and the high performance provides immediate fast acceleration when travelling at cruising speed and when speed is reduced, eliminating the discomforts and stresses of town driving, especially in traffic congestion. Thanks to the hybrid technology you can drive in towns with no restrictions, enjoying the advantages of the ECO label, and prepare for great adventures out of town. The new Subaru XV will take you where you want to go. The limits are set by you. •

Talleres Sport Granada • Avda. Andalucía, s/n • 18015 • Granada • T. 958 28 45 40 • sportgranada.com M.MU

111


€CONOMÍA

Bolsa europea European stock market

Cómo obtener ingresos recurrentes y rentas periódicas a través de los dividendos / How to obtain regular income and periodic profits from dividends

Los dividendos son la parte de dinero de una empresa que se reparte entre los accionistas de la sociedad, y habitualmente, representan la parte del beneficio obtenido mediante la actividad habitual de la empresa, que se acuerda por los órganos de dirección su reparto entre los socios (accionistas) de la compañía, como forma de retribuir su inversión e incrementar su patrimonio participando en los beneficios de la empresa. En Bolsa, la mayor parte de las compañías cotizadas reparten dividendos para retribuir adecuadamente a sus socios accionistas, de manera que obtengan un retorno atractivo para su inversión y sean inversores estables en el capital de la empresa. Son muchas las compañías cotizadas españolas y europeas de primer nivel que están ofreciendo en la actualidad una rentabilidad por dividendo (RPD) muy atractiva, superior al 4% anual en un gran número de empresas, la mayor parte de ellas ligadas a sectores productivos tradicionales, como son la construcción, telecomunicaciones, gas y petróleo, infraestructuras de transporte, seguros, banca, bolsas, etc. En el entorno actual de tipos 0% en Europa, o incluso tipos oficiales negativos por parte del BCE, la rentabilidad de los depósitos bancarios es prácticamente nula, así como la mayoría de activos de renta fija, por lo que el cobro de ingresos recurrentes periódicos, se convierte en una opción bastante rentable y atractiva para aquellos ahorradores que estén dispuestos a invertir en Bolsa, y asumir cierto nivel de volatilidad y fluctuación en la valoración de las carteras. Pero como el objetivo no es vender los valores a muy corto plazo, sino rentabilizar el patrimonio, lo más importante es obtener esa fuente de rentabilidad a través del cobro de dividendos de compañías líderes

112

M.MU

Dividends are the monies a company pays to its shareholders, and they are usually part of the profits obtained from the normal activity of the business. The way they are distributed among the members (shareholders) of the company is agreed by the management as a way of rewarding their investment and increasing their equity by participating in the company’s profits. Most companies listed on the Stock Exchange give dividends as a suitable reward for their shareholding members, so they obtain an attractive return on their investment and are stable investors in the capital of the company. Many top-level Spanish and European companies on the stock market are currently offering a very attractive dividend yield (RPD), more than 4% a year in some many cases, especially those in traditionally productive sectors such as construction, telecommunications, gas and petroleum, transport infrastructures, banking, stocks et. In the present situation of 0% rates in Europe, and even official negative rates by the ECB, the profitability of bank deposits is practically nil, just like the majority of fixed-income assets, so receiving regular periodic income becomes quite a profitable and attractive option for savers who are prepared to invest in the stock market and accept a certain level of volatility and fluctuation in the value of the portfolios. Since the objective is not to sell the shares in the short term, but to capitalise the assets, the most important thing is to obtain this income through dividends from companies which are leaders in their respective productive sectors. According to recent market


