__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

• THE LUXURY MAGAZINE OF ANDALUCÍA •

Costa Rica

Un paraíso diferente

Delicias del Sur

Patek Philippe

Southern delights

JOYAS • RELOJES • GASTRONOMÍA • MOTOR • BELLEZA • VIAJES • ESTILO DE VIDA JEWELLERY • WATCHES • GASTRONOMY • MOTORING • BEAUTY • TRAVEL • LIFESTYLE

Nº 11 • 2020 • 3 €

The Art Deco Spirit


EDITORIAL

Aunar esfuerzos es garantía de éxito

N

Joining forces is the guarantee of success

o ha sido nada fácil llegar hasta aquí, el mundo en general y nuestro país en particular están sufriendo los efectos de un virus que ha puesto en jaque a media humanidad. Los últimos meses hemos asistido paralizados a una situación que en unos momentos ha sido algo surrealista y en otros un auténtico drama. Ahora nos encontramos en una “nueva normalidad” tras semanas de confinamiento para combatir el duro azote del SARSCoV-2 y aunque aún es pronto, podemos echar la vista atrás y empezar a ver lo que hemos vivido con otra perspectiva, que nos permita hacer análisis y sacar conclusiones. De errores y de experiencias nuevas hay que aprender y esto es la parte buena que ha tenido esta crisis, aprender que juntos lo hemos conseguido, que aunando esfuerzos, hemos ganado una gran batalla.

Desde que salió a la calle el primer número de MMU Magazine, se ha venido defendiendo la importancia del trabajo conjunto, del trabajo en equipo para lograr objetivos. Hoy tenemos un nuevo ejemplo de ello, de lo importante que ha sido la cooperación para lograr el éxito. Eso es algo que saben muy bien firmas relojeras como Patek Philippe, que gracias al trabajo conjunto de diferentes departamentos ha podido ir reeditando piezas históricas procedentes de su patrimonio, o Panerai que ha sabido ponerse en la piel de auténticos aventureros para mejorar la precisión y la excepcional ingeniería de sus relojes Luminor. Montblanc nos presenta una pequeña selección del excelente trabajo que realizan cada temporada, al igual que Miguel Muñoz Joyeros que vuelve a mostrarnos una selección de joyas fruto de su magnífico trabajo. En las páginas de este decimoprimer número de MMU Magazine haremos un paseo por la creatividad de Cartier, la singularidad de Chanel, la búsqueda de nuevos desafíos de Bvlgari, la elegancia y armonía de Piaget, la belleza práctica de las joyas de Mattia Cielo y la pasión por la innovación de Jaeger-LeCoultre. Este número de verano es perfecto para conocer la frescura de Soleá Morente que ha sabido hacerse un lugar propio en el complejo mundo de la música. Viajaremos a Costa Rica para disfrutar del verde en todas sus dimensiones y seguiremos conociendo nuevos rincones de nuestros Tesoros de Andalucía. Conoceremos nuevas formas de llevar una vida sana, tanto a nivel físico con Massana Granada, como a nivel gastronómico con algunas propuestas frescas para preparar en los días calurosos que se avecinan. Por primera vez hacemos un viaje gastronómico por Andalucía para conocer establecimientos que han hecho de la excelencia y el buen hacer su razón de ser. Mostraremos, finalmente, el trabajo altruista que viene desarrollando la Asociación Proyecto Familia en Sierra Leona. Otra edición más este magazine ve la luz gracias al trabajo conjunto de un grupo de personas que, aún en momentos complejos, han puesto lo mejor de sí mismos para que esto vuelva también a la “normalidad”. Gracias a las firmas relojeras y joyeras, a las empresas y entidades que han colaborado, a las personas que de una forma u otra han puesto su granito de arena, y por supuesto también a ti, que tienes en tus manos el fruto de este trabajo conjunto, desde MMU Magazine os deseamos a todos un horizonte vital lleno de luz, color y éxitos.

6 M.MU

It has not been at all easy to get to this point; the world in general and our country in particular are suffering the effects of a virus which has put half of humanity in jeopardy. In the past few months we have been through a situation which has seemed surreal at times and an authentic drama at others. Now we find ourselves in a ‘new normality’ after weeks of lockdown to combat the major scourge of SARS-CoV-2 and, although it is still early days, we can look back and start to see what we experienced with another perspective, one which enables us to analyse and come to conclusions. We have to learn from mistakes and new experiences, and that is a large part of what has happened with this crisis, learning that together we have done it, that by joining forces we have won a major battle. Since the first edition of MMU Magazine came out onto the streets, it has defended the importance of working together, working in a team, to attain objectives. Now we have a new example of this, of how important it is to cooperate to achieve success. This is something which watchmaking firms such as Patek Philippe know well, where thanks to the combined work of different departments they have been able to re-issue historic pieces from their heritage, and Panerai, who have put themselves in the place of real adventurers to improve the precision and exceptional engineering of their Luminor watches. Montblanc presents a small selection of the excellent work it does every season, just as Miguel Muñoz Joyeros once again shows us a selection of jewels which are the result of their magnificent work. In the pages of this 11th edition of MMU Magazine, we will take a stroll through the creativity of Cartier, the uniqueness of Chanel, Bvlgari’s search for new challenges, the elegance and harmony of Piaget, the lovely practicality of the jewellery of Mattia Cielo and the passion for innovation at Jaeger-LeCoultre. This summer edition is perfect for learning more about the refreshing Soleá Morente, who has successfully made a place for herself in the complex world of music. We will travel to Costa Rica to enjoy the colour green in all its dimensions and we will continue to discover new places in our Treasures of Andalucía. We will discover new ways to live a healthy life, at a physical level with Massana Granada and in terms of food, with some cool recipes to try on the hot summer days to come. For the first time we take a gastronomy tour through Andalucía to discover restaurants which have made excellence and fine work their reason for being. And finally, we will highlight the altruistic work which is being carried out in Sierra Leone by the Proyecto Familia Association. Another edition of this magazine has been possible thanks to the combined work of a group of people who, even in difficult times, have given the best of themselves so this too has returned to ‘normality’. Thank you, to the watchmaking and jewellery firms, the companies and entities who have collaborated, all the people who in one way or another have added their grain of sand, and of course, to you as well, holding in your hands the result of this combined work. From MMU Magazine, we wish you all a horizon in life filled with light, colour and success.


SUMARIO / CONTENTS Nº 11 • 2020

42 INNOVACIÓN / INNOVATION Bulgari

12

REGALOS / GIFTS

16

MIGUEL MUÑOZ JOYEROS Los alumnos de Kenema / Kenema´s students

20

CONOCIENDO A / GETTING TO KNOW Soleá Morente

28

BOUTIQUE MONTBLANC

34

ALTA RELOJERÍA / FINE WATCHMAKING Patek Philippe

62 SHOPPING 67 GASTROCHIC 71 BELLEZA Y SALUD / BEAUTY AND HEALTH

40

DISEÑO ITALIANO / ITALIAN DESIGN Mattia Cielo

72 A LA VANGUARDIA / AT THE VANGUARD Jaeger-LeCoultre

20

46 NOVEDAD / WHAT´S NEW Cartier 50 JOYAS / JEWELLERY

16

34

Fotografía Victoria Calbó


a unique formula of swiss technique and italian style new since 1950

solicite el nuevo programa panerai pam.guard para beneficiarse de hasta 8 aĂąos de la garantĂ­a internacional limitada registre su reloj en panerai.com


76 ZOOM Chanel

101

80

FILOSOFÍA DEL TIEMPO / PHILOSOPHY OF TIME Grand Seiko

110 GOURMET Delicias Kitchen

83

TESOROS DE ANDALUCÍA / TREASURES OF ANDALUCIA

92 EN PROFUNDIDAD / IN DEPTH Panerai 96 ELEGANCIA FEMENINA / FEMININE ELEGANCE Piaget

DELICIAS DEL SUR / SOUTHERN DELIGHTS

114 CUIDA-T / LOVE YOURSELF Massana 116 MOTOR Circuito Mike G Guadix 118 DESTINO / DESTINATION Costa Rica

97

116

118 EDITA Miguel Muñoz Joyeros miguelmunozjoyeros.com

DPTO. COMUNICACIÓN Javier Puente comunicacion@miguelmunozjoyeros.com

DIRECCIÓN Cristina Muñoz cristina@miguelmunozjoyeros.com

DISEÑO, REDACCIÓN, PUBLICIDAD Y PRODUCCIÓN

DEPÓSITO LEGAL GR 322-2015

info@grxsg.es • lomejordegranada.es

ISSN 2387-0931

GRX SERVICIOS GRÁFICOS

TRADUCCIÓN Debbie Bartlett

FOTOGRAFÍA Iuliana Dragoi • iulianadragoi.com

M.MU Magazine no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores. Todos los derechos reservados en virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación. I Edición 8.000 ejemplares.


Regalos para ella / Gifts for her

1

2

3

4

5

13

14

6

12

11

7

10

9

8

1. Montblanc Ref.: 118651 (2.900 €) • 2. Montblanc (200 €) • 3. Montblanc (765 €) • 4. Liu-Jo (103,20 €) • 5. Massumeh (426 €) • 6. Sisley Paris (65 €) • 7. Stée Lauder (18,20 €) • 8. Prada (1.200 €) • 9. Louis Vuitton (850 €) • 10. Louis Vuitton (435 €) • 11. MJOY Granada (360 €) • 12. Miguel Muñoz Joyeros (2.570€) • 13. Mil besos prohibidos. Sonsoles Ónega. Editorial Planeta (19,85 €) • 14. Hermés (380 €)


Regalos para él / Gifts for him

1

2

3

4

14

5 13

15

7

6

12

7

11

10

9

8

1. Hermes (390 €) • 2. Loewe (290 €) • 3. Paul Smith (38 €) • 4. Sisley Paris (214 €) • 5. Patek Philippe (5.080 €) • 6. Montblanc (225 €) • 7. Giorgio Armani (260 €) • 8. Montblanc (315 €) • 9. Montblanc (280 €) • 10. Becara (1.014,99 €) • 11. Bang & Olufsen (2.000 €) • 12. Lacoste (80 €) • 13. Y Julia retó a los dioses. Santiago Posteguillo. Editorial Planeta (22.90 €) • 14. Montblanc (255 €) • 15. Breitling (7.900€)


MIGUEL MUÑOZ JOYEROS. Cooperación con Sierra Leona. Asociación Proyecto Familia

Los alumnos de Kenema Kenema´s students

E

n la costa atlántica africana, al sur de Guinea y al norte de Liberia, se ubica Sierra Leona, un pequeño país fundado para acoger a los esclavos liberados a finales del siglo XVIII, que pasó posteriormente a ser colonia británica y que no se convertiría en república independiente hasta 1961. A pesar de su corta historia ha vivido uno de los conflictos bélicos más largos y crueles de la historia mundial reciente, una Guerra Civil que se prolongó durante más de 10 años (1991-2002) y que ha provocado que, a pesar de que han pasaso 18 años desde que la ONU anunciara el fin del conflicto, los problemas socioeconómicos aún siguen presentes.

16 M.MU


MIGUEL MUÑOZ JOYEROS. Cooperation with Sierra Leone. Proyecto Familia Association

Sierra Leona se encuentra sumida en una enorme contradicción, por un lado, casi el 70 % de la población se encuentra en una situación de pobreza absoluta, pero, por otro lado, su territorio posee extraordinarios recursos naturales como rutilo, oro, bauxita, hierro y diamantes. En este último caso, se estima que ha producido más de 500 millones de quilates de diamantes, sin embargo, su extracción se ha visto salpicada de codicia y violencia, siendo una de las causas del conflicto bélico. Desde el año 2007 la Asociación Proyecto Familia Granada, viene realizando viajes de cooperación a Sierra Leona, concretamente a la ciudad de Kenema, situada

al este del país, cerca de la frontera con Liberia y del río Moa. Esta ciudad, además de sufrir los estragos de la Guerra Civil, fue un territorio muy castigado por la crisis del ébola, entre 2014 y 2015, ya que fue el lugar a donde trasladaron y agruparon a los enfermos de ébola de todo el país. En Kenema, la Asociación Proyecto Familia ha realizado proyectos de cooperación centrados en el área de la educación, habiendo construido en este tiempo tres escuelas de primaria y una de secundaria, a las que dan apoyo económico para poder cubrir el salario de los profesores y garantizar así que la escuela sea totalmente gratuita para la población, aportando además los uniformes del alumnado procedente de familias más desfavorecidas.

Anualmente la asociación realiza un viaje con un equipo médico para poder hacer un chequeo médico en varias escuelas del país. Sólo en este último año, se ha podido hacer una revisión médica a más de 1.100 niños y niñas, a los que se les realiza también un tratamiento de desparasitación y se les suministran suplementos de hierro y calcio durante varios meses para contrarrestar la desnutrición y la falta de alimentos que son esenciales para su salud. Esta doble vertiente de trabajo en Kenema está teniendo unos magníficos resultados, la evolución es muy positiva, pues en las escuelas en donde se ha realizado este seguimiento médico, el rendimiento académico ha mejorado notablemente, ya que los alumnos no faltan tanto a clase por sufrir enfermedades. M.MU 17


MIGUEL MUÑOZ JOYEROS

Todo esto ha sido posible gracias a las personas voluntarias que forman la Asociación Proyecto Familia de Granada, algunos de ellos forman parte también del equipo de Miguel Muñoz Joyeros. Para poder financiar los proyectos y llevar a cabo sus trabajos de cooperación en Sierra Leona, se realizan todo tipo de actividades como teatros, venta de comida, actos culturales y otro tipo de eventos, sin dejar de lado el apoyo incondicional que prestan también a otras organizaciones.

Sierra Leone is immersed in an enormous contradiction. On one hand, nearly 70 per cent of the population is living in absolute poverty, but on the other, the country possesses extraordinary natural resources such as rutile, gold, bauxite, iron and diamonds. It is estimated to have produced more than 500 million carats of diamonds, but their extraction has been peppered with greed and violence, as this was one of the causes of the war.

Los planes de futuro de la asociación son más que ambiciosos, en palabras de Liliana D. Palma, presidenta de la Asociación, “la idea es expandir el mismo modelo desarrollado todos estos años en Kenema a otras zonas del país. Cada vez contamos con más asociados y con la fuerza y el apoyo de todos ellos vamos a conseguir grandes cosas”. • On the Atlantic coast of Africa, south of Guinea and north of Liberia, is Sierra Leone, a small country which was founded to house freed slaves at the end of the 18th century. Later, it was a British colony and did not become an independent republic until 1961. Despite its short history, it has experienced one of the longest and cruellest conflicts in recent world history, a Civil War that lasted over ten years (1991-2002) which has meant that although it is now 18 years since the UN announced the end of the conflict, the socioeconomic problems are still continuing.

Since 2007, the Proyecto Familia Granada association has been organising cooperation trips to Sierra Leone, specifically to the city of Kenema in the east of the country, close to the border with Liberia and the Moa river. This city, as well as suffering the ravages of the Civil War, was badly affected by the ebola crisis in 2014 and 2015, because it was where all ebola patients in the country were taken.

Fotografía Yonathan Adamchuk 18 M.MU


MIGUEL MUÑOZ JOYEROS

In Kenema, the Proyecto Familia association has carried out cooperation projects in the field of education. It has built three primary schools and one secondary school, provides financial support to pay the teachers’ salaries so schooling can be totally free for the population and also pays for the uniforms of pupils from the most disadvantaged families. Every year the association visits Kenema with a medical team who carry out medical checks in different schools in the country. In the past year alone, over 1,100 boys and girls have been checked, treated for worms and given iron and calcium for several months to counteract malnutrition and the lack of foods which are essential for their health. This dual aspect of their work in Kenema is having excellent results and the evolution is very positive: the academic performance of children who have had medical checks at their schools has improved considerably, because they are no longer missing classes due to illness.

All this has been possible thanks to the volunteers at the Proyecto Familia association in Granada, some of whom are also part of the team at Miguel Muñoz Joyeros. In order to finance the projects and continue their collaborative work in Sierra Leone, they organise different activities such as theatres, food sales, cultural and other events, while never setting aside their unconditional support for other organisations. The association’s plans for the future are extremely ambitious, says Liliana D. Palma, the president of the Association: “the idea is to expand the same model that we have developed over the years in Kenema to other parts of the country. Our members are increasing and with the strength and support of all we are going to achieve great things”.

Para colaborar con esta causa la Asociación Proyecto Familia Granada pone a su disposición los siguientes teléfonos / To collaborate with this cause, the Proyecto Familia Granada association can be contacted on the following two phone numbers: +34 667 678 149 • +34 650 576 447 M.MU 19


CONOCIENDO A. Soleรก Morente. Cantante y actriz

Creatividad y libertad 20 M.MU

Soleรก Morente. Cantante y actriz


GETTING TO KNOW. ENGLISH VERSION QR

S

oleá Morente Carbonell (Madrid, 9 de abril de 1985), es la segunda hija del gran cantaor granadino Enrique Morente (1942-2010) y de la bailaora y artista Aurora Carbonell. Hermana de la cantaora Estrella Morente y del guitarrista y cantante Kiki Morente. Aunque ha recibido la herencia del flamenco por las diferentes ramas familiares, ella ha preferido combinarlo y cantarlo con influencias del indie, pop rock y del rock alternativo. Tras colaborar con Los Evangelistas en 2015, se lanza en solitario a construir su propia carrera musical, que ya ha puesto tres trabajos en el mercado, el último “Lo que te falta” este mismo año, situándose en el mes de marzo en el número 12 del top ventas en nuestro país, todo ello a pesar del confinamiento que desde el día 14 de marzo se ha tenido que realizar en todo el país y en otras muchas partes del mundo, debido a la pandemia del coronavirus SARS-CoV-2. El equipo de MMU Magazine tenía prevista para esta entrevista una preciosa sesión de fotos por las calles de Granada, sin embargo, el dichoso coronavirus nos ha obligado a confinarnos en nuestras casas para protegernos. Soleá, como una más, también ha tenido que quedarse en casa ¿Cómo llevas esta situación que parece sacada de una película de ciencia ficción? Adaptándome poquito a poco, con mis días buenos y mis días malos, como todo el mundo. Intento aprovechar el tiempo, aunque a veces la situación es tan surrealista que es difícil la concentración. Procuro pensar en el futuro, en positivo, para así mitigar la sensación de incertidumbre. Se han podido ver algunos vídeos, en redes sociales, con tu madre, hermana, hermano y demás miembros de la familia. ¡La que se habrá podido liar en esa casa estos días! Bueno, lo mejor de todo, es que hemos podido estar juntos, sí. Así hemos podido llevar un poco mejor la cuarentena. Viviendo en casa con el arte, la creatividad y la personalidad de tus padres Enrique y Aurora, había muchas posibilidades que tus hermanos y tú, terminarais también metidos de lleno en el universo artístico. Viniendo de dónde vienes, los dos apellidos que llevas, además de orgullo. ¿Son un peso o una responsabilidad? Simplemente ha sido toda una suerte y por ello, le estoy muy agradecida a la vida.

