Issuu on Google+

Internationale Zeitschrift von Tataren und Ihren Freunden Üz xalqıňnıň kiläçägen, Ütkänen, bügengesen, Qayğısınıň, şatlığınıň, Zurlığın beler öçen, Yıraqqa kitep qara sin, Yıraqqa kitep qara! Räşit Äxmätcanov

PORTRÄT Zuschauer ließen sie von der Bühne nicht gehen, baten um Zugaben, überhäuften sie mit Blumen, ...und aserbaidschanische Zuschauer riefen: „Dieses Mädchen ist die tatarische Nachtigall!“

O-la-la! J e t z t t a u c h t e n bekannte Gesichter auf. Wir versammelten uns schnell zusammen zu einer Gruppe und bildeten die inoffizielle „ tatarische Fraktion“...

Vom Festival in Taschkent sind nur Erinnerungen geblieben, es existiert nicht mehr.

Aber das BAPFF wurde geboren...


Qäderle uquçılarıbız! СЛОВО К ЧИТАТЕЛЮ

Nr. 11/26, 2006

Liebe Leserinnen und Leser! Bez sezne säyäxät itärgä caqırabız. Ber dä aptıramağız: bezneñ inde xalıqara internet-jurnalğa äylängän „AlTaBash“ıbıbznıñ här sanında bez säyäxät itäbez - yä başqa ber däwlätkä, yä tarix bitläre buylap, yäisä xalqıbıznıñ soñğı waqıtlarda kire qaytuçı ğörefğädätläre turında kübräk öyränäbez. Nomerıbız geroyına unakka kerep çığabız. Uquçılarıbıznıñ kübese, jurnalıbız bitläre buylap säyäxät itkännän soñ, anı duslarına, tanışlarına yul-

Разрешите пригласить вас в путешествие. Не удивляйтесь – на страницах нашего интернет-журнала, ставшего уже международным, мы каждый раз совершаем экскурсии: в другую страну, в историю, узнаем о наших традициях и обычаях, которые стали возрождаться в последнее время. Заглядывем в гости к герою номера. А потом, совершив это путешествие по нашим страницам, многие из вас отправляют в странствие сам журнал – пересылают

Wir laden Sie zu einer Reise ein! Wundern Sie sich nicht – auf den Seiten unserer InternetZeitschrift, die schon längst zu einer internationalen Presseausgabe geworden ist, unternehmen wir Reisen in andere Länder, in ihre Geschichte, erfahren Vieles über die Traditionen und Bräuche, die in der letzten Zeit wieder ins Leben gerufen werden. Wir besuchen auch die Hauptperson unserer Ausgabe in privater Atmosphäre. Später, nachdem viele von Ihnen, unsere lieben Leser, diese Reise mit uns durch die Seiten unserer Zeitschrift selbst gemacht haben, übersenden die Ausgabe an ihre Bekannten und

Tatarisches Festival in Semipalatinsk

Die „tatarische Nachtigall“ lıylar. Monıñ öçen räxmät sezgä. Bu çığarılışıbızda sez iskitkeç ber hanım – tatar muzıkası patşabikäse, „tatar sanduğaçı“ belän oçraşırsız. Ğöref-ğädätlärne iskä töşerep, simvolika, çäçäklärneñ mäğnäläre turında tağın da kübräk belersez. Şulay uq bez serle BAPFF abbreviaturasınıñ närsä añglatqanın söylärbez, Kiyev, Semipalatinsk häm Peterburg şähärlärenä kerep çığarbız... Xäyerle yul sezgä! AlTaBaş redaktsiyäse

W as verbirgt s ich hinter BAPFF?

его друзьям, знакомым. Спасибо вам за это. Встреча с удивительно женщиной ожидает вас нынче в этом выпуске – с королевой татарской музыки, «татарским соловьем». Вспоминая обряды, мы познакомимся ближе с символикой и значением цветов. А еще – разгадаем, что же прячется за таинственной аббревиатурой ВАPFF, заглянем в Киев, Семипалатинск и Петербург... Приятного вам путешествия!

Freunde. Wir danken Ihnen herzlich dafür. Neue Begegnung mit einer wunderbaren Frau erwartet Sie in der heutigen Ausgabe von Altabash – die Begegnung mit der Königin der tatarischen Musik, der „tatarischen Nachtigall“. Beim Erlernen der Sitten und Bräuche werden wir diesmal die Symbolik und die Bedeutung der Blumen tiefer kennen lernen. Und erraten dazu noch, was sich hinter der geheimnisvollen Abkürzung ВАPFF verbirgt, wir besuchen Kiew, Semipalatinsk und Sankt Petersburg. Glückliche Reise!

Редакция АлТаБаш

Die Redaktion von AlTaBash

2


Новости

Nr. 11/26, 2006

Гузель Курмаева, котороя вот уже второй год радует татар Германии своими выступлениями, подарила зрителям концерт, исполнив татарские народные песни, а также песни, которые сочинила Сара Садыкова.

Sofia Gubaidulina ist 75!

IInn d i e s e r A u s g a be : Danke, Mieste...

S. 5

Reise von Berlin nach Sankt Petersburg

S. 6S. 10

Herbst-, Winterbräuche und Feste der Kasan-Tataren

S. 11

Als Tataren sangen und hörte die Stadt zu...

S. 12 S. 13

Streben wir vorwärts auf dem Kinogebiet?..

S. 14S. 16

Hochzeitsbrauchtum bei den Krimtataren

S. 17 S. 24

Farbsymbolik bei Krimtataren

S. 18

Königin des tatarischen Liedes

S. 19S. 21

Orientalistik-Konferenz in Kiew

S. 22

Dunay Bolğarları, bortaslar yäki mişrälär

S. 23

Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов публикаций. При перепечатке ссылка н а „A lTaBash“ и на ав тора публикаций обязательны. Die Meinung der Redaktion kann von der Meinung der Autoren der Artikel abweichen. Bei Nachdruck in Papier- und elektronischer Form ist der Hinweis auf die Zeitschrift „A lTaB ash“ und auf die Autoren der Texte obligatorisch. Die Redaktion behält sich das Recht vor, Leserzuschriften redaktionell zu bearbeiten und auszugsweise zu v eröffe ntlic he n.

18 ноября стал примечательным днем для татар Берлина: в одном из частных салонов прошел музыкальный вечер, посвя щенный 100-лети ю «татарского соловушки» Сары Садыковой, организованный активистами берлинского отделения «ТАМГА» общегерманского союза «Татарлар Дойчланд ». Собравшиеся едва поместились в зале, но это не помешало с удовольствием п р о с л уш а т ь и н т е р е с н ы й рассказ о судьбе и творчестве любимого композитора, насладиться ее музыкой. Вечер начался со звуков знакомой каждому песни «Беренче мэхаббат» - «Первая любовь». Совершенная тишина стояла в зале, когда был слышен только эмоциональный рассказ о жизни Бибисары – так от рождения нарекли девочку, о ее ранних годах, о сотрудничестве с первыми величинами татарского литературного и музыкального и с к ус с т в а , о б и с т и н н о народной любви и признании, которые были дороже всех почетных званий и титулов. Рассказ сопровождался аудиозаписями виднейших татарских исполнителей. Потом собравшиеся имели возможность увидеть фильм, посвященный Саре Садыковой, а также запись с юбилейного концерта. А в конце вечера всех ожидал приятный сюрприз – берлинская «жемчужина»

* * * 17 ноября в Берлине, в международном выставочном комплексе ICC открылась выставка работ Лейлы Махат – замечательной художницы, в жилах которой течет татарская и казахская кровь. Лейла Махат уже известна е в р оп ей ски м люби теля м живописи – она много и успешно выставляется не только в Германии, но и в других странах Европы. Кроме того, она является одним из о рган и зато ров и в д о х н о в и т е л е й международного объединения х уд ожников «К уланш и », выставки работ участников этого союза проходят с завидной регулярностью – об этом можно судить по тому, что Лейлу практическ и невозможно застать на одном месте: она постоянно в разъездах, организовывает и устраивает показы работ в Европе и в Азии. Среди гостей, пришедших на открытие выставки – послы и предст авите ли дипломатического корпуса Берлина, журналисты, фотографы, собратья по артц е х у, ак ти ви ст ы национальных объединений Германии, в том числе и союза «Татарлар Дойчланд» - с этим обществом у Лейлы давние и добрые связи. Приятную новость сообщила госпожа Махат во время приема: недавно она получила приглашение из Казани провести там свою персональную выставку. Для нее это большая радость, попасть в легендарную столицу Татарстана, в светозарную Казань. * * * Р ад уй с я ! П од т аки м заголовком 21 ноября музыковед Ильдар Харисов

сделал доклад о выдающейся и необыкновенной женщинеСофье композиторе Губайдулиной, которой нынче исполнилось 75 лет. Живой и очень насыщенный информационно доклад был проиллюстрирован видео- и аудиозаписями и пробудил у присутствовавших любопытство к тому, чтобы больше узнать о музыкальном творчестве Губайдулиной. Когда-то ей, будучи тогда 32 лет отроду, Дмитрий Шостакович посоветовал идти дальше «по ее неверному пути». Сегодня она живет н е д а л е к о о т Г а м б ур г а . Губайдулина – член Академии искусств Берлина и Гамбурга, Королевской музыкальной академии в Швеции, а в 2002 году она была награждена Крестом за заслуги Федеративной Республики Германии – так было отмечено ее творчество. * * * Насыщенным оказался день 24 ноября в жизни берлинцев. В университете имени Г умбольдта с доклад ом «Э т н о м уз ык о з н а н и е к а к возможность открытия другого себя» в рамках симпозиума «Musik.Denken» вновь выступил Ильдар Харисов. Доклад обильно сопровождался примерами из музыкального народного творчества казанских татар, в том числе и историческими, как то фонозаписи татарских песен, сделанных в годы Первой мировой войны в лагере для военнопленных татар недалеко от Берлина. В этот же день с концертом перед берлинской публикой выступил баянист-виртуоз Айдар Гайнуллин. В программу были включены пьесы особенно почитаемого Альфреда Шнитке на тему произведений Гоголя. Выступление Айдара было тепло встречено зрителями, среди которых уже появились поклонники его таланта.

АлТаБаш-Пресс

3


Yañalıqlar Nachrichten

* * *

Am 17. November eröffnete in Berlin auf dem Messegelände ICC die Bilderausstellung von Leyla Mahat – der wunderbaren Malerin, die das tatarische und das kasachische Blut geerbt hat. Leyla Mahat ist den europäischen Liebhabern der Malerei schon bekannt – ihre Arbeiten werden viel und erfolgreich nicht nur in Deutschland, sondern auch in anderen Ländern Europas ausgestellt. Außerdem ist sie eine der Organisatorinnen und Anregerin des internationalen Künstlerbundes „ Kulanshi“. Ausstellungen der Werke der Mitglieder dieser Vereinigung werden mit beneidenswerter Regelmäßigkeit durchgeführt – ein Symptom dafür ist, dass es unmöglich ist, Leyla zu erreichen – sie ist ständig unterwegs, veranstaltet Ausstellungen in Europa und Asien. Unter den Gästen, die zur Ausstellungseröffnung kamen, waren Botschafter und Vertreter des Diplomatenkorps Berlins, Journalisten, Fotografen, Malerkollegen, Aktivisten der nationalen Vereinigungen in Deutschland, darunter auch von „Tatarlar

Deutschland“ – mit diesem Verein hat Leyla schon lange gute Kontakte. Frau Mahat teilte während des Empfangs

dem Schaffen von Gubaidulina. Die Komponistin, der Dimitrj Schostakowitsch 32jährig empfahl, auf ihrem „falschen Weg“

Leyla Mahat

eine angenehme Nachricht mit: vor kurzem bekam sie eine Einladung aus Kasan, dort ihre Personalausstellung durchzuführen. Für sie ist es eine große Freude, in die legendäre Hauptstadt Tatarstans zu fahren, in das lichtstrahlende Kasan.

weiterzugehen, lebt heute in der Nähe von Hamburg. Sie ist Mitglied der Akademien der Künste von Berlin und Hamburg, der Königlichen Musikakademie Schwedens und erhielt 2002 das Große Verdienstkreuz der Bundesrepublik Deutschland für ihr Lebenswerk.

* * *

* * *

Freue Dich! Unter diesem Titel hielt der Musikwissenschaftler Ildar Kharissov am 21. November einen Vortrag über die außergewöhnliche Komponistin Sofia Gubaidulina anlässlich ihres 75. Geburtstages. Der lebendige und informative Vortrag wurde durch Video- und Audiomaterial illustriert und machte neugierig auf mehr Musik aus

Inhaltsreich war der 24. November im tatarischen Leben Berlins. Mit dem Vortrag „Musikethnologie als Möglichkeit, das „andere Eigene“ zu entdecken“ trat im Rahmen des Symposiums „ Musik. Denken“ Ildar Kharissov an der Humboldt-Universität auf. Der Vortrag war reichlich mit Beispielen aus der musikalischen Volkskunst der Kasan-Tataren begleitet, darunter waren die historischen Musikaufnahmen von tatarischen Liedern, die in den Jahren des 1. Weltkriegen im Kriegsgefangenenlager in der Nähe von Berlin gemacht worden waren. Am gleichen Tag spielte der talentierte Bajan-Virtuose Aydar Gainullin vor dem Berliner Publikum. Das Programm beinhaltete Musikstücke von A. Schnittke nach dem Schaffen des russischen Schriftstellers Gogol. Der Auftritt von Aydar wurde warmherzig vom Publikum aufgenommen, unter dem die Liebhaber seines Talents mit dabei waren.

Ildar Kharisov

Der 18. November wurde zu einem besonderen Tag im tatarischen Leben Berlins: In einem Privatsalon der Stadt fand der Musikabend statt, der dem 100. Jahrestag der „ tatarischen Nachtigall“ Sara Sadykowa gewidmet war. Aktivisten der Berliner Filiale „ TAMGA“ der deutschen Union „Tatarlar Deutschland“ veranstalteten diesen Abend. Die Versammelten passten kaum in den Raum, aber das störte keinesfalls, der interessanten Erzählung über das Schicksal und das Schaffen dieser beliebten Komponistin zu folgen und ihre Musik zu genießen. Der Abend fing an mit den Klängen des Liedes „Erste Liebe“, das jedem bekannt ist. Es war völlig still im Saal, als nur die emotionale Erzählung über das Leben von Bibisara – so wurde das Mädchen bei der Geburt genannt – zu hören war, über ihre Mädchenjahre, über ihre Zusammenarbeit mit den größten tatarischen Schriftstellern und Musikern, über die wahre Volksliebe und Anerkennung, die ihr lieber als alle Ehrentitel waren. Die Schilderung wurde von Aufnahmen der bekanntesten tatarischen Sänger begleitet. Danach hatten die Gäste die Möglichkeit, den Film, der Sara Sadykowa gewidmet ist, sowie die Aufnahme von ihrem Jubiläumskonzert aus Kasan anzuschauen. Am Ende gab es noch eine angenehme Überrauschung für alle: die Berliner Perle Gusel Kurmajewa, die schon seit mehr als einem Jahr den Tataren in Deutschland mit ihren Auftritten Freude bringt, schenkte den Zuschauern ein Konzert und sang tatarische Volkslieder sowie Gesangswerke von Sara Sadykowa.

Nr. 11/26, 2006

AlTaBash-Press

4


BRIEFE Nr. 11/26, 2006

ПИСЬМА DA N K E, M I E S T E.. . Liebe Leser, ich möchte mich hier und heute nur kurz bei der Redaktion der AlTaBash bedanken für die Aufnahme in ihre Reihen. Wie Sie seit über 14 Monaten verfolgen können, schlägt mein Herz für alles Tatarische im weiteren Sinne. Jetzt fragen sich sicher einige zu Recht, woher kommt dieses Interesse, wann kam ich zu meinem tatarischen Hobby? Nun: Eines unserer Nachbardörfer in der Altmark, wo ich her stamme, heißt Taterberg. Was es damit auf sich hat, ließ mich nie in Ruhe und mittlerweile kann man die Erklärungen in der AlTaBash Nr. 6 lesen. Mein erster Brieffreund, den zu haben jeder Thälmannpionier der DDR verpflichtet war, hieß Rafael und kam aus Nebereshnye Tschelny an der Kama. Wir tauschten, wie es damals so üblich war, Streichholzetiketten, Kalender, Poster und Zeitungen. Eine Zeitung davon bewahrte ich bis heute auf, nicht ahnend, dass ich eines Tages für eine kleine feine tatarisch-deutsche Zeitung schreiben werde... In dieser Sonderausgabe der Sowejetskaja Tatarija vom Juni 1980 zum 60. Geburtstag Sowjetisch Tatariens gibt es eine propagandistische Tatarennachricht, also eine kleine Fälschung: Mussa Dshalil, dessen Geburtstag, wie jeder

Mussa Dshalil in der Mitte unsrer Leser weiß, sich in diesem Jahr zum 100. Mal jährte, trifft als erwachsener Mann auf Lenin. Doch ist dies schlechterdings unmöglich – war doch Lenin in seinen letzten zwei Jahren geplagt von Schlaganfällen und durch das Politbüro von der Außenwelt abgeschirmt. Wie sollte also der noch völlig unbe-

kannte Dichter mit höchstens 17 Jahren den großen Lenin getroffen haben? Was uns heute belustigt, waren dazumal propagandistische Presseenten, die die tatarisch-russische Völkerfreundschaft im Sinne der Partei imaginieren sollte. Nicht um solche Enten, sondern um wahre Berichterstattung aus allen Teilen der Erde, wo Tataren heute leben, geht es uns in der Arbeit für die AlTaBash. Und wie es der Zufall will, ist meine Chefredakteurin just aus der selben Stadt an

СПАСИБО, МИСТЕ... Дорогие читатели! В этом небольшом письме я хочу сегодня поблагодарить редакцию АлТаБаш за то, что теперь я тоже стал членом редколлегии. В течение 14 месяцев вы имели возможность следить за тем, как горячо бьется мое сердце в ритм со всем, что так или иначе связано с татарами. Некоторые из вас з а д а д ут с я з а к о н о м е р н ы м во пр о со м: о тк уд а та ко й интерес, где скрываются корни

Mieste Hotopp-Riecke mit der Zeitung „Sowetskaja Tatarija“ der Kama wie mein alter Brieffreund Rafael: Bik zur räxmät, Venera Vagizova aus Naberesnye Tschelny!

