{' '} {' '}
Limited time offer
SAVE % on your upgrade.

Page 1

• THE LUXURY MAGAZINE OF ANDALUCÍA •

Cartier

Belleza indomable

St. Moritz

Alpine glamour

El Paraje del Chef

Patek Philippe

Elegancia y precisión

Miguel Muñoz Joyeros 50 Aniversario JOYAS • RELOJES • GASTRONOMÍA • MOTOR • BELLEZA • VIAJES • ESTILO DE VIDA JEWELLERY • WATCHES • GASTRONOMY • MOTORING • BEAUTY • TRAVEL • LIFESTYLE

Nº 10 • 2019 • 3 €

A unique experience


Reloj de Aviador Cronógrafo Spitfire. Ref. 3879: Muy pocas veces la forma y funcionalidad se mezclan tan mágicamente como en el diseño del Spitfire. Las alas con forma elíptica no sólo proporcionan al avión de hélices unas espectaculares características para volar, sino también están detrás de su silueta perfecta. Como el Spitfire, nuestra línea de relojes epónima no hace concesiones cuando se trata de ingeniería y diseño. Por este motivo, todos nuestros modelos Spitfire están equipados con movimientos de alta calidad de Schaffhausen. El diseño purista

se ha inspirado en los relojes militares clásicos como el reloj de navegación Mark XI que empezamos a producir en 1948 para la Real Fuerza Aérea Británica. Más de 80 años después de su primer vuelo, ahora enviamos al Spitfire a su viaje más largo: Steve Boultbee Brooks y Matt Jones intentarán la hazaña de dar la vuelta al mundo en su Silver Spitfire. Harán recorrer a este icónico aeroplano británico más de 43.000 km, pasando por 30 países distintos. Ningún sueño es demasiado grande como para impedirnos vivirlo.

IWC Schaffhausen, Switzerland. www.iwc.com SIGUENOS EN:


IWC SPITFIRE. EL SUEÑO QUE LEVANTA EL VUELO


EDITORIAL

La importancia del buen hacer

H

The importance of doing things well

ace ya 5 años que M.MU Magazine salió a la luz, esta nueva edición es la décima que sale a la calle para mostrar diversos universos y espacios creativos, donde el buen hacer, el trabajo duro, la innovación y la pasión producen resultados y enormes éxitos. Este año se ha conmemorado también el 50 aniversario de Miguel Muñoz Joyeros, alma y corazón de esta publicación. Ha sido pues, un momento para echar la vista atrás, valorar el esfuerzo, el trabajo, el recorrido y dar un impulso más para mirar con más firmeza hacia el futuro, hacia esos nuevos retos que, con toda seguridad, han de llegar.

El número 10 de M.MU Magazine llega con sutiles cambios en la forma de mostrar los contenidos, para intentar que toda la información que se ofrece resulte más atractiva. Las historias que en ella encontramos, son una vez más, un reflejo de la importancia de creer en lo que se hace, de investigar, indagar y realizar un continuo aprendizaje. Es el caso de la persona que nos ha mostrado un poco más de su vida y su trabajo, el actor Miguel Ángel Muñoz, que a pesar de su juventud, tiene detrás un largo bagaje en el mundo artístico. La continua innovación y apuesta por la belleza atemporal es una constante en los trabajos de firmas tan prestigiosas como Patek Philippe, que en esta ocasión nos muestra su femenino Twenty-4 un prodigio de estilo y precisión, o Cartier que relanza su icónico Panthère, un reloj que ha sabido aguantar el tiempo para convertirse en una auténtica joya. El tiempo es precisamente lo que transforma creaciones vanguardistas en verdaderas piezas de museo y de coleccionistas, las cuales gracias al trabajo del departamento de Patrimonio de Vacheron Constantin pueden volver a tener una nueva vida. El valor duradero es también una de las características de los relojes IWC Schaffhausen, como el Spitfire que presenta una combinación perfecta de función y forma. Este número ha querido también destacar relojes que por sus características y su singularidad se han convertido en piezas tan especiales como perfectamente reconocibles, es el caso de los Avenger de Breitling, los ultraplanos de Piaget y los submersibles de Panerai. Incorporamos nuevas propuestas para disfrutar de lo mejor de esta tierra, desde las invitaciones a conocer rincones singulares de Andalucía, establecimientos exclusivos como El Paraje del Chef, ofertas gastronómicas como las que posee Zurita, tratamientos avanzados en el Centro de Belleza Maribel, o restaurantes y espacios para eventos como los que ofrecen los Hoteles Center. Finalmente no podemos dejar de admirar el movimiento en las creaciones joyeras de Mattia Cielo o la apuesta por la tecnología limpia del Nuevo Hyundai Nexo. Otro número más, M.MU magazine ha querido mostrar elegancia, estilo y diseño, en sus diferentes facetas, dar a conocer trabajos, proyectos y servicios que merecen la pena ser conocidos y disfrutados por todas las personas amantes del buen gusto. Finalmente no podemos terminar esta presentación sin desear lo mejor para el nuevo año que llega, esperando que este inicio de la tercera década del siglo XXI venga plena de ilusión, elegancia y mucha creatividad en todos los aspectos de la vida.

12 M.MU

It is 5 years now since M.MU Magazine appeared for the first time, and the aim of this tenth edition is to showcase different worlds and creative spaces where skill, hard work, innovation and passion produce results and enormous successes. This year has also marked the 50th anniversary of Miguel Muñoz Joyeros, the heart and soul of this publication. So, it has been a time to look back and assess the effort, the work, the journey, and also take the opportunity to look more firmly towards the future, to those new challenges which, with all certainty, will come. Number 10 of M.MU Magazine has subtle changes in the way the content is shown, so the information on offer looks more attractive. The stories inside once again reflect the importance of believing in what one is doing, researching, enquiring and continually learning. That is the case with the person who has told us a little more about his life and work, actor Miguel Ángel Muñoz, who despite his youth has a long background in the world of show business. Continual innovation and commitment to timeless beauty is a constant in the works of such prestigious firms as Patek Philippe, who on this occasion shows us their feminine Twenty-4, a prodigy of style and precision, and Cartier, who are relaunching their iconic Panthère, a watch which has endured over time and become an authentic piece of jewellery. Time is precisely what transforms avant-garde creations into real museum and collectors’ pieces, and thanks to the work of the Heritage Department at Vacheron Constantin they are able to have a new life. Longlasting value is also one of the characteristics of IWC Schaffhausen watches, such as the Spitfire which presents a perfect combination of function and form. This edition of the magazine also wanted to showcase watches which, because of their characteristics and uniqueness, have become pieces which are as special as they are perfectly recognisable. These include the Avenger collection by Breitling, the ultra-thins from Piaget and the Panerai submersibles. We have incorporated new ideas for enjoying the best of this region, from invitations to explore remarkable places in Andalucía, exclusive establishments such as El Paraje del Chef, gastronomic specialities like those from Zurita, advanced treatments at the Centro de Belleza Maribel and special places for gastronomy and events, such as those offered by Hoteles Center. Finally, we can’t stop admiring the movement in the new jewellery creations by Mattia Cielo, and the commitment to clean technologies in the New Hyundai Nexo. Once again in this edition, M.MU magazine has wanted to showcase elegance, style and design, in their different facets, and to present works, projects and services which deserve to be known and enjoyed by all the lovers of good taste. Finally, we cannot end this presentation without wishing you the very best for the new year to come, and hoping that this beginning of the third decade of the 21st century brings excitement, elegance and a great deal of creativity in every aspect of life.


10.08am on Pudong. N 31° 14’ 08’’ E 121° 30’ 04’’.


SUMARIO / CONTENTS Nº 10 • 2019

18

REGALOS / GIFTS

22

CONOCIENDO A / GETTING TO KNOW Miguel Ángel Muñoz. Actor

30

BOUTIQUE MONTBLANC

36

ALTA RELOJERÍA / FINE WATCHMAKING Patek Philippe

40

MIGUEL MUÑOZ JOYEROS. 50 Aniversario / 50th. Anniversary

44 ZOOM IWC Shaffhausen 46

JOYAS / JEWELLERY

22

58 A LA VANGUARDIA / AT THE VANGUARD Panerai 62 NOVEDAD / WHAT´S NEW Piaget 65 72 74 80 82

SHOPPING TOP SIERRA NEVADA GASTROCHIC BELLEZA Y SALUD / BEAUTY AND HEALTH OCIO / LEISURE

83

TESOROS DE ANDALUCÍA / TREASURES OF ANDALUCIA

92

EN LA HISTORIA / IN HISTORY Vacheron Constantin

36

40


SUPER AVENGER NIGHT MISSION

Scott Kelly Rocío González Torres Luke Bannister

AVENGER

The Aviation Pioneers Squad


96

DISEÑO ITALIANO / ITALIAN DESIGN Mattia Cielo

98 EN PROFUNDIDAD / IN DEPTH Cartier 102 ACTUALIDAD / CURRENTLY Breitling 106

CUIDA - T / LOVE YOURSELF Centro de Belleza Maribel

108 MOTOR Hyundai

110

EXPERIENCIAS DE LUJO / LUXURY EXPERIENCES El Paraje del Chef

112

GOURMET Industrias Cárnicas Zurita

114

ECONOMÍA / ECONOMY Renta 4

116

EVENTOS / EVENTS Hoteles Center

118

DESTINO / DESTINATION ST. MORITZ

118 98 110

EDITA Miguel Muñoz Joyeros miguelmunozjoyeros.com

DPTO. COMUNICACIÓN Javier Puente comunicacion@miguelmunozjoyeros.com

DIRECCIÓN Cristina Muñoz cristina@miguelmunozjoyeros.com

DISEÑO, REDACCIÓN, PUBLICIDAD Y PRODUCCIÓN

DEPÓSITO LEGAL GR 322-2015

info@grxsg.es • lomejordegranada.es

ISSN 2387-0931

GRX SERVICIOS GRÁFICOS

TRADUCCIÓN Debbie Bartlett

FOTOGRAFÍA Iuliana Dragoi • iulianadragoi.com

M.MU Magazine no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores. Todos los derechos reservados en virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación. I Edición 8.000 ejemplares.


Regalos para ella / Gifts for her

1

2

4

5

3 6

14

15

7

13

12

8

11

10

9

1. Dior (1.050 €) • 2. Montblanc (165 €) • 3. Miguel Muñoz Joyeros (4.480 €) • 4. Miguel Muñoz Joyeros (670 €) • 5. Montblanc (905 €) • 6. Montblanc (280 €) • 7. Cartier (4.450 €) • 8. Dior (3.480 €) • 9. La Perla (750 €) • 10. Montblanc (100 €) • 11. Alegría Manuel Vilas (21,50 €) • 12. Miguel Muñoz Joyeros (9.000 €) • 13. Hermés (705 €) • 14. Montblanc (815 €) • 15. Moschino (5.185 €)


NEO BRIDGES EARTH TO SKY EDITION TITANIO, 45 MM


Regalos para él / Gifts for him

1

2

4

6

5 3

14

15

7

13

8

9

12

11

10

1. Dior (750 €) • 2. Montblanc (1.630 €) • 3. Montblanc (385 €) • 4. Montblanc (230 €) • 5. Berluti (2030 €) • 6. Montblanc (595 €) • 7. Breitling (7.800 €) • 8. Montblanc (370 €) • 9. Montblanc (400 €) • 10. Montblanc (56 €) • 11. Montblanc (835 €) • 12. Loro Piana (825 €) • 13. SIDI_Arturo Pérez-Reverte (20,90 €) • 14. Montblanc (155 €) • 15. Loewe (4.500 €)


CONOCIENDO A. Miguel Ángel Muñoz. Actor

Me queda mucho por hacer Miguel Ángel Muñoz. Actor

22 M.MU


GETTING TO KNOW. ENGLISH VERSION QR

M

iguel Ángel Muñoz Blanco, actor de cine y televisión, cantante, bailarín y artista polifacético, nace en Madrid el cuarto día de julio de 1983, en una familia donde nadie tenía relación alguna con el mundo del espectáculo. Desde pequeño supo que quería dedicarse a la interpretación y con tan sólo 12 años debutó en el cine con “El palomo cojo” (1995) del director Jaime de Armiñán, aunque un año antes ya había participado en el cortometraje de Miguel Albadalejo “La vida siempre es corta” (1994). Desde entonces y hasta ahora ha trabajado en una veintena de largometrajes y cortometrajes, en obras de teatro, ha participado y colaborado en programas televisivos, algunos como Masterchef Celebrity que llegó a ganar en 2016. Pero donde más nos hemos acostumbrado a verlo ha sido en series de televisión, en muchas de las series que forman parte ya de la historia de la televisión en nuestro país, como “Al salir de clase”, “Compañeros”, “Periodistas”, “Hospital Central”, “Aida”, “El ministerio del tiempo”, etc., aunque la serie que lo encumbró tanto en nuestro país como en muchos países europeos, fue sin duda, “Un paso adelante” (2002-2005). La serie se vendió a 65 países convirtiendo a sus protagonistas en auténticos ídolos juveniles en medio mundo, propiciando además que formaran el grupo musical UPA Dance. Posteriormente continuó su carrera musical en solitario bajo el nombre artístico MAM (iniciales de su nombre), con gran éxito en países como Francia e Italia. Posee varios discos de platino y de oro, así como el premio Billboard European Borders Breakers Awards 2007 al artista que más vendió fuera de su país con su primer álbum, además de tener el honor de haber participado en el prestigioso Festival de música de San Remo. El 2019 ha sido un año muy especial para Miguel Ángel Muñoz, pues ha sido protagonista en “El crack cero” la última película de José Luis Garci, con un enorme reconocimiento de crítica y público, valorado como uno de los mejores trabajos interpretativos de su carrera. En primer lugar, Miguel Ángel, nuestra más sincera enhorabuena por tu papel en “El crack cero” de José Luis Garci. Un trabajo magnífico que ha sido reconocido por toda la industria del cine. ¿Cómo estás viviendo este enorme éxito interpretativo? Con mucha alegría, si ya estaba contento con haber podido realizar una película con Jose Luis Garci, con el que ya había hecho algo en teatro, imagínate lo que supone además de haber vivido una experiencia maravillosa, recibir el aplauso de público y crítica. Muy feliz y muy contento de que mi trabajo haya gustado, y principalmente a Jose Luis y a Miguel Rellán, el actor que interpretó a mi personaje El Moro hace más de treinta años en El Crack (1981) y el Crack II (1983) ambas de Jose Luis Garci.

M.MU 23


CONOCIENDO A

Miguel Ángel, a tus 36 años, te ha dado tiempo a tocar casi todos los palos artísticos, has interpretado en cine, teatro, televisión, has bailado, cantado, doblado películas ¿Qué te queda aún por hacer?

Una de las cosas que más me gusta en la vida es aprender

Me quedan por hacer muchas cosas. Una de las cosas que más me gusta en la vida es aprender, por eso me divierte tanto cambiar de registro, transformarme, hacer diferentes cosas, viajar, aprender idiomas. Espero que me sigan llegando papeles que me pongan en la tesitura de tener que aprender algo nuevo, que aparte de la preparación del personaje, es lo que más me divierte y me apasiona. Ser un artista tan polifacético, lleva seguramente detrás un trabajo duro y constante. El haber empezado tan joven, siendo un niño aún, en el mundo del espectáculo ¿te ha hecho perderte una parte de tu adolescencia y de tu juventud?, o ¿no echas de menos haber tenido una vida más “normal”? Inevitablemente cuando se empieza a trabajar con 10 años el niño que deberías ser se transforma en otra cosa. En mi caso ha sido de lo más sano posible, pues mis padres nunca han tenido especial interés en que yo me dedicara a esto, ellos me acotaron el trabajo para que no hiciera más de un proyecto al año, de tal manera que pudiese llevar al día el curso escolar. Siempre que trabajaba tenía que hacer un esfuerzo extra y por suerte nunca tuve que repetir un curso, pero si es cierto que mientras mis amigos estaban en campamentos de verano yo estaba trabajando en un plató. Yo siempre digo que lo mejor para los niños no es trabajar, aunque en mi caso ha salido bien, y estoy muy agradecido, pero creo que cuando uno ha terminado de divertirse y de estudiar en la infancia y en la adolescencia, es cuando debería empezar a plantearse trabajar. Aunque te has formado, entre otras institutuciones, en la escuela de Juan Carlos Corazza en Madrid, en el Lee Strasberg Theatre and Film Institute de Los Ángeles, o en Argentina ¿Dónde te sientes más cómodo, interpretando, bailando, cantando? La formación siempre ha estado presente en mi vida, esto quizás hace que pueda ser versátil y me sienta cómodo en diferentes registros. Pero siempre digo que mi vocación principal es la interpretación. A partir de ahí si tengo que bailar o si tengo que cantar, por supuesto que lo hago encantado.

