Page 1

Turismo CANARIAS


10 DESCUBRIMIENTO Y POBLAMIENTO DE LAS ISLAS CANARIAS 20 PARQUE NACIONAL DEL TEIDE 38 PROTOHISTORIA DE TENERIFE 66 PUERTO COLON 74 PUERTO DEPORTIVO LOS GIGANTES 82 SAN CRISTÓBAL DE LA LAGUNA 88 FIESTAS DE LA OROTAVA 99 GASTRONOMÍA

Portada / Guillermo Pozuelo Presidente Miguel Ángel González Suárez Presidentes de Honor José Sabaté Forns Melchor Alonso Marrero Vice Presidentes Antonio Molano Fernández D. José María Real Martí Embajador Cultural Pepe Dámaso Secretario General Santiago Díaz González Consejeros Delegados Eduardo Martín José Vidal García Martín Administración Martín Díaz Pulh Asesor de Imagen Momo Marrero Información Ana María Alberto

Consejeros Natos Excmo. Sr. Presidente del Gobierno de Canarias D. Paulino Rivero Excmo. Sr. Presidente del Cabildo Insular de Tenerife D. Ricardo Melchior Excmo. Sr. Alcalde del Ayto. de S/C de Tenerife D. José Manuel Bermúdez Esparza Ilmo. Sr. Alcalde del Ayuntamiento del Rosario D. Macario Benítez Gil Excmo. Sr. Presidente de la Autoridad Portuaria D. Pedro Rodríguez Zaragoza Consejeros Colaboradores Sr. Presidente de la Cámara de Comercio Sr. Presidente de la CEOE Sr. Presidente Ashotel Sr. Presidente de APAV Sr. Presidente de la Asociación de la Prensa Sra. Presidenta de la Asociación de Guías Turísticos Sr. Presidente de la Asociación de Hostelería Director Miguel Ángel González Suárez Fotografías Cabildo Insular de Tenerife Parque Nacional del Teide Ayuntamiento de la Laguna Ayuntamiento de la Orotava Plan de Gastronomía de Tenerife Guillermo Pozuelo

Idea Original C.I.T. Jefes de Redacción Francisco Pallero José Pérez Báez Redacción Gabinetes de Prensa · CIT Cabildo Insular de Tenerife Parque Nacional del Teide Diseño C.I.T. Marketing y publicidad José Luís Martínez Pintos Narciso Gómez García Román Glez. Rodríguez Luis Frade Ana María Alberto Impresión Gráficas Sabater Edita C.I.T. Depósito Legal: TF-1651/95

Elias Serra Rafols, 2 · 38009 Santa Cruz de Tenerife · Islas Canarias · España Tfno: 922 645755 · www.cit-tenerife.org turismocanarias@cit-tenerife.com revistacitcanarias · /canariasturismo · /@CITCanarias La pasada edición de nuestra revista internacional fue presentada y distribuida en las siguientes Ferias Internacionales: La Feria del Libro de Miami (EEUU), WTL de Londres (Inglaterra), ITB de Berlin (Alemania), Feria de Turismo de Bilbao (España), Feria de Turismo de Barcelona (España), La Feria Internacional de Muestras de Valladolid (España), Feria Internacional de Turismo en Valencia (España), BIT - Borsa Internazionale del Turismo, Milan (Italia), BITEG – Borsa Internazionale del Turismo Enograstronomico, Riva del Garda,Trentino, (Italia), C-B-R, Munich, (Alemania), Confex, Londres, (Reino Unido), EIBTM – European Incentives, Business Travel and Meeting, Barcelona, (España), Fespo, Zurich, (Suiza), International Luxury Travel Market, Cannes, (Francia), MADI Travel Market - International Trade Fair of Travel and Hotel Industries, Praga,( República Checa), Sath World Congress, Miami, Florida (EEUU), Seatrade, Miami, (EEUU), SITV – Salon International du Tourisme et des Voyages– Colmar, (Francia), SMT - Salon Mondial du Tourisme, París, (Francia), Travel & Sport in Poland, Varsovia, (Polonia), TUR - Swedish International Travel & Tourism Trade Fair, Gotemburgo, (Suecia), Vakantie – Salon des Vacances / Brussels Holiday Show, Bruselas, (Bélgica).

Agradecimientos Especiales

T URIS MO C AN A RI AS / 10

Sr. Presidente del Excmo. Cabildo Insular de Tenerife: D. Ricardo Melchior - Presidente de la Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife: D. Pedro Rodríguez Zaragoza - Organización Mundial del Turismo – Turismo de Tenerife – Universidad de La Laguna- Consejeria de Medio Ambiente y Ordenación Territorial - Excmos. e Ilmos. Ayuntamientos de Puerto de la Cruz, La Orotava, La Laguna, Adeje, Arona, San sebastian de la Gomera (muy especialmente a sus alcaldes y concejales de turismo) - Teleférico del Teide - UNELCO - Loro Parque - Fundación Loro Parque - Careca - Museos Insulares de Tenerife - Momo Marrero - Ana Maria Alberto - FECITEN - Onda CIT Radio Turismo – Parque Nacional del Teide - Pamela Suave Medina

El Centro de Iniciativas Turísticas de Santa Cruz de Tenerife, no se hace responsable de los posibles errores en los textos proporcionados por las entidades colaboradoras. Queda prohibida cualquier reproducción total o parcial de todo el contenido, diseño y fotografías de esta revista sin autorización del Centro de Iniciativa y Turismo de Santa Cruz de Tenerife.

Se puede decir que el turismo nace en España en 1863 cuando Isabel II suprime el pasaporte para los viajes por el interior. Pero el hecho más trascendental, lo ejecuta el Rey Alfonso XIII, en 1905, propiciando el inicio de la organización administrativa del turismo y así creando la primera institución española en esta materia. Ese real decreto favorece también que comiencen a desarrollarse los Centros de Iniciativas Turísticas que son asociaciones sin ánimo de lucro, declaradas Entidades de Interés Público en 1935 y que tienen como principal fin la promoción turística. Los CITs ya han cumplido 108 años y se han mantenido hasta la actualidad, fieles a su identidad y principios. Otra gran fecha fue 1962. Un grupo de ciudadanos amantes de nuestra tierra y del progreso gestaron el Centro de Iniciativas y Turismo de Santa Cruz de Tenerife. Nicolás Álvarez García y Elías Ramos González, capitanearon la Comisión Organizadora. Todos sabían, a ciencia cierta, que había que promocionar el turismo y organizarlo. Coordinar, promover, potenciar y vigilar el desarrollo del sector, fue motivo suficiente para constituir “El CIT de Santa Cruz de Tenerife”. D. Elías Ramos González se dirigió a las autoridades competentes y, como presidente de la Comisión Organizadora, les indicó el propósito. La primera Junta Directiva estuvo constituida como presidente por Enrique Quintero Barrera, vicepresidentes: Elías Ramos González, Ruperto J. Carrillo Tejera, Carlos González Martínez y Adolfo Mathias Gil. Secretario, figuró José Ricardo García Díaz y el cargo de vicesecretario quedó cubierto por Luís Claveríe Rodríguez. Tesorero y vicetesorero fueron Jesús Artal Aramendi y José Pérez Galván. Contador y vicecontador José Delgado Díaz y José García Ortoll, como vocales figuraron Juan Fuentes Bertrán, Gumersindo Robayna Galván, Leoncio Oramas Tolosa, Santiago Díaz González, Luís Sansón-Chirinos Vicens, Rafael Clavijo, Guillermo G. Camacho, Antonio Martí Martín-Fernández, Federico Rodríguez Martín, Nicolás Álvarez García, Miguel Pintor Domingo, Juan Quintero Pérez, Álvaro Delgado Brito, Gaspar González Santana, Miguel Ángel Yánez Contreras, Jaime Llorca Castell, Julián Sáenz Bethencourt, José Trujillo López y Gaspar González Santana quedando José Santana López como vocal asesor. A todos ellos se les unirían setenta y cinco socios. Estos hombres conocían las excelencias de nuestra tierra, sabían las ventajas de su afable climatologia y su espléndido paisaje, y desearon proceder a su divulgación, abriendo las puertas al mundo. Como uno de los impulsores principales comienza en esa decada el verdadero inicio de una bella historia de progreso para este archielago.


Fotografía / www.nasa

DESCUBRIMIENTO Y POBLAMIENTO DE LAS ISLAS CANARIAS

T URIS MO C AN A RI AS / 12

Las Canarias se encuentran situadas en el extremo noroccidental de África, entre los 29º38’ de latitud Norte y los 13º 20’ y 18º 10’ de longitud Oeste. El archipiélago está formado por siete islas mayores y una serie de pequeños islotes reunidos en el llamado Archipiélago Chinijo. Al contrario de lo que se ha pensado tradicionalmente, las islas fueron pobladas a lo largo de la primera mitad del primer milenio a. C. y el Asentamiento de las distintas poblaciones se produjo de forma discontinua a lo largo del tiempo.

res gaditanos a donde acudían a pescar de forma habitual. Hasta ese momento, las Canarias se encontraban más cerca del mito que fabricaron los griegos (Islas Hespérides), que de la realidad. Podría pensarse que la lejanía del Mediterráneo, centro político y cultural occidental, retardó su descubrimiento, pero esta lejanía es solo aparente pues existen factores geográficos y culturales que facilitaron en todo tiempo la navegación en el océano atlánticoafricano. De ellos podemos destacar los siguientes.

Archipiélago. El retorno estaba garantizado utilizando la ruta denominada volta de pelo largo. Según Hesiodo se navegaba en flotilla, durante los 50 días anteriores a la caída de las Pléyades (mitad de septiembre), ayudados por la Osa Mayor y la Estrella Polar.

¿Perdidas en el Atlántico?

Factores geográficos

b) Cercanía al continente africano: Fuerteventura apenas se separa cien kilómetros del continente africano y esta proximidad ha propiciado la emisión de diversas teorías sobre el poblamiento de las islas a partir de navegaciones de fortuna llevadas a cabo por poblaciones paleobereberes.

Las Canarias, como espacio geográfico real, aparecen en la literatura antigua cuando Sertorio (s. I a. C.) recoge noticias sobre ellas de unos pescado-

a) Corrientes y vientos: la propulsión a remo y vela, se vio acompañada de la dinámica de la Corriente de Canarias y los vientos Alisios, para acceder al

c) Área de ocupación: el archipiélago ocupa 7.273 Km2 y presenta un frente a la corriente y viento citado de 450 Km con un fondo de 200 Km.

DISCOVERY AND COLONISATION OF THE CANARY ISLANDS The Canary Islands are situated at the Northwest tip of Africa, between 29° 38’ latitude North and 13° 20’ and 18° 10’ longitude west. The archipelago is formed by seven large islands and a series of small islets that form the so-called “Chinijo Archipielago”. Contrary to popular belief, the islands were colonised during the first half of the first millennium b.c. and new settlements continued to be founded at irregular intervals after this.

Lost in the Atlantic? The Canaries as a real geographic entity first appeared in ancient literature when Sertorio (1 st century b.c.) obtained news of them from Cadiz fishermen, who customarily went there to fish. Until this time,

the Canaries had more to do with the myth created by the Greeks (The Hesperide Islands), than reality. It might be thought that its distance from the Mediterranean, Occident’s political and cultural centre, delayed its discovery, but this distance is only apparent as geographical and cultural factors favoured navigation in the Atlantic-African Ocean all year round. Some of these factors are mentioned below.

Geographical factors a) Currents and winds: propulsion by oar and sail towards the Archipelago was aided by the Canaries Current and the trade winds. The return journey was granted by using the route called the long-haired return. According to Hesiod. shi’ils sailed in

fleets, during the 50 days prior to the fall of the Pleiads (middle of September), with the aid of the Great Bear and the Pole Star. b) Proximity to the African continent: Fuerteventura is hardly a hundred kilometres from the African continent and this closeness has given rise to different theories for the colonization of these islands based on fortune-seeking voyages undertaken by Paleo-Berber Populations. c) Surface area: the archipelago barrier to the aforementioned winds occupies 7.273 Km2, 450-km width and currents, and a length barrier of 200 Km. d) Visibility: most of the islands can be made out by sailors from long


d) Visibilidad: la mayor parte de las islas pueden ser divisadas por los navegantes desde largas distancias gracias a la altura de sus montañas entre las que destacan El Teide con 3.718 m en Tenerife; Roque de los Muchachos con 2.423 m en La Palma; Pico de las Nieves 1.949 m en Gran Canaria; Garajonay con 1.487 m en la Gomera y Malpaso con 1.500 m en El Hierro. Gracias a estas circunstancias desde cualquier isla se divisan al menos tres. e) Por último, la frecuentación del Atlántico al Sur del Estrecho por marinos béticos desde fechas muy tempranas posibilitaría el descubrimiento de las islas. Como veremos, la pesca en aguas aledañas al Archipiélago fueron muy frecuentes y causa de su dscubrimiento y poblamiento.

Factores culturales: el entorno Serán los fenicios y luego los púnicos, quienes, con la ayuda de los habitantes de Tartessos y Gadir los que lideren desde el s. VIII a. C. la expansión por la fachada atlántica a través de los asentamientos de Lixus y Mogador. Lixus fue pequeña factoría ubicada en un poblado indígena que poco

a poco se irá convirtiendo en el más importante puerto de la zona. Mogador (a 800 Km de Lixus), en cambio, fue un establecimiento estacional de marcado carácter comercial. Los fenicios desembarcaban, pernoctaban y almacenaban las mercancías que intercambiaban con las poblaciones del continente.

La explotación de los recursos pesqueros y terrestres canarios El llamado Pseudo Aristóteles (Mir.,136) recoge que los fenicios que habitan como colonos que se llama Gadir, navegando fuera de las columnas de Heracles con viento del este durante cuatro días, llegaron de improviso a unos lugares desiertos, llenos de junco y alga, que cuando había marea baja no estaban sumergidos, (y) cuando había marea alta estaban cubiertos de agua, en los cuales se encontraban una multitud exagerada de atunes e increíble por los grandes tamaños y grosores, siempre que llegan a la costa; salándolos y metiéndolos en vasijas los transportan a Cartago. Este maravilloso lugar de pesca es situado en una zona in-

T URIS MO C AN A RI AS / 14

Ruta Oceánica de colonización en el Archipiélago.

distances, thanks to their high mountains, like EI Teide in Tenerife, that rises to 3,718 m; Roque de los Muchachos that rises to 2.423 m in La Palma; Pico de las Nieves with1.949 m in Gran Canaria; Garajonay rises to 1.487 m in La Gomera and Malpaso to 1.500 m in EI Hierro. For this reason, from any island at least three others can be seen.

was a small trading post in an indigenous settlement that gradually turned into the most important port in the area. Mogador (800 Km from Lixus), on the other hand, was a seasonal trading post. The Phoenicians would disembark, stay over night and store the goods they exchanged with the peoples of the Continent.

e) Finally, the frequent voyages made to the Atlantic to the South of the Straight of Gibraltar from very early on by Andalusian sailors made it highly likely for the islands to be discovered. As we shall see, fishing in the waters bordering the Archipelago were extremely frequent and the cause of its discovery and colonisation.

Exploitation of fishing and terrestrial resources in the Canaries

Cultural factors: Environment It would be the Phoenicians and then the Punics who from the 8th century b.c., with the help of the inhabitants of Tartessos and Gadir, would lead the expansion into the Atlantic from the settlements of Lixus and Mogador. Lixus

The one known as Pseudo Aristotle (Mir.,136) mentioned that the Phoenicians who as Colonisers inhabit the town known as Gadir, sailing beyond the pillars of Hercules with a wind from the East for four days, suddenly came upon a deserted place, full of reeds and seaweed, that at low tide were not submerged, (and) at high tide were covered with water, in which they found an exaggerated quantity of tuna of unbelievable size and girth whenever they came to that coast. Salting them and putting them in vessels they shipped them to Cartage. “ This marvellous fishing ground is


Corrientes y vientos.

T URIS MO C AN A RI AS / 16

Rutas de llegada de los pueblos colonizadores al Archipiélago.

determinada frente a la costa norteafricana que identificamos con los bancos pesqueros submarinos que rodean los archipiélagos de Madera y Canarias y que hace 18.000 años, según el Dr. García Talavera, eran pequeñas islas. Se trata de dos conjuntos de islas sumergidas a distinta profundidad situados paralelamente a la costa africana. El más cercano al continente lo forman Dacia y Concepción, el más lejano, Ormonde, Gettysbur, Ampere y Seine. Siguiendo su recorrido a través de dos líneas imaginarias podemos elaborar dos vías de conexión entre África y la Península y el archipiélago canario. La primera uniría Mogador con las islas más orientales de las Canarias. La segunda con Madeira, Salvajes y las islas occidentales a través de La Palma. Al final de estos largos recorridos nos encontramos siempre con las Canarias y el conjunto del rico banco pesquero canario-sahariano.

El asentamiento. ¿Porqué se poblaron las Canarias? Las motivaciones fueron varias y podemos deducir que las más importantes tenían claros fundamentos económicos y

expansionistas. La empresa debió ofrecer suficientes incentivos a quienes la emprendieron y financiaron. Es decir, los que concibieron y llevaron a cabo el poblamiento estaban seguros que las islas ofrecían productos – en cantidad y calidad suficientes solicitados por el mercado y que, además, éstos podían ponerse en circulación con un costo asequible, lo que les permitiría competir con ventaja con los del Mediterráneo y Norte de África. Las materias primas ofertadas eran de dos clases, las derivadas del mar, principalmente túnidos, focas y ballenas, púrpura, ámbar... y las derivadas de la tierra, ganado menor, madera, pez, orchilla... Una vez en los mares de Canarias, utilizando las corrientes internas y las proximidades entre las islas ( la mayor distancia se encuentra entre Fuerteventura y Gran Canaria, 86 Km.), es fácil dibujar las rutas seguidas para el asentamiento de los distintos territorios. La vía mas cercana al continente africano, facilitaría el asentamiento de poblaciones en las islas a través de Lanzarote, Fuerteventura y Gran Canaria. La vía atlántica, tomaría como trampolín las islas de La Palma o Tenerife.