Mieste Hotopp-Riecke, Berlin

моего увлечения? Так вот: одна из соседних деревень в Альтмарке, откуда я родом, называется Татерберг. Что скрывается за этим названием, никогда не оставляло меня в покое, а объяснение вы могли прочесть в шестом номере АлТаБаша за

этот год. Моего первого друга по переписке – тогда, в ГДР, каждый пионер-тельмановец обязан был иметь такового – звали Рафаэль, и жил он в Набережных Челнах на Каме. Как тогда было принято, мы обменивались этикетками от спичечных коробков, календариками, плакатами и газетами. Одну из тех газет я сохранил до сегодняшнего дня, не подозревая, что однажды сам стану писать для замеч атель но го та тар ско немецкого журнала... В этом специальном выпуске «Советской Татарии», вышедшем в июне 1980 года к 60-летию Советского Татарстана, опубликована пропагандистская утка, проще говоря, маленькая фальшивка: встреча Мусы Джалиля, уже взрослого че ло века (как известно нашим читателям, в этом году мы отмечали его 100-летие) с Лениным. Но это было абсолютно невозможно – последние два года своей жизни Ленин перенес несколько кровоизлияний в мозг, и Политбюро изолировало его от внешнего мира. Как же мог встретиться с Лениным тогда еще неизвестный поэт, которому от силы могло быть самое большее 17 лет? Т о , что на с с его д ня забавляет, тогда были пропагандистскими трюками, которые должны были отображать дружбу татарского и русского народов в духе политики партии. Наша работа в АлТаБаш – это не погоня за подобными утками, а желание р а с с каз ы ват ь о та та р а х, живущих во всех уголках земли. И так угодно было случаю, что наш главный редактор родом из того же самого города на Каме, где жил мой друг по переписке Рафаэль: Бик зур рəхмəт, Венера Вагизова из Набережных Челнов!

Мисте Хотопп-Рике, Берлин

5


REISENOTIZEN Nr. 11/26, 2006

ПУТЕВЫЕ ЗАМЕТКИ Путешествие из Берлина в Петербург,

Reise von Berlin nach Petersburg

или путевые заметки о том, как встретились татары на Втором Всемирном конгрессe российских соотечественников, проживающих за рубежом

oder Reisenotizen über das Treffen der Tataren auf dem 2. Weltkongress der Landsleute Russlands, die im Ausland leben

Несколько лет назад с интересом следила за но востны ми в ып ус к а ми , рассказывавшими о Первом Всемирном конгрессе российских соотечественников, проживающих за рубежом, проходившем тогда в Москве. Интервью с графом Шереметевым, который является одним из руководителей этого международного проекта, с делегатами конгресса... И не думала, не гадала, что сама смогу побывать на таком форуме. А в этом году 24-25 октября в Санкт-Петербурге проходил Второй Конгресс, на который приехали почти 600 делегатов со всех уголков земли. Вообще, поездка в Питер оказалась более чем насыщенной. Я была там три с половиной дня, но за это время столько всего произошло и столько было сделано! Само е пер во е, ч то я сделала – отправилась к петербургским татарам. А к кому же иначе? Встретили меня не просто по-товарищески, а истинно по-татарски, то есть породственному, тепло, с чаем из душицы – любимый татарский напиток, с блинами, потрясающим вареньем из лесной черники. Был последний день месяца Рамазан, и этот ифтар оказался таким праздничным. У себя дома меня принимал сам Ринат Питерский (Ринат Валиев) – руководитель татарской общины Петербурга, личность примечательная и давно известная: с Ринатом мы познакомились виртуально через Интернет уже довольно давно, еще несколько лет назад я следила за его постингами в миро во й се ти, ко гда о н появлялся на разных сайтах. Потом появился сайт питерских татар. И Ринат на сегодняшний день – один из самых активных и последовательных

проводников интересов татар среди многочисленных диаспор. Уроженец Нурлатского района Татарстана, он давно уже стал питерцем, но не перестал быть истинным татарином. За ним стоит почти две тысячи татар. Немного резковатый в своих высказываниях, что может не каждому понравиться, - но это только подчеркивает его шарм, и ты ощущаешь, что за этой резкостью кроется большая любовь к своему народу, любовь человека, много пережившего на своем веку, болеющего за татар, за их историю, за их религию. А рядом с Ринатом – хрупкая Ирина, его жена, первая помощница во всех делах. Умница, кр асавица, она великолепно го ворит по татарски (чтобы все татары так говорили!) и помогает мужу во всех начинаниях. Мы говорили о делах татарских, о проблемах, о достижениях. Наш разговор прервал звонок в дверь, и на пороге появились две очаровательные девушки, одна другой краше – Динара и Римма Они тут же засыпали меня вопросами о татарах в Германии, о Татарстане, о

Vor ein paar Jahren verfolgte ich mit Interesse die Fernsehnachrichten, in denen über den 1. Weltkongress der russländischen Landsleute, die im Ausland leben, berichtet wurde. Dieser Kongress fand damals in Moskau statt. Alles war sehr interessant: das Interview mit Graf Scheremetew, einem der Leiter dieses internationalen Projekts, das Interview mit den Delegierten des Kongresses... Damals konnte ich mir nicht vorstellen, dass ich selbst mal an so einem Forum teilnehmen würde. In diesem Jahr, am 24.-25. Oktober, wurde in Sankt-Petersburg der 2. Kongress durchgeführt, an dem ca. 600 Delegierte aus aller Welt teilnahmen. Ehrlich gesagt, war diese Reise nach Petersburg mehr als einfach inhaltsreich. Ich war dreieinhalb Tage dort, aber so viel ist in dieser Zeit passiert und so viel wurde gemacht! Das Erste, was ich machte, war die Petersburger Tataren zu besuchen. Und wen sonst noch? Ich wurde nicht einfach freundlich empfangen, sondern echt tatarisch, d.h. wie eine Verwandte in einer warmen Atmosphäre, mit Dostkrauttee – das ist das Lieblingsgetränk der Tataren, mit Pfannkuchen und wunderbarer Konfitüre aus Waldheidelbeeren. Es war einen Tag nach dem Fastenmonat Ramadan, und der

Delegierte des Kongresses mit Petersburger Tataren

Iftar (das Fastenbrechen) wurde ausgesprochen festlich begangen. Selbst Rinat Piterski (Rinat Walijew), der Leiter der Petersburger tatarischen Gemeinde, empfang mich in seinem Haus. Rinat ist eine außergewöhnliche Persönlichkeit und schon seit langem außerordentlich geschätzt. Ich lernte Rinat vor ein paar Jahren im Internet kennen, als ich seine Postings im Netz auf verschiedenen Webseiten verfolgte. Dann erschien die Webseite der Tataren der Stadt Petersburg. Heutzutage ist Rinat einer der aktivsten und konsequentesten Vertreter tatarischer Interessen unter der zahlreichen Diaspora. Er ist gebürtiger Nurlater aus Tatarstan und schon lange Petersburger, aber er hörte nie auf, ein echter Tatare zu sein. Fast 2000 Tataren folgen ihm. Manchmal ist er zu heftig in seinen Aussagen, was nicht jedem gefällt, aber das unterstreicht nur seinen Charme, und man fühlt, dass hinter dieser Heftigkeit eine sehr starke Liebe zu seinem Volk verborgen ist – die Liebe eines Menschen, der schon vieles erlebt hat; das Wohl des tatarischen Volkes, seine Geschichte, seine Religion liegen ihm sehr am Herzen. Und an Rinats Seite steht immer seine Frau, die zierliche Irina. Hübsch, klug ist sie und spricht auch perfekt tatarisch (ich wünschte, dass alle Tataren so gut tatarisch sprechen könnten), sie hilft Rinat bei all seinen Aktivitäten. Wir unterhielten uns über verschiedene tatarische Angelegenheiten, über Probleme und Errungenschaften. Das Gespräch wurde unterbrochen, als es an der Tür klingelte: Zwei schöne Mädchen erschienen an der Schwelle, Dinara und Rimma. Sie bestürmten mich mit Fragen über die Tataren in Deutschland, über Tatarstan, über unsere Tätigkeit, über unser Sabantui-Fest und andere Veranstaltungen und unsere

6


REISENOTIZEN ПУТЕВЫЕ ЗАМЕТКИ Путешествие из Берлина в Петербург нашей деятельности, о Сабантуе, о других мероприятиях, о нашем журнале. Мы посмотрели фотографии с наших встреч, пролистали журнал. Девчата стали рассказывать о себе. Обе учатся в престижных ВУЗах, раньше даже не думали, что в них проснется татарское «я». Но, как говорит, Динара, однажды ее пронзила мысль: кто я? с кем я? И с т��х пор она с т а л а и с к а т ь единомышленников и соплеменников. Для Риммы путь к своим нынешним друзьям лежал через мечеть, через веру, которую пронесли наши предки, не сломившись под невзгодами истории, пройдя через запреты, насильное крещение, неверие и безбожие. Сегодня они – одни из самых близких помощниц Рината. Спасибо девчатам, спасибо Ринату и Ирине, спасибо всем их соратникам за то, что несут этот тяжелый груз – дело единения татар в Петербурге. А дело это ох какое нелегкое: по сравнению с Москвой в Питере ребятам приходится куда сложней. Нет такой централизованной поддержки со стороны руководствыа города как в Москве, нет такого Дома национальностей, не всегда есть единство в рядах, но это уже особенности человеческой природы. На другой день, во время р егис тр ации учас тников Конгресса в гостинице первым делом стала разыскивать своих. По путно знако милась с соотечественниками из других стран: вот Лида из Канады, вот Лена из Македонии, Таня из Дании, Наташа из Нигерии, Сан Саныч из Австралии, отец Филипп из Рима, а вот и ближнее зарубежье подтянулось. Ба! Замелькали родные лица, знакомые по встречам в Казани: Канафия эфенди из Киева, Гюльджан из Баку, Иран эфенди из Белор уссии , Г ульсина из Бишкека... Мы быстро собрались в группу, и к вечеру 2 3 о ктябр я о бр а зо вала сь

неофициальная «татарска я фракция» конгресса, как мы сами себя с юмором называли. В этот день нам была предложена экскурсия по городу, от которой мы не стали с гневом отказываться, сели в автобусы, но не отходили друг от друга ни на шаг: делились впечатлениями, рассказывали о с в о и х н о в о с т я х , расспрашивали... В какой-то момент, когда мы с Канафией и Ираном эфенди разговаривали по-татарски, возле нас в проходе автобуса остановилась женщина и спросила, откуда мы. Мы засмеялись и сказали, что мы – из разных стран. «А почему вы говорите по-татарски?» «Потому что мы представляем татарские диаспоры в этих странах». Женщина радостно заговорила с нами по-татарски. Оказалось, что зовут ее Хафиза ханум Сулейман, приехала она представлять российских соотечественников из Сирии, живет в Дамаске уже 23 года, там и организовала общество соотечественников. Не ожидала встретить здесь соплеменников. Пожалуй, за три дня общения на Конгрессе мы заразили ее нашей энергией, нашим желанием делать все на благо нашего народа, так что в конце-концов она решила по приезду в Сирию организовать татарскую группу в своей общине. Поначалу она посетовала, что татар там

Nr. 11/26, 2006

Reise von Berlin nach Petersburg Zeitschrift. Wir sahen uns Fotos von unseren tatarischen Treffen an, blätterten in unserer Zeitschrift. Die Mädchen fingen an über sich selbst zu erzählen. Die beiden studieren an renommierten Hochschulen, früher konnten sie sich kaum vorstellen, dass ihr tatarisches „Ego“ eines Tages erwachen würde. Dinara erzählte, dass ihre Gedanken eines Tages von den Fragen „Wer bin ich?“, „Zu wem gehöre ich?“ beherrscht wurden. Seit jener Zeit begann sie Gleichgesinnte und Stammesgenossen zu suchen. Für Rimma führte der Weg zu ihren heutigen Freunden über die Moschee, über den Glauben, den unsere Ahnen wahrten; sie zerbrachen nicht unter den Bürden des Lebens und der Geschichte, hielten Verboten und der Zwangstaufe sowie dem Atheismus stand. Heute sind sie unter den engsten Helferinnen Rinats. Wir danken diesen Mädchen, danken Rinat und Irina für ihre edle Arbeit in der Sache der Vereinigung der Tataren in Petersburg. In der nördlichen Stadt ist es viel komplizierter als in Moskau. Hier gibt es keine Unterstützung seitens der Stadtregierung wie in Moskau, kein Haus der Völker, nicht immer herrscht Einigkeit in den eigenen Reihen, aber das liegt ja in der Beschaffenheit der menschlichen Natur. Am nächsten Tag, während der Anmeldung der Kongressteilnehmer im Hotel, suchte ich als erstes unsere Leute. Zugleich lernte ich Landsleute aus anderen Ländern kennen: da sind Lida aus Kanada, Lena aus Ma-

Tatarische Fraktion in den Couloirs des Kongresses

zedonien, Tanja aus Dänemark, Natascha aus Nigeria, Alexander aus Australien, Pater Philipp aus Rom und da sind auch Delegierte aus den GUS-Ländern. Oh-la-la! Jetzt tauchten bekannte Gesichter auf, die ich vom Treffen in Kasan kenne: Kanafija efendi aus Kiew, Güldshan aus Baku, Iran efendi aus Weißrussland, Gulsina aus Bischkek… Wir versammelten uns schnell zu einer Gruppe, und am Abend des 23. Oktobers bildeten wir die inoffizielle „tatarische Fraktion“ des Kongresses, wie wir uns selbst mit Humor nannten. An jenem Tag machten wir eine Stadtrundfahrt, an der wir gern teilnahmen, stiegen in die Busse ein, aber waren ständig untereinander zusammen: Wir teilten unsere Eindrücke, erzählten Neuigkeiten, fragten selbst... Wir unterhielten uns mit Kanafija und Iran efendi auf tatarisch. Plötzlich blieb neben uns im Busdurchgang eine Frau stehen und fragte, woher wir seien. Wir lachten und sagten, wir kommen aus verschiedenen Ländern. „ Warum reden Sie tatarisch?“ – „ Weil wir die tatarische Diaspora in diesen Ländern vertreten“. Die Frau begann mit Freude mit uns auf tatarisch zu sprechen. Es stellte sich heraus, dass sie - ihr Name ist Hafisa hanum Sulejman - unsere Landsleute aus Syrien vertrat, schon seit 23 Jahren in Damaskus lebt und dort eine Gemeinde russländischer Landsleute gründete. Sie konnte sich nicht vorstellen, hier ihre Stammesgenossen zu treffen. Im Laufe von drei Kongresstagen steckten wir sie mit unserer Energie und unserem Wunsch an, alles für das Wohl unseres Volkes zu tun. So beschloss sie nach ihrer Rückkehr endlich eine tatarische Gruppe in ihrer Gemeinde zu gründen. Zuerst beklagte sie die geringe Anzahl von Tataren in Syrien, aber wir beruhigten sie und sagten: Im Ausland ist jeder Tatare Gold wert. Am selben Abend schlossen sich unserer Gruppe Tataren an, die aus Tadschikistan angereist waren. Sufar Sajnullin, der tatarische Leiter aus Lettland, war auch

7


REISENOTIZEN ПУТЕВЫЕ ЗАМЕТКИ Путешествие из Берлина в Петербург совсем немного, но мы ее успокоили: вдали от родины каждый татарин – на вес золота. Вечером того же дня к нашей группе подтянулись татары, приехавшие из Таджикистана, появился Зуфар Зайнуллин – предводитель татар из Латвии, а также наш именитый соотечественник, мастер стиха и перевода Равиль Бухараев, прилетевший из Лондона. Радости от встреч не было ко нца: удивле н ны е восклицания, объятия... Вечером же в гостиницу к нам подошли Ринат Питерский и корреспондент радио «Азатлык» Файзрахман Камалов с супругой Гульзадой. Мы говорили и говорили, обменивались новостями, впитывали информацию, и не заметили, как пролетели несколько часов, время приближалось к полуночи... Следую щий день, 24 октября, был еще бо лее насыщенным – в Таврическом дворце Петербурга начал свою работу Конгресс. Кто-то до сих пор придерживается мнения, что ничего нового и особенного этот Конгресс не принес, может, по большому счету, был даже и не нужен. Удивительно, что это мнение тех, кто знает о работе Конгресса понаслышке. Для нас полезность этой встречи была очевидна. Отбросив эмоции от радости встреч, можно определенно сказать: Конгресс поставил больше вопросов, чем дал ответов. Выступления ведущих политиков России, лидеров зарубежных общин предоставили не просто информацию к размышлению. Конечно, то, что говорилось о сохранении русского языка за рубежом – серьезная задача, тем более что речь шла не об интересе иностранцев к великому и могучему, а о сохранении его среди выходцев из республик бывшего Союза, ибо, как было отмечено, «... ассимиляция новых эмигрантов идет с космической скоростью», в отличие от старой, послереволюционной эмиграции, пре дставители

которой сохранили это сокровище даже в четвертом поколении, вероятно «...в силу большего интеллектуального багажа». Или же проблемы, связанные с сохранением русского языка и русских школ в странах Балтии. Другое дело, что немаловажным оказался вопрос, которого коснулся в своем выступлении президент Татарстана Минтимер Шаймиев (его выступления мы ждали с особым нетерпением), и, в частности, о том, что эмиграция за рубежом – неоднородна, и по национальному признаку в том числе, и что Ресупблика Татарстан и Всемирный Конгресс татар оказывают всемерную поддержку соплеменникам за пределами России. Вот лишь небольшая цитата из вы ст упле ния Минтимера Шариповича: «История переплела русских и татар неразрывно. Тукай в стихотворении "Не уйдем!" писал: Вовеки нельзя нашу дружбу разбить, Нанизаны мы на единую нить. ...Российская Федерация выработала государственную политику по поддержке соотечественников, мы же, в свою очередь, в Конституции Татарстана закрепили статью 14, согласно которой вправе о казыва ть " со действие в развитии национальной культуры, языка, сохранении