€ CONOMY

en sus respectivos sectores productivos. Según datos recientes de mercado obtenidos en 2019, se podría obtener una rentabilidad media por dividendo estimada superior al 4%, con una volatilidad anualizada en torno al 11%, para aquellos inversores que entiendan bien el funcionamiento de las Bolsas, el riesgo de mercado, y las fluctuaciones de los precios. Carlos Bocanegra Baquero, european financial advisor, gestor de patrimonios y director de Renta 4 Banco Granada, considera que es muy conveniente que cada persona en función de sus ingresos y capacidad de ahorro, realice una planificación financiera a largo plazo, con una visión estratégica, mediante la contratación de aquellos productos o servicios de inversión que le permitan ir creando una “hucha financiera” para el futuro, dado que cuanto antes se comiencen a realizar las inversiones, y el ahorro financiero, mayor será la rentabilidad y el resultado en el futuro, siempre que se invierta en los productos adecuados para cada perfil de riesgo y horizonte temporal. En éste sentido los ahorradores e inversores pueden optar por construir una cartera de valores seleccionada por ellos mismos, en función de sus criterios y preferencias, o bien recurrir a especialistas en gestión de patrimonios, que mediante un equipo de expertos, y herramientas de gestión profesionales, les ayudarán a gestionar su patrimonio de manera eficiente para obtener una serie de ingresos y rentas periódicas mediante la selección de sólidas compañías que reparten dividendos de manera periódica entre sus accionistas, y de ésta manera, ir incrementando la rentabilidad de la cartera de inversión, teniendo siempre presente las posibles fluctuaciones en las valoraciones de los activos cotizados en Bolsa. También es posible utilizar fondos de inversión, con una fiscalidad ventajosa, y cuyos gestores profesionales se encargan de seleccionar los valores más adecuados en cada momento. •

data in 2019, it is possible to obtain an average dividend yield estimated to be over 4%, with an annual volatility of around 11%, for those investors who understand the way the stock markets work, the market risk and price fluctuations. Carlos Bocanegra Baquero, European financial advisor, asset manager and director of Renta 4 Banco Granada, believes it is important for everybody, depending on their income and ability to save, to carry out strategic long-term financial planning, by contracting products or services which enable them to create a “piggy bank” for the future, given that the earlier they start to invest and save, the greater the profit and results will be in the future, as long as they invest in products suitable for each risk profile and period of time. Savers and investors can choose to build a share portfolio selected by themselves, in accordance with their criteria and preferences, or use specialists in asset management who, through a team of experts and professional management tools, will help them to manage their money effectively to obtain a series of income and periodic profits by selecting solid companies which give periodic dividends to their shareholders. In this way they will improve the profitability of the investment portfolio, always bearing in mind the possible fluctuations in share values on the stock market. It is also possible to use investment funds with tax advantages, whose professional managers select the most suitable investments at all times. •

Acera del Darro, 35 • 18005 Granada • www.r4.com

M.MU

113


GASTRO

ATÚN ROJO & FUSIÓN Bluefin tuna & fusion Restaurante Sibarius / Sibarius Restaurant

E

xiste un lugar en el corazón de Granada, en una de sus plazas más emblemáticas, en el que el atún rojo de almadraba se ha convertido en el protagonista indiscutible del buen hacer culinario. Reconocido como uno de los mejores restaurantes de la ciudad, Sibarius se ha erigido desde su apertura en 2013, en defensor de las bondades y potencialidades de esta joya gastronómica, pescada en las costas andaluzas.

114

M.MU

There is a place in the heart of Granada city, in one of the most emblematic squares, where Almadraba bluefin tuna has become the indisputable star of culinary craftsmanship. Since opening in 2013 Sibarius, which is recognised as one of the best restaurants in the city, has specialised in the pleasures and potential of this gastronomic treasure, which is caught off the Andalusian coasts.