¿Qué aporta la arqueología canaria? Son pocos los restos foráneos encontrados en las islas y sería un error intentar buscar en las islas reproducciones exactas de formas originarias pues es imposible que esto ocurra. Las producciones canarias son propias, producto del desarrollo cultural isleño, hijas directas de otras culturas pero con diferencias notables resultado de la larga estancia y el aislamiento de las poblaciones insulares. No es ocioso recordar que el s. VI a.C. supone en Occidente la transición del mundo fenicio al púnico, donde Cartago vuelca su actividad sobre la fachada atlántica africana contando con la liga de Gadir en el dominio del Estrecho para conseguir el control de las navegaciones comerciales entre el Mediterráneo y el Océano y para introducir en occidente grupos de poblaciones africanas y cartaginesas que permitieron atenuar los graves problemas demográficos que tiene Cartago. En resumen, el conocimiento y la colonización de Canarias constituyó, sin duda, un largo proceso, con una duración temporal desconocida en sus distintos tramos, donde la localización precedió al descubrimiento y éste al asentamiento y la explotación. Las cronologías canarias más antiguas se encuentran en Tenerife (Cueva de Los Guanches, 820 ± 160 a. C. y 450± 80 a. C.), y La Palma (Cueva de La Palmera, 250 a. C.).

Roma en Canarias. Un segundo impulso colonizador. Es indudable que a partir de la colonización fenopúnica, Canarias sufrió todos los avatares políticos de las poblaciones del entorno. Así la destrucción de Cartago tuvo influencias culturales decisivas en la configuración cultural y política en el Mediterráneo. A partir de ese momento, será Roma la que lidere todas las actuaciones en aquellas zonas de inmediata influencia en del devenir de las islas, la Bética (principalmente Cádiz) y Mauritania Tingitana. La presencia romana en las islas está más que atestiguada pues los registros arqueológicos los encontramos tanto en tierra como en mar. A ello hay que añadir, el más que acreditada expedición de Juba II que fue recogida por Plinio quien en exclusiva se refiere a las llamadas “Islas Afortunadas”. En sus recorrido de Occidente a Oriente, accede al archipiélago a través de Ombrios (La Palma), adjetivo griego que significa “lluvioso”. A continuación Junonia (El Hierro), seguramente recibe el nombre de su advocación a la diosa Juno, para relatar la existencia de Junonia Menor, isla desconocida que según diversos autores pudiera tratarse de una “isla efímera”, que estaría emergida en tiempos de la expedición. Capraria (La Gomera) sería la siguiente isla a describir antes de llegar a Ninguaria (Tenerife) para terminar en Canaria (Gran Canaria) la última isla descrita.

T URIS MO C AN A RI AS / 18

“Hay dos vías de conexión entre África y la Península y el archipiélago canario. Una entre Mogador y las islas orientales y otra vía atlántica con La Palma y Tenerife” situated in an undetermined area off the Northafrican coast, which today we identify with the fishing banks that surrounded the Archipelagos of Madeira and the Canaries and that 18,000 years ago, according to Dr. Garda Talavera, were small islands. These are two sets of islands submerged at different depths, situated parallel to the Northafrican coast. The closer one to the continent is made up by Dacia and Conception, and the farther by Ormonde, Gettysbur, Ampere and Seine. Tracing their route with two imaginary lines, we can create two routes connecting Africa, the Peninsula and the Canaries Archipelago. The first would link Mogador to the Easternmost Canary Islands, the second with Madeira, Salvajes and the Westerly islands via La Palma. At the end of these long voyages are the Canaries and the rich CanariesSaharan fishing Banks.

Settlement: Why were the Canaries colonised? The reasons were various and we can safely say that the most important were economic and expansionist. The enterprise had to offer sufficient incentives to those who undertook it and those who financed it. In other words, those who had the idea and who colonised the islands were sure that its products - of sufficient quality and quantity- were those required by the market and that these could be put on the market for an affordable cost, giving them a competitive advantage over those of the Mediterranean and North Africa. Raw materials available were of two categories: marine resources mainly tuna, seals and whales, purpura, amber; and terrestria resources, small livestock, wood, chalk, orchil lichens, etc. Once in the seas of the Canaries going

by internal currents and the proximity of the islands (the furthest distance is between Fuerteventura and Gran Canaria 86 Km.), it is easy to trace the routes that would have been taken to settle the different territories. The route closest to the African Continent would have been that taken to settle populations in the islands via Lanzarote ,Fuerteventura and Gran Canaria. The Atlantic route would have used the islands of La Palma and Tenerife as stepping stones.

What has been the contribution of Canarian archaeology? Unique finds on the island have been few and it would be a mistake to try to find exact reproductions of original forms on the island as this is impossible to happen. Canaries crafts are, however their own, the product of the evolution of the islands’ culture, di-

rectly related to those of other cultures, but with notable differences as a result of the long history and isolation of the island communities. It is useful to remember that the6th century b.c. supposed for Occident a transition from the Phoenician to the Punic world, in which Cartage centred its activities on the African Atlantic counting on the support of Gadir to dominate the Straight of Gibraltar in order to control Commercial navigation between the Mediterranean and the Atlantic, and introduce into Occident of African and Carthaginian peoples who would alleviate the serious demographic problems faced by Cartage at the time. To summarise, the discovery and colonisation of the Canaries was, without doubt, a long process, whose different temporal stages were of unknown duration. In all cases, the islands were first Localised, then discovered, colonised and exploited. The Oldest Canaries chronologies are in Tenerife (Cueva de Los Guanches, 820 :t 1 60 b.c. and 450:t 80 b.c. .) and La Palma(Cueva de La Palmera, 250 a. C.)

Rome in the Canaries A second colonising wave After the Phoenician-Punic colonisation, the Canaries were

subjected to all the politicalvicissitudes of neighbouring peoples. The sack of Cartage had a decisive cultural impact on the cultural and political setting in the Mediterranean After this time it would be Rome who would lead all expeditions in the islands’ immediate sphere of influence: Andalusia (mainly Cadiz) and Mauritania Tingitana. The Roman presence on the islands is greatly in evidence as archaeologists have recorded this on both land and in the sea. To that we should add the well-accredited expedition of Juba II mentioned by Pliny who alone referred to what he called the “Fortunate Islands”. On the former’s journey from Occident to Orient he came to the Archipelago via Ombrios (La Palma), a Greek adjective meaning”rainy”. Then by junonia (EI Hierro), surely named after the goddess juno also claiming the existence of a junonia Minor, an unknown island that, according to various authors could have been an “ephemeral island”, which would have been above sea level at the time of the expedition Capraria (La Gomera) was the next island he stopped at before going on to Ninguaria (Tenerife) and he ended up at Canaria (Gran Canaria), the last island described. Apart from the variable description of the islands that was of such great use in gaining a knowledge of the islands’ geography, Pliny would have a great influence on the geo-


Independientemente de la desigual descripción de las islas que tanto nos Ayuda en el conocimiento de la geografía insular, la presencia de Plínio, tendría una gran trascendencia en la interpretación geográfica de la ecúmene. Hasta ese momento el merididano 0 estaba situado en Rodas, ahora será desplazado a La Palma, convirtiendo esta isla en el referente geográfico obligatorio. Ello nos lleva pensar que las Canarias, independientemente que la arqueología nos proporcione más o menos materiales, fueron conocidas y utilizadas como referente durante todo el Imperio romano.

T URIS MO C AN A RI AS / 20

¿Qué aporta la arqueología canaria? La presencia de ánforas romanas perteneciente a distintos siglos y periodos, nos hablan al menos de frecuentación de estos mares durante largo tiempo por estas poblaciones. Sobre estos restos podría pensarse que pertenecían a meros viajes sin ocupación terrestre pero el descubrimiento del yacimiento de El Bebedero (Lanzarote) y de los Pozos de El Rubicón en la misma isla, confirmación una estadía permanente. Por otra parte, la presencia romana se detecta en innumerables manifestaciones culturales y religiosas recogidas por las denominadas fuentes literarias de la conquista castellana y en las que el proceso transculturativo enmascara hasta hacerlas casi irreconocibles.

graphica interpretation of the ecumenical world. Until that moment the meridian 0 was situated in Rhodes, now it was moved to La Palma turning this into an obligatory geographic reference. This leads us to believe that the Canaries independently of materia considerations obtained by archaeological finds, were known and used as a reference point throughout the period of the Roman Empire.

What has been the contribution of Canarian archaeology? The presence of Roman amphorae belonging to different centuries and periods point, at least, to frequent sea visits to these islands by those peoples during a long time. It might be thought that these remains were the result of mere voyages with no occupation of the territory but the discovery of the site at EI Bebedero (Lanzarote) and at Pozos de EI Rubicon on the same island confirm the existence of a permanent settlement. Besides this, the Roman presence has been detected in the innumerablecultural and religious manifestations mentioned by literary sources associated with the Castilian conquest, and which were disguised by the transcultural process that rendered them almost unrecognisable.

Rafael González Antón Doctor en Arqueología


Fotografía / Guillermo Pozuelo T URIS MO C AN A RI AS / 22

PARQUE NACIONAL DEL TEIDE El Teide y Las Cañadas constituyen un monumento de la Historia de la Tierra y de la Naturaleza, pero también un monumento de la Historia Humana. A lo largo de más de dos mil años dos tradiciones culturales esenciales ejercen su influencia en la creación de este paisaje; por un lado la corriente protohistórica norteafricana, vinculada con los primeros poblados de la Isla, los guanches y, por otra parte, la corriente cultural europea, que se inicia en la época bajomedieval y renacentista y llega hasta la actualidad.

El volcán de Las Cañadas y el Parque Nacional del Teide reciben a millones de visitantes cada año que acuden allí a observar la caldera y a ascender hasta el Pico. Los visitantes acuden atraídos por la peculiaridad de los paisajes, por la curiosidad de observar un volcán activo y por la majestuosidad y colorida belleza. El Teide tiene motivos justificados para proclamarse el destino geoturístico más visitado de todos los parajes volcánicos del mundo. Además, en el Parque Nacional se refuerza el alto valor del geoturismo mediante programas de formación e interpretación tan

buenos, si no mejores, que los proporcionados en otros lugares volcánicos. El tránsito por el Parque implica el respeto por la paz y conservación de este paraje. En alta montaña cualquier esfuerzo físico es agotador, por lo que deberá dosificar sus energías para no cansarse antes de tiempo. Utilice ropa y calzado adecuados. Extreme las precauciones en invierno, especialmente si ha nevado. No olvide que la radiación solar es muy fuerte y puede provocar graves quemaduras. Preste atención a la señalización e indicaciones.

THE TEIDE NATIONAL PARK The Teide and Las Cañadas are not only a “monument” of the History of the Earth and Nature but also monuments of human history. For more than 2,000 years, two essential cultural traditions affected the formation of its landscape: the first is the North African proto-historic line, linked with the first inhabitants of the island, the Guanches, and the second is the European cultural line that starts in the Low Middle Ages of the Renaissance that later fused with the first and reaches the present day.

The Cañadas volcano and Teide National Park receives millions of visitors annually specifically to view the caldera and ascend to the summit of the Teide stratocone. Visitors are attracted by the unusual landforms, the fact that this is an active volcano, and the majestic scenery and colourful beauty. The Park can justifiably claim to be the most visited for the purpose of geotourism of all the volcanic sites in the world. In the Teide National Park the high educational values of this form of geotourism are reinforced by education and interpretation

programmes that are as good, if not better, than those of other important world volcano sites. Visitors to the Park are expected to respect the peace of the place and cooperate in its preservation. In high mountain areas any physical effort is exhausting; save your energy to avoid tiring early. Use cloth and footwear suitable. Take special precautions in winter, particularly if it has snowed. The sunlight es extremely intense and can cuase serious burns. Pay attention to the signs.


T URIS MO C AN A RI AS / 24

Tenerife es la isla de mayor superficie y altitud del Archipiélago Canario, estando situado en su cacumen el Parque Nacional del Teide, suspendido por encima del mar de nubes. El Parque se desarrolla entre los 1.650 metros de cota mínima y los 3.718 metros del Teide, el pico más alto del Estado español. Está conformado por una gigantesca caldera volcánica situada a una altitud media de unos 2.100 m, dentro de la que se yergue un impresionante estratovolcán, el Teide-Pico Viejo, rodeado por distintas tipologías de estructuras y materiales volcánicos. Los ecosistemas más representativos asentados en este territorio responden a matorrales

de alta montaña, que atesoran una biota rica en endemismos adaptados al rigor de las condiciones de alta montaña. Todo ello bajo un escenario estético impresionante, realzado por la excepcional calidad de la atmósfera. Los valores naturales, culturales y de conservación hacen del Parque Nacional uno de los parajes sobresalientes de la tierra, como ha sido reconocido secularmente por la ciencia a través de sus más destacados geógrafos, geólogos y biólogos. El Teide posee un valor excepcional a la escala del Planeta como complejo geográfico completo de marcada entidad, y

también por su elevada peculiaridad y geodiversidad, derivadas de su emplazamiento en altitud, latitud e insularidad. De este modo, responde a los más exigentes criterios de valoración en los aspectos geológicos, fisiográficos, biológicos, estéticos y conservacionistas, tanto por el sistema natural que contiene como por el paisaje geográfico en el que se formaliza. Pocas construcciones volcánicas de la Tierra, incluso aquellas que tienen la entidad física del Teide, poseen por un lado, tan definida calidad como conjunto armónico de paisajes, tal estructuración geológica y tan evidente integración biológica.

Tenerife has the largest surface area and highest altitude among the islands that make up the Canarian Archipelago, with Teide National Park as its pinnacle, perched above a sea of clouds. The Park covers an area that lies between 1,650 m at its lowest point to 3,718 m at the top of Teide, the highest peak in all of Spain. It contains a giant volcanic caldera located at around 2,100 m and an impressive stratovolcano, the Teide-Pico Viejo is located within the caldera, surrounded by different categories of volcanic structures and materials. The most representative ecosystems of this

territory are high-mountain scrubs that possess a biota rich in endemic species that are adapted to the rigours of the high-mountain conditions. All of this creates an impressive aesthetic panorama that is enhanced by the exceptional quality of the atmosphere. The natural, cultural and conservation values of Teide National Park make it one of the most astonishing places on Earth, a fact that has been acknowledged by science through the work of its most important geographers, geologists and biologists. Mt. Teide possesses outstanding

global value as a comprehensive geographic complex and also for its uniqueness and remarkable geodiversity derived from its altitude, latitude and insularity. The National Park responds to the most demanding geological, physiographical, biological, conservationist and aesthetic evaluation criteria, both for the natural system it contains and the Geographic landscape that shapes it. Few volcanic constructions on Earth, even those that have the physical presence of Teide, have such harmonious landscapes, such a remarkable geological structure and such clear biological integration.


Geología El Parque Nacional del Teide se configura, esencialmente, a partir de elementos geográficos de rasgos morfológicos y geológicos muy definidos. Indudablemente, el elemento geográfico dominante es el estratovolcán Teide-Pico Viejo, que formado en el Pleistoceno, permanece activo en la actualidad. Este hecho se constata en la alta actividad de fumarolas existente en las zonas próximas al cráter y en la existencia de erupciones recientes de unos centenares de años desde sus laderas y desde su propio cráter central.

Asimismo, alberga muestras espectaculares de vulcanismo reciente, de fecha histórica, asociado a la emisión de magmas basálticos, como lo muestra la existencia del Volcán de Fasnia, cuya actividad acaeció en 1705 y la erupción de las Narices del Teide, ocurrida en 1798, cuyas lavas cubren una superficie de unos 4,5 km2 dentro de sus límites. El Parque Nacional resulta un enclave paradigmático en el campo de la geología y la volcanología, tanto por su génesis e historia como por la gran variedad de materiales volcánicos presentes, lo que permite admirar y conocer en detalle un amplio abanico de procesos y estructuras, dentro de un espacio abigarrado y claramente delimitado. Este conjunto volcánico por su contenido, grado de conservación, y excelente exposición es único en el Mundo y constituye una referencia obligada tanto para los estudiosos de la volcanología como para todas aquellas personas interesadas en este tipo de procesos naturales.

Fotografía / Guillermo Pozuelo

El estratovolcán se sitúa en el centro de una gran depresión, la Caldera de Las Cañadas, que está limitada al norte, este, sur y parte de la zona oeste por una pared de abruptos escarpes de hasta 650 metros de desnivel, que muestran a lo largo de 25 kilómetros y a través de sus diferentes estratos, la historia geológica de la zona. Entre la base del estratovolcán y el pie de la pared existe un extenso campo de lavas y piroclastos recientes, procedentes del Teide-Pico Viejo y sus conos adventicios, así como de otros centros de emisión existentes en el interior de la mencionada Caldera. Este conjunto se completa con las llanuras endorreicas de materiales

volcanosedimentarios existentes a lo largo de la base de la pared de la caldera.

Teide National Park is essentially configured by geographic elements that have very defined morphological and geological elements. Without a doubt, the most dominant geographic element is the Teide- Pico Viejo stratovolcano that was created in the Pleistocene and that is still active today. This fact is confirmed by the high activity of the fumaroles in the areas near the crater and the recent eruptions that occurred a few hundred years ago from its slopes and from its central crater.