Nr. 11/26, 2006

Reise von Berlin nach Petersburg da, und mit Freude trafen wir den anerkannten Meister der Poesie und der Übersetzung – Rawil Bucharajew, eingeflogen aus London. Wir freuten uns ohne Ende: Ausrufe des Erstaunens, Umarmungen... Rinat Piterski kam zu uns ins Hotel mit dem Korrespondenten des Senders „Radio Liberty“ Fajsrachman Kamalow und seiner Frau Gulsada. Wir redeten ohne aufzuhören und merkten nicht, wie die Zeit verflog, es war schon gegen Mitternacht... Der nächste Tag, der 24. Oktober, war noch inhaltsreicher – der Kongress nahm seine Arbeit im Tawritscheski-Palast Petersburgs auf. Manche sind immer noch der Meinung, es gab nichts Neues auf diesem Kongress, wahrscheinlich, war er überhaupt nicht nötig. Erstaunlich ist, dass es die Meinung derjenigen ist, die die Arbeit des Kongresses nur vom Hören kennen. Für uns war die Notwendigkeit dieses Treffens offensichtlich. Abgesehen von unseren Gefühlen der Freude bei der Begegnung kann man eindeutig sagen: Der Kongress warf mehr Fragen auf, als dass er Antworten gab. Die Ausführungen der führenden Politiker Russlands und der Leiter ausländischer Gemeinden boten nicht einfach nur Information zum Nachdenken. Das, was über die Wahrung der russischen Sprache im Ausland gesagt wurde, ist natürlich eine große Aufgabe, umso wichtiger ist es, dass es nicht um das Interesse der Ausländer an der großen und mächtigen Sprache ging, sondern um die Wahrung der Sprache unter den Migranten aus den Republiken der ehemaligen Sowjetunion, weil,

wie man bemerkte, „... Die Assimilation neuer Migranten mit großer Geschwindigkeit einhergeht“, im Unterschied zu den alten Emigranten aus der PostoktoberrevolutionsPeriode. Vertreter dieser Emigration bewahrten diesen Schatz sogar in der vierten Generation, wahrscheinlich, „...wegen des größeren intellektuellen Wissensschatzes“. Man erörterte auch Probleme der Wahrung der russischen Sprache und der russischen Schulen in den baltischen Ländern. Aber andererseits war auch die Frage, auf die der Präsident der Republik Tatarstan Mintimer Schajmijew in seinem Beitrag zu sprechen kam, nicht weniger wichtig. Wir warteten mit Ungeduld auf seine Rede. Er sagte, dass die Emigration im Ausland nicht homogen ist, auch nicht nach nationalem Merkmal, und dass die Republik Tatarstan und der Weltkongress der Tataren auf jede Art und Weise die tatarischen Landsleute außerhalb der Grenzen Russlands unterstützen. Hier ist ein kleiner Auszug aus der Rede Schajmijews: „Die Geschichte hat Russen und Tataren unzertrennlich miteinander verflochten. Tuqai schrieb in seinem Gedicht „Wir gehen nicht!“: Auf ewig darf man unsere Freundschaft nicht zerbrechen, Aufgereiht sind wir auf einen Faden. ...Die russische Föderation hat eine staatliche Politik in der Sache der Unterstützung unserer Landsleute ausgearbeitet. Wir hielten in der Verfassung Tatarstans den 14. Artikel fest, laut dem wir berechtigt sind, „Unterstützung bei der Entwicklung der Nationalkultur, der Sprache, der Wahrung der Besonderheiten der Tataren zu leisten“, unabhängig davon, wo sie leben“. Schajmijews Beitrag wurde nicht eindeutig aufgefasst: jemand empörte sich darüber, dass Schajmijew zu viel über die tatarische Sprache sprach, über tatarische Festivals, über das Programm der Unterstützung tatarischer Gemeinden, über das tatarische Jugendforum, über das Studium an Hochschulen Tatarstans

Präsident der RT Schjmijew, V. Vagizova, M. Karimow (Kasachstan)

8


REISENOTIZEN ПУТЕВЫЕ ЗАМЕТКИ Путешествие из Берлина в Петербург самобытности татар" вне зависимости от места их проживания.» Выступление Шаймиева было воспринято неоднозначно: кого-то возмутило, что Шаймиев очень много говорил о татарском языке, о татарских фестивалях, о программе поддержки татарских общин, о татарском молодежном форуме, о б о бучении в ВУЗ а х Татарстана соотечественников из-за рубежа, но очень мало было сказано о сохранении р ус с ко го язы ка. О дна ко , помилуйте, ведь об этом на Конгрессе говорили абсолютно все, однако никому и в голову не пришло бы поддержать интересы татар и татарский язык, так что национальные интересы татар – это прежде всего наше дело и дело нашего президента. Иные горячие головы и вовсе позволили себе назвать Минтимера Шариповича русофобом, хотя это уже больше смахивало на хорошо рассчитанную провокацию. Такие реакции на выступление единственного регионального и национального лидера, Минтимера Шаймиева, принявшего участие в Конгрессе, обнажили проблемы межнациональных отношений, вылившиеся позже в недальновидные заявления татарофоба Валерия Каурова, пр иеха вшего с Укр аины: нормальное желание татарстанского Президента поддержать своих соплеменников он превратил в « а н т и р ус с к и й в ы п а д » , а Всемирный Конгресс татар обозвал националистической организацией. Складывается впечатление, что кто-то очень тщательно срежиссировал это заявление Каурова, имевшее своей целью столкнуть татар с русскими. Не вышло: все выст упление президента Татарстана было пронизано мыслью о поисках путей к доброму соседству: «У нас в народе говорят: "Бер күрешү үзe бер гомер", что означает: долгожданная встреча - это все равно, что прожить целую

жизнь. Для сближения, взаимопонимания и душевного комфорта мы совместно сможем сделать очень многое. Мир стал более открытым и расстояния сокращаются. Давайте же воспользуемся всем этим в наших с вами интересах», были заключительные слова Шаймиева. Во всяком случае тот факт, что проблемы, связанные с ксенофобией, с желанием отдельных лиц рассматривать всех соотечественников только в контексте русской культуры, стали очевидны даже на таком форуме – это и есть положительный итог работы Конгресса, это то, на что уже невозможно закрывать глаза. Теперь никто не отважится сказать, что убийство таджикской девочки в Петербурге, избиения иностранных студентов, бойня в карельском городе Кандопоге – это всего лишь итог неприязненных отношений, трения на бытовой почве. Угроза славянского фашизма приобрела реальное лицо. И тем важнее было услышать мнение т р е з в о м ы с л я щ и х соотечественников, прежде всего русских по крови: вопросы надо рассматривать не в контексте русской культуры и русского языка, а российской, ибо и татары, и жители Кавказа, и народы Сибири и Крайнего Севера, будучи нерусскими по происхождению, тем не менее,

Nr. 11/26, 2006

Reise von Berlin nach Petersburg unserer Landsleute vom Ausland, aber zu wenig über die russische Sprache. Da hört doch alles auf, ich bitte Euch, jeder redete darüber während des Kongresses, aber niemand würde die Interessen der Tataren und des Tatarischen unterstützen. Es ist so, dass die nationalen Interessen der Tataren vor allem unsere Sache und die Sache unseres Präsidenten ist. Manche nahmen sich heraus, Mintimer Schajmijew als Rusophob zu bezeichnen, wobei das schon einer wohl durchdachten Provokation nahe kam. Solche Reaktionen auf das Auftreten des einzigen Regional- und Nationalleiters, Mintimer Schajmijew, der am Kongress teilnahm, enthüllten die Probleme der internationalen Beziehungen, die später zu den kurzsichtigen Erklärungen des Tatarophoben Walerij Kaurow, der aus der Ukraine kam, führten: den normalen Wunsch des Präsidenten Tatarstans, seine Landsleute zu unterstützen, machte er zum „ antirussischen Angriff“, und der Weltkongress der Tataren wurde zu einer nationalistischen Organisation. Es scheint als führte irgendjemand diese Erklärung Kaurows fleißig an, in der Absicht, Russen und Tataren zusammen stoßen zu lassen. Aber das gelang nicht: die gesamte Rede Schajmijews war von dem Gedanken getragen, Wege zu guter Nachbarschaft zu finden. „Bei uns sagt man im Volk: Ein ersehntes Treffen ist dem ganzen Leben gleich! Für die Annährung, für das gegenseitige Verständnis und das seelische Wohlergehen können wir gemeinsam viel tun. Die Welt ist offener geworden und die Entfernungen werden gerin-

ger. Nutzen wir dies in unserem gemeinsamen Interesse“, - so waren die Schlussworte Schajmijews. Auf jeden Fall ist es eine Tatsache, dass die Probleme, die mit einer Xenophobie einhergehen, mit dem Wunsch einiger Personen, alle Landsleute nur im Zusammenhang der russischen Kultur zu betrachten, schon auf einem solchen Forum offensichtlich wurden. Das ist aber auch ein positives Ergebnis des Kongresses. Das sind die Sachen, bei denen man nicht mehr beide Augen zudrücken kann. Niemand wagt sich jetzt zu sagen, dass die Ermordung des tadschikischen Mädchens in Petersburg, das Verprügeln ausländischer Studenten, die Schlacht mit Vertretern der kaukasischen Völker in der Stadt Kandopoga in Karelien nur auf den missgünstigen Beziehungen, auf alltäglichen Auseinandersetzungen beruhen. Die Bedrohung des slawischen Faschismus’ enthüllte ihr wahres Gesicht. Desto wichtiger war es die gesunde Meinung unserer Landsleute, und vor allem die der Russen, zu hören: Diese Fragen darf man nicht im Zusammenhang mit der russischen Kultur und der russischen Sprache betrachten, sondern der russländischen, weil Tataren, Völker des Kaukasus, Sibiriens und des hohen Norden genauso russländische Bürger sind, obwohl sie keine Russen sind. Niemand ist berechtigt, ihnen die Unterstützung ihrer Kultur, ihrer Sprache zu entsagen, sowie in Russland zu Hause zu sein, ihre eigene Sprache zu sprechen, ihre eigene Musik zu hören, Zeitschriften und Zeitungen in der Muttersprache herauszugeben, sich nationales Radio anzuhören und Fernsehen anzuschauen, ins Nationaltheater zu gehen. Ahmed Ahmedow, ein Sänger mit einer erstaunlichen Kristallstimme, der jetzt in der Türkei lebt, repräsentiert dort Russland. Er war einer der wenigen, der nicht nur das Problem der Multinationalität unseres Landes ansprach, sondern auch mitteilte, wie er oft eingeladen wird an verschiedenen Konferenzen als Vertreter Russlands teilzunehmen, obwohl er aus Dagestan stammt und natürlich kein Russe ist.

Die letzten Minuten: noch zusammen....

9


REISENOTIZEN ПУТЕВЫЕ ЗАМЕТКИ Путешествие из Берлина в Петербург все являются россиянами. И никто не вправе отказывать им в поддрержании своей культуры, своего языка, впрочем, также никто не вправе отказывать им быть в России у себя дома, говорить на родном наречии, с л уш а т ь р о д н ую м у з ы к у, издавать и читать газеты и журналы на родном языке, слушать и смотреть национальные радио- и телепередачи, ходить в национальный театр. Ахмед Ахмедов, певец с

Kanada und Deutschland удивительным хр устальным голосом, живущий в настоящее время в Турции, представляет там Россию. Он был один из немногих, кто не просто затронул проблему многонациональности нашей страны на международном пространстве, но и рассказал о том, как его часто приглашают принимать участие в различных ко н фе ре н ц ия х им е нно к а к представителя России, хотя сам он – выходец из Дагестана и уж, конечно, не русский. Вечером, после работы в Таврическом дврце, мы вновь соб ира лис ь вм есте уже в гостинице и проводили свой «татарский мини-форум». И нам было о чем поговорить. К нам присоединились руководитель Департамента внешних связей администрации Президента РТ Тимур Акулов и председатель Исполкома Всемирного конгресса татар Ринат Закиро в. Мы обсуждали вопросы сотр уд ничест ва , помощи татарским диаспорам со стороны ВКТ и РТ, делились проблемами, спрашивали совета, решали, как мы, живущие вдали от родины, можем помочь друг другу в трудных ситуациях. Кульминацией для всех нас, т а т а р с к и х д е л ег а т о в, б ы л

последний вечер. Мы опять были все вместе, за одним столом во время заключительного ужина, желали друг другу успехов, чтобы наше дело – дело консолидации татар – находило бы все больше последователей, чтобы вопрос «Кто ты, татарин? Где твои корни, татарин? Помни свой язык, татарин!», находили бы отклик в душе каждого. Нас было не так много среди 600 делегатов Конгресса, но за каждым из нас стоят сотни, тысячи татар в разных уголках планеты: Канафия Хуснутдинов из Украины, Мурат Каримов из Казахстана, Гульсина Ульмаскулова из Киргизии, Альбер Бабаев из Молдовы, Иран Бо гдано в из Бело русс ии , Г ю льд жа н Мяс о ут о ва и з Азербайджана, Хамзина Римма из Таджикистана, Зуфар Зайнуллин из Латвии, Хафиза Сулейман из Сирии, Галим Ситдыков из Литвы, Равиль Бухараев из Великобритании и я, Венера Вагизова из Германии... Вот сейчас, в эти мгновения, мы еще вместе, а завтра... завтра мы разлетимся по своим странам. ...В банектном зале было шумно, народ ел, пил, танцевал, среди публики ходил ряженый царь Петр, а мы вышли в холл, обменивались последними новостями, потом решили сделать напоследок совместный снимок. После фотовспышек кто-то уже было собрался уходить, но тут испод воль родился звук, переросший в песню, родную и знакомую с детства, песню, которая как набат бьет в сердце и душу каждого татарина – «Туган тел». Мы стояли и пели, не обращая внимания на собравшихся вокруг людей. Лица наши светились, глаза сияли, а песня взлетала под своды гостиничного холла и кружила под его сводами, а потом последняя строка долго еще парила в воздухе, сло вно натянутая струна... Аерылмагыз – не расставайтесь! До свидания, д р уз ь я , с о о т е ч е с т в е н н и к и , соплеменники, мы скоро увидимся вновь. Место встречи всех татар – Казань!

Венера Вагизова, Санкт-Петербург – Берлин

Nr. 11/26, 2006

Reise von Berlin nach Petersburg Am Abend, nach dem Arbeitstag im TawritscheskiPalast, versammelten wir uns wieder im Hotel und führten unser „tatarisches Mini Forum“ durch. Wir hatten etwas zu besprechen. Der Leiter des Außendepartements der Administration des Präsidenten der RT Timur Akulow sowie der Vorsitzende des Exekutivkomitees des Weltkongresses der Tataren (WKT) Rinat Sakirow waren auch

Hafisa Suleyman, Syrien dabei. Wir erörterten die Fragen der Zusammenarbeit, der Hilfe für die tatarische Diaspora seitens des WKT und der RT, teilten unsere Probleme mit, fragten nach Rat, beschlossen, wie wir – die Tataren, die weit von ihrer Heimat entfernt leben –, einander in schweren Situationen helfen können. Der letzte Abend wurde zur Kulmination für uns, tatarische Delegierte. Wir waren wieder zusammen an einem Tisch während des letzten Abendessens, wünschten einander Erfolg, dass unsere Sache – die Sache der Konsolidierung der Tataren – immer mehr Nachfolger finde, damit die Fragen „Wer bist du, Tatare? Wo sind deine Wurzeln, Tatare? Erinnere dich an deine Muttersprache, Tatare!“ Widerhall in jeder Seele finden. Wir waren nicht so viele unter den 600 Delegierten des Kongresses, aber hinter jedem von uns stehen hunderte, tausende Tataren in verschiede-

nen Ecken des Planeten: Kanafija Husnutdinow aus der Ukraine, Murat Karimow aus Kasachstan, Gulsina Ul maskulowa aus Kirgisien, Alber Babajew aus Moldawien, Iran Bogdanow aus Weißrussland, Güldshan Mjasoutowa aus Aserbeidschan, Rimma Hamsina aus Tadschikistan, Sufar Sajnullin aus Lettland, Hafisa Sulejman aus Syrien, Galim Sitdykow aus Litauen, Rawil Bucharajew aus Großbritannien, und ich, Venera Vagizova aus Deutschland... Jetzt, in diesen Augenblicken, sind wir noch zusammen, und morgen... morgen fliegen wir weg in unsere Länder. ...Im Bankettsaal war es laut, man aß, trank, tanzte, unter dem Publikum war der verkleidete Zar Peter I. zu sehen. Wir gingen in die Hotelhalle, tauschten die letzten Nachrichten aus, dann beschlossen wir das letzte gemeinsame Foto zu machen. Nach dem Fotoblitz beabsichtigten einige schon wegzugehen, aber da erklang unmerklich ein Ton, der in ein Lied überging, in das Lied, das wir seit dem Kinderalter kennen, das wie eine Glocke ins Herz und in die Seele jedes Tataren klingt, „Tugan tel“ – „ Muttersprache“. Wir standen da und sangen, ohne zu bemerken, dass sich viele Menschen rund um uns herum versammelten. Unsere Gesichter leucht et en, unsere Augen glommen, und das Lied flog nach oben und schwebte unter dem Gewölbe der Hotelhalle, dann ertönten die letzen Worte noch lange in der Luft, wie eine gespannte Saite... Ayrılmağız – trennt euch nicht! Auf Wiedersehen, Freunde, Landsleute, Stammesgenossen, wir sehen uns bald wieder. Alle Tataren treffen sich in Kasan!

Venera Vagizova, Berlin – Sankt-Petersburg Übersetzung: Elif Dilmac

10


TRADITIONEN ТРАДИЦИИ

Nr. 11/26, 2006

Осенне-зимние обряды и праздники казанских татар Осень, начало зимы – время достатка, когда убран урожай, сделаны запасы на долгие зимние месяцы. В это время было принято ходить в гости и самим принимать родственников, друзей. С наступлением холодов начинали заготавливать мясо впрок. Каждая семья откармливала для этого бычка или телку. День, когда животное закалывали, превращался в небольшой семейный праздник, в гости приходили близкие родственники. Позднее приглашали в гости друзей и родственников и из других деревень. Осуждая жадного, говорили: «Сугым суеп, нəсел-ыруына вф авыз иттерми бит ул» «Заготовив мяса, даже родственников не угостил». Эта традиция сохранилась до сих пор, когда деревенские родственники непременно передают в гостинец осенью мясо. Обычно это не было п р и у р о ч е н о к определенному дню. Но кое-где эти гостевания, напротив, проводились в строго определенное время. Отличительной чертой их являлось то, что они были приурочены к ярмарке в соседнем, как правило, р усск ом сел е. Го сти съезжались в деревню накануне ярмарки, а с утра в с е е х а л и н а ба з а р . Вернувшись домой, проводили застолье, шли в гости к родственникам, друзьям. Угощения были поочередными и назывались əртиле йөрү – ходить артелью, гостили тричетыре дня. Для гостей (по

Herbst-, Winterbräuche und Feste der Kasan-Tataren Der Herbst und Winteranfang – das bedeutet Zeit des Wohlstands, wenn die Ernte schon eingebracht ist und die Speicher voll mit Vorräten für die langen Wintermonate sind. In dieser Zeit war es üblich, Verwandte und Freunde zu besuchen und Gäste zu empfangen.