Es por ello que este auténtico Templo del Atún Rojo Salvaje de Almadraba haya sido recomendado en la Guía Repsol en sus últimas ediciones o en medios internacionales como The New York Times. Además, ha sido galardonado con el Premio Prestigio Turístico del Excmo. Ayuntamiento de Granada 2017, y en los últimos años la excelsa calidad de sus propuestas gastronómicas le ha convertido en Finalista “Tapas de Diseño” en Madrid Fusión o Mención especial “La Mejor Tapa del Mundo” . Con Antonio García al frente de un servicio cálido, esmerado y muy profesional, en un local de dos plantas, cosmopolita y elegante, que cuenta a su vez con una terraza climatizada durante todo el año en la misma plaza Bibrambla, Sibarius y su jefe de cocina Javier San José, proponen a sus clientes un viaje por cocinas tan diferentes como la mediterránea, la japonesa o la nikkei. Aunque el atún rojo de almadraba rige la carta habitual del restaurante, con el que elaboran más de doce platos diferentes habitualmente y al que dedican unas Jornadas gastronómicas específicas anuales, también podemos encontrar en ella otras propuestas con los mejores ingredientes frescos y naturales, donde los más atrevidos pueden disfrutar de nuevos sabores nacidos de la fusión de la cocina mediterránea y nikkei, así como del Sushi-Bar con elaboración en directo. Sin duda ha sabido convertirse en un espacio único y diferente en Granada, con todas las cualidades necesarias para disfrutar de una magnífica oferta gastronómica. Y es que para comer bien en ningún otro sitio como en Sibarius. •

This is why this authentic Temple of Wild Almadraba Bluefin Tuna has been recommended in recent Repsol Guides and international media such as The New York Times. It was also awarded the prestigious Tourism Prize from Granada Council in 2017, and in the past few years the sublime quality of its dishes took it to the finals of the ‘Signature Tapas’ section at Madrid Fusion and it received a Special Mention in the ‘World’s Best Tapa’ category. Antonio García is at the helm of a friendly, meticulous and very professional service in a two-storey elegant and cosmopolitan establishment, whose climatised terrace in Plaza Bibrambla can be used all year round. Sibarius and head chef Javier San José take their clients on a journey through very different types of cuisine, including Mediterranean, Japanese and Nikkei. There are more than 12 Almadraba bluefin tuna dishes on the normal menu and the restaurant dedicates special gastronomic days to this product every year, but it also appears in other dishes together with the freshest natural ingredients. The most adventurous clients can try new flavours born from the fusion of Mediterranean and Nikkei cuisine, or the SushiBar where it is prepared in situ. There is no doubt that it is a unique restaurant in Granada, providing everything needed to enjoy a fantastic gastronomic experience. And that, to eat well, there is nowhere like Sibarius. • Restaurante Sibarius Plaza Bib Rambla, 20 • 18001 Granada

T. 958 22 27 96 restaurantesibarius.com

M.MU

115


VINOS

Vinos Irving Excelencia a los pies de La Sagra Excellence at the foot of La Sagra Bodegas Fernández Herrero

L

a comarca de Huéscar, donde se elaboran los vinos Irving, se encuentra al Noreste de la provincia de Granada, en una fértil llanura abrigada por altas montañas, entre las que destaca majestuosamente el pico de La Sagra con más de 2.387 m de altitud.

Es precisamente en la ladera de esta montaña solitaria donde se enclava la finca El Duque, un lugar privilegiado para el cultivo de la vid y donde están situadas las Bodegas Fernández Herrero, a más de 1.400 m de altitud, probablemente la bodega de España ubicada a más altitud sobre el nivel del mar. Las Bodegas Fernández Herrero suponen el reencuentro de sus fundadores Rafael Fernández Sánchez y Luisa Herrero Portillo, con una tradición iniciada por sus bisabuelos, los que hace ya 85 años elaboraban más de 12.000 arrobas de vino tinto al año. Con mucha dedicación, ilusión, entusiasmo y el apoyo incondicional

116

M.MU

The Huéscar area, where the Irving wines are made, is in the north-east of Granada province, on a fertile plain sheltered by high mountains including the majestic peak of La Sagra, which is more than 2,387 metres high. It is precisely on the slopes of this lonely mountain that El Duque estate is located, in a privileged location for growing grapes. Bodegas Fernánadez Herrero is also situated here, and at over 1,400m above sea level it is probably the highest winery in Spain. The Bodegas Fernández Herrero winery is the result of the combined efforts of its founders, Rafael Fernández Sánchez and Luisa Herrero Portillo. The tradition was started by their great-grandparents, who 85 years ago used to produce more than 12,000 ‘arrobas’ of red wine a year. With great dedication, enthusiasm and the full support of their six chil-


WINES

de sus seis hijos, comenzó en 2001 la plantación de las primeras viñas en esta comarca, cuna de sus familias y marco incomparable para la elaboración y crianza del vino.

dren, Rafael and Luisa started to plant the first vines in this region where their families were born in 2001, and it is an incomparable setting for producing and ageing the wine.