Fotografía / Guillermo Pozuelo

T URIS MO C AN A RI AS / 26

Geology

The stratovolcano is located in the centre of a large depression known as Las Cañadas Caldera that is delimited to the north, east, south and part of the western zone by a wall of abrupt escarpments of up to 650 m that displays the geological history of the area all along its 25 km and within its different stratum. Between the base of the stratovolcano and the foot of the wall there is an extensive field of lavas and recent pyroclasts that came from Teide-Pico Viejo and its adventitious cones, as well as from other emission centres located in the interior of the caldera. This area is completed by plains of pooled volcanic sediments located at the base of the wall of the caldera. It also has spectacular recent samples of historic volcanism that are associated with the emission of basaltic magmas, such as the Fasnia Volcano, whose activity occurred in 1705, and the eruption of the Narices del Teide (Teide’s Nostrils) that occurred in 1798 and whose lavas cover a surface area of around 4.5 km2 within the Park’s limits. The National Park is a paradigmatic enclave for geology and volcanology, both for its creation and history and for the great variety of volcanic materials that can be found, which allows for the observation and study of a broad range of processes and structures within a sheltered and clearly delimited space. Because of its content, level of conservation and excellent display, this volcanic complex is unique in the world and constitutes a reference point for volcanologists and everyone who is interested in these types of natural processes.


T URIS MO C AN A RI AS / 28

Fotografía / Guillermo Pozuelo

Clima

Climate

Tenerife, única isla macaronésica con elevado porcentaje de superficie por encima de los 2.000 metros, la inversión térmica y la orografía insular aíslan la zona de las influencias marinas, proporcionando unos parámetros climáticos ajenos a su corresponsabilidad con el resto de la Isla y del Archipiélago, siendo más propios de territorios continentales. Así, la altitud determina el riguroso sistema climático de Las Cañadas que afecta de forma decisiva tanto al medio físico como al natural. La extensión del Parque Nacional del Teide abarca prácticamente la totalidad de este dominio climático, en el que se distingue una fuerte oscilación térmica, tanto diaria, con variaciones de más de 15 grados, como interanual, con mínimos por debajo de los 15 grados bajo cero en invierno o máximos estivales sobre los 30 grados. Por su parte, el régimen de precipitaciones está por debajo de los 500 l/m2, registrándose más del 50% en la estación invernal, de las que un tercio son en forma de nieve. No obstante, el área central de Tenerife, ocupada por la depresión de Las Cañadas, constituye uno de los principales reservorios acuíferos de la Isla.

The thermal inversion and the insular orography on the summits of Tenerife (the only Macaronesian island with a large percentage of area above 2,000 m) isolates the area from marine influences, thereby creating climatic parameters that are more similar to those of continental territories tan those of the rest of the islands in the archipelago. Consequently, the altitude determines the harsh climatic system of Las Cañadas which decisively affects both the physical and natural environments. Teide National Park practically encompasses this entire climatic domain distinguished by its strong daily oscillations (variations of more than 15 degrees) and inter-annual oscillations (with lows below -15º in winter and highs above 30º in summer). The precipitation is below 500 l/m2, with more than 50% falling in winter, a third of which is snow. Nevertheless, the central area of Tenerife, occupied by the Las Cañadas depression, is one of the principal aquiferous reservoirs of the island.

La insolación es también muy elevada; la mayor de España, con 3.448,5 horas de sol como media anual, lo que junto a la baja humedad y bajas presiones en altura posibilitan una atmósfera extraordinariamente límpida, que ha favorecido las observaciones astronómicas. Los vientos dominantes son los de componente noroeste, los alisios de altura o contralisios. Con menor frecuencia se dan vientos de componente oeste asociados a borrascas atlánticas, que pueden alcanzar velocidades en torno a los 200 km/h. Los vientos del sur están ligados a las invasiones de aire sahariano. Los rigores climáticos que afectan a la alta montaña posibilita procesos morfogenéticos excepcionales en medios oceánicos cercanos al trópico. La presencia de formas periglaciales activas se evidencian en procesos de gelifracción, en coladas solifluidales, suelos poligonales, guirnaldas nivales, o los coloquialmente llamados “caminos de cabras”, falsas sendas debidas a procesos mecánicos asociados al hielo y deshielo.

The insolation (exposure to sunlight) is also the highest in Spain: the yearly average being 3,448.5 hours of sunlight. This amount of sunlight, coupled with the low humidity and low pressure, create an exceptionally limpid atmosphere which is especially good for astronomical observations. The predominant winds blow from the northeast, the trade winds or counter trade winds. Westerly winds caused by Atlantic storms are less common and can reach up to 200 km/h. Southern winds are linked with invasions of Saharan air. The climatic rigours that affect the high mountain can create excepcional morphogenetic processes in ocean environments close to the tropics. The presence of active periglacial forms are evidenced by freezing and thawing processes in solidfluid flows, polygonal soils, snow garlands or the colloquial caminos de cabras (goat paths): false paths created by mechanical processes associated with freezing and thawing.


Flora La biota presente en el Parque Nacional del Teide es el resultado de un proceso evolutivo particular. La radiación adaptativa y el aislamiento inducido por la insularidad han propiciado la proliferación de multitud de especies vegetales que con el paso del tiempo han adquirido adaptaciones específicas a unas condiciones ambientales de extrema dureza. Todo esto se traduce en un fenómeno poco habitual conocido como “doble insularidad”, pues al carácter de isla oceánica que tiene Tenerife, se añade un acusado aislamiento ecológico propiciado por las condiciones ambientales en especial del clima y de la escasa madurez geológica, lo que ha propiciado la instalación en las cumbres de Tenerife de una flora especialmente rica, que a priori contrasta con la aparente aridez del territorio. Este fenómeno se manifiesta tanto a niveles faunísticos como florísticos. A modo de ejemplo especies vegetales como Adenocarpus viscosus, Argynanthemum teneriffae, Echium wildpretti, Echium auberianum, etc. Sólo medran en este territorio, mientras que a escasos kilómetros en el exterior del ámbito del Parque y de la zona de cumbres se desarrollan taxones cogenéricos como Argynantemum frutescens, Adenocarpus foliosus, Echium virescens, etc. En otros casos la colonización no ha procedido de cotas inferiores de la isla de Tenerife, sino de otras áreas montañosas extrainsulares, posiblemente continentales como lo atestiguan endemismos exclusivos como Stemmacantha cynaroides, único representante canario del género, que tiene sus parientes más próximos en las montañas del Atlas, en el continente africano.

Flora The biota found in Teide National Park is the result of a particular evolution. Adaptive radiation and isolation caused by insularity have encouraged the proliferation of a multitude of plant species that have adapted to the extremely severe conditions over time. All of this leads to the uncommon “doubleinsularity” phenomenon because Tenerife is not only isolated physically by its insularity but also ecologically by its special climate and lack of geological maturity; this gives its summits an especially Rich flora, in stark contrast with the apparent dryness of the territory. This phenomenon manifests itself in the fauna and in the flowers. Good examples are plant species like Adenocarpus viscosus, Argynanthemum teneriffae, Echium wildpretti, Echium auberianum, etc. that only grow in this territory, while a few kilometres outside of the Park and the summit area the following congeneric taxons develop: Argynantemum frutescens, Adenocarpus foliosus, Echium virescens, etc. In other cases the colonisation has not come from the lower altitudes of Tenerife but rather from other, possibly continental, extrainsular mountainous areas. For example, an exclusively endemic species such as Stemmacantha cynaroides is the only Canarian representative of a species that comes from the Atlas Mountains in the African continent.

Fotografía / Guillermo Pozuelo

De esta forma, el Parque Nacional del Teide se convierte en una de las mejores muestras a nivel mundial de cómo las fuerzas evolutivas han incidido sobre la flora y fauna de la alta montaña oceánica, resultando fácilmente comprensibles la alta diversidad y elevada tasa de endemicidad existentes, difícilmente superables en la alta montaña continental. Asimismo, el Parque Nacional constituye sin duda el exponente más diverso y probablemente mejor conservado de los ecosistemas atlánticos de alta montaña insular.

T URIS MO C AN A RI AS / 30

Por otra parte, especies como Helianthemum juliae (Cistaceae), Gnaphalium teydeum (Asteraceae) o Stemmacantha cynaroides (Asteraceae), relegadas exclusivamente al Parque, albergan unos efectivos que apenas superan los doscientos ejemplares. Otras como Bencomia exstipulata (Rosaceae), cuentan con apenas 60 ejemplares, los cuales suponen casi el 75% de los efectivos naturales de este taxón endémico de las cumbres de Tenerife y La Palma. La flora no vascular está presente en diversidad de ambientes. Así, briófitos y hepáticas suelen presentar un marcado carácter local, estando generalmente asociados con ambientes húmedos como nacientes, fumarolas, etc. Hasta el momento, se han contabilizado 74 especies de musgos y 8 hepáticas. Por su parte, los líquenes presentan una distribución más extensa, de tal manera que suelen constituir el único tapiz vegetal que cubre las coladas recientes del Parque.

Fotografía / Guillermo Pozuelo

La flora vascular del Parque Nacional del Teide se compone de 220 taxones, de los cuales 73 son endemismos del Archipiélago Canario y 33 son endemismos tinerfeños, lo que significa un nivel de endemicidad en torno al 50%. Además, conviene señalar que 16 taxones son exclusivos del Parque. Como elementos endémicos más característicos se pueden citar la retama del Teide (Spartocytisus supranubius), el codeso (Adenocarpus viscosus), la hierba pajonera (Descurainia bourgeauana), la violeta del Teide (Viola cheiranthifolia) y el rosalillo de cumbre (Pterocephalus lasiospermus).

Because of this Teide National Park has become one of the best examples in the world of how evolutionary forces affect the flora and fauna of high ocean mountains with its great diversity and high level of endemics that are not easy to surpass in tall continental mountains. The National Park is without a doubt the most diverse and probably the best conserved high-mountain ecosystem on an Atlantic island. The vascular flora of Teide National Park is made up of 220 taxons, of which 73 are endemic of the Canarian Archipelago and 33 are endemic of Tenerife, a level of endemics that reaches 50%. Moreover, 16 taxons are exclusive to the National Park. The most characteristic endemic elements are the Teide white broom (Spartocytisus supranubius), codeso (Adenocarpus viscosus), Teide flixweed (Descurainia bourgeauana), the Teide violet (Viola cheiranthifolia) and rosalillo de cumbre (Pterocephalus lasiospermus). On the other hand, species such as Helianthemum juliae (Cistaceae), Gnaphalium teydeum (Asteraceae) or Stemmacantha cynaroides (Asteraceae) that are exclusive to the Park only reach around 200 specimens. Others, such as Bencomia exstipulata (Rosaceae), barely reach 60 specimens, which accounts for almost 75% of the natural specimens of this endemic taxon on the summits of Tenerife and La Palma. Non-vascular flora is present in a variety of environments. Briophytes and hepaticas usually present a markedly local character, generally associated with humid environments such as fumaroles, etc. Up until now, 74 species of moss and eight hepaticas have been counted. Lichens are more widely distributed; in fact, they usually are the only plants that cover the recent lava flows of the ParkRegarding vertebrate fau-


Fauna na, the Park has three endemic species of reptiles: a lizard (Gallotia galloti galloti), a salamander (Tarentola delalandii) and a skink (Chalcides viridanus viridanus). Twenty species of birds have been observed, among which the endemics are the Blue Chaffinch (Fringilla teydea teydea), a veritable symbol of the Park, the blue tit (Parus caeruleus teneriffae) y the great spotted woodpecker (Dendrocopos major canariensis). There are five species of bats, a relatively high number in such a small territory but not surprising given the great variety of invertebrate fauna that they can feed on. A part of the invertebrate fauna lives in practically sterile lavic flows that are perfect the perfect environment for many invertebrate species whose only nourishment is organic material carried by the wind. The majority of these

Fauna

T URIS MO C AN A RI AS / 32

En cuanto a la fauna vertebrada se citan para el Parque tres especies endémicas de reptiles: un lagarto (Gallotia galloti galloti), una salamanquesa (Tarentola delalandii) y un eslizón (Chalcides viridanus viridanus). Se ha constatado la presencia de una veintena de especies de aves, destacando por su carácter endémico el pinzón azul (Fringilla teydea teydea), auténtico símbolo de la avifauna del Parque, el herrerillo (Parus caeruleus teneriffae) y el picapinos (Dendrocopos major canariensis). Existen cinco especies de murciélagos, cifra relativamente alta para un territorio tan pequeño, lo que no es de extrañar dada la gran riqueza en invertebrados que le sirve de alimento. Con respecto a la fauna invertebrada, una parte de la misma vive en coladas lávicas prácticamente estériles, que constituyen el hábitat idóneo para muchas especies de invertebrados cuya única fuente de alimento es la materia orgánica transportada por el viento. La mayor parte de estos elementos lavícolas son insectos carnívoros o saprófagos de hábitos nocturnos. La especie más singular de este hábitat es la tijereta Anataelia canariensis. Uno de los hábitat más llamativos está constituido por la red de grietas y pequeñas cuevas, donde las particulares condiciones ambientales reinantes han posibilitado el desarrollo de adaptaciones evolutivas muy acusadas. Uno de los casos más extremos lo constituye el escarabajo endémico Domene vulcanica, que aparte de una acusada despigmentación presenta un cuerpo y apéndices más estilizados que sus congéneres. Los grupos mejor representados son coleópteros, hemípteros, dípteros, himenópteros y arácnidos con 195, 167, 163, 105 y 102 taxones, respectivamente. En todos ellos se observan niveles de endemicidad extraordinarios, que superan el 40%, existiendo 70 especies exclusivas del Parque Nacional.

lavic flow elements are carnivorous insects or nocturnal animals that live on decomposing material (saprófagos). The most unique species in this habitat is the vine tendril (Anataelia canariensis). One of the most interesting habitats is made up of a network of crevices and small caves where the environmental conditions have allowed for the development of remarkable evolutionary adaptations. One of the most extreme cases is that of the endemic beetle Domene vulcanica that apart from an astonishing lack of pigmentation also has a body and appendages that are more stylised than those of its congeners. The best represented groups are the coleopterans, hemipterans, dipterans, hymenopterans and arachnids with 195, 167, 163, 105 y 102 taxons respectively. All of these display extraordinary endemic levels greater than 40% with 70 species that are exclusive to the National Park.

“El Parque Nacional del Teide es un exponente bien conservado de alta singularidad fitogenética a escala mundial”


El Paisaje

T URIS MO C AN A RI AS / 34

Desde de el punto de vista ecológico, el Parque Nacional posee una biodiversidad excepcional, como pueden atestiguar el hecho de concentrar en tan escaso espacio una flora y una fauna caracterizadas por su altísimo nivel de endemicidad (cerca de cincuenta especies de plantas vasculares que tienen en el Parque sus únicas o sus mayores poblaciones en el Planeta y una importantísima biodiversidad faunística, especialmente en animales invertebrados). Esta elevada endemicidad de su biota es propiciada por una situación excepcional en la que confluyen dos fenómenos de insularidad: la propia de una isla oceánica y por tratarse de una isla ecológica en altitud (el Pico del Teide es el punto culminante del Océano Atlántico, y tras Hawaii, la isla volcánica más alta del mundo). A escala mundial, es uno de los pocos lugares volcánicos insulares en el mundo que presenta ecosistemas zonales por encima del límite altitudinal del crecimiento arbóreo (timberline), dando lugar a dos ecosistemas únicos que son el retamar de cumbre y el ecosistema del Pico. Además, posee un

Landscape desnivel superior a los 2.000 m, lo que permite definir el gradiente altitudinal mejor estructurado del Archipiélago y, con seguridad, junto con los hawaianos, uno de los mejor definidos del mundo. Desde el punto de vista biogeográfico, el matorral de alta montaña tinerfeño, aunque compuesto por especies totalmente diferentes, se asemeja en cierta medida a los matorrales montanos presentes en las cordilleras de orogenia alpina de altitudes comparables del sur de la Península Ibérica y del norte de África. El renombre adquirido por el Teide a lo largo de siglos procede de su elevada silueta vista desde el mar, asomada por encima de las nubes del alisio. Sobre el Archipiélago, el Teide suma a su originalidad geográfica general en el océano su originalidad regional canaria y a ésta la de sus recintos, sus formas propias enlazadas entre sí a diversas escalas. Las formas del paisaje son reveladoras de unidades a distintas escalas, de procesos de distintas épocas, de diferentes relieves construidos y modelados con modalidades congruentes entre sí y con el sistema geográfico de conjunto Teide-

Cañadas, que crean amplios sectores compuestos por múltiples albergues diferenciados donde se emparentan y diferencian a la vez sus singulares paisajes vegetales. De este modo, tal observador aprecia al mismo tiempo, primero la armonía y la belleza del conjunto en el volumen cónico del estratovolcán, destacado 1.700 m de desnivel sobre el rellano o atrio de Las Cañadas. Segundo, tal atrio, Las Cañadas propiamente dichas, con planta en forma de luna creciente, en buena parte alrededor de los 2.000 m de altitud, configurado hoy por el relleno de un fondo de caldera volcánica de amplias dimensiones por la suma de una red de bocas volcánicas menores, de coladas del Teide y de Pico Viejo y de sus domos periféricos, con diversidad de lavas desde cordadas con flujos suaves a derrames viscosos de bloques de obsidiana, y de llanos de finos depósitos torrenciales y lacustres atrapados sin salida e intercalados entre tales lavas. Tercero, por un espigón de agujas rocosas ruiniformes que cruza y divide en dos tal atrio, denominado “Los Roques de García”. Cuarto, cerrando el conjunto al sur, el resto marcadamente lineal y suavemente arquedado del