этикету) каждый день топили баню. Названия этих праздников соответствовали названию того села, где проходила ярмарка (Ежоу базары) или названию праздника (Пукрау –

Basa

Покров). Как писали исследователи народных традиций, «празднование состоит в хождении по гостям и ... свободном времяпрепровождении». Подготовила: Гузель Чулманлы, Татарстан

Wenn die kalten Tage begannen, fing man auch an, einen Fleischvorrat anzulegen. Zu diesem Zweck mästete jede Familie ein Kalb oder eine Färse. Der Tag, an dem das Tier geschlachtet werden sollte, wurde zu einem kleinen Familienfest, und die nahen Verwandten kamen zu Besuch. Später lud man dann Freunde und andere Verwandte aus den Nachbardörfern ein.

Man beschimpfte die Geizkragen und sagte: „Er hat einen Fleischvorrat angelegt und bewirtet dennoch seine Verwandten nicht“. Dieser Brauch ist heutzutage immer noch zu beobachten, da die Dorfverwandten im Herbst immer ein Stück Fleisch als Geschenk schicken. Gewöhnlich war dafür jedoch kein genauer Tag vorgesehen. Aber in einigen Ortschaften kam man an bestimmten Tagen zu den Verwandten zu Besuch. Das Besondere an diesen Besuchen war, dass sie immer mit den jeweiligen, gerade stattfindenden, Messen und Markttagen in den Nachbardörfern (in der Regel russischen) gekoppelt waren. Die Gäste kamen am Vorabend des Markttages ins Dorf, und am nächsten Morgen ging und fuhr man dann zum Markt. Nach der Rückkehr setzte man sich an den reich gedeckten Tisch, besuchte Verwandte und Bekannte. Das Essen wurde der Reihe nach zubereitet und ärtile yörü – gemeinschaftliches Besuchen – genannt. So konnte ein Besuch bis zu 4 Tage dauern. Jeden Tag heizte man die Sauna/Dampfbadestube (so wollte es die Etikette) für die Gäste. Die Festtage wurden nach den Namen der Dörfer benannt, in denen Märkte durchgeführt wurden (Jeshou basary) oder sie stammten vom Namen des religiösen Festes (Pukrau – vom russischen Wort Pokrow). Die Wissenschaftler, die sich mit diesen Volkstraditionen beschäftigen, schrieben folgendes: „...das Feiern besteht aus dem Besuchen der Verwandten und... aus dem freien Zeitvertreib.“

Vorbereitet von Gusel Tschulmanly, Tatarstan Übersetzung: Anna Thyrolff

11


DIASPORA ДИАСПОРА Татары пели, а город слушал Фестиваль «Кёзге Иртыш Моннары» проводится в Семипалатинске ежегодно с 2000 года. Нигде больше в республике Казахстан нет столь масштабных праздников татарского искусства. За годы существования уча с тво вать в фе ст ив ал е посчастливилось более чем трем с половиной тысячам конкурсантов из стран ближнего и дальнего зар убеж ья. Возможность прикоснуться к самобытной культуре татар, п о о б щ а т ь с я с соотечественниками из Татарстана, регионов России, Азии; продемонстрировать свои таланты, окунуться в атмосферу объединяющей все народы музыки - вот что такое «Осенние напевы Иртыша» «Кёзге Иртыш Моннары». Последний, VII фестиваль «Кёзге Иртыш Моннары» прошел с 3 по 6 ноября 2006 года. Когда у татар Семипалатинска праздник, город об этом знает – как не знать, событие-то значительное, интересное. В этом году городские и областные власти не дали на организацию фестиваля и реализацию его идей ни единой тенге. Для семипалатинского Татарского общественного центра ВКО, который, во главе с председателем Габдулхаком Ахунжановым является главным инициатором проведения ежегодного фестиваля, и для семипалатинской Татарской школы искусств, как главного реализатора идей, это стало проверкой: смогут или отступятся? В татарском языке нет слова «назад». Собрали деньги у спонсоров и добились цели: фестиваль состоялся, порадовал и тех, кто выступал на сцене, и тех, кто сидел в зрительном зале. Габдулхак А х ун ж а н о в , о р г а н и з а т о р , вдохновитель, продюсер и душа фестиваля по этому поводу заметил: — Дважды я разговаривал со специалистом отдела

культуры, которая занимается составлением планов работы отдела. После моего обращения за деньгами на проведение фестиваля «Кёзге Иртыш Моннары»-2006 я услышал от нее следующие слова: «Почему татары должны ежегодно проводить свой праздник?» Со страниц газеты хочу ответить: татары, как и все остальные граждане, являются налогоплательщиками. Как и их предки, современные татары играют весьма заметную роль в развитии экономики, социальной сферы и культуры р е с п уб л и к и К а з а х с т а н и Семипалатинска в частности. Я, как председатель Татарского общественного центра ВКО, напоминаю: мы не просим чьихто денег, мы просим на проведение фестивалей наши д е н ь г и , д е н ь г и н а ло го п л а те л ь щи ко в . В с е граждане , не зав ис имо от национальности, в нашей республике должны чувствовать себя дома, никто не должен быть пасынком и ходить с протянутой рукой. В этот раз на фестиваль приехали гости из Казани, Омска, Томска, Новосибирска, Усть-Каменогорска, КзылОрды, Курчума, Талдыкоргана, Зыряновска и других городов.

Nr. 11/26, 2006

Als die Tataren sangen und hörte die Stadt zu Das Kunstfestival „Közge İrtış moŋnarı“ (Herbstgesänge am Irtysch) findet seit 2000 jährlich in Semipalatinsk statt. Nirgendwo mehr wird in der Republik Kasachstan so ein umfassendes Fest der tatarischen Kunst ausgetragen. Im Laufe dieser Zeit bekamen über dreieinhalb Tausend Wettbewerber aus nahem und weitem Ausland die Chance, sich an diesem Festival zu beteiligen. Die Möglichkeit, die eigenständige Kultur der Tataren zu begreifen, die Landsleute aus Tatarstan, den anderen Regionen der Russischen Föderation und Asiens kennen zu lernen und mit ihnen zu kommunizieren, eigen Talente vorzuführen, in die alle Völker der Welt vereinigende Atmosphäre der Musik einzutauchen, - das alles bietet „Közge İrtış moŋnarı“. Das jüngste VII. Festival „ Közge İrtış moŋnarı“ fand in der Zeit vom 3. bis 6. November 2006 statt. Wenn die Tataren von Semipalatinsk ihr Fest begehen, wird es blitzschnell in der ganzen Stadt bekannt. Und wie kann es anders sein, es ist doch ein bedeutendes und interessantes Ereignis. In diesem Jahr bekamen die Veranstalter von den Stadt- und Gebietsbehörden keine einzige Tenge für die Organisatoren des Festivals und die Umsetzung seiner Ideen. Für das Tatarische Gesellschaftszentrum in Semipalatinsk (VKO), das mit seinem Vorsitzenden Herrn Gabdulhak Achundshanow als Initiator des jährlichen Ereignisses auftritt,

W ährend des Festivals. Foto: V. K u p t s o v a

und für die tatarische Kunstschule von Semipalatinsk, die als Hauptveranstalter die Ideen des Festivals umsetzt, wurde es zu einer Probestellung – schaffen sie es oder lassen sie es sein? Die Tataren von Semipalatinsk kennen kein Wort „zurück“. Das nötige Geld wurde von den Sponsoren zusammengebracht und das Ziel allen Hindernissen entgegen doch erreicht: das Festival fand statt, war eine richtige Freude sowohl für diejenigen, die auf der Bühne auftraten, als auch für die, die im Zuschauersaal ihren Platz hatten. Herr Achundshanow, der Organisator und die Seele des Festivals ließ eine kleine Bemerkung diesbezüglich fallen: – Zweimal habe ich mit der zuständigen Mitarbeiterin der Kulturabteilung gesprochen. Sie ist dort, in der Abteilung, für die Aufstellung der Arbeitspläne verantwortlich. Auf meine Anfrage, finanziellen Unterstützung beim Austragen des Festivals „ Közge İrtış moŋnarı“ zu befürworten, hörte ich zur Antwort folgendes: „Und wieso müssen die Tataren ihr Fest jährlich veranstalten?“. Durch die Zeitung möchte ich diese Frage doch beantworten: „Die Tataren sind genauso Steuerzahler, wie auch alle anderen im Lande. Den Tataren von heute, wie auch ihren Vorfahren früher, kommt eine bedeutende Rolle in der Weiterentwicklung der Wirtschaft, der sozialen Sphäre und der Kultur in der Republik Kasachstan und der Stadt Semipalatinsk insbesondere zu. Als Vorsitzender des Tatarischen Gesellschaftszentrums in Semipalatinsk (VKO), erinnere ich die entsprechenden Beamten der Stadt daran, dass wir nicht um fremde und uns nicht zustehende Mittel für die Austragung unseres Festivals bitten, sondern um unser Geld, und zwar um das Geld der Steuerzahler. Alle Bürger des Landes, unabhängig von ihrer Nationalität müssen sich in unserer Republik zu Hause fühlen, keiner darf sich hier als Stiefsohn empfinden und mit einer ausgestreckten Hand um etwas betteln gehen..

12


DIASPORA ДИАСПОРА Татары пели, а город слушал На концерте открытия «Кёзге Иртыш Моннары» были представлены одни номера, на гала-концерте, завершившем фестиваль – другие. Большинство участников – дети и подростки, но многие взрослые люди сочли возможным потратить свое личное время и деньги, чтобы выступить в Семипалатинске: солист Рустем Асаев из Казани стал лауреатом фестиваля и получил I премию. Образцовый ансамбль танца «Зыряночка», татаробашкирский ансамбль «Умыр зая» ( р уко во дите л ь Залия Сайтбагина, Омск), сама Залия с танцем «Самовар белəн бию» - с настоящим самоваром на голове(!) , бабушки-красавицы из народного фольклорноэтнографического ансамбля «Истəлек», Аскар Н ур м ы х а м е т о в и з Талдыкоргана - все запомнились зрителям трепетным отношением к татарской народной песне и танцу. Пианистка Альфия Ханафиева из Казани получила I премию в своей номинации, она исполнила «Народную сцену» композитора Жиганова. Можно долго и много называть имена всех лауреатов. Но хотелось бы отметить вокальный ансамбль «Борчаклар» - «Горошинки», в котором азы вокала постигают ребятишки 3-4-летнего возраста и старше. Не все малыши могут сразу выговорить «Габдулхак Габдуллович», но уже поют, не зр я директора Татарско й школы искусств называют педагогом от Бога. Этим детишкам жюри единогласно присудило специальную премию «Надежда». Семипалатинск четыре дня получал удовольствие , погружаясь в искусство татар. Погода, несмотря на то, что на календаре – ноябрь, стояла необычайная, словно ненадолго вернулась н е п о в т о р и м а я

семипалатинская весна. И фестиваль получился теплым, душевным. И знаете, что поистине уникально? Татарин Габдулхак Ахунжанов и его соратники, без помощи которых все запланированное не могло состояться, сумели сделать так, что люди всех национальностей научились понимать татарские песни, не зная слов, восхищатьс я татарскими танцами, вслушиваться в звуки татарского языка. Становиться, хотя бы на время фестиваля, немножко татарами. Где еще есть что-то подобное, кроме Семипалатинска? Мы перестали быть областным центром. Но никакие административные решения не могут повлиять на статус Семипалатинска как культурной Мекки Казахстана. Великие Абай, Шакарим, Ауэзов - уроженцы нашей земли. Латыф Хамиди, татарин, внесший огромный вклад в формирование музыкальной культуры казахов, соавтор гимна Казахской ССР, работал здесь. Нынешний, седьмой по счету, фестиваль был посвяще н столетию со дня его рождения. Каждому значительному событию предшествует б о л ь ш а я т я ж е л а я подготовительная работа. Но организаторы «Кёзге Иртыш Моннары» готовы и дальше нести материальные и иные затраты, лишь бы иметь возможность еще раз пригласить на иртышские берега друзей разных национальностей, уважающих татар, татарское искусство и ценящих таланты друг друга. VII фестиваль«Кёзге Иртыш Моннары» закончился, да здравствует следующий, VIII фестиваль!

Виктория КУПЦОВА Семипалатинск Специально для АлТаБаш

Nr. 11/26, 2006

Als die Tataren sangen und hörte die Stadt zu Dieses Mal kamen zum Festival Gäste aus Kasan, Omsk, Tomsk, Novosibirsk, Ustj-Kamenogorsk, KysylOrda, Kurchuma, Taldykorgan, Syrjanowsk und anderen Städten. Im Konzert bei der Eröffnung des Festivals wurden viele Darbietungen geboten, aber keine von diesen wiederholten sich bei dem Gala-Konzert zum Schluss des Festivals. Die meisten Teilnehmer waren die Kinder und die Jugendlichen, aber auch viele Erwachsene fanden die Möglichkeit, ihre Freizeit und ihre eigenen Mittel dafür einzusetzen, um in Semipalatinsk aufzutreten. Der Solist Rustem Asaev aus Kasan wurde zum Gewinner des Festivals und bekam den 1. Preis. Das behutsame Verhalten zum tatarischen Volkslied und zum tatarischen Tanz, das von dem Tanzensemble „Syrjanotschka“, dem tatarischb as c h ki ris ch en E ns e mb le „ UmyrsaSa“ (Schneeglöckchen) unter der Leitung von Zalija Saitbagina aus Omsk, sowie Salija selbst mit ihrem Samowar-Tanz, als auch die schönen Babuschkas (Omas) aus der ethnographischen Folkloregruppe „Istälek“ und dem Solisten Nurmyhametow aus Taldykorgan, demonstriert wurde, ließ keinen Zuschauer unberührt. Die Pianistin Alfija Hanafiewa aus Kasan wurde mit dem 1. Preis in ihrer Nominierung ausgezeichnet. Die von ihr präsentierte Darbietung des Werkes des Komponisten Shiganow „ Volksszene“ war eine außergewöhnliche Leitung der jungen Spielerin. Man kann natürlich lange und viele Namen aller Preisträger auflisten, aber eine G e s an gg r u pp e – „ Bortschaklar“ (Erbschen) ist besonders hervorzuheben, da hier das ABC des Gesanges von den ganz kleinen 3 bis 4jährigen Kindern gelernt wird. Die Knirpse können kaum die Anrede „ Gabdulhak Gabdullowitsch“ aussprechen, aber singen können sie schon ziemlich gut. Nicht umsonst wird der Direktor der tatarischen Kunstschule ein gottesgesegneter Pädagoge genannt. Diese Kinder wurden vom Juri mit einem Sonderpreis gekürt – „ Nadeshda“ (Hoffnung). Semipalatinsk genoss vier Tage lang die klangvolle musikalische Kunst von Tataren. Auch das Wetter spielte mit: obwohl der Kalender seine Novemberseite schon mit sicherem Gefühl aufgeschlagen hatte, schien der Frühling doch von seinem vorzeitigen Recht kleinen Gebrauch zu machen – und es war herrlich. Das Festival drang tief in

die Seelen und hinterließ warme fröhliche Gefühle. Und wissen Sie, was tatsächlich einmalig war? Ein Unikum? Der Tatare Gabdulhak Achundshanow und seine gleich gesinnte Mitstreiter, ohne deren Hilfe das geplante Vorhaben überhaupt nicht zustande kommen könnte, vermochten es, dass die Leute unterschiedlicher Nationalitäten gelernt haben, die tatarischen Lieder zu verstehen und ohne Text zu kennen, sie mitzusingen. Mit Begeisterung nahmen die Besucher des Festivals die Eleganz der tatarischen Tänze wahr, bemühten sich in die Klänge der tatarischen Sprache hineinzuhören. Wo kann man so was Ähnliches treffen? Nur in Semipalatinsk. Semipalatinsk ist kein Gebietszentrum mehr. Aber keine administrativen Beschlüsse können den Status von Semipalatinsk als ein Mekka der Kultur in Kasachstan beeinflussen. Die Großen, die die Kultur bereichert hatten, - Abay, Schakarim, Auesow – sie waren alle hier geboren. Der Tatare Latyf Hamidi, der auch hier lange Jahre lebte, leistete einen großen Beitrag in die Gestaltung der musikalischen Welt von Kasachen, er war Mitverfasser der staatlichen Hymne der Republik Kasachstan. Das jetzige, VII. Festival wurde auch seinem 100jährigen Jubiläum gewidmet. Einem jeden wesentlichen Event geht eine tüchtige, bis ins Detail durchdachte Vorbereitungsarbeit vor. Die Organisatoren von „ Közge İrtış moŋnarı“ werden auch weiterhin keine materiellen und sonstigen Kosten scheuen. Hauptsache - sie bekommen eine weitere Möglichkeit, ihre Freunde verschiedener Nationalitäten zu den Ufern des Irtysch-Stromes einzuladen, die den Tataren gegenüber freundlich gestimmt sind uns sie achten, ihre Kunst genießen und die Talente von einander ohne Vorbehalten einschätzen können. Das VII. Festival „Közge İrtış moŋnary“ ist in die Geschichte gegangen… Es lebe das nächste, das VII. Festival!