Todos los viñedos se cultivan en espalderas y con una plantación media de 2.900 cepas por ha, para lograr la máxima calidad y respetar el medio ambiente. En sus 9 hectáreas repartidas por la comarca, 12.000 cepas de Tempranillo, 8.000 de Cabernet Sauvignon, 4.000 de Syrah y 2.000 de Merlot.

The vines are grown on trellises and on average there are 2,900 vines per hectare for maximum quality and to respect the environment. On the nine hectares in this area there are 12,000 Tempranillo vines, 8,000 Cabernet Sauvignon, 4,000 Syrah and 2,000 Merlot.

El cultivo de la vid se hace con medios y técnicas puramente artesanales y ecológicas, seleccionando en su recogida, únicamente las uvas de mayor calidad. Posteriormente se cría en barrica y se envejece en botella. Para la elaboración de los vinos la familia cuenta con enólogo y en todo el proceso se busca primar la calidad del vino y el respeto al medioambiente. Sólo de esta forma surge Irving, un vino excelente forjado en una tierra excepcional, tanto por sus cualidades como por su altura, en un clima con fuertes contrastes y una atmósfera prácticamente pura, única, consiguiendo que, además de ser un vino de altura, represente y simbolice lo mejor de su tierra y de sus tradiciones.

The vines are cultivated using purely artisanal and ecological methods and techniques, and only the highest quality grapes are selected for harvesting. These are then aged in barrels and in the bottle. The family has an oenologist to make the wines, and throughout the process the quality of the product and respect for the environment are paramount. This is how Irving is produced; it is an excellent wine from an area which is exceptional because of its qualities and its altitude, with a climate of strong contrasts and a practically pure, unique air. As well as being a top quality wine, it also represents and symbolises the best of its land and traditions.

M.MU

117


VINOS

La literatura, fuente de inspiración constante para la familia, les hizo pensar en el célebre escritor norteamericano Washington Irving, para bautizar sus vinos. Un pequeño homenaje al hispanista, gran conocedor de la historia y la literatura española, que quedó fascinado por Granada y llevó su nombre por todo el mundo a través de su aclamada obra “Cuentos de la Alhambra”. •

Literature is a constant source of inspiration for this family, and this made them think of the famous American writer Washington Irving when planning a name for their wines. It is a small tribute to the Hispanist, an expert in Spanish history and literature, who was fascinated by Granada and became known worldwide for his acclaimed work ‘Tales of the Alhambra’. •

En las Bodegas Fernández Herrero se elaboran tres líneas de vinos:

Three lines of wine are made by Bodegas Fernández Herrero:

IRVING Crianza “Etiqueta Roja” . Tinto Reserva-Crianza. Envejecido durante 15-23 meses en barricas de roble americano y francés. Afinado en botella de más de 16 meses. IRVING Shiraz “Etiqueta Plata”. Monovarietal. Envejecido durante 23 meses en barricas de roble americano y francés. Afinado en botella de 16 meses. IRVING Joven “Etiqueta Azul”. Tinto Joven. Madurado durante 2 meses en contacto con sus lías finas. La producción está centrada en vinos con el Tempranillo como base y el aporte de otros varietales (Cabernet Sauvignon, Merlot y Syrah) que se conjugan en función de la añada.

VINOS IRVING

118

M.MU

IRVING Crianza “Red Label” . Red Reserva-Crianza. Aged for 15-23 months in American and French oak barrels. Finished in bottle for more than 16 months. IRVING Shiraz “Silver Label”. Single variety. Aged for 23 months in American and French oak barrels. Finished in bottle for 16 months. IRVING Joven “Blue label”. A young red Matured for two months in contact with its fined lees. The production is based on wines with Tempranillo as a base and the addition of other varieties (Cabernet Sauvignon, Merlot and Syrah). The combination depends on the vintage.