From an ecological point of view the biodiversity of Teide National Park is exceptional because it holds such a large number of endemic species of fauna and flora in a relatively small space (the Park holds the only or largest population in the world of close to 50 vascular plant species and also an extremely rich faunal biodiversity, especially in invertebrates). The large number of endemic species in the biota is caused by the convergence of two insular phenomena: first, the inescapable physical isolation of an ocean island, and second, the further isolation of its high-mountain ecology due to its tremendous altitude (the peak of Mt. Teide is the pinnacle of the Atlantic Ocean and after Hawaii, the highest volcanic island in the world). The Park is one of the few volcanic island spots in the world that has zonal ecosystems above the altitude where trees can grow (“timberline”), giving rise to two unique ecosystems: the summit retamar and the peak ecosystem. Furthermore, Teide National Park varies in altitude by more than 2,000 m, a distance lar-

ger than the height of Gran Canaria, giving it the best defined slope in the archipelago and, along with the Hawaiian Islands, the best defined in the world. From a biogeographic point of view, although the highmountain scrub of Tenerife is made up of totally different species, it is somewhat similar to the mountain scrub found on alpine mountains of comparable height in the southern Iberian Peninsula and in northern Africa. Seen from the sea, Teide has gained renown throughout the centuries for its gigantic silhouette that seems to float above the Alizé clouds. Standing tall above the archipelago, Teide combines the singularity of its ocean geography with the distinctiveness of the Canary Islands and that of the area around the mountain which has many forms linked together on different scales. The shapes of its landscape reveal units on different scales - processes from various epochs, diverse relief constructed and shaped in patterns that are not only congruent with each other but also with the geographic sys-

tem of the Teide- Cañadas complex - combining to create large sectors made up of separate havens that at the same time give rise to and separate unique plant landscapes. The first thing our sea-faring observer perceives is the harmony and beauty of the stratovolcano complex soaring 1,700 m above the Las Cañadas landing or atrium. Then his eyes drift down to the Las Cañadas atrium itself, whose crescent moon-shaped floor stands at around 2,000 m above sea level. Today the huge volcanic caldera is teeming with a network of smaller volcanic mouths, lava flows from Teide and Pico Viejo and their peripheral domes - lavas that range from light flows to viscid discharges of obsidian blocks - and with plains of fine alluvial and endorheic deposits trapped and interspersed between those lavas. Next, peering through a spike of rocky, rune-shaped spires that divide the atrium in two, the observer sees Los Roques de Garcia, and closing the complex to the south, the rest of the distinctly linear and slightly arched volcanic edifice emerging from Teide; this edifice is


edificio volcánico precedente al Teide y afectado por la mencionada Caldera de Las Cañadas, que llega a pasar de los 2.700 m de altitud en su cumbre mayor; edificio disimétrico que muestra hacia el norte un acentuado escarpe, tapizado parcialmente por derrubios abundantes, y hacia el sur un pronunciado declive en rampa hacia las altitudes de medianías e incluso hacia el próximo litoral. Éstos son los escenarios en los que se integran a su vez formas medias y menores como coladas, lomos, conos, cráteres, campos de volcanes, domos, fisuras, muros, taludes, llanos, bloques, agujas, tubos, jameos, canales, malpaíses y lajiales, todos ellos en relieves rotundos. En los paisajes del Teide, predominan coloraciones fuertes y nítidas bajo la luz cenital, grises, negros, blancos, rojos, pardos, ocres, a veces azules y sus mezclas, más los verdes vivos de las retamas, los apagados de los codesos, los intensos de las margaritas, los amarillos

de las hierbas pajoneras. Los rotundos colores del paisaje revelan, en realidad, las pautas de una naturaleza poderosa y característica. El paisaje evoluciona en el tiempo, tiene dinámicas. Para empezar, eruptivas. Una visita a la cumbre del Teide con sus fumarolas o a un cráter domático con sus lavas estriadas por el roce del flujo viscoso, o a Las Narices del Teide que muestran la fuerza de una eruptividad reciente, o una observación en las coladas negras o en el campo de volcanes suroccidental, permiten ver conos y lavas que parecen haberse detenido en su erupción hace no mucho tiempo, con la apariencia de un dinamismo bruscamente interrumpido constituyendo las formas actuales. En segundo lugar, hay un dinamismo en el modelado erosivo de las formas, perceptible en el torrente de la Corbata del Teide o en el talud de derrubios de la pared de Las Cañadas, indicadores de etapas climáticas diferentes tras la apertura de la Caldera y la edificación del estratovolcán.

Los repartos de su peculiar vegetación de altitud, influida por el suelo pedregoso, la distinta humedad de los lugares, el clima en pisos y en umbrías y solanas de la montaña, los antiguos pastoreos y las erupciones más recientes, expresan grados elevados de armonía natural con ese sustrato y una vivacidad que contradice las impresiones superficiales de esterilidad en un medio rocoso, frío y árido. Además, en el paso del año, el paisaje del Teide muestra una variación fenológica llena de contraste que muestra unos caracteres especialmente marcados y resalta en un entorno definido precisamente por la atenuada estacionalidad. Los aprovechamientos de los recursos naturales que se han mantenido en el transcurso del tiempo son los relacionados con el agua, la apicultura, la extracción de tierras de colores y recogida de flores, así como los de leña y cisco seco de retama, estando regulada su realización.

“El elemento geográfico dominante es el estratovolcán Teide-Pico Viejo, formado en el Pleistoceno, que permanece activo”

Fotografía / Guillermo Pozuelo

T URIS MO C AN A RI AS / 36

affected by the Las Cañadas Caldera, more than 2,700 m tall at its highest point, an asymmetrical edifice that has a pronounced slope partially covered by large amounts of debris, and to the south it slopes sharply toward the middle heights and even toward the nearby shoreline. This area is also covered by medium-sized and small forms like lava flows, ridges, cones, craters, volcano fields, domes, fissures, walls, taluses, plains, blocks, needles, tubes, jameos, channels, badlands and lahars, all of which are in stark relief. Sharp, strong colours come alive under the noonday sun: greys, blacks, whites, reds, browns, ochres, sometimes even shades of blue, in addition to the bright greens of the retamas, the undertones of the apagados and codesos, the intense colours of the margaritas and the yellows of the hierba pajonera. The strong colours

of the landscape reveal its unique and powerful nature. The dynamic landscape evolves over time, principally due to eruptions. A visit to the top of Teide with its fumaroles, or to a domatic crater with its lavas stretched by the friction of viscous outflow, or to Las Narices del Teide, a structure displaying the force of a recent eruption, or an observation of the black flows or of the southwest volcano field, allows us to see cones and lavas that seem to have been frozen in a recent eruption, the current formations have the appearance of an abruptly interrupted dynamism. There is also dynamism in the way erosion has shaped the forms, which can be seen in the Corbata del Teide torrent or in the debris talus on the Las Cañadas wall, indicators of different climatic periods after the opening of the caldera and the edification of the stratovolcano.

The distribution of its peculiar highaltitude vegetation- influenced by its rocky soil, the varying humidity in different places, the stratified climate and the shadows and sunny spots on the mountain, as well as the ancient pastures and the most recent eruptions - show high levels of natural harmony with that substrate and a liveliness that contradicts the superficial impression of sterility in a rocky, cold and dry environment. In addition, throughout the year the Teide landscape goes through a phenological variation filled with pronounced contrasts that is especially remarkable considering that the island is known precisely for its mild seasons. The ways that the natural resources have been used over time are related to water, apiculture, the extraction of coloured soil and the gathering of flowers as well as firewood and dry culm. These activities are regulated.


T URIS MO C AN A RI AS / 40

PROTOHISTORIA DE TENERIFE Durante el primer milenio antes de Cristo, dentro del afán por conocer el mundo existente tras las Columnas de Hércules se circunnavega África, realizándose los distintos periplos con el consiguiente descubrimiento del Archipiélago Canario. En torno al siglo VII a. C. se fundan factorías y emporios comerciales en las costas africanas, en busca de los productos marinos necesarios para la fabricación del “garum” y su posterior comercialización, constituyendo Canarias una prolongación para obtener esas mismas materias primas ya que sus mares poseen, durante todo el año, importante bancos de peces con las especies necesarias para la obtención de los mismos. La primera población que llega a Tenerife está formada por un grupo humano cuyo origen hay que buscarlo en el área mediterránea y norteafricana, íntimamente ligado con el mundo libio-púnico.

“En otro tiempo fue habitada la isla (Tenerife) de los naturales de los que llamamos guanches...” (Espinosa, 1967 [1594]). “se cree que antiguamente los africanos Azanegh poblaron esta isla” (L. Torriani, 1978). La estrategia básica de subsistencia entre la comunidad guanche es la explotación de los recursos ganaderos, constituidos por rebaños de cabras y ovejas, junto con el cerdo en estado semisalvaje. La población se movía a lo largo del año con sus rebaños en busca de pastos, ocupando los diversos nichos ecológicos: costa, medianía y alta montaña. Igualmente, esta actividad pastoril debió estar fuertemente regulada determinando la composición del rebaño y la utilización de los pastos al objeto de no poner en peligro la supervivencia del grupo, siendo, en muchas ocasiones, motivos de peleas. La cabra, denominada Axa, era de pequeño tamaño, pelo cerdoso (negro o

PROTOHISTORY OF TENERIFE pardo), cuernos derechos y paralelos, ubre pequeña; mientras que la oveja, Haña, se caracterizaba por no tener lana. De estos animales obtenían tanto alimentos (leche, carne, suero, etc.) como materias primas para fabricar sus vestidos y utensilios (huesos, pieles, tendones, etc.). Por otro lado, no debemos olvidar la presencia del perro, Cancha, imprescindible en toda actividad ganadera y cuyos restos han sido constatados en muchos yacimientos arqueológicos de la isla. Hasta hace algunos años se pensó que la agricultura no se desarrolló en época aborigen ya que las fuentes escritas y los registros arqueológicos no dejaban claro la presencia de esta actividad, a pesar de que la práctica agrícola se vería favorecida, en algunas zonas de la isla, por la existencia de suelos fértiles y disponibilidad natural de agua. Los trabajos arqueológicos llevados a cabo en la Cueva de Don Gaspar, Icod de los

During the first millennium before Christ, the thirst for discovery of the world beyond the pillars of Hercules led to the circumnavigation of Africa and on one of these voyages the Canarian Archipelago was discovered. Around the 7th Century b.c. factories and trading posts were set up on along the African coast, to make “garum” from marine substances and then to sell this product. The search for these substances was-extended to the coastal waters of the Canaries as they provide a year-round habitat for large shoals of fish of the species containing the substances required for the manufacture of this “garum” The first peoples to arrive in Tenerife were of Mediterranean and NorthAfrican origin, with close links to the libyan-Punic world. “The island was formerly inhabited by the indigent population we know as the guanches...” (Espinosa, 1967[1594]).

“We believe that in ancient times the Azaneghs from Africa inhabited this island” (L. Torriani, 1978). The guanche community’s basic means of subsistence was livestock: herds of goats, flocks of sheep, along with semi-wild pigs. The population moved throughout the year with its flocks in search of pasture, occupying the different ecological Niches: coast, mid-lying areas and high mountain. This pastoral activity must also have been rigidly controlled, determining a flock composition and use of pastures that would not put the survival of the group at risk, this, in fact, often being the cause of interfighting. The goat, known as Axa, was small in size, with bristly hair (black or mixed colour), with straight, parallel horns, small-uddered, while the sheep, Haiia, was remarkable for being woolless. these animals Provided them both with aliments(milk, meat, whey, etc.) and raw materials for

making their clothes and tools (bones, skins, tendons etc.). Nor should we forget the dog, Cancha, vital for all livestock activities, the remains of which have been found in many of the island’s archaeological sites. Until a few years ago, it was believed that crop cultivation did not develop in the aboriginal period, since literary sources and archaeological records made no reference to its existence, even though the practice of cultivation would have been favoured, in some of the islands’ zones, by the existence of fertile soils and the availability of natural water sources. The archaeological investigations carried out in the Cueva de Don Gaspar (cave) Icod de los Vinos, found the first evidence of significant amounts of seed on all the occupied levels of the cave and show how crop cultivation evolved. Studies on these seeds have revealed that the guanches had knowledge of barley, wheat, beans


T URIS MO C AN A RI AS / 42

Vinos, han permitido obtener el primer registro importante de semillas en todos los niveles de ocupación de la cueva y muestran la evolución de esta explotación agrícola. El estudio de las simientes revela el conocimiento, por parte de los guanches, de cebada, trigo, habas y, probablemente, arvejas. Actualmente, conocemos otros yacimientos de habitación que han proporcionado igualmente restos carpológicos, aunque no debemos olvidar que es muy difícil conservar en los sedimentos este tipo de material. Además, hoy sabemos que la arboricultura fue, al menos en la primera época, una actividad al uso por determinarse higuera y vid. De la forma de sembrar han quedado referencias en las Crónicas: “en esta misma tierra de su término, con unos cuernos de cabra o unas como palas de tea, cavaban o, por mejor decir, escarbaban la tierra y sembraban su cebada”. (Espinosa, 1967 [1594]). Así mismo, los textos señalan que existían una división del trabajo, siendo tarea del hombre acondicionar la tierra y reservándose para la mujer la siembra y la recolección: “Rasguñaban la tierra los hombres y las mujeres derramaban en la tierra lo que se había de sembrar”. (Abreu Galindo, 1977 [1602]). El grano, después de tostado y molido (gofio), era consumido solo o mezclado con leche, manteca, agua o miel. La recolección terrestre constituye otra fuente de obtención de alimentos y materias primas. El sabinar, la laurisilva, el pinar, con sus variadas especies, proporcionan diversos frutos, hojas, semillas y rizomas entre los que podemos señalar bicácaros, madroños, mocán, moras, raíces de helechos, hongos, cebadilla. Las fuentes escritas y los registros localizados en los enclaves arqueológicos así lo atestiguan, haciendo referencia, las primeras, al consumo de algunas como mocán, bicácaros, madroños, hongos, etc. Arqueológicamente sólo está comprobado el mocán, aunque el estudio de los carbones procedentes de las estructuras de combustión nos aporta nuevos datos sobre la presencia de estas especies. La cantidad y distribución de restos de peces y conchas que aparecen en los lugares de habitación y en los concheros (zonas formadas por la acumulación de caparazones de moluscos marinos, principalmente lapas, burgados y púrpuras, y que se interpretan como el detritus generados por la alimentación

and, probably, peas. We now know other sites of occupation where carpological remains have also been found, although we should remember how difficult it is for this type of material to be kept in sediments. We also know, today, that arboriculture in its early stages consisted of the use of the fig tree and the vine tree. There are references to the sowing technique in the Chronicles: “In the very land of their settlement, using goat horns or pine sticks to dig the earth, they dug or, rather, scratched out the soil and sowed their barley” (Espinosa, 1967 [1594]). The texts also indicate that a division of labour existed, the men’s task being to prepare the soil, the women’s to sow the seed and gather in the crops: “The men scratched out the earth and the women scattered on the earth what was to be sowed” (Abreu Galindo, 1977 [1602]) The grain, after toasting and milling (gofio), was consumed on its own or mixed with milk, butter, water or honey. Gathering from the land was another source of food and raw materials. The spruce, laurel and pinewoods, with their different species, supplied a variety of fruits, leaves, seeds and rhizomes which include Canary bell flowers, strawberry trees, visnea mocanera, blackberries, fern roots, mushrooms, rescuegrass. Literary and archaeological sources confirm this, the first group making reference to the consumption of some of these items, for example visnea mocanera, Canary bell flowers, tree strawberries, mushrooms, etc. Archaeological sources confirm only the presence of visnea mocanera, although studies of carbons resulting from combustion structures have provided us with new data on the existence of these species. The quantity and distribution of fish and shell remains that appear in inhabited sites and in the”concheros” (zones formed by the accumulation of layers of marine molluscs,


de los aborígenes) demuestran que la recolección marina y la pesca fueron actividades complementarias de la ganadería, agricultura y recolección terrestre. Las especies que documentan la arqueología son, fundamentalmente, pejeverde, bocinegro, sama, sargo y morena, siendo la vieja con burgados y lapas, los restos más abundantes. Igualmente, no podemos olvidar el aprovechamiento de la sal, de enorme importancia tanto para la conservación y sazonado de alimentos como para el curtido de pieles.