Fotografía Mario Sierra

M.MU 21


CONOCIENDO A

Siendo la única de la familia con una licenciatura universitaria, en Filología Hispánica, aparte de estudiar en la búsqueda de conocimientos y orgullo personal, ¿te planteaste alguna vez trabajar en algo que no fuera la música? La verdad es que ahora estoy absolutamente centrada en mi carrera musical, pero nunca se sabe. Creo que organizándose bien y administrando bien tu tiempo, se pueden hacer varias cosas. Supongo que todo es cuestión de proponérselo. Soleá es de esas artistas que se entregan muchísimo y lo dan todo sobre las tablas de un escenario. ¿El hecho de no hacer más conciertos se debe a que no salen las actuaciones o porque seleccionas y eliges bien los escenarios donde cantas? En cuanto al número de conciertos, no me puedo quejar, en 2019 he realizado una larga gira con el disco Olelorelei. De hecho, algo que me estaba planteando antes de que se iniciara el estado de alarma debido a la pandemia, es que debería de tocar un poquito menos para estar más tiempo con mi gente y con mi perro, a los que apenas veía. Y fíjate cómo cambian las cosas ...

Me gustan mucho los artistas que arriesgan A pesar de ese nombre tan flamenco y esa sangre tan artística corriéndote por las venas, sueles puntualizar que el flamenco te es un medio muy natural, es tu cultura, pero no eres cantaora. Lo que es innegable es que tu trabajo es otro elemento más que acerca la cultura flamenca al momento actual. Te hemos escuchado decir que escuchas desde David Bowie a Carmen Amaya, y que en casa escuchabas de pequeña desde Mozart a La Niña de los Peines. ¡Qué espectro musical tan amplio! ¿Qué música sueles escuchar habitualmente? Como muy bien decís, desde siempre escucho música muy diversa. Me gusta descubrir grupos o artistas nuevos y también tradicionales, de todo tipo de géneros. Ahora, durante el confinamiento, he hecho una lista de canciones y artistas que me gustan y en ella hay artistas de estilos tan dispares como Dolly Parton, Elvis Presley, Marchena, Tame Impala o The weekend, entre otros.

En tus trabajos se mezcla el flamenco con el rock y con otras músicas alternativas, aunque muchos no lo entiendan ¿consideras que es otra forma más de abrir el flamenco? Considero que hago lo que siento, no pretendo abrir ni cerrar nada, sólo es mi modo de expresar mi punto de vista sobre la vida y el arte. Grandes figuras como Camarón, Paco de Lucía o tu padre Enrique Morente, con sus trabajos consiguieron acercar el flamenco a públicos nada habituados con esta música, fueron valientes, rompedores e innovadores. Hay gente que considera que el flamenco es universal e infinito y por eso aguanta bien todo lo que se le eche ¿Se siente respaldada Soleá por el mundo del flamenco? Algunos días sí, aun así, es un poco complejo, lo bueno del flamenco es que es un arte muy vivo, y como arte vivo que es, está en permanente evolución. El Omega de Morente y Lagartija Nick, es historia de la música con mayúscula. Aunque en un principio no fue muy bien entendido, hoy es, sin embargo, un álbum de culto. Ese trabajo ha sido el que, en cierto modo, inspiró la creación de Los Evangelistas, formado por los núcleos creativos de Lagartija Nick y Los Planetas, con los que has trabajado y has forjado una gran amistad. ¿Cómo viviste esas colaboraciones? La colaboración con Los Evangelistas fue algo muy importante, un punto de inflexión en mi carrera. Con ellos empecé a recorrer el camino por los espacios del rock, el indie y la psicodelia. Sin lugar a dudas, ha sido una etapa en la que he aprendido muchas cosas. Tu último trabajo “Lo que te falta”, ha supuesto una vuelta a tus raíces, a golpe de rumbas y alegrías, con guitarras y con sintetizadores, partiendo del cante jondo, pero trayéndolo a estos tiempos, con alegría y también con cierta ironía. ¿Qué es lo que inspira a Soleá Morente a la hora de componer y elegir temas? Hay muchas cosas que me inspiran, las rosas en primavera, la Alhambra o el estado de ánimo en el que me encuentre. Cuando me pongo a escribir o a componer de una determinada manera, me inspira la música que escucho y la que he escuchado desde pequeña, la poesía, la situación social en la que vivo o cosas tan simples como la sonrisa de un niño o el canto de los pájaros. Todo depende del momento, y hasta que no llega no se sabe. En general, es la misma vida lo que me inspira.

Aparte de estos ¿qué artistas despiertan tu interés en la actualidad? Me gustan mucho los artistas que arriesgan, que aportan cosas nuevas a la sociedad, a la música y al arte, por decir algún ejemplo de artista actual que me llama mucho la atención están Nathy Peluso o Kiki Morente.

22 M.MU

Fotografía Bernardo Doral


GETTING TO KNOW

Tu padre siempre quiso que estudiaras primero, y cuando tuvieras una carrera, que hicieras lo que te gustara. ¿Haberte licenciado en Filología Hispánica, te da otra forma de abordar tus composiciones, tu trabajo creativo? Sí, por supuesto, en mi caso el haber estudiado Filología Hispánica me ha aportado cosas maravillosas, entre ellas el hecho de desarrollar el hábito de la lectura. Para todo el mundo en general y para el artista en particular, pienso que es fundamental tener hábito de lectura, leer potencia la sensibilidad y te ofrece un gran campo de posibilidades a la hora de tomar decisiones. Creo que la literatura, y el conocimiento en general, influyen en la calidad de vida que puedas tener. Para mi trabajo como compositora y cantante tiene una importancia determinante. M.MU 23


CONOCIENDO A

24 M.MU


GETTING TO KNOW

Tus letras reflejan muchas veces el drama cotidiano de la vida, donde las cosas no son fáciles y hay muchos problemas, sin embargo, desprenden una actitud ante la vida de lo más positiva y alegre. ¿Hay como dos caras de Soleá Morente, una de “noche” y de días oscuros, y otra de “día” y de energía deslumbrante? Sí, algo así, muy buena percepción. Soy una persona que se mueve, por propia naturaleza, entre polos opuestos continuamente, tanto en el arte como en la vida. No soy esclava de lo que dije por la mañana, ni de lo que hice anoche. Eso, por una parte, y por otra, el sentido del humor creo que es muy importante, lo necesito y me divierte hacerlo aparecer de vez en cuando. Soy de las personas que se enfadan y al rato están riendo. De vez en cuando me gusta quitarle dramatismo a la vida, que para dramas ya tenemos una buena liada encima. La obra de teatro “Yerma” dirigida por Miguel Narros, fue su primera incursión en la interpretación, después vendrían “Clara Bow” dirigida por Secun de la Rosa y “La guerra de las mujeres” dirigida por José Carlos Plaza. Incluso ha hecho un cameo en la película “La Virgen de agosto” de Jonás Trueba, en la que algunos de sus temas forman parte de la banda sonora de la misma ¿Dónde te sientes más cómoda, cantando o interpretando? Me gustan los dos géneros muchísimo pero como no me han vuelto a llamar para hacer teatro o cine, parece que se me da mejor la música. De todas formas, creo que es lo mismo, en el mundo del arte todas las disciplinas son hermanas, cuya madre es la sensibilidad.

En el mundo del arte todas las disciplinas son hermanas, cuya madre es la sensibilidad

Tu madre, ya hemos comentado que, es una artista muy polifacética, tu hermana Estrella también se anima a abarcar diferentes campos artísticos, y Soleá no se queda atrás. ¿De dónde nace esa inquietud en las mujeres de tu familia? Yo creo que esa impulsividad artística viene de lo que nos ha enseñado mi padre. No hay que temerle a la creación, porque es sinónimo de liberación. Hace un par de años colaboró con Marina Carmona en un proyecto del Secretariado Gitano llamado #GitanasEnEstéreo, un movimiento de apoyo por la igualdad de las mujeres gitanas. La canción “telarañas” compuesta por Marina y cantada junto a Soleá, mostraba a mujeres gitanas que trabajan duro para romper estereotipos y roles de género. En la sociedad en general y en la gitana en particular, la lucha por una mayor igualdad entre hombres y mujeres es un trabajo duro y necesario ¿Cómo ha sido y es tu experiencia? ¿Te has sentido minusvalorada por ser mujer o por ser parte de una familia gitana? Me sumaré siempre que pueda a la defensa de los derechos humanos. Dicho esto y con la complejidad de resumir un tema que requiere una larga respuesta, debo decir que existe una gran confusión conceptual, desde mi punto de vista. Yo soy feminista, pero no del feminismo del que se aprovecha el capitalismo y que no soluciona nada, yo soy más partidaria de un feminismo, se podría decir, autónomo. Afortunadamente he tenido un padre que siempre nos enseñó en casa a ser exactamente iguales, tanto en derechos como en responsabilidades. ¿Qué le diría Soleá Morente a esas niñas y mujeres en general que, sin quererlo y por cuestiones familiares, se ven atrapadas en esos roles de género a veces demasiado tradicionales? Les diría que por favor lean a Virginia Woolf o a Silvia Federicci. No se arrepentirán y les puede cambiar la vida para bien. Si te decimos “Palabras para Julia” tú nos dices… Mi canción favorita... mi padre... Paco Ibáñez...

Soleá, suponemos que la mayor parte del tiempo, te recordarán la figura, el arte, la maestría y la personalidad de tu padre Enrique Morente, pero aquí queremos reivindicar también la figura de tu madre. ¿Qué supone ser la hija de Aurora Carbonell? Es una mujer fantástica y mágica. Tener una madre artista, que tan pronto escribe un libro de poemas, como te enseña a cantar por granaínas, te hace una crítica constructiva después de un concierto, se pega una patá por bulerías con más arte que nadie o te hace un cocido que alucinas, es toda una suerte. Es parte fundamental en mi trabajo y por supuesto, en mi vida como todas las madres lo son para sus hijos.

Fotografía Celine Bueno

La imagen, hoy en día, es algo que se está valorando a veces de forma extrema ¿Eres de presencia discreta en redes sociales, o de las que está al día en publicaciones? Lo normal, pero no sé hasta cuándo…

M.MU 25


CONOCIENDO A

¿Cómo lleva Soleá Morente esa exposición permanente existente en la red? En mi caso, hay días que me parece un latazo y otros que lo llevo bien. Esta parte tiene sus cosas malas y sus cosas buenas. Lo mejor es que puedo interactuar con mis seguidores y estar cerca de ellos, intercambiar opiniones, etc., contarles como hago las cosas y mostrar una parte más humana, no sólo a la Soleá artista. También puedes hacer un tanteo de lo que le gusta a tu público, lo que necesitan… es un mundo complejo, pero con muchas posibilidades. Como sabes M.MU es un magazine especializado en joyería y alta relojería. ¿Cuál es la joya más preciada de Soleá? Unos pendientes que me ha regalado mi abuela durante el confinamiento, en mi cumpleaños. Son plateados con una piedrecita verde en el centro. Me los regaló con mucho cariño y me los pongo todos los días, sin duda, ha pasado a ser y seguirá siendo mi joya favorita. Además de la promoción de tu último álbum ¿Qué tiene Soleá Morente a la vista como proyectos artísticos? Estoy dándole vueltas al próximo proyecto y al mismo tiempo estoy construyendo lo que será el directo de « Lo que te falta», para cuando se pueda volver los escenarios.

He tenido un padre que siempre nos enseñó en casa a ser exactamente iguales, tanto en derechos como en responsabilidades Afincada desde hace algunos años en Madrid, la ciudad que la vio nacer, vuelve siempre que puede a la ciudad donde creció. ¿Qué siente Soleá cuando pasea de nuevo por esas calles y rincones del Albayzin cada vez que vuelve a Granada? El barrio del Albayzin es mi infancia, una parte importante de mi, al igual que Granada, donde está la mayor parte de mi vida. La adoro.

¿Cuál es tu rincón particular, ese al que siempre tienes que ir, cada vez que te encuentras en Granada? Mi casita en el barrio de La Chana, otro lugar imprescindible de mi vida. Durante muchos años, tus veranos estaban unidos a Almuñécar, en la Costa Tropical granadina. ¿Qué tiene de especial la localidad sexitana? Me trae preciosos recuerdos... desde que era muy pequeñita veraneaba en Almuñécar. Recuerdo algunos veranos en el Chinasol y aún puedo recordar perfectamente el olor a galán de noche que se desprende en sus calles y esas casas con jardines, recuerdo los buñuelos de chocolate y las patatas fritas que aún se siguen haciendo en los puestos del paseo marítimo... En Almuñécar me enseñó mi padre a nadar y ese día mi tita Encarnita, hermana de mi padre, me compró un sombrero rosa precioso que se me voló por la ventanilla del coche cuando volvíamos a Granada, todavía me dura el disgusto, jejeje. Almuñécar siempre será un sitio especial. ¿Qué es lo que echas más de menos de tu tierra cuando te encuentras fuera? El desparpajo y la gracia de Andalucía. También el estilo de vida, no se vive tan estresado en ‘Graná’ como en Madrid.

26 M.MU


GETTING TO KNOW

¿Cuáles son los olores y sabores que sólo encuentras en Granada, que te evocan tu tierra cuando estás fuera? El olor a galán de noche y a jazmín, y por supuesto, el sabor de unas migas hechas en la chimenea de la casa de mis padres. Que siempre te acompañen esos olores y recuerdos tan entrañables, aunque ojalá los tiempos que te tienen alejada de tu tierra no sean largos. Granada siempre te recibirá con los brazos abiertos, dispuesta a compartir su magia con tu arte. Soleá, muchas gracias por atendernos y que todo te vaya siempre bonito.

Fotografía Celine Bueno

M.MU 27


REF. 119955 • 4.500 €

REF. 127667 • 595 €

REF. 118497 • 720 € REF. 118498 • 590 € REF. 118499 • 490 €

REF. 118690 • 845 € 28

M.MU

REF. 126933 • 310 €

REF. 125239 • 245 € REF. 125240 • 205 €

REF. 126039 • 265 €

REF. 126729 • 775 €


REF. 125301 • 845 € REF. 125300 • 965 € REF. 125299 • 1.210 €

REF. 12597060 • 300 €

REF. 126099 • 265 €

REF. 125837 • 985 € M.MU

29


REF. 117598 • 345 € REF. 117829 • 1.880 €

REF. 12375158 • 200 € REF. 126660 • 680 € 30

M.MU


REF. 125921 • 36 €

REF. 126928 • 240 €

REF. 125482 • 2.800 €

REF. 119440 • 985 €

REF. 126666 • 500 € M.MU

31


REF. 118488 • 5.300 €

REF. 123757 • 325 €

REF. 127067 • 65 €

REF. 12382260 • 285 €

REF. 126737 • 285 €

32

M.MU


ALTA RELOJERÍA. Colección Gondolo. Patek Philippe

Espíritu Art Déco The art deco spirit

H

ay historias llenas de luces y sombras que marcan etapas en la vida, historias que relatan eventos, acontecimientos, momentos, vidas personales o relaciones empresariales que pueden llegar a determinar el presente y el futuro de firmas y empresas importantes, como puede ser el caso de Patek Philippe. El 12 de noviembre de 1872, la firma relojera entregó su primer reloj al distribuidor brasileño Gondolo & Labouriau, iniciando de esta forma una fructífera relación que hizo que Patek Philippe levantara pasiones en las pampas, las montañas, las selvas y las playas de Sudamérica. Carlos Gondolo y Paulo Labouriau crearon un sistema de compras, mitad sorteo, mitad pago en cuotas, que despertó un enorme interés entre la adinerada alta burguesía de Río de Janeiro. Creándose una especie de Club Patek Philippe, que organizaba encuentros, viajes y eventos entre los clientes, para establecer redes y contactos entre ellos.

Así estos nuevos relojes incorporaron un nuevo calibre con un ébauche especial, un escape tipo moustache, puente de rodaje en forma de S, ruedas de oro de 9 quilates y ruedas de trinquete tipo diente de lobo. En 1902 el “Chronometro Gondolo” se registró como nombre comercial y con la invención de los relojes de pulsera de 1910, aparecieron en una variedad de “formas” de caja: tonel, cuadrada, cojín, rectangular. Hasta aquí todo podría parecer idílico, sin embargo, en los años 30, los impagos de Gondolo & Labouriau llevaron a Patek Philippe al borde del colapso y fue en ese momento cuando los actuales propietarios, la familia Stern, salieron al rescate y la adquirieron, marcando el nuevo rumbo y el brillante recorrido que la firma ha tenido en el último siglo. 34 M.MU


IN DEPTH. Gondolo Collection. Patek Philippe

M.MU 35


ALTA RELOJERÍA

A pesar de que durante 60 años el nombre Gondolo no traía buenos recuerdos, fue en 1993 cuando se decide recuperar esa parte de la historia para crear una colección con el nombre del distribuidor brasileño, inspirados también en el impulso creativo de los primeros años del reloj de pulsera, que buscaba realzar su modernidad y diferenciarse de la forma circular tradicional del reloj de bolsillo. De esta forma Patek Philippe reúne en una sola colección aquellos relojes “de forma”, es decir, aquellos que no son redondos. Sus cajas rectangulares, tonneau o “cojín”, presentan unas líneas vigorosas, un estilo atemporal y una geometría pura, lo que ha permitido a la firma relojera ofrecer una reinterpretación contemporánea del espíritu art déco, que encarna una de las edades de oro de Patek Philippe. La manufactura ha ido reeditando piezas históricas procedentes de su patrimonio, presentes en las colecciones del Patek Philippe Museum, haciéndolas evolucionar sutilmente.