24 M.MU

Tuve la suerte, de subirme encima de un escenario como artista musical, con mi personaje de Un Paso Adelante, aunque luego la ficción se trasladó a la realidad, y dar conciertos ante 20.000 personas es algo que no se puede explicar. Pero incluso ahí encima del escenario, yo sacaba mi personaje de artista musical y así era como podía disfrutarlo. ¿Tu faceta como cantante ya es pasado? ¿No te has planteado volver al mundo de la música? Pues la verdad es que no me he planteado volver. Ahora mismo, es pasado, yo decidí dejar de cantar cuando consideré que ya no tenía sentido porque la serie “Un Paso Adelante” ya había terminado, y aunque luego estuve cantando en Europa, con reconocimiento y discos de oro y de platino allí donde saqué un disco en solitario, siempre entendí que esa etapa estaba ligada a la serie. Paré la carrera musical para continuar con mi formación y poder seguir con la interpretación, y aunque siempre dije que no iba a volver al mundo de la música, ahora digo que estoy abierto a que la vida me sorprenda y quizás algún día pueda volver a subirme encima de un escenario, en alguna película haciendo de cantante, o a lo mejor dándome el gusto y disfrutando de lo que se siente cantando ante tanta gente. Actualmente, con las plataformas digitales o incluso con las televisiones apostando por series de gran calidad, parece que no hay mucha diferencia entre trabajar para un largometraje, que hacerlo para una serie de una o varias temporadas. Cómo actor ¿Cómo estás viviendo este cambio en la forma de realizar trabajos? ¿Qué te gusta más, el cine o la televisión? Como actor el cambio en la forma de realizar trabajos no se vive, se vive la oportunidad de hacer más cosas aún, creo que el momento actual en la ficción mundial es el mejor que hemos vivido en la historia. Actualmente se da la oportunidad de viajar por el mundo con un proyecto que previamente se ha trabajado y elaborado en casa, es maravilloso. Yo tuve la suerte de hacer una serie, la más vendida de España al extranjero, “Un Paso Adelante”, y en estos momentos otra serie “Presunto culpable” está recorriendo el mundo a través de Amazón Prime, y eso es lo que más me gusta, que vamos globalizando la industria y podemos llegar a muchas más personas y generar muchas más oportunidades. A lo largo de tu filmografía puedes presumir de haber trabajado con artistas de la talla de Carmen Maura, Francisco Rabal, Concha Velasco, Sharon Stone, Andy García o José Coronado por citar sólo algunos. ¿Es mayor la responsabilidad cuando te encuentras ante maestros de la interpretación? ¿Qué se siente? La responsabilidad para mi es la misma trabaje con quien trabaje, pero es cierto, que trabajar con grandes maestros es una oportunidad, una maravilla, te permite aprender mucho de esas personas. Ahí es cuando te das cuenta que si alguien lleva tantos años en la profesión es porque ha sabido hacer las cosas bien.


GETTING TO KNOW

M.MU 25


CONOCIENDO A

Si hay algo en lo que mucha gente coincide cuando te ve en televisión, fuera de una serie o de una película, es que pareces una persona muy cercana, que gana aún más en las distancias cortas ¿Cómo es realmente Miguel Ángel Muñoz? Me considero una persona sencilla, que intenta ser buena persona, que le pone mucha pasión a todo lo que hace y que siempre intenta cerrar los ojos por la noche con la conciencia tranquila.

26 M.MU


GETTING TO KNOW

No es un artista que le guste prodigarse mucho por el mundo de las revistas del corazón, aunque algunas veces no puede evitar ser perseguido por los paparazzis. ¿Es un peaje que hay que pagar? ¿Dónde empieza y termina lo público y lo privado de un artista?

Precisamente Jaeger-LeCoultre patrocina el Festival de San Sebastián y ha ayudado a la Fundación Aladina, con la que tu colaboras, a poder hacer realidad algunos proyectos de ayuda a la infancia. ¿Qué te aporta el trabajo y la colaboración con ONG’s y entidades de carácter asistencial?

Siempre he intentado mantener mi parcela privada, personal, con la máxima discreción posible, pero hay temas que causan interés a ese tipo de prensa especializada y procuro llevarlo con el mayor respeto y humildad posible, sobre todo por las personas que trabajan en ello. A lo largo de todos estos años de profesión he conseguido que se me respete, que entiendan que en esos temas yo participio poco o nada y que mis temas personales los comparto con la gente que me conoce y me quiere, y no necesitan leer una revista para saber lo que pasa en mi vida.

Me aporta mucho más a mí que lo que yo puedo darles a ellos, aunque pueda parecer al revés. Me aporta realidad, ver la vida tal y como es, saber que no todo el mundo ha tenido la suerte que he podido tener yo con mi salud y con mi vida, por eso recibo mucho más de ellos de lo que yo puedo darles y me hace sentir muy orgulloso de poder aportar un granito de arena a proyectos tan maravillosos.

Siempre estoy abierto a que la vida me sorprenda

Parece que si un artista no sale en los medios, no existe, no está trabajando ¿Son los photocall necesarios? Creo que no lo han sido nunca, saliendo más en los medios no significa siempre que existas para la industria. Hay gente muy importante en la interpretación, grandes de la industria, que apenas se prodigan por los photocall. Lo importante es ser honesto con uno mismo. Nadie da trabajo por asistir o no a un evento y hay que respetar tanto a los que se prodigan como a los que no. Suponemos que por tu trabajo, tu imagen es algo que debes trabajar bastante ¿Cómo te cuidas? No me cuido sólo por mi trabajo, si no por mi salud, intento llevar una vida razonable y saludable, descansar lo máximo posible, porque soy hiperactivo y hago demasiadas cosas. Me gusta el deporte, y especialmente correr y hacer yoga, me va muy bien para el cuerpo y para la cabeza. Pero donde más me cuido es en el corazoncito, en las emociones y en el alma, y por eso hago toda la terapia que puedo. ¿Te gustan las joyas o los relojes? ¿Hay algún modelo o firma en especial que te guste? Me gustan y he tenido la suerte de ir de la mano de alguna firma de Alta Relojería como Jaeger-LeCoultre en el Festival de Venecia o Piaget en los Spirit Adwards en Los Ángeles. Para las alfombras rojas los gemelos, botonaduras y relojes suelen ser joyas que me acompañan.

¿Qué hace el artista cuando no está delante de las cámaras y los flashes? Ser uno mismo, aunque intento actuar con la máxima naturalidad posible, no soy igual que como cuando estoy con mis amigos y con mi familia. Hay muchas imágenes suyas muy entrañables con una persona muy especial en su vida, su tata, la hermana de su bisabuela con la que tiene una unión muy fuerte, una mujer que a sus 95 años ha cautivado a miles de seguidores que la han convertido en un ser aún más especial. ¿Qué es para ti la Tata? ¿Quién de los dos aprende más de vuestra relación? Para mi la Tata es un referente, como mis padres, una de las personas más importantes de mi vida, ambos aprendemos de nuestra relación, pero obviamente yo aprendo de ella más, pues tiene 60 años más de experiencia que yo. ¿En qué andas metido ahora? ¿Dónde te veremos próximamente? Ahora estoy metido de lleno en la obra “Firmado Lejárraga” que está en el mes de diciembre en la Sala Valle Inclán del Centro Dramático Nacional. Muy contento de trabajar en esta obra sobre María Lejárraga, una de las primeras feministas y autora en la sombra de multitud de obras y textos que por el hecho de ser mujer no llevaron su firma, si no la de otros hombres, entre ellos la de su marido Gregorio Martínez Sierra, que es el papel que yo interpreto. Si antes eras un artista seguido por gente joven y de tu generación, tu paso y tu victoria en el programa Masterchef Celebrity (2016) te ha conectado también con públicos de otras edades. ¿Se te sigue dando bien la cocina? La cocina es como un idioma, si se sigue practicando no se pierde. Ahora un buen plan para mi es cocinar para amigos, con mi amigo Jerónimo Mateos, que es quien me enseño a cocinar durante 5 horas al día de lunes a domingo, durante toda la experiencia de MasterChef. ¿Conoces productos y recetas granadinas como la tortilla Sacromonte, el remojón granadino, las habas con jamón o el pionono? Los conozco todos y me encantan, pero reconozco que nunca los he hecho, aunque me encantaría intentarlo, no lo descarto. M.MU 27


CONOCIENDO A

de Granada, que se celebra al atardecer y cuyo recorrido ofrece imágenes bellísimas por el Albaicín, el Realejo, el Centro y la Alhambra. Se promociona como “Corre hacia el atardecer más bonito del mundo” ¿Te apuntarías? ¿Conoces Granada? ¿Hay algún lugar que te haya gustado especialmente? Granada me encanta, tuve la oportunidad de visitar la Alhambra hace unos cuantos años y me entusiasmó. Por cierto, hablando de Granada, Maria Lejárraga escribió «Granada, guía emocional» la cual deslumbró a Manuel de Falla y fue la causante de que se conocieran, y de hacerla viajar a la ciudad con bastante frecuencia, surgiendo así “El Amor Brujo” con libreto de ella y música de Falla. Como buen apasionado del deporte y de correr maratones, igual debes apuntarte en la agenda un evento que se celebra en Granada el 9 de mayo próximo, como es la Media Maratón Ciudad 28 M.MU

Me encantaría, pero tendría que cuadrar muy bien mi agenda profesional, con mi calendario personal deportivo, pues ahora mismo me estoy preparando con dificultades mi próximo reto que será la maratón de Tokio o Londres, y como la anterior que hice, la de Chicago, me dejó bastante lesionado, con sobrecargas, no puedo correr todas las que quisiera, pero espero algún día poder participar en ella. Ojalá sea así, Miguel Ángel Muñoz muchas gracias, y sinceramente esperamos verte pronto por estas tierras del sur. Muchas gracias a MMU Magazine y espero poder acercarme pronto y poder disfrutar de esa tierra tan maravillosa como es Granada.


GETTING TO KNOW

COMSUBIN ITALIAN NAVY DIVERS AND NAVY SPECIAL FORCES

apply to the new panerai pam.guard program to benefit up to 8 years of international limited warranty register your timepiece on panerai.com

M.MU 29


REF. 119961 • 4.300 €

REF. 118876 • 600 €

REF. 124209 • 300 €

REF. 123974 • 240 € 30

M.MU

REF. 123973 • 260 €

REF. 124207 • 285 €

REF. 123909 • 300 €

REF. 119943 • 2.190 €


REF. 117889 • 905 € REF. 117890 • 765 € REF. 124158 • 680 €

REF. 117891 • 700 €

REF. 125502 • 765 €

REF. 124161 • 680 € M.MU

31


REF. 113622 • 1.390 € REF. 12405360 • 530 €

REF. 113623 • 1.100 €

REF. 119853 • 755 € REF. 119854 • 660 € REF. 119852 • 965 € 32

M.MU

REF. 114752 • 470 €


REF. 117846 • 690 € REF. 119645 • 85 € REF. 119646 • 85 €

REF. 117847 • 520 € REF. 117848 • 435 €

REF. 119519 • 85 €

REF. 119695 • 3.050 €

REF. 117884 • 905 € REF. 117885 • 765 €

REF. 124591 • 170 €

REF. 117886 • 700 € REF. 118723 • 195 € M.MU

33


REF. 119834 • 905 € REF. 119835 • 765 € REF. 119836 • 700 €

REF. 119596 • 36 €

REF. 123752 • 440 €

REF. 123757 • 325 €

34

M.MU

REF. 118214 • 50 €


39° 35’ 0.478” S 71° 32’ 23.564” W

Reconnect.

Montblanc 1858 Geosphere montblanc.com


ALTA RELOJERÍA. New Twenty-4® Automatic. Patek Philippe

ELEGANCIA Y PRECISIÓN ELEGANCE AND PRECISION

36 M.MU

E

ntre los grandes iconos mundiales de la relojería del siglo veinte hay varios modelos de la firma Patek Philippe, y entre ellos ocupa un lugar destacado el Twenty-4® original lanzado a finales del siglo pasado, en 1999. Se trata del primer modelo creado y pensado exclusivamente para la mujer por la manufactura ginebrina, y que ha pasado a convertirse en uno de los relojes más distintivos de Patek Philippe.


IN DEPTH. New Twenty-4® Automatic. Patek Philippe

Aunque la empresa ya disponía de modelos de éxito entre el público femenino, como las colecciones Calatrava y Ellipse d’Or, el primer Twenty-4®, con un diseño perfectamente reconocible por su elegancia, su caja rectangular, su brazalete de eslabones de acero inoxidable y el movimiento de cuarzo, fue un gran éxito comercial y se convirtió en el modelo Patek Philippe más vendido de todos los tiempos. Sin embargo, el paso del tiempo hacía necesario un modelo más contemporáneo, más actual, con movimiento automático, más pensado en la nueva mujer, donde la elegancia y la precisión pudieran ir de la mano.

espíritu de la misma, pero dejando atrás la caja rectangular y el movimiento de cuarzo, para incorporar una caja redonda y el movimiento automático. Este nuevo modelo, ha sabido mantener su característico brazalete, algo que forma parte del ADN de la belleza y la solidez del Twenty-4®, y que en algunas versiones del nuevo modelo se resalta y engrandece. Sus anchos eslabones centrales delicadamente curvados y enmarcados por unos finos eslabones con doble moldura de gallones, conforman una arquitectura ligera, original y elegante que se amolda perfectamente a la forma de la muñeca.

Ahí es donde llega el nuevo Twenty-4® Automático, un reloj valiente, potente, atemporal, creado para la mujer independiente, fuerte y de éxito, la mujer que cuida la elegancia pero le gusta lo contemporáneo, lo moderno. Presentado en Milán, en otoño del 2018, el nuevo integrante de la colección, se mantiene fiel al

M.MU 37


ALTA RELOJERÍA

Su novedosa caja redonda de 36 mm de diámetro, con unas líneas contundentes y sutiles al mismo tiempo, sobria en las formas pero de un gran refinamiento en los detalles, alberga el calibre 324 S C de cuerda automática y espiral Spiromax® en Silinvar®. Con unas 45 horas de reserva de marcha aproximadamente, es todo un exponente de precisión y fiabilidad fabricado según los más altos criterios de calidad del sello Patek Philippe y dotado de unos acabados muy cuidados (aristas limadas y pulidas así como Côtes de Genève) visibles a través de un fondo de zafiro transparente. Las esferas presentan un carácter muy marcado, depurado y legible, con sus cifras arábigas de oro aplicadas y sus agujas tipo “bastón” de extremos redondos realzados con un revestimiento luminiscente. El cristal de zafiro ligeramente abombado prolonga las formas curvilíneas de la caja. Siete versiones distintas dan forma a la colección del nuevo Twenty-4® Automático, dos de acero con el bisel engastado con diamantes, una con esfera azul de referencia 7300/1200A-001 y la segunda de color gris soleil de referencia 7300/1200A-010. A estas se le suman dos versiones de oro rosa con bisel engastado con diamantes: la primera con esfera marrón chocolate tipo soleil con la referencia 7300/1200R-001, y la referencia 7300/1200R-010 con esfera gris plateada de acabado satinado “shantung”, similar al de los tejidos de seda salvaje. La quinta y sexta referencia están un poco más orientadas al vestir para salir de fiesta, pues con la mismas esferas de las referencias anteriores de oro rosa, se crean dos nuevas referencias que incluyen 469 diamantes adicionales en el bisel, la corona y los eslabones del brazalete, sumando 1,88 quilates, son las referencia 7300/1201R-001 y 7300/1201R-010.

38 M.MU

Pero sin duda, el modelo más exclusivo, más lujoso y más reciente, es el de referencia 7300/1450R-001, que presenta la esfera, el bisel, la corona y el brazalete bellísimamente decorados con más de 3.200 diamantes dispuestos en modo “engastado aleatorio”: 384 diamantes (2,51 ct) en la esfera, 351 diamantes (1,94 ct) en la caja, 13 diamantes (0,06 ct) en la corona y 2.490 diamantes (12,7 ct) en el brazalete. Una verdadera joya en toda su extensión. Patek Philippe ha sabido conjugar la tradición de excelencia con su apuesta por la Alta Relojería, obteniendo como resultado un bello objeto de valor artísticamente trabajado, que lo convierte al mismo tiempo y por derecho propio, en reloj y en auténtica joya. Un nuevo cómplice para las mujeres de gran carácter, cuyo estilo trasciende en el tiempo. De esta forma, y una vez más se vuelve a hacer patente, cobrando más fuerza si cabe, el lema publicitario de la firma ginebrina, “Nunca un Patek Philippe es del todo suyo. Suyo es el placer de custodiarlo hasta la siguiente generación”. Among the great icons in the world of 20th century watchmaking are several models by Patek Philippe, and a special place is held by the original Twenty-4® which was launched at the end of the last century, in 1999. This was the Genevan firm’s first model created and designed exclusively for women, and it has become one of Patek Philippe’s most distinctive watches.