Viktoria KUPTSOVA Semipalatinsk Speziell für AlTaBash Übersetzung: Bari Dianov

13


BERLINER LIFE ЖИЗНЬ БЕРЛИНА Дерзнем на кинопоприще?!... В начале октября этого года произошло событие, никем пока не замеченное, и которому пока еще не придали должного значения. Но вре мя в се расставит по своим местам, и этому событию тоже будет дана должная оценка. Вот уже четыре года как в Берлине, в самом центре Европы, проходит международны кинофестиваль стран Азии и Тихоокеанского бассейна (Berlin Asia- Pacific Film Festival – BAPFF). Казалось бы: что в этом особенного? В мире ежегодно проводятся десятки различных кинофорумов, знаменитых и не очень, а сам Берлин уже давно известен своим Берлинале, участие в котором весьма престижно для любого у в а ж а ю щ е г о с е б я кинорежиссера, все стремятся непременно попасть в конкурсную программу этого фестиваля, стоящего в одном ряду с Каннским и Венецианским. Так что же это за BAPFF? Дело в том, что BAPFF – фестиваль достаточно молодой. В какой-то степени он принял на себя функцию гремевшего когда-то кинофестиваля стран Азии, Африки и Латинской Америки, проводившегося в Ташкенте. Я помню, как в 70-е годы преображалась столица Узбекистана в дни фестиваля, улицы пестрели от флагов странучастниц, а возле фешенебельной гостиницы «Узбекистан», где проживали участники кинофорума, грудились толпы поклонников в надежде хоть краешком глаза увидеть своих кумиров из индийских фильмов, которые были тогда невероятно популярны в Советском Союзе. Что и говорить, времена уже не те, и того фестиваля больше нет. Но родился BAPFF – и это продолжило замечательную международную традицию знакомства с кинопродукцией с тр а н , ко тор ую о б ы чн о практически не демонстрируют в обычном прокате. Тем более, что такие масштабные фестивали

к а к уж е уп о м и н а в ш и е с я Берлинале или Каннский не дают возможности ближе познакомиться с той или иной страной, так как пара фильмов в таком случае погоды не делает. А ведь один только знаменитый Болливуд (индийская киностудия в Бoмбее) выпускает в год больше фильмов, чем все американские киностудии. Так что, можно сказать, что BAPFF – это окно в неизвестную землю азиатского кино, и, что особенно примечательно, там можно увидеть фильмы, которые

I. Tuhwatullina als Zöläyxä практически неизвестны в мире – филиппинские, непальские, индонезийские.... Этот фестиваль набирает силу, становится более реномированным. В этом году среди гостей его можно было увидеть индийских и пакистанских знаменитостей, привезли свои фильмы мастера кино из бывших советских республик – из Таджикистана, Казахстана, Азербайджана, Узбекистана... Но чем же этот фестиваль оказался таким важным для нас? Что, собственно, побудило меня непременно рассказать о нем? Да дело в том, что именно на этом кинофестивале впервые в ис тор ии «важ не йшего из искусств» на международную арену вышло татарское кино. Вспомним: в 60-70е годы активно развивались киностудии союзных феспублик, мы бегали в киношку, где шли ленты «Узбекфильма», «Казахфильма», «Беларусьфильма», киностудии им. Довженко и т.д. Но нигде ни разу не было слышно о том,

Nr. 11/26, 2006

Streben wir vorwärts auf dem Kinogebiet?!... Anfang Oktober diesen Jahres passierte ein Ereignis, welches bis jetzt noch von niemandem bemerkt wurde, dem bis jetzt keine gerechte Aufmerksamkeit geschenkt wurde. Aber die Zeit wird alles zurechtweisen, und dieses Ereignis wird entsprechend bewertet werden. Seit vier Jahren werden in Berlin, ganz in der Mitte Europas, die internationalen Filmfestspiele Berlin Asia- Pacific Film Festival – BAPFF durchgeführt. Man kann denken: was gibt es da besonderes? Jedes Jahr werden in der Welt dutzende verschiedene Filmforen veranstaltet, die berühmt und nicht besonders berühmt sind, und Berlin selbst ist schon seit langem durch die Berlinale bekannt. Die Teilnahme ist für jeden Filmregisseur, der vor sich selbst Respekt hat, eine Ehrensache. Jeder versucht unbedingt für das Wettbewerbprogramm der Berlinale angenommen zu werden, da dieses Festival an der Weltspitze neben den Filmfestspielen von Cannes und Venedig steht. Und was bedeutet dann BAPFF? Es ist zu sagen, dass das BAPFF ein ziemlich junges Festival ist. In bestimmtem Sinne des Wortes übernahm es auch die Funktion des ehemaligen bekannten Filmfestival Länder Asiens, Afrika und Lateinamerikas, das in Taschkent durchgeführt worden war. Ich erinnere mich daran, wie schön die Hauptstadt Usbekistans an den Festivaltagen war, auf den Straßen waren überall die Flaggen der Teilnehmerstaaten zu sehen, und neben dem schicken Hotel „ Usbekistan“, in dem die Teilnehmer dieses Forums wohnten, sammelten sich Menschenmengen an, in der Hoffnung, kurz ihre Abgötter aus indischen Filmen zu sehen, die damals in der Sowjetunion unglaublich populär waren. Schade eigentlich, aber die Zeiten sind jetzt anders, und von jenem Festival sind nur Erinnerungen geblieben, es existiert nicht mehr. Aber das BAPFF wurde geboren – und es führt die wunderbare internationale Tradition fort, wo man die Filmproduktionen der Länder kennen lernt, die gewöhnlich nicht zu

sehen sind. Es ist noch zu sagen, dass solche tonangebenden Filmfestspiele wie die Berlinale oder Cannes keine Möglichkeit geben, dieses oder jenes Land näher kennen zu lernen, weil ein bis zwei Filme kein volles Bild darstellen können. Da ist es angebracht zu bemerken, dass das berühmte Bolliwood (die indischen Filmstudios in Bombay/Mumbay) in einem Jahr mehr Filme als alle amerikanischen Studios zusammen produziert. Bolliwood ist also ein Fenster in das unbekannte Land des asiatischen Films. Und was das Besonderes am BAPFF ist: man kann sich Filme ansehen, die in der Welt fast unbekannt sind – philippinische, nepalesische, indonesische... Das Festival wird immer interessanter und renommierter. Dieses Jahr waren unter den Gästen des Festivals viele indische und pakistanische Berühmtheiten zu sehen, Kinomeister aus den ehemaligen Sowjetrepubliken – Tadschikistan, K asachstan , Aser beidschan, Usbekistan – brachten ihre Filme... Da erschien ein bekanntes Gesicht – dieser Mensch versuchte keine Aufmerksamkeit auf sich zu lenken und benahm sich sehr bescheiden. Ich gab mir Mühe, mich an ihn zu erinnern: Vor einigen Tagen sah ich diesen Schauspieler im Fernseher, in einem Film, ich erinnerte mich sogar an seine Gang- und Benehmensart... Aber was gab so Wichtiges für uns Tataren an diesen Festspielen? Was regte mich an, unbedingt darüber zu erzählen? Die Ursache liegt darin, dass gerade während dieses Festivals das tatarische Kino zum ersten Mal in der Geschichte „ der wichtigsten der Künste“ auf der internationalen Bühne präsentiert wurde. Lassen wir uns erinnern: in den 60-70-er Jahren gingen wir ins Kino, wo Filme von „Usbekfilm“, „ Kasachfilm“, „Belarusfilm“, des

14


BERLINER LIFE ЖИЗНЬ БЕРЛИНА Дерзнем на кинопоприще?!... чтобы художественное кино снимали в Татарстане, Чувашии, Удмуртии, Якутии или еще какой-то автономной республике. Вроде бы мы все тогда были равны, но, как было сказано в книге под названием «Скотный двор», «среди равных были еще более равные». Татарстан тогда не попал в список более равных, и своей киностудии художественных фильмов у нас не было. Так вот, в последние годы все активней стало заявлять о себе татарское кино. Это и нашумевший фильм «Сага Великих Булгар», и «Кук тау», который в прошлом году тепло приняли на «Кинотавре» в Сочи. Но «Кинотавр» - это домашний кинофестиваль, хотя и очень престижный. Ни один из этих фильмов пока не был заявлен ни на одном международном форуме. И вот – прорыв в этом году. История полна удивительных случайностей, которые, в конечном итоге, и привели к тому, что на BAPFF в списке конкурсной программы оказался фильм «Зулейха» татарского кинорежиссера и актера Рамиля Тухватуллина. «Зулейха»: трагическая, горькая история татар, которая была, и которую не должно забывать. Насильное крещение татар – это очень болезненный момент, касающийся межнациональных отношений в нашей стране. Многие качают головами и говорят, что этот фильм разж ига ет , я кобы, м е ж н а ц и о н а л ь н ую р о з н ь , с п о с о б с т в уе т ух уд ш е н и ю отношений между татарами и русскими. Так ли это на самом деле? Давайте попробуем разобраться. От того, если мы не будем об этом говорить (а фильм снят по произведению татарского классика Гаяза Исхаки), если будем замалчивать эти события и закрывать на них глаза, они не перестанут быть достоянием истории, и когда-нибудь это все равно даст о себе знать. Другое дело, как воспринимать подобные события и как их

оценивать. Один русский, глубоко верующий человек, сказал об этом: «Это было, и это надо признать. И, может, повиниться за это. Но не отрекаться. Татары вовсе не имеют своей целью поссориться. Но татары требуют уважительного отношения к себе и к своей истории. И они имеют на это право. Ведь и Папа Римский повинился за прегрешения католической церкви, признав, что инквизиция, религиозные преследования, сотрудничество с нацистами тоже имели место быть. И попросил за это прощения. Наверное, и здесь надо бы

Willkür der Soldaten im Dorf признать, что были такие ошибки со стороны церкви. Это только прибавит уважение священнослужителям, потому что безгрешен только Бог». Во время берлинского фестиваля «Зулейха» не просто демонстрировалась в конкурсной программе. Под этот фильм отдали самый «прокатный день» - субботу. Силами татарских активистов и при поддержке супруги казахского посла госпожи Лейлы Махат (наполовину татарки) была подготовленна презентационная культурная программа. Выставка татарс кого нацио наль ного костюма, татарских народных промыслов, фотоэкспозиция, посвященная Татарстану и Сабантую, выставка работ татарских художников, проживающих в Германии, буфет с татарскими национальными блюдами – все это создавало необходимый настрой еще до просмотра

Nr. 11/26, 2006

Streben wir vorwärts auf dem Kinogebiet?!... ukrainischen DovshenkoFilmstudios vorgeführt wurden. Aber nirgendwo, kein einziges Mal war zu hören, dass Spielfilme in Tatarstan, Tschuwaschien, Udmurtien, Jakutien oder anderen autonomen Republiken gedreht wurden. Eigentlich mussten wir alle gleich sein, aber wie stand es im Buch „Aufstand der Tiere“ geschrieben, „unter den Gleichen gab es noch Gleichere“. Tatarstan stand nicht auf der Liste der „ Gleicheren“: wir hatten keine Spielfilmstudios. In den letzten Jahren nun wurde das tatarische Kino immer aktiver. Da war unter anderen auch der berühmte Film „Saga über das Großbulgarien“, der Film „ Kuktaw“, der im letzten Jahr vom Filmfestival “Kinotaurus“ in Sotschi sehr warm empfangen wurde. Aber „Kinotaurus“ ist ein Heimatfestival, obwohl auch sehr renommiert. Keiner dieser Filme wurde auf einem internationalen Filmforum vorgestellt. Und dann war das der Durchbruch in diesem Jahr. Die ganze Geschichte ist voll verschiedener Zufälligkeiten, die dazu führten, dass in das BAPFFWettbewerbprogramm der Film „ Söläyhä“ des tatarischen Regisseurs und Schauspielers Ramil Tuchwatullin aufgenommen wurde. „Söläyhä“. Das ist die tragische, bittere Geschichte der Tataren, die es gab und die nicht vergessen werden darf. Die Zwangstaufe der Tataren – das ist ein sehr delikates Thema, das die zwischennationalen Beziehungen in unserem Lande betrifft. Manche nicken mit dem Kopf und sagen, dieser Film schüre die Feindschaft zwischen Völkern, verschlechtere die Beziehungen zwischen Tataren und Russen. Ist es wirklich so? Lassen wir uns das verstehen. Falls wir darüber nicht reden (das war die Verfilmung des Werkes des tatarischen Klassikers Gayas Iskhaki), falls wir das verschweigen werden und die Augen davor verschließen, hört die Geschichte nicht auf zu existieren, und irgendwann wird es sich bemerkbar machen. Da muss man für sich im Klaren sein, wie man diese Ereignisse wahrnehmen und bewerten

kann. Ein Russe, der selbst tiefgläubig ist, sagte darüber: „So etwas gab es, und das muss man anerkennen. Wahrscheinlich, sich entschuldigen. Aber nicht darauf verzichten. Tataren haben nicht die Absicht, es sich mit jemandem zu verderben. Aber sie fordern, dass man sie und ihre Geschichte respektiert. Und darauf haben sie ein Recht. Der Papst hat sich auch für die Fehltritte der katholischen Kirche entschuldigt, wo er anerkannte, dass es Inquisition, religiöse Verfolgungen und die Zusammenarbeit mit den Nazis gab. Und er bat um Verzeihung. Ich denke, hier muss man auch anerkennen, solche Fehler gab es auch von Seiten der Kirche. Das bringt nur mehr Respekt den Geistlichen, weil ohne Sünde ist nur der Gott“. Während des Berliner Festivals stand „Söläyhä“ nicht einf a c h i m W et t b e w e r b s p ro gramm, er wurde am besten Tag - am Samstag - vorgeführt. Mit Hilfe der tatarischen Aktivisten in Berlin und mit der Unterstützung der Ehefrau des kasachischen Botschafters Frau Leyla Mahat (Siehe AlTaBash Nr. 8/9) wurde eine Kulturprogramm vorbereitet. Vieles bereitete man für die Zuschauer des Films vor: eine Ausstellung tatarischer Trachtenkleidung, Produktion der Volkskunstgewerbe, eine Fotoexposition, die Tatarstan und dem SabantuiFest gewidmet war, Gemäldeausstellung tatarischer Maler, die in Deutschland leben sowie ein tatarisches Büfett. Ein dichtes Konzertprogramm wurde zum Höhepunkt dieses Abends: Das Auftreten des virtuosen Bajanspielers Aydar Gainullin in Begleitung von Elena Lutz, der Tänzerin Nailja Mukmenowa, mit Liedern in der Aufführung von Lejla Gerasimova geriet das Publikum in Entzücken. Der Generaldirektor des Filmfestivals Herr Kamal Roy und die Programmdirektorin Frau Svetlana Slapke verbargen ihre

15


BERLINER LIFE ЖИЗНЬ БЕРЛИНА Дерзнем на кинопоприще?!... фильма. Насыщеная концертная программа стала украшением вечера: выступление баяниста Айдара Гайнуллина в сопровождении Елены Лутц, танцовщицы Наили Мукменовой, песни на татарском языке в исполении Ляйли Герасимовой привели публику в восторг. Генеральный директор кинофестиваля гос по дин Кам аль Ро й и программный директор Светлана Слапке не скрывали своего удовлетворения. Господин Рой никогда раньше не сталкивался близко с татарской культурой и не ожидал, что немногочисленная, в общем-то, берлинская община сможет порадовать публику такой качественной пр о гра ммо й. Он т ут же предложил внести изменения в церемонию закрытия кинофестиваля, которая должна была состояться на другой день, попросив непременно выступить на этой церемонии Айдара и Наилю. А вручать гра мо ты и пр изы та кже поручили нашей соплеменнице в национальном костюме. Забегая вперед, скажем, что это тоже произвело определенный фурор: фестивальная публика была в основной массе из Индии, Пакистана, Малайзии, Таиланда, поэтому все вокург пестрело сари, восточными украшениями, все это было довольно привычно для участников и зрителей, но татарское платье, вышитые калфак и камзол были настолько необычны, что многие гости специально подходили познакомиться и хотели побольше узнать про татар и Татарстан. Главного приза «Зулейхе» взять не удалось: соперничать с Болливудом – задача не из простых Но без внимания фильм не остался. Более того, и фильм, и Татарстан назвали «открытием фестиваля». Фильм был отмечен специальным сертификатом и зрительским призом от имени тюркских

общин Берлина «За правдивое отображение истории и верность своему народу». Понастоящему радостно за Рамиля Тухватуллина: он не просто сделал большое дело, снял замечательный татарский фильм. Рамиль – тот, о ком можно сказать, что он – истинный сын своего народа, без наносного пафоса, но

Nr. 11/26, 2006

Streben wir vorwärts auf dem Kinogebiet?!... Befriedigung nicht. Herr Roy hatte früher mit der tatarischen Kultur so nah keinen Kontakt und war nicht darauf gefasst, dass die kleine Berliner Gemeinde so ein gutes Programm vorbere ite n könnt e. Er schlug sofort vor, in der Abschlusszeremonie, die am

Während der Präsentation des tatarischen Kulturprogramms искренне и от всего сердца. Немецкие коллеги, посмотревшие его рабту, высоко отозвались о ней, сказав, что для новичка в киноискусстве лента сде лана о чень до бротно . Конечно, есть еще чему подучиться, но эта работа свидетельствует о том, что у ее автора может быть большое будущее. Думается, что назрела н е о б х о д и м о с т ь за п ус т и т ь программу государственной поддержки развития татарского кино, и в первую очередь таких талантливых людей как Рамиль Тухватуллин. BAPFF ждет его новые работы. На будущий год этот берлинский фестиваль отмечает свой первый юбилей – 5 лет. Было бы замечательно, если бы на нем вновь было представлено татарское кино. Но уж е не то ль ко пр и поддержке татарских активистов-добровольцев из Берлина, а при поддержке нашей республики.