En 2004, a la línea Gondolo se unió una nueva edición, el Gondolo Calendario Ref 5135: un reloj de caja tipo tonel que incorporaba un calendario anual. Era, y sigue siendo, un reloj que deslumbra. Aunque sólo tenía algo más de 40 mm de diámetro, la caja cubría la mayor parte de la muñeca, jugando las asas un papel importante, confiriéndole un carácter elegante y a la vez sólido. La silueta de la forma tonel es claramente visible y el ingenioso cuadrángulo curvilíneo, creado por el bisel pulido, enmarca la esfera y sugiere la forma de un cojín. Su exquisita esfera, evoca el estilo “soleil” utilizado frecuentemente en el periodo art déco. Los índices aplicados parecen irradiarse desde la escala de minutos central. La disposición en forma de abanico de las ventanillas, en la parte superior de la esfera desde las diez a las dos, muestra, en una secuencia lógica, el día, la fecha y el mes, y contribuyen al singular efecto visual. Por estas ventanillas uno puede vislumbrar, no sólo la fecha, sino la grata nitidez conceptual de este reloj. La colección ha ido ampliándose con fascinantes referencias como las Gondolo 7041 y Gondolo Alta Joyería 7042, inspiradas en la Ref 176-209, de 1923. Ambas cuentan con un movimiento de cuerda manual y una caja estilo “cojín”. La Ref. 7042 está engastada desde el bisel hasta el brazalete con piedras preciosas, mientras que la Ref. 7041 tiene un estilo Art Deco. 36 M.MU


IN DEPTH

La esfera nacarada con acabado guilloché es la característica más destacada del Gondolo Serata Ref. 4972G. Su nombre, Serata (que significa “tarde” en italiano) transmite que es un reloj perfecto para que las señoras más elegantes puedan lucirlo en la muñeca durante largas y memorables veladas. Por último, hay que destacar el Gondolo Alta Joyería Ref. 7099G, con movimiento mecánico de cuerda manual y un espectacular trabajo de engastado de gemas, con 873 diamantes: ~4.02 ct.: la caja con 480 diamantes (~3,31 ct); la esfera placa de oro guilloché a mano con 367 diamantes (~0,56 ct), los índices cabuchón en oro; y finalmente la hebilla de hebijón presenta 26 diamantes (~0.15 ct), en engaste aleatorio. • There are stories filled with light and shadows that mark stages in life, stories that tell of events, happenings, moments, personal lives and business relationships that can determine the present and the future of important firms

and companies, and Patek Philippe is one of them. On 12 November 1872, the watchmaking firm delivered its first pocket watch to the Brazilian retailer Gondolo & Labouriau, and that was the start of a fruitful relationship which resulted in Patek Philippe raising passions in the plains, mountains, forests and beaches of South America. Carlos Gondolo and Paulo Labouriau created a purchasing system which was half lottery, half payment by instalments, which aroused enormous interest among the wealthy haute-bourgeoisie in Río de Janeiro. They created a type of Club Patek Philippe, which organised meetings, trips and events for the clients, to establish networks and contacts between them. These new watches incorporated a new calibre with a special ébauche, a moustache type lever, S-shaped bridge movement, 9 carat gold gear-train and wolftooth winding wheels. In 1902, the ‘chronometro Gondolo was registered as a commercial name and with the invention of the wristwatches in 1910, a variety of case ‘forms’ appeared: tonneau, square, cushion, rectangular. So far everything M.MU 37


ALTA RELOJERÍA

may seem idyllic, but in the 1930s lack of payment by Gondolo & Labouriau brought Patek Philippe to the edge of collapse and it was at that moment that the present owners, the Stern family, came to the rescue and bought it, setting the new path and brilliant journey it has experienced for the past century. Although for 60 years the name Gondolo was not associated with happy memories, in 1993 it was decided to recover that part of the firm’s history and create a collection bearing the name of the Brazilian retailer. It was also inspired by the creative impulse of the early years of the wristwatch, when the aim was to enhance its modernity and differentiate it from the traditional round shape of a pocket watch. In this way Patek Philippe brings together those “form” watches, in other words those which are not round, in a single collection. Their rectangular, tonneau or ‘cushion’ cases present strong lines, a timeless style and a geometric simplicity, which has enabled the watchmaking firm to offer a contemporary reinterpretation of the art deco spirit, which reflects one of the golden ages of Patek Philippe. The manufacturer has reproduced historic pieces from its heritage, which are present in the collections at the Patek Philippe Museum, and subtly evolved them.

38 M.MU

In 2004, a new edition was added to the Gondolo line, the Gondolo Calendar Ref. 5135: a watch with a tonneau type case which incorporated an annual calendar. It was, and still is, a dazzling watch. Although it was only just over 40 mm in diameter, the case covered most of the wrist and the wings played an important role, giving it a character which was elegant and solid at the same time. The silhouette of the tonneau shape is clearly visible and the ingenious curvilinear quadrangle, created by the polished bezel, frames the dial and suggests the shape of a cushion. Its exquisite dial evokes the ‘soleil’ style which was frequently used in the art deco period. The applied indexes seem to radiate out from the central minute scale. The arrangement of the windows, in a circular arc, in the upper part of the dial from 10 to 2, shows, in a logical sequence, the day, date and month, and contributes an unusual visual effect. Through the windows one can see not only the date but also the pleasing conceptual clarity of this watch. The collection has been expanded with fascinating references such as the Gondolo 7041 and Gondolo Haute Joaillerie 7042, inspired by the Ref. 176-209, from 1923. Both have a manual winding movement and a ‘cushion’ shaped case. The Ref. 7042 is fully gem-set from the bezel to the bracelet, while the Ref. 7041 has a classic Art Deco aesthetic.


IN DEPTH

The mother-of-pearl guilloched dial is the most distinctive feature of the Gondolo Serata Ref. 4972G. Its name, Serata (which means ‘evening’ in Italian) transmits that it is the perfect watch for the most elegant ladies to wear on their wrist during long and memorable evening parties. Finally, we have to mention the Gondolo Haute Joaillerie Ref. 7099G, with a manual winding mechanical movement and spectacular work of gem setting, with 873 diamonds ~4.02 ct.: the case with 480 diamonds (~3.31 ct); the gold plated hand-guilloched dial with 367 diamonds (~0.56 ct), and the gold cabochon hour markers; and finally the prong buckle with 26 randomly-set diamonds (~0.15 ct).

M.MU 39


DISEÑO ITALIANO. Mattia Cielo

Flexibilidad 40 M.MU

Mattia Cielo


ITALIAN DESIGN. ENGLISH VERSION QR

C

on el aval de una larga familia de orfebres, fusionando y combinando la tradición de cientos de años de orfebrería con la última tecnología, Mattia Cielo ha sabido hacer alta joyería con un diseño innovador. Pensadas para mujeres poderosas y empoderadas, las joyas Mattia Cielo son complementos para la valentía, seguridad y feminidad de las mujeres de nuestro tiempo, auténticas pioneras en muchos aspectos. Buscando trasladar la funcionalidad del diseño al arte exquisito de la joyería, ha creado piezas atemporales con un sentimiento perfectamente contemporáneo. Los pilares de la filosofía de Mattia Cielo son los diferentes conceptos y valores que inspiran cada joya: Círculo, firma, flexibilidad, ligereza, suavidad, movimiento y diseño.

El círculo es el corazón de la esencia de Mattia Cielo, un símbolo de pureza y simplicidad, un elemento a la vez perfecto y autosuficiente que representa valores fundamentales de las joyas tales como diseño vanguardista, artesanía fina y elegancia natural. La espiral es la firma conceptual de Mattia Cielo. Su forma dinámica aporta siempre un paso más allá, un círculo en movimiento apuntando al futuro y en constante evolución. La flexibilidad es otro de los elementos por excelencia de todas las joyas de Mattia Cielo, creadas para moverse y evolucionar, con diseños fluidos que se adaptan a la forma de quien las porta, reflejando su resiliencia. La ligereza en los diseños de Mattia Cielo son una oda a la libertad, una necesidad esencial que permita ponérselos y olvidarse de ellos, “… discretamente poderoso, ligero como una pluma”. La comodidad en joyería es el lujo máximo, por ello es indispensable ese encuentro armonioso entre las joyas y la piel, es imprescindible la suavidad de la adaptación, así como que acompañen en los gestos, su movimiento no debe entorpecer, sino ser un aliado para conseguir evolucionar, seguir avanzando. Finalmente, para conseguir todo esto, es necesario combinar un diseño ergonómico con la tecnología más puntera, realizar una fusión perfecta entre minimalismo y sofisticación, entre tradición e innovación, solo así es posible crear todas estas exquisitas joyas.

M.MU 41


INNOVACIÓN. Nuevo Serpenti Seduttori. Bvlgari

42 M.MU


INNOVATION. New Serpenti Seduttori. Bvlgari

PODER DE SEDUCCIÓN POWER OF SEDUCTION

D

ejar de lado lo viejo para buscar lo próximo, crear diseños inesperados, sin miedo, que se mueven audazmente en nuevos territorios, buscando desafíos para conseguir piezas más atrevidas, más hermosas y más sublimes, es algo que sabe hacer muy bien Bvlgari en el mundo de la alta relojería. Fiel a su forma, Bvlgari ha reivindicado este espíritu con sus excepcionales relojes, generando un nuevo Renacimiento, que está rompiendo moldes en la relojería suiza y que en cada nueva creación está reescribiendo las reglas de los relojes contemporáneos. Los últimos diseños de Bvlgari abogan por una creatividad ilimitada, aprovechando la extraordinaria herencia de la joyería romana para crear icónicos relojes modernos. En palabras del CEO de Bvlgari Jean-Christophe Babin “…es nuestra capacidad de fusionar un diseño italiano vanguardista y magnífico con la ingeniería y la artesanía suizas por excelencia, por lo que hablo de “Rinascimento” de Bvlgari. Es realmente una revolución de diseño y tecnología” . Un buen ejemplo de todo lo anterior es el nuevo Bvlgari Serpenti Seduttori, diseñado sin miedo para ser más bello, más sublime, una genial reinvención del reloj Serpenti de culto. Nacido para deslumbrar, para hacer que el tiempo sea precioso y que proyecte un brillo dorado en todos los momentos hermosos de la vida de la mujer, una pieza que realza sin complejos su gran poder de seducción. Esta nueva colección presenta un diseño actualizado, que escribe un capítulo sin precedentes para el mundo de los relojes Serpenti, con su icónica cabeza de reloj en forma de gota, una reconocible forma de caja, que en el nuevo Seduttori es más delgada que nunca. Su nueva pulsera flexible, está inspirada en los relojes Serpenti originales, pero ahora se presenta coronada con piedras preciosas talladas en cabujón, en un guiño al ADN de Bvlgari como el joyero romano por excelencia. La nueva colección incluye relojes en oro rosa, oro amarillo, oro blanco y pavé de diamantes.

M.MU 43


INNOVACIÓN

Nuevamente, dentro del rico paisaje de la relojería contemporánea, Bvlgari rompe el molde con su enfoque drásticamente diferente de diseño, tecnología y artesanía, reescribiendo las reglas para toda la industria, ingeniosas y arraigadas en un legado de estilo, exuberancia y experiencia. Estas piezas defienden los valores de Bvlgari y allanan el camino hacia un nuevo y emocionante futuro para la relojería suiza. • Leaving the old to one side and searching for what is to come, fearlessly creating unexpected designs that move boldly in new territories, seeking challenges in order to achieve pieces which are more daring, more beautiful and more sublime, is something that Bvlgari knows very well how to do in the world of fine watchmaking. True to form, Bvlgari has lived up to this spirit with its exceptional watches, generating a new Renaissance which is breaking moulds in Swiss watchmaking and rewriting the rules for contemporary watches with every new creation.

44 M.MU


INNOVATION

The latest designs from Bvlgari display unlimited creativity, using the extraordinary legacy of Roman jewellery to create iconic modern watches. In the words of Jean-Christophe Babin, the CEO of Bvlgari “..we have the ability to fuse an avant-garde and magnificent Italian design with the finest Swiss craftmanship, and that is why I talk about the “Renaissance” of Bvlgari. It is truly a revolution in design and technology”.

droplet-shaped watch head and a recognisable case shape, which in the new Seduttori is slimmer than ever. Its new flexible strap is inspired by the original Serpenti watches but now the crown is presented with precious cabochon-cut stones, a tribute to the Bvlgari DNA as the Roman jeweller par excellence. The new collection includes watches in rose gold, yellow gold, white gold and pavé diamonds. A good example of the above is the new Bvlgari Serpenti Seduttori, fearlessly designed to be more beautiful, more sublime, an ingenious reinvention of the coveted Serpenti watch. Born to dazzle, to make time precious and project a golden glow in the most beautiful moments of a woman’s life, it is a piece which enhances its great power of seduction without complexes. This new collection features an updated design and has written an unprecedented chapter in the world of Serpenti watches, with its iconic

Once again, within the rich landscape of contemporary watchmaking, Bvlgari breaks the mould with its drastically different focus on design, technology and craftmanship, re-writing the rules for the whole industry, ingenious and rooted in a legacy of style, exuberance and experience. These pieces reflect Bvlgari’s values and pave the way towards a new and exciting future for Swiss watchmaking. M.MU 45


NOVEDAD. Maillon de Cartier

Elegancia ultrafemenina Ultrafeminine elegance

46 M.MU


WHAT´S NEW. Maillon of Cartier

S

i hay algo que Cartier sabe hacer muy bien es, ante todo, crear estilo, generar un carácter propio y único en cada una de sus creaciones, piezas perfectamente identificables y absolutamente icónicas. El reloj Maillon de Cartier es precisamente todo esto, un estilo, una pieza destinada a convertirse en el elemento principal de un vestuario, que juega con los códigos clásicos de los brazaletes para reinventarlos y generar una actitud moderna. Esta auténtica joya diseñada por los estudios de relojería de Cartier, se suma a la lista de colecciones relojeras creativas de la Maison. Un brazalete con el que Cartier descentra la secuencia de los eslabones, alineándolos todos en diagonal y que, generosos y opulentos, realzan por completo la elegancia ultrafemenina de este reloj.

Todo reside en el giro de sus líneas, esta torsión aporta una perspectiva en la que se integra también la esfera del reloj. La caja y los eslabones se entrelazan en un mismo e intenso movimiento gráfico para dar continuidad a este diseño único. El Maillon de Cartier es una creación que introduce la geometría de la Maison en su ritmo, eso ocurre con sus eslabones rectangulares, la esfera hexagonal o las angarillas en el bisel. Todo está diseñado con el deseo de estructurar el conjunto, pero al mismo tiempo radicalizar el espíritu del reloj. El volumen en el reloj pasa a ser algo palpable, anguloso y denso, era un reto para Cartier buscar un nuevo enfoque en el volumen del reloj. En palabras de Marie-Laure Cérède, Directora de Creación Relojera, “deseábamos que el brazalete dejara de ser plano al mismo tiempo que trascendíamos la arquitectura a través de un nuevo enfoque, queríamos y hemos logrado que la emoción se encuentre en el movimiento y la tensión”.

M.MU 47


NOVEDAD

Colección Preciosa El reloj Maillon de Cartier también se incluye dentro de una serie de piezas de excepción en las que las piedras ensalzan la arquitectura. Las esferas se han creado a partir de técnicas de marquetería siguiendo la secuenciación de las piedras engastadas en los eslabones. Además, la elección de las piedras, en su versión laca azul y tsavoritas, aporta un relieve cinético del reloj. Un efecto gráfico con un contraste que Cartier acentúa mediante una versión en oro amarillo y diamantes con eslabones angulosos de laca negra. Todos y cada uno de los modelos y versiones del Maillon tienen entidad propia y están llamados a convertirse en nuevos referentes de la firma parisina. If there is something that Cartier knows how to do very well it is to create style, to give every one of their creations its own unique character so they are perfectly identifiable and absolutely iconic. The Maillon de Cartier watch is precisely all that: a style, a piece destined to become the principal feature of an outfit, one which plays with the classic codes of bracelets to reinvent them and generate a modern attitude. This authentic piece of jewellery, designed by Cartier’s watchmaking studios, is an addition to the Maison’s list of creative watch

48 M.MU


WHAT´S NEW

Director, “we wanted the bracelet to stop being flat, and at the same time we transcended the design through a new focus. We wanted there to be emotion in the movement and the tension, and we have achieved that”. collections. In the bracelet, Cartier off-centres the sequence of the links, aligning them all diagonally so that, generous and opulent, they completely raise the ultrafeminine elegance of this watch. It all lies in the twist of the lines; this torsion brings a perspective into which the dial of the watch is also integrated. The case and the links intertwine in one intense graphic motion to give continuity to this unique design. The Maillon de Cartier is a creation that incites the Maison’s rhythmic geometry: this occurs with its rectangular links, hexagonal dial and the ANGARILLAS in the bezel. All designed with the desire to structure the combination, but at the same time to radicalise the spirit of the watch.

A precious collection The Maillon watch of Cartier is part of a collection and also one of a series of exceptional pieces in which the stones enhance the design. The dials have been created from marquetry techniques, echoing the sequencing of the stones set in the links. Also, the choice of the stones, in the blue lacquer and tsavorite version, gives a kinetic relief to the watch. A graphic effect with a contrast that Cartier accentuates through a version in yellow gold and diamonds with angular links of black lacquer. Each and every one of the models and versions of the Maillon has its own identity and they are set to become new benchmarks for the Parisian firm.