Although the company already had successful models for ladies, such as Calatrava and Ellipse d’Or, the first Twenty-4®, with a design which is instantly recognisable for its elegance, its rectangular case, its stainless steel link bracelet and quartz movement, was a great commercial success and became the most-sold


IN DEPTH

Patek Philippe model of all time. However, the passing of time made a more contemporary model necessary, one which was more up to date, with automatic movement, designed for the new woman, where elegance and precision go hand in hand. That is where the new Twenty-4® Automatic came in, a watch which is bold, powerful, timeless, created for the independent, strong and successful woman who demands elegance but enjoys the contemporary, the modern. Presented in Milan in the autumn of 2018, the new addition to the collection remains true to the original spirit, but has left behind the rectangular case and quartz movement in favour of a round case and automatic movement. This new model retains the characteristic bracelet, because it forms part of the DNA of the beauty and solidity of the Twenty-4®, and it is larger in some versions of the new model. Its wide, delicately curved central links framed by fine links with double braiding, provide a light, original and elegant architecture which moulds perfectly to the shape of the wrist. The new rounded case is 36 mm in diameter, with lines which are strong and subtle at the same time, simple in shape but with great refinement in the details. It houses the self-winding calibre 324 S C and Spiromax® balance spring in Silinvar®. With approximately 45 hours of reserve, it is an example of precision and reliability manufactured to the highest criteria of the Patek Philippe brand and with very detailed finishes (smoothed edges polished in Côtes de Genève style) visible through a transparent sapphire case back. The dials are very pure in character, clean and legible, with gold applied Arabic numerals and batonshaped hands with a rounded edge highlighted with luminescent coating. The slightly domed sapphire-crystal glass emphasises the sculpted profile of the case.

The new Twenty-4® Automatic collection includes seven different versions, two in steel with diamond-set bezel, one with a blue dial, reference 7300/1200A-001, and the other in soleil grey, reference 7300/1200A-010. There are also two rose gold versions with diamond-set bezel, the first with a chocolate brown soleil type dial, ref 7300/1200R-001, and ref 7300/1200R-010 which has a delicately graded grey dial with a ‘shantung’ satin finish, similar to that of wild silk fabrics. The fifth and sixth references are a little more oriented towards party wear, because with the same dials as the previous references in rose gold, there are two new versions with 469 additional diamonds on the bezel, the crown and the links of the bracelet, totalling 1.88 carats. These are references 7300/1201R-001 and 7300/1201R-010. But without a doubt, the most exclusive, luxurious and recent model is ref 7300/1450R-001, in which the dial, bezel, crown and bracelet are beautifully decorated with more than 3,200 diamonds in ‘random’ or ‘snow’ style: 384 diamonds (2.51 ct) on the dial, 351 diamonds (1.94 ct) on the case, 13 diamonds (0.06 ct) on the crown and 2,490 diamonds (12.7 ct) on the bracelet. A real jewel, from top to bottom. Patek Philippe has combined the tradition of excellence and its commitment to Fine Watchmaking and the result is a lovely, artistically crafted piece which is at the same time a watch and a piece of jewellery in its own right. A new companion for women with great character, whose style transcends time. This firm from Geneva has once again consolidated its own advertising slogan: “You never actually own a Patek Philippe . You merely look after it for the next generation”. M.MU 39


50º Aniversario de Miguel Muñoz Joyeros

50

Exclusividad & vanguardia Exclusivity at the forefront

L

lega a su fin el año en que Miguel Muñoz Joyeros ha celebrado su 50 aniversario y lo hace con un balance positivo y optimista. Volviendo la vista atrás, la valoración de lo conseguido y lo realizado es bastante satisfactoria, pero hay que mirar hacia adelante y escrutar lo que queda aún por hacer. Desde que en aquella primavera de 1969 Miguel Muñoz fundara su primera tienda-taller, con el deseo de conectar con el mundo del arte y poder ampliar y exponer sus conocimientos en el sector de la orfebrería y joyería, muchas han sido las personas que han confiado en la Casa, en sus diseños, creaciones y propuestas. 40 M.MU

A lo largo de estas cinco décadas ha sabido aportar soluciones creativas e innovadoras en el complejo mundo de la joya de diseño, con piezas exclusivas en las que siempre ha primado el sabor de la joya tradicional, algo que ha sido posible gracias a la magnífica relación que ha unido a Miguel Muñoz con los más renombrados anticuarios de España, Francia y Países Bajos, entre otros países. La segunda generación de joyeros llegó con la incorporación en 1996 de los tres hijos de Miguel Muñoz, diplomados en gemología por IGE (Instituto Gemológico Español). Esto supuso un salto hacia adelante y una evolución, al combinar la pasión por las joyas y la Alta Relojería. Así, abrió sus puertas la primera Boutique Montblanc en Andalucía en 2011 y hace un par de años, en 2017, se creó la nueva firma MJOY Granada, un nuevo concepto de boutique donde se pueden ver joyas exclusivas de plata y piedras semipreciosas naturales con un diseño original, único y especial.


50th Anniversary of Miguel MuĂąoz Joyeros

M.MU 41


50º Aniversario de Miguel Muñoz Joyeros

Hoy, joyas únicas diseñadas y creadas en el taller de Miguel Muñoz Joyeros, forman parte de una amplia colección de joyería, junto a firmas de primera magnitud internacional como Bulgari, Davite & Delucchi, Mattia Cielo, Mattioli, Pesavento o Roberto Coin. Por otro lado, su apuesta por la atención personalizada, profesional y especializada ha propiciado que casas relojeras tan exclusivas como Patek Philippe, Cartier, Breitling, Bulgari, Chanel, Girard-Perregaux, IWC, Jaeger-LeCoultre, Junghans, Longines, Montblanc, Oris, Panerai, Piaget, Ulysse Nardin y Vacheron-Constantin 42 M.MU

hayan confiado en Miguel Muñoz Joyeros como Distribuidor Oficial de sus colecciones. The year is coming to an end in which Miguel Muñoz Joyeros have celebrated their 50th anniversary, and they are doing so with a positive and optimistic overview. Looking back, they are quite satisfied with what they have achieved, but are keen to look forward and see what still remains to be done. Since that spring of 1969 when Miguel Muñoz founded his first shop and workshop, with a desire to connect with the world of art and expand and showcase his knowledge of the goldsmith and jewellery sector, many people have placed their trust in this House, its designs, creations and proposals.


50th Anniversary of Miguel Muñoz Joyeros

During these five decades, the company has brought creative and innovative solutions to the complex world of designer jewellery, with exclusive pieces in which the flavour of traditional jewellery has always prevailed. This has been possible thanks to the magnificent relationship which has linked Miguel Muñoz with the most renowned antiquarians in Spain, France and the Netherlands, among other countries. The second generation arrived in 1996 when Miguel Muñoz’s three sons, who are qualified in gemology by the IGE (Instituto Gemológico Español), joined the firm. This marked a major step forward and an evolution, by combining a passion for jewels and Fine Watchmaking. In 2011 the first Boutique Montblanc opened its doors in Andalucía and a couple of years ago, in 2017, the new firm MJOY Granada was created. This was a new concept of boutique, where you can see exclusive jewellery made from silver and natural semi-precious stones with an original, unique and special design. Today, unique jewellery designed and created in the Miguel Muñoz Joyeros workshop comprises part of an extensive collection, together with top international firms such as Bulgari, Davite & Delucchi, Mattia Cielo, Mattioli, Pesavento and Roberto Coin. Their commitment to personal, professional and specialist attention has also resulted in such exclusive watchmaking houses as Patek Philippe, Cartier, Breitling, Bulgari, Chanel, Girard-Perregaux, IWC, Jaeger-LeCoultre, Junghans, Longines, Montblanc, Oris, Panerai, Piaget, Ulysse Nardin and Vacheron-Constantin showing their confidence in Miguel Muñoz Joyeros as the Official Distributor of their collections.

50

M.MU 43


ZOOM. SPITFIRE. IWC SCHAFFHAUSEN

FIABILIDAD PARA LA AVENTURA RELIABILITY FOR ADVENTURE

D

esde que International Watch Company fue fundada en Schaffhausen (Suiza) en 1868 por el relojero estadounidense Florentine Ariosto Jonesen, la manufactura no ha parado de fabricar relojes de valor duradero, con soluciones innovadoras, gran habilidad técnica y un permanente espíritu inventivo, convirtiendo muchos de sus modelos en creaciones de auténtica ingeniería y precisión. Su vinculación con la aviación suma ya más de 80 años, donde los más altos requisitos, en muchos casos impuestos por la aviación militar, han sido el objetivo permanente del equipo de ingenieros de la manufactura. 44 M.MU

La colección Spitfire se inspira en el legendario caza británico de igual nombre, cuyas alas elípticas le dieron una forma icónica e inconfundible, además de una mayor agilidad y facilidad de maniobra. Esa combinación perfecta de función y forma es la que se ha aplicado a esta colección de relojes que ha tomado también como referencia en su diseño, la purista disposición de los instrumentos del célebre reloj de navegación Mark XI, incorporando calibres de manufactura IWC de la más alta calidad, algunos integrados por primera vez en este tipo de relojes. La línea Spitfire incorpora en el fondo de caja un grabado del histórico avión, y todos los modelos de la colección se presentan en dos diseños diferentes. Por un lado los que llevan caja de acero inoxidable, esfera negra, agujas chapadas en rodio y correa de tejido verde, evocando las cabinas de los Spitfire, y por otro los que se componen de caja de bronce, esfera verde oliva, agujas chapadas en oro y correa de piel de becerro marrón, lo que les otorga un carácter propio ya que el bronce desarrolla con el tiempo una pátina especial que convierte cada modelo en único.


ZOOM. SPITFIRE. IWC SCHAFFHAUSEN

Los cinco modelos que forman la colección, desde el Gran Reloj de Aviador Calendario Perpetuo Spitfire (Ref. IW503601) hasta el Reloj de Aviador Automático Spitfire (Ref. IW326801 e IW326802), suponen un salto cualitativo de la manufactura suiza, en cuanto a innovación, fiabilidad y robustez, convirtiéndolos en relojes perfectos para viajar por el mundo, para ser parte activa e indispensable en cualquier aventura. Ever since the International Watch Company was founded in Schaffhausen (Switzerland) in 1868 by American watchmaker Florentine Ariosto Jonesen, the firm has continued making watches with longlasting value. Its use of innovative solutions, great technical skill and a permanent inventive spirit make many of its models creations of authentic engineering and precision. It has now had links with aviation for over 80 years and meeting the highest standards, often imposed by military aviation, has been the permanent objective of the manufacturer’s team of engineers.

The Spitfire line incorporates the historic plane on the back of the case, and every model in the collection comes in two different designs. One has a stainless steel case, black dial, rhodium-plated hands and green fabric strap, evoking the cockpits of the Spitfires, and the other a bronze case, olive green dial, goldplated hands and brown calf leather strap. The latter version has a character of its own, because over time the bronze develops a special patina which makes each model unique. The five models that form the collection, from the Big Pilot’s Watch Perpetual Calendar Spitfire (Ref. IW503601) to the Pilot’s Watch Automatic Spitfire (Ref. IW326801 and IW326802), show a qualitative leap from the Swiss manufacturer in terms of innovation, reliability and robustness, making them perfect watches for travelling around the world, an active and indispensable part of any adventure.

The Spitfire collection was inspired by the legendary British fighter plane of the same name, whose elliptical wings gave it an iconic and unmistakable shape as well as greater agility and ease of manoeuvre. This perfect combination of form and function has also been applied to this collection of watches, whose design takes note of the purist arrangement of the instruments of the famous navigation watch Mark XI, incorporating IWC calibres of the highest quality, some integrated in this type of watch for the very first time.

M.MU 45


Reloj Jaeger Le Coultre_Jaeger Le Coultre watch (22.700€). Anillos Mjoy plata dorada_Mjoy gold-plated silver rings (230€ / 300€). Estilismo_Styling: Spell (Hécate).


Joyería Miguel Muñoz_Miguel Muñoz Jewellery. Colgante de esmeralda y diamantes_Emerald pendant and diamonds (63.500€). Anillo de esmeralda y diamantes_Emerald and diamonds ring (5.900).


Joyería Miguel Muñoz_Miguel Muñoz Jewellery. Pendientes ónix_Onyx earrings (1.436€). Pendientes Peridoto_Peridot earrings (8.700€).


Joyería Mjoy_Mjoy Jewellery. Anillo Plata dorada_Gold-plated silver ring (85€). Pendientes_Earrings (75€). Pulsera de plata dorada y rubíes_Bracelet in gold-plated silver and rubies (750€). Brazalete en plata dorada_Bracelet in gold-plated silver (67,50€). Estilismo_Styling: Access (Hécate).


Joyería Miguel Muñoz_Miguel Muñoz Jewellery. Colgante Art Decó con ónix y diamantes_Art Decó pendant with onyx and diamonds (8.100€).


Joyería Mjoy_Mjoy Jewellery. Pulseras de plata con zafiros y rubies_Silver bracelets with sapphires and rubies (790€). Anillos de plata_Silver rings (Desde_From 85€).


Joyería Mjoy de plata con perlas_Silver and pearl Mjoy Jewellery. Izquierda_Left: Pendientes_Earrings (135€). Anillo_Ring (175€). Derecha_Right: Gargantilla_Necklace (320€). Pendientes_Earrings (110€). Anillo_Ring (175€). Estilismo_Styling: Roberta Biagi & Oky Coky (Hécate).


La confianza empieza en la muñeca.

Desde los años 30, los relojes más elegantes de la casa llevan el nombre Meister. Hasta nuestros días han combinado la fascinación por la relojería con el diseño estético de una forma muy elegante. Junghans Meister Chronoscope: Mecanismo automático, función de cronometraje. Hermético hasta 3 bars. www.junghans.de


Joyería Mjoy_Mjoy Jewellery. Izquierda_Left: Pulseras_Bracelets (57€ unidad_unit). Anillo_Ring (79€). Derecha_Right: Pulseras_Bracelets (67,5€ unidad_unit). Anillo_Ring (55€). Pendientes_Earrings (45€). Estilismo_Styling: Baldo.


Anillos Mjoy_Mjoy rings (Desde_From 120€). Anillos Miguel Muñoz Joyeros_Miguel Muñoz Joyeros rings (Desde_From 1.050€).


Joyería Miguel Muñoz_Miguel Muñoz Jewellery. Pulseras con diamantes_Bracelets with diamonds (2.715€ - 2.945€). Pendientes con diamantes_Earrings with diamonds (2.560). Pendientes Art Decó con diamantes_Art Decó with diamonds earrings (5.500€). Brazalete con diamantes_Bracelet with diamonds (19.750€). Anillos con diamantes_Rings with diamonds (4.300€ - 5.800€).

FOTOGRAFÍA_PHOTOGRAPHY: Iuliana Dragoi MODELOS_MODELS: Beatriz Gómez Chinchilla & Daniela Ribel PELUQUERÍA Y MAQUILLAJE_HAIRDRESSER AND MAKE-UP: Gustavo Martín Estilista


A LA VANGUARDIA. VANGUARDIA Panerai Submersible Ediciones Especiales

ESPÍRITU INVENCIBLE 58 M.MU

INVINCIBLE SPIRIT


AT THE VANGUARD. Panerai Submersible Special Editions

I

nspirarse en historias legendarias para dar vida a increíbles creaciones de ingeniería mecánica es algo que ha vuelto a realizar Panerai. Basándose en tres experiencias individuales y grupales ha dado forma en la Manufactura de Neuchâtel a tres nuevos modelos de relojes submersibles con un magnífico rendimiento técnico y una estética poderosa y deportiva.

El nuevo Panerai Submersible Chrono – Guillaume Néry Edition se ha concebido como homenaje al que fue dos veces campeón del mundo y cuatro récords mundiales de apnea con peso constante, ex atleta profesional y actual embajador del mar que ha convertido sus asombrosas experiencias en imágenes y vídeos sorprendentes. El trabajo realizado durante décadas con los comandos de la Armada italiana, equipándolos con relojes e instrumentos de precisión, ha servido para rendirles tributo y dar forma al Panerai Submersible Marina Militare Carbotech™. Y como broche final a esta trilogía de ediciones especiales, la manufactura suiza de origen italiano, ha querido poner en valor iniciativas dedicadas a preservar los recursos y a la protección del planeta y sus océanos, reconociendo la labor de Mike Horn, uno de los mayores expertos en la materia que existen sobre la Tierra, explorador extraordinario que ha llegado a conocer de primera mano el planeta viajando por cada extensión de tierra y mar accesibles al hombre, incluso en las condiciones más extremas, el Panerai Submersible Mike Horn Edition se concibe así como un reconocimiento a este gran hombre.