Finca El Duque Huéscar, Granada. España

T. +34 914 462 529 • +34 958 994 994 M: +34 647 785 367 • irving.es


DESTINO » DESTINATION

»

Las mejores playas del mundo

The best beaches in the world

A

unque hay quien las coloca en el Caribe, no es correcto, ya que ese mar queda más al sur aún, las Islas Turcas y Caicos son un territorio británico de ultramar, situado en el Atlántico, al norte de la isla La Española (Haití y República Dominicana) y al Este de Cuba y las Bahamas. Está compuesto por dos grupos de islas: las islas Turcas y las islas Caicos, son 8 islas principales, de las cuales 6 están pobladas. Al Este del archipiélago se hallan las islas Turcas, que son la isla Gran Turca (donde se ubica la capital) y Cayo Sal. Por su parte, las islas Caicos se componen (de Oeste a Este) de Caicos del Oeste, Providenciales, Caicos del Norte, Caicos Central, Caicos del Este, y Caicos del Sur. La mayoría de los cayos pequeños, como Cayo Loro (Parrot Cay), Cayo Dellis, y Pequeño Cayo Agua, se encuentran entre las islas Caicos.

Islas Turcas y Caicos / Turks and Caicos islands visittci.com

Some people believe they are in the Caribbean but actually they are not, because that sea is further south. The Turks and Caicos islands is a British Overseas Territory, situated in the Atlantic to the north of La Española island (Haiti and Dominican Republic) and east of Cuba and the Bahamas. The territory comprises two groups of islands, the Turks and the Caicos, and there are eight main islands, six of which are populated. The Turks islands, to the east of the archipelago, are Grand Turk (home to the capital) and Salt Cay. The Caicos islands (from west to east) are West Caicos, Providenciales, North Caicos, Middle Caicos, East Caicos and South Caicos. Most of the small cays, like Parrot Cay, Dellis Cay and Small Water Cay, lie between the Caicos islands.

M.MU

119


DESTINO »

Históricamente han estado bajo la administración primero de Jamaica y después de Bahamas, cambiando conforme accedían ambas a su independencia. Actualmente son administradas directamente por el Reino Unido. Debido a la proximidad con Bahamas, siempre ha habido un movimiento constante entre los dos archipiélagos, hasta el punto de que comparten prácticamente una cultura muy similar. Providenciales es el lugar de residencia de la mayoría de la población, el más desarrollado y donde se encuentra el Aeropuerto Internacional de Providenciales (PLS), a donde llegan todos los vuelos internacionales. Gran Turca es la segunda isla más poblada, sede del gobierno, y lugar donde se encuentra ubicado el Centro de Cruceros de Gran Turca. Aunque en la economía del territorio va adquiriendo cada vez más peso el sector de los servicios financieros, sus poco más de 30.000 habitantes viven principalmente del turismo, la principal fuente de ingresos de las islas. A ello contribuye el clima tan benévolo durante todo el año, con una temperatura media de 26 grados y las playas tan increíblemente bellas que posee el archipiélago.

120

M.MU

Historically, they were first under the administration of Jamaica and later the Bahamas, changing as these gained independence. Nowadays they are the responsibility of the United Kingdom. Due to the proximity of the Bahamas, there has always been constant movement between the two archipelagos, to the extent that they share a very similar culture. The majority of the population lives on Providenciales, the most developed island and home to Providenciales International Airport, which is where all the international flights arrive. Grand Turk is the second most-populated island, the seat of the government and the Grand Turk Cruise Centre is located there. Although financial services are playing an increasing role in the local economy nowadays, the population of just over 30,000 inhabitants mainly live from tourism, which is the main source of the islands’ income. This is partly due to the lovely climate all year round, with an average temperature of 26ºC, and the archipelago’s incredibly beautiful beaches.