The volume of the watch has become something palpable, angular and dense. It was a challenge for Cartier to find a new focus in the volume. In the words of Marie-Laure Cérède, Timepieces Creation

M.MU 49


Reloj Piaget Limelight_ Piaget Limelight watch (32.700€) Maletín Montblanc Ref. 114523_ Montblanc briefcase Ref. 114523 (865€) Fotografía / Photography: Gugui Sanjuan (Bianchi Fotografía) Modelo / Model: Ana Martínez


Joyería MJOY_Mjoy Jewellery Pendientes de plata y textil con piedra semipreciosa_ Silver and fabric earrings with semi-precious stone (50€) Collar con laca dorada_ Gold-lacquer necklace (110€) Anillo de plata_ Silver ring (85€) Brazalete con laca dorada_ Gold-lacquer bangle (67,50€) Brazalete con laca dorada_ Gold-lacquer bangle (67,50€) Fotografía / Photography: Iuliana Dragoi Modelo / Model: Daniela Ribel


Reloj Rendez-Vous de Jaeger-LeCoultre_ Rendez-Vous watch by Jaeger-LeCoultre (23.400€) Joyería Miguel Muñoz_Miguel Muñoz Jewellery Anillo en oro rosa y brillantes_ Ring in rose gold and brilliant-cut diamonds (3.999€) Pulsera en oro rosa y diamantes_ Bracelet in rose gold with diamonds (8.700€) Fotografía / Photography: Gugui Sanjuan (Bianchi Fotografía) Modelo / Model: Ana Martínez


Joyería MJOY_Mjoy Jewellery Anillo de plata dorada con esmalte a fuego y rubíes_ Gold-plated silver and enamel on fire ring with rubies (139€) Anillo de plata y esmalte con rubí_ Silver and enamel ring with ruby (139€) Brazalete de plata dorada y esmalte con rubíes_ Gold-plated silver and enamel bangle with rubies (790€) Fotografía / Photography: Iuliana Dragoi Modelo / Model: Ana Martínez


Reloj Panerai Pam974_ Panerai Pam974 watch (26.500€) Cinturón Montblanc Ref. 109749_ Montblanc belt Ref. 109749 (260€) Fotografía / Photography: Iuliana Dragoi Modelo / Model: Raúl García


Joyería Miguel Muñoz_Miguel Muñoz Jewellery Anillo con doble geoda y diamantes_ Ring with double geode and diamonds (1.460€) Anillo con geoda y diamantes_ Ring with geode and diamonds (1.390€) Monedero Montblanc Ref. 118359_ Montblanc coin purse Ref. 118359 (540€) Fotografía / Photography: Iuliana Dragoi Modelo / Model: Rocío Guijarro


Joyería Miguel Muñoz_Miguel Muñoz Jewellery Anillo en oro blanco y brillantes con esmeralda trapiche_ Ring in white gold and brilliant-cut diamonds with trapiche emerald (2.800€) Anillo en oro y plata con diamantes y esmeralda_ Gold and silver ring with diamonds and emerald (1.900€) Colgante en oro blanco y amarillo con diamantes y esmeralda trapiche_ Pendant in white and yellow gold with diamonds and trapiche emerald (4.500€) Fotografía / Photography: Gugui Sanjuan (Bianchi Fotografía) Modelo / Model: Ana Martínez


Joyería Miguel Muñoz_Miguel Muñoz Jewellery Anillo con jade, oro blanco, ónix y brillantes_ Ring with jade, white gold, onyx and brilliant-cut diamonds (1.900€) Fotografía / Photography: Iuliana Dragoi


Gafas Montblanc Ref. 128793_ Montblanc sunglasses Ref. 128793 (280€) Joyería Miguel Muñoz_Miguel Muñoz Jewellery Pendientes de oro con labradorita y diamantes_ Gold earrings with labradorite and diamonds (2.400€) Brazalete plata y oro 24 kt_ Silver and 24 ct gold bangle (1.470€) Brazalete plata y oro 24 kt con diamantes_ Silver and 24 ct gold bangle with diamonds (777€) Gargantilla plata y oro 24 kt_ Silver and 24 ct gold choker (210€) Fotografía / Photography: Iuliana Dragoi Modelo / Model: Rocío Guijarro


Joyería MJOY_Mjoy Jewellery Collar de plata y oro 24 kt_ Necklace in silver and 24 ct gold (990€) Brazalete plata y oro_ Silver and gold bangle (540€) Anillo plata y oro 24 kt_ Silver and 24 ct gold ring (150€) Brazalete plata y oro 24 kt con diamantes_ Silver and 24 ct gold bangle with diamonds (777€) Fotografía / Photography: Iuliana Dragoi Modelo / Model: Rocío Guijarro


Joyería Miguel Muñoz_Miguel Muñoz Jewellery Anillo con tanzanita 13.74 ct y brillantes_ Ring with 13.74 ct tanzanite and brilliant-cut diamonds (21.000€) Anillo cuadrado en oro blanco, tanzanita y brillantes 2.18 ct_ Square ring in white gold with tanzanite and 2.18 ct brilliant-cut diamonds (1.910€) Anillo con tanzanita 3.25 ct y brillantes_ Ring with 3.25 ct tanzanite and brilliant-cut diamonds (2.400€) Fotografía / Photography: Iuliana Dragoi


Shopping / Gastrochic / Beauty / Leisure M.MU 61


Shopping

Boutique Montblanc Granada El recorrido de un producto Montblanc, desde la idea inicial hasta su realización, es particularmente emocionante. En cada etapa, los maestros artesanos ponen su corazón y su alma en la fabricación de los productos de la más alta calidad, creando una pieza resplandeciente y llena de vida, exclusivamente para usted. • The journey from a piece’s initial inception to realisation is a breathtaking passage to follow. At every step, your master craftsmen work diligently to pour their hearts and souls into the fine products, creating a truly alive and resplendent piece for you and you alone. T. 958 07 31 61 • 958 07 12 35 montblanc.com

62 M.MU


Shopping

Miguel Muñoz Joyeros Fundada en 1969, esta joyería se ha convertido en un referente en Andalucía por su extraordinario trato al cliente y saber hacer. Distribuidor Oficial de firmas como Patek Philippe, Breitling, Bulgari, Cartier, Casio, Chanel, Girard-Perregaux, IWC, Jaeger-LeCoultre, Junghans, Longines, Montblanc, Oris, Mattioli, Panerai, Pesavento, Piaget, Roberto Coin, Ulysse Nardin, Vacheron Constantin… • Founded in 1969, this jewelry has become a benchmark in Andalucía for its efficient service and savoir-faire. Official Distributor of firms such as Patek Philippe, Breitling, Bulgari, Cartier, Casio, Chanel, Girard-Perregaux, IWC, Jaeger-LeCoultre, Junghans, Longines, Montblanc, Oris, Mattioli, Panerai, Pesavento, Piaget, Roberto Coin, Ulysse Nardin, Vacheron Constantin… T. 958 07 12 37 • 958 22 61 39 miguelmunozjoyeros.com

M.MU 63


Shopping

Mjoy Nuevo concepto de boutique creado por Miguel Muñoz Joyeros, con 50 años de tradición joyera y tres establecimientos en el centro de Granada. En MJOY se pueden ver joyas exclusivas con un diseño original, donde la plata, diamantes y otras piedras naturales acompañan a estos diseños dando forma a piezas únicas y especiales. • A new concept of a boutique created by Miguel Muñoz Jewellers, who have 50 years of tradition in the jewellery sector and three shops in the centre of Granada. At MJOY you will find exclusive pieces with an original design, where silver, diamonds and other natural stones ensure that every design is unique and specials. T. 958 07 11 28 mjoygranada.com 64 M.MU


Shopping

Portago Moda Amplia variedad de telas de la máxima calidad para sus trajes, camisas, americanas, chalecos y pantalones a medida. Trabaja con firmas tan prestigiosas como Antonaga, Exigency, Thomas Pina, Devota & Lomba… y una amplia oferta en tallas especiales de la talla 44 a la 80. • An extensive range of top quality fabrics for made-to-measure suits, shirts, jackets, gilets and trousers. This company works with prestigious firms such as Antonaga, Exigency, Thomas Pina, Devota & Lomba… and stocks a wide range of special sizes from 44 to 80. T. 958 22 40 58 portagomoda.es

VO (Versión Original) Tendencias de moda fácil de llevar, orientadas a la mujer joven que trabaja al ritmo de la ciudad, asiste a eventos, es viajera y pasa los fines de semana en familia. Pone a su disposición firmas tan prestigiosas como Guess, Alba Conde, Indi & Cold, Pisonero, Aventures Des Toiles, Matilde Cano… • Fashion which is easy to wear, designed for the young woman who is attuned to city life, goes to events, travels and spends weekends with the family. Placing at your disposition prestigious names such as Guess, Alba Conde, Indi & Cold, Pisonero, Aventures Des Toiles, Matilde Cano… T. 958 26 23 02 vogranada.es

M.MU 65


Shopping

Hécate Percheros llenos de color, fusión de estilos, inspiración, atención personalizada, firmas exclusivas y mucha moda, así es Hécate Concept Store • Clothes rails full of colour, a fusion of styles, inspiration, personal attention, exclusive names and a great deal of fashion, that is Hécate Concept Store. T. 958 22 78 80 facebook.com/hecategranada @ hecate.granada

Caladium Ofrece desde 1985 un servicio profesional y personalizado, con una amplia variedad en plantas naturales, ramos y centros de flores, decoración para eventos y ramos de novia. Descubra un amplio catálogo para su compra online sin moverse de casa. • Offering a professional and personal service since 1985, with an extensive range of natural plants, bouquets, bridal flowers and floral decorations for tables and events. View the catalogue and order online, without having to leave home. T. 958 25 90 92 floristeriacaladium.es

66 M.MU


Gastrochic

Atelier Casa de Comidas Acogedor restaurante, de carácter informal, con una carta variada y sorprendente. Alta cocina de la mano de Raúl Sierra, cocinero que trae un nuevo aire al panorama culinario granadino. Cuidadísima elaboración y presentación de todos sus platos. • Charming, informal restaurant with a varied and surprising menu. Haute cuisine created by Raúl Sierra, a chef who brings a new air to the culinary panorama of Granada. Every dish is beautifully prepared and presented. T. 858 70 80 57 facebook.com/atelier-casa-decomidas

El Trillo Un oasis inesperado donde sentirse especial y único. Cocina mediterránea donde destaca la variedad y calidad de sus productos. En un entorno privilegiado con unas estupendas vistas a la Alhambra. Confortable salón interior y precioso jardín exterior. • An unexpected oasis in which to feel special and unique. Mediterranean cuisine which is outstanding for the variety and quality of the products. In a wonderful setting with fabulous views of the Alhambra. Comfortable indoor lounges and a beautiful exterior garden. T. 958 22 51 82 restaurante-eltrillo.com

M.MU 67


Gastrochic

La Fábula Elegante restaurante ubicado en un antiguo palacete del S. XIX. Cocina de mercado donde prima el sabor y el gusto del producto. Tanto Ismael Delgado como su excelente equipo se encargarán de que disfrute de una experiencia única. • Elegant restaurant in a 19th century mansion. Market cuisine, in which the taste and quality of the product are the priority. Ismael Delgado and his excellent front-of-house team will ensure that you enjoy a unique experience. T. 958 25 01 50 restaurantelafabula.com

Alhambra Palace Restaurante Gastronómico con vistas panorámicas y una esmerada y renovada carta de fusión regional e internacional, todo ello sin perder nuestra vocación mediterránea. Carta de Vinos nacionales, incluyendo los nuevos y sorprendentes vinos de Granada. Terraza panorámica con increíbles vistas y los mejores cócteles de Granada. Todo un espectáculo. • Gastronomic Restaurant with panoramic views and a renewed menu of regional and international cuisine, but without losing our Mediterranean vocation. Spanish wines list, including the amazing wines from Granada. Enjoy our breathtaking views and the best cocktails in town in our mythical panoramic terrace. T. 958 22 14 68 h-alhambrapalace.es 68 M.MU


Gastrochic

Sibarius Cocina mediterránea elaborada con ingredientes frescos y naturales donde poder disfrutar de nuevos sabores nacidos de la fusión con otras cocinas como la nikkei, japonesa o peruana. Sushi-Bar. Una verdadera experiencia gastronómica. • Mediterranean cuisine produced with fresh natural ingredients where you can enjoy new flavours which are born from the fusion with other types of cuisine such as Nikkei, Japanese and Peruvian. An authentically gastronomic experience. T. 958 22 27 96 restaurantesibarius.com

Chikito Punto de encuentro de una selecta y fiel clientela, entre la que se encuentran ilustres personalidades de las artes, las letras y el deporte. • Meeting point for a select and loyal clientele, who include well-known personalities from the arts, literature and sport. T. 958 22 33 64 restaurantechikito.com

M.MU 69


Gastrochic

El Sol Desde 1917 ofrece la calidad del trabajo artesanal bien hecho: la textura de la crema y el inconfundible sabor del chocolate de sus pasteles, la suavidad del bizcocho de sus tartas o el aroma de sus tradicionales dulces de navidad perduran como antaño. • Since 1917 it has been known for its wonderful craftsmanship: the texture of the cream and unmistakeable flavour of the chocolate of the cakes, the softness of the sponges and the fragrance of the traditional Christmas sweets are as excellent as they have always been. T. 958 26 25 60 • 958 25 81 27 • 858 95 96 75 pasteleriaelsol.es

70 M.MU


Beauty and Health

Clínica Gómez Pastor Dentista especialista en salud bucodental que ofrece a sus pacientes, entre otros servicios, ortodoncia de niños y adultos, odontología conservadora, periodoncia, estética, implantes, cirugía bucal, etc. • Dental clinic specialising in oral health, which among other services offers its patients adult and child orthodontics, restorative odontology, periodontics, cosmetic dentistry, implants, oral surgery, etc. T. 958 80 00 83 clinicagomezpastor.com

M.MU 71


A LA VANGUARDIA. Jaeger-LeCoultre. Nuevos modelos Memovox

PASIÓN POR LA INNOVACIÓN PASSION FOR INNOVATION

S

etenta años han pasado ya desde que Jaeger-LeCoultre apostó por una de las complicaciones más prácticas y mágicas, que a día de hoy continúa siendo sorprendentemente excepcional en la relojería. A pesar del paso del tiempo, el Memovox sigue siendo una referencia en el universo de los relojes de pulsera con alarma, así aparece en relojes tan dispares como los diseñados para estilos de vida urbanos como para los pensados para la práctica de deportes submarinos.

Su historia se remonta a finales de la década de 1940, cuando a medida que la economía de postguerra se recuperaba, el mundo comenzó a experimentar un estallido de energía y creatividad. La tecnología llevó a la creación de nuevas industrias, las ciudades crecieron y el hombre de negocios en movimiento personificó un ambiente de optimismo y confianza. Con este telón de fondo, Jaeger-LeCoultre recurrió a su maestría en el ámbito de los mecanismos de sonería para desarrollar un reloj con alarma, una pieza de gran practicidad que parecía perfectamente adaptada a la época. Mientras que el mecanismo de alarma se inspiraba en la repetición de minutos, el auténtico desafío radicaba en el martillo, que debía golpear el timbre varias veces a una velocidad muy acelerada.

72 M.MU


AT THE VANGUARD. Jaeger-LeCoultre. New Memovox models

Esa pasión por la innovación no ha decaído, sino que se ha reforzado, a lo que se ha unido el profundo respeto por su legado, lo que ha movido a la firma relojera a reinterpretar las complicaciones con sonería que han definido una parte de su longeva historia, concretamente la repetición de minutos y la alarma Memovox. Inspirados en los primeros diseños Memovox de mitad del siglo XX, JaegerLeCoultre presenta los nuevos relojes Master Control Memovox de nueva generación, con un estilo contemporáneo, pero sin perder el espíritu práctico y el encanto que definían los modelos originales. Fiel a la tradición de las funciones auxiliares útiles, el nuevo reloj Master Control Memovox Timer incorpora un mecanismo de ajuste de alarma inédito, mientras que el modelo Master Control Memovox confiere un estilo contemporáneo de líneas depuradas al clásico modelo de alarma con fecha.

Los ingenieros de la Manufactura han revisado exhaustivamente el calibre automático 956 para esta nueva generación de relojes con alarma. Anteriormente, los relojes Memovox tenían un fondo de caja cerrado, al que estaba conectado el timbre de la sonería. Sin embargo, la nueva caja del reloj Master Control cuenta con un fondo de cristal de zafiro transparente que permite al usuario ver el movimiento del martillo. Para ello, fue necesario rediseñar completamente el mecanismo de sonería, que ahora une el timbre al lateral de la caja. Un nuevo rotor esqueletado de oro rosa, con decoración Côtes de Genève en sintonía con el delicado acabado de las platinas de movimiento, muestra claramente el funcionamiento de la sonería. Sin embargo, un importante elemento permanece inalterado, el característico sonido de “campana escolar” de la alarma, que confiere un gran encanto al modelo Memovox. •

M.MU 73


A LA VANGUARDIA

Seventy years have now passed since Jaeger-LeCoultre opted for one of the most practical and magical of complications, which continues to be surprisingly exceptional in watchmaking even today. Despite the passing of time, the Memovox continues to be a benchmark in the world of alarm wristwatches, and it appears in versions as varied as those designed for urban lifestyles and those for underwater sports. Its history dates back to the end of the 1940s when, as the post-war economy began to recover, the world began to experience a burst of energy and creativity. Technology led to the creation of new industries, cities grew and the businessman on the move personified an atmosphere of optimism and confidence. Against this background, Jaeger-LeCoultre drew on its expertise in chiming mechanisms to develop a watch with an alarm, a highly practical piece which seemed to fit perfectly with the era. While the alarm mechanism was inspired by the minute repeater, the real challenge lay in the hammer, which had to hit the bell several times at a very fast speed. 74 M.MU

This passion for innovation has never waned; in fact it has been strengthened together with the profound respect for its legacy, and this has led the watchmaking firm to reinterpret the chiming mechanisms that have defined a part of its long history, specifically the minute repeaters and the Memovox alarm. Inspired by the first Memovox designs of the mid-20th century, Jaeger-LeCoultre presents the latest-generation Master Control Memovox, contemporary in style but without losing the practicality and charm of the original models. Faithful to the tradition of useful auxiliary functions, the new Master Control Memovox Timer incorporates an unprecedented alarm adjustment mechanism, while the Master Control Memovox model lends a contemporary style with clean lines to the classic model of an alarm wristwatch with date. The engineers at the Manufacturer have exhaustively reviewed the 956 automatic calibre for this new generation of alarm wristwatches. Previously, the Memovox watches had a closed caseback, and the gong for the alarm was connected there.