Чулпан Усманова, Берлин

nächsten Tag stattfinden sollte, Änderungen einzutragen: Aydar und Nailja müssen da auftreten. Unsere Landsmännin in der Nationaltracht wurde beauftragt, Zertifikate, Diplome und den Grand Prix auszuhändigen. Im Publikum waren zum größten Teil Gäste aus Indien, Pakistan, Malaysia, Thailand, so leuchteten überall bunte Saris, orientalischer Schmuck, das war exotisch aber ziemlich gewöhnlich für Teilnehmer und Zuschauer. Doch das tatarische Kleid, die bestickte Samtweste und eine Kopfkappe waren so eigentümlich, dass viele Gäste mehr über Tataren und Tatarstan erfahren wollten. „Söläyhä“ bekam keinen Hauptpreis: es ist nicht einfach, mit Bollywood zu wetteifern. Aber der Film wurde bemerkt. Man nann-

te ihn und Tatarstan die „ Entdeckung des Festivals“. Der Film wurde mit dem Spezialzertifikat und dem Zuschauerdiplom im Namen der Turk-Gemeinden Berlins ausgezeichnet, „ Für die echte Widerspiegelung der Geschichte und für die Treue zum eigenen Volk“. Wir freuen uns für Ramil Tuchwatullin: es genügt nicht zu sagen, dass er eine große Arbeit gemacht hat, einen tatarischen Film machte. Ramil ist derjenige, über den man von ganzem Herzen sagt: er ist ein echter Sohn seines Volkes. Deutsche Kollegen, die sich seinen Film angesehen haben, sagten, für einen Neuling in der Filmkunst machte er diese Arbeit sehr gut. Natürlich gibt es noch etwas zu lernen, aber dieser Film zeugt davon, dass sein Autor eine große Zukunft hat. Wir meinen, es ist schon Zeit, das Programm der staatlichen Unterstützung der tatarischen Filmproduktion zu starten, und in erster Linie solche Leute wie Rami l T uch watul li n. Da s BAPFF wartet auf seine neuen Werke. Im nächsten Jahr feiert das Berliner Festival sein erstes Jubiläum – 5 Jahre. Es wäre sehr gut, wenn das tatarische Kino da auch präsentiert würde. Aber diesmal nicht nur mit der Unterstützung freiwilliger tatarischer Aktivisten aus Berlin, sondern auch unserer Republik . Tschulan Usmanowa, Berlin Übersetzung: M. HotoppRiecke

16


BRÄUCHE ОБРЯДЫ СВАДЕБНЫЙ ОБРЯД У КРЫМСКИХ ТАТАР Один из ярких и особенных обрядов крымско-татарского н а р о д а с в я з а н с бракосочетанием. Свадьба – торжественное событие в жизни, которому крымские татары придают особое значение. В наши дни свадебный обряд в Крыму проводится с соблюдением его основных элементов и этапов. К свадьбе готовятся долго, заранее приобретая необходимое приданное – джиез, нишан богъчасы, для убранства жилья – донатма, для угощения гостей на самой свадьбе, где соберутся родственники, друзья: 200-250, а иногда и больше человек. В преждние времена в крымско-татарских семьях, где подрастала дочь, за много лет вперед начинали готовить приданое. Об этом говорит народная пословица: «Бала – къучакъта, джиез сандыкъта – Ребенок еще на руках, а приданое должно уже быть в сундуке». Чаще всего приданым являлись такие вещи: комплект белья – докъуз, т.е. 9. Это свадебный подарок невесты жениху, состоящий из девяти наименований: верхняя одежда – штан, кольмек; полотенца – юзьбез; носовые платки – джеп явлукъ, кисеты – кисе и т.п. Девушки на выданье украшали их вышивками. Этому искусству обучались дома. Из поколения в поколение передавались секреты крымскотатарской вышивки. Кроме того, невесты вышивали платки, полотенца, скатерти, постельные принадлежности для будущего дома. Иногда их количество доходило до 20-30 и более. Когда мо лодые лю ди собираются пожениться, предварительно договорившись между собой, каждый ставит в известность своих родителей и спрашивае т их совета и разрешения. Принимая решение, родители молодых знакомятся ближе, удостоверяются в порядочности и б л а г о п о р л уч и и с е м ь и . Обязательно устанавливается

родословная. Не разрешается жениться родственникам до 5 колена со стороны матери, до 7 колена со стороны отца. Через некоторое время родители парня в дом девушки направляют сватов – къудалар для совершения помолвки – сёз кесим. Во врем я визита обсуждается и намечается день свадьбы. Девушке преподносится дорогой подарок – нишан. В ответ родители невесты передают такой же подарок и для жениха. После совершения сёз кесим молодой человек приход в дом к девушке уже в статусе жениха. Раньше этот обычай назывался

Nr. 11/26, 2006

HOCHZEITSBRACUTUM BEI DEN KRIMTATAREN Einer der besonderen und fröhlichen Bräuche des krimtatarischen Volkes ist mit der Hochzeit verbunden. Die Hochzeit ist ein festliches Ereignis im Leben, dem die Krimtataren eine besondere Bedeutung beimessen. Heutzutage wird der Hochzeitsbrauch auf der Krim unter Befolgung seiner Grundelemente durchgeführt. Zur Hochzeit bereitet man sich lange vor, erwirbt frühzeitig die notwendige Mitgift – ciyez, nişan boğçası, zur Ausstattung des Haushaltes – donatma, für die Bewirtung der Gäste während der Hochzeit, wo sich Verwandte und Freunde versammeln werden, meist 200-250 Personen oder sogar noch mehr.

Ein schönes Paar, nicht wahr? Foto: N. Juruschbajew пенджереге бармакъ. Жених приходил к окошку невесты, где она ненадолго появлялась. Он дарил ей подарок. Этот визит означал то, что молодые люди могут теперь встречаться уже как жених и невеста. За 2-3 недели до свадьбы происходит следующий этап – агъыр нишан, т.е заключается окончательный договор между сторонами, который освящается молитвой. Два-три представителя жениха приезжают на сторону невесты с подарками для нее и ее близких. Родители невесты предварительно готовят свои подарки для другой стороны. (Ende auf S. 24)

Früher war es so, dass man in der Familie, wo ein Mädchen aufwuchs, schon zu ihren Kinderjahren begann, ihre Mitgift vorzubereiten. Davon zeugt auch das Sprichwort „ Das Kind hat noch auf den Armen, aber die Mitgift muss schon in der Truhe sein“. Zur Mitgift gehörten folgende Sachen: Bettwäsche – doquz, das heißt „neun“. Das war das Hochzeitsgeschenk der Braut für ihren künftigen Mann, das aus neun Teilen bestand: Oberbekleidung, Handtücher, Taschentücher, Tabakbeutel usw. Heiratsfähige Mädchen schmückten sie mit Stickereien. Diese Kunst wurde ihnen zu Hause beigebracht. Man übergab von einer Generation zur Nächsten die Kunstgeheimnisse der krimtatarischen Stickerei. Außerdem bestickten Bräute Tücher, Handtücher, Tischtücher, Bettwäsche für das

zukünftige Heim. Manchmal waren es 20, 30 oder sogar mehr bestickte Sachen. Wenn junge Leute heiraten wollen, verabreden sie es zuerst unter sich, dann sagt es jeder seinen Eltern und fragt nach ihrem Rat und Erlaubnis. Bevor die Eltern eine Entscheidung treffen, lernen sie einander kennen, überzeugen sich von der Ehrenhaftigkeit und Wohlfahrt der Familie. Man stellt auch den Stammbaum fest. Bis zur 5. Generation von der Mutterseite und bis zur 7. Generation von der Vatersseite her dürfen Verwandte nicht heiraten. Nach einiger Zeit senden die Eltern des jungen Mannes Brautwerber – qudalar ins Haus des Mädchens , zum Vollzug der Verlobung – söz kesim. Während diesen Besuches legt man den Hochzeitstag fest. Dem Mädchen wird ein wertvolles Geschenk gemacht. Die Brauteltern ihrerseits übergeben dem Bräutigam ein ebensolches Geschenk. Nach der Verlobung kommt der junge Mann ins Haus des Mädchens schon als Bräutigam. Früher nannte man diesen Brauch pencerge barmaq. Der Bräutigam nähert sich dem Fenster der Braut, an dem sie für kurze Zeit erschien. Er übergibt ihr ein Geschenk. Dieser Besuch bedeutet, dass die jungen Leute sich jetzt als Braut und Bräutigam treffen können. Zwei bis drei Wochen vor der Hochzeit kommt die nächste Etappe – agır nişan, man schließt den Endvertrag zwischen beiden Seiten, der vom Gebet geweiht wird. 2 bis 3 Vertreter des Bräutigams kommen zur Braut mit Geschenken für sie und ihre Nächsten. Die Brauteltern haben auch Geschenke für die Gegenseite vorbereitet. Man tauscht die Geschenke aus, die mit Gebeten geweiht sind. Früher schnitt man an diesem Tag der Braut zilif – Locken an den Schläfen ab, die symbolisierten, dass sie jetzt Braut ist, ohne zilif gab es keine Trauungszeremonie – nikäh. Heute ist es nicht mehr so prinzipiell. (Ende auf S. 24)

17


SYMBOLIK СИМВОЛИКА СИМВОЛИКА ЦВЕТА У КРЫМСКИХ ТАТАР Спектр любимых цветов у крымских татар довольно широкий. Любимымы считаются белый – беяз, акъ, алый – ал, голубой – кок, зеленый – ешиль, синий – мавы, красный – къырмызы, къызыл, бордовый – къою къырмызы, цвет золота – алтын тюс, цвет серебра – кумюш тюс. Национальный флаг крымских татар – байракъ, санджакъ – голубого цвета с золотой тамгой. Тамга на современном крымскознамени татарском принадлежала хану Менгли Г ер аю I . Ис с ле до ва т ели утверждают, что она символизирует две уравновешенные чаши весов, что означает «Сила в справедливости». Цвет золота – символ духовной и физической чистоты. Голубой – цвет скорби, а с другой стороны – это также символ ясного, чистого неба, символ воды (символ возрождения), добра и мира. В сочетании эти два цвета: золотой и голубой дают зеленый – цвет посвящения и жизни, истины и бессмертия. Цвет в одежде несет определенный сaкральный смысл, поэтому крымские татары всегда придавали особое значение выбору цвета той или иной одежды по разным случаям. Алый цвет – символ любви, красоты, жизни. Кроме того, все оттенкт красного исполняли и за щитную функцию. Поэтому крымскотатарские невесты на свадьбу надевали платья, в которых превалировал алый цвет, о чем также свидетельствуют произведения фольклора. Так, в легенде об Арзы кыз есть такие строчки: «Ал шали антерини кийген Арзы, отургъан миндеринден турып, келин одасындан чыкъкъан. – Арзы в день свадьбы, одетая в алое шерстяное платье, поднялась с миндера и вышла из комнаты невесты». Розовый наряд девушки в прежние времена означал также, что она еще не замужем, но уже засватана. В

мане – коротких произведениях песенного фольклора крымских татар – поется так: Беяз кийме, тоз олыр, Ешиль кийме, сёз олыр, Кием десенъ, къызыл кий: Къавушмамыз тез олыр. Не надевай белое – запылится, Не надевай зеленое – о тебе будут говорить, Надень красное – скоро поженимся. Старики вспоминают, что на общественные мероприятия и праздники одежду алого цвета надевали засватанные девушки, невесты, которые готовились к свадьбе; темно-красного или бордового, как и др угих насыщенных цветов, - женщины зрелого возраста. «Свободные» девушки обычно надевали платья зеленого, голубого, желтого цвета. Выше приводились такие слова: Ешиль кийме, сёз олыр (Не надевай зеленое – о тебе будут говорить). То есть девушка в зеленом платье – это еще незасватанная девушка, и о ней много говорят, подыскивая для нее подходящего жениха. В другой мане парень просит любимую не надевать платье зеленого цвета, чтобы к ней не сватались другие: Ешиль кийме, танырлар, Сени ёлджы санырлар. Достымдан чокъ душманым, Сени менден алырлар. Не надевай зеленое – тобой заинтересуются, Тебя посчитают достаточно взрослой, У меня врагов больше, чем друзей, Тебя отнимут, отобьют у меня. Желтый, золотой цвет – цвет солнца. Он символизирует д ух о в н ую и ф и з и ч е с к ую чистоту, богатство, благополучие. Поэтому праздничные наряды крымских татар вышивались золотыми нитками, украшались золотой (Продолжение на стр. 24)

Nr. 11/26, 2006

FARBESYMBILOK BEI KRIMTATAREN Die Palette der Lieblingsfarben der Krimtatarin ist sehr breit. Als bevorzugte Farben werden Weiß – aq, beyaz,, Rot – qırmızı, qızıl, Hellblau - qoq, Grün- yeşil, Blau – mavı, Hochrot - al, Weinrot – qoyu qırmızı, Gold – altın tüs, und Silber – kumüş tüs genannt. Die Nationalflagge der Krimtataren – bajraq – ist hellblau mit dem goldenen Tamga (Stammeszeichen). Dieses Brandmal, das auf der heutigen krimtatarischen Flagge abgebildet ist, gehörte einst dem Khan Mengli Girej I. Forscher verlautbaren, dass es zwei Schalen der Waage im Gleichgewicht symbolisiert, was bedeutet „ Die Kraft ist in der Gerechtigkeit“. Die goldene Farbe ist die Farbe der geistlichen und physikalischen Reinheit. Blau ist die Farbe der Trauer, aber andererseits ist es auch das Symbol des klaren, reinen Himmels, Symbol des Wassers (also der Wiedergeburt), der Gutmütigkeit und des Friedens. In der Verbindung dieser zwei Farben ergibt sich Grün – die Farbe der Einweihung und des Lebens, der reinen Wahrheit und der Unsterblichkeit. In der Kleidung hat die Farbe auch einen bestimmten sakralen Sinn, deshalb verleiht die ausgewählte der Farbe diesem oder jenem Kleidungsstücks immer auch eine besondere Bedeutung zu jedem Anlass. Hochrot ist das Symbol der Liebe, der Schönheit, des Lebens. Außerdem trugen alle Schattierungen der roten Farbe eine schützende Funktion. Aus diesem Grund tragen krimtatarische Bräute während der Hochzeit ein Kleid, wo Hochrot vorherrscht; davon zeugen auch Volkssagen. In der Legende über d as M ä d ch e n A r z y ( S i e h . Nr.5/2006) gibt es solche Worte: „ Al şali anterini kiygen Arzı, oturğanminderinden turıp, kelin odasından çıqqani“ - „Am Tag der Hochzeit erhob sich Arzy, in ein rotes Wollkleid gehüllt, vom Kissen und verließ den Brautraum“. Rosa Kleidung bedeutete früher, dass das Mädchen noch nicht verheiratet ist, aber doch schon geworben ist. In Kurzliedern der Krimtataren, mane genannt, singt man: Beyaz kiyme, toz olır, Yeşil kiyme, söz olır, Kiyem desen, qızıl kiy:

Qavuşmamız tez olır. Zieh kein weißes Kleid an – es wird staubig, Zieh kein grünes Kleid – man wir über dich reden, Zieh das Rote an – bald heiraten wir. Alte erinnern sich, früher hätten anlässlich verschiedener Veranstaltungen bereits geworbene Mädchen Brautkleider in Hochrot, und ältere Frauen hätten dunkelrote oder weinrote Kleider getragen oder in einer anderen satten Farbe. Freie Mädchen konnten grüne, hellblaue oder gelbe Kleider anziehen. Oben erwähnten wir solche Worte: „Zieh kein grünes Kleid – man wir über dich reden“. Das bedeutete, dass ein Mädchen in Grün nicht geworben ist, man redet über sie und sucht für sie einen passenden Bräutigam. In einem anderen Lied bittet ein junger Mann seine Geliebte, kein grünes Kleid anzuziehen, damit andere sie nicht werben. Yeşil kiyme, tanırlar, Seni yölcı sanırlar. Dostımdan çoq doşmanım, Seni menden alırlar. Zieh kein Grün an – man wird sich für dich interessieren, man wir dich für erwachsen halten, ich habe mehr Feinde als Freunde, man wird dich mir wegnehmen. Gelb bzw. Gold ist die Farbe der Sonne. Sie symbolisiert die geistige und physikalische Reinheit, Reichtum, Wohlergehen. Deswegen bestickte man festliche Kleidung der Krimtataren mit goldenen Faden, geschmückt mit goldenem Band. Frauenkappen wurden mit goldenen Münzen – mamedie – beschmückt, Gürtel – mit goldenen Schnallen quşaq başı. Die silberne Farbe ist das Symbol des Mondscheins. Der Mond wurde von Turkvölkern angebetet, das war das tiefste Symbol. Traditionelle Muster der. (Fortsetung auf S. 24)

18


PORTRÄT ЛИЦО НОМЕРА КОРОЛЕВА ТАТАРСКОЙ ПЕСНИ В этот раз в редакции мы долго думали, кого сделать героем нашего портретного очерка. Кандидатур, и очень интересных, было немало. Но один звонок решил судьбу нашего лица номера в этом выпуске и побудил непременно рассказать об этой удивительной женщине, ставшей великим явлением в татарской музыкальной культуре.

девушек – в 1922 году направляют на учебу в М о с к о в с к у ю консерваторию. А в 1934 году, уже повторно, вместе с д р уг и м и м о л о д ы м и певцами, музыкантами, композиторами Татарстана, она оказывается в классах консерватории уже как ст уд ентка Татарской Оперной Студии при ней. К этому времени она была

Nr. 11/26, 2006

KÖNIGIN DES TATARISCHEN LI EDES Diesmal überlegten wir lange in unserer Redaktion, wen wir zum Helden unserer Porträt-Rubrik machen. Es gibt so viele interessante Persönlichkeiten! Aber ein Telefonat entschied, wer in dieser Auflage porträtiert wird und uns dazu bewegte, über diese bedeutende Frau zu erzählen, die eine große Figur in der tatarischen Musikkultur war.

Итак, Сара Садыкова – ее имя известно всему нашему народу, и память о ней хранится в сердцах и душах людей. Ее 65-летний творческий путь – это и п ут ь , п р о й д е н н ы й е е народом. Друзья, почитатели и поклонники таланта Сары Садыковой разбросаны по всей России и ближнему зарубежью. В течение всей своей жизни Саре Садыковой приходилось быть наставницей способной и талантливой молодежи в самом высоком и прекрасном значении этого слова. Еще будучи молодой, она не упускала возможности помочь одаренным людям. Как-то ее внимание привлек красивый голос... (это было на гастролях Московского Татарского театра, где она работала под руководством Газиза Айдарского), и молодой рабочий паренек с подмосковного завода вскоре был принят в труппу театра. Так ступил на стезю искусства известный наш оперный певец (в дальнейшем) "татарский Лемешев", как его называли, Фахри Насретдинов. Сару Садыкову – п е р в ую и з т а т а р с к и х

Sara Sadykowa—Сара Садыкова

уже известной певицей. Не было уголка в стране, где бы она не выступала, поэтому ее имя было популярно у татарского населения всего бывшего Союза. Да, она была надеждой татарского народа. Газиз Айдарский называл ее "жемчужиной" в татарском искусстве.

Sara Sadykowa – ihr Name ist dem ganzen tatarischen Volk bekannt, die Erinnerung an sie lebt in Herzen der Menschen. Ihr Leben, das sie über sechs Jahrzehnte der Kunst widmete, war auch ein Leben mit ihrem Volk. Freunde und Verehrer des T alents Sara Sad yko was findet man in ganz Russland u n d d en Re pu b l i k e n d e r ehemaligen Sowjetunion. Ihr

Leben lang förderte Sara Sad ykowa junge begabte Musiker. Schon als junge Frau nahm sie jede Möglichkeit wahr, Nachwuchstalenten zu helfen. Eines Tages wurde sie a u f e i n e s c hö n e St i m m e während eines Gastspiels des Moskauer Tatarischen Theaters aufmerksam, wo sie unter der Leitung von Gasis Ajdarski arbeitete, und ein junger Arbeiter eines Betriebes bei Moskau wurde in die Truppe des Theaters aufgenommen. So begann die Musiklaufbahn unseres berühmten Opernsängers Fahri Nasretdinow, des späteren „ tatarischen Lemeschew“. Sara Sadykowa war das erste tatarische Mädchen, das 1922 nach Moskau zum Studium am Konservatorium gesandt wurde. 1934 kehrte sie in dieses Konservatorium zurück, diesmal mit anderen jungen Musikern, Sängern, Komponisten Tatarstans: das war die Gruppe des Tatarischen Opernstudios. Zu jener Zeit war sie schon weit bekannt. Sie trat in allen Orten des Landes auf, deshalb war ihr Name so populär in der tatarischen Bevölkerung der ehemaligen SU. Sie war wirklich eine große künstlerische Hoffnung des tatarischen Volkes. Gasis Ajdarski nannte sie „ Perle der tatarischen Kunst“. Sara Sadykowa wurde im Zentrum Kasans geboren, in der Straße, die heute „Straße der Pariser Kommune“ heißt. Sie kam zur Welt, als ihre Eltern zu Besuch bei Freunden waren. Von ihrer Mutter erbte sie das Gesangtalent, und ihr Vater tat alles dafür, dass sie sich so entwickelte, wie wir sie kennen, lieben und uns an sie erinnern.

19


PORTRÄT ЛИЦО НОМЕРА КОРОЛЕВА ТАТАРСКОЙ ПЕСНИ

Родители нарекли ее красивым восточным именем Бибисара. Жаль, что в ее имени эта ласковая, нежная приставка "Биби" исчезла. И со временем появилось п о п ул я р н о е в т а т а р с к о м музыкальном мире имя – Сара Садыкова. Это имя в татарской музыкальной жизни уникально. В одном этом имени сконцентрировались различные жанры. На сегодняшний день ему нет аналога: драматическая актриса Московского Т а т ар с кого Ц е н тр а ль но го драматического театра затем Татарского академического театра имени Г.Камала в Казани, творившая в содружестве и под руководством Карима Тинчурина, Тази Гиззата, Салиха Сайдашева – одна из первых исполнительниц м узыкаль но -др ама тич еских геро инь; опер на я пе виц а Татарского гос.театра оперы и балета, создавшая незабываемые образы в первых национальных операх. Кстати, еще в 1925 году в пер вой татарско й о пер е "Сания" (музыка С.Габаши, В. В и н о г р а д о в а , Г . Альмухаметова) заглавная партия была написана специально для ее голоса. Фатых Амирхан с радостью писал: "Главную роль в опере "Сания" С.Габаши написал специально для С.Садыковой, ее чистого, льющегося, словно журчащий родник, голоса. Молодая певица с большим успехом выдержала экзамен перед казанско й публикой и осталась в ее памяти как создательница образа прекрасной девушки Сании".

KÖNIGI N DES TATARISCHEN LI EDES

В 1933 году во время ле тних га стро лей Т еатр а имени Г.Камала в Баку Сара Садыкова с большим успехом исполняла заглавные роли в спектаклях "Голубая шаль", "Наемщик", "На Кандре", в концертной программе пела песню Галиябану, "Соловья" С.Сайдашева и множество татарских народных песен. Зрители не отпускали ее со сцены, просили повторного исполнения, буквально забросали цветами. А

Die Eltern gaben ihr einen schönen orientalischen Namen Bibisara. Schade, dass die liebliche Vorsilbe „Bibi“ später verschwand. So entstand in der Musikwelt der bekannte Name Sara Sadykowa. Dieser Name ist im tatarischen Musikleben ein wahres Unikat. Viele verschiedene Genres werden mit diesem Namen assoziiert. Bis heute bleibt Sara chanym in der tatarischen Musikkultur einzigartig: dramatische Schauspielerin des Zentralen Moskauer Tatarischen Schau-

зрители-азербайджанцы дарили букеты цветов и говорили: "Диэсэн, бу гыз, татарон бюль-бюле дор" ("Наверное, эта девушка и есть татарский соловей").

spieltheaters, danach des Tatarischen Akademischen KamalTheaters in Kasan, die mit Karim Tintschurin, Taci Gizzat, Salih Sajdaschew zusammenarbeitete und unter ihrer Leitung spielte, sie war eine der ersten Darstellerinnen in Rollen von musikaldramatischen Heldinnen, Opernsängerin des Staatlichen Tatarischen Ballett- und Operntheaters, die unvergessliche Gestalte in den ersten Nationalopern verkörperte. Nicht zufällig wurde die Hauptpartie in der ersten tatarischen Oper „Sanija“ 1925 speziell für ihre Stimme komponiert (Musik von S. Gabaschi, W. Winogradow, G. Almuhametow). Der tatarische Klassiker Fatih Amirhan schrieb: „Die Hauptrolle in der Oper „Sanija“ komponierte S.

Sara Sadykowa als Sanija

Сара Садыкова родилась в центре Казани, на улице, которая сейчас носит название Парижской Коммуны, в гостях. От матери ей достался талант певицы, а отец сделал все от него зависящее, чтобы она стала такой, какой мы ее знаем, любим и помним.

Nr. 11/26, 2006

Ее редкой красоты, пр и ятно го те мбр а бо го м данный голос был отшлифован в Московской консерватори, но Сара, к счастью, не теряла национального колорита в исполнении татарских народных песен, осталась "дочерью татарского народа", что в дальнейшем явилось главным фактором небывалой популярности в народе ее

Gabaschi speziell für Sara Sadykowa, für ihre klare Stimme, die wie ein Bächlein rieselt. Die junge Sängerin bestand diese Prüfung vor dem Kasaner Publikum und blieb in seinem Gedächtnis als Schöpferin der Gestalt des wunderbaren Mädchens Sanija“. 1933 während der Sommergastspiele des Kamal-Theaters in Baku stellte Sara mit großem Erfolg Hauptrollen in den Theaterstücken „Der blaue Schal“, „Anwerber“ dar, in Konzerten sang sie Lieder wie „Galjabanu“, „Nachtigall“ von S. Sajdaschew und viele tatarische Volkslieder. Zuschauer ließen sie von der Bühne nicht gehen, baten um Zugaben, überhäuften sie mit Blumen, und aserbaidschanische Zuschauer riefen: „Dieses Mädchen ist die tatarische Nachtigall!“. Ihre Stimme von seltener Schönheit erhielt am Moskauer Konservatorium den letzten „ Schliff“, aber zum Glück verlor Sara auch den volkstümlichen Charakter beim Singen tatarischer Volkslieder nicht, sie war und blieb „Tochter des tatarischen Volkes“. Später war dies der Hauptfaktor der großen Popularität ihrer Musikwerke im Volk. Salih Sajdaschew widmete sein Lied „Nachtigall“ Sara, die es auch zum ersten Mal sang. Die Sängerin selbst sagte: „Sajdaschews Musik half immer, den Kontakt mit den Zuschauern aufzunehmen, so begann ich oft meine Konzerte mit der Güljüsem-Arie aus dem Musikdrama „Anwerber“. Es ist keine Übertreibung, wenn ich sage, seine „Nachtigall“ schrieb Sajdaschew für meine Stimme“. H e u t e i s t s i e Musikliebhabern als Komponistin bekannt, die ca. 400 Lieder komponierte, zwei große Musikwerke, 18 Theaterstücke. Ihre besondere Stärke ist die Melodie, Dichterinnen nannten sie „ Mutter der Melodien“.

20


PORTRÄT ЛИЦО НОМЕРА КОРОЛЕВА ТАТАРСКОЙ ПЕСНИ м уз ы к а л ь н ы х с о ч и н е н и й . Салих Сайдашев своего "Соловья" адресовал Саре Садыковой, которая и явилась первой его исполнительницей. Сара Садыкова сама говорит: "Музыка Сайдашева помогала

Bibisara mit ihrer Mutter сразу же установить контакт со слушателями, поэтому я часто начинала свои концерты арией Гульюзем из музыкальной драмы "Наемщик". Не будет ни ошибкой, ни преувеличением сказать, что своего "Соловья" Сайдашев написал для моего голоса". Сара Садыкова уже тогда была знаменитой артисткой, и в народе ее прозвали "татарский соловей". Сегодня любителям музыки Сара Садыкова известна как композитор, автор ��коло четырехсот песен, двух крупных произведений, в ос емна дца ти с пе кта клей . Это – композитор-мелодист. "Мон-Анасы" ("Мать мелодий") как называют ее поэтессы. Многие ее песни уже давно стали народными. При жизни композитора народ буквально подхватывал ее песни на лету, с нетерпением

ждал новых. Песни – ее самое большое богатство. Она была их отражением. В 1993 году вышла ее статья (посмертно) "Ищите свою тропинку к душе народной". Это звучит как завещание молодым. Она задает во пр о с " Не зна я родного языка, не разговаривая на языке матери, можно ли писать для своего народа?" Последние годы жизни Сара Садыкова работает на износ. Много пишет, много ездит, общается с людьми, участвует в концертах. Было в жизни Сары Садыковой нечто неизменное – это любовь зрителя. За месяц с лишним до кончины, она в последний раз вышла на сцену и исполнила один куплет своей "лебединой пе сни" -" Идель суы а га торыр" ("Пока течет Волга"). Весь зал, аплодируя, встал...

Nr. 11/26, 2006

KÖNIGI N DES TATARISCHEN LIEDES Viele ihre Lieder sind längst zu Volksliedern geworden. Als sie noch lebte, griff man ihre Lieder sofort auf, wartete mit Ungeduld auf die neuen. Das Lied war ihr größter Reichtum. 1993 wurde ihr Artikel „Sucht euren Pfad zur Volksseele“ post mortem veröffentlicht. Sie stellte die Frage: „Wenn man seine Muttersprache nicht kennt und sie nicht spricht, wie kann man dann für das eigene Volk schreiben?“ In den letzten Jahren arbeitete sie bis zu Erschöpfung. Sie komponierte, reiste sehr viel, kommunizierte mit Leuten aus allen Gesellschaftsschichten, trat in Konzerten auf. Es gab in ihrem Leben etwas Unabänderliches –die

Mansur Musafarow. Zuschauer verabschi ed e ten sich von ihr mit einem standig ovation. Sie öffnete ihre Arme weit, als ob sie alle umarmen wollte, und sagte: „Ich liebe euch sehr, meine liebe Zuschauer, deshalb bin ich da...“ Sie war sich des Abschieds von ihrem Publikum bewusst. Jahre sind seitdem vergangen. Doch die Erinnerung an Sara Sadykowa verblasst nicht. Einfache tatarische Familien schreiben immer noch Briefe, in denen sie bieten, Sara Sadykowa in Erinnerung zu halten: z.B. ein Museum zu gründen, eine der Straßen in Kasan nach ihr zu nennen, ein Denkmal an einer belebten Stelle ihrer Heimatstadt zu errichten. Aber bis jetzt... bis jetzt

Эти аплодисменты придали ей силы и она запела "Пой, соловушко" М. Музафарова. Зритель аплодировал стоя и как бы прощался с ней. Она широко раскрыла обе руки, будто желая всех обнять и сказала: "Я вас, моих дорогих зрителей, очень люблю и поэтому пришла..." Она прощалась со своим зрителем. Прошли годы. Память о Саре Садыковой не угасает, пишут простые татарские семьи. Просят увековечить ее память, просят создать музей, назвать ее именем одну из улиц, установить ей памятник в самом оживленном месте ее родного города. А пока... пока, говоря словами Пушкина, «нерукотворный памятник» она воздвигла себе своим бессмертным творчеством.

По материалам прессы подготовила к публикации Чулпан Усманова

Sara Sadykova am Klavier in ihrer Wohnung in Kasan

Liebe ihrer Zuschauer. Ein Monat vor ihrem Tod stand sie zum letzten Mal auf der Bühne, und da erklang ihr „Schwanengesang“ – das Lied „Solange die Wolga fließt“. Das ganze P u b l i k u m s t a n d applaudierend auf... Dieser Applaus gab ihr neue Kräfte, und sie sang „ Singe, Nachtigall“ von

errichtete sie sich selbst, mit Puschkins Worten gesagt, ein „nicht von Mens c h e n h a n d ge s c h a f f e n e s Denkmal“ in unseren Herzen.

Zur Veröffentlichung vorbereitet von Tschulpan Usmanova Übersetzung: Peter Hofmann

21


WISSENSCHAFT Nr. 11/26, 2006

НАУКА X. Orientalistik-Konferenz in Kiew Anlässlich des 135. Geburtstages von Agatangel Krimskiy fand am Institut für Orientwissenschaften der Akademie der Wissenschaften, welches seinen Namen trägt, die Zehnte Internationale Konferenz der Orientwissenschaften statt. In verschiedenen Sektionen (Turkologie, Iranistik, Japanologie, Sinologie, Indologie, Koreanistik, AltOrientalistik, Judaistik, Arabistik, Historiografie) wurden in je zwei parallel stattfindenden Panels die Mannigfaltigkeit und der hohe Standard der Orientwissenschaften der Ukraine offenbar. Die warme herzliche Atmosphäre in den ehrwürdigen Gemäuern der Akademie am Dnjepr trug ihr übriges zum Gelingen der Konferenz bei. Auch tatarische Wissenschaftler von der Krim und aus Tatarstan sowie Gäste aus Kasachstan, Moldawien, Aserbaidschan und der Türkei hielten Vorträge. Dass die alte Stadt Kiew auch eine lange turko-tatarische Vergangenheit in sich birgt, fällt einem gleich bei der Ankunft auf dem Hauptbahnhof ins Auge: Am Kiosk werden Kava und Tütün (Kaffee und Tabak) angeboten. In der Stadt lädt ein Bazar am Meydan zum bummeln ein und auch das Tatarenviertel und TatarenStraßen zeugen von dieser bewegten Geschichte. In den Vorträgen der GeschichtsSektion der Konferenz ging es denn auch um die Beziehungen zwischen Orient und Okzident, um die Wechselwirkungen von Orientalistik und Lebenswirklichkeit in naher Vergangenheit. Zu wissenschaftlicher Lebensleistung und tragischem Schicksal von A. Krimskiy sprachen L.V. Matveeva (Kiew), N.O. Danilok (Lutsk) und O. D. Vasilok (Kiew). Krimskiy war Philologe und Orientalist sowie der Begründer und sein Leben lang Präsident der Akademie der Wissenschaften der Ukraine. Er kam während des II. Weltkrieges in den Sümpfen von Kustanay ums Leben, nachdem er der ideologischen Verfehlung des bourgeoisen ukrainischen Nationalismus bezichtigt wurde. Weitere Vorträge beschäftigten sich mit der „Universitären Orientwissenschaft in Kasan im 19. und 20. Jahrhundert“ (R.M. Valeev, Kasan), mit den Beziehungen des großen tatarischen Reformers „Is mai l Gasprinskiy zu Aserbaidschan“ (Vagif Sultanlı, Baku), mit den „ Gesetzesgrundlagen der Gründung

tatarischer Lehrerinstitute in Simferopol“ (D.I. Abibullaeva, Aqmesçit [Simferopol]) und dem Lebenswerk des Orientalistik-Professors der Universitäten Kasan und Sankt Petersburg, I.N. Beresin (M.A. Temirbekov, Kasan). Auch kleineren Nationalitäten, wie den Urum und Karaimen, die dem Tatarischen verwandte Idiome sprechen, waren Vorträge gewidmet. So wurde über zwei Problemstellungen zu Beginn des 20. Jahrhunderts gesprochen: „Die Karaimen auf dem Territorium des Russischen Imperiums zu Anfang des XX. Jh.“ (Y. Gerştein, Kazan) und „ Die Organe der karaimischen konfessionalen Selbstverwaltung und die nationale Bildung der Karaimen

Х конференция по ориенталистике в Киеве По случаю 135-ой годовщины со дня рождения Агатангеля Крымского в Институте востоковедения Академии наук, носящей его имя, прошла десятая международная конференция по ориенталистике. В ходе работы различных секций (тюркологии, иранистики, японистики, синологии,индологии, кореанистики, древней ориенталистики, иудаистики, арабистики, историографии) еще раз стали очевидными многообразие и высокий уровень восточных наук на Украине. Теплая, сердечная атмосфера в почтенных стенах академии на Днепре также внесла свой вклад в то, чтобы конференция удалась.

M . H o t o p p - R i e c k e w ä h re n d d e s A u f t r i t t s . F o t o : A . Y a s y b a im taurischen Gouvernement“ (D.A. Prochorov, Aqmesçit). Zu den Urum, einem turksprachigen Volk orthodoxen Glaubens, referierten Ferhad Turanlı von der Nationalen Taras-Schewtschenko-Universität Kiew („Sprache, Geschichte und Kultur der Urum“) und Erdoğan Altınkaynak aus Giresun/Trabzon („ Heimat, Tradition und soziale Organisierung der Urum im Gebiet um das Asowsche Meer“). Neben philologischen Themen wie „Handschriften über die Völker der Krim Anfang des 19. Jh.“ (F.Ch. Khaibullayeva, Aqmesçit), „ Kommunikative Besonderheiten glagolitischer Wortverbindungen in Abhängigkeit von Substantiven im Akkusativ des Krimtatarischen“ (L. S. Okaz, Aqmesçit) und „Rhythmus und Klauseln in der krimtatarischen Poesie in der Schreibung einer Barmak-Kettung“ (T.B. Useynov, Aqmesçit) (Fortsetzung auf S. 25)

Татарские ученые из Крыма и Татарстана, а также гости из Казахстана, Молдавии, А з е р б а й д ж а н а и Т ур ц и и выступили с докладами. То, что в древнем Киеве всюду скрывается тюрко-татарское прошлое, бросается в глаза сразу по приезду уже на вокзале. В киоске в продаже имеются кава и тютюн (кофе и табак). В самом городе базар у майдана приглашает пройтись по его рядам, а Татарский квартал и татарские улицы – это свидетельство живой истории. В докладах, который были заслушаны во время работы секции по истории, также рассматривались вопросы отношений между востоком и западом, о взаимовлиянии ориенталистики и жизненной действительности друг на друга в недавнем прошлом. О н а уч н ы х д о с т и ж е н и я х и трагической судьбе А. Крымского говорилось в докладах Л. Матвеевой (Киев) «Агатангел Крымский : годы и дния тяжелых

испытаний», Н. Данилок (Луцк) и О. Василок (Киев). Крымский был филологом и востоковедом, а также основателем и президентом академии наук Украины до самой кончины. Он погиб во время Великой Отечественной войны в болотах Кустанайской области, после того, когда за идеологические промахи его о б в и н и л и в б ур ж уа з н о м украинском национализме. Дальнейшие доклады были посвящены «Университетскому востоковедению в Казани (XIXXXвв.)» (Р. Валеев, Казань), отрошениям великого татарского реформатора («Исмаил Гаспринский и Азербайджан», В. Султанлы, Баку), «Законодательная база возникновения симферопольской татарской уч и т е л ьс ко й ш кол ы » ( Д . Абиб ул ла ева , Акм ес д ж ит / Симферополь) и работе профессора-ориенталиста Казанского Санкт-петербургского университетов И. Н. Березину (М. Темирбеков, Казань). Таким малым народам как урумы и караимы, говорящим на родственных татарскому языках, также были посвящены доклады. Так, были освещены две проблемы из начала ХХ века: «Караимы на территории Российской империи в начале ХХ века» (Ю. Герштейн, Казань) и «Органы караимского конфессионального самоуправления и народное образование караимов в Таврической губернии в XIX – начале ХХ века» (Д. Прохоров, Акмесджит). С докладом об урумах – тюркоговрящем народе православного вероисповедания – выступили Ферхад Туранлы из Национального университета им. Тараса шевченко, Киев («Язык, история и культура урумов») и Эрдоган Алтыкайнак из Гирезуна/ Трабзона («Родина, традиции и социальное устройство урумов в районе Азовского моря»). Наряду с филологическими темами, такими как «Рукопись начала XIX века о народах Крыма» (Ф. Хайбуллаева, Акмесджит), «Коммуникативные особенности глагольных словосочетаний с зависимым именем существительным в исходном (Продолжение на стр. 25)