DESTINATION

Todas las playas son públicas y de acceso gratuito, no hay que pagar para disfrutar de una playa escondida o privada. Muchos de los hoteles all inclusive que ofrece la Isla son resorts que tienen salida directa a la playa para un rápido acceso. De entre todas ellas, destacan sin lugar a dudas Grace Bay Beach en Providenciales y Grand Turk, frecuentemente señaladas como las mejores playas del mundo por distintos buscadores. Arenas blancas y aguas turquesas cristalinas que las convierten en auténticos paraísos soñados. No son las únicas, existen muchas otras playas especiales en el país, como las poco profundas Bahía de Zapote (Sapodilla Bay) y Bahía de Taylor (Taylor Bay), ambas protegidas y aisladas, pero que se pueden visitar mediante tours en barco. Cockburn Town Beach, ideal por los excelentes restaurantes con los que cuenta, Pillory Beach  perfecta para practicar snorkel, y East Side Beach y White Sands Beach que son verdaderas joyas para pasearlas. Sin olvidar los excelentes arrecifes como el arrecife de la Bahía (The Bight Reef) y el arrecife de Smith (Smith’s Reef).

»

All the beaches are public and free to use, so there is no need pay to enjoy a secluded or private beach. Many of the all-inclusive hotels on the island are resorts with their own direct access to the beach. Among all the beaches, Grace Bay on Providenciales and Grand Turk are especially beautiful, and have often been described as the best beaches in the world. With their white sands and crystal-clear turquoise waters, this is the type of paradise dreams are made of. These are not the only beaches, however. Many others are special too, such as the shallow Sapodilla Bay and Taylor Bay, both of which are protected and remote and can be visited by boat tours. Cockburn Town Beach is ideal for its excellent restaurants, Pillory Beach is perfect for snorkelling and East Side Beach and White Sands Beach are real joys to walk along. There are also some excellent reefs, such as Bight Reef and Smith’s Reef. The waters around the islands are famous for a wide range of water sports, such as kayaking in the creeks of the Caicos

M.MU

121


DESTINO »

Las aguas que rodean las islas son reconocidas como un destino excelente para practicar un amplio abanico de deportes náuticos, como kayak en los bancos de las Caicos o clase mundial de kiteboarding en Bahía Longa (Long Bay). Para el buceo, están entre los 10 mejores destinos en el Caribe y proximidades, y se encuentran excelentes sitios para practicarlo cerca de Caicos del Oeste, Providenciales, Gran Turca, y Cayo Sal. Para alojarse, no hay mucha variedad, principalmente se encuentran Resorts all inclusive y preciosas villas con amplia variedad de precios. También se pueden encontrar hoteles de lujo 5 estrellas perfectos para descansar, desconectar y encontrar la tranquilidad necesaria sin preocuparse de nada. Recursos y bondades no le faltan a este destino turístico tan exótico como desconocido, un aliado perfecto para vivir una experiencia inolvidable. •

and world class kiteboarding at Long Bay. For diving, this is among the 10 top destinations in the Caribbean and there are excellent dive sites close to West Caicos, Providenciales, Grand Turk and Salt Cay. In terms of accommodation there is not much variety, mainly all-inclusive resorts and beautiful villas with a wide range of prices. There are also 5-star luxury hotels with all-inclusive packages, which are perfect for resting, disconnecting and finding all the tranquility you need without having to worry about a thing. There is no lack of facilities or attractions in this tourist destination which is as exotic as it is unknown, the perfect option for an unforgettable experience. •

Para más información / For further information: Visit Turks and Caicos Islands® • visittci.com

122

M.MU


08.18am on a NYC rooftop. N 40° 45’ 31’’ W 73° 58’ 43’’.

Diver Collection Starting at EUR 5’800.


Profile for Miguel Muñoz Joyeros

MMU MAGAZINE IX  

La Revista del Lujo en Andalucía - The Luxury Magazine of Andalucía

MMU MAGAZINE IX  

La Revista del Lujo en Andalucía - The Luxury Magazine of Andalucía

Advertisement