AT THE VANGUARD

However, the new Master Control watch has a transparent sapphire caseback so the wearer can see the hammer movement. For this to be possible, the striking mechanism had to be completely redesigned and is now connected at the side of the case. A new slimline rotor in rose gold, with Côtes de Genève decoration in keeping with the delicate finish of the movement platens, clearly shows the functioning of the chime. However, one important element remains unchanged, the characteristic “school bell” sound of the alarm, which gives the Memovox model great charm. M.MU 75


ZOOM. J12. CHANEL

20 AÑOS DE UN ICONO 20 YEARS OF AN ICON

D

esde su creación en el año 2000, Chanel ha sabido cultivar la singularidad del J12, un reloj que ha ido creciendo año tras año con materiales innovadores, tecnología punta y una selección radical de colores. Ahora que este icono de la relojería y de la Maison cumple 20 años, Chanel ha querido celebrarlo con 6 de sus musas, reviviendo sus últimos 20 años en el tiempo que dura una campaña. El J12 es uno de los relojes que cambian una vida, el reloj de los segundos decisivos. El nuevo J12 está equipado, desde ahora, con el calibre 12.1, un nuevo movimiento automático manufactura desarrollado en exclusiva para Chanel y con un estilo interior visible desde el exterior. Para conmemorar este 20 aniversario, se han creado 2 ediciones limitadas a 2020 piezas, una creación exclusiva marcada con emblemas de Chanel, un nuevo y especial modelo de cerámica blanca compuesto de símbolos y referencias de la Maison.

76 M.MU


ZOOM. J12. CHANEL

M.MU 77


ZOOM

La referencia H6476 cuenta con un tamaño de 38mm, movimiento mecánico automático y esfera lacada blanca engastada con 12 diamantes (~ 0,03 quilates), con motivos bañados en rodio, mientras que el fondo de caja, en zafiro, muestra el grabado “20 years. Limited to 2020”. La referencia H6477 es un poco más pequeño, de 33mm, con movimiento de cuarzo de alta precisión. La esfera tiene las mismas características de la referencia anterior: lacada blanca engastada con 12 diamantes (~ 0,03 quilates) y motivos bañados en rodio. Pero si hay un modelo que merece ser destacado, es sin duda el nuevo J12 Paradoxe. ¿Negro? ¿Blanco? En 2020, el J12 ya no quiere elegir. Por primera vez, el blanco y el negro se funden, sin llegar a mezclarse, dando lugar a una línea, a una paradoja, una silueta, un estilo, combinando la luz y el misterio, el día y la noche. Su estética única es el resultado de una proeza técnica basada en el corte y la asociación de dos cajas de cerámica de diferentes dimensiones. Una blanca y otra negra, ensambladas formando una única caja. Una operación inesperadamente compleja que asegura un corte perfecto, sin llegar a romper el material. Teniendo en cuenta que la cerámica es un material altamente resistente a los arañazos y que no se deja cortar con facilidad, el resultado es una auténtica proeza que requiere un savoir-faire particular, completamente dominado por la manufactura de Chanel en Suiza. 78 M.MU

Estas dos piezas, posteriormente son ensambladas en un soporte metálico sobre el que se encuentra albergado el fondo de zafiro. Una minuciosa misión concebida especialmente para el J12 Paradoxe, cuya fabricación pasa también por la formación de elementos bicolor específicos: la esfera y el bisel. La esfera tampografiada del reloj está cubierta integralmente de blanco y después de negro en la parte derecha, mientras que la anilla del bisel se colorea primero de negro mediante tampografía y después en blanco para un resultado bicolor. En esta operación, el negro debe limitarse y borrarse, para crear el alineamiento perfecto con la línea de convergencia del brazalete de cerámica blanca. La identidad bicolor y el J12 Paradoxe se distinguen en toda su magnitud cuando el reloj se mira de frente. Por anamorfosis, la separación entre el blanco y el negro es perfecta, el negro y el blanco en el corazón de una misma creación. El negro contra el blanco y el blanco contra el negro, Chanel en su máxima expresión. • Since its creation in the year 2000, Chanel has cultivated the singularity of the J12, a watch which has grown progressively year after year with innovative materials, state-of-the-art technology and a radical selection of colours. Now that this icon of watchmaking and of the Maison is 20 years old, Chanel has decided to celebrate with 6 of its muses, reliving the past 20 years for the duration of a campaign. The J12 is one of those watches that change a life, the watch of the decisive seconds.


ZOOM

From now on, the new J12 is equipped with the 12.1 calibre, a new automatic manufacturer’s movement developed exclusively for Chanel and with an interior style which is visible from outside. To commemorate this 20th anniversary, 2 limited editions of 2,020 pieces have been created: an exclusive creation bearing emblems of Chanel, and a new and exclusive model in white ceramic, displaying symbols and references to the Maison. The reference H6476 is 38mm in size, with an automatic mechanical movement and white- lacquered dial set with 12 diamonds (~ 0.03 carats) and rhodium-plated motifs, while the sapphire case-back is engraved “20 years. Limited to 2020�. The reference H6477 is a little smaller at 33mm, with a high precision quartz movement. The dial has the same features as above: white lacquer set with 12 diamonds (~ 0.03 carats) and rhodium-plated motifs.

But if there is one model which deserves a special mention, it has to be the new J12 Paradoxe. Black or white? In 2020, it is no longer necessary to choose for a J12. For the first time the white and the black are fused, without ever merging, giving a line, a paradox, a silhouette, a style, combining light and mystery, day and night. Its unique appearance is the result of technical prowess in the cutting and combining of two ceramic cases of differing dimensions. One is white and the other black, and they are put together to form a single case. This is an incredibly complex operation which demands perfect cutting, without breaking the material. Bearing in mind that ceramic is a material which is highly resistant and cannot be cut easily, the result shows true skill which needs a particular savoir-faire, completely mastered by the Chanel manufacturer in Switzerland. The two separate pieces are later assembled on a metal support upon which the sapphire case-back is housed. A meticulous mission conceived specifically for the J12 Paradoxe, whose manufacture also includes the creation of specific twocoloured elements: the dial and the bezel. The pad-printed dial of the watch is completely covered in white and then in black on the right, while the bezel-ring is coloured first in black through pad-printing and then in white for the bi-colour effect. In this operation, the black has to be limited and erased, to create the perfect alignment where it meets the white ceramic bracelet. The bi-colour identity and the J12 Paradoxe are distinguished in all their magnificence when the watch is looked at from the front. Through anamorphosis, the separation of the white and the black is perfect, the black and the white at the heart of the same creation. The black against the white, and the white against the black. Chanel at its very best.

M.MU 79


FILOSOFÍA DEL TIEMPO. GRAND SEIKO

GRAND SEIKO 60 ANIVERSARIO 60th ANNIVERSARY

A

fines de la década de 1950, un pequeño equipo de los mejores relojeros de Seiko se unió con un objetivo muy simple pero ambicioso: crear el mejor reloj con los niveles más altos posibles de precisión, legibilidad, durabilidad y facilidad de uso. En diciembre de 1960, nació su primera creación y, de acuerdo con la ambición y el deseo del equipo de crear el “rey” de los relojes, se llamó Grand Seiko. El año 2020 marca el 60 aniversario de este logro, un año completo de celebraciones de este importante hito en el que se lanzan cuatro nuevas creaciones con esferas en el color azul característico de Grand Seiko. • In the late 1950s, a small team of Seiko’s top watchmakers came together with a very simple yet ambitious aim. They wanted to 80 M.MU

create the very best watch of which they were capable, with the highest possible levels of precision, legibility, durability and ease of use. In December 1960 their first creation was born, and in keeping with the team’s ambition and desire to create the ‘king’ of watches, it was named Grand Seiko. It had a level of accuracy equivalent to the superior grade of the recognised chronometer standard of the time, and marked the first step on a sixty-year journey towards the summit of the art of watchmaking. 2020 marks the 60th anniversary of this achievement. To start a full year of celebrations of this important landmark, four new watches are being launched to celebrate those sixty 60 years of achievements and point the way forward to the next cycle of sixty years in the life of the Grand Seiko. The four new creations have dials in Grand Seiko’s signature blue colour.


PHILOSOPHY OF TIME. GRAND SEIKO

Edición Limitada Colección Heritage Hi-Beat 36000 (SBGH281). El reloj para hombre rinde homenaje al famoso 44GS de 1967, cuyo diseño fue la primera expresión del exclusivo estilo japonés Grand Seiko que, desde entonces, ha sido su firma visual. Cuenta con el calibre 9S85 de alto rendimiento que ofrece una precisión de +5 a -3 segundos al día y una reserva de marcha de 55 horas. En honor al 60 aniversario, el símbolo Grand Seiko está en oro y el segundero está en un color rojo vivo, colores que, juntos, simbolizan el amanecer y la nueva energía. Limited Edition Collection Heritage Hi-Beat 36000 (SBGH281). The men’s watch pays tribute to the famous 44GS of 1967, whose design was the first expression of the uniquely Japanese Grand Seiko style which has been its visual signature ever since. It has the high-performance Calibre 9S85 which delivers an accuracy of +5 to -3 seconds a day and a 55 hour power reserve. In honour of the 60th anniversary, the Grand Seiko symbol is in gold and the seconds hand is vivid red, colours which together symbolise a sunrise and the new energy that a dawn brings.

Edición limitada Colección Elegance (STGK015). El reloj automático para mujer funciona con el calibre 9S27, un movimiento automático diseñado específicamente para la colección de mujer de Grand Seiko. Ofrece un equilibrio perfecto entre precisión (+8 a -3 segundos al día), reserva de marcha (50 horas) y delgadez. Tiene una esfera de madreperla, en el azul Grand Seiko, y diamantes como marcadores de hora, enmarcado con un bisel con 45 diamantes. Limited Edition Collection Elegance (STGK015). The women’s automatic watch is powered with the Calibre 9S27, an automatic movement designed specifically for the Grand Seiko women’s collection. It delivers a perfect balance between precision (+8 to -3 seconds a day), power reserve (50 hours) and slimness. It has a mother-of-pearl dial in the Grand Seiko blue, and diamonds as hour markers. The bezel is set with 45 diamonds.

M.MU 81


FILOSOFÍA DEL TIEMPO

Nuevo movimiento de cuarzo. El 60 aniversario también se celebra con un nuevo movimiento de cuarzo: el calibre 9F85. Este nuevo calibre debuta con dos diseños del 60 aniversario: Edición Limitada Colección Heritage Cuarzo (SBGP007) y Edición Limitada Colección Sport Cuarzo (SBGP015). Ambos están disponibles en edición limitada: 2.500 piezas el primero y 2.000 el segundo. New quartz movement. The 60th anniversary is also celebrated with a new quartz movement: the Calibre 9F85. This new calibre makes its debut in two of the 60th anniversary designs: Limited Edition Collection Heritage Quartz (SBGP007) y Limited Edition Collection Sport Quartz (SBGP015). They are available as a limited edition: 2,500 units of the first and 2,000 of the second.

82 M.MU


Tesoros de AndalucĂ­a / Treasures of Andalucia M.MU 83


Granada NIGÜELAS

C

onocida como “El Balcón del Valle”, esta preciosa localidad granadina ubicada al pie del cerro del Zahor, pertenece a la comarca del valle de Lecrín. Su emplazamiento constituye un auténtico mirador desde donde se pueden contemplar una gran variedad de preciosos paisajes tanto del casco urbano, como de Sierra Nevada y su entorno.

El Zahor es sólo la primera de una serie de montañas que culminan en los 3.300 metros de altitud del cerro del Caballo, en cuya cima coinciden los términos municipales de Lanjarón y Nigüelas.

El Zahor is just the first in a series of mountains that end at the 3,300 metrehigh Cerro del Caballo, where the municipalities of Lanjarón and Nigüelas meet at the peak. There are excellent walking routes, craft shops and good tapas bars and restaurants for enjoying the delicious local cuisine. It is also home to the oldest ‘almazara’, or olive oil mill in Spain, which has been converted into a museum, and not far away is the Nigüelas fault, a geographical accident now classified as a Natural Monument.

Esta localidad ofrece excelentes senderos para pasear, tiendas de artesanía local y buenos bares de tapas y restaurantes para disfrutar de la excelente gastronomía de la comarca. En su casco urbano se conserva la almazara más antigua de España, hoy convertida en Museo y en las proximidades se encuentra la falla de Nigüelas, accidente geográfico declarado Monumento Natural NIGÜELAS.Known as ‘The Balcony over the Valley’, this beautiful village in Granada is at the foot of the Cerro del Zahor in the Lecrín Valley. Its location gives wide-ranging views over part of the village, the Sierra Nevada and the countryside.

Imágenes / Images: Patronato Provincial de Turismo de Granada • www.turgranada.es • Turismo Valle de Lecrín • turismovalledelecrin.com 84 M.MU


Cádiz CONIL DE LA FRONTERA Playas abiertas, extensas y aún vírgenes, de blanca y fina arena y aguas cristalinas, se extienden a lo largo de catorce kilómetros de litoral, alternándose con recoletas e íntimas calas, en las cuales el visitante está en contacto directo con la naturaleza, entre ellas es difícil dejar de visitar playas como Bateles, Castilnovo, Fuente del Gallo o playa del Puerco y sus calas, situadas en el noroeste del término, íntimas, solitarias y paradisiacas como la de Camacho, Melchor, del Aceite, El Frailecillo, o la Encendía.

A

l suroeste de la provincia de Cádiz, en plena Costa de la Luz, se encuentra Conil de la Frontera, un hermoso enclave costero de la comarca de la Janda, luminoso y acogedor, famoso por sus magníficas playas que representan el mayor atractivo de la localidad. Los acantilados y pinares de Roche, el carácter extrovertido de sus gentes, su exquisita y variada gastronomía y sus calles y plazas con el sabor de típico pueblo andaluz, han convertido a esta localidad en un lugar indispensable para saborear el verdadero mar gaditano. CONIL DE LA FRONTERA. In the south-west of Cádiz province, on the Costa de la Luz, is Conil de la Frontera, a lovely coastal town in La Janda area. It is bright and lively, and famous for the magnificent beaches which are one of its main attractions. The cliffs and pine forests of Roche, the extrovert character of the people, the delicious and varied gastronomy and its typical streets and squares with the atmosphere of an Andalusian village, have made Conil a great place to experience life by the sea Cádiz-style. Extensive, open and still untouched beaches of fine white sand and crystalclear sea water stretch along the 14 kilometres of coast, alternating with small hidden coves where visitors are in direct contact with Nature. Among the best beaches are Bateles, Castilnovo, Fuente del Gallo and Playa del Puerco and its coves to the north-east of the town, and intimate, solitary and paradisiacal beaches like Camacho, Melchor, Del Aceite, El Frailecillo and La Encendía.

Imágenes / Images: Patronato Provincial de Turismo de Cádiz • www.cadizturismo.com • Ayuntamiento de Conil de la Frontera • www.conildelafrontera.es M.MU 85


Córdoba

ALMODÓVAR DEL RÍO

C

onsiderado uno de los pueblos más bonitos de España, el núcleo urbano se ubica a 121 metros sobre el nivel del mar, con Sierra Morena al norte y la campiña al sur. Perderse por las callejuelas empedradas y sus resplandecientes casas encaladas es un auténtico deleite.

El espléndido castillo de Almodóvar del Río, también llamado castillo de Floresta, vigila desde su estratégico pedestal rocoso el valle del Guadalquivir. La edificación actual tiene origen bereber, alrededor del año 760. Durante la Edad Media fue sometido a varias reformas y construcciones, sin embargo, a principios del S. XX fue profundamente restaurado por su propietario, Rafael Desmaissieres y Farina, XII conde de Torralva. Desde 2001 se ha abierto al público para dar a conocer esta majestuosa obra arquitectónica y su historia, a través de experiencias inolvidables que acercan al medievo. El castillo medieval, uno de los mejores conservados del mundo, ha sido escenario de numerosas películas y rodajes como “Camelot” o más recientemente “Juego de Tronos” y “Warrior Nun”.

The splendid castle of Almodóvar del Río, which is also known as the Floresta castle, watches over the Guadalquivir valley from its strategic rocky pedestal. The present building is Berber in origin, dating back to around 760 AD. During the Middle Ages it underwent several reforms and constructions, and then in the early 20th century it was completely restored by its owner, Rafael Desmaissieres y Farina, the 12th Count of Torralva. Since 2001 it has been open to the public, to enable people to Tenjoy this majestic work of architecture and its history through unforgettable experiences of medieval life. The castle, which is one of the best-preserved in the world, has been used as a location for numerous films such as ‘Camelot’, and more recently ‘Game of Thrones’ and ‘Warrior Nun’.

ALMODÓVAR DEL RÍO. This is considered one of Spain’s prettiest villages. It is 121 metres above sea level, with the Sierra Morena to the north and open countryside to the south. It is a real delight to wander through its small cobbled streets of resplendent whitewashed houses.

Imágenes / Images: Ayuntamiento de Almodóvar del Río • almodovardelrio.es • Castillo de Almodóvar • castillodealmodovar.com 86 M.MU


Málaga OJÉN

P

or qué elegir entre playa, montaña o festival cuando puedes hacerlo todo. Ojén es un municipio malagueño de origen morisco situado entre el mar y la sierra de las Nieves, a menos de 10 km de las playas de Marbella, en un enclave de gran belleza que te acerca y aleja al mismo tiempo de las zonas más concurridas de la Costa del Sol. Ojén ha sabido sacar partido de sus calles y plazas, rincones blancos y mágicos que acogen cada año uno de los festivales referentes a nivel nacional de música independiente, el Ojeando. Como municipio que forma parte de la sierra de las Nieves, recibió junto con ella en 2009 el Premio EDEN de la Unión Europea al desarrollo del turismo sostenible y el patrimonio intangible, y en 2010 el Premio Skal Internacional, un sello de calidad y de garantía, que rubrica el buen hacer de sus gentes. Enclavada en la montaña como una atalaya desde la que se divisa como un espejo de agua el Mare Nostrum, es perfecta para sentir y disfrutar del fresco aire serrano en las noches veraniegas. La cercanía con Marbella, que le permitirá combinar el descanso con actividades de turismo activo, de ocio nocturno o la práctica del golf, la vida cultural y la belleza de los parajes naturales de sus alrededores, convierten a Ojén en un destino realmente completo, una auténtica inspiración para los sentidos.