T URIS MO C AN A RI AS / 44

Entre las manufacturas realizadas por los guanches es el trabajo del barro el que ha llegado hasta nuestros días en mayor cantidad y mejor estado de conservación. La cerámica aborigen se caracteriza por estar hecha a mano, con desconocimiento total del torno. Las arcillas eran mezcladas con otros elementos de naturaleza mineral, los desgrasantes, que favorecen la cohesión de la pasta. Los recipientes se realizaban mediante la superposición de cordones o por ahuecamiento y sus superficies se regularizaban por el procedimiento de alisado, raído y/o espatulado. Los apéndices,

elementos morfológicos característicos de las cerámicas de Tenerife, presentan diversos tipos, que van desde los mangos cilíndricos y troncocónicos, vertederos, asas de oreja, mamelones, hasta las asas de cinta características de los recipientes anfóricos. La decoración, ubicada principalmente en el labio, mitad superior del borde y superficie interna, consiste en líneas incisas, acanaladas e impresiones. En cuanto a la tipología cerámica son las formas semiesféricas y ovoides las más abundantes, encontrando también ánforas y recipientes de tamaño reducido, denominados microcerámicas, que presentan formas y tratamientos similares a los de mayores dimensiones. Otras de las manufacturas realizadas en este material son las cuentas de adorno, elaboradas con pastas de buena calidad y con tratamiento muy cuidado lo que supone el alisado de las superficies e, incluso, el engobe. Las formas más características son las cilíndricas, tubulares y tubulares segmentadas. Así mismo, se ha utilizado esta materia prima para la realización de ídolos, figurillas de arcilla antropomorfas, zoomorfas o mixtas, presentes en otras islas pero prácticamente ausente en

Tenerife, salvo el conservado en el Museo Arqueológico del Puerto de la Cruz, conocido como Guatimac. Ante la ausencia de metal los guanches aprovecharon las materias primas basálticas y los vidrios volcánicos, principalmente la obsidiana, para elaborar un variado instrumental lítico. Esta industria la podemos clasificar en dos grandes bloques: talla y pulimento. Dentro de la primera destacan las tabonas y los basaltos de filos cortantes como instrumentos para usos terapéuticos, sacrificio y consumo de animales, trabajo de la madera, piel, hueso, así como, armas defensivas y ofensivas. En cuanto al pulimento las manufacturas más comunes son los molinos de mano circulares, formados por dos muelas: la superior o móvil posee una perforación central, a veces con gollete, por donde se introduce el grano y su superficie exterior puede poseer uno o varios hoyuelos utilizados para favorecer el movimiento de la misma. La inferior suele ser maciza o tener una perforación central que permita la fijación mediante una pieza probablemente de madera. En material lítico se realizaron, igualmente, colgantes utilizados como adorno.

mainly limpets, snails and”purpuras”, which are thought to be the detritus generated by aborigines’ meals, show that gathering of seafood and fishing were additional activities to livestock farming, cultivation and gathering on land Species documented by archaeological sources are, mainly, Turkish wrasse, blacks pot seabream, Island grouper, White with snails and limpets being the most abundant of the remains. Also, we should not forget the use of salt, of enormous importance both for the preserving and seasoning of food and for the tanning of skins. Of all the crafts practised by the guanches, their clay work has survived to this day in the greatest quantity and in the best state of conservation. Aboriginal pottery was hand made; they had no wheel. Clays were mixed with other natural mineral elements, fat absorbers, that enhance the cohesion of the wet clay. Receptacles were made by overlaying cord or by hollowing out and surfaces were smoothed by the process smoothing, scratching and/or by means of a spa-

tula. The appendages, morphological elements that are features of the ceramics of Tenerife, are of various types, ranging from cylindrical and truncoconical handles, spouts, earshaped handles, mamelons, to the taped handles typical of amphoric receptacles. The decoration, principally on the lip, upper half and inside surface, consists of incised lines, grooves and prints. As for the style of the pieces, semispherical and ovoid shapes are the most common, but there are also amphoric and small-sized receptacles, called micro-ceramics, shaped and worked in similar fashion to the larger pieces. Other work done with this material includes decorative items, made with high-quality clay and worked with extreme care in the smoothing of surfaces and, also, in the engobing. The most typical shapes are cylinders, tubes and segmented tubes. This raw material was also used to make idols, anthropomorphic, zoomorphic and mixed clay figurines, present on other islands but almost completely absent from Tenerife, except for the one kept in the Museo Arqueo-

lógico del Puerto de la Cruz, known as Guatimac. Faced with the lack of metal, the guanches exploited raw materials in the form of basalts and volcanic glasses, mainly obsidian, to make a variety of stone tools. We can divide the products of this industry into two main groups: cutting tools ,and grinding tools. In the first ,group we should highlight the “tabonas” and basalts with cutting edges, tools used to therapeutic effect and for the sacrificing and consumption of animals, and to work wood, skin and bone and also as defensive and offensive weapons. As far as grinding is concerned, the most common works are circular hand mills, formed by two millstones. The upper or mobile one has a central drill hole, sometimes with a gullet, through which the grain was fed and its outer surface may have one or several dimples used to encourage it to move. The lower stone is solid or has a central drill hole enabling t to be fixed in position, probably with a wooden element. Decorative earrings were also made in stone.


T URIS MO C AN A RI AS / 46

Los guanches aprovechaban lo huesos de sus animales como materias primas para la elaboración de útiles con finalidad doméstica y funeraria. Entre ellos destacan los punzones y las agujas que aparecen tanto en lugares de habitación como en enclaves funerarios y que fueron utilizados para el trabajo de la piel, como instrumento decorativo de la cerámica o formando parte del ajuar funerario. Aparecen también espátulas o alisadores que se caracterizan por estar realizados sobre hueso fragmentado longitudinalmente presentando, a veces, perforación en uno de sus extremos y que han sido interpretados como útiles para el preparado de las pieles, elaboración de piezas cerámicas o instrumentos musicales. Otras manufacturas óseas son los tubos (en ocasiones con decoración) de superficies pulimentadas que se han asociado a portapunzones pero que, en la mayoría de los casos, debido a sus reducidas dimensiones su uso no sería factible por lo que parecen más cuentas de adornos. Igualmente, de los cuernos de sus animales fabricaban anzuelos para la pesca y las Fuentes hablan de la utilización de éstos como instrumentos para el trabajo de la tierra. Las pieles de cabras y ovejas eran empleadas para múltiples usos que van desde la confección de vestidos, calzados, bolsas, cubiertas de cabañas hasta la elaboración de las envolturas de sus muertos. Algunas de estas pieles conservan restos de pelos e, incluso, aparecen decoradas. El aprovechamiento de los recursos marinos y terrestres les sirvió no sólo para la obtención de alimentos sino también para el aprovisionamiento de materias primas. En los yacimientos arqueológicos se han encontrado restos de fauna marina trabajados, así aparecen vértebras de peces y conchas de moluscos cuyas superficies han sido regularizadas por pulimento, presentando algunas un orificio por lo que se piensa fueron utilizadas como colgantes; y espinas de pescado endurecidas al fuego, pulidas y con uno de sus extremos afilados cuyo uso probable fue el de aguja o punzón. A partir de los registros arqueológicos y de la documentación etnohistórica conocemos la utilización de los recursos vegetales como materias primas por parte de la comunidad guanche a pesar de la fragilidad que presenta este tipo de material. Las distintas especies que proporciona el medio (barbusano, sabina, brezo, pino, laurel, acebuche, etc.) fueron utilizadas para la elaboración de manufacturas como recipientes, ador-

The guanches used animal bones to make tools for domestic and funeral purposes. Among these are punches and needles that appear both in areas of habitation and funeral enclaves and which were used to work skins, as decorative elements on pottery pieces and to form part of the funeral trousseau. Spatulas or sleekers are also in evidence, formed from longitudinally fragmented bones and sometimes incorporating a drill hole in one of the ends. These are thought to be tools for preparing skins, making pottery pieces or musical instruments. Other crafted objects in bone are the tubes (sometimes decorated) with polished surfaces, which were thought to serve as punch holders, but which, in most cases, are too small to serve such a use, and therefore have been accorded a purely decorative function. From their animals’ horns they made fishing hooks and the sources allude to their use as tools for working the soil. Goat and sheep skins were put to various uses: for clothes, footwear, bags, roofing for huts and for wrapping the bodies of the dead Some of these skins have remnants of hair and appear, even, to have been decorated. The exploitation of marine and land resources did not have purely alimentary ends. Raw materials were also important. Archaeological sites have afforded remains of worked marine fauna: fish vertebrae and mollusc shells whose surfaces have been smoothed by polishing, some of them with orifices, thought to have been used as earrings; firehardened fish bones, polished with one end sharpened, probably used as a needle or punch. From archaeological records and ethnohistorical documentation, we know that vegetable resources were used as raw materials by the guanche community despite the fragility of this type of material. The different tree species of the environment (pine, etc.) were used in the making of receptacles, decorative elements, combs, punches, igniters, spears, ariepas(pine or savine sticks), banots(wooden sticks used as weapons), digging spades, and also to make funeral boards used to move the dead and lay them to rest. Excavation has also revealed that vegetable fibres were used. There is evidence of pieces of rope, made by overlaying and twisting, made from cuttings of rushes, found mainly in burial areas. The most widespread areas of habitation in Tenerife were the cave and hut settlements in low-lying areas in ravines

“ La primera población que llega a Tenerife está formada por norteafricanos del mundo libio-púnico”


nos, peines, punzones, encendedores, lanzas, añepas, banot, palo cavador, así como para realizar los tablones funerarios utilizados en el traslado y depósito de los cadáveres. Igualmente, las excavaciones han revelado el aprovechamiento de las fibras vegetales constatándose la presencia de piezas de cordelería, mediante trenzados y torcidos, que se han elaborado a partir de la transformación de los tallos de junco, localizándose sobre todo en enclaves sepulcrales. Los lugares de habitación más generalizados en Tenerife fueron los poblados de cuevas y cabañas en torno a las zonas bajas de los barrancos y acantilados costeros. Su localización está determinada por el medio natural, donde la geología, la distribución de los recursos naturales y el clima resultan condicionantes fundamentales; así, no todas las cuevas han sido ocupadas sino aquéllas que por sus dimensiones, orientación y relación próxima a recursos de subsistencia, reúnen las necesarias condiciones de habitabilidad. Éstas eran aprovechadas sin apenas acondicionarlas, limitándose su actuación a cerrar parcialmente la entrada con un muro de piedra seca para protegerse de las inclemencias del tiempo y a un ligero allanamiento del suelo, pudiendo realizar separaciones interna con pieles. El hogar, lugar donde se hacía fuego, se solía situar próximo a la entrada. En los lugares donde las cuevas no son frecuentes se construyen cabañas de piedra seca, cubiertas de pieles o vegetales obtenidos del entorno. Suelen tener planta de tendencia circular para formar un recinto al que se accede por la única apertura dejada en sus muros. Éstos pueden ser exentos o estar adosados a un afloramiento rocoso que se integra en la estructura. Otro tipo de hábitat son las cuevas artificiales que, si bien aparece muy documentadas en otras islas del Archipiélago, en Tenerife no lo son tanto, debido quizás a la fuerte reutilización a la que se han visto sometidas a lo largo del tiempo, aunque ha quedado constancia en los textos escritos cuando hablan de que”...su morada era comúnmente en cuevas que naturaleza crió, o en otras hechas a mano en piedra tosca, con muy buena orden labradas...” (Espinosa, 1967 [1594]).

A finales del siglo XV, cuando se produce la fase final de la conquista castellana en la isla, Tenerife estaba dividida en nueve demarcaciones territoriales, denominadas menceyatos: Abona, Adeje, Anaga, Daute, Guimar, Icod, Taoro, Tacoronte y Tegueste, que constituían entidades políticas y territoriales autónomas, agrupando a todos los habitantes en grupos extensos de descendencia patrilineal con una marcada estratificación social (jefaturas). Al frente de cada uno de ellos se situaba el mencey que era el jefe del linaje principal y gobernaba sobre todo el territorio ayudado por los ancianos reunidos en consejo o tagoror (lugar de reunión o de asamblea en el que se dirimían los asuntos de la colectividad). Junto a la creencia de un Dios Supremo distante, al que se dirigen ante las tragedias colectivas y que llamaban el grande, el sublime, el que todo lo sustenta, el mundo religioso guanche era esencialmente animista, estaba lleno de genios malignos que manifiestan su poder por medio de las fuerzas de la naturaleza (volcanes, lluvia, sequía, etc.). Para aplacarlos o conseguir sus favores utilizaban distintos rituales como ofrendas de leche y objetos de la vida cotidiana (cerámica, obsidiana, piel, etc.), así como la utilización de sacrificios incruentos; éstos se realizaban en lugares que suelen coincidir con pequeños promontorios donde graban canalillos y poceta, como el yacimiento de Guasiegre (Arico) o Las Fuentes (Arona), soliformes y peces en Masca (Buenavista); círculos de piedras y escondrijos en Las Cañadas. Con respecto a estos últimos, se encuentran relacionados con zonas de malpaíses, en los que suelen aparecer, además de piezas cerámicas completas, fragmentos cerámicos, piezas de maderas o líticas y restos de pieles. Otras de las formas características de representación de la divinidad, aunque su presencia es escasa en Tenerife, son los ídolos. Sólo tenemos constancia del depositado en el Museo Arqueológico del Puerto de la Cruz y que se trata de una figurilla antropomorfa realizada en barro de la que se desconocen la mayoría de los datos referentes a su descubrimiento y dos objetos líticos depositados en el Museo Arqueológico de Tenerife, procedentes de La Orotava y San Miguel de Abona. En Tenerife, como en el resto de las islas, se conocen nume-

“La industria lítica y ósea está representada por fragmentos de molino y piezas trabajadas de basalto y obsidiana, así como, punzones de hueso”

and coastal cliffs. Their situation was determined by the physical environment, in which the geology, distribution of natural resources and the climate were fundamental factors; thus, not all caves were inhabited, only those whose dimensions, orientation and proximity to subsistence resources, fulfilled the necessary conditions for habitation. Very few adaptations were made to these caves before they were used, these being limited to the partia closure of the entrance with a dry stone wall to protect them against inclement weather and to a slight flattening of the ground, internal separations being made with skins. The hearth, where fires were made, was normally situated near to the entrance. In the places where caves are not common, dry-stone huts were built, roofed with skins or vegetation gathered from the surrounding area. They tend to be of a circular shape, forming an enclosure accessed by a single opening in its wall. These may stand alone or may be backed onto a rock outcrop that has been incorporated into the structure. Another type of habitation is constituted by the artificial caves which, although well documented on the other islands, are not so on Tenerife, perhaps due to the fact that they have been largely re-used through the ages ...”There are, however literary allusions to their primary use: “...they generally made their dwellings in caves created by nature, or in others made in pumice stone, very ski/fully laid...” (Espinosa, 1967 [1594]). At the end of the 15th century, at the time of the fina phase of the Castilian conquest of the Island, Tenerife was divided into nine territorial areas, known

as menceyatos, Abona, Adeje, Anaga, Daute, GOfmar, Icod, Taoro, Tacoronte and Tegueste, which were autonomous territorial and political areas, forming its inhabitants into extended paternal descendant groups and imposing a marked social stratification (chiefs). The head of each of these areas was the”mencey” who was the head man of the principal lineage and who governed the territory with the help of the elders who met at the councilor “tagoror” (meeting or assembly place where matters of the collective were deliberated). Together with the belief in a distant Supreme God, to whom they addressed themselves at times of group tragedies and whom they called “the great, the sublime, the one who sustains everything”, the religious world of the guanches was basically animist, full of malignant genies who manifested their power by means of natural forces (Volcanos, rain, drought, etc.). To placate them and court their avour they used various rituals like offering of milk and everyday objects (pottery, obsidian, skin, etc.), and also bloodless sacrifices, which usually took place on small promontories on which channels and basins were dug out, as at the Guasiegre (Arico) and Las Fuentes (Arona) sites, soliforms and fish shapes at Masca (Buenavista); stone circles and recesses at Las Caiiadas. The latter group are linked to socalled”mal pais” areas (aa-Iava tongue that has a rough, jagged, spiny, and generally clinkery surface), where, apart from complete pottery pieces, there also appear pottery fragments, wood or stone pieces and remains of skins. Another typical form of


T URIS MO C AN A RI AS / 50

rosas estaciones de grabados rupestres a pesar de que los primeros hallazgos se difunden a partir de los estudios realizados en la estación de Aripe (Guía de Isora) en 1980. En general, se trata de manifestaciones al aire libre, ejecutadas sobre soportes pétreos estables en afloramientos de basalto y toba, aunque también se han encontrado piezas que pertenecen al arte mobiliar donde los motivos e inscripciones se localizan sobre piezas muebles. Las técnicas más utilizadas para su ejecución son la incisión, el picado y la abrasión, apareciendo en algunos casos combinados. En ocasiones, se puede realizar una preparación previa de la zona donde se va a realizar el grabado mediante el desgaste de la superficie, como es el caso de algunos paneles de la estación de Ifara (Granadilla) o la preparación del cartucho en el que se sitúa la inscripción de la piedra Zanata (El Tanque). En cuanto a los motivos, existe una gran variedad y riqueza, siendo los más representados los geométricos, figurativos y las inscripciones. Los primeros son los más frecuentes con formas de tendencia circular, oval, ajedrezados, reticulados, lineales, rombos, meandros, entre otros, asociándose y combinándose de múltiples formas y que aparecen ampliamente representados

a lo largo de toda la geografía insular. Destacan los de La Hoya (San Miguel de Abona), Malpaso (Arona), Barranco del Rey (Arona). Los primeros motivos figurativos descritos para Tenerife se localizaron en la estación de Aripe (Guía de Isora) y se trata de antropomorfos y zoomorfos que se han relacionado con representaciones de guerreros líbicos. Figuras similares se han descubierto en Los Baldíos (La Laguna) y en Ifara (Granadilla). Los zoomorfos aparecen igualmente representados en la estación de La Pedrera (La Laguna) donde se han identificado peces, tortugas y aves. Los motivos barquiformes presentan una amplia muestra en la isla, localizándose en Santa Mª del Mar, Arona, El Rosario, aunque en muchos casos han sido atribuidos a una etapa histórica por el tipo de navío que aparece representado. Los podomorfos (considerados también como formas geométricas, rectangulares y ovales) se identifica como huellas de pies y aparecen menos representados, localizándose en el Roque de Bento, Santa Mª del Mar, Ifara y Los Baldíos. Se les ha dado una significación cultual al interpretarse como una manifestación de sacralización del lugar.

En cuanto a las inscripciones las representaciones corresponden, por un lado, al líbico-bereber, con una mayor distribución insular y localizadas en la estación de Los Cambados (San Miguel de Abona) o en la de la Verdellada (La Laguna). Por otro lado, aparece un tipo de manifestación atribuible al mundo enopúnico, registrado en otras islas del Archipiélago, y que se ha localizado en el yacimiento de la Cañada de los Ovejeros (El Tanque). Como ya hemos mencionado, existe otro tipo de manifestaciones rupestres que las podemos englobar dentro del arte mobiliar donde los motivos, geométricos e inscripciones, se localizan sobre piezas muebles. Éste es el caso de los molinos de piedras que poseen grabados lineales en la Cara externa de su muela superior y que han sido interpretados como soliformes; o una pieza con grabado espiraliforme, procedente de La Orotava; así mismo, aparecen inscripciones bereberes, como la localizada en la Piedra Zanata y leída por R. Muñoz como Zanata o Zenete, etnónimo de una confederación bereber. Los guanches enterraban a sus muertos en cuevas naturales (tubos volcánicos, abrigos, grietas) localizadas en acanti-

representation of the divinity are the idols, although these scarcely exist on Tenerife. We only have the piece in the Museo Arqueológico del Puerto de la Cruz, this being an anthropomorphic figurine made in clay, information on the discovery of which is largely non-existent, and two stone objects in the Museo Arqueológico de Tenerife, which come from La Orotava and San Miguel de Abona. In Tenerife, as on the rest of the islands, many cave engravings have been discovered despite the fact tha the first of such finds was made as late as 1980, in the study made at the resort of Aripe (Guia de Isora) in1980. In general, these are to be found in the open air, made on stable stone slabs on basalt and tuff, although pieces of furniture art have also been found where similar motifs and inscriptions appear. The most commonly used techniques were scoring, chipping and abrasion, these techniques being combined in some cases. On occasion, the zone was prepared for the engraving by wearing away the surface, as in the case of some of the panels of the Ifara (Granadilla) resort or in the preparation of the cartridge that bears the Zanata stone inscription (EI Tanque).