22


TATAR TARİXI

Nr. 11/26, 2006

DUNAY BOLğARLARı, BORTASLAR YÄKI MIşÄRLÄR Tatar tarixı turında söylägändä, mişärlärgä tuqtalmıyça mömkin tügel. Ğädättä bezdä mişärlärlärne tel-dialekt üzençälekläre buyınça ğına öyränälär, soñğı yıllarda alarnıñ ruxi miraslarına da iğtibar itä başladılar. Ä bit mişärlär zamanında üz däwlätlären totqan, zur cirsularğa iyä bulğan, tarixta qaharman şäxeslären birgän olı xalıq. Xalıq digängä, qayber tatar tarixçılarınıñ häm millätçeläreneñ käyefe qırılmasın, bu hiç kenä dä mişärlärne tatarlarğa qarşı quyu yäki ayırıp alırğa tırışu tügel, kiresençä, tatar milläteneñ layıqlı öleşe bulğan mişärlärgä tarixta üzlärenä layıqlı urınnı bilgeläw maqsatı bulıp tora. Çönki

millättäşläremne ezläp bu yulı min Penza yaqlarına, Sarıtaw dalalarına çığıp kittem, aña qädär mişär qärdäşlär yanında Mordoviyä respublikasında bulıp qaytqan idem. Bu yaqlarnıñ borınğı tarixı häm bügengese turında üzem kürgänbelgännärne uquçılar belän dä urtaqlaşırğa buldım. X ğasırda yäşägän Vizantiyä tarıxçısı Lev Diakon Dunay buyı bolğarların “mişärlär” dip atağan, bu xaqta yazuçı Mösäğıyt Xäbibullin üzeneñ “Ğasırlarğa suzılğan bäxäs” dip atalğan mäqäläsendä xäbär ita. Dunay buyı bolğarlarınıñ tarixqa Qubrat xannı häm Atillanı, skif häm hun kaharmannarın birgänlegen, küp törki

M i ş ä r ğ a i l ä s e, İ s k e K u t la t k a r a y on ı . N. Y a r u l l i n f o t o r ä s e m e mişärlärne öyränü, mişärlärne kütärü – ul şul uq tatarnı kütärü, tatar tarixına dan cırlaw bit... Äye, mişärlärne�� tarixta üz urınnarı bulğan... Ul ğına da tügel, mişärlärneñ üz tarixları, üz däwlätläre, şähärläre, kaharman irläre bulğan... Bu yazmabız yıraq tarixta “Mişär Yortı” dip atalğan ilcirlärneñ ütkäne häm bügengese turında, qayçandır dönyänı teträtep yäşägän häm bügen dä berkemgä baş iyärgä telämägän ğäyär mişär xalqı turında... Danlı

däwlätlärgä nigez salğanlıqların da onıtmasqa kiräk. Dimäk, bu - danlı ütkännärdä mişärlärneñ dä role bulğan, digän süz. Tarixta mişärlärneñ ikençe isemnäre bulğanlığı da bilgele, kürşe xalıqlar alarnı bortaslar, dip yörtkännär. Bortas ataması bik yıraq tarixlarğa, Nux päyğämbär çorlarına uq barıp totaşa. Borınğı rivayätlärdän kürengänçä, Nux päyğämbärneñ ulı Yäfäsneñ Ğazi, Törek häm Alıp isemle ulları bulğan. Alar arasında nizağ çığa häm Törek belän Alıp tönyaqqa küçep kitälär. Alıp, cirle xalıq

belän aralaşıp, şuşında ğailä qora. Anıñ biredä Bolğar häm Bortas isemle ulları tua. Alar soñınnan bu cirlärdä zur qalalar salalar, ğıylem häm zatlı näsel qaldıralar. Tatar häm mişärlärneñ näsel başında Nux päyğämbärneñ onıqları Bolğar häm Bortas tora, dip söyli borınğı rivayätlär... Mişärlärdä şulay uq borınğı skif-sarmat, qıpçaq qanı bulğanlığın da äytep ütärgä kiräk... Ğalımnärneñ yazuı buyınça, bortas, mişärlär X ğasırda Xäzär qağanatınnan ayırılıp çığıp, xäzerge Sura, Muqşı yılğaları buyında möstäqıyl il bulıp yäşi b a şl ı yl a r . S o ñ r a q a la r nı ñ İd e l Bulğarstanında möstäqıyl Bortas İle totqannarı bilgele, annan Altın Urda sostavına möstäqıyl Naruçat ulusı bulıp kergännär, Altın Urda tarqalğan çorda bäysez däwlät bilgeläre bulğan Mişär Yortı tözegännär, soñraq Qazan xanlığı eçendä bulğannar... “Bortaslar igen igüçe, terlek asrawçı, awğa yörüçe, säwdä itüçe häm qurqu belmäs köçle, suğışçan xalıq bulğannar, – dıp yaza cirle tarixçı Qadıyr Aqyeget. – İdel-Çulman Bolğarınnan 3 könlek yul arasında yäşägännär. Cirläre buyğa da, kiñlekkä da 17 könlek yul aralığında cäyelgän. Başqaları Bortas fändä urısça Yulovskoye gorodışe bularaq mäğlüm”. (Penza tatarları”. Qazan: Matbuğat yortı neşriyäte, 2001, 6 bit). Tarixçı-ğälım N. Firsovnıñ yazuınça, Bortas şähärendä 10 meñläp keşe yäşägän, alar islam dine totqannar, cäylären dalada – awıllarda yäşägännär. Tik nigäder ğalim bu şähärne “mordva şähäre” dip atıy, şunıñ belän tarixqa butalçıqlıq kertä. Bortslarnıñ şulay uq bu yaqlarda Nurican (Nuriçat-Moqşa-Narovçat) sähäre bulğanlığı da bilgele, anıñ qaldıqları äle dä saqlana... Min, xalqıbıznıñ bu tarixi urınnarında bulıp, üzem öçen küp ğıybrätle närsälär açıp qayttım, biredä cir astında zur tatar tarixı iñräp yata, östä isä çirkäwlär çañı yañgırıy... Çirkäw itep üzgärtelgän tatar mäçetläre, mişär-tatar xannarınıñ törbä-mavzoleyları östenä tözelgän monastıyrlar... Min Penza yaqklarında bolarnıñ barısın da kürep qayttım... (Däwamı 25nçe bittä)

23


Nr. 11/26, 2006

СВАДЕБНЫЙ ОБРЯД У КРЫМСКИХ ТАТАР (Начало на стр. 17) Происходит обмен подарками, освященными молитвой. Раньше в этот день невесте отрезали зилиф – локоны у виска, которые символизировали ее статус невесты и без которых не совершался обряд бракосочетания – никях. Сегодня это не так принципиально. Следующий обязательный и важный

HOCHZEITSBRACUTUM BEI DEN KRIMTATAREN (Anfang auf S. 17) Der nächste und sehr wichtige Schritt ist nikah, der moslemische Trauungsbrauch. Jetzt wird es am Tage von agır nişan gemacht, früher machte man es am 2. Tag der Hochzeit. Nikah wird in der Anwesenheit der Braut und

СИМВОЛИКА ЦВЕТА У КРЫМСКИХ ТАТАР (Начало на стр. 18) тесьмой. Женские фески украшались золотыми монетами – мамедие, пояса скреплялись золотыми пряжками – къушакъ башы. Серебрянный цвет символизирует луннный свет. Луна, как известно, испокон веков почиталась тюрскими народами. Это самый глубокий символ. Традиционно отделки и орнаментацию как праздничных, так и повседневных вещей

FARBESYMBOLIK BEI KRIMTATAREN (Anfang auf S. 18) festlichen und alltäglichen Kleidung bestickten krimtatarischen Meisterinnen mit silbernen Fäden Weiß ist die Farbe der Trauer, des Leides, des Kummers und der Trennung. Man beerdigt die Verstorbenen in weißem Leichengewand, zum Leichenschmaus kommt man mit einem

шаг – никях – мусульманский обряд бракосочетания. Сейчас он совершается обычно во время агъыр нишан, раньше – на второй день свадьбы. Никях проводится в присутствии жениха и невесты, а также свидетелей. Родственники с обеих сторон присутствуют также. Ритуал никях заключается в том, что, по правилам шариата – мусульманского права, местный мулла в присутствии свидетелей с каждой стороны спрашивает у невесты, согласна ли она принять в мужья такого-то (называется имя жениха и чей он сын). Этот вопрос задается трижды, так как стеснительная

невеста обычно только после третьего раза дает ответ. Мулла также спрашивает, но один раз, у жениха, согласен ли он взять в жены такую-то (называется имя невесты и чья она дочь). И только после этого, получив положительный ответ невесты и жениха, подтвержденный свидетелями, мулла объявляет о заключении никяха. Наконец наступает долгожданный день свадьбы – никях-тою...

des Bräutigams sowie der Zeugen durchgeführt. Verwandte von beiden Seiten sind auch dabei. Während dieser Zeremonie fragt der Mullah die Braut, ob sie einverstanden ist, den... (hier nennt man den Namen des Bräutigams und wessen Sohn er ist) zu heiraten. Diese Frage wird dreimal gestellt, weil die schüchterne Braut erst nach dem dritten Mal ihre Antwort gibt. Der Mullah fragt auch bei dem Bräutigam nach, aber nur einmal, ob er einverstanden ist, die... (da kommt der Name der Braut und wessen Tochter sie ist) zu heiraten. Und erst nach

er eine positive Antwort von der Braut und vom Bräutigam bekommen hat, die auch von den Zeugen bestätigt wird, erklärt der Mullah den Vollzug der Trauung - nikah. Dann kommt endlich der lange ersehnte Hochzeitstag nikah-toyu...

крымскотатарские мастерицы делали серебрянными нитками. Белый цвет – цвет траура, горя, грусти и разлуки. В белом саване хоронят покойного, в белых платках и тюбетейках – такъие ходят на поминки. В мане поется так: Беяз кольмек киерсинъ, Нечюн мазлум юрерсинъ? Ёкъса бир ал олдымы, Оны менден гизлерсинъ? Носишь белые одежды, Почему ты такой грустный? Случилось ли несчастье, Что от меня скрываешь?

weißen Tuch oder einer weißen Kappe auf dem Kopf. Zu diesem Fall singt man: Beyaz kolmek kiyersiñ, neçün mazlum yürersiñ? Yöqsa bir al oldımı, onı menden gizlersiñ? Du trägst weiße Kleidung, warum bist du so traurig? Ist ein Unglück passiert? Was verbirgst du vor mir? Die weiße Leinenkleidung assoziierte sich im Volk mit Trauer, Trennung, Weh, Unglück:

(Продолжение следует...) Айшат Зиядин, Крым

(Fortsetzung folgt...)

Ajschat Sijadin, Krim Übersetzung: Horst Herrmann

С чувствами грусти, pазлуки, тоски и горя в народе ассоциировалась и белая льняная одежда: Кетен кольмек кенарсыз, Достлар, мени анъарсыз. Юрегимде атеш бар, Къачынъыз, достлар, янарсыз. Одеяние изо льна без каймы, Друзья, вы вспомните меня. В сердце у меня огонь, Бегите прочь, друзья, а то сгорите.

Алие Ясыба, Украина

Keten kolmek kenarsız, dostlar, meni añarsız. Yöregimde ateş bar, qaçıñız, dostlar, yanarsız. Leinenkleidung ohne Borde, Freunde, erinnert euch an mich, Feuer ist in meinem Herzen, rennt weg, Freunde, sonst verbrennt ihr euch.

Aliye Yasyba, Ukraine Übersetzung: Mieste Hotopp-Riecke

24


Nr. 11/26, 2006

DUNAY BOLğARLARı, BORTASLAR YÄKI MIşÄRLÄR (Başı 23nçe bittä) Bortas tarixına häm atamasına bügen muqşılar, iran häm fin-ugor tarafdarları däğva qıla, bigräk tä muqşılar bu yaqlardağı böten tatar tarixın cir belän tigezläp baralar, üzläreneke itälär... Yuğıysä, xätta cirle rus tarixçıları bu xaqta üz fikerlären küptän ayttelär bit inde, borınğı bortaslarnıñ tatar-mişär

ikänleklären isbatladılar. Qızğanıçqa qarşı, bezneñ ğalımnärebez isä bu ölkädä ğafu itelmäslek az eşlilär, “mişärne tatardan ayırırğa yaramıy”, digän oçsızlı patriotızm häm üşänlek haman ofıqlarıbıznı çikli, tatar tarixın tarayta... Yuğıysä, şul uq Gorodişe-Yulauda da, NarovçatNuricanda da arxeologik qazu

eşläre alıp barırğa bula ide bit... Tarixcı Alfred Xalikovtan soñ bu yaqlarğa kilüçe tatar ğälimnäre kürenmi kebek... Borınğı bortasmi ş är ş ä h ä r l ekl är e Q a za n tarixçıların, yazuçıların kötä...

Fäwziyä Bäyrämova “Altın Urdam – altın cirem”

Bortaslar X. Orientalistik-Konferenz in Kiew

Impessum Die Zeitschrift AlTaBash wird in Berlin als elektronische Medien und als Druckausgabe herausgegeben.

Redaktion Ve n e r a Va g i z o v a — C h e f - R e d a k t e u r Bari Dianov Elif Dilmac Lev Gerasimov Mieste Hotopp-Riecke Ilmira Miftakhova Albina Nurutdınova Michael Ustaev A l ı y e Ya s y b a Weitere Beteiligte bei dieser Ausgabe: Tschulpan Usmanova, Ajschat Sijadin, Horst Herrmann, Viktoria Kupzova, Gusel Tschulmanly, Anna Thyrolff, Ravil Sakirow, Nassur Juruschabjew, Peter Hermann Gestaltung der Titelseite: Mikhail Ustaev

Kontaktadresse „AlTaBash“ Postfach: 70 01 07 10321 Berlin www.altabash.tk Fax: +49 (0)40 3603 912039 E-Mail: altabashweb2@aol.com

Internationale Zeitschrift von Tataren und Ihren Freunden

ISSN 1614-9432

(Anfang auf S. 22) wurden auch soziologische und politologische Themen im Kontext von Orientalistik vorgestellt. Und auch der Autor dieser Zeilen durfte zur Konferenz etwas beisteuern: Der bereits in Auszügen in AlTaBash veröffentlichte Vortrag über tatarische Toponyme Preußens, erweitert um Phänomene wie Tatarenpfähle in Niedersachsen und Tatarenteich bzw. Tatarenkanal in Berlin, bereicherte das Programm. Zu letztgenannten Toponymen wird in einer der nächsten Ausgaben unserer Zeitung mehr zu lesen sein.

Х конференция по ориенталистике в Киеве (Начало на стр. 22) падеже на материале крымскотатарского языка» (Л. Оказ, Акмесджит) и «Рифма и клаузула в крымскотатарской поэзии, написанной на основе бармака» (Т. Усеинов, Акмесджит) были также представлены доклады на темы социологии и политологии в контексте ориенталистики. Автор этих строк также смог внести свой скромный вклад в эту конференцию: вниманию слушателей был представлен доклад, с отрывками из которого читатели АлТаБаш уже имели возможность познакомиться – о татарской топонимике Пруссии, кроме того, в сообщение вошли материалы о феномене татарских столбов в Нижней Саксонии, а

Während einer Konferenzpause trat die im letzten Jahr gegründete „Assoziation für Kultur und Geschichte Ukraine – Türkei“ zu ihrer ersten ordentlichen Sitzung zusammen, auf der unter anderem der AlTaBash-Redakteurin Aliye Yasyba die Aufnahme in diese Freundschaftsgesellschaft bestätigt wurde. Nächstes Ziel der Gesellschaft wird eine Studienreise auf den Spuren tatarischer Vergangenheit an den Küsten des Schwarzen Meeres sein. Ein wichtiges Bindeglied zwischen der Türkei und der Ukraine werden bei der Arbeit der Assoziation sicher die krimtatarischen Wissenschaftlerinnen sein. Ein Wermutstropfen bei der Durchführung der Konferenz war

zu wenig Zeit unsererseits für Gespräche und Austausch, wozu die herzliche Atmosphäre geradezu einlud, und die unentschuldigte Abwesenheit von Wissenschaftlern, die ihre Vorträge fest zugesagt hatten. Die Vorträge der Konferenz werden teilweise im Journal der Akademie veröffentlicht. Informationen dazu kann man der Homepage des Krimskiy-Institutes entnehmen unter: www.oriental. iatp.org.ua Herzliche Dankesgrüße an Dr. Svitlana Bilyayeva und Dr. Irina Dryga für die Einladung und ihre Mühen. Wir kommen gerne wieder!

также о Татарском пруде и Татарском канале в Берлине. Что касается последних названий, материалы о них можно будет прочитать в следующем издании нашего журнала. Во время перерыва в работе конференции состоялось первое, по-настоящему рабочее заседание образованной в прошлом году «Ассоциации культуры и истории: Украина-Турция», в которую также была принята редактор отдела «Крым и Кавказ» АлТ аБаша Алие Ясыба. Б лижа йше й целью э то го объединения будет специальная поездка, задачей которой будет изучение следов татарского прошлого на побережье Черного моря. Связующим звеном между Турцией и Украиной в работе асоциации будут, конечно же, крумско-татарские исследовательницы.

Как не обходится нигде без капли горечи, так было и во время конференции: самым горьким для нас была нехватка времени для бесед и обмена мнениями, чему, собственно, очень способствовала сердечная атмосфера, а также отсутствие некоторых ученых, чьи доклады и выступления были заявлены в ��рограмме. Доклады конференции будут частично опубликованы в журнале Академии. Информацию об этом можно будет найти на страничке института им. Крымского в интернете www.oriental.iatp.org.ua. Спасибо большое доктору наук Свитлане Биляевой и доктору наук Ирине Дрыга за приглашение и их старания. Мы с радостью приедем вновь!

Mieste Hotopp-Riecke, Kiew – Berlin

Мисте Хотопп-Рике, Киев-Берлин

25


Altabash (26, November 2006)