OJÉN. Why choose between the beach, the mountains or a festival when you can have them all? Ojén, in Málaga province, is a Moorish village situated between the sea and the Sierra de las Nieves, less than 10 kms from the beaches of Marbella, in a really beautiful location which is close to, yet still seems remote from, the bustling resorts of the Costa del Sol. Ojén, with its magical whitewashed streets and squares, plays host every year to one of the most famous independent music festivals in Spain, called ‘Ojeando’. As the village is part of the Sierra de las Nieves, it received with the rest of the area the EDEN Prize from the EU for sustainable tourism and intangible heritage in 2009, and in 2010 the Skal International Prize, a sign of quality and guarantee which reflects the excellent work of its people. Ojén nestles on the mountain like a watchtower looking towards the Mare Nostrum, which is as calm and reflective as a mirror. It is the perfect place to sit and enjoy the cool mountain air on summer nights. The proximity to Marbella means visitors can combine rest and relaxation with active tourism, nightlife and golf, and the beautiful countryside around it make Ojén a truly complete destination, an authentic inspiration for the senses.

Imágenes / Images: Ayuntamiento de Ojén • ojen.es • Visita Costa del Sol • www.visitacostadelsol.com M.MU 87


Huelva

ALMONASTER LA REAL

A

lmonaster, en una de las sierras onubenses y andaluzas por excelencia, posee una acentuada identidad cultural, una vigorosa naturaleza y un singular poblamiento, formando un territorio con personalidad propia que ha sabido proyectarse en los modos de vida, usos y costumbres de sus gentes y en el legado del rico patrimonio que posee.

Se encuentra situado en el centro del parque natural de la Sierra de Aracena y los Picos de Aroche, uno de los espacios protegidos más importantes de Andalucía, que ocupa todo el norte de la provincia, con sus dehesas y pequeñas elevaciones cubiertas, predominantemente de bosques de encinas, alcornoques, castaños y monte bajo, por donde cursan numerosos arroyos, conformando un paisaje de extraordinaria belleza y atractivo. a character all of its own and this is reflected in the way of life, the uses and customs of its people and its rich heritage. It is situated in the centre of the Sierra de Aracena y Los Picos de Aroche natural park, one of the most important protected spaces in Andalucía, which occupies the whole north of the province. With its meadows and small hills, mainly covered with oak and chestnut trees, and the low mountain area where numerous streams flow, the countryside here is extraordinarily lovely. The centre of the village, which is classified as a Site of Cultural Interest, has fine examples of the traditional architecture of this area and it is clean, tidy and well maintained. It lies below the castle and the Church-Mosque of Nuestra Señora de la Concepción, both of which are well worth a visit.

Su casco urbano, declarado Bien de Interés Cultural, es un claro ejemplo de la arquitectura de la zona y un núcleo recogido, limpio y cuidado que se ubica al pie de su castillo y de la Iglesia-Mezquita de Nuestra Señora de la Concepción, ambos de imprescindible visita. ALMONASTER LA REAL. Almonaster, located in one of the loveliest mountain ranges in Huelva province and Andalucía, has a strong cultural identity, exuberant natural surroundings and some remarkable buildings. It is a place with

Imágenes / Images: Ayuntamiento Almonaster La Real • almonasterlareal.es • Turismo de Andalucía • andalucia.org 88 M.MU


Sevilla

CAZALLA DE LA SIERRA

Es muy recomendable pasear por sus calles y disfrutar de la plaza Mayor, junto a la parroquia de Nuestra Señora de la Consolación, o descubrir la Cartuja de la Inmaculada Concepción, una de las cuatro cartujas andaluzas, antiguo palacio de caza del rey Pedro I, fundada en 1483 y declarada monumento nacional. CAZALLA DE LA SIERRA. A village in the hills with fewer than 5,000 inhabitants, in recent years this has become a centre for rural tourism in the Sierra Norte natural park in Seville province. It is an ideal place to enjoy a stay in natural surroundings, with numerous hotels and self-catering accommodation, and restaurants in which to enjoy the excellent and varied cuisine, ranging from the best Iberian ham ( a very typical local speciality), lamb and game – such as wild boar, venison, pheasant or rabbit – to more traditional dishes like wild mushrooms, fried or with rice, white ‘gazpacho’ soup and chestnut stew.

P

oblación serrana de algo menos de 5.000 habitantes, ha sabido convertirse en los últimos años en un centro de turismo rural del parque natural de la Sierra Norte de Sevilla. Este lugar ideal para disfrutar del turismo de naturaleza, cuenta con numerosos hoteles, casas rurales, mesones y restaurantes donde disfrutar de una excelente variedad gastronómica, que va desde el mejor cerdo ibérico, uno de los platos típicos de la localidad, pasando por el cordero y las carnes de caza -jabalí, venado, perdices, conejos- hasta los platos más tradicionales como setas fritas o con arroz, gazpacho blanco o potaje de castañas.

Visitors are recommended to wander through its streets and enjoy the Plaza Mayor square beside the church of Nuestra Señora de la Consolación, and see the Cartuja de la Inmaculada Concepción, one of the four ‘cartujas’, or charterhouses in Andalucía. At one time used by King Pedro I as a palatial home while hunting, it was originally founded in 1483 and is now a national monument.

Imágenes / Images: Ayuntamiento Cazalla de la Sierra • www.cazalladelasierra.es • Visitar Sevilla • www.visitarsevilla.com M.MU 89


Jaén

LA CAROLINA

S

ituada a los pies de Sierra Morena y del paso de Despeñaperros, el puerto natural de montaña que une Castilla con Andalucía, posee un paisaje mayoritariamente formado por extensos olivares, pero también por dehesas y zonas de media montaña pobladas de encinas y pinos, en las que es fácil encontrar chimeneas de minas abandonadas, muestra inequívoca de su pasado relacionado con esta actividad.

LA CAROLINA. Situated at the foot of the Sierra Morena and below the Despeñaperros mountain pass, which joins Castilla to Andalucía, the landscape mainly comprises extensive olive groves, but there are also meadows and midmountain areas with oaks and pine trees, where it is easy to come across the chimneys of abandoned mines, an unmistakeable reminder of the area’s past.

Surgió como capital de las Nuevas Poblaciones de Sierra Morena, uno de los proyectos políticos más importantes de cuantos acometió el rey ilustrado Carlos III en la segunda mitad del siglo XVIII. De aquella empresa, La Carolina heredó un urbanismo racional que la hizo merecedora de ser calificada como la joya urbanística de Andalucía. Y es que su disciplinado caserío se esparce sobre una trama octogonal que fue referencia para urbanitas españoles e hispanoamericanos.

Entre su patrimonio histórico destacan el palacio del Intendente Olavide, la Iglesia parroquial de la Inmaculada Concepción y el Ayuntamiento. Existen diferentes empresas que se dedican a organizar escapadas y exclusivas actividades cinegéticas en fincas y cotos privados, para poder vivir el mundo de la caza y la pesca de la forma más intensa.

La Carolina became the capital of the New Populations of the Sierra Morena, one of the most important of many political projects carried out by the enlightened King Carlos III in the second half of the 18th century. From that company, La Carolina inherited a rational town planning which has resulted in its well-deserved classification as an urban treasure of Andalucía. It has been constructed in a disciplined manner around an octagonal space and became a benchmark for Spanish and Hispano-American urban planners. Its historical attractions include the Palace of Intendente Olavide, the Inmaculada Concepción church and the Town Hall.

Imágenes / Ayuntamiento de La Carolina • lacarolina.innovasur.es • Turismo de Andalucía • www.andalucia.org 90 M.MU


Almería GARRUCHA

roja (y de la caballa, la aguja o las chirlas) se ha creado una importante infraestructura hostelera que, además de la posibilidad de una buena comida o una buena cena, da al paseo marítimo y a la zona del puerto un sello muy especial, algo que evidencia que nos encontramos ante una oferta de alta calidad, algo no siempre fácil en las poblaciones de mar.

M

arinera siempre y turística, Garrucha ha sabido configurar una oferta de ocio y turismo muy vinculado a sus playas y a su activísimo puerto, tanto el deportivo, que año tras año sigue ampliando atraques, al comercial donde se embarca el yeso de Sorbas, como al pesquero, el segundo de la provincia, tras el de Almería capital.

GARRUCHA. Garrucha is a traditional fishing town whose tourism is closely linked with its beaches and three busy ports: the marina, which adds new berths every year, the commercial port which is where gypsum from Sorbas is shipped, and the fishing port, the second biggest in the province after Almería city.

El pescado de Garrucha constituye, pues, una de las principales ofertas de la gastronomía almeriense, tanto por su cantidad, como por su calidad. La pesca (principalmente artesanal, de palangre y de rastreo) es, además, su principal baza para atraer el turismo. Sobre la indudable calidad de su famosísima gamba

Unsurprisingly, fish figures highly in the gastronomy of Almería, in quantity as well as quality. Fishing (mainly artisan, longline and trawling) is also an attraction for tourists. The unquestionable quality of the famous red prawns (not to mention mackerel, marlin and chirlas) has led to an important hotel infrastructure being created around seafront promenade and the port area. As well as meaning a good lunch or dinner is always on offer, it has given Garrucha the reputation for quality, something that is not always easy in seaside towns.

Imágenes / Images: Diputación de Almería • www.turismoalmeria.com • Oficina Turismo Garrucha • myalmeria.com/garrucha M.MU 91


EN PROFUNDIDAD. PANERAI

92 M.MU


IN DEPTH. PANERAI

EL AÑO DE LUMINOR THE YEAR OF LUMINOR

P

oder, precisión y excepcional ingeniería, son sólo algunas de las características que se le pueden asignar a las últimas ediciones de Panerai en general y de los Luminor en particular. En el momento en el que se conmemoran los 70 años de la presentación de Luminor, la firma florentina, ha apostado por poner en valor, aún más, el legado de una de sus familias de relojes más icónicas, para ello, va a contar con la colaboración única del legendario explorador Mike Horn, además de presentar novedades en los extraordinarios Luminor Marina. Las nuevas ediciones de Luminor Marina, que cuentan con un nuevo tipo de Super-Luminova, considerada como la sustancia que mejor se ilumina en relojería, van a ser muy limitadas, tan solo 270 unidades cada una, y vienen con la asombrosa novedad de ofrecer una garantía de 70 años. Luminor Marina Goldtech™ PAM1112. El primer Luminor Marina de Panerai con una caja Goldtech™ de 44 mm, aporta un nuevo nivel de resistencia y estilo a esta edición emblemática. Este nuevo Luminor Marina, forjado mediante una revolucionaria aleación con un alto porcentaje de cobre y una pequeña cantidad de platino, presenta un diseño audaz y resistente a partes iguales.

Además de su revolucionara caja Goldtech™, esta leyenda en ciernes cuenta con una esfera tipo “sandwich” azul con acabado satinado soleil realzada por la SuperLuminova, un movimiento calibre P.9010 y un práctico sistema de tornillos que permite la personalización de la correa. Luminor Marina - 44MM PAM01662. El principio fundamental que subyace al modelo es el perfeccionamiento técnico y estético de los materiales que lo componen. El efecto se consigue con la mezcla de titanio DMLS y Carbotech™, expresión del saber hacer de Panerai. Sorprendentemente ligera y al mismo tiempo de una resistencia increíble, la caja está fabricada en titanio con tecnología Direct Metal Laser Sintering (DMLS), un proceso futurista de impresión 3D mediante el cual el polvo de titanio, sintetizado por un láser de fibra óptica de alta potencia, adopta una forma sólida que crece 30 micras (0,03 mm) de una vez. Se trata de un proceso único, ya que puede crear una cavidad hueca en el interior. Este material, junto con el igualmente avanzado Carbotech™, un compuesto de carbono desarrollado por el Laboratorio di Idee de Panerai, utilizado para el bisel, la corona y la palanca del dispositivo protector de la corona Safety Lock, abre las puertas a una dimensión estética contemporánea y abiertamente poco convencional. Una esfera antracita no pulida con índices y números de SuperLumiNova™, tono sobre tono, realza la identidad visual monocroma.

M.MU 93


EN PROFUNDIDAD

Luminor Marina Fibratech™ PAM1663. Panerai presenta el Luminor Marina Fibratech™ 44mm, una novedad absoluta en la relojería. El Fibratech™, un material utilizado anteriormente en la aeronáutica, es un compuesto resistente de fibras minerales completamente reciclables procedentes de rocas volcánicas fundidas y aditivos minerales. Es extraordinariamente ligero e increíblemente robusto, es un 70 % más ligero que el acero y un 55 % más ligero que el titanio. El lanzamiento de esta edición supone un hito en la industria y es un nuevo testigo del legado innovador de Panerai. El nuevo Panerai se complementa en la caja con una esfera tipo “sandwich” azul y el calibre automático P.9010 del 3 Days, diseñado en Neuchâtel. Luminor Luna Rossa GMT PAM1036. El Luminor Luna Rossa GMT - 44mm se diseñó para el equipo Luna Rossa Challenge, el Challenger of Record de la 36a edición de la Copa América, y se ha consolidado como el reloj deportivo definitivo. Esta edición especial y hermética, es una impresionante combinación de resistencia y perseverancia que presenta todas las cualidades de un campeón. Inspirada en el revolucionario monocasco con foils AC75 Luna Rossa, incorpora un bisel y una caja de titanio de grado 2, además de una esfera elaborada con el tejido de las velas del Luna Rossa. Puede que las mareas y los gustos cambien, pero el heroísmo siempre es eterno, por ello Panerai no va a dejar de apostar por la perseverancia y la permanente innovación. • 94 M.MU

Power, precision and exceptional engineering are just some of the characteristics that can be attributed to the latest editions of Panerai in general and the Luminors in particular. As a way of commemorating the 70 years since the Luminor was first presented, the Florentine firm has opted to add still more value to the legacy of one of the most iconic families of watches, and for that it will have the unique collaboration of legendary explorer Mike Horn, and will introduce new features in the extraordinary Luminor Marinas. The new editions of the Luminor Marina, which use a new type of Super-Luminova, considered the substance which illuminates best in watchmaking, are going to be very limited at just 270 each, and they come with an astonishing 70-year guarantee, which is something completely new. Luminor Marina Goldtech™ PAM1112. The first Luminor Marina from Panerai with a 44mm Goldtech™ case brings a new level of resistance and style to this emblematic edition. The new Luminor Marina, forged from a revolutionary alloy with a high percentage of copper and a small amount of platinum, boasts a design which is bold and resistant in equal parts. As well as its revolutionary Goldtech™ case, this budding legend has a blue ‘sandwich’ type dial with soleil satin finish enhanced by Super-Luminova, a calibre P.9010 movement and a practical screw system which enables the strap to be customised.


IN DEPTH

Luminor Marina - 44MM PAM01662. The fundamental principle behind this model is technical and aesthetic improvement in the materials used. The effect is achieved with a mixture of DMLS titanium and Carbotech™, an expression of Panerai’s knowhow. Surprisingly light and at the same time incredibly resistant, the case is made in titanium with Direct Metal Laser Sintering (DMLS) technology, a futuristic 3D printing technique in which the titanium powder, synthesised by a high-powered fibreoptic laser, takes on a solid form which grows 30 microns (0.03mm) at one time. This is a unique process because it can create a hollow cavity in the interior. This material, together with the aforementioned Carbotech™, a carbon compound developed by Panerai’s Laboratorio de Idee used for the bezel, crown and the lever of the Safety Lock crown protection device, opens the door to a contemporary and openly unconventional aesthetic dimension. An unpolished anthracite dial with indexes and numerals on tone-on-tone SuperLumiNova™ enhances the monochrome visual identity.

Luminor Marina Fibratech™ PAM1663. Panerai presents the 44mm Luminor Marina Fibratech™, an absolute novelty in watchmaking. The Fibratech™, a material previously used in aeronautics, is a resistant mineral fibre compound which is completely recyclable and comes from molten volcanic rocks and mineral additives. It is extraordinarily light and incredibly robust, being 70% lighter than steel and 55% lighter than titanium. The launch of this edition is a landmark in the industry and a new witness to Panerai’s innovative legacy. The new Panerai case is complemented by a blue ‘sandwich’ type dial and the 3-day P.9010 automatic calibre, designed in Neuchâtel. Luminor Luna Rossa GMT PAM1036. The Luminor Luna Rossa GMT - 44mm was designed for the Luna Rossa Challenge team, the Challenger of Record in the 36th edition of the America Cup, and it has consolidated itself as the definitive sports watch. This special hermetic edition is an impressive combination of resistance and perseverance with all the qualities of a champion. Inspired by the revolutionary single hull with AC75 Luna Rossa foils, it incorporates a grade 2 titanium bezel and case and a dial made with the cloth of the Luna Rossa sails. Tides and tastes may change, but heroism is eternal and that is why Panerai will never cease its commitment to perseverance and permanent innovation.

M.MU 95


ELEGANCIA FEMENINA. Piaget. Limelight Gala

La magia de lo extraordinario The magic of the extraordinary

P

ensando en una mujer poderosa, atrevida, elegante y extraordinariamente femenina, Piaget creó hace casi 50 años uno de los iconos de la firma relojera, el Limelight Gala. Era 1973 un año en que la famosa sociedad Piaget estaba en pleno apogeo, cuando celebridades, artistas y amigos de la Maison como Salvador Dalí, Jackie Kennedy, Elizabeth Taylor, Andy Warhol, Cary Grant o Sami Davis Jr., entre otros, se solían reunir en las fiestas y eventos más fabulosos, para celebrar la vida, el talento, la creatividad y el buen hacer. 96 M.MU

Hoy, al igual que medio siglo atrás, Piaget sigue reivindicando una feminidad inspiradora, creativa, atrevida, poderosa, curiosa e inteligente, y fruto de ello es el lanzamiento de una nueva interpretación de su reconocida pieza Limelight Gala. La Maison reproduce el mismo diseño con su exclusiva caja curva y orejetas asimétricas, perfectamente integradas, que se combinan con un remolino de piedras preciosas exquisitas, extendidas desde cada lado de la caja hasta el brazalete. Este símbolo de elegancia y armonía sigue manteniendo vigentes los pilares sobre los que ha trabajado Piaget a lo largo de todos estos años, el arte del oro, el arte del color y el arte de la luz.