As regards motifs, there is a great variety and wealth of these, the most commonly represented being geometric, figurative and inscriptions. The former are most common of all, and are circular, oval, of alternating relief, reticular, lineal, rhomboid meandering, among others, meandering, among others, associating and combing many forms, and which are widely in evidence all over the island. Those at La Hoya stand out (San Miguel de Abona), Malpaso (Arona), Barranco del Rey (Arana). The first figurative motifs created for Tenerife are to be found at the site at Aripe. (Guia de Isora) These are anthropomorphic and zoomorphic motifs that are thought to be representations of Libyan warriors. Similar figures have been discovered in Los Baldios (La Laguna) and in Ifara (Granadilla). The zoomorphs are also represented at the resort of La Pedrera (La Laguna), where fish, tortoises and birds have been identified. Boat- shaped motifs are represented en great number on the island, at Santa Mª del Mar, Arona. El Rosario and in many cases these have been attributed to a historical period, for the type of boat represented. The podomorphs ( also considered

to be geometrical, rectangular and oval forms) are identifiable as footprints, these less wellrepresented, at the Roque de Bento Santa Mª del Mar, Ifara and Los Baldíos. They have been accorded cult importance and are understood to be representations of the sacralization of the place. The inscriptions on the representations are either LibyanBerber, these being the most widespread in the island and mainly to be found at the resort of Los Cambados (San Miguel de Abona)or at the Verdellada (La Laguna). On the other hand, or are attributed to the PhoenicianPunic world, these recorded on other islands of the Archipelago, and which have been found at the site at Canada de los Ovejeros (EI Tanque). As we have already said, there are other types of cave engravings, which can be attributed to furniture art, where motifs, geometry and inscriptions have been made on pieces of furniture. This is the case of the stone windmills which have linear engravings on the external face of the upper millstone, which are thought to be soliforms; there is also a piece with a spiral form engraving, from La Orotava; Berber inscriptions have also appeared, like the one found on the Piedra Zanata and interpreted by


T URIS MO C AN A RI AS / 52

lados, laderas de barrancos o zonas de malpaís, practicando un cerramiento de la misma con un muro de piedra seca. Generalmente, el espacio sepulcral recibía un acondicionamiento previo a la colocación de los cadáveres mediante la regularización del fondo natural de la cueva realizado con materiales que van desde una simple yacija vegetal a tablones de madera, lajas de piedra, tierra de naturaleza diferente a la del lugar, pieles, etc. Y que, en algunos casos, pueden aparecer combinados. Este tipo de acondicionamiento lo localizamos en yacimientos como La Enladrillada (Tegueste), Roque Blanco (La Orotava), Cafoño (Icod), Barranco de Jagua (El Rosario). La práctica más usual es el rito de la inhumación aunque se han localizado en algunos yacimientos, como el de Pino Leris, huesos con signos de fuego lo que puede ser indicativo del ritual de cremación. Los cadáveres solían ir acompañados de un pequeño ajuar funerario que se corresponde, en muchos casos, con manufacturas usadas en la vida cotidiana como cerámicas, instrumentos líticos, cuentas de barro, punzones, agujas, maderas, restos de fauna marina y terrestre, etc. La cueva podía acoger a uno o varios cadáveres, lo que indica la existencia de lugares escogidos por la comunidad para depositar a sus muertos. En ocasiones se aprovecha el espacio sepulcral retirando los cuerpos a una zona de la cueva para introducir nuevos cadáveres dando lugar a los osarios, como queda reflejado en el yacimiento de Roque Blanco (La Orotava). Se ha observado también el carácter selectivo de las inhumaciones, presente en la Cueva de Los Guanches (Icod de los Vinos), donde tras la esqueletización del cadáver se ha seleccionado una parte del mismo para su depósito definitivo en un hoyo de la cueva. Por último, existen noticias escritas sobre la existencia de construcciones artificiales con categoría de túmulos y cistas que aluden a hallazgos localizados para el sur de la isla; así como, enterramientos infantiles en tallas de barro, similares a los de Cendro (Gran Canaria). Hasta el momento ninguno ha sido constatado por la arqueología.

R. Munoz as Zanata or Zenete, ethnonym of a Berber confederation. The guanches buried their dead in natural caves (volcanic tubes, shelters, cracks) located in cliffs, gully slopes or “mal pais” areas, this being enclosed by a dry stone wall. Generally the burial place was adapted before the laying of bodies by flattening out the natural cave floor, this being done with materials that ranged from a simple bed of vegetation with wood boards, stone slabs, soil of a different type from that of the place, skins, etc., and which, in some cases, were combined. This type of adaptation is in evidence at sites like La Enladrillada (Tegueste) Roque Blanco (La Orotava), Cafono (lcod), Barranco de Jagua (EI Rosario). The most common practice was inhumation though in some sites, like Pino Leris, bones with signs of fire have been found that may point to the cremation ritual. The corpses were usually accompanied by a small funeral trousseau which included, in many cases, everyday craftwork like pottery, stone tools, clay items, punches, needles, wood items, remains of marine and terrestria fauna, etc. The cave could receive either one or several corpses, indicating that the community selected the places where their dead were buried. Sometimes the burial place wasreused, moving bodies to another zone of the cave in order to introduce new corpses, having recourse to ossuaries, as demonstrated at the Roque Blanco site (La Orotava). The selective aspect of the inhumations in the Cueva de Los Guanches (lcod de los Vinos) was also observed, where, after the skeletonisation of the body, one part of it was selected for the definitive inhumation in one of the cave’s graves. Lastly, there is written documentation of the existence of artificial constructions categorised as tumuli and cistae alluding to finds made on the south side of the island; and also to child burials in lengths of clay, similar to those at Cendro(Gran Canaria). To date, none of these has been verified by archaeologists .

We are Clinica Estetica Dental-Centro Implantologico with a new name. The new name is Dental Tenerife; Clinica Kutnjak Why change the name I hear you ask, but before I answer, I would like to ask you another question and that is, Can you say the old name? I thought not, so the answer to your question is obvious. The new name makes our dental clinic a little more international and most people will understand the name, and be able to say it as well, although the old name has done us proud over the last 20 years. Our original dental clinic started in 1993 by Dr. Nadja Kutnjak who is a founder member of the German Dental Implant Association. She has been performing Dental Implants since 1980, she was probably the first Dentist in Tenerife who’s qualified to do this specialised Dental surgery. He has a Masters Degree in Laser Dental treatment, and is one of only 10 Dentists in the whole of Spain to have this qualification, so he is probably the only Dentist in Tenerife to have it. Both Dr. Nadja and Dr. Simeon specialise

in cosmetic dentistry, which they see as art, they can totally change and improve almost every-bodies smile. This skill not only improves a person’s appearance, but also gives that person a new confidence and a good reason to smile, and be happy to show it off. Dental Tenerife; Clinica Kutnjak has a laboratory and 3 technicians, so if you are thinking of having some Dental Implants or Crowns fitted, or even some dentures. You can rest assured that they will match your own teeth perfectly, as YOU the dentist and the technician can look at your teeth together and decide the best course of action for you. The team consists of 14 people in total all friendly and helpful, headed by the practice manager Thomas Kutnjak who looks after all the departments he speaks 8 European languages. HE also well as pays the bills, books the appointments, he will give you the biggest smile that you could ask for. Why should you come to us? Well why wouldn’t you?


T URIS MO C AN A RI AS / 54

Yacimientos arqueológicos

Archaeological sites

Complejo Arqueológico de Los Guanches (Icod de los Vinos) Se trata de un poblado de cuevas naturales y cabañas (hoy desaparecidas) situado en el acantilado costero de Icod y donde su estructura y restos arqueológicos reflejan el modo de vida utilizado por los aborígenes de la zona: abundancia de restos marinos y de huesos de cabra y oveja, con ausencia de productos agrícolas. La Cueva de Los Guanches ha proporcionado las cronologías más antiguas del Archipiélago, 820 ? 160 a.C. y 450 ? 80 a.C., así como un tipo novedoso de ritual sepulcral, constatado por primera vez para Canarias, consistente en el carácter selectivo de una parte del cadáver tras la esqueletización para su depósito definitivo, denominado Sepultura en Hoyo.

Los Guanches archaeological complex (lcod de los Vinos). This is a settlement of natural caves ; and huts (today the latter disappeared) located on the coastal cliff at lead, whose structure and archaeological remains portray the way of life of the aborigines of the zone. There is an abundance of marine remains and of goat and sheep bones and an absence of agricultural products. The Cueva de Los Guanches has provided us with the oldest chronologies on the Archipelago, 820:t 160 b.c. and 450 :t 80 b.c., and with a new type of burial ritual, found for the first time in the Canaries, consisting of the selection of a part of the corpse, after skeletonisation, for definitive burial, known as Sepultura en Hoyo (Grave Burial).

Guargacho (San Miguel de Abona)

Guargacho (San Miguel de Abona)

Guargacho, yacimiento que ocupa una superficie de 150 m2 (hoy desaparecido) fue excavado por L. Diego Cuscoy en la década de los setenta y definido como “conjunto ceremonial, lugar donde los guanches realizaban prácticas ceremoniales propiciatorias”, aunque algunos investigadores defendemos la teoría de que se trata de un claro exponente de hábitat disperso representado por cabañas de piedra seca típico de las zonas áridas de pastoreo junto a la costa. Sus restos arqueológicos nos hablan de una clara dependencia del ganado que se complementa con el aprovechamiento de los recursos del mar, localizándose abundante material perteneciente a la fauna marina y terrestre, restos cerámicos e instrumentos líticos. Su cronología se remonta al siglo VIII d.C.

Guargacho, (a site covering a surface area of 150 m2 (today it has disappeared), was excavated by L. Diego Cuscoy in the seventies and defined as a “ceremonial complex, a place where the guanches conducted propitiatory ceremonial acts”, although some researchers defend the theory that it is a clear exponent of dispersed habitations, represented by drystone huts typical of the arid pastures near to the coast. Its archaeological remains demonstrate a clear dependence on livestock complemented by the exploitation of the sea’s resources, with the discovery of abundant marine and terrestrial fauna, together with remains of ceramics and stone tools. Its chronology goes back to the 8th century b.c.

La Enladrillada (Tegueste)

La Enladrillada (Tegueste)

Cueva de enterramiento colectivo situada a 600 m y estudiada por L. Diego Cuscoy en la década de los sesenta. La necrópolis presenta un muro de protección en su boca y una planta de 24 m2 en la que se distinguen tres niveles de enterramientos superpuestos, cada uno de ellos con distintos espacios sepulcrales, sin orientación fija, y que se identifican con un piso artificial de lajas dispuestas horizontalmente y los cadáveres, con sus acondicionamientos, responden a la misma dinámica a lo largo de los tres niveles, constatándose un total de veinticinco cuerpos. El ajuar funerario se compone de fragmentos cerámicos, lascas de basalto y obsidiana, punzones óseos, madera y gran cantidad de cuentas de adorno de barro de diferente tipología. Las dataciones se corresponden con fechas que abarcan desde los siglos VIII al IX de la Era.

A collective burial cave situated at 600 m above sea level, studied by L. Diego Cuscoy in the nineteensixties. The necropolis has a protecting wall at its mouth and a surface area of 24 m2 in which three superimposed burial layers have been distinguished, each with different burial space, with no fixed orientation, identified by same system on all three levels, there being a total of twentyfive. The funeral trousseau is an artificial layer of slabs laid horizontally. The preparations of the corpses follow the composed of ceramics fragments, chips of basalt and obsidian, bone punches, wood and a great quantity of decorative items in different types of clay. These finds have been dated between the 8th and 9th centuries of the Era.


Cueva de Don Gaspar (Icod de los Vinos) Cueva natural utilizada como lugar de habitación en época aborigen, situada a 480 m. Los trabajos arqueológicos han revelado una gran potencia estratigráfica con varios niveles de ocupación. El yacimiento se localiza en una zona que presenta importantes recursos acuíferos, con vegetación abundante en su entorno lo que posibilitó las actividades de recolección vegetal, buenas zonas para el desarrollo de la agricultura y el pastoreo, fácil acceso a la costa; todo ello, unido a las buenas condiciones de habitabilidad que presenta la cueva, determinó su ocupación como vivienda estable desde al menos el siglo III a.C. La gran importancia de este enclave radica en que en él se descubren, por primera vez en Tenerife, un registro carpológico que permite constatar la práctica de la agricultura en la isla, proporcionando semillas carbonizadas de cebada, trigo y habas, principalmente.

T URIS MO C AN A RI AS / 56

Cueva de Don Gaspar (Icod de los Vinos) Natural cave used as a place of habitation in the aboriginal era, situated at 480 m above sea level. Archaeological work has revealed a great stratigraphic potential with several levels of occupation. The site is located in a zone with abundant aquiferous resources, with abundant vegetation in the surrounding area favouring vegetation gathering activities and the development of cultivation and grazing, with easy access to the coast. All this, together with the cave’s good habitation conditions led to its use as a stable dwelling from at least the 3rd century b.c. The great significance of this zone was that it was here that was found, for the first time on Tenerife, a carpological record of cultivation practices on the island, providing mainly carbonised seeds of barley, wheat and beans.


Cueva de los Cabezazos (Tegueste) La cueva natural de los Cabezazos se abre bajo una formación de basaltos columnares en el tramo medio del barranco del Agua de Dios, a 325 m. Se trata de una cueva de habitación cuya entrada estuvo protegida por un doble muro de piedra seca. Las excavaciones arqueológicas revelan el intenso aprovechamiento llevado a cabo por la comunidad aborigen que se asentó en ese tramo de barranco ya que se ha localizado en su interior varias áreas de combustión, así como un gran registro de materiales arqueológicos, representados por una enorme variedad de fragmentos cerámicos, algunos decorados con incisiones, acanaladuras e impresiones (incluso de puntillado), diferentes apéndices y cuentas de collar, habiéndose podido reconstruirse algunas ánforas. Se evidenció, igualmente, un número importante de restos de fauna terrestre (cabra, oveja, cerdo y perro) y marina, principalmente lapas, burgados y restos de peces. La industria lítica y ósea está representada por fragmentos de molino y piezas trabajadas de basalto y obsidiana, así como, punzones de hueso. La existencia de abundantes recursos vegetales, agua, tierras de pastoreo y zonas aptas para el desarrollo de la agricultura en su entorno más próximo, permitió su ocupación de forma ininterrumpida desde el siglo VI d.C. hasta la conquista castellana.

Aripe (Guía de Isora) Estación de grabados rupestres descubierta en 1980. En este yacimiento se localizan motivos antropomorfos, zoomorfos y signos geométricos. Las figuras humanas se han relacionado con guerreros líbicos por los atributos que presentan ya que se observan plumas, armas, escudos, faldellín y peto propias de las representaciones del arte rupestre sahariano. Igualmente, aparece figuras de caballos junto con motivos cruciformes y geométricos realizados con técnica incisa.

Cueva de los Cabezazos (Tegueste) The natural cave of los Cabezazos opens beneath a basalt column formation in the middle section of the Agua de Dios ravine, at 325 m above sea level. This inhabited cave’s entrance was protected by a double dry stone ball. Archaeological excavations reveal intense usage by the aboriginal community who settled in this ravine stretch, demonstrated by several areas of combustion, and also by the great incidence of archaeological materials, in the form of an enormous variety of ceramics fragments, some decorated with incisions, grooves and impressions (even pointing), different appendages and necklace items several amphorae have been reconstructed. A large number of terrestrial fauna remains (goat, sheep, pig and dog) and marine fauna, mainly limpet, snail and fish remains have been found. Stone and bone crafts are represented by mill fragments and worked pieces of basalt and obsidian, and also, bone punches. The abundance of vegetation, water, pastures and zones suitable for the development of cultivation in the immediate area led it to being continuously occupied from the 6th century b.c. up unti the Castilian conquest.

Aripe (Guia de Isora) Site with cave engravings discovered in 1980. Here, anthropomorphic and zoomorphic motifs and geometric signs are in evidence. The human figures have been linked to Libyan warriors for their features, which include feathers, arms, shields, skirt and breastplate consistent with representations of Saharan cave art. Figures of horses together with cross-shaped and geometric motifs made by incision are also in evidence.

Candelaria del Rosario Adrián Conservadora del Museo Arqueológico de Tenerife · Licenciada en Geografía e Historia


FotografĂ­a / Guillermo Pozuelo


T URIS MO C AN A RI AS / 62


T URIS MO C AN A RI AS / 64


T URIS MO C AN A RI AS / 68

PUERTO COLÓN Situado en la costa sur de Adeje, el municipio se abre al mundo para mostrar la naturaleza inalterada de sus paisajes y sus gentes. Puerto Colón se sitúa en una zona de gran desarrollo turístico beneficiada por su clima y por otros factores. Aunque el entorno resulta un tanto abigarrado debido a la densidad de edificaciones turísticas, el puerto está bien resuelto, con una ciudad estética. Todo empezó con las ideas de varias entidades vinculadas con la actividad del turismo, echando en falta un puerto deportivo en esta zona, y apostando la atracción de un turismo náutico y de residentes en la isla. Se comenzó a construir este puerto por el año 1985, empezando la actividad alrededor de 1987/88. Este es un buen sitio para preparar el salto del Atlántico. En sus instalaciones se pueden guardar las embarcaciones en

seco cubierto y vigilado, limpiar fondos, dar patentes y realizar los trabajos de pintura, fibra o mecánica que necesitamos. En las inmediaciones encontramos multitud de locales comerciales con sus restaurantes, boutiques, supermercados, tiendas de artesanía canaria, bazares, licorerías, tabaquería, marroquinería, papelería, etc.…, y servicios de todo tipo. Por lo que se refiere al ocio, además de su paseo marítimo con fabulosas vistas al mar y a su costa turística, existen entidades especializadas, como el único submarino en la isla de Tenerife, a través de su trayecto en la profundidad, se observa nuestra variada fauna marina así como la experiencia de viajar en él. Excursiones marítimas nos llevarán a varios puntos del sur de la isla, visitar a las permanentes ballenas Calderones que sólo se encuentran en el sur de la costa de Tenerife. Con la práctica de submarinismo, podremos adentrarnos en

PUERTO COLÓN Puerto Colón is located on the southern coast of Adeje, at the head of a borough which has opened itself up so that the world can witness the untouched beauty of its landscapes and its people. Puerto Colón can be found in a well-developed tourist area. Amongst many other features de port has an ideal climate. Although the surrounding area may be a little garish due to the high density of tourist complexes, the port is well finished off, with an eye for aesthetic harmony. The port began as an idea put together by various tourism bodies who noticed the lack of a marina in the area. They decided to place their bets on a new nautical attraction for tourists and residents on the island. Those original plans have been more than successful, exceeding all expectations.

The building of the marina began in 1985, with the marina being opened up during 1987 and 1988. It is a excellent place to take that leap into the Atlantic. Within the port sea vessels can be kept in dry, covered and protected places, where the hull of the vessel can be cleaned, registered, and work such as painting and mechanical and fibre work can take place. In the surrounding area there are a wide range of business sites containing restaurants, boutiques, supermarkets, Canarian handicraft shops, bazaars, off licences, tobacco shops, leather shops, cake shops etc. There are also services of all kinds available. In your free time, as well as stroll taken around the docks to see the excellent views of the sea and the tourist coast, there are other leisure activities available both inside and when setting off from the port.


la profundidad del mar viendo mucha variedad de nuestra fauna marina tanto animal como vegetal. Circuito de motos de agua, cualquiera de ustedes podrá gozar la velocidad y a la vez seguridad de estas máquinas acuáticas. Pesca de altura, con una tripulación profesional, la pesca de piezas como tiburones, merlines, bonitos etc... Y por qué no nombrar a

nuestra pequeña y coqueta playa de Puerto Colón, con todos sus servicios para pasar un día inolvidable. Con todo lo mencionado, el puerto dispone de la reconocida Bandera Azul de Europa, desde el año 1991 sin dejar ningún año apartado hasta el día de hoy, por nuestra calidad de servicios y medio ambiente.

“El único submarino en la isla de Tenerife, a través de su trayecto en la profundidad, se observa nuestra variada fauna marina”

The only submarine on the island of Tenerife is based here. The submarine ploughs the depths and gives sightseers the chance to witness the Canaries´ wide range or sea fauna as well as the experience of travelling in a submarine. Sea trips take visitors to various points of the south of the island, including visits to the permanent colonies of pilot whales that can only be found of Tenerife. Visitors can also explore the coastal depths by trying sub aqua diving. After various classes one can witness the huge expanse of undersea animal and plant life that can be found off the shores of Tenerife. One can even choose the means of travel through the water either under one´s own steam, the traditional way, or using mini-submarines controlled

by the visitor. There are also water bike circuits, where anyone can enjoy the speed, as well as the safety, of these aquatic machines. Deep sea fishing, with a professional crew, takes the visitor out to sea to feel the unique sensations shared only by the lovers of this sport, fishing for sharks, marlins, bonitos, etc… And we must not forget Puerto Colón´s small, compact beach, with every facility helping you to spend an unforgettable day. Also, as well as all the above mentioned, the port has also been awarded with one of Europe´s widely recognized blue flags every year without fail since 1991, thanks to the quality of the services on offer and the surrounding environment.


Rampa/Ramp

Restaurante-Bar/Bar-Restaurant

Varadero/Dry Dock

Duchas-Aseos/Shower-Toilet

Travelift/Travelift

Supermercado/Supermarket

Grúa/Crane

Taxis-Autobuses/Taxis-Bus

Parking/Car Park

Lavandería/Launderette

Pórtico Elevador/Portico Hoist

Alquiler de coches/Rent a Car

Reparaciones/Repairs

Tiendas Especializadas/Specialised shops

Gasolina/Petrol

Oficinas Bancarias/Banks

Gas-Oil/Gas-oil

Conexión Telefónica/Telephone Connection

Aceite/Oil

Conexión Televisión/TV Connection

Aceite Residual/Waste Oil

Conexión Internet/Internet Connection

Agua/Water

Vigilancia/Security

Electricidad/Electricity

Alojamientos cercanos/Accomodation Nearby

Servicio Médico/Medical Service

Electricistas/Electricians

Salvamento/Life Guard

Taller de Velas/Sail Workshops

Club Náutico/Nautic Club

Excursiones Marítimas/Sea Trips

Hielo/Ice

Centros Comerciales/Shopping Centers

Información Meteorológica/ Meteorological Information

WI-FI


T URIS MO C AN A RI AS / 76

PUERTO DEPORTIVO LOS GIGANTES

PUERTO DEPORTIVO LOS GIGANTES

Santiago del Teide tiene la particularidad que en su geografía se reúnen dos monumentos naturales de “gran altura”. Por un lado el Teide, el pico más alto de España, que ha dado origen a su nombre, y por otro los acantilados “gigantes”, que promovieron la actividad turística del término. Y en ambos extremos, dos parques naturales, el del macizo de Teno y el de las Cañadas del Teide. En sus medianías, el paisaje nos vuelve a sorprender, la agreste lava volcánica se ve salpicada por los

Santiago del Teide is quite unique as harbours two great natural monuments. On the One hand, Mt. Teide, the highest peak in Spain, from where its name was taken, and on the other, nature parks: the massif of Teno and Las Cañadas del Teide. In the middle areas, the scenery surprises us once again. The rough volcanic lava is splashed in white and pink of almond trees in flower, ending in the green of the pine groves on the road to Las Cañadas. Los Gigantes marina is one of the best private marinas of the island (28º 14, 9’ N/16º 50.5 W; lights Fl G

colores blanco y rosáceo de los almendros en flor, hasta concluir con el verde del pinar, camino de las Cañadas. El puerto deportivo de Los Gigantes es uno de los mejores puertos privados de las islas (28º 14,9’N/16º50,5 O; luces Fl G 6s). Se construyó para los barcos locales, pero hoy en día está ocupado en su mayoría por lanchas rápidas. El nuevo rompeolas se diseñó especialmente para resistir los mayores embates del mar. La Unión Europea le ha concedido la bandera azul.

6s). The marina was built for local boats but nowadays it is mainly used by speed launches. The new breakwater was built especially to protect the marina from the sea’s onslaught. The European Union has awarded the area with a blue flag. There are 362 berths in the marina, of which 20% are reserved for visiting boats. The marina’s office is in the control tower. The marina has its own meteorological service which gives daily weather prediction for up to 72 hours in advance. The marina has a 60 ton travelift, a fuel station, electricity and water points,


El número de atraques es de 372, de los cuales el 20% está reservado para las embarcaciones visitantes. Los canales de trabajo de radiofrecuencia son el 9 y el 16 de VHF, y están permanentemente a la escucha. La oficina del puerto está en la torre de control. Hay servicio meteorológico propio, que da pronóstico diarios de la zona con 72 horas de antelación.

“Por un lado el Teide, el pico más alto de España, que ha dado origen a su nombre, y por otro los acantilados “gigantes”, que promovieron la actividad turística del término” public telephones and sailing club. The marina also has it is own sailing school and specialized shops. Adjacent to the port area is the Poblado Marinero tourist complex, with buildings constructed in a typical Canarian style. Here, restaurants, travel agents, bars and cafés can be found. In the area surrounding the marina there are many tourist complexes used by tourists from many countries, mainly the UK.


Rampa/Ramp

Restaurante-Bar/Bar-Restaurant

Varadero/Dry Dock

Duchas-Aseos/Shower-Toilet

Travelift/Travelift

Supermercado/Supermarket

Grúa/Crane

Taxis-Autobuses/Taxis-Bus

Parking/Car Park

Lavandería/Launderette

Pórtico Elevador/Portico Hoist

Alquiler de coches/Rent a Car

Reparaciones/Repairs

Tiendas Especializadas/Specialised shops

Gasolina/Petrol

Oficinas Bancarias/Banks

Gas-Oil/Gas-oil

Conexión Telefónica/Telephone Connection

Aceite/Oil

Conexión Televisión/TV Connection

Aceite Residual/Waste Oil

Conexión Internet/Internet Connection

Agua/Water

Vigilancia/Security

Electricidad/Electricity

Alojamientos cercanos/Accomodation Nearby

Servicio Médico/Medical Service

Electricistas/Electricians

Salvamento/Life Guard

Taller de Velas/Sail Workshops

Club Náutico/Nautic Club

Excursiones Marítimas/Sea Trips

Hielo/Ice

Centros Comerciales/Shopping Centers

Información Meteorológica/ Meteorological Information

WI-FI

PUERTO DEPORTIVO LOS GIGANTES localización/Geographical Location 28º 15´N · 16º 50´W Dirección/address Acantilados Los Gigantes · 38683 · Santiago del Teide · Tenerife Tel./Telephones +34 922 86 80 02 / 83 43 · Fax +34 922 86 80 07 padidivertenerife@hotmail.com Aeropuerto/Airport nearby 40km Calado Máx./Maximun Depth 5m. Calado Mín./Minimum Depth 0m. Radio·Canal/Radio·Channel 9 Eslora máx./Maximum Lenght 20m. Atraques/berths 362


T URIS MO C AN A RI AS / 82


T URIS MO C AN A RI AS / 84

SAN CRISTÓBAL DE LA LAGUNA Municipio situado al noreste de la Isla de Tenerife, es parte importante de la historia de las Islas Canarias. La Laguna, ha sabido conservar su historia, su arte y tradición. Declarada por la UNESCO el 4 de diciembre de 1999 Bien Cultural, Patrimonio de la Humanidad, forma un conjunto histórico arquetipo de la ciudad territorio, primer ejemplo de ciudad colonial no fortificada y precedente directo de las nuevas fundaciones americanas, concebida y construida según un nuevo orden social pacífico. Su trazado urbano, intacto desde el año 1500, es el resultado de este pensar pionero, salpicado por numerosos inmuebles que la hace grandiosa en su sencillez. La historia de la ciudad va ligada a la de Tenerife. Primera capital de la isla que fue fundada por el Adelantado

Alonso Fernandez de Lugo en 1497, tomando su nombre de una pequeña laguna de aguas estacionales que se remansaba en el valle de Aguere. En La Laguna, se percibe una profunda tradición histórica mezclada con el bullicio constante de una población universitaria. La ubicación en la propia ciudad de la Universidad constituye un factor de centralidad cultural y económica importante. Las variadas tascas, el comercio amable que combina tradición y modernidad, y el atractivo del mercado municipal, permiten al lagunero y al visitante satisfacer la demanda de productos de primera necesidad, souvenir, marcas nacionales e internacionales, productos locales, etc. Esta pequeña y entrañable gran ciudad, viva y llena de contrastes, hace que el visitante se

SAN CRISTÓBAL DE LA LAGUNA sienta partícipe del que hacer cotidiano. El municipio de La Laguna ofrece una gran variedad de posibilidades para disfrutar de unos días inolvidables. Un entorno natural y revitalizador Bajamar y Punta del Hidalgo que conforman buena parte del litoral del municipio de San Cristóbal de La Laguna y contienen la mayoría de la oferta alojativa. Crecidos a la sombra del turismo interno y de descanso, comparten una costa muy peculiar, con piscinas naturales y charcos de lava. Conservan el agradable sabor de la tradición pesquera y agrícola que permite combinar la salud con actividades en la naturaleza. Lugar ideal para un singular sector turístico, bien definido, en el conjunto de la oferta de Tenerife. El Parque Rural de Anaga es otro de los lugares de visita

La Laguna is a municipality located in the northeast of the island of Tenerife and is a city that has played a key role in the history of the Canary Islands. La Laguna has managed to conserve its history, its art and its traditions. It was declared a World Heritage Site by UNESCO on 4th December 1999 representing an archetypical historical site, a first- rate example of an unfortified colonial city and a direct precedent for newly established cities in the Americas. It was designed and built according to the requirements for a new peaceful social order. From this pioneering way of thinking comes the city and its urban surroundings still intact from the year 1500, full of grand buildings that are elegant in their simplicity.

The history of the city is intertwined with that of Tenerife. It was the first capital of the island and was founded by Adelantado Alonso Fernandez de Lugo in 1497 and takes its name from a small laguna of seasonal waters that formed a pool in the Aguere Valley. In La Laguna, one feels a deep historical tradition mixed with the constant hustle and bustle of a university city. The location of the university within the city itself has been a significant cultural and economic factor. The variety of traditional restaurants and friendly shops combine both the old and the new. The attractive municipal market allows locals and visitors alike to find all they need whether it be essential food, souvenirs, national or internatio-

nal brands, local products, etc. This small, but charming and lively city full of contrasts, makes visitors feel part of its everyday life. The Municipality of La Laguna offers several possibilities to en joy unforgettable days. A natural and stimulating environment, Bajamar and Punta del Hidalgo make up the majority of the coastal area of the municipality of San Cristóbal de La Laguna and contain the widest range of accommodation. Established to satisfy the demands for local tourism, both places provide recreational use of the coast with naturals swimming pools, and lava pools. The area still retains the pleasant atmosphere associated with traditional fishing and farming, which combine health with nature activities. Ideal place


T URIS MO C AN A RI AS / 86

obligada. Constituye uno de los mayores tesoros biológicos de Canarias y del conjunto de islas de la Macaronesia. Su magnífico bosque de laurisilva, datado del Terciario, y la enorme biodiversidad botánica y zoológica que alberga, propician que Anaga sea comúnmente denominada con el sobrenombre, de fósil viviente. En cuanto a los servicios que ofrece el Parque podemos destacar el Centro de Visitantes de la Cruz del Carmen y el Mercadillo allí radicado donde se muestra una selección de productos de la tierra. Dispersos por este paisaje antiquísimo, abrupto y colosal, hallan cobijo varios caseríos: Los Batanes, Bejías, Chinamada, Las Carboneras... que representan a ojos vista cómo el hombre ha vivido, y vive, en consonancia y respeto con un entorno imponente. Con todo ello el Parque Rural de Anaga constituye un lugar único en el que ocio, naturaleza y cultura, se funden para dar al visitante un momento de tranquilidad y descanso, en el discurrir de su red de senderos. Un motivo más, para conocer y participar de nuestras tradiciones son las numerosas fiestas y celebraciones del municipio entre las que podríamos destacar la singular Semana Santa Lagunera, una oportunidad para disfrutar de nuestro rico patrimonio. En Mayo Corpus Christi donde alfombras de flores, confeccionadas la noche anterior, tapizan las calles del conjunto histórico; Junio las hogueras de San Juan alumbran todo el municipio, es una buena ocasión para visitar la costa de Bajamar y La Punta del Hidalgo; Julio La Romería Regional de San Benito Abad (Declarada Bien de Interés Turístico Nacional) muestra sin igual de nuestro folklore recorre las principales calles del conjunto histórico, además El Carmen en La Punta del Hidalgo y El Gran Poder en Bajamar; Agosto: Los Corazones en Tejina (Declarada Bien de Interés Cultural) Fiesta ancestral que ha perdurado hasta el día de hoy; Septiembre: Fiesta Del Stmo. Cristo De La Laguna. Una de las fiestas más populares que se celebra en la ciudad; Octubre: La Librea curiosa representación de la Batalla de Lepanto en Valle de Guerra. Quisiéramos hacer saber que éstas no son las únicas festividades de interés pero si las más destacadas.

for a unique style of tourism within the overall tourism offer of Tenerife. The Anaga Rural Park makes up one of the greatest biological treasures of the Canary Islands and of the Macaronesian area. Its maginificent laurisilva woods dating from the Tertiary era and the enormous botanical and zoological biodiversity it contains has meant that Anaga is often referred to by the nickname the living fossil. The services the park offers we should point out the Visitors Centre at the Cruz de Carmen and small market also located there where a selection of local produce is sold. Scattered around this great, ancient and steep landscape are various sheltered hamlets. Los Batanes, Bejias, Chinamada, Las Carboneras .... visibly represent how man has lived and lives in harmony and with respect for such imposing surroundings and how he has learnt how to get the best from this relationship. Overall the Anaga Rural Park is a unique place in which leisure, nature and culture are combined to give visitors a moment of peace and relaxation while making their way along its network of paths. A motive more to visit and participate in our traditions are several celebrations in the municipality. We like to emphasize some of them: The our particular Easter is a opportunity to enjoy our rich heritage in the old town; May Corpus Christi when the flowers carpets cover the most important streets in the historic centre. June the bonfire light the municipality, that is the good occasion to visit the cost of Bajamar and Punta del Hidalgo; July Romería Regional de San Benito Abad - Regional Pilgrimage San Benito Abad (declared an event of tourist interest) sign our folklore, go around of the old town, you can enjoy also, El Carmen in Punta del Hidalgo and El Gran Poder in Bajamar; August Los Corazones - The Hearts Festival (Declared an event of cultural interest) Ancestral local fiesta that has conserved until today; September Santísimo Cristo popular annual festival in the historic centre; October La Librea is a curious feast where there is a performance about The Battle of Lepanto in Valle de Guerra. We Would Like to do Know that are not the only interesting festivities.

“La Laguna, ha sabido conservar su historia, su arte y tradición y ha sido declarada por la Unesco Bien Cultural, Patrimonio de la Humanidad”


T URIS MO C AN A RI AS / 90

FIESTAS DE LA OROTAVA Son muchas las páginas que se han escrito sobre las Fiestas de La Orotava, fiestas ya centenarias aunque no con la estructura que ahora se conoce. Se podría dividir estas fiestas en dos marcados acontecimientos, el primero la festividad del Corpus Christi, religioso y artístico, y el segundo, la Romería de San Isidro Labrador, también religioso, pero con un carácter lúdico y tradicional. El Corpus Christi, está enmarcado por la realización de las alfombras de flores y tierras volcánicas, que con más de ciento

sesenta años las primeras y con casi un siglo de historia las segundas, han dado fama mundial a La Villa de La Orotava. Las de tierras volcánicas, únicas en el mundo, por su tamaño, (Record Guinness), tardan casi 45 días en realizarse, dada la extensión de la Plaza del Ayuntamiento, lugar tradicional de elaboración, así como por la complejidad del trabajo, ya que utilizan más de 20 colores de tierras naturales, (no se usan colorantes). Están declaradas como Bien de Interés Cultural, por el Gobierno de Canarias, y han viajado como embajado-

LA OROTAVA FESTIVITIES Many pages have been written about La Orotava and its festivities, Which have a centenarian tradition and with a structure different to what is nowadays known. These could be divided into two main important celebrations, “Corpus Christi Festivity”, religious and artistic, and “Saint Isidro Labrador procession”, Which has both a religious and traditional ludic character. “Corpus Christi” is relevant for the elaboration of street carpets made of flowers and volcanic sands. The former, with

170 years of history and the latter, with nearly a century of history, have achieved world fame to this village, La Villa de La Orotava. The volcanic sand-carpets, unique in the world for its measure (Record Guinness), are realized in 45 days, due to the extension of the Townhall Square, traditional place for the elaboration, and to the complexity of the work in itself, so that more than 20 colours of natural sand are used in its making ( no artificial colours). These artistic carpets have


ras de La Orotava, por lugares tan distantes como Madrid, Londres, Estados Unidos o México, por citar algunos. Las alfombras de flores, cuyo origen en La Orotava de remonta a mediados del siglo XIX, se realizan en las calles que sirven de recorrido al magno cortejo que acompaña las andas de plata mexicana, que transportan la Sagrada Forma, enmarcada en una magnifica Custodia de Oro, y se confeccionan el mismo día de este acontecimiento, Jueves siguiente a la festividad del Corpus Christi. Por ello, ese día, La Orotava se convierte en un lugar donde conviven la fe, con la increíble dedicación que los alfombristas de la Villa reflejan en su arte efímero, tanto en las calles, como en la Plaza del Ayuntamiento. La segunda parte de nuestras Fiestas, la presiden los Santos Patronos, San Isidro Labrador y Santa Mª de la Cabeza. Su día más importante, sin duda, es la gran Romería que con más de 150 años de historia, es quizás una de las más antiguas de Canarias, si bien a partir de 1936, toma la actual organización, de la mano de la Sociedad Cultural Liceo de Taoro, fiel guardián de la más pura de nuestras tradiciones. Desde la calle de San Francisco, comienza un cortejo de parrandas y carretas, ataviados con los trajes típicos de sus lugares de origen, mayoritariamente de La Orotava, rindiendo homenaje a nuestros Santos Patronos, que desde su lugar, frente a la conocida Casa de los Balcones, bendicen el paso de romeros y yuntas hasta completar un recorrido, que dura unas 5 o 6 horas, dada la gran afluencia de participantes. La Romería, declarada en 1965 como de interés turístico nacional, opta ahora, junto a las alfombras en honor del Corpus Christi, al reconocimiento internacional como atractivo turístico, de la mano del Excmo. Ayuntamiento de La Villa de La Orotava.

been declared Good of Cultural Interest by the Canarian Government and have traveled as ambassadors of La Orotava around places such as Madrid, London, The United States of America or Mexico. The carpets of flowers, whose origins date from the middle of the 19th Century, are realized in the streets, the same day the Great Procession takes place, that is, the following thursday to the Corpus Christi Day. This processional event goes all over the flowered carpets route presided by the gold framed Sacred Host, carried on a silver- plated, Mexican portable platform. That is the reason why La Orotava turns into a place where faith and the carpet makers´ dedication to this ephemeral art exist side by side. The second part of our celebration is presided by the two patrons Saint Isidro Labrador and Saint María de La Cabeza. The most important day is the great tradicional procession or “Romería”, which, with more than 150 years of history, is maybe one of the oldest of the Canaries. This adopts its present organization in 1936 by the cultural association Liceo de Taoro, faithful guardian of our traditions. The procession of Canarian groups called “parrandas” and carts starts in San Francisco street, all of them dressed in typical costumes, mainly from La Orotava, and worshipping our Saint Patrons who, at the same time, bless all the pilgrims from the well- known “Casa de Los Balcones” (The Bancony House). La “Romería”, which has been declared to have Touristic National Interest in 1965, and together with the Corpus Christi carpets, may now apply for international recognition as touristic attraction, via Excmo Ayuntamiento de la Villa de La Orotava.


GASTRONOMIA La gastronomía isleña es uno de los aspectos de la nuestra cultura normalmente menos conocidos por el visitante. No obstante, es de un gran interés y puede proporcionar muy agradables sorpresas a quienes se decidan a prescindir, durante sus vacaciones de su dieta cotidiana o de las ofertas de los restaurantes de cocina internacional. La cocina canaria es de una enorme sencillez, pero también de una gran sabiduría y rica en sabores plenos de autenticidad. El clima - los distintos microclimas- y el aprovechamiento de los productos más cercanos y habituales marcan el recetario tradicional de la gastronomía en el Archipiélago.

GASTRONOMY

T URIS MO C AN A RI AS / 94

The island gastronomy is one of the aspects of our culture less known to visitors. However, it is greatly interesting and can produce pleasant surprises in those who choose to ignore it, during one’s holiday away from the daily diet or the offers in the international food restaurants. Canarian cooking is enormously simple, but it has great flavour and a completely rich authentic taste. The climate-the different micro- climates, and making use of the common products close by mark the traditional gastronomy recipe book in the Archipelago.


Pescados El pescado es aquí de exquisito paladar y e nada tiene que envidiar a los famosos productos del Cantábrico, en opinión reiterada del crítico Xabier Domingo. Suele prepararse simplemente cocido -o sancochado como se dice en la tierra-, aderezado con aceite, vinagre y pimienta (guindilla) picante, o acompañado de mojo. El mojo es una salsa preparada en distintas versiones que siempre está presente en las mesas bien servidas de las Islas. Puede ser verde, de cilantro, o rojo, llamado también, mojo picón. El pescado por excelencia y más apreciado por los propios

canarios, es la vieja, de carne muy blanca y delicada, pero también son recomendables, entre otros, el bocinegro, la sama, la salema. Los túnidos abundan en las aguas del Archipiélago, son muy sabrosos y se presentan fritos, a la plancha o en escabeche: la caballa, la sardina y, especialmente, el chicharro que da nombre a la capital de la isla y, por extensión, a todo Tenerife. A los tinerfeños se les conoce también por chicharreros. Hay un animal marino que debe probarse: la morena, frita y crujiente, el bocado preferido de los emperadores romanos, incomprensiblemente, olvidado por los grandes gourmets contemporáneos.

“El pescado es aquí de exquisito paladar y nada tiene que envidiar a los famosos productos del Cantábrico” “El mojo es una salsa preparada en distintas versiones que siempre está presente en las mesas bien servidas de las Islas” Fish The fish here has an exquisite taste and there is no reason to envy the famous Cantabrican products. (In Xabier Domingo’s opinion). It is usually prepared cooked or par-boiled, seasoned with oil, vinegar and hot pepper (chili), or accompanied by “mojo” (sauce). The “mojo” is a sauce prepared in different ways, always present on the well set tables in the Islands. It can be green, made with coriander, or red, also called hot sauce. Pre- eminently the best loved fish according to the canarians, is the “vieja”, with delicate white flesh, but other recom-

mended fish include: black-mouthed dogfish, sama and salema. Tuna fish are abundant in these waters, being very tasty. Usually served fried, grilled or pickled. There are also mackeral, sardines and “chicharros”, which give the name to the capital of the island and all of Tenerife. The people from Tenerife are also known as “chicharreros”. There is one marine creature which has to be tried: the moray-eel, this used to be a treat among the Roman emperors, eaten fried and crispy. However it has been somewhat forgotten by modern gourmets.As


Carnes

T URIS MO C AN A RI AS / 98

En el capítulo de carnes destacaríamos el plato denominado carne de fiesta que se trata de tacos de cerdo adobados. Se llama así porque es la que se prepara típicamente en los festejos populares y se despacha en ventorrillos y bares durante las verbenas y celebraciones patronales. El cabrito, en sus distintas modalidades, y el conejo en salmorejo que, como la mayoría de los pescados se acompaña con papas arrugadas, interesante forma de

Meat

for meat we have a dish known as “carne de fiesta” (party meat), which is pork in a special pickle. It is so called as it is typically prepared during the popular festivals and is eaten in the bars and kiosks. Kid meat is prepared in different ways, rabbit in salmorejo sauce, like most of the fish, it is eaten accompanied by “wrinkled” potatoes. These are

cocer las patatas con mucha sal y sin pelar que hace que mantengan dentro todo su sabor de unas variedades isleñas de calidad difícilmente comparable con las cualquier otra latitud. Las hay de muchos tamaños, texturas y colores, aunque las más apreciadas son las denominadas bonitas y, por encima de todo, las negras, menudas, muy oscuras por fuera, amarillas por dentro, mantecosas y sabrosísimas.

boiled in their skins with plenty of salt, allowing them to keep their flavour. The quality is difficult to compare with others from different latitudes. The potatoes are found in many varieties, textures and colours, although the most appreciated are the “bonitas”and “papas negras”, which have dark skins and tasty yellow buttery insides.


T URIS MO C AN A RI AS / 100

“Papas arrugadas, interesante forma de cocer las patatas con mucha sal y sin pelar que hace que mantengan dentro todo su sabor”

“La cocina canaria es de una enorme sencillez, pero también de una gran sabiduría y rica en sabores plenos de autenticidad”


Postres La repostería canaria es muy rica y variada, quizás porque, aquí, es el último capítulo más apreciado de una buena comida. Los huevos moles, el bienmesabe y la leche asada son algunos de los protagonistas de esta faceta de la cocina tradicional en Tenerife. Muchos de estos postres pueden complementarse con un chorrito de miel de palma, originaria de la Gomera; un dulce producto que se obtiene, por cocción del guarapo o savia procedente de la parte más alta e inaccesible de la palmera.

Desserts The canarian desserts are very rich and varied, perhaps because they are the last appreciated part of a good meal. “Mole eggs”, “bienmesabe” and “cooked milk” are some of the most popular in the traditional cooking in Tenerife. Many of these desserts can be enjoyed with a drop of palm tree honey, usually from La Gomera. This is usually obtained by boiling the juice or sap from the highest inaccessible part of the palm trees.

“La repostería canaria es muy rica y variada, quizás porque, aquí, es el último capítulo más apreciado de una buena comida” Quesos

Cheeses

Los quesos, tiernos, de cabra, se presentan, comúnmente como entrante de la comida principal. Los quesos canarios vuelven a recuperar su prestigio y, en últimas exposiciones internacionales de productos lácteos, han logrado importantes galardones. El queso de Tenerife, en el pasado y hasta mediados de este siglo en que existía numeroso ganado vacuno, podía llevar diversas proporciones de leche de vaca con cabra y oveja. En la actualidad, predomina el queso de cabra, que puede ser bien solo o con el añadido de leche de oveja que le confiere con su grasa mayor cremosidad; en algunos casos también lleva leche de vaca. Aunque puede curarse y en alguna ocasión se ahúma, se suele consumir fresco, ya que tiene un paladar agradable y nada fuerte, lo cual le da una personalidad bien diferente a la de ciertos quesos caprinos europeos.

The cheese is usually made from goat’s milk, and generally served as a starter to the main meal. Gradually Canarian cheese is becoming more and more prestigious and some of the products of these islands have achieved extraordinary success abroad. In the past and up to the middle of the present century numerous bovine cattle existed. Therefore the Tenerife cheese could have contained different portions of cow’s milk, together with goat and sheep’s milk. At present the goats’s cheese predominates, which could have sheep’s milk added or not, giving it a creamier appearance. In some cases cow’s milk was also added. Although it can be left to ferment or sometimes smoked, it is usually eaten fresh, as it has a pleasant, not at all strong, flavour. This gives it a different personality to other certain european caprino cheeses.


T URIS MO C AN A RI AS / 104

Mojos

Mojos

Mojo, palabra probablemente de origen portugués, es el nombre canario para las salsas típicas. No a todas las salsas se les llama mojos, sino a aquellas realmente originales y características de las islas, de manera que, por ejemplo, no existe un mojo mayonesa, sino una salsa, pero sí un mojo de cilantro. Los mojos más conocidos son el de cilantro, que algunos llaman verde, aunque en propiedad este corresponde al de perejil, el colorado, con abundante pimentón, y el mojo picón en base a la pimienta, pero la nómina es más amplia e incluye a elaboraciones con azafrán, queso y almendras, entre otras posibilidades.

Mojo, a word probably of portuguese origin, the canarian name for the typical sauces. Not all sauces are known as “mojos”, only those really original and characteristical of the islands. Therefore there is no mayonnaise mojo, only a sauce, but there is one of coriander. The most well known mojo is made from coriander, called green sauce by some, although this is due to the parsley, the colourants used, with abundant paprika. The spicy mojo has a pepper base, but the ingredients are more varied and include mixtures with saffron, cheese and almonds, among other possibilities.


El Gofio El Gofio Canario se hace de diferentes granos de cereales que, una vez tostados y molidos, dan lugar a una harina integral de textura muy fina. En Tenerife el de consumo habitual es el de trigo, aunque también se fabrica el de millo (maíz) y raramente el de garbanzo, consumiéndose también el gofio de mezcla trigo/millo. El gofio era el alimento básico en la dieta de los guanches en tiempos prehispánicos, quienes utilizaban molinos de pie-

dra para hacerlo. Actualmente se emplea como complemento de diversos platos e incluso se está utilizando en nuevas creaciones de postres y helados con gran éxito. Fue un recurso indispensable en épocas de escasez de alimentos, y fué llevado a América por los emigrantes canarios. En 1990 se funda la “Asociación de productores de gofio de Canarias” que ha logrado para este alimento, hoy en día positivamente valorado, la Denominación Específica “Gofio.

“La Malvasía destaca sobremanera. El vino obtenido de esta variedad fue considerado el mejor del mundo y estaba presente en las cortes europeas” Gofio The Canarian Gofio ia made with different cereal grains, once toasted and grounded, a fine textured wholemeal flour is obtained. In Tenerife the wheat gofio is mostly consumed, although the corn (maize) version is also made. Rarely chick peas are used, also a mixture of the two (wheat/corn) is eaten. Gofio was the basic food in the guanche’s diet in prehispa-

nic times, when stone mills were used. Nowadays it is used as a complement to various dishes and it is even being used successfully in producing new desserts and ice-creams. It was an indispensable resource in times of food shortage, and was taken to America by the canarian immigrants. In 1990 the “Association of Canarian gofio producers” was formed, obtaining a positive valuation as “Canarian Gofio”.

El Vino El origen del viñedo en Canarias, y en particular en Tenerife, se remonta a la época de la Conquista por la Corona de Castilla. Las variedades de vid traídas por los propios colonizadores eran blancas y aptas para producir vinos de alta graduación, que permitiese su fácil conservación. Las variedades que producían vinos de inferior calidad pasaron a llamarse vidueños, mientras que la Malvasía, oriunda de Grecia, destaca sobremanera entre todas las variedades nobles. El vino obtenido de esta variedad fue considerado el mejor del mundo y estaba presente en las cortes europeas, así como en las bodegas mejor surtidas del Viejo y Nuevo Continente, llegando a ser las denominaciones de <> o <> exponente de un verdadero origen y tipo de vino de Canarias. Entre los siglos XVI y XVII, el vino y la vid representa un papel fundamental en la economía y en la sociedad de Tenerife, alcanzando su cenit en la segunda mitad del S.XVI, como consecuencia de la crisis del azúcar. Hoy en día, con excelentes tintos jóvenes y otros vinos, amparados por cinco denominaciones de origen que atienden a sus diferentes zonas de cultivo.

Wine The origin of the vineyards in the Canaries, particularly in Tenerife, goes back to the Conquest for the Crown of Castilla. The vine varieties brought by the same colonizers were white and apt for producing high ranked wines, easily conserved. The varieties that produced wines of inferior quality became known as “vidueños”, while Malvasia, native from Greece outstands exceedingly among all the noble varieties. The wine obtained from this variety was considered the best in the world and was present in the european courts. Also in the best selected wine cellars in the Old and New Continent, becoming known as <> or <>exponent of a true origin and type of Canarian wine. Between the XVI and XVII centuries, the wine and the vineyard represented a fundamental role in the economy and society of Tenerife, reaching its zenith in the second half of the XVI century, as a consequence of the sugar crisis. Nowadays, with excellent new and other wines, protected by five names of origin depending on the different cultivation zone.


CIT 50 aniversario  

Revista Internacional del Centro de Iniciativas y Turismo de Santa Cruz de Tenerife, "Turismo de Canarias"