Aunque cada uno de ellos tiene su propio carácter y estilo, los tres modelos presentan algunas similitudes entre sí, como la caja de 47 mm de diámetro, aunque en cada modelo está elaborada con materiales distintos, respectivamente están realizadas en Titanio, Carbotech y Eco-TitaniumTM, un material introducido por primera vez en el mundo de la relojería de alta calidad por Panerai y obtenido no de la explotación de recursos naturales sino a partir de titanio reciclado. Los tres relojes son herméticos hasta una profundidad de unos 300 m (30 bar), están equipados con un bisel giratorio unidireccional que muestra con precisión la duración de la inmersión y la esfera es claramente legible en todas las condiciones de iluminación, incluso en completa oscuridad, gracias a que sus grandes agujas esqueletadas y sus índices blancos luminiscentes están revestidos generosamente de Super-LumiNova®. El fondo presenta un grabado alusivo al homenajeado en cada una de estas tres ediciones especiales. Finalmente, se hace necesario destacar que estos relojes pensados para buceadores profesionales están accionados por el calibre automático P.9010 con una reserva de marcha de tres días, movimiento Íntegramente desarrollado y creado por la Manufactura Panerai de Neuchâtel, en el Laboratorio di Idee, un espacio que trabaja de acuerdo con las normas medioambientales internacionales más estrictas, en el cual el objetivo fundamental es dotar de originalidad y precisión a los relojes, de tal manera que el resultado final sea el diseño de una creación de gran carácter y un excelente rendimiento técnico. • Once again, Panerai has been inspired by legendary stories to produce incredible creations of mechanical engineering. The Manufacturer from Neuchâtel has used three individual and group experiences as the basis for three new models of submersible watches with a magnificent technical performance and a powerful and sporty look.

M.MU 59


A LA VANGUARDIA

The new Panerai Submersible Chrono – Guillaume Néry Edition has been designed in tribute to this two-time world freediving champion, who holds four world records of constant weight apnea, is a former professional athlete and current ambassador of the sea, and has recorded his amazing experiences in remarkable images and videos. The firm’s work over decades with the commandos of the Italian Navy, equipping them with watches and precision instruments, has resulted in a tribute to them in the form of the Panerai Submersible Marina Militare Carbotech™. And as a final touch to this trilogy of special editions, the Swiss manufacturer of Italian origin wanted to recognise initiatives dedicated to preserving the resources and protection of the planet and its oceans, and is therefore paying tribute to the work of Mike Horn, one of the greatest experts on Earth in this field, an extraordinary explorer who has learned about the planet at first hand, travelling over every area of land and sea accessible to man, including in the most extreme conditions. The Panerai Submersible Mike Horn Edition has been conceived in recognition of this great man. 60 M.MU


AT THE VANGUARD

Although they all have their own character and style, there are some similarities in the three models, such as the 47 mm diameter case. However, each model is made in different materials, namely Titanium, Carbotech and Eco-TitaniumTM, a material introduced to the world of high quality watchmaking for the first time by Panerai and obtained not from the exploitation of natural resources but from recycled titanium. The three watches are hermetic to a depth of about 300 metres (30 bar), and equipped with a unidirectional rotating bezel which shows precisely

the duration of the immersion. The dial is clearly readable in all lighting conditions, including complete darkness, thanks to the large hands and luminescent white numbers generously coated with Super-LumiNovaÂŽ. The back of each of these three special editions is engraved with a tribute to the person to whom it is dedicated.

Finally, it is important to note that these watches designed for professional divers are powered by the P.9010 automatic calibre and have a reserve of three days. The movement has been completely developed and created by the Panerai Manufacturer of Neuchâtel in the Laboratorio di Idee, which works in accordance with the strictest international environmental regulations. The fundamental objective is to give the watches originality and precision, in such a way that the final result is a creation which has great character and excellent technical performance.

M.MU 61


NOVEDAD. Ultraplanos de Piaget

LEGENDARIAS PROPORCIONES LEGENDARY PROPORTIONS 62 M.MU


WHAT´S NEW. Ultra-thin watches by Piaget

D

esde que se presentó en 1957 en Ginebra el calibre 9P de Piaget, este movimiento revolucionario con un grosor insólito de tan sólo 2 mm, se ganó el reconocimiento unánime de su época por la elegancia de sus formas, su rendimiento y su fiabilidad excepcionales. Y desde entonces la Maison no ha parado de crear calibres ultraplanos cada vez más innovadores dentro del marco de su colección de relojes Altiplano. El reloj ultraplano es parte fundamental de la cultura y la historia de la firma ginebrina y para albergar estos revolucionarios calibres, hace tiempo que la Maison se ha decantado por utilizar únicamente los materiales más nobles: el oro y el platino. Piaget ha fabricado en estos mismos metales la caja Altiplano, reforzando así la delicada estética de este modelo, con una gran esfera y un cuidado minimalismo que queda patente en el equilibrio de sus proporciones, la sutil alternancia entre marcadores finos simples y dobles, sus agujas, su aspecto depurado, su estilo desprovisto de detalles superfluos e incluso en su exquisita ergonomía. Todo un conjunto que le da un toque de distinción atemporal y una elegancia única. La colección de relojes ultraplanos muestra un reloj Altiplano, en sus diferentes modelos, y con sus diversos movimientos y composiciones, que no pasa de moda, un icono legendario de la Maison y de la Alta

relojería que 60 años después sigue levantando pasiones. Since Piaget launched the 9P calibre in Geneva in 1957, this revolutionary movement with an unusual thickness of just 2 mm has won unanimous recognition for the elegance of its forms and its exceptional performance and reliability. And since then the House has continued to create increasingly innovative ultra-thin calibres as part of its Altiplano watch collection.

The ultra-thin watch is a fundamental part of the culture and history of this Genevan firm and some time ago it decided to use only the most noble materials to house these revolutionary calibres: gold and platinum. Piaget has manufactured the Altiplano case in these two metals, thereby reinforcing the delicate image of this model, with a large dial and deliberate minimalism which is patent in its balanced proportions, the subtle alternation between simple and double markers, its hands, its pure appearance, its style devoid of superfluous details and even in its exquisite ergonomics. A combination which gives it a timeless touch of distinction and a unique elegance. The ultra-thin collection presents different models of an Altiplano watch, with different movements and compositions, one which never goes out of fashion. It is a legendary icon of the firm and of the fine watchmaking which 60 years on still continues to arouse passions. M.MU 63


Shopping / Gastrochic / Beauty / Leisure / Top Sierra Nevada


Shopping

Boutique Montblanc Granada El recorrido de un producto Montblanc, desde la idea inicial hasta su realización, es particularmente emocionante. En cada etapa, los maestros artesanos ponen su corazón y su alma en la fabricación de los productos de la más alta calidad, creando una pieza resplandeciente y llena de vida, exclusivamente para usted. • The journey from a piece’s initial inception to realisation is a breathtaking passage to follow. At every step, your master craftsmen work diligently to pour their hearts and souls into the fine products, creating a truly alive and resplendent piece for you and you alone. T. 958 07 31 61 • 958 07 12 35 montblanc.com

66 M.MU


Shopping

Miguel Muñoz Joyeros Fundada en 1969, esta joyería se ha convertido en un referente en Andalucía por su extraordinario trato al cliente y saber hacer. Distribuidor Oficial de firmas como Patek Philippe, Breitling, Bulgari, Cartier, Casio, Chanel, Girard-Perregaux, IWC, Jaeger-LeCoultre, Junghans, Longines, Montblanc, Oris, Mattioli, Panerai, Pesavento, Piaget, Roberto Coin, Ulysse Nardin, Vacheron Constantin… • Founded in 1969, this jewelry has become a benchmark in Andalucía for its efficient service and savoir-faire. Official Distributor of firms such as Patek Philippe, Breitling, Bulgari, Cartier, Casio, Chanel, Girard-Perregaux, IWC, Jaeger-LeCoultre, Junghans, Longines, Montblanc, Oris, Mattioli, Panerai, Pesavento, Piaget, Roberto Coin, Ulysse Nardin, Vacheron Constantin… T. 958 07 12 37 • 958 22 61 39 miguelmunozjoyeros.com

M.MU 67


Shopping

Mjoy Nuevo concepto de boutique creado por Miguel Muñoz Joyeros, con 50 años de tradición joyera y tres establecimientos en el centro de Granada. En MJOY se pueden ver joyas exclusivas con un diseño original, donde la plata, diamantes y otras piedras naturales acompañan a estos diseños dando forma a piezas únicas y especiales. • A new concept of a boutique created by Miguel Muñoz Jewellers, who have 50 years of tradition in the jewellery sector and three shops in the centre of Granada. At MJOY you will find exclusive pieces with an original design, where silver, diamonds and other natural stones ensure that every design is unique and specials. T. 958 07 11 28 mjoygranada.com 68 M.MU


Shopping

Portago Moda Amplia variedad de telas de la máxima calidad para sus trajes, camisas, americanas, chalecos y pantalones a medida. Trabaja con firmas tan prestigiosas como Antonaga, Exigency, Thomas Pina, Devota & Lomba… y una amplia oferta en tallas especiales de la talla 44 a la 80. • An extensive range of top quality fabrics for made-to-measure suits, shirts, jackets, gilets and trousers. This company works with prestigious firms such as Antonaga, Exigency, Thomas Pina, Devota & Lomba… and stocks a wide range of special sizes from 44 to 80. T. 958 22 40 58 portagomoda.es

Baldo Siempre actualizados en la moda de ceremonia infantil esta céntrica boutique ofrece desde 1996 los mejores trajes y vestidos para comuniones, ceremonias, bodas y arras. También dispone de las últimas novedades en ropa de sport y vestir para la mujer actual. • Always updated in children’s ceremony fashion, this central boutique offers since 1996 the best suits and dresses for communion ceremonies, weddings and wedding coins. It also has the latest novelties in casual wear and today’s women clothing. T. 958 52 35 45 demodaconbaldo.com

M.MU 69


Shopping

Hécate Percheros llenos de color, fusión de estilos, inspiración, atención personalizada, firmas exclusivas y mucha moda, así es Hécate Concept Store • Clothes rails full of colour, a fusion of styles, inspiration, personal attention, exclusive names and a great deal of fashion, that is Hécate Concept Store. T. 958 22 78 80 facebook.com/hecategranada

VO (Versión Original) Tendencias de moda fácil de llevar, orientadas a la mujer joven que trabaja al ritmo de la ciudad, asiste a eventos, es viajera y pasa los fines de semana en familia. Pone a su disposición firmas tan prestigiosas como Guess, Alba Conde, Indi & Cold, Pisonero, Aventures Des Toiles, Matilde Cano… • Fashion which is easy to wear, designed for the young woman who is attuned to city life, goes to events, travels and spends weekends with the family. Placing at your disposition prestigious names such as Guess, Alba Conde, Indi & Cold, Pisonero, Aventures Des Toiles, Matilde Cano… T. 958 26 23 02 vogranada.es

70 M.MU


Shopping

Caladium Ofrece desde 1985 un servicio profesional y personalizado, con una amplia variedad en plantas naturales, ramos y centros de flores, decoraciรณn para eventos y ramos de novia. Descubra un amplio catรกlogo para su compra online sin moverse de casa. โ€ข Offering a professional and personal service since 1985, with an extensive range of natural plants, bouquets, bridal flowers and floral decorations for tables and events. View the catalogue and order online, without having to leave home. T. 958 25 90 92 floristeriacaladium.es

M.MU 71


Top Sierra Nevada

Cero Grados Si buscas vivir la mejor experiencia en la nieve, CEROGRADOS te ofrece la alternativa más premium en material de alquiler de esquí y snowboard que renuevan cada temporada, donde su equipo de técnicos especializados te aconseja sobre la opción que mejor se adapta a tu nivel de esquí el cual podrás perfeccionar gracias a un equipo de instructores formados internacionalmente • If you want the best experience on the snow, CEROGRADOS offers you a premium choice of ski and snowboard hire with equipment which is new every season, and its team of specialists can advise you on what best suits your level of skiing. You can also perfect your technique, thanks to a team of instructors who have been internationally trained. SIERRA NEVADA • T. +34 958 48 10 68 BAQUEIRA BERET • T. +34 973 641 886 cerogrados.com

Cerogrados Servicios para familias y niños CEROGRADOS cuenta en Sierra Nevada con un servicio exclusivo pensado para disfrutar de la nieve en familia, donde se brinda un trato personalizado en el que se cuida hasta el más mínimo detalle. FamilyClub es un concepto único en el que centran todo su esfuerzo en ofrecer el producto ideal para cada uno, desde niños de 3 años que cuentan con una zona de iniciación en el Jardín Alpino a pie de pista, hasta los adultos que quieran disfrutar de la nieve con las comodidades que las familias necesitan • CEROGRADOS has an exclusive service designed so that families can enjoy the snow together in the Sierra Nevada, carefully organised down to the last detail. FamilyClub is a unique concept which makes every effort to find the ideal product for each person, from three-year-olds who have their own beginners’ area in the Alpine Garden at the foot of the piste, to adults who want to enjoy the snow with all the facilities that families need. SIERRA NEVADA • T. +34 958 48 10 68 BAQUEIRA BERET • T. +34 973 641 886 cerogrados.com 72 M.MU


Top Sierra Nevada

Ci Vediamo Acogedor restaurante italiano especializado en pizzas, pasta, carnes… Amplia carta con productos frescos y de temporada. Le ofrece además la posibilidad de encargar la comida para llevar. • Cosy Italian restaurant specialising in pizza, pasta, meats… Extensive menu with fresh seasonal products. Food can be ordered to take away. T. +34 958 48 08 56 facebook.com/civediamosn

Santisteban Sports Tiene a su disposición dos tiendas especializadas en Sport-Wear, esquí y snowboard. Un equipo con más de 30 años de historia le asesora profesionalmente para disfrutar de los deportes de nieve en todas sus modalidades. • Offers two specialized shops in Sport-Wear, skiing and snowboarding. A team with over 30 years of history in the world of snow advises professionally to enjoy winter sports in all its forms. T. +34 958 48 06 57 • +34 958 48 10 01 santistebansports.com

M.MU 73


Gastrochic Alhambra Palace Restaurante Gastronómico con vistas panorámicas y una esmerada y renovada carta de fusión regional e internacional, todo ello sin perder nuestra vocación mediterránea. Carta de Vinos nacionales, incluyendo los nuevos y sorprendentes vinos de Granada. Terraza panorámica con increíbles vistas y los mejores cócteles de Granada. Todo un espectáculo. • Gastronomic Restaurant with panoramic views and a renewed menu of regional and international cuisine, but without losing our Mediterranean vocation. Spanish wines list, including the amazing wines from Granada. Enjoy our breathtaking views and the best cocktails in town in our mythical panoramic terrace. T. 958 22 14 68 h-alhambrapalace.es

Arriaga Un espacio donde se junta la cultura y la gastronomía. Dentro del Museo Memoria de Andalucía a 60 metros de altura, en un lugar único. Parte de una cocina elaborada y de raíces vascas. • A place in which culture and gastronomy combine. It is inside the Museo Memoria de Andalucía, 60 metres above the ground, in a unique setting. The cuisine is elaborate, with Basque influences. T. 958 13 26 19 restaurantearriaga.com

74 M.MU


Gastrochic

Sibarius Cocina mediterrรกnea elaborada con ingredientes frescos y naturales donde poder disfrutar de nuevos sabores nacidos de la fusiรณn con otras cocinas como la nikkei, japonesa o peruana. Sushi-Bar. Una verdadera experiencia gastronรณmica. โ€ข Mediterranean cuisine produced with fresh natural ingredients where you can enjoy new flavours which are born from the fusion with other types of cuisine such as Nikkei, Japanese and Peruvian. An authentically gastronomic experience. T. 958 22 27 96 restaurantesibarius.com

M.MU 75


Gastrochic

El Trillo Un oasis inesperado donde sentirse especial y único. Cocina mediterránea donde destaca la variedad y calidad de sus productos. En un entorno privilegiado con unas estupendas vistas a la Alhambra. Confortable salón interior y precioso jardín exterior. • An unexpected oasis in which to feel special and unique. Mediterranean cuisine which is outstanding for the variety and quality of the products. In a wonderful setting with fabulous views of the Alhambra. Comfortable indoor lounges and a beautiful exterior garden. T. 958 22 51 82 restaurante-eltrillo.com

Chikito Punto de encuentro de una selecta y fiel clientela, entre la que se encuentran ilustres personalidades de las artes, las letras y el deporte. • Meeting point for a select and loyal clientele, who include well-known personalities from the arts, literature and sport. T. 958 22 33 64 restaurantechikito.com

76 M.MU


Gastrochic

La Fábula Elegante restaurante ubicado en un antiguo palacete del S. XIX. Cocina de mercado donde prima el sabor y el gusto del producto. Tanto Ismael Delgado como su excelente equipo se encargarán de que disfrute de una experiencia única. • Elegant restaurant in a 19th century mansion. Market cuisine, in which the taste and quality of the product are the priority. Ismael Delgado and his excellent front-of-house team will ensure that you enjoy a unique experience. T. 958 25 01 50 restaurantelafabula.com

Atelier Casa de Comidas Acogedor restaurante, de carácter informal, con una carta variada y sorprendente. Alta cocina de la mano de Raúl Sierra, cocinero que trae un nuevo aire al panorama culinario granadino. Cuidadísima elaboración y presentación de todos sus platos. • Charming, informal restaurant with a varied and surprising menu. Haute cuisine created by Raúl Sierra, a chef who brings a new air to the culinary panorama of Granada. Every dish is beautifully prepared and presented. T. 858 70 80 57 facebook.com/atelier-casa-decomidas

M.MU 77


Gastrochic

El Paraje del Chef Huir de la rutina, dormir en La Alpujarra al cobijo de un manto de estrellas, disfrutar de una experiencia gastronómica gourmet y fundirte con la perfección de la naturaleza. Todo esto y mucho más conforman la insólita vivencia en El Paraje del Chef, ubicado en el paraje de Las Almagreras de la localidad de Laroles (Nevada). • Escape from routine, sleep in La Alpujarra under a blanket of stars, enjoy a gourmet gastronomic experience and merge with the perfection of nature. All this and much more form a unique experience at El Paraje del Chef, at Las Almagreras in the municipality of Laroles (Nevada). T. 629 72 79 19 • 958 34 11 51 elparajedelchef.com 78 M.MU


Gastrochic

El Sol Desde 1917 ofrece la calidad del trabajo artesanal bien hecho: la textura de la crema y el inconfundible sabor del chocolate de sus pasteles, la suavidad del bizcocho de sus tartas o el aroma de sus tradicionales dulces de navidad perduran como antaño. • Since 1917 it has been known for its wonderful craftsmanship: the texture of the cream and unmistakeable flavour of the chocolate of the cakes, the softness of the sponges and the fragrance of the traditional Christmas sweets are as excellent as they have always been. T. 958 26 25 60 • 958 25 81 27 • 858 95 96 75 pasteleriaelsol.es

M.MU 79


Belleza y Salud

Gustavo Martín Estilista Salón innovador y vanguardista, dedicado a la belleza y el cuidado del cabello. En constante crecimiento, aplicando nuevas técnicas y tendencias, ofrecen un servicio personalizado y un equipo altamente cualificado para el que tu imagen es lo más importante. • An innovative and avant-garde salon, dedicated to beauty and hair care. Constantly growing, and applying new techniques and trends, it offers a personal service and a highly qualified team who really care about your appearance. T. 958 05 34 13 facebook.com/ Gustavo-Martín-Estilista

Massana Massana Granada es un centro de técnicas saludables, formado por un equipo de profesionales que trabajan en sinergia para cubrir las necesidades de las personas. Su objetivo es tu salud. En sus instalaciones encontrarás servicio de entrenamiento personal, fisioterapia, coaching, nutrición, medicina deportiva y grupos reducidos de yoga y pilates. • Massana Granada is a centre for health techniques, comprising a team of professionals who work in synergy to meet the needs of people. Your health is their objective. At this centre you will find personal training, physiotherapy, coaching, nutrition, sports medicine and small groups for yoga and pilates. T. 958 88 93 38 • 678 05 82 93 massanagranada.com

80 M.MU


Beauty and Health

Clínica Gómez Pastor Dentista especialista en salud bucodental que ofrece a sus pacientes, entre otros servicios, ortodoncia de niños y adultos, odontología conservadora, periodoncia, estética, implantes, cirugía bucal, etc. • Dental clinic specialising in oral health, which among other services offers its patients adult and child orthodontics, restorative odontology, periodontics, cosmetic dentistry, implants, oral surgery, etc. T. 958 80 00 83 clinicagomezpastor.com

Centro de Belleza Maribel Con más de 20 años de experiencia este centro de belleza es todo un referente en Granada. Ofrece todo tipo de tratamientos (faciales, de manos, corporales, fotodepilación, micropigmentación, etc. ) acompañados siempre de un seguimiento personalizado. • With more than 20 years of experience, this beauty centre is a real benchmark in Granada. It offers all types of treatment (facials, hands, body, photoepilation, micropigmentation, etc.) always accompanied by a personalised follow-up. A beauty centre which always offers maximum confidence and guarantee. T. 958 13 22 84 centrobellezamaribel.com

M.MU 81


Ocio / Leisure

Huerta del Sello Una Huerta del Siglo XIX, una joya histórica de arquitectura neoclásica, ubicada en plena Vega de Granada y decorada con muebles de estilo clásico… el lugar ideal para perderse, para disfrutar de un entorno único y por supuesto, para albergar los más exigentes compromisos con distinción y elegancia. Es la mejor opción para quienes precisan un marco incomparable para un evento familiar, social o profesional. • A 19th century country estate, a historical treasure of neoclassical architecture situated at the heart of the Vega de Granada, decorated with classic style furniture… the ideal place to lose yourself, to enjoy unique surroundings and, of course, to host the most demanding commitments with distinction and elegance. It is the best choice for those seeking an incomparable setting for a family, social or professional event. T. 958 53 60 78 huertadelsello.es

Camaura La Escuela de equitación Camaura está situada en la Vega de Granada con maravillosas vistas a Sierra Nevada. Ambiente familiar donde poder disfrutar de la naturaleza y los caballos. Se imparten clases para todos los niveles y edades en las modalidades de salto, doma clásica y cross. Ofrecen además amplia diversidad de actividades: concursos, campamentos, rutas a caballo por la Vega de Granada y las playas de Cádiz, salidas extraordinarias y mucho más. • The Camaura riding school is situated in the Vega de Granada with wonderful views of the Sierra Nevada. A family atmosphere where you can enjoy nature and horses. There are classes for all levels and ages in jumping, classic dressage and cross. There is also a wide range of other activities: competitions, camps, excursions on horseback through the Vega de Granada and the beaches of Cádiz, special trips and much more. T. 657 10 37 15 facebook.com/ camauraescueladeequitacion 82 M.MU


TESOROS DE ANDALUCÍA Treasures of Andalucia


Granada

EL MARQUESADO DEL ZENETE

C

ruce histórico de caminos, ha visto pasar a lo largo de la historia viajeros procedentes del levante y del sur, y arrieros que cruzaban de norte a sur y viceversa los puertos y pasos de Sierra Nevada. Al abrigo de la cara Norte del Parque Nacional y Natural de Sierra Nevada, los pueblos de Albuñán, Aldeire, Alquife, Cogollos de Guadix, Dólar, Ferreira, Huéneja, La Calahorra, Lanteira y Jerez del Marquesado, muestran al visitante su pasado árabe, sus aguas cristalinas, sus frondosos bosques, sus ermitas e iglesias, sus torreones y sus castillos, entre los que destaca el de La Calahorra, símbolo de la comarca y testigo de la historia de esta comarca. Su exquisita gastronomía, sus bellísimos paisajes llenos de contrastes, sus senderos y rutas de montaña, el calor de sus gentes y su tranquilidad, son razones más que suficientes para descubrir esta tierra. Ferreira, Huéneja, La Calahorra, Lanteira and Jerez del Marquesado showcase to visitors their Moorish past, their crystal clear waters, their leafy woodlands, their chapels and churches, their towers and castles, among which La Calahorra, emblem of the region and a witness to its history, is particularly outstanding. The delicious cuisine, beautiful countryside full of contrasts, walking and mountain routes, friendly people and tranquility are more than enough reasons to explore this area.

EL MARQUESADO DEL ZENETE. A historic crossroads which throughout history has witnessed travellers arriving from the east and south, and muleteers crossing the mountain passes of the Sierra Nevada from north to south and viceversa. Sheltering on the north face of the National and Natural Park of Sierra Nevada, the villages of Albuñán, Aldeire, Alquife, Cogollos de Guadiz, Dólar,

Imágenes / Images: Patronato Provincial de Turismo de Granada • www.turgranada.es 84 M.MU


Cádiz PARQUE NATURAL

DE LOS ALCORNOCALES Y MEDINA SIDONIA Medina Sidonia, el cual fue declarado Conjunto Histórico y ha recibido el premio al Embellecimiento de los Pueblos Andaluces, entre otros reconocimientos. Tierra de fenicios, romanos, visigodos y musulmanes, pasó en el siglo XV a formar parte del Señorío de los duques de Medina Sidonia. Desde entonces, esta ciudad ha sabido mantener su carácter medieval y conservar un patrimonio monumental de primer orden. Visitar sus calles, plazas, iglesias y casas es toda una delicia, visita que no debe acabar sin degustar el famoso Alfajor de Medina, un dulce árabe con denominación de origen propia.

E

ntre las provincias de Cádiz y Málaga se encuentra la masa forestal de alcornoques más extensa del mundo, un extenso territorio recorrido por ríos y arroyos que han ido tallando extraordinarios paisajes, como sus famosos canutos, barrancos estrechos y profundos que se producen en los cursos altos de los ríos y dan cobijo a una vegetación muy singular. En esta importante zona de turismo ecológico, rural y educativo -debido a sus valores arqueológicos, culturales, históricos y monumentales-, los visitantes pueden realizar multitud de actividades deportivas, de aventura, gastronómicas y culturales, en encantadores municipios y pueblos blancos como Jimena de la Frontera, Castellar, Benalup y

LOS ALCORNOCALES NATURAL PARK AND MEDINA SIDONIA. Between the provinces of Cádiz and Málaga is the world’s biggest expanse of cork oak woodland, a huge area through which rivers and streams flow and have carved out extraordinary landscapes, such as the famous ‘canutos’, deep and narrow ravines in the upper parts of the rivers which provide shelter for some remarkable vegetation. In this important area for ecological, rural and educational tourism – due to its archaeology, culture, history and monuments – visitors can enjoy numerous adventure sports or gastronomic and cultural events, in delightful municipalities and white villages such as Jimena de la Frontera, Castellar, Benalup and Medina Sidonia. The latter is classified as an Historical Site and has won several awards, including for being one of the loveliest villages in Andalucía. This land has been inhabited by Phoenicians, Romans, Visigoths and Moors, and in the 15th century it became part of the manor of the Dukes of Medina Sidonia. Since then, the town has retained its mediaeval character and many wonderful historical buildings and monuments have been preserved. Visiting its streets, squares, churches and houses is delightful, and no visit should end without tasting the famous Alfajor de Medina, an Arabic cake with its own denomination of origin.

Imágenes / Images: Patronato Provincial de Turismo de Cádiz • www.cadizturismo.com M.MU 85


Córdoba

MONTILLA Y EL MUNDO DEL VINO

C

una del Gran Capitán y de San Francisco Solano, patrón de la localidad, la ciudad se levanta sobre una loma rodeada de viñedos, olivares y tierras de cereales. Su rica historia queda reflejada en sus numerosos palacios, iglesias y construcciones de interés entre las que destacan la Parroquia de Santiago, el convento de Santa Clara, la antigua iglesia de la Encarnación y actual basílica menor donde descansan los restos de San Juan de Ávila, el Palacio de los Medinaceli y el edificio construido por estos sobre el antiguo castillo, entre otras.

This is an area of excellent olive oils and magnificent wines, and wine tourism has become one of its signs of identity. The town is home to different wineries whose excellent products are sold all over the world, under the Montilla Moriles denomination of origin. There are numerous activities to be enjoyed here, including gastronomic routes, wine tastings and pairings and seeing how the wines are made, and fun events such as the Wine Harvest Festival, the MontiJazz Vendimia, the Wine and Tapas festival and the Patios de Bodega. Tierra de excelentes aceites de oliva y de magníficos vinos, ha sabido hacer del enoturismo una de sus señas de identidad. La ciudad acoge bodegas, lagares y tonelerías que bajo la denominación de Origen de los vinos Montilla Moriles, producen excelentes caldos reconocidos en el mundo entero. Con tal motivo, existen rutas y experiencias enogastronómicas, donde poder realizar catas y maridajes, entre otras muchas actividades. Además de descubrir el arte de la producción vinícola, merece la pena disfrutar de eventos como la Fiesta de la Vendimia, el MontiJazz Vendimia, la Fiesta del Vino y la Tapa o los Patios de Bodega. MONTILLA AND THE WORLD OF WINE. The town of Montilla, which was the birthplace of the Gran Capitán and St. Francisco Solano, its patron saint, stands on a hill surrounded by vines, olive groves and fields of cereal crops. It has an important history, as can be seen from its numerous palaces and other interesting buildings, such as the church of Santiago, the Santa Clara convent, the old church of La Encarnación and the ‘básilica menor’ where San Juan de Ávila is buried, the Medinaceli Palace and the building constructed by the family of the same name on the site of the old castle, among others. Imágenes / Images: Patronato Provincial de Turismo de Córdoba • www.cordobaturismo.es • Turismo de Montilla • www.montillaturismo.es 86 M.MU


Málaga

CENTRO HISTÓRICO

A ello se suma la apertura del teatro del Soho CaixaBank, antiguo teatro Alameda, el nuevo espacio escénico de Málaga, presidido por Antonio Banderas y dirigido por Lluís Pasqual. Inaugurado con el musical de Broadway “A Chorus Line”, proyectado por el propio Banderas y John Breglio, va a ser posiblemente el evento teatral del año y pasa a ser otro aliciente más para acercarse a la capital de la costa del sol. CITY OF MÁLAGA. If any provincial capital in Andalucía has successfully reconverted itself and transformed itself into a vibrant city, it is without a doubt Málaga. With its museums, art galleries, theatres and cultural centre, this is now southern Spain’s cultural city par excellence. Malaga is in fashion nowadays, attracting large number of visitors who want to experience and enjoy the ambience and activity in its busy streets and public squares. But there is even more to come: 2020 brings with it the titles of European Capital of Sports, European Capital of Smart Tourism, the Goya Spanish film awards, the Max theatre awards and many other events which will make Málaga the city of the year in Spain.

S

i hay una capital en Andalucía que ha sabido reconvertirse y transformarse en una ciudad viva, esa es sin duda, Málaga. Sus instalaciones museísticas, sus galerías de arte, teatros y centros culturales, la han convertido en la ciudad cultural por excelencia del sur de España. Málaga está de moda, sigue transformándose y sigue atrayendo a gente dispuesta a vivir y vibrar con la permanente actividad en sus calles, plazas y espacios públicos. Pero aún hay más, 2020 trae la capitalidad europea del deporte, la capitalidad europea del turismo inteligente, la gala de los Premios Goya del cine español, la gala de los premios Max de teatro y muchos eventos más que van a hacer de Málaga la ciudad del año en España.

In addition, there is now the new Soho Caixabank theatre, the former Alameda, which was the brainchild of Antonio Banderas and is managed by Lluís Pasqual. It has recently opened with the Broadway musical ‘A Chorus Line’, produced by Banderas and John Breglio; this was the theatre event of the year and is yet another temptation to visit the capital city of the Costa del Sol.

Imágenes / Images: GRXSG • www.lomejordegranada.es • A Chorus Line • www.achorusline.es M.MU 87


Huelva

RUTA DEL JAMÓN DE JABUGO

E

n uno de los pocos lugares del mundo donde aún se puede disfrutar de la esencia de las dehesas, el cerdo de raza ibérica aún sigue siendo el eje sobre el que gira la riqueza, la gastronomía, la cultura y las costumbres de esta gran extensión natural ubicada al norte de la provincia de Huelva. Desde tiempos inmemoriales el jamón ha sido un excelente embajador de esta tierra situada en pleno corazón de la sierra de Aracena y Picos de Aroche, sus perniles en salazón ya eran viandas muy populares durante el Imperio Romano. Conocer su historia, su producción, sus características y su variedad es hoy posible con las rutas que se organizan en torno al Jamón de Jabugo y a los productos ibéricos.

immemorial this ham has been an excellent ambassador for this region in the heart of the Sierra de Aracena and Picos de Aroche; in fact, legs of salted ham were already popular during the Roman Empire. Nowadays visitors can discover its history, its products, its characteristics and variety by following routes which are based on Jabugo ham and Iberian products. For a more complete knowledge of this world, however, you need to explore the different towns and villages in this area, among which Cortegana is particularly outstanding, surrounded by woods of oak and chestnut trees. Rising up towards its splendid castle, the village offers beauty and history in its streets, squares, church, chapel and the interior of its castle. Indeed, a journey through this area and its villages is an authentic experience for all the senses.

Para completar el conocimiento del mundo del jamón, es indispensable pasear también por los diferentes municipios de la comarca, entre los que cabe destacar Cortegana, un bello entramado urbano rodeado de bosques de encinas, alcornoques y castaños. Elevado hacia su espléndida fortaleza, el pueblo ofrece belleza e historias en sus calles, sus rincones, su iglesia, su ermita y el interior de su castillo. Sin duda, realizar un recorrido por estas tierras y sus pueblos, se convierte en una auténtica experiencia única para todos los sentidos. JABUGO HAM ROUTE. In one of the few places in the world where one can still enjoy the essence of traditional pastureland, the Iberian breed of pig remains the axis upon which the wealth, gastronomy, culture and customs of this extensive area of countryside in the north of Huelva province turn. From time

Imágenes / Images: Patronato Provincial de Turismo de Huelva • www.turismohuelva.org 88 M.MU


Sevilla

FLAMENCO

E

l Flamenco es música, cante, baile, arte, sentimiento y todo un mundo de sensaciones. Declarado Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO, es parte indisociable del folclore español y andaluz. Varios son los rincones de esta tierra que son alma y corazón del flamenco, uno de ellos sin duda es Sevilla. Desde sus antiguos cafés cantantes, actuales tablaos, peñas, tabernas, festivales, reuniones familiares y eventos diversos, tanto de la ciudad como de la provincia, se puede vivir la esencia de este arte y llegar a entenderlo y a sentirlo. Varias son las rutas que se pueden realizar por la ciudad para conocer los lugares y eventos emblemáticos unidos al flamenco y a algunas de sus grandes leyendas. De ellos hay que destacar uno ubicado en el corazón mismo de Sevilla, el Museo del Baile Flamenco Cristina Hoyos. A lo largo de sus cuatro plantas este espacio permite descubrir el mundo único y singular de este arte en todas sus facetas, además de posibilitar la realización de actos corporativos, visitas y espectáculos VIP, actividades interactivas y formas diversas y únicas de vivir el flamenco en primera persona.

FLAMENCO IN SEVILLE. Flamenco is music, song, dance, art, sentiment and a whole world of sensations. Classified as an Intangible Heritage of Humanity by UNESCO, it is an inseparable part of Spanish and Andalusian folklore. Several cities in this region are the heart and soul of flamenco, and there can be no doubt that Seville is one of them. Through its old ‘cafés cantantes’, its taverns, clubs, festivals, family gatherings and a whole range of events in the city and the province, you can experience the essence of this art and start to understand and feel it. Several routes through the Seville include emblematic places and events associated with flamenco and some of its greatest legends, and one which definitely shouldn’t be missed is the Cristina Hoyos Museum of Flamenco Dance, in the city centre. In this four-storey building you can learn about every aspect of this unique and remarkable world, organise corporative events and VIP visits and shows, take part in interactive activities and discover different and unique ways of experiencing flamenco at first hand. Imágenes / Images: Diputación de Sevilla • www.prodetur.es M.MU 89


Jaén

TURISMO CINEGÉTICO EN LOS ESPACIOS NATURALES

L

a provincia de Jaén posee la mayor superficie de espacios naturales protegidos de España, en ella conviven parajes naturales y sierras escarpadas con olivares, campiñas y vegas. En los parques naturales de Cazorla, Segura y Las Villas, Despeñaperros, Sierra de Andújar y Sierra Mágina existen gran cantidad de Reservas Andaluzas de Caza, donde poder realizar caza mayor, caza menor y pesca. La calidad de los trofeos hace que la provincia se haya convertido en un paraíso cinegético. Además, el visitante, puede disfrutar del arte culinario en diversas formas, desde almuerzos camperos, hasta restaurantes exclusivos que convierten las piezas de caza en un deleite para los sentidos.

and Sierra Mágina there are numerous Andalusian hunting reserves, where you can shoot large and small game, and fish. The quality of these trophies has turned this province into a paradise for those who enjoy these pursuits. The local culinary art can also be enjoyed in different ways, from country lunches to exclusive restaurants which turn the game that has been caught into a delight for the senses. A number of companies organise short breaks and exclusive hunting trips on estates and private reserves, to experience the world of hunting and fishing in its most intensive form.

Existen diferentes empresas que se dedican a organizar escapadas y exclusivas actividades cinegéticas en fincas y cotos privados, para poder vivir el mundo de la caza y la pesca de la forma más intensa. TOURISM BASED ON HUNTING IN NATURAL PARKS. The province of Jaén has the largest area of protected natural spaces in Spain, where beautiful countryside and rugged mountains rub shoulders with olive groves, fields and plains. In the natural parks of Cazorla, Segura and Las Villas, Despeñaperros, Sierra de Andújar

Imágenes / Images: GRXSG • www.lomejordegranada.es 90 M.MU


Almería

DEL VALLE DEL ANDARAX A LA ALPUJARRA ALMERIENSE por poseer todas las características de un verdadero paraíso natural, Ohanes. De gran valor paisajístico, botánico, faunístico y antropológico, este enclave de casas blancas, balcones floreados y calles estrechas, está rodeado de bancales donde se cultiva la famosa “uva de Ohanes” que tanta riqueza proporciona a toda la zona. Sin duda, nos encontramos ante dos comarcas muy desconocidas, que saben sorprender y que bien merecen una visita. FROM THE ANDARAX VALLEY TO THE ALPUJARRAS OF ALMERÍA. Between the flat plains and the mountains, north of the greenhouse areas and bordering the Alpujarras in Almería province, lies the Andarax river region. Sprinkled with nearly 20 municipalities which are similar and yet different, this is an area full of contrasts, with unique places of interest such as the source of the Andarax river,

D

esde el llano hasta la sierra, al norte de las tierras de los invernaderos y abarcando la Alpujarra almeriense se extiende la comarca del río Andarax. Jalonada por casi una veintena de municipios similares y diferentes entre sí, presenta un paisaje lleno de contrastes, donde se pueden encontrar rincones característicos y únicos, tales como el nacimiento del río Andarax o los viñedos de Laujar de Andarax, las empinadas calles, la torre del Reloj y la rambla de los Yesos en Alboloduy, el desierto de Rioja, el yacimiento arqueológico de ‘Los Millares’, en Santa Fe de Mondújar, el Camarín de la Iglesia de Benecid en Fondón, o los Baños de Sierra Alhamilla de Pechina y muy cerca y en plena Alpujarra almeriense, encontramos también un pueblo que destaca

the vineyards at Laujar de Andarax, the steep streets, clock tower and Rambla de Los Yesos of Alboloduy, the Rioja desert, the archaeological site of ‘Los Millares’ in Santa Fe de Mondújar, the shrine at the church of Benecid in Fondón and the Baths at Sierra Alhamilla de Pechina. Very close by, but in the Alpujarra region of Almería, there is also a village called Ohanes which is outstanding because it is like a real natural paradise. With its lovely countryside, flora, fauna and traditions, this village with its whitewashed houses, flower-filled balconies and narrow streets is surrounded by terraced land where the famous ‘Ohanes grapes’ are grown and are a source of great wealth for the area. These two littleknown regions never fail to surprise, and they are well worth a visit. Imágenes / Images: Diputación de Almería • www.turismoalmeria.com • Ayto. Laujar de Andarax • www.laujardeandarax.es M.MU 91


EN LA HISTORIA. Vacheron Constantin Heritage

La Historia para seguir evolucionando HISTORY AS A WAY OF EVOLVING

M

ás de 260 años de historia, convierten a Vacheron Constantin, fundada en 1755, en la Manufactura relojera más antigua del mundo con producción ininterrumpida. Orgullosa de su herencia de excelencia relojera y estilo sofisticado, gracias a generaciones de maestros artesanos, la firma sigue en constante evolución gracias al trabajo de recuperación y conservación de su patrimonio, para seguir aprendiendo, innovando y trazando su futuro.

92 M.MU


IN HISTORY. Vacheron Constantin Heritage

Otro aspecto que ha permitido el trabajo y la experiencia del departamento de Patrimonio, ha sido la adquisición de relojes vintage, para restaurarlos, autentificarlos y volverlos a poner nuevamente a la venta, a través de una colección denominada Les Collectionneurs, la cual intenta satisfacer las expectativas de los apasionados entusiastas y entendidos de la firma que buscan modelos históricos pero que se muestran reacios a adentrarse en el mercado de relojes de segunda mano. Sin duda se trata de una magnífica iniciativa para mantener viva la colección del patrimonio de Vacheron Constantin, dándoles una nueva vida a históricos modelos. Pasión, ambición, humildad, audacia, atemporalidad, fluidez y aprendizaje continuo son valores presentes en el trabajo diario de todo el equipo de la manufactura, algo que a su vez se trabaja con un intercambio permanente entre departamentos para poder seguir creando esa dinámica que permite perfeccionar aun más la identidad de Vacheron Constantin y poder seguir escribiendo capítulos nuevos de una historia que aún tiene mucho más que aportar para construir el mejor de los futuros posibles. More than 260 years of history make Vacheron Constantin, which was founded in 1755, the oldest watchmaking firm in continual production in the world. Proud of its heritage of watchmaking excellence and stylistic sophistication, thanks to generations of master craftsmen, the firm is continually evolving thanks to the work it does to recover and preserve its heritage, in order to continue learning, innovating and charting its future.

El departamento de Patrimonio de Vacheron Constantin es el responsable de tender puentes entre el pasado y el futuro, su experiencia acumulada en la preservación de una colección única y su permanente afán investigador, son clave y fuente de inspiración para la creación de nuevas colecciones y son la referencia principal para el departamento de Servicio al Cliente y Restauración. Son los custodios de la memoria de la casa relojera, garantes de la autenticidad y legitimidad de su patrimonio, asegurando su preservación y su accesibilidad al público. La manufactura ginebrina da vida a un patrimonio sin igual, con un fuerte espíritu de innovación, a través de sus colecciones: Patrimony, Traditionnelle Métiers d’Art, Overseas, Fiftysix e Historiques. Además, ofrece a su exigente clientela de coleccionistas la oportunidad de adquirir relojes únicos, hechos a medida gracias a su servicio “Les Cabinotiers”. El inventario de ejemplares está actualmente compuesto por unos 1.500 relojes que abarcan el periodo que va desde el siglo XVIII hasta la actualidad, 800 máquinas, herramientas, numerosos ejemplos de fornitura, cuadros, dibujos, bancos de relojero y utillaje, además de un impresionante fondo documental compuesto por millones de documentos en papel y materiales iconográficos y audiovisuales. Todo esto es material esencial para el trabajo de peritaje y de elaboración de certificados de autenticidad, certificados de seguro y extractos de archivos para los coleccionistas.

M.MU 93


EN LA HISTORIA

Vacheron Constantin’s Heritage Department is tasked with creating bridges between the past and the future. The firm’s accumulated experience in preserving a unique collection and its permanent commitment to research are vital, and are a source of inspiration for the creation of new collections. They are the principal reference for the Customer Service and the Restoration department, the custodians of the memory of this watchmaking house and guarantors of the authenticity and legitimacy of its Heritage, ensuring that it is preserved and rendered accessible to the public.

94 M.MU

This Genevan manufacturer gives life to an unequalled heritage with a strong spirit of innovation, through its Patrimony, Traditionnelle Métiers d’Art, Overseas, Fiftysix and Historiques collections. It also offers its demanding clientele of collectors the chance to acquire unique made-to-measure watches, thanks to its ‘Les Cabinotiers’ service.


IN HISTORY

The inventory currently comprises about 1,500 timepieces covering the period from the 18th century to the present day, 800 machines, tools, numerous items of furniture, paintings, drawings, watchmaking workbenches and tools, as well as an impressive collection of millions of printed, iconographic and audio-visual archive materials. All this is essential material for the experts who issue certificates of authenticity, insurance certificates and archive extracts for collectors. Another aspect of the work and expertise of the Heritage department is the acquisition of vintage watches, which are restored, authenticated and offered for purchase once again, as part of a collection called Les Collectionneurs. This collection aims to fulfil the expectations of passionate enthusiasts and connoisseurs of the Maison who are looking for a historical model but are somewhat reluctant to enter the previously-owned watch market. This magnificent initiative helps to keep the Heritage collection of Vacheron Constantin alive, giving new life to historic models. Passion, ambition, humility, audacity, timelessness, fluidity and continual learning are values present in the daily work of the whole team. There is permanent communication between departments to continue creating this dynamic, which means the identity of Vacheron Constantin can be perfected even further, and in order to write new chapters of a story which still has much more to contribute in building the best of possible futures. M.MU 95


DISEÑO ITALIANO. Nueva colección Mattia Cielo

Movimiento Mattia Cielo

96 M.MU

L

a nueva colección de alta joyería Mattia Cielo surge de la fusión entre tradición y tecnología, de la combinación de las artes de la antigua orfebrería con las últimas innovaciones y el diseño más ergonómico. El resultado es una espectacular colección de joyas híbridas, contemporáneas y atemporales, perfectas para una mujer libre, poderosa, de su tiempo, que sabe dejar huella en todo lo que hace.


ITALIAN DESIGN. New Mattia Cielo Collection

Todas las piezas que componen la colección tienen una premisa común, el movimiento. Combinando metales y piedras preciosas, sus círculos y sus espirales se han creado para poder adaptarse al cuerpo como si de un suave abrazo se tratara, dotados de flexibilidad, ligereza y suavidad, ideales para no entorpecer los movimientos cotidianos. Toda la línea de Mattia Cielo, se conjuga pues como una joyería exquisitamente simple, autosuficiente y natural, altamente

atractiva por saber ofrecer una comodidad lujosa, una oda a la libertad y a la mujer fuerte del tercer milenio. The new Mattia Cielo collection stems from the fusion between tradition and technology, the combination of the art of the ancient goldsmiths and the latest innovations and most ergonomic design. The result is a spectacular collection of hybrid jewellery, contemporary and timeless, perfect for a liberated, powerful woman of her time, who leaves her mark on everything she does.

All the pieces in the collection have something in common: movement. Combining metals and precious stones, their circles and spirals have been created to adapt to the body like a gentle hug, with flexibility, lightness and softness, without hindering everyday movements. The whole Mattia Cielo line is therefore designed as exquisitely simple, self-sufficient and natural jewellery, highly attractive, luxuriously comfortable, an ode to freedom and the strong women of the third millennium. M.MU 97


EN PROFUNDIDAD. Nueva Colección Panthère. Cartier

BELLEZA INDOMABLE INDOMITABLE BEAUTY

98 M.MU


IN DEPTH. New Panthère collection. Cartier

D

esde que en 1914, la Maison creó su icónica pulsera con forma de pantera, elaborada con ónix y diamantes, el felino ha aparecido en numerosos productos de la firma, tales como joyas, accesorios y por supuesto relojes, convirtiéndose en un símbolo de Cartier, aunque no hay ninguna referencia a la pantera en el nombre de la firma parisina. El espíritu de este animal supo transmitir a la perfección en ese momento, y lo sigue haciendo ahora, la feminidad, la sensualidad, el temperamento, la libertad y la belleza indomable de la mujer, convirtiéndose así en un magnífico medio para introducir el vanguardismo en las joyas.

El reloj más famoso de los años 80, símbolo de modernidad, elegancia, armonía y sofisticación, todo un icono del glamour, nació oficialmente en 1983 y estuvo en producción hasta los primeros años del nuevo milenio. Ahora más de tres décadas después ha regresado como manifiesto del empoderamiento femenino. Su singular capacidad de resistir al paso del tiempo, se debe a su estilo, su brazalete, sus líneas y sus proporciones tan características, que lo han convertido en un producto perfectamente reconocible, un reloj y al mismo tiempo una joya. La nueva colección llega actualizando los detalles que lo convirtieron en un reloj único. Su forma cuadrada con suaves ángulos, sus asas totalmente integradas en la carrura, un bisel con ocho pequeños tornillos visibles alrededor de la esfera, los números romanos, las agujas azuladas, la pulsera de eslabones de oro extremadamente flexibles que envuelven la muñeca y la corona de cuerda octogonal de zafiro son sólo algunos de los elementos que caracterizan y dan forma a esta pieza, tan cómoda de llevar, tan atractiva, elegante y lujosa. M.MU 99


EN PROFUNDIDAD

Los 17 modelos que conforman la colección Panthère se presentan en dos formatos de tamaño que la Maison califica como mediano y pequeño, y en cada uno de estos dos apartados encontramos versiones con caja de acero, de oro rosa y de oro amarillo, una versión mixta de oro y acero, también una de oro blanco y otra de oro rosa con el bisel engastado de diamantes. Pero sin duda, lo más exclusivo de la gama es una versión en oro blanco totalmente engastado, pulsera incluida, sin olvidar el curioso modelo que mezcla el oro rosa y la laca negra en todos sus elementos. Por último, una variante solo disponible en tamaño mediano, es la exclusiva que añade también la laca negra al engastado total de su caja y pulsera en oro blanco. Una magnífica gama de posibilidades que engrandece aún más esta bellísima y exquisita colección, confirmando sin lugar a dudas que la leyenda de la pantera sigue viva en Cartier. Since 1914, when the House created its iconic bracelet in the shape of a panther, set with onyx and diamonds, the feline has appeared on numerous of the firm’s products, including jewellery, accessories and, of course, watches. It has become a symbol of Cartier, although there is no reference to the panther in the name of the Parisian firm. At that time the spirit of this animal transmitted perfection and it continues to do so now, reflecting the femininity, sensuality and temperament, freedom and indomitable beauty of women, and it has become a magnificent way of introducing the avant-garde into jewellery.

100 M.MU


IN DEPTH

The most famous watch of the 1980s, a symbol of modernity, elegance, harmony and sophistication, a real icon of glamour, was officially born in 1983 and was in production until the early years of the new millennium. Now, more than three decades later, it has returned as a statement of feminine empowerment. Its unique ability to resist the passage of time is due to its style, its bracelet, its lines and its proportions which are so characteristic, and these have made it a perfectly recognisable product, a watch which is a piece of jewellery at the same time. The new collection updates the details which made this a unique watch. Its square shape and soft angles, its elongated lugs, a bezel with eight small screws visible around the dial, the Roman numerals, the blue hands, the extremely flexible gold linked bracelet which wraps around the wrist and the octagonal sapphire crown are just some of the features which characterise and give shape to this piece, which is so easy to wear, so attractive, elegant and luxurious.

The 17 models that make up the collection are presented in two different sizes which the House describes as medium and small, and in each we find versions with cases in steel, rose gold or yellow gold. There is also a mixed gold and steel version, one in white gold and another in rose gold with a diamond-encrusted bezel. But without a doubt, the most exclusive watch in this range is a version in totally encrusted white gold, including the bracelet, without forgetting the unusual model which mixes rose gold and black lacquer in all its elements. Finally, and only available in medium size, is the exclusive version which also adds black lacquer to the totally encrusted white gold case and bracelet. This magnificent range of possibilities expands this beautiful and exquisite collection even more, confirming without a doubt that the legend of the panther still lives on at Cartier M.MU 101


ACTUALIDAD. Nueva colección Avenger. Breitling

CON PERSONALIDAD PROPIA A PERSONALITY OF THEIR OWN

102 M.MU

S

i hay una marca de relojería vinculada al universo aéreo, esa es sin duda Breitling. A su histórico Aviator 8 y al emblemático Navitimer, se unió en 2001 el Avenger, un valiente y robusto reloj que confirmó el liderazgo de la firma en el sector aeronáutico. Ahora llega el momento de la nueva colección Avenger, reinterpretada y rediseñada con el firme propósito de representar la transición de la firma relojera a la era de la aviación moderna.


AT THE MOMENT. New Avenger collection. Breitling

Los Avenger de Breitling son relojes audaces, que resultan inconfundibles por las características pestañas del bisel unidireccional dentado, pestañas que además de su función estética se han pensado para la manipulación óptima del bisel a los pilotos (u otras personas) que lleven guantes, garantizando con ello un uso seguro y sencillo. Se presentan con cajas de acero inoxidable o de titanio con revestimiento DLC (Diamond Like Carbon), que oscilan entre los 43 y 48 mm, colores atractivos para la esfera, una amplia selección de correas y brazaletes, y la posibilidad de elegir entre tres formatos: cronógrafo; solo indicación horaria con tres agujas; o manecilla de 24 horas GMT. En algunos modelos las agujas e índices están revestidos con material luminiscente Super-LumiNova®, lo que permite leerlos fácilmente en cualquier condición lumínica. Finalmente, destacar que dependiendo del modelo podemos encontrar los movimientos calibre 13 o calibre 17 de Breitling, lo que añade mayor fiabilidad a la colección, debido a que la firma relojera manufactura internamente sus propios movimientos y todos sus relojes son cronómetros COSC, lo que certifica su calidad y auténtica fabricación suiza. Breitling vuelve a demostrar por qué es una marca pionera que sigue gozando de reputación mundial por sus relojes de alta precisión. En la rica historia de sus vínculos con la aeronáutica, Breitling ha estado presente en los momentos claves de la historia de la aviación. Ese mismo espíritu innovador les ha unido también a otros ámbitos como la ciencia, el deporte y la tecnología, un ejemplo más de innovación, de trabajo bien hecho y de consolidación de su legado pionero. If any watchmaking brand is linked with the world of aviation, it is undoubtedly Breitling. In 2001 it added the Avenger to its historic Aviator 8 and emblematic Navitimer, a bold and robust watch which confirmed the firm’s leadership in the aeronautical sector. Now the new Avenger collection has arrived, reinterpreted and redesigned to represent its transition into the era of modern aviation.

M.MU 103


ACTUALIDAD

Breitling’s Avengers are audacious watches, which are unmistakeable due to the characteristic riding tabs of the unidirectional ratcheted bezel, tabs which as well as their aesthetic function have been designed for optimum manipulation of the bezel by aviators (or others) wearing gloves, ensuring a safe and easy use. They are presented with stainless steel or titanium cases with DLC (Diamond-Like Carbon) coating, a range of 43 to 48 mm, attractive dial colours, a wide selection of strap options and the possibility to choose from three formats: chronograph; three-hand time display; or 24 hour GMT. In some models the hands and numbers are coated with luminous Super-LumiNovaŽ material, so they are easily legible in all lighting conditions. Finally, depending on the model we can find 104 M.MU

Breitling’s calibre 13 or calibre 17 movements. These give the collection greater reliability because the firm makes its own movements and all its watches are COSC chronometers, certifying their quality and authentic Swiss manufacture. Once again Breitling has shown why it is a pioneering brand which continues to enjoy a worldwide reputation for its high precision watches. In the rich history of its links with the aeronautical sector, Breitling has been present at the key moments in aviation. This same innovative spirit has also linked it to other spheres such as science, sport and technology, yet another example of innovation, work well done and consolidation of its pioneering legacy.


AT THE MOMENT

M.MU 105


CUIDA - T. Centro de Belleza Maribel

Rejuvenece tu piel 106 M.MU

Centro de Belleza Maribel


LOVE YOURSELF. ENGLISH VERSION QR

Tratamiento Hialuronic Activ de Alan Coar

S

on más de 55 años los que llevan la firma Alan Coar elaborando con gran éxito productos dermocosméticos de formulación propia, pensados para ofrecer los cuidados más delicados a la piel, pensando siempre en los problemas reales de la misma. Su buen hacer le ha propiciado una gran fidelización entre mujeres y hombres que acuden a sus centros de belleza para cuidarse y ponerse en manos de profesionales.

El Centro de Belleza Maribel, con más de 20 años de experiencia en el sector y expertos en todo tipo de tratamientos corporales y faciales, es uno de los lugares donde se ha confiado en los productos de la firma y donde sus profesionales conocen de primera mano las bondades de su amplia gama de productos. Entre ellos, y de manera destacada, recomiendan el tratamiento “Hialuronic Activ”, un tratamiento antievejecimiento donde se combinan principios activos tradiciona-

les como AHAS (18%), vitamina C pura al 10%, silicio orgánico, tirosina, sulfato de zinc, hidrolizado de colágeno, hidrolizado de elastina, vitaminas A, E, F y del grupo B, alantoína, extracto embrionario, etc. con otros principios activos de nueva aplicación como el ácido hialurónico de bajo peso molecular con gran poder hidratante, el germanio 132 un principio activo que mejora la oxigenación de la piel y le confiere propiedades vigorizantes, tonificantes y antiinflamatorias, el calcio (Hydroxy-Calcium), elemento fundamental para que la piel luzca sana, firme e hidratada, asegurando la cohesión entre las células de la epidermis y ayudando a llevar a cabo su función protectora, el magnesio (Hydroxy-Magnesium) que en equilibrio con el calcio regulan el potencial redox de las membranas celulares, y el licopeno, un caroteno muy abundante en la piel del tomate, de donde se extrae para aprovechar su gran poder antioxidante. La combinación de todos estos principios activos, ha propiciado un tratamiento de probada e inusual eficacia en los tratamientos contra el envejecimiento de la piel, consiguiendo a partir de la segunda aplicación reducir visiblemente las arrugas y los efectos de la involución cutánea, devolviendo así a la piel su elasticidad, firmeza e hidratación.

Más información en: Centro de Belleza Maribel • Poeta Zorrilla. Alminares del Genil (18006). Granada T. 958 13 22 84 • salonbellezamaribel@gmail.com • centrobellezamaribel.com M.MU 107


MOTOR. Nuevo Hyundai Nexo

TECNOLOGÍA LIMPIA NUEVO HYUNDAI NEXO

E

108 M.MU

n un momento como el actual, donde el problema ambiental está cada vez más presente en la agenda social y política de gran parte de países del mundo, encontrarse con propuestas como la que hace Hyundai con su nuevo Nexo, hace que la utopía de un futuro más libre de emisiones y limpio, se vea un poco más cerca.


MOTOR. ENGLISH VERSION QR

La firma coreana ha creado el primer SUV propulsado por hidrógeno, un paso firme y decidido hacia un futuro mejor, un vehículo respetuoso con el medio ambiente, con materiales ecológicos, diseñado para seguir avanzando hacia un futuro sostenible, a la vez que limita su huella ambiental. Ha sabido combinar su tecnología limpia, con un diseño aerodinámico y cierto toque futurista, incorpora un depósito de combustible de hidrógeno que se recarga en tan sólo 5 minutos, alcanzando más de 600 km de autonomía hasta la próxima recarga, autonomía muy similar a la de cualquier vehículo de combustión. Equipado con sistemas de seguridad inteligentes, avisa de cualquier riesgo que el conductor no haya detectado. A través de su cámara delantera activa el asistente de prevención de colisiones frontales (FCA), los asistentes de cambio involuntario de carril (LKA) y de mantenimiento de carril (LFA), que detectan las líneas de carril y los bordes de la carretera, evitando así que el conductor se salga del carril de forma involuntaria. También dispone de asistente de prevención de colisiones de tráfico trasero (RCCA) y de colisión por ángulo muerto (BCA), control de velocidad de crucero Inteligente con parada y arranque automático, sistema que permite mantener la velocidad configurada por el conductor y la distancia de manera constante con el vehículo precedente, acelerando o frenando el coche de forma automática. Su opción de aparcamiento autónomo remoto permite estacionar incluso en espacios muy reducidos, de tal manera que se puede salir del vehículo, pulsar el botón y contemplar cómo el NEXO se aparca solo, cómodamente.

Su elegante interior, altamente funcional, ha sido concebido para tenerlo todo al alcance de la mano y dentro del campo visual. Su consola central, permite la configuración según la necesidad del conductor, para manejarla de forma cómoda y con la máxima seguridad, sin tener que apartar los ojos de la carretera. Es un vehículo muy espacioso y la capacidad de su maletero es mayor que la de otros vehículos con pila de combustible. Otros aspectos a destacar son su amplio techo solar, la llave inteligente, el sonido Premium KRELL o sus asientos delanteros calefactables y ventilados. Hyundai ha adelantado un poco más ese futuro en el que los vehículos van a coexistir en buena armonía con nosotros y con nuestro entorno. Tal y como ellos dicen “el NEXO no va a cambiar la vida de la próxima generación de conductores, va a cambiar la vida tal y como la conocemos”. M.MU 109


EXPERIENCIAS DE LUJO. EL PARAJE DEL CHEF

Experiencia sensorial única El Paraje del Chef. Laroles. La Alpujarra

E

xiste al Sur de Granada un paraíso natural de alta montaña, último hogar de los moriscos granadinos antes de su expulsión en el siglo XVII, un lugar que transmite paz, tranquilidad y sosiego por sus cuatro costados. Ocupando prácticamente toda la ladera Sur del macizo montañoso de Sierra Nevada, Reserva de la Biosfera, Parque Nacional y Parque Natural, entre otras figuras de protección y reconocimiento ambiental, encontramos diseminados una treintena de municipios, muchos de ellos de extraordinaria belleza. En el límite entre las provincias de Almería y Granada, junto a la carretera que atraviesa el puerto de La Ragua, se encuentra Laroles, perteneciente al municipio de Nevada, y allí, en el paraje de Las Almagreras se encuentra uno de los rincones más especiales de esta comarca, El Paraje del Chef.

110 M.MU


LUXURY EXPERIENCES. ENGLISH VERSION QR

Tras años de trayectoria vinculada a la restauración, y un largo recorrido profesional en las cocinas de los grandes resorts internacionales, el chef Juan Carlos Espejo ha ideado el insólito concepto de El Paraje del Chef. Una forma diferente de huir de la rutina, dormir en La Alpujarra, disfrutar de una experiencia gastronómica gourmet y fundirte con la perfección de la naturaleza. Entre semana o durante el fin de semana, se puede realizar una escapada, solo o en compañía, para degustar su cocina fusión de mercado, elaborada con productos frescos de primera calidad, materia prima autóctona de los mercados de abastos de Granada y Almería, así como de los huertos, granjas y fincas vecinas. Verduras y hortalizas de la zona en su justo punto de maduración que se sirven junto con carnes, pescados y huevos de la mejor calidad, productos de excelencia combinados con las minuciosas técnicas francesas del chef. Todo ello en un comedor que, iluminado con luz tenue, bajo el rumor de la suave música y el crepitar del fuego en la chimenea, convierte la experiencia gastronómica en un momento realmente inolvidable.

Para terminar el día, qué mejor que pasar la noche al refugio de una de sus acogedoras y confortables cabañas, para descansar al amparo de la quietud campestre y bajo un espléndido manto de estrellas. Sin duda, toda una experiencia sensorial única es la que se ofrece en pleno corazón de La Alpujarra, en El Paraje del Chef.

Más información en: Paraje de las Almagreras s/n • Laroles (18494). Granada • T. 958 341 151 / 629 72 79 19 • elparajedelchef.com M.MU 111


GOURMET. ZURITA

Es tiempo de

Zurita

E

l reloj de Industrias Cárnicas Zurita, que acaba de cumplir 50 años, sigue latiendo con puntualidad, con un tiempo preciso; el mismo tiempo que les ha traído hasta hoy, hasta ese instante de renovación en el que su imagen estrena nuevos matices: reminiscencias de su origen, la historia de su evolución. Medio siglo contenido en un abrazo que simboliza el engranaje perfecto, entre ellos y los clientes, enlazados por la calidad de los productos Zurita y por el mimo con el que los han ido elaborando desde 1970. El tiempo tiene también sus caprichos, son necesarios meses para perfeccionar el sabor de las diferentes variedades de jamón y sólo unos pocos segundos para experimentar el sabor que tantas cosas simboliza. Ese tiempo es el que ha permitido modular el incesante ritmo requerido para elaborar durante décadas sus propios embutidos y chacinas, sus quesos y las carnes que con tanto mimo preparan para deleite nuestro y de tantas familias que saben reconocer su buen hacer. Productos especiales como la ternera rubia gallega o su sublime T-bone, cortes únicos hechos por manos expertas para respetar el producto y ayudarle a mantener toda la jugosidad hasta que el último pedazo llegue al paladar.

112 M.MU


GOURMET. ENGLISH VERSION QR

Industrias cárnicas Zurita ha sabido poner en valor su experiencia gastronómica. Cumplen cinco décadas sabiendo mantener una perfecta equidistancia entre sus raíces y el presente, con autenticidad, con su saber hacer, sin apresurarse, sin detenerse, en permanente evolución y manteniendo al mismo tiempo la tradición. Han sabido seguir siendo los de siempre sin renunciar a su carácter pionero e innovador. Zurita se ha asociado con el tiempo y lo ha hecho su más firme aliado para que sus clientes puedan seguir deleitándose con sus jamones, embutidos, quesos, chacinas y demás productos, muchos años más.

Más información en: Industrias Cárnicas Zurita S. A. • T. 958 466 220 • cashzurita.com M.MU 113


€CONOMÍA. Renta4

Ahorro para la jubilación 114 M.MU


€CONOMY. ENGLISH VERSION QR

la jubilación de los trabajadores, de manera que un aumento del ahorro privado pueda ayudar a disminuir los riesgos asociados a una alta dependencia del sistema público, y para ello, el gobierno debería incrementar los incentivos fiscales al ahorro privado, mediante un mejor tratamiento de las rentas y el ahorro destinado a cubrir la etapa de jubilación de los trabajadores.

Ventajas de los planes de pensiones privados como complemento al sistema público de pensiones

E

n la actualidad, el número de pensionistas en España se acerca a la cifra de 10 millones, marcando un nuevo record del sistema. Con éste escenario de gasto constante al alza, cabría hacerse la siguiente pregunta, ¿es sostenible a largo plazo el actual sistema público de pensiones en nuestro país?.

Desde hace tiempo, se viene advirtiendo que la evolución demográfica en España no acompaña favorablemente al sistema público de pensiones, con el modelo actual de reparto, por lo que resulta aconsejable que cada persona vaya planificando su futuro, a largo plazo, desde edades cada vez más tempranas, al comienzo de la vida laboral, al objeto de adelantarse a posibles contingencias futuras, dado que la esperanza de vida, afortunadamente, es cada vez más alta. En éste sentido, según estudios recientes, cada vez más empresas se plantean incorporar la planificación de la jubilación entre sus prioridades de recursos humanos, debido a que existen dudas sobre la viabilidad del sistema a largo plazo, y a la necesidad de complementar el sistema público con algún tipo de plan de pensiones privado para sus empleados. Igualmente, es posible que en el futuro haya próximas reformas que disminuyan el importe de las pensiones, buscando la sostenibilidad del sistema público. Son varios los organismos nacionales e internacionales que han recomendado activamente el impulso de los planes de ahorro privados para

En definitiva, el gestor de patrimonios, director de Renta 4 Banco Granada, y European Financial Advisor Carlos Bocanegra Baquero, aconseja que cada persona en función de sus ingresos y capacidad de ahorro, realice una planificación financiera a largo plazo, con una visión estratégica, mediante la contratación de planes de pensiones, que son productos financieros de previsión para canalizar el ahorro con vista a la jubilación, donde es posible aportar hasta 8.000 € en cada ejercicio, con ventajas fiscales. También, fondos de inversión y servicios de gestión patrimonial especializados, que le permitan ir creando una “hucha financiera” para el futuro, con ventajas fiscales, a la vez que pueda beneficiarse de la “capitalización compuesta”, dado que está empíricamente comprobado, que cuanto antes se comiencen a realizar las inversiones, y el ahorro financiero, mayor será la rentabilidad y el resultado en el futuro, siempre que se invierta en los productos adecuados para cada perfil de riesgo y horizonte temporal. Es importante desmontar algunos mitos sobre los planes de pensiones, ya que no son productos solamente para personas de alto patrimonio, sino que se pueden contratar a partir de pequeñas cantidades, e ir incrementando poco a poco la “hucha financiera” para la jubilación, independientemente de cuál sea el salario o la renta de cada uno. Es importante saber que cuanto antes se empiece a ahorrar, más dinero habrá acumulado para una tranquila jubilación.

M.MU 115


EVENTOS. Hoteles Center

Calidad y exclusividad Hoteles Center

P

116 M.MU

Presente en seis de las ciudades españolas con más encanto, la cadena Hoteles Center ha hecho de la apuesta por la atención personalizada, la exclusividad y la calidad sus señas de identidad. Sus hoteles son complementos fundamentales para disfrutar de las ciudades y de todo lo que ofrecen, son espacios vivos y perfectos donde poder celebrar bodas, banquetes, encuentros y eventos en general, así como lugares donde poder saborear la exquisita gastronomía de cada ciudad, conjugando innovación y creatividad.

Granada, una de las ciudades más bellas y singulares de España, acoge el Hotel Andalucía Center, un 4 estrellas situado estratégicamente entre el Palacio de Congresos y el Parque de las Ciencias, con magnífico acceso en vehículo desde la Circunvalación y a 2 minutos a pie de la parada del Metropolitano de Granada. Con 115 amplias y confortables habitaciones, y tres amplios salones de gran capacidad, equipados con la más moderna tecnología, lo convierten en un establecimiento ideal tanto para el ocio como para los negocios.


EVENTS. ENGLISH VERSION QR

Gracias a su privilegiada ubicación, con magníficas vistas de la ciudad de la Alhambra, y a su elaborado concepto de hospitalidad, de ambiente elegante y con estilo, es el marco ideal para un día señalado. Para Navidad el Hotel Andalucía Center ofrece propuestas gastronómicas muy cuidadas y elaboradas para llenar estas fechas tan entrañables de momentos inolvidables. Entre ellas destacan la Pastela Nazarí de Cordero a la Hierbabuena con Perfume de Canela, el Confit de Bacalao Gratinado con Persille de Ajo Tostado y Perejil sobre un Coulis de Tomate Natural y Espárragos Trigueros, o la Geometría Dorada sobre Caramelo Mascabado que sin duda harán las delicias de los comensales.

Los diferentes establecimientos que forman la cadena, Hotel Granada Center, Hotel Andalucía Center, Hotel Sevilla Center, Hotel Córdoba Center, Hotel Valencia Center, Hotel Badajoz Center, Hotel Barcelona Center, Suites Center Barcelona y Hotel Casa Fuster5* GL Monumento, así como los dos de próxima apertura y gran calado como son el Hotel Mezquita Center de Córdoba y el Hotel Giralda Center de Sevilla, trabajan de forma permanente por mejorar la calidad de sus servicios, por hacer vivir a sus clientes una experiencia sumamente satisfactoria en sus alojamientos, siendo el trato profesional la clave en el día a día de la cadena Hoteles Center. En cada uno de los hoteles mencionados, la Navidad y el Fin de Año, son fechas en las que ofrecer eventos para disfrutar con la familia, con compañeros de trabajo o con amigos. Multitud de ofertas y posibilidades, propuestas gastronómicas únicas que incluyen menú de comida o cena, música en vivo, así como la posibilidad de ampliar la velada con barra libre. Un detalle a tener en cuenta es que todos los menús estarán acompañados de una selección de vinos de las principales bodegas nacionales y locales, pudiendo encontrar promociones y descuentos por reservas anticipadas para los más previsores.

Más información en: www.hotelescenter.com • reservas@hotelescenter.com • T. 900 20 20 00 M.MU 117


DESTINO. St. Moritz (Suiza)

Estilo, elegancia y sofisticaciรณn Style, elegance and sophistication

St. Moritz (Switzerland)

118 M.MU


DESTINATION. St. Moritz (Suiza)

E

n pleno corazón de los Alpes suizos, junto a la desembocadura del rio Eno, en plena región de la Alta Engadina y a orillas del lago que lleva su mismo nombre, se encuentra Saint Moritz (San Mauricio en español), un lugar que en cuanto recibe las primeras nieves se convierte en uno de los sitios de moda para las grandes fortunas, las celebridades, artistas y los amantes del lujo, la elegancia y del buen hacer.

En un principio St. Moritz fue un lugar de referencia durante el verano, debido a la importancia de sus manantiales minerales, que atraían y siguen atrayendo a personas desde hace más de 3.000 años, convirtiendo esta aldea en un importante centro de salud en la época estival. Gran número de turistas internacionales se acercan durante el periodo veraniego a este rincón alpino a disfrutar de sus aguas, la naturaleza, de actividades de ocio y deportivas, eventos culturales y una gran variedad de tiendas y espacios gastronómicos de primer nivel. Sin embargo, el glamour llega con el frío y los primeros copos de nieve. Considerado como el lugar de nacimiento del turismo de invierno, allá por 1864 gracias a Johannes Badrutt, propietario del Palace Hotel, esta localidad suiza, dos veces olímpica, con los juegos de invierno de 1928 y 1948, se convierte en un lugar absolutamente cosmopolita. La combinación de estilo de vida, deporte y naturaleza virgen eclipsa a las ciudades más grandes del mundo. Paisajes impresionantes que acogen extravagancias culinarias, eventos de alto nivel, lujo y diseño para crear un estilo de vida exclusivo y sofisticado. Saint Moritz consta de dos pueblos, Saint Moritz Bad, en el lago, y Saint Moritz Dorf en la ladera, sus calles no destacan por poseer edificios monumentales, aunque destaca la legendaria torre del Palacio de Badrutt, su arquitectura es una mezcla entre edificios alpinos y construcciones funcionales. Lo que realmente es bello es su naturaleza salvaje, sus estampas invernales junto al lago y el contraste entre el retiro que proporciona la naturaleza, el bullicio y el buen ambiente que reina en sus calles y establecimientos.

En ningún otro lugar se puede encontrar tanta concentración de restaurantes gourmet, uno de cada diez restaurantes de la ciudad ha recibido un premio culinario, grandes hoteles, algunos de renombre mundial, boutiques de lujo y casi tantas galerías prestigiosas como las que existen en Londres. Su famosa Via Serlas acoge establecimientos y boutiques de las primeras firmas internacionales de moda, joyería, alta relojería, e incluso de chocolates, delicatessen y productos gourmet. Comer o cenar en uno de los más de 80 restaurantes de élite, acogedores cafés y elegantes bares que ofrecen lo mejor de la gastronomía local y regional, puede ser un verdadero acontecimiento. Exclusivos y recomendados establecimientos como Le Relais Nobu, Chesa Beglia, Joehri’s Talvo, Roland Joelri o Suvretta Stube, entre otros, son lugares perfectos para deleitarse con elegantes platos de carne, mariscos, productos locales y creaciones de alta cocina que no dejan indiferente a nadie. Deportivo durante el día y elegante por la noche, St. Moritz acoge una gran variedad de deportes de invierno, cuenta con 350 km de pistas en toda la región del valle de la Engadina, y acoge habitualmente competiciones internacionales de esquí. En las cumbres como Piz Nair, Corviglia o Murtèl se puede practicar esquí y snowboard, desde Piz Nair se inician los descensos más empinados del valle, Corvatsch posee la pista de nieve iluminada más larga de Europa y en el área de Corviglia se disputan las pruebas deportivas más exigentes del mundo e incluso se puede practicar yoga sobre la nieve. Cuenta con espectaculares zonas para practicar esquí de fondo y también se programan actividades y opciones para el esquí amateur, como el recorrido o safari sobre la nieve para esquiadores no profesionales que pasa por los principales puntos de interés del valle. Finalmente no se puede dejar de mencionar sus actividades hípicas en la nieve, como las famosas carreras del White Turf St. Moritz, que anualmente se celebran en el mes de febrero, en las que nobles caballos purasangre de toda Europa y jinetes internacionales hacen las delicias de visitantes de todo el mundo. De entre todas las carreras, una de las preferidas es la de ski-kjöring, donde pilotos montados sobre esquís y tirados por los purasangre sin jinete, pueden alcanzar velocidades de hasta 50 km/hora en un recorrido de 2700 metros.

Engadin St. Moritz Tourismus AG M.MU 119


DESTINO

Aunque St. Moritz, ese lugar de reposo y curativo retratado por Thomas Mann en La montaña mágica  pasó a ser un destino vinculado a los deportes de invierno y a la diversión, todavía es posible encontrar allí muchas opciones para el bienestar y la relajación. Desde tomarse un chocolate caliente o un english tea junto al lago contemplando sus magníficos paisajes, hasta realizar yoga de montaña al aire libre y en pleno contacto con la naturaleza. La gran variedad de tratamientos de spa, se convierte en otra alternativa de relax, ofrecida por distintos centros termales, perfecta para recuperar la energía y ponerse nuevamente en plena forma. Las rutas de senderismo, algunas realmente espectaculares, invitan a disfrutar también de la montaña, aunque de manera más natural y tranquila, convirtiendo así esta zona, entre las montañas más altas de Europa, en un auténtico refugio personal de tranquilidad y belleza, rodeado de naturaleza virgen, lagos helados y montañas nevadas. In the heart of the Swiss Alps, beside the mouth of the Eno river in the Alta Engadina region and on the shores of the lake of the same name, lies Saint Moritz, a place which as soon as the first snow falls becomes one of the most fashionable haunts for the superrich, celebrities, artists and lovers of luxury, elegance and excellence.

Engadin St. Moritz Tourismus AG/ ”FilipZuan” 120 M.MU


DESTINATION

In the beginning St. Moritz was most popular in the summer months, due to the important mineral spas which have been attracting visitors for more than 3,000 years. They continue to do so today, and during the summer season this small village is still a popular health resort. Numerous international tourists come to this corner of the Alps at that time of year, to enjoy its waters, nature, leisure and sports activities, cultural events and extensive range of top class shops and restaurants. However, it is with the cold weather and first snows that the glamour arrives. St. Moritz has been considered the birthplace of winter tourism since 1864 thanks to Johannes Badrutt, the owner of the Palace Hotel, and the Winter Games of 1928 and 1948, and it became a completely cosmopolitan resort offering a combination of lifestyle, sport and unspoiled nature which eclipses bigger cities in the world. Its impressive landscapes are the setting for culinary extravagances, top level events, luxury and designer shopping, creating an exclusive and sophisticated lifestyle.

Saint Moritz consists of two villages, Saint Moritz Bad, on the lake, and Saint Moritz Dorf on the mountainside. Its streets are not outstanding in terms of interesting buildings, although there is the legendary tower of Badrutt’s Palace, but its architecture is a mixture of typically Alpine buildings and functional constructions. What is really lovely is the wildness of the countryside, the winter views from beside the lake and the contrast between the tranquility of nature and the bustle and atmosphere of the urban streets and facilities. Nowhere else does one find such a concentration of gourmet establishments. One in ten restaurants in the town can boast a gastronomic award, and there are hotels – some of which are very exclusive and famous worldwide - luxury shops and a number of galleries which are as prestigious as those to be found in London. Its famous Serlas street is home to top names in fashion, jewellery, fine watchmaking and even chocolates, delicatessen and gourmet products. Lunching or dining in one of the more than 80 elite restaurants, charming cafés and elegant bars that offer the best of local and regional cuisine, can be a real experience. Exclusive and highly-recommended establishments such as Le Relais Nobu, Chesa Beglia, Joehri’s Talvo , Roland Joelri and Suvretta Stube, among others, are perfect choices to enjoy elegant dishes of meat, seafood, local products and haute cuisine creations which never fail to impress.

M.MU 121


DESTINO

Engadin St. Moritz Tourismus AG/ “FabianGattlen”

Sporty by day and elegant by night, St. Moritz offers an extensive variety of winter sports, with 350 kms of pistes throughout the Engadina valley region, and regularly hosts international skiing competitions. You can ski and snowboard on the peaks of the area such as Piz Nair, Corviglia and Murtèl; some of the steepest descents in the valley begin at Piz Nair, Corvatsch has the longest illuminated piste in Europe and some of the most demanding sports events in the world take place in the Corviglia area; you can even practise yoga in the snow. There are spectacular areas for cross-country skiing, and activities and options for amateur skiers, such as the snow safari for non-professionals which passes through the valley’s principal places of interest. Finally, we cannot fail to mention the equestrian activities in the snow, such as the famous White Turf St. Moritz races which take place in February every year, in which the most noble thoroughbred horses in Europe and international riders delight visitors from all over the world. Among all the races, one of the favourites is the ski-kjöring, where people on skis are pulled by riderless thoroughbred horses and can reach speeds of up to 50 kms per hour over a distance of 2,700 metres. 122 M.MU

Although St. Moritz, that place of rest and healing portrayed by Thomas Mann in The Magic Mountain, later became associated with winter sports and entertainment, it is still possible to find numerous options for wellbeing and relaxation. From a cup of hot chocolate or English tea beside the lake, contemplating its magnificent views, to outdoor yoga in the mountains, in direct contact with nature. The wide variety of treatments at the different spa centres are another form of relaxation, perfect for recuperating energy and feeling good again. The walking routes, some of which are truly spectacular, are also a tempting way of enjoying the mountains, although in a more natural and tranquil fashion. They help to make this area, among the highest peaks in Europe, an authentic personal refuge of tranquility and beauty, surrounded by virgin nature, frozen lakes and snowy mountains.


Cuando se han fabricado relojes desde hace tanto como nosotros lo hemos hecho, algunas cosas suceden sencillamente con naturalidad.

Big Crown ProPilot X Calibre 115


Profile for Miguel Muñoz Joyeros

MMU Magazine X  

La Revista del Lujo en Andalucia - The Luxury Magazine of Andalucía

MMU Magazine X  

La Revista del Lujo en Andalucia - The Luxury Magazine of Andalucía

Advertisement