FEMININE ELEGANCE. Piaget. Limelight Gala

Brillando a la luz y destacando el arte del oro, Piaget presenta el nuevo Limelight Gala Precious Sapphire Gradient (Ref. G0A45163), donde al diseño característico de la colección se le añade un brazalete y esfera dorados grabados a mano que se destacan con 20 diamantes grandes (aprox. 1.46 ct) y 22 zafiros azules (aprox. 4.01 ct) en un sutil degradado de azul. La esfera, de oro blanco, también está grabada con la misma técnica “Palace Décor” y está cubierta de esmalte azul translúcido, horneada varias veces a una temperatura superior a 800 ° C, dando a esta técnica el nombre de esmalte “Grand Feu”, lo que le confiere un brillo extraordinario, que se magnifica con el brillo de las piedras, gemas de altísima calidad, que se engastan a mano, utilizando la técnica Serti Descendu. Este reloj es tan único que forma parte de una edición numerada, aunque también hay una versión similar (Ref. G0A45363) con una esfera de nácar y una correa de cocodrilo azul oscuro, limitada a 88 piezas.

M.MU 97


ELEGANCIA FEMENINA

La nueva versión en oro rosa (Ref. G0A45161) también utiliza la técnica Serti Descendu para establecer los 57 diamantes (aprox. 4.80 ct), lo que sumado a su delicada esfera de nácar de calidad excepcional, le confiere un color extremadamente blanco, con hermosos reflejos que dejan patente su alta calidad y el arte de la luz que Piaget termina creando en cada una de sus piezas. Tres nuevos relojes High Jewellery Limelight Gala se unen a la colección este año con impresionantes esferas ovaladas pavimentadas con diamantes nevados y un cautivador engaste de piedras preciosas de talla marquise en el bisel, las orejetas y el brazalete. Un modelo adornado con un brazalete totalmente pavimentado con 364 diamantes talla brillante y talla marquise (aprox. 12.42 ct, Ref. G0A45170), un segundo conjunto con diamantes y zafiros azules (Ref. G0A45171), y el tercero engastado con 237 diamantes y equipado con una elegante correa de satén azul (Ref. G0A45168). • With a powerful, bold, elegant and extraordinarily feminine woman in mind, Piaget created one of the watchmaking firm’s icons,

98 M.MU


FEMININE ELEGANCE

the Limelight Gala, nearly 50 years ago. It was 1973, a year in which the famous Piaget Society was in full swing, when celebrities, artists and friends of the Maison such as Salvador Dalí, Jackie Kennedy, Elizabeth Taylor, Andy Warhol, Cary Grant and Sammy Davis Junior, among others, used to gather together at the most fabulous parties and events to celebrate life, talent, creativity and excellent work. Today, just like half a century ago, Piaget continues to focus on an inspiring, creative, bold, powerful, curious and intelligent femininity, and the result has been the launch of a new interpretation of its famous Limelight Gala. The Maison has reproduced the same design, with its exclusive curved case and perfectly integrated asymmetrical lugs, and combined it with exquisite gems, extending from each side of the case to the bracelet. This symbol of elegance and harmony is still based on the pillars upon which Piaget has worked during all these years: the Art of Gold, the Art of Colour and the Art of Light. Shimmering in the light and celebrating the Art of Gold, Piaget presents the new Limelight Gala Precious Sapphire Gradient (Ref. GOA45163), where the characteristic design of the collection is enhanced by a hand-engraved gold bracelet and dial that are highlighted with 20 large diamonds (approx. 1.46 ct) in a subtle gradient of blue. The white gold bracelet presented in this new watch

is another example of the savoir-faire the Maison has shown in the last 60 years in producing gold bracelets, an exquisite work carried out by hand. It begins with assembling hundreds of gold links, and continues by soldering the countless miniature links which produce a bracelet of remarkable suppleness, ending with hand engraving in ‘Palace Décor’ style, something that only a few artisans who work in Piaget’s ‘Workshop of Extraordinary Creations’ have the expertise to do. The white gold dial is also engraved with the same ‘Palace Décor’ technique and is coated with translucent blue enamel and oven-baked multiple times at a temperature of over 800ºC. This enamel technique is known as ‘Grand Feu’ and it produces an extraordinary shine, which is magnified by the glow of the stones, very high quality gems which are hand-set using the Serti Descendu technique. This watch is so unique that it is part of a numbered edition, and there is also a similar version (Ref. GOA45363) with a mother-of-pearl dial and dark blue crocodile strap, limited to 88 pieces.

The new version in rose gold (Ref. G0A45161) also uses the Serti Descendu technique to set the 57 diamonds (approx. 4.8 ct), and is combined with a delicate and exceptional quality mother-of-pearl dial. This gives it an extremely white colour with beautiful reflections which make evident its high quality and the Art of Light which Piaget creates in every one of its pieces. Three new Haute-Joaillerie Limelight Gala timepieces join the collection this year with stunning oval dials paved with snow-set diamonds, and a captivating setting of marquise-cut gemstones on the bezel, lugs and bracelet. One model is adorned with a fully paved bracelet with 364 brilliant-cut and marquisecut diamonds (approx 12.4 ct, Ref. GOA45170), a second with diamonds and blue sapphires (Ref. GOA45171) and the third is set with 237 diamonds and an elegant blue satin strap (Ref. GOA45168).

M.MU 99


grand-seiko.com


Delicias del Sur / Southern delights M.MU 101


Abantal SEVILLA

máxima calidad y que suponen una importante base de la cocina tradicional de nuestra tierra, sin olvidar las últimas tendencias culinarias. Su cocina de autor, fresca, actual, dinámica y creativa, teniendo siempre presente la tradición andaluza, ha recogido grandes elogios y ha conseguido ser reconocida con una estrella Michelin y dos soles de la guía Repsol.

A

bantal, la palabra que designaba al delantal en castellano antiguo, fue la elegida para nombrar un proyecto empresarial liderado por Julio Fernández hace ya más de una década. De una gran pasión, ilusión y desempeño profesional surgió una idea gastronómica centrada en lo local y en lo vanguardista, girando en torno a materias primas andaluzas de

Abantal, the word for apron in ancient Castilian, was chosen as the name of a business project led by Julio Fernández over a decade ago. With great passion, enthusiasm and professional skill, he came up with the idea of a restaurant focusing on local products and avant-garde cuisine, using the top quality products from Andalucía which are an important basis for traditional cooking in this region, but never forgetting the latest culinary trends. His signature cuisine, which is fresh, contemporary, dynamic and creative, while still reflecting Andalucían tradition, has received huge praise and has been recognised by one Michelin star and two suns in the Repsol guide.

abantalrestaurante.es • (+34) 954 540 000 102 M.MU


Acánthum Huelva

X

anty Elías adora el lugar del que procede, sigue residiendo en Huelva, la ciudad que lo vio nacer hace cuarenta años, allí mima la filosofía que, cada día, practica en Acánthum, el restaurante que inauguró en febrero de 2011 y que obtuvo la primera estrella Michelin en 2016. En sus fogones, junto a su equipo y clientela, él ha crecido personal y profesionalmente.

Now he is at his best, and this is a very exciting time for him as he has a free hand to challenge conventional uses and customs. His cuisine comes from his homeland, using seasonal produce from all over Huelva province, which he interprets through his own personal vision, lending special attention to technique and cooking methods. The result of this exploration, a profound knowledge of the area and a very honest approach, is a range of impeccable dishes created with passion and a commitment to simple but at the same time very versatile foods.

Ahora se encuentra en su mejor momento, un momento de máxima emoción, lo que le permite cocinar desde la libertad, desafiando los usos y costumbres establecidos. La suya es una cocina que parte del territorio, que atiende a la temporalidad y que interpreta con una óptica personalísima los productos de toda la provincia de Huelva, prestando una sobresaliente atención a la técnica y a las cocciones. Fruto de la exploración, del conocimiento profundo del entorno y de una mirada muy honesta, propone impecables platos a partir de la pasión y debilidad que le provocan alimentos sencillos, pero al mismo tiempo muy versátiles. Xanty Elías adores the place he comes from. He still lives in Huelva, the city where he was born 40 years ago and where he puts his philosophy into practice every day at Acánthum, the restaurant he opened in February 2011. It was awarded its first Michelin star in 2016. In the kitchen, and with his team and clientele, he has grown personally and professionally.

acanthum.com • (+34) 959 245 135 M.MU 103


Alejandro

ROQUETAS DE MAR ALMERÍA

U

bicado en el puerto de la localidad almeriense de Roquetas de Mar, en la avenida Antonio Machado, a escasos metros del castillo de Santa Ana, se encuentra el restaurante Alejandro. Desde hace más de una década el restaurante, del reputado chef Alejandro Sánchez, ha sido galardonado año tras año con una estrella de la guía Michelin, así como con un sol de la guía Repsol.

La propuesta del chef se basa en una cocina creativa para poner de relieve las bondades y tradiciones de su tierra, Almería. Su cercanía con el puerto de pescadores, le permite seleccionar a diario el mejor género marino, recién salido del Mediterráneo, siendo este uno de los pilares fundamentales de sus creaciones, siendo el otro el recetario tradicional de la provincia almeriense. De esta forma surgen extraordinarios platos como “las migas de la abuela con caldo quemao” o el postre “el americano del Quiosco Amalia”.

This chef’s creative cuisine highlights the excellent products and the traditions of Almería, the province which is his home. The restaurant’s proximity to the fishing port means he can select the best fish and seafood, fresh from the Mediterranean, every day and this forms one of the pillars of his creations. The other is that he uses traditional recipes from Almería province. The result includes some extraordinary dishes such as ‘Granny’s breadcrumbs with burned broth’ and a dessert named ‘the American from Quiosco Amalia’.

Restaurant Alejandro is situated in the port in the Almerían town of Roquetas del Mar, in Avenida Antonio Machado, just a few metres from the Santa Ana castle. For more than a decade now this restaurant, which is owned by well-known chef Alejandro Sánchez, has been awarded a Michelin star year after year, as well as a ‘sun’ from the Repsol guide. restaurantealejandro.es • (+34) 950 322 408 104 M.MU


Aponiente

PUERTO DE SANTA MARÍA CÁDIZ

E

n el interior de un antiguo molino de mareas del S. XIX, en pleno parque natural de la Bahía de Cádiz, habitado por especies sujetas a cambios constantes, debido a las condiciones climáticas y a los ciclos mareales, se encuentra el restaurante Aponiente. Al frente del mismo Ángel León, un marinero que encontró en las travesías con su padre, cuando iban a pescar, la manera de vivir y trabajar haciendo lo que le gusta, cocinar la mar. Su semilla germinó hace 11 años en una pequeña calle del Puerto de Santa María, en un local de no más de 200 m2. Era impensable en aquella época que un grupo de cuatro personas con no más pretensiones que hacer realidad las ideas que pasaban por la cabeza de Ángel, hoy en día se haya convertido en un equipo de 60 almas intentando descubrir ese gigante azul del que aún sólo se consume el 20% de su despensa. Hoy en día, cuando se cumplen tres años de su mudanza al molino de mareas, más que nunca Aponiente se siente conectado al mar, no sólo porque todos los días le visite la marea trayendo toda su frescura y paz, sino porque el incesante y apasionado compromiso con el mar está más vivo que nunca. Sostenibilidad, gastronomía y entorno se conjugan a la perfección para crear una experiencia diferente y única en el mundo. Galardonado con tres estrellas Michelin.

At that time nobody would have imagined that a group of four people with no more pretensions than making the ideas that passed through Ángel’s head reality, would have become what it is today, a team of 60 trying to discover the secrets of this blue giant of which only 20 per cent are ever allowed to be caught. Nowadays, three years after moving to the tide mill, Aponiente feels more connected to the sea than ever, not just because every day the tide comes in, bringing with it all its freshness and peace, but because the incessant and passionate commitment to the sea is more alive than ever. Sustainability, gastronomy and environment combine to perfection, to create a different experience which is unique in the world. Awarded with three Michelin stars.

In a 19th-century tide mill in the heart of the Bahía de Cádiz natural park, which is inhabited by species subjected to constant changes due to climatic conditions and tide cycles, is Restaurante Aponiente. It is run by Ángel León himself, a sailor who discovered when he went fishing with his father that he wanted to live and work by cooking products from the sea. The seed was sown 11 years ago in a small street in Puerto de Santa María, in premises no more than 200m in size. aponiente.com • (+34) 956 851 870 M.MU 105


Arriaga GRANADA

U

n restaurante situado a 60m de altura, sobre la ciudad de Granada. Pudiendo disfrutar de las vistas de la vega y la ciudad mientras saborea uno de los menús degustación del restaurante; Menú Á o menú a* son las propuestas actuales, a las que dentro de poco se sumara una más: R+.

A restaurant at a height of 60m above Granada, where you can enjoy views over La Vega plain and the city as you try one of its tasting menus: at present the choice is between ‘Menu A’ or ‘menu a’* and another named ‘R+’ is be added shortly. The space is large but there are few tables, giving a sensation of peace and tranquility. At ARRIAGA, you will find beautifully-prepared market cuisine, with carefully selected fresh products purchased daily. The young, well-trained staff will attend to your every need, and want your visit to be as pleasant as possible. ARRIAGA is something more than a restaurant: it is a space to be enjoyed during the time you spend there Grande en espacio, pero con pocas mesas, dando así una sensación de paz y tranquilidad durante la estancia. En ARRIAGA, podrá encontrar una cocina elaborada y de mercado. Con productos comprados a diario y con una esmerada selección de productos frescos. Un personal joven y preparado le atenderán en la sala, esperando que su estancia sea lo más agradable posible. ARRIAGA es algo más que un restaurante, es un espacio, que durante un corto tiempo le hará disfrutar.

restaurantearriaga.com • (+34) 958 132 619 106 M.MU


Bagá JAÉN

R

estaurante inusual, con apenas tres mesas y una barra con capacidad para 4 comensales es con toda seguridad el restaurante con estrella Michelin más pequeño de Europa ya que en apenas 45 m2 comprenden sala, cocina y aseos. Algo que no fue impedimento para que en 2018 consiguiera su primera mención en la Guía Roja, obteniendo su primera estrella Michelin y la primera a su vez para la provincia de Jaén.

Bagá es especial, ya sea por la cercanía de su equipo con el cliente, literalmente, solo una barra de mármol separa la cocina de la sala, ya sea por la arriesgada propuesta gastronómica que ofrece: un único menú degustación que va cambiando prácticamente cada semana, debido a la temporalidad del producto que el chef Pedro Sánchez utiliza para sus elaboraciones, no conteniendo estas, en apariencia, más de 3/4 ingredientes. Sus sabores limpios y reconocibles, arraigados a nuestra tierra, combinados con productos algo más “radicales” como la bottarga, el caviar o la ortiga de mar, hacen que este restaurante “entre por el ojo”, pero sobre todo se quede en el recuerdo de todo el que se acerca a conocerlo.

Bagá is special, whether for the closeness of the staff to their clients – literally, just a marble bar separates the kitchen from the main room - or for the bold cuisine on offer: a single tasting menu which changes almost every week, because chef Pedro Sánchez uses seasonal produce in his creations and they usually contain no

more than 3 or 4 ingredients. Their clean and recognisable flavours, rooted in this region, combined with products which are rather more ‘radical’ like bottarga, caviar and sea anemone, make this interesting and attractive restaurant remain in the memory of everyone who comes to experience it.

This unusual restaurant, with only three tables and room for four people at the bar, is undoubtedly the smallest Michelin-starred restaurant in Europe because it packs the main room, kitchen and lavatories into a space of just 45 m2. This, however, proved no impediment in 2018 when it was first mentioned in the Guía Roja and received its first Michelin star, which was also the first for the province of Jaén.

bagagastronomico.com • (+34) 953 047 450 M.MU 107


Noor

CÓRDOBA Inspired by the history, thinking and traditions of the cultures that preceded us, Noor restaurant opened in 2016. It is an ambitious project from Cordovan chef Paco Morales, for whom it marks a return to his origins and the city in which he was born. Taking the era of the caliphate as a base, when Abderramán III made Córdoba the most advanced city in the West, he has built a unique and personal version of ‘Contemporary Andalusian cuisine’, based on recreating the legacy of Al-Ándalus but with a modern touch.

I

nspirado en la historia, pensamiento y tradiciones de las culturas que nos precedieron, nace en 2016 Noor Restaurant, el ambicioso proyecto del chef cordobés Paco Morales, que supone la vuelta a sus orígenes y a su ciudad natal. Tomando como base la época del califato, cuando Abderramán III hizo de Córdoba la ciudad más avanzada de todo Occidente, construye una propuesta única y personal de “Cocina contemporánea andalusí”, donde la recreación del legado de Al- Andalus en clave moderna es su eje principal.

This chef’s work is fresh, dynamic, unequalled, resounding and with a language of its own. It is the result of a work which is unique in its genre, supported by his years of research with documentary-makers, historians, archaeologists and designers, making everything make sense and knowing how to create the Noor universe. Every new season, Noor offers an immersion which is not only gastronomic but also cultural, touring every one of the centuries of AlÁndalus on the peninsula. Evolving century by century, it offers the diner a new interpretation of this remarkable and extraordinary heritage that underlies Andalusian cuisine. Awarded with two Michelin stars.

El trabajo del chef es fresco, dinámico, inigualable, rotundo y con lenguaje propio, fruto de un trabajo único en su género, apoyado en sus años de investigación junto a documentalistas, historiadores, arqueólogos y diseñadores, haciendo que todo tenga sentido y sabiendo crear el universo Noor. Cada nueva temporada, Noor vive una inmersión, no solo gastronómica, sino también cultural, recorriendo cada uno de los siglos del Al-Ándalus en la península. Evolución siglo a siglo, que permite ofrecer al comensal una nueva interpretación sobre este singular y extraordinario legado culinario que subyace en la cocina andaluza. Galardonado con dos estrellas Michelin.

noorrestaurant.es • (+34) 957 101 319 108 M.MU


Skina

MARBELLA MÁLAGA a delicious mixture of contrasts which rescue the flavours of traditional Andalucían cooking and is accompanied by a varied and select wine list which will raise the palate of diners to the maximum expression of good taste.

L

a cocina mediterránea, basada en productos de gran calidad y construida con creativos toques de vanguardia y modernismo, es la base sobre la que se cimenta el proyecto culinario de Marcos Granda. Se trata de una cocina llena de sensaciones y placeres, una exquisita mezcla de contrastes en la que se rescatan los sabores de la cocina tradicional andaluza y se acompañan de una variada y selecta carta de vinos que harán que el paladar de sus comensales se eleve a la máxima expresión del buen gusto.

This chef’s gastronomic principles are hospitality, training, authenticity and perseverance. For him, nothing is possible without a good team and good raw materials, and for that reason he has always cared about his staff and the people who are behind the product he offers to his clients. At Skina you can take a journey full of flavour, from the sea to the Málaga mountains, passing through the steep and historical streets of the Old Town in Marbella, impregnated with the history and customs of Andalucía. Awarded with two Michelin stars.

Los principios gastronómicos del chef son hospitalidad, formación, autenticidad y perseverancia. Para él, nada es posible sin un buen equipo y una buena materia prima, por ello siempre se ha preocupado por cuidar a su personal y a la gente que está detrás del producto que ofrece a sus comensales. En Skina es posible realizar un recorrido lleno de sabor, desde el mar hasta el monte malagueño, pasando por las angostas e históricas calles del casco histórico marbellí, impregnadas de la historia y costumbres de Andalucía. Galardonado con dos estrellas Michelin. Mediterranean cuisine featuring top quality products with creative avantgarde and modernist touches: that is the base upon which Marcos Granda’s culinary project stands. It is a cuisine filled with sensations and pleasures, restauranteskina.com • (+34) 952 765 277 M.MU 109


GOURMET

deliciaskitchen.com

Alimentación veraniega & saludable

E 110 M.MU

l verano ya está aquí y con él días calurosos y fatigantes que piden a gritos alimentos y bebidas frescas para poder sobrellevar mejor los desmanes del mercurio en los termómetros. Además de refrescar debemos buscar que la alimentación sea saludable y que aporte una rica cantidad de nutrientes que nos den más fuerza y energía. Proponemos tres recetas muy veraniegas y saludables, que van a sorprender por su sencillez y su fácil preparación a la vez que van a hacer las delicias de nuestros comensales.


GOURMET. ENGLISH VERSION QR

SOPA FRÍA DE REMOLACHA Y MENTA Entrante sencillo y perfecto para cualquier comida o cena de verano, elaborado a base de remolacha y legumbres, lo que lo convierte en un plato rico en hierro, fibra y vitaminas. La remolacha es una hortaliza rica en vitaminas del grupo B y con un alto contenido en hierro, por lo que es muy recomendable para todas las mujeres, y en especial en casos de anemia ya que la betalaína que contiene, estimula la formación de glóbulos rojos. Es importante tomarla siempre junto a otros alimentos que contengan vitamina C para poder asimilar mejor el hierro (en este caso el pepino y la zanahoria).

• Preparación: 10 min • Raciones: 2 INGREDIENTES: • ¼ de taza de remolacha cruda cortada en cubitos • ½ taza de pepino pelado cortado en cubitos • ¼ de zanahoria • ½ taza de leche de almendras Almond Breeze • ½ cucharadita de semillas de alcaravea • 1 y ½ cucharada de menta fresca • 1 cucharada de aceite de oliva virgen extra • ½ cucharadita de vinagre de manzana • ¼ cucharadita de sal marina • ½ taza de garbanzos cocidos • Toppings (semillas de calabaza, brotes de alfalfa o lo que se prefiera)

PREPARACIÓN: 1. Echaremos todos los ingredientes en un vaso o jarra y trituraremos muy bien hasta que quede una textura fina y homogénea. 2. Rectificaremos si es necesario de sal, vinagre o menta y dejaremos enfriar en la nevera hasta la hora de servir (mejor que esté bien fresquita, si no, añadiremos algún hielo) 3. Serviremos con los toppings (semillas de calabaza, brotes o lo que nos apetezca). 4. La remolacha puede ser cruda o cocida, no tiene porque variar mucho el sabor.

M.MU 111


GOURMET

ROLLITOS DE VERANO CON TEMPEH Magnífica forma de comer vegetales crudos (la mejor forma de consumir verduras y hortalizas), una buena idea para los días calurosos de verano, además de ser una buena alternativa para aquellas personas que no disfrutan mucho comiendo verduras. Se pueden preparar con bastante antelación y dejarlos listos para comérselos al volver de la playa o de una fatigante jornada de trabajo o de shopping. Los papeles de arroz que se utilizan en esta receta, se pueden encontrar en cualquier comercio de alimentación asiática. Se deben sumergir en agua templada unos 30 segundos, sacarlos, dejarlos en un paño o tabla, rellenarlos lo más rápidamente posible con los ingredientes previamente cortados y cerrar para formar el rollito, son bastante pegajosos y por eso hay que actuar bastante rápido. Normalmente se mojan en una salsa antes de llevarlos a la boca, por lo que se proponen dos diferentes, la primera y más natural a base de crema de cacahuetes casera y la segunda un poco más intensa, a base de tahini y salsa Hoisin.

• Preparación: 15 min • Raciones: 2 INGREDIENTES: • • • • • • •

2 zanahorias 1 pepino ½ pimiento rojo 1 aguacate 4 hojas de lechuga trocadero ¼ de col lombarda Varias ramas de cilantro, del que se utilizarán las hojas • 1 paquete de tempeh macerado en tamari SALSA DE CREMA DE CACAHUETE • ½ diente de ajo • 1 trozo de jengibre de 1,5 cm aprox. • 3 cucharadas colmadas de crema de cacahuete casera • 1 cucharada de zumo de limón • 1 cucharada de tamari • ⅓ de taza de agua • 1 dátil medjoul deshuesado SALSA DE TAHINI Y HOISIN • 1 diente de ajo • 1 trozo de jengibre de 1,5 cm aprox. • 3 cucharadas colmadas de tahini blanco

112 M.MU

• • • •

2 cucharadas de zumo de limón 1 cucharada de salsa Hoisin ⅓ de taza de agua 1 o 2 dátiles medjoul deshuesados (dependiendo del tamaño y del dulzor que se prefiera)

PREPARACIÓN 1. Lavar bien todos los ingredientes vegetales y cortar en tiras. 2. Hacer el tempeh a la plancha y cortar en tiras también. 3. Poner en una fuente agua templada suficiente para sumergir los papeles de arroz. 4. Coger uno de los papeles, sumergirlo unos 30 segundos y sacar. 5. Escurrir, dejarlo en una tabla o paño y rellenar con los ingredientes. 6. Ir cerrándolo, apretando todo lo posible. 7. Lo dejamos en una fuente o plato y vamos a por el siguiente. 8. Cuando los tengamos todos, los cortamos en unos 2 o 3 trozos (dependiendo de lo grandes que sean los papeles de arroz) y servimos con la salsa. 9. Para hacer la salsa, pondremos todos los ingredientes en el vaso o jarra y se tritura hasta conseguir una textura homogénea. 10. Para comer, se va mojando cada trozo de rollito en la salsa.


GOURMET

HELADO SALUDABLE DE CEREZAS Y PLÁTANO Las cerezas son ricas en betacarotenos (pro-vitamina A), vitamina C, ácido fólico y minerales como el calcio o el magnesio entre otros. Además contiene antocianinas, un poderoso antioxidante que le aporta esa pigmentación rojiza y oscura.

Los plátanos congelados nos aportan la cremosidad y dulzor que necesita esta delicia, pero también potasio, magnesio, ácido fólico y vitamina C, entre otros nutrientes. Al actuar como relajante muscular y del sistema nervioso, son ideales para personas de cualquier edad, pero sobre todo para deportistas y niños.

Para preparar helados naturales solo tienes que congelar esos plátanos o bananas que empiezan a estar demasiado maduros y empiezan a ponerse feos por fuera. Por dentro esos plátanos o bananas están perfectos y nos aportarán el dulzor que necesitan estos helados, sin tener que añadir ni un solo gramo de azúcar.

Para preparar este helado saludable de cerezas y plátano solo necesitas una buena batidora y triturarlo todo muy bien hasta conseguir una mezcla suave y homogénea.

Para congelarlos simplemente tienes que pelarlos y guardarlos enteros en un tupper o bolsa de congelado, luego cuando los vayas a utilizar haciendo un poco de presión con las manos los partirás en trozos fácilmente.

INGREDIENTES

• Preparación: 5 mins • Raciones: 2

PREPARACIÓN • Echaremos la fruta congelada en la batidora y esperaremos unos minutos para que se ablande un poco. Batiremos hasta conseguir una mezcla fina. Picaremos unas cuantas hojas de menta bien finitas y lo mezclaremos todo. Serviremos inmediatamente decorando con alguna hoja más de menta, algunas cerezas frescas deshuesadas y un poco de chocolate negro rallado. • Si tu batidora no es muy potente, deja que la fruta se reblandezca un poco más, o añade un poco de leche vegetal a la mezcla. Bate muy bien, y si la mezcla ha quedado demasiado líquida, métela en el congelador unos 15 o 20 minutos hasta que coja la consistencia deseada.

• 2 tazas de cerezas congeladas y deshuesadas (el volumen de 500ml) • 4 plátanos o bananas maduros y congelados • 6 a 8 hojas de menta • chocolate negro de calidad rallado

M.MU 113


CUIDA - T. MASSANA GRANADA

Siempre se está a tiempo

Más información en: T. 958 88 93 38 • 678 05 82 93 • massanagranada.com 114 M.MU


LOVE YOURSELF. ENGLISH VERSION QR

H

ay una expresión que dice que no hay mal que por bien no venga y algo así podemos concluir tras estos meses de estricto confinamiento que hemos tenido que realizar por motivos de salud pública. Esta situación ha sido algo nuevo e inédito para la gran mayoría, han sido días en los que ha habido que tirar de ingenio para poder realizar tareas, trabajos y rutinas que hicieran sobrellevar mejor el encierro en casa. Algunas personas han aprovechado la situación para realizar una primera toma de contacto con el ejercicio y el deporte en casa, otras han mantenido las rutinas de entrenamiento en casa para continuar estando en forma y otras muchas personas han preferido estar relajadas y no hacer nada de esto.

Sea cual sea vuestro caso, no importa, siempre se está a tiempo de empezar y hacerlo de la forma más acertada. Para Massana Granada el primer objetivo es determinar cuál es el tipo de ejercicio que la evidencia demuestra como el mejor para la persona y una vez definido, proponer una dosis mínima eficaz que pueda “engancharla” a la realización de esta actividad. En este sentido, la dosis de ejercicio debe ajustarse en función del contexto personal y escenario patológico que cada persona presente. Entre los componentes de la dosis, es fundamental tener en cuenta la frecuencia, el volumen, la intensidad, la densidad y la metodología. La dosis mínima eficaz debe tener como objetivo la continuidad y debe basarse en ejercicios sencillos, que se puedan realizar en el propio domicilio y que ocupen el mínimo tiempo (la ciencia ha demostrado beneficios con tan sólo 8 minutos de ejercicio al día), además de mejorar también estéticamente determinadas zonas corporales que puedan preocuparle. Respecto a la frecuencia, lo ideal es una rutina de dos o tres días a la semana de inicio para continuar progresando hacia los 5-6 días a la semana. Los conocidos como 10.000 pasos diarios hacen referencia a un mínimo de actividad física, no de ejercicio físico, y no tienen evidencia científica ninguna. Este parámetro puede resultar adecuado tal vez para una mejor forma cardiovascular, pero no sirven para la mejora de la masa y función muscular.*

Aunque el ejercicio cardiovascular (caminar, nadar, etc) es muy saludable y recomendable, la ciencia ha demostrado que, para mantener y mejorar la masa muscular y su función, así como combatir la osteoporosis asociada a la edad, el mejor ejercicio es el de fuerza. Por ello es importante contar con el asesoramiento de profesionales que estudien con la persona los ejercicios que mejor se adaptan a ella y establecer un seguimiento y control que de garantías y seguridad. Massana Granada es un centro de técnicas saludables, compuesto por un completo equipo multidisciplinar que ayuda a sus clientes a establecer las mejores rutinas para la salud y el bienestar personal. En sus instalaciones pueden encontrar todo lo necesario para ello, desde medicina deportiva, fisioterapia, coaching, nutrición, entrenamiento personal, yoga, pilates, etc. Si nunca has pensado en mejorar tu salud y tu calidad de vida, no te preocupes, siempre se está a tiempo, lo importante es saber cómo y por donde empezar y para ello, lo mejor es ponerse en manos de expertos como los de Massana Granada. * Dr. Felipe Isidro Donate, catedrático de Educación Física del Instituto Internacional de Ciencias del Ejercicio.

Al igual que en la alimentación hay que cambiar hábitos, pues no se trata de comer menos, sino mejor, en los ejercicios no se trata de moverse más, sino mejor. La salud no se mide en años, sino en la cantidad de tiempo que se es capaz de mantenerse bien y eso, tiene mucho que ver con el mantenimiento y mejora de la masa y función muscular y ósea.

M.MU 115


MOTOR

ALTA VELOCIDAD Circuito de Guadix

116 M.MU


MOTOR. ENGLISH VERSION QR

zamiento de productos más populares en Europa. Proporciona estándares extremadamente altos en seguridad, presentación y organización. Esta instalación única ha sido utilizada durante muchos años por la mayoría de los principales fabricantes mundiales y equipos profesionales internacionales de carreras. Ayudando a los pilotos a convertirse en ganadores y a ganadores convertirse en campeones del mundo. guadixcircuit.com

E

l circuito Mike G Guadix está situado en una meseta rodeada por 4 cadenas montañosas en un área de increíble belleza que ha conseguido la declaración de Geoparque Mundial de la UNESCO, a través del Programa Internacional de Ciencias de la Tierra y Geoparques. El circuito fue rediseñado por Clive Greenhalgh y reconstruido en 2007. Clive y su equipo han transformado gradualmente el circuito con mejoras constantes y un crecimiento sustancial en una de las instalaciones internacionales de prueba y lan-

M.MU 117


DESTINO. Costa Rica

Un paraĂ­so diferente A different paradise

118 M.MU

Costa Rica


DESTINATION. ENGLISH VERSION QR

E

n el centro mismo del continente americano, bañada por las aguas del mar Caribe por el Este y del océano Pacífico por el Oeste, se ubica Costa Rica, posiblemente uno de los países del mundo donde más tonalidades de color verde podremos encontrar. Más del 25% de su territorio está protegido bajo diversas formas de conservación y un 5% de la biodiversidad existente en todo el mundo tiene su hábitat en este pequeño territorio.

Considerada durante muchos años como uno de los países con mayor felicidad del mundo, este país centroamericano presenta un gran potencial turístico y año tras año, el número de visitantes crece, convirtiéndose poco a poco en uno de los destinos internacionales más visitados. Su estabilidad sociopolítica, con más de un siglo de tradición democrática y más de 50 años sin ejército, lo convierten en un oasis de tranquilidad, libre de dictaduras y conflictos políticos, en una región

M.MU 119


DESTINO

algo convulsa en las últimas décadas. Es por ello un excelente escenario para las inversiones y el establecimiento de importantes empresas internacionales, además el nivel académico de su gente y sus modernos servicios es algo de lo que suele enorgullecerse el país. Costa Rica es una extraordinaria mezcla de razas que han sabido coexistir en el país. Aunque la influencia europea en general y española en particular es muy importante, no puede entenderse el conjunto sin tener presentes sus raíces indígenas. El mestizaje de culturas está presente en la arquitectura, la gastronomía, la artesanía y la lengua. La influencia norteamericana también está 120 M.MU

dejándose notar, desde hace pocos años, en algunas zonas, con la proliferación de establecimientos de comida rápida o, por ejemplo, en la estética de las carteleras de cine en la capital San José. Los “Ticos”, como también son conocidos los costarricenses, son el mejor activo del país, son famosos por ser gente hospitalaria, educada y trabajadora, les gusta regalar una sonrisa a la gente y estrechar su mano. Saben que su tierra es especial, y generalmente aceptan gustosos guiar a los visitantes que están perdidos, a veces incluso explicándoles cosas que pueden resultar extrañas para los visitantes, haciendo su estancia lo más placentera posible.


DESTINATION

Poco más de 300 km separan el océano Pacífico del Mar Caribe en Costa Rica, en esta estrecha porción de tierra, encontramos 7 provincias: San José, Alajuela, Cartago, Heredia, Guanacaste, Puntarenas y Limón; en las que se pueden encontrar infinitas variaciones de paisajes y climas, extensos bosques lluviosos, volcanes, ríos por los que pasear, espectaculares cascadas, montañas, playas paradisíacas y todo un extenso catálogo de recursos naturales resguardados por una importante organización de parques nacionales y reservas forestales. M.MU 121


DESTINO

Además de todo lo anterior, su variada oferta de actividades de deporte y aventura, como paseos saludables por las playas y reservas naturales, senderismo, rafting, windsurf, buceo, kayaking, pesca deportiva y surf, su oferta hotelera con opciones de todo incluido, hoteles para luna de miel, eco resort, hoteles familiares, hoteles 5 estrellas, Spa & Wellness o los pequeños alojamientos rurales, y su actividad cultural y de ocio, son razones más que suficientes para ir pensando en dar el salto y poner a Costa Rica en nuestra agenda como destino preferente a explorar. Para más información: ICT Instituto Costarricense de Turismo • www.visitcostarica.com 122 M.MU


mjoy by Miguel Muñoz Joyeros

Reyes Católicos, 18mjoygranada.com


Profile for Miguel Muñoz Joyeros

MMU MAGAZINE XI  

Advertisement
Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded