Page 1

Die Zeitschrift von Tataren, Baschkiren und Ihren Freunden Üz xalqıňnıň kiläçägen, Ütkänen, bügengesen, Qayğısınıň, şatlığınıň, Zurlığın beler öçen, Yıraqqa kitep qara sin, Yıraqqa kitep qara! Räşit Äxmätcanov

P O RT R Ä T „Sie sind Kunstmalerin, ich beabsichtige nicht Sie umzulernen“, sagte der alte Professor.

D I E H E I M AT Er hatte Sehnsucht nach seinem Dorf, in dem er geboren wurde, wo er als junger Hund glücklich war, wo er heranwuchs und zum guten, starken Hund wurde.

HÜNERGOTT UND KIKIMORA Bei... Turkvölkern ... sind alte Bräuche, wo Böses mit kleinen Steinchen abgewendet werden soll, bekannt.


Qäderle uquçılarıbız! СЛОВО К ЧИТАТЕЛЮ

Nr.8-9/23-24, 2006

Liebe Leserinnen und Leser! Sentyäbr qoyaşınıñ sürän nurları, iyun häm iyul aylarınıñ esse könnären xaterlätep, beraz ğına cirne cılıta. Qayberäwlär, jurnalıbıznıñ avgust ayı sanın almağaç, aptırıp qalğandır. Läkin borçılırğa iç tä säbäp yuq: avgust ayında redkollegiyä ägüzalarınıñ kübese yalda bulğanlıqtan, yal itü belän bergä kiläçäk sannar öçen yaña qızıqlı material tuplağanlıqtan, bez jurnalıbıznıñ avgust häm sentyabr ayları sannarın berläşterep çığardıq. Beräwlärebez Tatarstanğa

Бледные лучи сентябрьского солнца едва согревают землю, напоминая о небывалой жаре июньских и июльских дней. Кое-кто удивился, не получив в августе журнал. Но причин для беспокойства н е т. С ей ча с пере д в ами – объединенный августовскосентябрьский номер. Просто в августе большинство членов нашей редколлегии не просто отдыхали, а с о б и р а л и н ов ы е, и нт е р е с ны е материалы, которыми мы будем радовать вас, уважаемые читатели, в течение нескольких месяцев. Кто-то был в Татарстане, другие

Der Herbst kommt in die Stadt Bulgar (Tatarstan) an.

qaytıp kilde, ikençelär Qırım yaqlarınıñ güzällege belän soqlanıp qayttılar, ä öçençelär isä, Litvağa barip, anda yal itü belän bergä Litva tatarlarınıñ tormışı turında material cıyıp kildelär. Yarıy, bez sezne kemneñ qayda yal itkänlegen söyläp, artıq yalıqtırmıyq, ä bezneñ xätirälärebez buylap säyäxät itärgä çaqırıyq. Bez sezne bu sanıbızda da Cir şarınıñ törle poç maqkla rınd a yä şäwçe tatarlar belän tanıştırabız. Ä “qunaq bülmäse”ndä Nefertitiga oxşağan xanımnıñ kem ikänlegen açıqlarbız. Tağın ber möhim xäbär: 24 sentyäbrdä izge Ramazan ayı başlana, yäğni Uraza başlana. Barığızğa da bu ayda ruxi köç, sälamätlek häm iminlek telibez. AlTaBaş redaktsiyäse

наслаждались красотами Крыма, а иные совмещали отдых с познавательными вылазками в Литве, встречаясь с литовскими татарами. Впрочем, не будем утомлять вас перечислением мест отдыха, а просто пригласим вас к мысленному путешествию и дадим вам возможность узнать об этом из наших публикаций. Мы продолжим также знакомство с представителями татарского народа, проживающими в различных уголках земли. А в нашей «портретной гостиной» узнаем, кто же она, женщина с обликом Нефертити. Кроме того, в сентябре, а именно – 24 числа – начинается священный месяц Рамазан, а с ним приходит пост, или Ураза, как его называют татары. Желаем всем крепкого духа в этот месяц, а всем нашим друзьям – здоровья и благополучия.

Fahle Strahlen der herbstlichen Septembersonne halten den Boden kaum mehr warm. Und nur in Erinnerung bleiben die Juni- und Julihitzetage des langsam verlaufenden Jahres nach wie vor wach. Die Einigen von unseren Lesern mögen sich gewundert haben, dass im August keine Ausgabe der Zeitschrift erschienen ist. Einen Grund für Sorge gibt es jedoch nicht. Heute liegt vor Ihnen die Sammelausgabe für August- und Septembermonate. Die Erklärung für das Geschehene ist aber ziemlich banal: viele von unserer Redaktion waren nicht nur einfach im Urlaub gewesen, sondern sammelten auch neues, interessantes Material, womit wir Sie, unsere lieben Leser, noch monatelang zu erfreuen hoffen. Welche von uns waren in Tatarstan, die anderen genossen die wunderbare Landschaften auf der Krim, die dritten wieder vereinbarten ihren Urlaub mit erkenntniswerten Ausflügen in Litauen, wo sie sich mit den litauischen Tataren trafen. Wir lassen aber lieber die lästigen Aufzählungen der Aufenthaltsorte sein und laden Sie zu einer gedanklichen Reise mit uns durch die schönen Orte, mit abwechselungsreichen Erlebnissen und Eindrücken ein, die unsere heutige Ausgabe mit Zahlreichen interessanten Publikationen vermitteln wird. Wir setzen auch unsere B e k a n n t s c h a f t e n mi t d e n i n verschiedenen Teilen der Welt lebenden Vertretern des tatarischen Volkes fort. In unserer Rubrik „das Porträtzimmer“ erfahren wir, wer ist sie denn, diese Frau mit dem Nofretete-Antlitz? Darüber hinaus beginnt im September, und zwar am 24. des Monats der heilige Monat Ramadan und mit ihm einher schreitet die Fastenzeit, bei den Tataren auch als Uraza genannt. Wir wünschen Ihnen allen in diesem Monat einen starken Geist zu besitzen und allen unseren Freunden wünschen wir Gesundheit und Wohlergehen. Die Redaktion von AlTaBash

Редакция АлТаБаш

2


Новости Yañalıqlar Nachrichten

Im Büro von „Azatliq“: T.Soukkan, V. Vagizova, B.Dianov, G. Zijatdin

i esseerr A Auussggaabbe IInn ddie e :: Nachrichten

S. 3 S. 4

Leserbriefe

S. 5

Tatarische Welt: Iwanowo im Visier

S. 6

Tatarische Geschichte in deut- S. 7 S. 8 schen Archiven Nachrichten aus der Krim

S. 9

Porträt

S. 10S. 13

Hühnergott und Kikimora

S. 14 S. 15

Die Heimat. Erzählung

S. 16 S. 17

Ramazan ayı kilgändä (mönäcät)

S. 18

Tage der tatarischen Jugend

S. 19

Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов публикаций. При перепечатке ссылка н а „A lTaBash“ и на ав тора публикаций обязательны. Die Meinung der Redaktion kann von der Meinung der Autoren der Artikel abweichen. Bei Nachdruck in Papier- und elektronischer Form ist der Hinweis auf die Zeitschrift „A lTaBash“ und auf die Autoren der Texte obligatorisch. Die Redaktion behält sich das Recht vor, Leserzuschriften redaktionell zu bearbeiten und auszugsweise zu v eröffe ntlic he n.

С 30 августа по 9 сентября в Венеции проходил очередной международный кинофестиваль. Три российских фильма были включены в программу В е н е ц и а н с к о г о кинофестиваля. В основной конкурсной программе от России был заявлен фильм «Эйфория» Ивана Вырыпаева, музыку к которому написал Айдар Гайнуллин. "Эйфория" на "Кинотавре" 2006 года получила специальный диплом жюри "за яркое и экспрессивное выразительное решение". Этот год отмечен для Айдара многочисленными выступлениями в различных странах, и вот теперь он выступил с концертом перед взыскательной фестивальной публикой. Кроме того, «татарский элемент» был представлен на кинофоруме в Венеции еще одной звездой в жюри главного конкурса вошла акт риса Чулпан Хаматова. В августе в столице Татарстана Казани побывали представители различных зарубежных диаспор. 11 августа в студии радиостанции «Азатлык» встретились Туркер Соуккан и Гулюза Зиятдин из Швеции, Бари Дианов и Венера Вагизова из Германии (союз «Татарлар Дойчланд»), а также директор казанского бюро радиостанции Римзиль Валеев. Представители

Nr.8-9/23-24, 2006

немецкого союза татар были также гостями передачи «Татарлар» в телестудии спутникового канала «Татарстан – Новый Век», провели ряд встреч в редакциях татарстанских газет и журналов, как то журналы «Татарстан», «Соембикэ », «Ялкын », газетами «Молодежь Татарстана», «Вечер ние Челны», «Вести КамАЗа», а также в министерстве культуры и министерстве т о р г о в л и и внешнеэкономических связей республики.

АлТаБаш-Пресс * * * Vom 30. August bis 9. September fand in Venedig das Internationale Filmfestival statt. Drei russische Filme waren in das Programm des Festivals in Venedig aufgenommen. Für das Hauptprogramm des Wettbewerbs wurde von der russischen Seite der Film „Euphorie“ des Regisseurs Ivan Wyryhajev angemeldet. Die Musik zu diesem Film wurde von Aydar Gainullin komponiert. Beim „ Kinotaurus 2006“ erlangte der Film „Euphorie“ ein Sonderdiplom der Jury „für bildnerische ausdrucksvolle Expressivität“. Das laufende Jahr zeichnete sich für Aydar durch zahlreiche künstlerische Auftritte in verschiedenen Ländern aus. Und nun steht ein Konzert vor dem anspruchsvollen Publikum beim

Festival zu Venedig an. Darüber hinaus wird das „tatarische Element“ im Kinoforum durch eine weitere Erscheinung präsent – im Jury für das Hauptprogramm ist Frau Tschulpan Hamatowa, die Schauspielerin mit tatarischem Hintergrund vertreten. Im August besuchten die Hauptstadt von Tatarstan Vertreter verschiedener tatarischer Diasporen im Ausland. Am 11. August im Radiosender „ Azatliq“ („Liberty“) trafen sich Herr Turker Soukkan und Gölüza Zijatdin aus Schweden, Bari Dianov und Venera Vagizova aus Deutschland (Verein „ Tatarlar Deutschland“), sowie der Direktor der Rundfunkniederlassung in Kasan Herr Rimsil Walejew zusammen. Die Vertreter aus Deutschland statteten auch einen Besuch beim TVSatellitsender „Tatarstan – Yanga Ğasır“ ab, wo sie für das Programm „Tatarlar“ Interviews gaben. Weiterhin standen auf dem Programm Besuche und Gespräche bei den Redaktionen der Zeitschriften „Tatarstan“, „ Söyembikä“, „Yalkın“ und der Zeitungen „Jugend von Tatarstan“, „Abendblatt von Teschely“, “Kamaz-Nachrichten“. Auch die geschäftliche Seite des Aufenthaltes blieb nicht zu kurz: konstruktive und beiderseitig vorteilhafte Gespräche fanden im Kultur- und Außenhandelsministerien der Republik statt.

AlTaBAsh-Press

Aydar Gainullin und Elena Lutz während des Filmfestivals in Venedig

3


Yañalıqlar Nachrichten Обращение делегатов II Всемирного форума татарской молодежи к общественности Мы, делегаты II Всемирного форума татарской молодежи, представители 57 регионов Российской Федерации, стран ближнего и дальнего зарубежья заявляем о своем твердом намерении дать отпор нарастающему в н а ш е й с т р а н е н е о ф а ш и с т с к ом у движению. Российская Федерация – это многонациональное государство, в котором на протяжении многих веков мирно уживаются представители различных культур, национальностей и конфессий. Это наш общий дом, историческая родина. К большому сожалению, в последнее время преступления на почве расовой и религиозной нетерпимости становятся уже привычным делом. Нападениям стали подвергаться не только кавказцы и иностранцы, но и представители не «славянского» и «православного» населения. Участились случаи физического насилия в отношении представителей татарского населения, актам прямого вандализма подвергаются культовые мусульманские заведения. П р о я в л е н и я человеконенавистнической идеологии фашизма, к сожалению, имеют место и в нашей стране, где более 60 лет назад разгромили фашизм. Страшную цену заплатила страна за эту победу: десятки миллионов наших соотечественников не вернулись домой с полей сражений. Бок о бок в смертный бой шли русский

и та та ри н , гр уз ин и армянин, таджик и тувинец. М о г л и л и о н и предположить, что их потомки сами «понесут» эту коричневую чуму в массы, станут «верными сынами рейха», испытывая ненависть к человеку лишь за то, что он разговаривает на другом языке. К с о ж а л е н и ю , ксенофобия и нетерпимость в отношении иностранцев, представителей этнических и религиозных меньшинств, открыто пропагандируется не только маргинальными к р у г а м и , н о и о п р е д е л е н н ы м и политическими партиями, о б щ е с т в е н н ы м и организациями и публичными политиками. Мы, представители молодого поколения у б е ж д е н ы , ч т о противостоять наступлению ползучего фашистского реванша в нашей стране, можно лишь сообща со всеми здравыми силами общества. Мы уверены, что не бывает плохих или хороших наций. Все эти д оводы дл я те х, к то исповедует и проповедует фашизм, шовинизм, расизм и ксенофобию. М ы призываем всех наших сограждан, общественные и политические организации дать отпор тем, кто открыто высказывается с позиций н а ц и о н а л ь н о г о превосходства титульной нации, разжигает межнациональную, межконфессиональную и социальную рознь. Фашизм не пройдет!

Nr.8-9/23-24, 2006

Appell der Delegierten des 2. internatonalen Forums tatarischer Jugend an die Öffentlichkeit Wir, die Delegierten des II. Internationalen Forums tatarischer Jugend, die Vertreter von 57 Regionen der Russländischen Föderation, der GUS-Staaten und vom Ausland, erklären unsere feste Absicht, der w a c h s e n d e n neofaschistischen Bewegung in unserem Lande W i d e r s t a n d entgegenzusetzen. Die Russische Föderation ist ein multinationaler Staat, in dem Vertreter zahlreicher Kulturen, Nationalitäten und Konfessionen im Laufe von mehreren Jahrhunderten friedlich leben. Dies ist unser gemeinsames Haus, unsere historische Heimat. Zum großen Bedauern werden Verbrechen aus rassistischen und religiösen Gründen in der letzten Zeit zum Alltag. Man überfällt nicht nur Ausländer und Kaukasier, sondern auch Vertreter der „ nichtslawischen“ und „ nichtorthodoxen“ Bevölkerung. Gewalttaten in Bezug auf Vertreter der tatarischen Bevölkerung ereignen sich immer öfter, moslemische Kultuseinrichtungen sehen sich unmittelbaren Vandalismusakten ausgesetzt. Die Erscheinung der menschenfeindlichen Ideologie des Faschismus hat leider ihren Platz auch in unserem Lande, wo das Volk vor mehr als 60 Jahren den Faschismus zerschlug. Einen schrecklichen Preis zahlte das Land für den Sieg: Millionen unserer Landesleute kehrten von den Kampffeldern nie zurück. Der Russe

und der Tatare, der Georgier und der Armenier, der Tadschike und der Tuwiner gingen in den Todeskampf nebeneinander. Konnten sie damals vermuten, dass ihre Nachfolger diese „braune Pest“ ins Volk bringen werden? Zu den „treuen Söhnen des Reiches“ werden und einen Anderen nur dafür hassen würden, weil er eine andere Sprache spricht? Leider wird Xenophobie und Hass in Bezug auf Ausländer, Vertreter von ethnischen und religiösen Minderheiten nicht nur von marginalen Kreisen offen propagiert, sondern auch von bestimmten politischen Parteien, öffentlichen Organisationen und Politikern. Wir als Vertreter der jungen Generation, sind überzeugt, dass man der Offensive des faschistischen Revanchismus widerstehen kann, wenn man mit allen gesunden Kräften der Gesellschaft gemeinsam handelt. Wir sind überzeugt: Es gibt keine guten oder schlechten Nationalitäten. Das sind Argumente für die, die Faschismus, Chauvinismus, Rassismus und Xenophobie predigen. Wir appellieren an all unsere Mitbürger, öffentliche und politische Organisationen, denen zu widerstehen, die sich aus einer Position der Überlegenheit der Titularnation äußern, die mit zwischennationalem, konfessionalistischem und sozialen Hader zündeln. Der Faschismus kommt nicht durch!

4


LESERBRIEFE ПИСЬМА НАШИХ ЧИТАТЕЛЕЙ Ассаламу алейкум_ уважаемые читатели журнала АлТаБаш! Хвала Аллаху Господ у миров за то, что дал возможность увидеть ваш июньский выпуск журнала. С интересом почитали, как живут татары в Германии, журнал понравился, и было очень приятно получить весточку о братьях и сестрах, которые проживают в Европе, во время чтения захотелось рассказать о нас, о тех татарах, которые обучаются в Египте в АльАзхаре и хотелось бы с дозволения Всевышнего кратко рассказать и о нашем учебном заведении. Университет Аль-Азхар был основан более 1000 лет тому назад (входит в 10 самых старинных учебных заведений), примерно 800 годах от рождества Иисуса (мир ему) в Каире (Кохира) была построена мечеть Аль-Азхар, мечеть была названа в честь дочери Пророка Мухаммеда (мир ему) Фатимы, есть мнение, что Фатиму называли ЗАХРА (Захра - цветок ар.). В дальнейшем при мечети начала действовать кутейба (аналог медресе в России). В 1970 годах разросшееся медресе переделали в Университет. Во всем мире известен Аль-Азхар как религиозный Исламский научный центр. На данный момент Университет Аль-Азхар имеет множество факультететов, основная масса факультетов занимается изучением Ислама. Хочется сказать, что у АльАзхара своя учебная система. А именно есть начальная школа, средняя школа, затем институт и университет. В школах и

институте пр ох од ят ка к религиозные, так и светские предметы, тем самым, получая светско-религиозное о б р а з о в а н и е . В дореволюционное время много кто среди татар-башкир обучался в Аль-Азхаре, но в связи с революцией и внутренним усложнившимся положением поток студентов прекратился. Официально из СССР только в 1970 годах были послано несколько человек для обучения в Аль-Азхаре, затем опять перерыв и в 1991 годах опять появилась возможность о б уч а т ь с я в А л ь -А з х а р е . Каждый год правительство Египта и администрация АльАзхара рассылает приглашения во многие страны мира для обучения. Основная масса студ ентов пр оживает в общежитии, которое называется Мадинетль Буус Аль-Ислямия (Город посланников Ислама), в общежитии живут студенты из всех уголков мира, примерно из 97 стран, а на территории общежития имеется мечеть, столовая, библиотека, спортзал, почта, парикмахерская, прачечная, магазины. Вот вроде бы и все, что хотелось описать вкратце. Если у вас возникнут, какие то, вопросы, предложения с удовольствием ответим на них. Наш адрес в редакции журнала. Хотелось бы пожелать: мира, счастья, любви, а самое главное милости Всевышнего Аллаха!

Хан, Каир 2006

Tatarische Studenten der Al-Azhar-Universität.

Nr.8-9/23-24, 2006

Assalamo aläikum, sehr geehrte Leser der Zeitschrift „AlTaBash“! Aller Preis gehört Allah, dem Herrn der Welten dafür, dass uns die Möglichkeit zuteil geworden ist, die Juni-Ausgabe Ihrer Zeitschrift zu sehen. Mit großem Interesse haben wir gelesen, wie die in Deutschland lebenden Tataren ihr alltägliches Leben weit weg von der Heimat meistern. Die Zeitschrift hinterließ bei uns einen tiefen Eindruck, und es war ein sehr angenehmes Gefühl, eine Nachricht über unsere in Europa lebenden Brüder und Schwerstern zu bekommen. Beim Lesen ergriff uns langsam das Verlangen auch über uns, den in Ägypten an der Al-Azhar-Universität studierenden Tataren zu berichten. Das Wohlwollen des Allerhöchsten vorausgesetzt möchten wir unsererseits Sie auch kurz über unsere Lehranstalt informieren. Die Al-Azhar-Universität wurde vor über 1000 Jahren gegründet. Um ca. 800 vor Geburt von Christi (Friede sei auf Ihm) wurde in Kairo (Kohira) die Moschee AlAzhar errichtet. Ihren Namen bekam sie zum Ehren der Tochter des Propheten Muhammad (Friede sei auf Ihm) - Fatima. Es gibt Meinungen, dass Fatima als Sahra geheißen wurde. (Sahra bedeutet auf Arabisch „Blume“). Später begann bei der Moschee eine Kuteiba (eine religiöse Hochschule, wie Medrese in Russland) zu funktionieren, die 1970 in eine Universität verwandelt wurde. In der ganzen Welt ist Al-Ashar als religiöses Zentrum für Islamwissenschaft bekannt. Die AzharUniversität (arabisch: ‫رﻩزألا ةعماج‬ dschami'at al-azhar - »die Blühende«,) in Kairo ist eine von 10 ältesten Universitäten der Welt und angesehensten Bildungsinstitutionen der islamischen Welt und ist überall als ein religiöses Islamisches Wissenschaftszentrum bekannt. . Heutzutage verfügt die AlAshar-Universität über viele Fakultäten, von denen sich die meisten mit dem Studium des Islams befassen. Al-Azhar besitzt ihr eigenes Lehr- und Lernsystem: angefangen von der Grundschule, über die Mittelschule bis zur Hochschule und der Universität. In der Schule und an der Hoch-

schule werden sowohl religiöse als auch gesellschaftliche Fächer gelehrt und beigebracht, somit bekommen die Absolventen religiösgesellschaftliche Ausbildung. Noch vor der russischen Revolution von 1917 studierten hier an dieser Al-Azhar-Universität viele Tataren und Baschkiren. Nach diesen Ereignissen in Russland war der Zugang an die Universität durch neue Ordnung der Sowjetmacht und komplizierten inneren Situation im Lande verhindert und eingestellt. Erst 1970 wurde zum ersten Mal das Studium an der Al AzharUniversität für einige wenige Bewerber aus der ehemaligen UdSSR ermöglicht. Danach kam eine weitere langjährige Pause, die von der herrschenden Macht in Russland eingelegt wurde. Und nur 20 Jahre später bekamen die Bewerber aus Russland wieder eine Möglichkeit an der Al-Azhar Religion zu studieren. Jedes Jahr verschickt die ägyptische Regierung und die Administration von Al-Azhar weltweit die Einladungen zum Studium an der AlAzhar. Die meisten von Studenten leben in einem Studentenwohnheim, das den Namen Madintell Buhus Al-Islamia hat, was in der Übersetzung die Stadt der Islamgesandten heißt. Hier wohnen die Studenten aus allen Weltrichtungen, die aus 97 Ländern kommen. Das Anwesen verfügt über eigene Moschee, Speiseräume (Kantinen), Bibliothek, Sporthalle, Poststelle, Frisörsalon, Reinigung und Wäscherei, sämtliche Läden. Das ist in Kürze, was wir Ihnen als erstes über uns erzählen wollten. Sollten Sie Fragen oder Anregungen haben, so werden wir gerne Sie beantworten und bis dahin bleiben wir in ungeduldiger Erwartung Ihrer Rückmeldungen. Unsere Email-Adresse ist in der Redaktion von AlTaBash. Zum Schluss wünschen wir Ihnen allen Friede, Glück, Liebe, und vor allem natürlich die Gnade des Allerhöchsten – Gnade Allahs!

Khan, Kairo, 2006 Übersetzung: Bari Dianov

5


TATARISCHE WELT ТАТАРСКИЙ МИР ТАТАРСКИЙ МИР: В ОБЪЕКТИВЕ—ИВАНОВО Национально-к ультурная автономия татар Ивановской области ведет большую работу по возрождению языка, культуры, обычаев, традиций и духовному воспитанию татар, столетиями проживающих на территории Ивановской области. Не все просто в нашей работе. Основным ориентиром для нас является сотрудничество со всеми в духе толерантности. Но на нашем пути встает немало проблем. задач Одной из национально-культурно й автономии татар и мусульманского религиозного объединения Ивановской области является: помощь в адаптации приезжих мусульман к местным условиям. Кроме т о г о м ы в е д е м просветительскую работу среди местного населения о м ус ул ь м а н с к о й к ул ь т ур е , религии и духовности. Уже 12 лет при нашем обществе работает государственная воскресная татарская школа, где преподается татарский язык и азербайджанский язык. При нашей автономии работает школа актерского мастерства, на этой базе создали театр-студию «Миллятем», реж иссер омпостановщиком которо й является заслуженный артист России М.Б.Кашаев. В помещении Ивановского драматического театра этим коллективом были поставлены спектакли по пьесе Туфана Миннулина «Шажаря» (Родословная) и «М уса», посвященные 1000-летию г. Казани, 60-летию со дня Победы и 100-летию со дня рождения Мусы Джалиля, Героя Советского Союза, лауреата Ленинской премии. Вот уже 13 лет мы проводим «Сабантуй», который превратился в общегородской и о бла стно й пр аздн ик, гд е отдыхают и участвуют жители г. И ва но во и Ив а но в с ко й области, независимо от национальности и вероисповедания.

Большим событием было открытие соборной мечети в г. Иваново, молельных домов в ряде городов Ивановской области. Мы также боремся с такими антиобщественными явлениями как алкоголизм и наркомания. На будущее у нас большие планы: 1. Войти в областную и общероссийскую национальную программу по сохранению языка, культуры национальных меньшинств. 2. Преобразование неполной общеобразовательной школы № 27 (выделенной, как школа с э тно культур ным компонентом преподавания татарского языка) в языковую гимназию с интернатом.

R. Utüschew, Iwanowo

Данная школа ежегодно испытывает затруднения по комплектованию 1 класса. Мы считаем, основной причиной этого является то, что школа неполная. Мы неоднократно сталкивались с этим при беседе с родителями. На вопрос: «Почему вы не хотите отдавать своих детей в школу № 27?» Ответ однозначен: « А куда после окончания 9 класса? Перевод в другую школу – это такая травма для ребенка!» Мы считаем, что необходимо расширить и (Продолжение на стр. 23)

Nr.8-9/23-24, 2006

TATA I R S C H E W E LT: I WA N O W O I M V I S I E R Die national-kulturelle Autonomie (im folgenden: NKA) der Tataren des Iwanowo Gebiets führt das große Werk an, das auf die Wiederbelebung der Sprache, Kultur, Bräuche, Traditionen und auf die geistliche Erziehung der Tataren ausgerichtet ist, die seit jahrhunderten in der Region des Iwanowo Gebiets leben. Nicht alles ist einfach bei unserer Arbeit. Die Zusammenarbeit mit jedem, dem der Geist der Toleranz innewohnt, ist für uns zum Hauptorientierungspunkt geworden. Aber unseren Weg versperren etliche Probleme. Eine der Aufgaben der NKA der Tataren und der muslimisch religiösen Vereinigung der Iwanowo Region ist es, den neu angekommenen Moslems bei der Anpassung an die neuen Lebensbedingungen zu helfen. Außerdem betreiben wir sehr viel Aufklärungsarbeit unter der ansässigen Bevölkerung in Bezug auf die muslimische Kultur, die Religion und den Klerus. Im Rahmen unseres Vereins läuft schon seit 12 Jahren eine staatliche tatarische Sonntagsschule, in der Tatarisch und Aserbaidschanisch unterrichtet wird. Eine Theaterschule gehört auch zu unserer Autonomie; auf der Grundlage dieser Schule wurde das Theaterstudio „Millätem“ gegründet, in dem der verdiente Künstler der Russischen Föderation M. B. Kaschajew als Regisseur tätig ist. Im dramaturgischen Theater von Iwanowo wurden von diesem Kollektiv folgende tatarische Vorstellungen aufgeführt: „Şäcärä” („ Stammbaum”) nach dem Theaterstück von Tufan Minnullin und „Mussa”. Diese Vorstellungen wurden dem Millenium von Kasan, dem 60. Jahrestag des Sieges im 2. Weltkrieg und dem 100. Geburtstag von Mussa Dshalil, dem Helden der Sowjetunion, gewidmet. Bereits seit 13 Jahren veranstalten wir das Volksfest „Sabantui“, das zum Stadt- und Gebietsfest geworden ist, an dem die Einwohner der Stadt und des Gebietes Iwanowo teilnehmen. Unabhängig davon, welcher Nationalität oder Religion sie sind. Die Eröffnung der Moschee in Iwanowo sowie der Gebetshäuser in einigen Städten des Gebiets, wurden zu großen Ereignissen in unserem Leben.

Auch kämpfen wir gegen solch gesellschaftswidrige Erscheinungen wie Alkohol- und Drogensucht. Für die Zukunft haben wir große Pläne. Wir möchten dem Nationalprogramm des Gebiets und des Staates zur Bewahrung der Sprache und Kultur von Nationalminderheiten beitreten. Außerdem möchten wir unsere Neunklassenschule Nr. 27 in ein Gymnasium ausbauen (diese Schule ist als Schule mit der ethnokulturellen Komponente bekannt, wo Tatarisch unterrichtet wird). Jedes Jahr treten Probleme mit den ersten Klassen in dieser Schule auf, da zu wenig Kinder eingeschult werden. Wir sind sicher das Problem liegt darin, dass die Schule nicht 11-klassig, sondern nur 9klassig ist. Bei Gesprächen mit Eltern stellte sich folgendes heraus: „Warum wollen Sie nicht, dass Ihre Kinder die Schule Nr. 27 besuchen?“ – „Und wohin nach der 9. Klasse? In eine andere Schule? Das ist so ein Trauma für das Kind!“ – war die eindeutige Antwort. Wir meinen, es ist notwendig diese Schule zu erweitern und zu einem allgemeinbildenden, 11klassigen Sprachgymnasium auszubauen, in dem Russisch, Englisch, Arabisch und Tatarisch unterrichtet werden. Dieses Gymnasium wird nach dem Programm der staatlichen Schulausbildung funktionieren. Traditionell wird der moralischen Erziehung in Sprachgymnasien sehr viel Aufmerksamkeit gewidmet, was in der modernen Welt sehr wichtig ist. Wir planen, ein neues Gebäude für das Gymnasium zu errichten sowie ein Internat für tatarische Kinder aus anderen Städten unseres Gebietes, in denen es nicht möglich ist, die tatarische Sprache, Literatur und Kultur zu unterrichten. Wir werden ebenso Kinder aus minderbemittelten Familien sowie waise Kinder aufnehmen. In der Zukunft beabsichtigen wir auch eine Vorschulgruppe in einer der Kitas zu gründen, aus der die Kinder dann sofort in die 1. Klasse unseres Gymnasiums übergehen werden. Wir hoffen, dass die Bildungs- und Jugendbehörden uns verstehen und uns bei der Lösung dieser Aufgaben Hilfe leisten werden.

Ruslan Utuschew, Iwanowo Speziell für AlTaBasch Übersetzung: Elif Dilmaç

6


GESCHICHTE И СТО Р И Я

Tatarische Geschichte in deutschen Archiven Ein fast vergessenes Kapitel deutsch-tatarischer Beziehungen schlummert in Form von tausenden Akten in deutschen Archiven. Während es vielen Wissenschaftlern und Journalisten in der GUS immer noch – oder schon wieder – recht schwer gemacht wird, in den Archiven die Vergangenheit mittels Erforschung von Akten aufzuarbeiten, lagern in deutschen Archiven tausende von Dokumenten, welche zur Erhellung tatarischer Geschichte

Dok. 1: Bestätigung der Unterstützung der Zeitungen

beitragen können. In Archiven wie dem Geheimen Preußischen Staatsarchiv (Berlin), dem Bundes-Militär-Archiv (Freiburg/ Breisgau) oder dem Archiv des Auswärtigen Amtes (Berlin) liegen tausende von Kopien und Originalen auf tatarisch, russisch, französisch und deutsch, die im Zuge der beiden Weltkriege über verschiedene Stationen ihren Weg nach Deutschland fanden. Das Themenspektrum dieser Dokumente reicht von der Unterstützung deutscher staatlicher Stellen für die Herausgabe von tatarischen Zeitschriften als Propaganda-Mittel (Foto 1) bis zur Dokumentation der Gründung des ersten tatarischen Studentenvereins in Berlin. Der Einsatz von `Bergtataren` (gemeint waren Karatschayer und Balkaren) in Wehrmachtseinheiten des Nordkaukasus wie auch die Gründung tatarischer Vereine etwa in Finnland sind so doku-

mentiert. Hunderte Dokumente befassen sich mit Lageeinschätzungen von tatarischen Geistlichen aus Sibirien und dem Wolga-UralGebiet während der Revolution und des Bürgerkrieges in Russland und wie Deutschland die (antibolschewistische) tatarische Seite unterstützen könnte. Diskutiert wurde unter anderem zwischen deutschem Geheimdienst und tatarischen Intellektuellen die Bildung und Unterstützung vo n t atari schen Geheim Komitees zur Vorbereitung der Bildung eines Tatarenstaates in Turkestan, Kirgistan und dem Wolga-Ural-Gebiet (Foto 2, 2a). Der Plan von tatarischen Emissären war es gemäß einem 3Punkte-Plan die zerrüttete Situation in Russland, auszunutzen, um für die Muslime Russlands eine Verbesserung ihrer Lage herbeizuführen. Punkt eins sah vor, tatarische Geheimkomitees zu gründen, „um den nationalen Gedanken wach zu halten“. Punkt zwei sah vor, bei geeignetem Zeitpunkt einen „ wohlorganisierten mohammedanischen Aufstand“ vorzubereiten. Der dritte Teil des Planes sah vor, dass „die Geheimkomitees […] eine Vertiefung der deutschen Orientierung im russischen Islam anstreben“ müssten, „um einem eventuellen später einzugehenden Bündnis die Wege zu ebnen.“ Einige Dokumente sind diplomatische Korrespondenzen zwischen tatarischen Geistlichen aus Kasan und der Hohen Pforte in Istanbul und etliche betreffen den Status der tatarischen Regierung auf der Krim. Die Rolle, die der ehemalige krimtatarische Außenminister Cafer Seyidahmet bei diplomatischen Verhandlungen zwischen Hoher Pforte, Ukraine und Deutschland spielte, wird anhand von Dokumenten zur Zeit vom krimtatarischen Wissenschaftler Temur Kurshutov untersucht. (Fortsetzung auf S. 8)

Nr.8-9/23-24, 2006

ТАТАРСКАЯ ИСТОРИЯ В НЕМЕЦКИХ АРХИВАХ Почти забытая глава немецкотатарских отношений все еще дремлет в немецких архивах – это тысячи всевозможных документов и актов. В то время как многие ученые и журналисты в СНГ все еще – или вновь – ис п ы т ы в а ю т т р уд но с т и с доступом в архивы, чтобы провести там исследования, к а с а ю щ и е с я пр ош л о го , в немецких же архивах осели и хранятся тысячи документов, могущие пролить свет на отдельные страницы татарской истории. В таких архивах как Разведывательный Прусский государственный архив (Берлин), Федеральный Военный архив (Фрайбург/Брайсгау) или Архив Министерства иностранных дел (Берлин) лежат и ждут своего часа тысячи копий и оригиналов на татарском, р усск ом, французском или немецком языках, попавшие в Германию различными путями в ходе Первой и Второй мировых войн. Эти документы охватывают спектр тем, касающихся поддержки немецкими государственными ведомствами издания татарских журналов в качестве средств пропаганды (фото 1) до документации, отражающей основание первого т а т а р с к о г о с т уд е н ч е с к о г о объединения в Берлине. Использование «горских татар» (имеются ввиду карачаевцы и балкары) в северокавказских соединениях вермахта, а также создание татарских объединений как в Финляндии – все это нашло отражение в документах. Сотни документов являются оценкой положения татарского духовенства, выходцев из Сибири и Волго-Уральского региона, во время революции и гражданской войны в России, а также показывают, как Германия могла б ы п о д д е р ж и в а т ь (антибольшевистски настроенных) татар. Среди пр о ч е го м еж д у н е м е ц к о й разведкой и представителями татарской интеллигенции также дис к ут ир о ва лс я в о пр о с о создании и поддержке тайного татарского комитета для подготовки образования т ат ар с ко го го суда р ст ва в

Туркестане, Кыргызстане и Волго-Уральском регионе (фото 2, 2а). В план татарских эмиссаров, состоявший из трех пунктов, входило использование разр ухи и нестабильной обстановки в России, чтобы способствовать улучшению положения российских мус ульман. Первый пункт предусматривал создание тайных татарских комитетов, «чтобы национальная мысль бодрствовала». Второй пункт

Dok.2: Gesprächsprotokoll der Nachrichtenstelle für Orient предусматривал подготовку « х о р о шо о р г а н и з о в а н н о г о восстания магометан», которое должно было быть поднято в подходящий момент. В третьем пункте планов стояло «...тайные комитеты [..] должны стремитья к углублению немецкой ориентации в российском исламе, чтобы проложить путь для возможного будущего союза». Некотор ые до к умент ы представляют из себя д и п л о м а т и ч е с к у ю корреспонденцию между татарским духовенством из Казани и высочайшим двором в Стамбуле, а некоторые из них касаются статуса татарского правительства в Крыму. Роль, к о т о р у ю с ы г р а л крымскотатарский министр иностр анны х дел Джа фе р Сейдамет во время дипломатических переговоров между высочайшим (султанским) двором, Украиной и Германией, исследуется в настоящее время кр ымскот ат арс ким уч ены м Темуром Куршутовым на основе исторических документов. Продолжение на стр. 8)

7


GESCHICHTE Nr.8-9/23-24, 2006

И СТО Р И Я

Tatarische Geschichte in deutschen Archiven (Fortsetzung. Anfang auf S. 7) Aber auch ganz praktische Angelegenheiten wie die Rückführung tatarischer Kriegsgefangenen aus Deutschland in ihre Heimat können anhand von Dokumenten nachvollzogen werden (Foto 3). Tausende tatarische und baschkirische Kriegsgefangene waren zum Beispiel im Süden von Berlin in den Lagern bei Zossen und Wünsdorf interniert. Vom Autor dieser Zeilen sollen bearbeitete Dokumente zu verschiedenen Themenbereichen der deutsch-tatarischen Beziehungen in wissenschaftlichen Journalen veröffentlicht werden und natürlich werden auch die Leser von AlTaBash über entsprechende Veröffentlichungen und etwaige Reaktionen darauf unterrichtet werden. Zu Dokument 1: Bestätigung der Unterstüt-

Dok. 2a: Gesprächsprotokoll, 16.08.1918

zung der Herausgabe von tatarischen Broschüren und der Zeitschrift „El-Dschihad“ für Tataren in deutschen Kriegsgefangenenlagern vom 5.9.1918 Zu Dokument 2: Gesprächsprotokoll der Nachrichtenstelle für den Orient, Berlin, 7.8.1918. Die handschriftliche Notiz oben rechts weißt auf die Skepsis der deutschen Seite bezüglich der Ideen von Osman Tokumbet und Jussuf Mussafar

hin: „Dieser von den beiden Tataren vorgetragene Plan ist natürlich ein Projekt, das sie zunächst in Moskau mit Maksudi besprechen wollen.“ Zu Dokument 2a: Gesprächsprotokoll der Nachrichtenstelle für den Orient, Berlin, 16.8.1918. Unterre-

Zu Dok. 2: Gesprächsprotokoll

dung zur Lageeinschätzung zwischen Geheimrat Nadolny, Osman Tokumbet und Jussuf Mussafar. „…Gegenwärtig […] sind die Aussichten für den tatarischen Staat sehr gross, zumal irgend ein ernsterer Widerstand bei den von Anarchie und Terror zermürbten russischen Elementen nicht zu erwarten ist.“ Zu Dokument 3: Übersetzung eines Telegramms von Alim Idrisov, Militärgeistlicher und Vorsitzender des Vereins zur Unterstützung R u s s i c h -Mo h a m me d a n i s c h e r Studenten, Berlin, Juni/Juli 1919. „Moskau. An den Kommissar für mohammedanische Angelegenheiten. Können Sie an die Nordfront eine mohammedanische Kommission zum Empfang von 3500 Kriegsgefangenen Tataren und zur Weiterbefördrung ohne Aufenthalten in die Heimat senden. Telegraphieret umgehend. Idrisow.“

Mieste Hotopp-Riecke, Institut für Turkologie Freie Universität, Berlin

ТАТАРСКАЯ ИСТОРИЯ В НЕМЕЦКИХ АРХИВАХ (Окончание. Начало на стр. 7)

обсудить в Москве с Максуди».

Документы также отражают совершенно практические дела, такие как возвращение татарских военнопленных из Германии на родину (фото 3). Тысячи татарских и башкирских военнопленных б ы л и , н а п р и м е р , интернированы в лагерях к югу от Берлина возле Цоссена и Вюнсдорфа. Автор этих строк намеревается опубликовать в н а уч н ы х ж ур н а л а х с в о и материалы, касающиеся обработанных документов на различные темы о немецкотатарских отношениях, и, разумеется, читатели АлТаБаша будут непременно проинформированы о соответствующих публикациях и откликах на них.

К документу 2а: Протокол беседы в комитете по новостям Востока, Берлин 16.8.1918. деловой разговор, касавшийся оценки положения между тайным советником Надольным, Османом То кумбетом и Юсуфом Мусафаром. «... в настоящее время [...] шансы на [создание] татарского государства очень велики, тем более что сколько-нибудь с ер ье з но го во с с та ни я о т ослабленны х анар хие й и террором русских элементов ожидать не приходиться».

Dok. 3: das Telegramm von Alim Idrisov

К документу 1: Подтверждение о поддержке издания татарских брошюр и журнала «АльДжихад» для татар в немецких лагерях для военнопленных от 5.9.1918. К документу 2: Протокол беседы в комитете по новостям Востока, Берлин 7.8.1918. Приписка от руки вверху справа указывает на скепсис немецкой стороны касательно идей Османа Токумбета и Юсуфа Мусафара: «Этот план, изложенный обоими татарами, всего лишь проект, который о н и н ам е р е в а ю тс я д а л е е

Документ 3: Перевод телеграммы от Алима Идрисова, военного имама и председателя объединения в поддержку российских студентовмагометан, Берлин, июнь/июль 1919. «Москва. Комиссару по делам мусульман. Не могли бы Вы послать на с е в е р н ы й ф р о н т мусульманскую комиссию для встречи 3500 военнопленных татар и для дальнейшей транспортировки их бе з остановок на родину. Телеграфируйте немедленно. Идрисов»

Мисте Хотопп-Рике, Институт Тюркологии, Свободный университет Берлин

Mieste Hotopp-Riecke

8


НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВОПРОС Nr.8-9/23-24, 2006

NATIONALFRAGE

Новости из Крыма Почти два десятка лет к р ы м ск и е т ат ар ы обустраиваются в Крыму – на земле, вдали от которой уже родилось несколько поколений. Какова история их предков? Как они жили? Почему в одночасье, в том страшном 1944 году весь народ лишили Родины, лишили святого права жить на родной земле? И какова правда, которая так тщательно скрывалась на протяжении многих лет? Разные проблемы волнуют сегодняшних жителей Крыма. И чтобы ответить на эти и многие другие вопросы в 2000 году был создан Центр информации и документации крымских татар (ЦИДКТ) – неправительственная, некоммерческая организация. Основной задачей ЦИДКТ я в л я ет с я п р ед о ст а в л е н и е информации по истории и современному развитию Крыма и проблемах, связанных с возвращением крымскотатарского народа на и ст ор и че ск ую Р о ди н у и восстановлением его политических, социальных, экономических и культурных прав в рамках независимой Украины. Основной формой информационной деятельности Центра является бюллетень «Крымские студии», который издается на украинском и английском языках периодичностью шесть номеров в год. Экземпляры каждого выпуска бюллетеня «Крымские студии» бесплатно направляются народным депутатам Украины, министерствам и ведомствам Украины (гуманитарный блок), библиотекам ведущих вузов Киева и Автономной Республики Крым, в Верховную Раду и Совет министров Автономной Республики Крым, посольствам государств и миссиям международных организаций, аккредитованным в Украине, а также негосударственным общественным организациям Украины. С 2005 года бюллетень передается также в общественные организации и

высшие учебные заведения Германии, в частности, в Институт тюркологии Свободного университета Берлина. Сотрудник ами ЦИДКТ проводится также ежедневный мониторинг украинской прессы по всем вопросам, связанным с Крымом и крымскотатарской тематикой. Все выявленные материалы систематизируются по рубрикам и размещаются в ежедекадном (один номер в каждые десять дней) электронном бюллетене «Крым в зеркале украинской прессы», который бесплатно рассылается всем заинтересованным сторонам. В области исследовательской деятельности ЦИДКТ о с ущ е с т в ля ет п од д ерж к у реализации научных теоретических исследований и разработки правовых норм и механизмов, которые могут быть использованы в качестве законодательной инициативы. Сотрудники Центра принимают активное участие в проведении р а з л и чн ых к он ф ер е нц и й , «круглых столов», семинаров по вопросам прав человека, национальных меньшинств и коренных народов. В ближайши х пл анах ЦИДКТ создание обширной электронной библиотеки, в которую будут включены нормативно-правовые акты органов г осуд ар ст в ен н ой власти Украины по вопросам развития Крыма, возвращения и о б у с т р о й с т в а крымскотатарского народа, а также работы украинских и иностранных исследователей по истории и к ул ьтуре коренных народов Крыма – крымских татар, караимов и крымчаков. Разумеется, как и все другие неправительственные организации, ЦИДКТ стремится к расширению круга партнеров для взаимного обмена опытом и объединения усилий в реализации проектов, направленных на построение гражданского общества. Мы (Продолжение на стр. 21)

Nachrichten aus der Krim Seit fast zwei Dekaden regt sich wieder krimtatarisches Leben auf der Krim, auf der Erde, auf der sie schon über viele Generationen waren. Wie verlief die Geschichte ihrer Vorfahren? Wie lebten sie? Warum wurde dem ganzen Volk in wenigen Stunden in jenem schrecklichen Jahr 1944 ihre Heimat weggenommen? Warum wurde ihm das Recht genommen in der eigenen Heimat zu leben? Wie ist die Wahrheit, die im Laufe von mehreren Jahrzehnten so fleißig verbogen wurde? Verschiedene Probleme geben den heutigen Krimbewohnern keine Ruhe. Um diese und andere Fragen zu beantworten, wurde im Jahre 2000 das Zentrum für Information und Dokumentation der Krimtataren (ZIDKT) gegründet. Es arbeitet unkommerziell und unabhängig vom Staat. Die Hauptau f gab e d es ZIDTK ist die Verbreitung von Informationen über die Geschichte und die heutige Entwicklung auf der Krim. Man beschäftigt sich auch mit den Problemen, die mit der Rückkehr des krimtatarische Volkes in seine Heimat verbunden sind, sowie mit der Wiederherstellung seiner politischen, sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen Rechte im Rahmen der unabhängigen Ukraine. Die Hauptform der Informationstätigkeit des Zentrums ist Bulletin „Krimskii Studii“ (Krim´sche Studien), das auf Krimtatarisch, Ukrainisch und Englisch sechsmal im Jahr veröffentlicht wird. Jede Ausgabe des Bulletins wird kostenlos an die Abgeordneten der Ukraine, Ministerien und Behörden (humanitäre Richtung), Bibliotheken führender Hochschulen in Kiew und in der Autonomen Republik Krim, an die Hohe Rada und Ministerrat der autonomen Republik Krim, Botschaften und Missionen internationaler Organisationen, die in der Ukraine akkreditiert sind, sowie an nichtstaatliche öffentliche Organisationen verschickt. Seit 2005 wird das Bulletin auch in die öffentlichen Organisationen und Hochschulen Deutschlands (z. B. Institut für Turkologie, Freie Uni-

versität, Berlin) übergeben. Mitarbeiter des ZIDKT führen ein tägliches Monitoring der ukrainischen Presse zu allen Fragen durch, die mit der Krim und der krimtatarischen Thematik verbunden sind. Alle Materialien werden nach Rubriken systematisiert und im elektronischen Bulletin „Die Krim im Spiegel der ukrainischen Presse“, der einmal in 10 Tagen erscheint, veröffentlicht. Dieses E-Bulletin wird kostenlos an alle Interessenten verschickt. Auf dem Gebiet der Forschungstätigkeit unterstützt das ZIDTK wissenschaftliche theoretische Forschungsarbeiten und die Ausarbeitung von rechtlichen Normen und Mechanismen, die als Gesetzgebungsintiativen benutzt werden können. Mitarbeiter des Zentrums nehmen an verschiedenen Konferenzen, „ runden Tischen“, Seminaren zu Fragen über Menschenrechte, nationale Minderheiten und autochthone Völker teil. Die nächsten Pläne des ZIDTK sehen die Gründung einer weiteren elektronischen Bibliothek vor, in die normativrechtliche Akten der staatlichen Behörden der Ukraine zu den Fragen der Entwicklung der Krim, der Rückkehr und der Integration des krimtatarischen Volkes aufgenommen werden, sowie Werke ukrainischer und ausländischer Forscher über die Geschichte und Kultur der autochthonen Völker der Krim – der Krimtataren, Karaimen und Krimtschaken. Selbstverständlich strebt das ZIDTK wie andere nichtstaatliche Organisationen nach der Erweiterung des Partnerkreises zum Erfahrungsaustausch und um Bemühungen in der Realisierung von Projekten, die auf die Errichtung einer bürgerlichdemokratischen Gesellschaft gerichtet sind, gemeinsam zu machen. Wir freuen uns immer über neue Autoren auf den Seiten unseres Bulletins. So hoffen wir, die neue Webseite des Zentrums www.cidct.org.ua erweitert den Kreis der Nutzer unserer Materialien, darunter auch der Arbeiten, die im Bulletin „Krimskii (Fortsetzung auf S. 21)

9


PORTRÄT Nr.8-9/23-24, 2006

ЛИЦО НОМЕРА «Быть просто женой посла – не для меня…» «Нефертити», - мелькнула мысль, когда я впервые увидела эту прекрасную женщину. Вспомнила, как несколько лет назад, стоя перед бюстом египетской царицы в берлинском музее, не могла отвести от нее взгляд и понимала, что никакая кино- и фотосъемка не в состоянии передать того удивительного свечения, которое разливалось вокруг ее величественного облика. Тогда меня пронзила мысль: в самом деле, теперь понятно, почему ее красотой так восхищались на протяжении тысячелетий – она несла на себе отпечаток божественной красоты. И вот теперь передо мной было живое воплощение этой античной красавицы: черные волосы, обрамлявшие фарфорово-белое лицо, пронзительные зеленые глаза. Но живая Нефертити улыбнулась, подошла, протянула руку и просто сказала: «Лейла». Лейла Махат, жена посла Р е с п уб л и к и К а з а х с т а н в Германии, хрупкая, изящная, но на редкость харизматичная, худо жница удивительного дарования. Сегодня, когда артсалоны и галереи встречаются буквально на каждом шагу, а художники выстраиваются в очереди, чтобы выставить там свои работы, Лейла не просто не затерялась среди этого пестрого многообразия – у нее свой почерк, свой стиль, ее узнают, она не из тех, кто пишет кистью, слепо следуя модным веяниям в арт-искусстве, а идет своим путем, и модным уже становится иметь в коллекции ее работы. Узнав, что я – татарка, Лейла обрадовано сказала: «Моя мама тоже татарка». И мы заговорили с ней по-татарски. Остроумная, эрудированная, она покорила меня с первых минут разговора, в голове мелькнуло – а ведь прав был знакомый журналист, когда заметил, что нам непременно надо познакомиться. Лейла рассказывала о семье, о своей стране, о культуре своего

народа, не преминув заметить, что казахи во многом благодарны татарам, которые помогли им когда-то, давнымдавно, в нелегкие времена. Мы вспомнили знаменитых казахских деятелей, и тут выяснилось, что корнями своими Лейла восходит к великому казахскому просветителю и философу Абаю. Потом к нам подошел супруг нашей героини, посол РК в ФРГ, господин Кайрат Сарыбай, и наша беседа продолжилась на смеси

Leyla Mahat татарского и казахского языков. Господин Сарыбай сказал, что баб ушка е го то ж е была татаркой, показав на себе, что он на четверть татарин, причем четвертинку он очертил в той части тела, где находится сердце… А ведь когда-то росла в Алма-Ате обыкновенная девчонка, мама которой была химиком, а папа – ювелиром. Ходила в школу, гонялась на улице вместе с другим и ребятами, а лет в десять папа отвел ее в художественную школу. Сказать, что там сразу заметили ее неординарный талант – было бы слишком простым финалом для сказки про Золушку. Все было не совсем просто, порой даже совсем непросто, так что дело (продолжение на стр.11)

„Nur Botschaftersgattin zu sein, ist für mich zu wenig...“ „Nofretete“, dieser Gedanke blitzte auf, als ich diese wunderschöne Frau zum ersten Mal erblickte. Ich erinnerte mich daran, wie ich vor ein paar Jahren im Berliner Museum vor der Büste der ägyptischen Herrscherin stand und mich vom Anblick nicht losreißen konnte. Ich verstand, dass keine Foto- und Filmaufnahmen jenes verwunderliche Glimmen, das ihr majestätisches Antlitz umhüllte, je wiedergeben könnten. Damals schoß mir ein Gedanke durch den Kopf: es leuchtete nun wirklich ein, warum man über ihre Schönheit im Laufe von Jahrtausenden erstaunt war, sie trug in sich die Spur der göttlichen Schönheit. Und jetzt stand vor mir eine lebendige Verkörperung jener antiken Schönheit: schwarze Haare, die das porzellanweiße Gesicht umrahmten, durchdringende grüne Augen. Aber die lebendige Nofretete lächelte freundlich, näherte sich mir, reichte ihre Hand und sagte einfach: „Leyla“. Leyla Mahat, die Frau des Botschafters der Republik Kasachstan in Deutschland, zierlich, schlank, aber mit bestimmtem Charisma, Malerin erstaunlichen Talents. Heute, wo Art-Galerien überall zu treffen sind, und Maler monatelang darauf warten, ein Mal in diesen Galerien ausgestellt zu werden, ist Leyla in dieser Vielfältigkeit nicht verloren gegangen, sie hat ihre eigene Art und Weise, ihren Stil, man erkennt sie. Sie gehört nicht zu denen, die einfach ihre Pinsel führen, um den modernen Richtungen in der Kunst zu folgen, sie geht ihren eigenen Weg, und es gehört schon zum guten Ton ihre Arbeiten in Sammlungen zu haben. Als Leyla erfuhr, dass ich Tatarin bin, sagte sie mit Freude: „ Meine Mama ist auch Tatarin“. Uns so fingen wir an Tatarisch zu sprechen. Geistreich, erudiert, sie eroberte mich von den ersten Minuten des Gesprächs an. Ich dachte: einer der bekannten Journalisten hatte Recht, als er bemerkte, wir müssen uns unbedingt kennen lernen. Leyla erzählte über ihre Familie, über ihr Land, über die Kultur ihres Volkes, dabei bemerkte sie, dass die Kasachen in

Vielem den Tataren dankbar sind, die ihnen einstmals vor vielen, vielen Jahren halfen, als sie schwere Zeiten durchlebten. Wir erinnerten uns an bekannte kasachische Vertreter, und da stellte es sich heraus, dass Leylas Wurzeln zu dem großen kasachischen Philosophen und Aufklärer Abay zurückreichen. Dann kam der Mann unserer Heldin zu uns, der Botschafter der RK in der BRD, Herr Kairat Sarybai, und so unterhielten wir uns weiter auf einer Mischung von Tatarisch und Kasachisch. Herr Sarybai sagte, seine Oma wäre genauso Tatarin, dabei zeigte er an sich, das er zum Viertel Tatare ist, und dies Viertel läge in jenem Körperteil, wo das Herz sitzt. Einst wuchs in Alma-Ata ein gewöhnliches Mädchen, dessen Mutter Chemikerin war und der Vater Juwelier. Sie besuchte die Schule, rannte mit anderen Kindern durch die Straßen, und als sie 10 Jahre alt war, brachte ihr Vater sie in eine Malereischule. Es wäre ein zu einfaches Ende für ein Märchen über Aschenputtel, einfach zu sagen, dass ihre Begabung sofort bemerkt wurde. Alles war gar nicht so einfach, zeitweise sogar überhaupt nicht einfach, es war manchmal dazu gekommen, dass sie in manchen Fächern nicht zensiert wurde. Aber Hartnäckigkeit und Ausdauer der Nachfolgerin von großen Turkvölkern ließen sie nicht aufgeben und den Mut verlieren. So wurde sie 1987 Studentin der Theater-MalereiHochschule in Alma-Ata. Oh, das war eine sehr interessante Zeit, die Perestrojka schritt durch das Land, Glasnost pfiff in die Posaunen, vieles wurde erlaubt, z. B. das, wofür die Ausstellung von zeitgenossischen Malern vor vielen Jahren in Moskau mit Planierraupe n zermalmt und überrollt worden war, wurde jetzt nicht mehr verboten. Junge Maler, voller Enthusiasmus, gründeten eine neue Vereinigung und nannten sie „Grünes Dreieck“. Rebellengeist, Suche nach den eigenen Wegen in der Kunst bewegten diese Leute. Im Laufe (Fortsetzung auf S. 11)

10


PORTRÄT Nr.8-9/23-24, 2006

ЛИЦО НОМЕРА «Быть просто женой посла – не для меня…» (Продолжение. Начало на стр.10)

иной раз доходило до того, что по отдельным предметам ее просто не хотели аттестовывать. Но настойчивость и упрямство наследницы великих тюркских родов не позволили сдаться и опустить руки. Так что в 1987 году девушка поступила на первый к ур с театр ально художественного института в А л м а -А т е . О , э т о б ы л о интересное время – по стране шагала перестройка, громко трубила в трубы гласность, многое стало разрешено, то, за что когда-то выставку художников в Москве на Манеже раскатали бульдозерами, перестало быть запретным. И группа молодых энтузиастов-художников создала объединение «Зеленый треугольник». Бунтарство , поиск своего пути в искусстве двигали этими людьми. В течение этого и следующего года состоялось несколько выставок «Зеленого треугольника» – в музее геологии, в музее книги, в дирекции Союза художников. Лейла активно принимала участие в этих выставках. Улыбаясь, она рассказывает, как пришла на выставку в зеленых армейских штанах, курила «Беломор» – это тоже был своего рода протест против прокрустова ложа тех рамок «соцреализма», в которые десятилетиями загоняли художников. Тогда же она познакомилась со своим будущим мужем, который был на четыре года старше ее. Будучи тюркологом по образованию, он работал в институте уйгуроведения. Как только Лейле исполнилось 19 лет, они подали заявление в ЗАГС («Мне казалось, что в 18 еще рано, а вот как исполнилось 19, тогда уже можно выходить замуж», – вспоминает, смеясь, Лейла), а потом уехали в СанктПетербург – муж поехал туда продолжать свое образование, а наша красавица-героиня стала студенткой Академии изобразительных искусств им.

Репина. Два года в Репинке были замечательной школой для Лейлы. Ее любимым преподавателем стал Георгий Иосифович С уздалевич, «представитель досоветской формации интеллигенции», как отозвалась о нем Лейла. Посмотрев на первых занятиях ее манеру работы, он изрек: «Мне непонятен Ваш подход к рисунку». Поначалу девушка даже обиделась, ведь она уже не была желторотиком, у нее за плечами была учеба в институте, участие в выставках, а тут – «непонятен подход к рисунку»… Но, сп устя нес ко лько дне й, Геор гий Иосифович, в очередной раз посмотрев на ее работу, с определенной долей удовлетворения заметил: «Что Вы мне морочите голову? Чему Вы хотите у меня научиться? Вы – живописец, и переделывать Вас я не собираюсь». Так началось восхождение звезды Лейлы. В 1992 году в Турции в галерее ‘Talih kuşu’ состоялась ее первая международная выставка. Всего в период с 1988 по 2005 год прошло около 25 выставок с участием Лейлы Махат, а 2006 год ознаменовался тем, что каждый месяц проходят 1-2 выставки, где можно видеть ее работы. Казалось, можно было бы удовлетвориться таким признанием таланта, известностью и статусом жены посла. Но тогда это была бы не Лейла. Новые идеи, задумки, проекты не дают ей спокойно сидеть на месте и быть просто хозяйкой дипломатической резиденции. Так, некоторое время назад по инициативе госпожи Махат был создан международный творческий с о ю з « К у л а н ш и » , объединивший художников самых различных направлений из многих стран. Название для этого союза было выбрано не случайно… «По бескрайним равнинам казахских степей мчатся табуны диких куланов. И (Продолжение на стр. 12)

„Nur Botschaftersgattin zu sein, ist für mich zu wenig...“ jenes und des nächsten Jahres fanden einige Ausstellungen von „ Grünem Dreieck“ statt; im Museum für Geologie, im Museum des Buches, im Gebäude der Malerverbandsverwaltung. Leyla nahm an all diesen Ausstellungen teil. Lächelnd erzählt sie, wie sie während der Ausstellung grüne Armeehosen anhatte und „Belomor“-Stäbchen rauchte („Belomor“ waren die billigsten Zigaretten in der SU, ohne Mundstück, mit sehr hohem Nikotinanteil und stinkendem Geruch) – das war auch eine Art des Protestes gegen das Korsett – Prokrustesbett – jenen Rahmen des „ sozialistischen Realismus“, in den man Jahrzehnte lang Maler einsperrte. Damals lernte sie ihren künftigen Mann kennen, der vier Jahre älter war als sie. Er war Turkologe der Ausbildung nach und war am wissenschaftlichen Institut für Ujgurenkunde. So schnell Leyla 19 Jahre alt wurde, machten sie den Heiratsantrag im Standesamt („Ich dachte, mit 18 Jahren zu heiraten ist noch zu früh, aber mit 19 Jahren darf man das tun“, erinnert sich Leyla daran und lacht), dann fuhren sie nach St.-Petersburg – ihr Mann musste dorthin zur Weiterbildung, und unsere schöne Heldin wurde Studentin der RepinAkademie für bildende Künste. Zwei Jahre in der „Repinka“ waren eine ausgezeichnete Schule für Leyla. Geori Susdalewitsch wurde zu ihrem Lieblingsprofessor – „ Vertreter der vorsowjetischen Formation“, wie Leyla ihn charakterisierte. Als er während der ersten Unterrichtsstunden ihre Art der Arbeit beobachtete, gab er von sich: „Ihre Arbeitsweise ist für mich unklar“. Zuerst fühlte sich Leyla sogar beleidigt, sie gehörte nicht mehr zu denen, über die man sagt, dass bei ihnen hinter den Ohren noch feucht ist, sie hatte schon studiert, hatte genug Erfahrung, nahm an Ausstellungen teil, und hier sagt man „ihre Arbeitsweise ist unklar“... Aber einige Tage später, als Susdalewitsch ihre Arbeit wieder beobachtete, bemerkte er mit Vergnügen: „Was machen sie mir da blauen Dunst vor? Was wollen Sie bei mir noch lernen?

Sie sind Kunstmalerin, ich beabsichtige nicht Sie umzulernen“. So begann der Aufstieg von Leylas Stern. 1992 fand in der Türkei, in der Galerie „Talih kuşu” ihre erste internationale Ausstellung statt. Von 1988 bis 2005 wurden etwa 25 Ausstellungen mit Teilnahme von Leyla Mahat durchgeführt, und das Jahr 2006 wurde dadurc h gekennzeichnet, dass jede ein bis zwei Monate Vernissagen und Ausstellungen stattfinden, wo man ihre Arbeite sehen kann. Es scheint, man könnte sich mit solcher Anerkennung des Talentes, mit der Berühmtheit und mit der Stelle der Botschaftsfrau begnügen. Aber dann würde es keine Leyla sein. Neue Ideen, Projekte geben ihr keine Ruhe und lassen sie nicht einfach Herrin der Botschaftsresidenz sein. Vor einiger Zeit wurde nach der Initiative von Frau Mahat der internationale Künstlerverband “Kulanshi” gegründet, der Maler allermöglichen Richtungen aus mehreren Ländern vereinte. Nicht zufällig wurde auch der Name für diesen Verband gewählt... „Auf den endlosen Ebenen kasachischer Steppen weiden Pferdeherden wilder Kulanen. Es gibt nichts wichtigeres für sie als Freiheit! Die Steppe, der Horizont und der Wind – das sind drei Bestandteile des Glücks der Kulanen! – wie eine Saite vibriert Leylas Stimme, – Die Sonne beleuchtet ihre Rücken, die Steppe ernährt sie mit saftigem Gras, Salzseen und Flüsse geben ihnen Wasser, und der Wind zupft ihre verwickelten Mähnen. Es ist nicht leicht Kulanen zu zähmen, es ist nicht möglich sie zu fangen. Noch schwieriger ist es, einen „Pegasus der Steppe“ unterm Sattel laufen zu lassen. So sind auch Leute der Kunst, die von Leyla vereint wurden, sie sind frei im Ausdrücken ihrer Weltanschauung, aber alle zusammen stellen sie eine bunte, in allen Regenbogenfarben schillernde Palette dar, und das macht das Leben hell und klingend. Auf meine Frage, wie sie Gesinnungsgenossen findet, antwortet (Fortsetzung auf S. 12)

11


PORTRÄT Nr.8-9/23-24, 2006

ЛИЦО НОМЕРА «Быть просто женой посла – не для меня…» (Продолжение; начало на стр. 10)

нет ничего для них важнее свободы! Степь, горизонт и ветер – вот три составляющих счастья для куланов! – голос Лейлы звучит как струна, – Солнце освещает их спины, степь кормит их сочной травой, соленые озера и реки поят их водой, ветер теребит их спутанные гривы. Куланов нелегко приучить, их невозможно поймать. Еще труднее заставить их ходить под седлом, этих пегасов степей». Так и люди искусства, которых объединила Лейла, свободны в своем выражении видения мира, но вместе они представляют красочную, переливающуюся всеми цветами радуги палитру, и от этого жизнь становится ярче и звонче. На вопрос, как она находит единомышленников, Лейла серьезно отвечает: «Я знакомлюсь с людьми, мне интересно с ними общаться, я хоч у познаком ить их с др угим и… Е динственный критерий в данной ситуации – достаточно ли это «сумасшедший человек, чтобы ужиться с другими», насколько другим комфортно с ним. Ф илос о ф ия «нат ягива ни я одеяла на себя» неприемлема

ни для меня, ни для моих единомышленников. Мания величия – это не для нас, у нас таких людей просто быть не может. Искусство, свобода искусства – прежде всего!» Вот оно – свобода, как и для куланов. Именно стремление к свободе привело ее когда-то в «Зеленый треугольник», а теперь стало фундаментом создания «Куланши». Членами этого союза являются представители Казахстана и России, Украины и Португалии, Великобритании и Испании, художники и фотографы, ювелиры и скульпторы… «Куланши » открыты для всех, на сайте www.kulanshi.org можно найти фотографии членов этого союза, познакомиться с ними поближе... А я продолжаю узнавать Лейлу. С каждой минутой она открывается мне с новой стороны, словно распахивается очередная штора, расцвеченная ее рисунками, а за ней – еще одна, и каждый образ играет новыми красками. Она продолжает показывать мне свои работы, и в какой-то момент мой взгляд падает на стол, на котором я замечаю р азбро санные лис тки со стихами. Вчитываюсь.

Опаленная солнцем степь. Каменные Бал-балы. Дорога уходящая за горизонт. Ветер поет свою песню без начала и конца. И степной цветок. Как он здесь появился? Зачем? Разве тебя не гнет ветер, пытаясь сорвать? Разве тебя не жжет жестокое солнце? Разве табуны диких лошадей еще не растоптали тебя? Зачем ты растешь здесь, нежный и хрупкий? Это земля для сильных и выносливых. Что ты здесь делаешь? Здесь кочуют странные люди, со своими жилищами и скотом. Здесь проходят караваны чужестранцев, со своими товарами. Здесь лежат самые трудные в мире дороги. Здесь текут самые непокорные в мире реки. Здесь по степи разбросаны камни с письменами, высеченными тысячи лет назад. Здесь птицы с большими крыльями могут часами парить в воздухе. Здесь лошади могут скакать быстрее ветра и днями обходиться без воды.

„Nur Botschaftersgattin zu sein, ist für mich zu wenig...“ (Fortsetzung; Anfang auf S. 10)

Leyla ernst: „Ich lerne Menschen kennen, es macht mir Spaß, mit ihnen zu verkehren, ich will sie mit anderen bekannt machen... Das einzige Kriterium in dieser Situation ist, ob es eine „genug verrückte Person ist, um sich mit anderen zu vertragen“, wie sich die anderen wohl mit ihm fühlen. Die Philosophie des s.g. „Die Decke über sich ziehens“ ist unannehmbar für mich und für meine Gesinnungsgenossen. Wir sind nicht größenwahnsinnig, solche Leute gehören zu uns nicht. Die Kunst, die Freiheit der Kunst ist das wichtigste für uns!“ Da ist es – die Freiheit, genauso wie für die Kulanen. Das Streben nach der Freiheit brachte sie vor vielen Jahren ins „Grüne Dreieck“, und jetzt wurde es zur Gründungs-

basis von „Kulanshi“. Vertreter von Kasachstan und Russland, der Ukraine und Portugal, Großbritannien und Spanien, Maler und Fotografen, Juweliere und Bildhauer sind Mitglieder dieses Verbandes... „Kulanshi“ ist offen für jeden, auf der Webseite www. kulanshi.org kann man Mitgliederfotos dieses Verbandes finden, sie näher kennen lernen... Und ich erfahre Leyla weiter. Mit jeder Minute öffnet sie mir eine neue Seite, als ob der nächste Vorhang sich öffnet, der mit ihren Mustern bemalt ist, und dahinten ist noch einer, und jeder schillert mit neuen Farben. Sie zeigt mir ihre Bilder, und plötzlich fällt mein Blick auf den Tisch, auf dem ich Blätter mit Versen sehe. Ich lese aufmerksam:

Die sonnengebräunte Steppe. Steinerne Bal-Balen.* Die Bahn, die hinter den Horizont läuft. Der Wind singt sein anfangsloses und endloses Lied. Und eine Steppenblume. Wie ist sie hier? Wozu? Verbeugt dich der Wind nicht im Versuch zu brechen? Verbrennt Dich die erbarmungslose Sonne nicht? Haben wilde Pferdeherden Dich nicht zermalmt? Wozu wächst du hier, Du, so zart und zierlich? Dieses Land ist für Kräftige und Zähe. Was machst Du da? Hier wandern ungewöhnliche Leute umher, mit ihren Häusern und Vieh. Hier schleppen sich fremde Karawanen voran mit ihrer Ware. Hier gibt es die schwersten Wege der Welt. Hier fließen die widerspenstigsten Flüsse der Welt. Hier in der Steppe sind Steine mit Schriften zerstreut, die vor Jahrtausenden gemeißelt wurden. Vögel mit großen Flügeln Schweben stundenlang im Himmel. Schneller als der Wind sind hier die Pferde, die tagelang ohne Wasser rennen können. Hier schweifen Geister der Legenden und reden mit mir und mit dem Wind. Wie kann ich das verpassen? Ich muss hier sein. Ich bin die Steppenblume.

(Bal-Balen – große Steine in Form einer Säule, stehen seit der uralten Zeit in der Steppe) Ich wende meinen Blick auf das daneben hängende Bild „Die Steppenblume“, und wieder ist in meinem Kopf etwas wie ein neuer Blitz (vielleicht trägt der Verkehr mit begabten Leuten dazu bei, dass unsere eigenen Gedanken klarer werden): aber jetzt ist sie wie diese stolze Steppenblume, die sich nach der Sonne erhebt, trotzt Hitze, gerissener steinerner Erde und anderer Schwierigkeiten, versucht nichts wegzulassen und vieles zu schaffen. Noch eine überraschende Ent-

deckung ist für mich, dass „ Kulanshi“ und Poesie nur ein Teil ihres rastlosen Lebens sind. Ihre Gedanken sind in der letzten Zeit mit der Idee der Gründung des Freundschaftshauses „Schanyrak“ beschäftigt, des Hauses, das für alle Turkvölker offen sein wird. Das Ziel dieser Idee ist sich als Träger der Kultur zu erklären, und was für einer Kultur! Alleine dem Thema „Altyn Adam! (goldener Mensch) könnte man eine ganze wissenschaftliche Konferenz widmen.

12


PORTRÄT Nr.8-9/23-24, 2006

ЛИЦО НОМЕРА «Быть просто женой посла – не для меня…» Здесь бродят духи-легенды и разговаривают со мной и с ветром. Разве я могу это все пропустить. Я должен здесь быть. Я степной цветок. (Продолжение; начало на стр. 10)

Тут же перевожу взгляд на в и сящ ую р я д ом картину «Степной цветок», и в голове словно очередная вспышка (наверное, общение с талантливыми людьми способствует тому, что наши собственные мысли становятся яснее): а ведь она сама теперь как этот гордый степной цветок, который тянется к свету, несмотря на зной, растрескавшуюся каменную почву и прочие трудности, тянется к свету и к миру, стараясь не упустить ничего и успеть много И новым открытием для меня становится, что «Куланши» и стихи – это только часть ее кипучей жизни. Идея создания Казахского дома дружбы «Шанырак», который был бы открыт для всех тюркских народов, занимает в последнее время ее мысли. Заявить о себе как о носителе культуры, да еще какой культуры! Одному только Алтын Адаму можно было бы посвятить целую выставку и научную конференцию. В свое время находка Алтын Адама в 80-е произвела мировую сенсацию в научном мире. В мастерской Лейлы висит замечательная картина, посвященная Алтын Адаму, только она и тут пошла своим путем – Золотой Человек изображен в образе молодой, красивой тюркской принцессы. Мы продолжаем разговор уже о доме Дружбы, доме, в который войти может любой, д о ме, к от о рый стал б ы источником передачи родной культуры из поколения в поколение, ведь сейчас в Германии более 4 миллионов выходцев из бывшего Советского Союза, в основном это немцы-переселенцы,

львиная доля которых приехала в ФРГ из Казахстана, и нередко это – смешанные семьи, в которых казахской половине не хотелось бы забывать свои истоки (а среди них немало и смешанных татарско-немецких семей, которые также не хотели бы забывать и свои татарские корни). Нить беседы вьется за чашкой ароматного чая. - Один из первых проектов – казахская воскресная школа, сохранение языка, кружки по разучиванию песен, расшифровке орнаментов. При слове «орнамент» я вновь вспомнила работы Лейлы, которыми украшена резиденция казахского посла, а также те, которые я видела в ее мастерской. Практически каждая работа несет в себе определенный сакральный смысл, везде присутствуют древние орнаменты, тотемные знаки. Весной этого года имя Лейлы Махат стало достоянием истории города Берлина. Дело в том, что символом столицы Германии является медведь, да и само название происходит от слова «беролина» - «бер» или «бэр», ч т о по -н е м е ц ки зн а чит «медв едь». И в от уже несколько лет продолжается уникальный проект: было изваяно несколько десятков медведей высотой около двух метров, и расписывали их художники со всего мира, так что в Берлине время от времени проводят выставку косолапых (их уже около двухсот), у каждого из которых на табличке написано, кто художник, из какой он страны, кто был спонсором этого художника.

(Окончание и вернисаж на стр. 22)

„Nur Botschaftersgattin zu sein, ist für mich zu wenig...“ Seinerzeit wurde das Finden von Altyn Adam zur Weltsensation in der Welt der Wissenschaft in 80er Jahren. In Leylas Atelier hängt an der Wand ein schönes Bild, das dem Altyn Adam gewidmet ist, aber hier ging sie auch ihren eigenen Weg – der goldene Mensch ist als junge türkische Prinzessin dargestellt. Das Gespräch geht weiter, und jetzt reden wir über das Haus der Freundschaft, das jeder betreten darf, das zur Quelle der Übergabe der eigenen Kultur von der einen Generation an die nächste Generation werden könnte, weil jetzt in Deutschland mehr als 4 Millionen Umsiedler aus der ehemaligen SU sind, und das sind meistens deutsche Aussiedler, die zum größten Teil in die BRD aus Kasachstan gekommen sind. Sehr oft treffen sich bei ihnen gemischte Familien, in denen kasachische Frauen oder Männer ihre Wurzeln nicht vergessen wollen (unter ihnen gibt es auch oft genug gemischte deutsch-tatarische Familien, die genauso ihre tatarischen Anfänge nicht verlieren wollen). Wir unterhalten uns und genießen den aromatischen Tee. - Eines der ersten Projekte ist die Gründung der Sonntagsschule, Aufbewahren der Sprache, verschiedene Zirkel, wo man Lieder lernen, verschiedene Ornamente entschlüsseln könnte. Beim Wort „Ornament“ erinnere ich mich an Leylas Bilder, mit denen die Residenz des kasachischen Botschafters geschmückt ist, sowie an jene, die ich mir in ihrem angeschaut habe. Fast jedes Bild trägt einen sakralen Sinn, überall sind uralte Ornamente, Totemzeichen zu sehen. Im Frühling diesen Jahres wurde Leylas Name zum Gemeingut der Berliner Geschichte. Der Bär ist das Symbol der deutschen Hauptstadt, davon kommt auch der Name der Stad: Berolina – Bär – Berlin. Einige Jahre dauert das Unikatprojekt: fast zwei hundert Bären wurden gemeißelt, jeder von denen ist ca. 2 m hoch, und Maler aus der ganzen Welt gestalteten sie, so werden in Berlin von Zeit zu Zeit Ausstellungen von Klumpfüßigen durchgeführt, jeder von denen mit einem Schild versehen ist, auf dem geschrieben steht, wer der Maler ist, aus welchem Lande er kommt, wer hat dieses Projekt finanziert. In

diesem Frühjar wurde diese Sammlung größer, da Leyla den „ kasachischen“ Bären bemalte; ein traditionelles uraltes skythisches Amulett hängt um seinen Hals. (Vielleicht, ist es schon Zeit, dass auch ein „tatarischer“ Bär erscheinen muss?). Wir kommen wieder zum Thema der Sprache, das ist die krankhafte Frage letzter Jahrzehnte. Wir, Tataren, die hinter den Grenzen der eigenen Republik aufgewachsen sind, wurden auf die härteste Weise von der Muttersprache getrennt, und außer der Familie hatte man keine Möglichkeit, diese Quelle zu genießen. Wie oft kommen mir die Tränen in die Augen, wenn ich denke: was für ein Schatz wurde mir weggenommen, als man mich nicht die Muttersprache lernen ließ! Und jetzt lerne ich sie, lerne fleißig und versuche Versäumtes nachzuholen, ich will. Dass meine Tochter, die in entfernetm Lande aufwächst, nicht nur sich daran erinnert, dass sie Tatarin ist, sondern die Muttersprache, Kultur, Lieder kennt, Bücher liest. Es ist nicht einfach. Hört mich jeder, der in der eigenen Republik dieses Glück nicht schätzt – leben und die geliebte Sprache jeden Tag zu hören! Schätzt das und benutzt das, damit Eure Kinder und Enkel es wissen und erinnern, wie schön und melodisch die Muttersprache ist. Diese Probleme sind auch Vertretern anderer Völker, die ins fremde Land geraten sind, bekannt. Deshalb hat Leyla die Absicht, diese sprachliche Wissenslücke zu füllen. Nach ihrer Idee müsste es kein Unterricht sein, wo man Grammatik erklärt, sondern die sogenannte „ Dorf-Art der Übergabe der Sprache: von der Mutter, von der Oma an die Kinder“. Das wird gleichzeitig eine tolle Möglichkeit, Energie von Diplomatenfrauen zu benutzen. Außer dem Sprachprojekt stehen im Plan auch Ausstellungen, Konzerte, Konferenzen. Da sieht Leyla mich schlau an und fügt hinzu: „Willst du Dich unserer Idee mit Deiner tatarischen Gemeinde nicht anschließen?“ Warum nicht, stimme ich ein, das ist doch toll! Zusammen sind wir stärker!

Venera Vagizova, Berlin Übersetzung: Mieste Hotopp-Riecke

13


VOLKSGLAUBE Nr.8-9/23-24, 2006

ПОВЕРЬЕ HÜNERGOTT UND KIKIMORA Endlich Sommerurlaub! Wir sind mit der ganzen Familie in Nida angekommen: Meterhohe Dünen, rauschende Kiefernwälder, salzige Ostseeluft und an jeder Ecke liegt etwas leckeres auf dem Grill. Nida, das ehemalige ostpreußische Nidden, empfing uns recht kühl, doch schon am zweiten Tag schien eine wohltuende Sommersonne vom klaren blauen Himmel. Viele Urlauber und Einheimische, auch Fischer und Segler zog es ans Wasser. Bei dem Duft von Kiefern, Tang und dem Lachen der Möwen, kamen Kindheitserinnerungen in mir auf, Bilder der Insel Rügen und wie wir Hühnergötter und Donnerkeile sammelten. Hier auf der Kurischen Nehrung findet man eher Bernstein, aber mir kamen beim Flanieren am Ufer des Haffs auch schon junge Leute mit kleinen Hühnergöttern entgegen, die sie auf dünne Lederriemen gezogen um den Hals trugen. Diese kleinen Hühnergötter sollen Glück bringen, sagt man. Ein Hühnergott ist ein Stein mit einem Loch, sei es durch steten Tropfen geformt oder durch das Herausbröckeln weicherer Bestandteile wie Kalk oder Eisenoxid. Woher kommt aber der Begriff Hühnergott? Dafür gibt es zwei unterschiedliche Thesen. Da der Begriff Hühnergott in älteren deutschsprachigen Nachschlagewerken des 19. und 20. Jahrhunderts, insbesondere im Wörterbuch der deutschen Sprache der Gebrüder Grimm, zu fehlen scheint, gilt er als Neologismus. Längere Zeit wurde vermutet, der deutsche Begriff gehe auf die 1967 in der DDR erschienene, in der UdSSR 1963 verfasste Novelle „Der Hühnergott“ von Jewgeni Jewtuschenko zurück. So schrieb Jewtuschenko in seiner Erzählung: „ Ein Hühnergott – das ist ein Meeressteinchen mit einem kleinen Loch. Man sagt, die Krimtataren hätten geglaubt, dass ein solches Steinchen, mit einem Faden an die Hühnerstange gehängt, das Federvieh zu verbesserter Legetätigkeit ansporne. Später kam der Glaube hinzu, ein Hühnergott bringe auch dem Menschen Glück.“ Der Ukrainer widmete Sbanazki dem Hühnergott gleich ein ganzes Buch. Er beschreibt die Erlebnisse des kleinen Serhiko mit gefundenen Hühnergöttern auf der sommerli-

chen Krim. Serhiko wird dort erklärt: „Auf jeden Fall kann ein Mensch, der einen Hühnergott am Hals trägt, nicht ertrinken.“ Und: „ Man sagt, dass diese Götter mit Löchern Glück bringen.“. Bei ihm werden jedoch die Krimtataren nicht explizit erwähnt, vielleicht weil sein 1974 erschienenes „Der Hühnergott“ ein Kinderbuch ist und Kinder fragen könnten „Was ist ein Krimtatare“? Um so beachtlicher, dass Jewtuschenko in seinem 1963 erschienenen

Der Umschlag des Buches von J. Jewtuschenko „Der Hünergott“ Text, weit näher noch zum Jahr der Deportation hin als Sbanazki, die Krimtataren überhaupt erwähnt. In der Internet-Enzyklopädie Wikipedia ist unter dem Eintrag Hühnergott vermerkt, dass es inzwischen aber mehrere Nachweise gibt, dass der Begriff Hühnergott im Deutschen schon längere Zeit existiert. Der älteste bisher bekannte Nachweis entstamme dem 1927 bei de Gruyter in deutscher Sprache erschienenen Buch von D. Zelenin zur ostslawischen Volkskunde. Der Hühnergott fand 1975 in den DDR-Duden Eingang, wurde aber im nach Vereinigung 1990 aus dem Duden wieder getilgt. Die im Jahr 2000 erschienene 22. Auflage des Bandes Die deutsche Rechtschreibung verzeichnet ihn jedoch wieder. Bei dem Begriff Hühnergott bzw. der Vorstellung, mit entsprechenden Steinen oder Gegenständen das Hausgeflügel vor bösen Geistern bewahren zu können, kann es sich auch um einen sehr alten slawischen

(Fortsetzung auf S. 15)

КУРИНЫЙ БОГ И КИКИМОРА Наконец-то отпуск! Всей семьей мы приехали в Ниду: метровые дюны, шумящие мохнатыми ветвями еловые леса, соленый балтийский воздух, и на каждом углу стоят жаровни, маня к себе прохожих шашлыками и прочими жареными вкусностями. Нида, бывший Нидден в Восточной П р ус с и и , в с т р е т и л а н а с довольно прохладно, но уже на второй день выглянуло теплое летнее солнышко и засияло в ясном голубом небе. Многочисленные отдыхающие и местные жители, в том числе рыбаки и любители ходить под парусом, потянулись к воде. Под крики чаек, среди запахов сосен и водорослей, на меня нахлынули детские воспоминания, картины острова Рюген, то, как мы искали куриных богов и чертовы пальцы. Здесь, на песчаных отмелях литовского побережья Балтики, скорее находят янтарь, но во время прогулок по берегу з а л и ва м не то и де л о попадались молодые люди с маленькими «куриными богами», висевшими у них на шее на тоненьких кожаных р е ме ш к а х . Г о вор я т , э т и маленькие куриные боги должны приносить счастье. Куриный бог – это камешек которую с дыркой, выдалбливает вода, постоянно капая в одно место, или она образуется от вымывания более мягких пород – известняка или оксида железа. Однако откуда же пошло это понятие – куриный бог? С у щ е с т в у е т д в а предположения. Поскольку по ня т ие «к ур и ны й бо г » , по хоже, отсутствует в немецких справочных изданиях XIX и XX века, и в частности в «Словаре немецкого языка» братьев Гримм, его можно рассматривать как неологизм. Долгое время предполагалось, что появление этого выражения в немецком языке относится к 1967 году, когда в ГДР появилась новелла Евгения Евтушенко «Куриный бог», изданная в СССР в 1963 году:

«Это морской камешек с маленькой дырочкой. Говорят, крымские татары верили, что благодаря такому камешку, подвешенному на нити на н ас ес т, до машняя птица начинает лучше нестись. Позже возникло еще поверье, что куриный бог приносит счастье людям». Украинский автор Сбанацкий посвятил куриному б о г у ц е л ую к н и г у. О н описывает переживания маленького Сергийко в солнечном Крыму, нашедшего куриного бога. Сергийке объясняют, что «в любом случае человек, который носит на шее куриного бога, не ут о н е т ». И л и в о т ещ е : «Говорят, что эти боги с дырочками приносят счастье». Но крымские татары в его книге отчетливо не упоминаются, может быть, потому что появившийся в 1974 году «Куриный бог» был книгой для детей, а дети могли задать вопрос: «А что такое – крымский татарин?» Тем более обращает на себя внимание, что Евтушенко, чья книга появилась много раньше и по времени была гораздо ближе к депо ртац ии ч е м р асс каз Сбанацкого, вообще упоминает крымских татар. В Интренет-энциклопедии «Википедия» рядом с выражением «куриный бог» стоит пометка, что в настоящее время имеется уже много до казательств то му, ч то понятие «куриный бог» существует в немецком языке уже достаточно давно. Самое раннее упоминание относится к 1927 году в вышедшей на немецком языке книге Д. Зеленина о восточнославянской фольклористике. В 1975 году выражение «куриный бог» п о я в и л о с ь в энциклопедическом словаре Дуден в ГДР, но после объединения в 1990 году его оттуда изъяли. Однако оно вновь обрело «прописку» в немецких справочных изданиях (Продолжение на стр. 15)

14


VOLKSGLAUBE Nr.8-9/23-24, 2006

ПОВЕРЬЕ HÜNERGOTT UND KIKIMORA Volksglauben handeln. Dabei geht es um die Abwehr des schädlichen Einflusses eines weiblichen Hausgeistes, der sogenannten Kikimora. Die Kikimora sei eine zum Poltergeist umgewidmete alte slawischen Gottheit. Ihr wird unter anderem nachgesagt, dass sie Fäden spinnt, poltert, demjenigen, der sie sieht, Unglück bringt – und das Hausgeflügel stiehlt oder es am Eierlegen hindert. Um den bösen Einfluss Abzuwehren, muss man den abgeschlagenen Hals eines Kruges oder aber einen Stein mit einem natürlichen Loch bei den Ställen aufhängen. So kann man es z.B. in dem im 19. Jahrhundert entstandenen und bis heute unter Wissenschaftlern wie sprachinteressierten Laien sehr populären Wörterbuch der großrussischen Sprache von Wladimir Dal nachlesen. Die Vermutung, es handle sich um einen Glauben der Krimtataren, wie sie beispielsweise in der oben erwähnten Erzählung Jewtuschenkos vorkommt, könnte daher nur eine Erklärung unter weiteren sein. Die Krimtataren haben hier vielleicht Vorstellungen ihrer slawischen Nachbarn übernommen. Oder umgekehrt? Denn auch bei anderen Turkvölkern – wie etwa den Jakuten – sind alte Bräuche, wo Böses mit kleinen Steinchen abgewendet werden soll, bekannt. Das Wort куриный бог (russ. Hühnergott) seinerseits bezeichnet im slawischen Sprachraum nicht nur Lochsteine, sondern auch andere gebrauchte und zerschlagene Gegenstände, etwa alte Gefäße ohne Boden oder abgetragene Bastschuhe, was man inzwischen im russischen Internet nachlesen kann. Lochsteine als schützende Talismane haben in der Vergangenheit in ganz Europa und darüber hinaus eine Rolle gespielt. Belegt ist dies zum Beispiel für den germanischen, etwa den angelsächsischen und alemannischen, wie auch den französischen Volksglauben. So wurden sie beispielsweise in der Schweiz und in Frankreich in Kuhund Pferdeställen aufgehängt, um das Vieh vor Unglück zu bewahren. Auch in Deutschland waren solche Vorstellungen verbreitet. Zwar nannte man die Lochsteine "Trutensteine", "Schratensteine" oder ähnlich, dachte aber genau

wie beim Hühnergott an die Abwehr von Hexen und Geistern, eben der "Truten" oder der "Schrate", und deren bösem Zauber. Interessanterweise hat auch dieser Volksglaube ein Analogon bei den Ostslawen, das als Viehgott (skotij bog, russ. скотий бог) bezeichnet wurde. Ähnlich wie beim Hühnergott dienten hierfür neben anderen Dingen Lochsteine, die an gut sichtbarer Stelle aufgehängt wurden, um "böse Blicke" abzuwenden und den unter anderem als Beschützer des Viehs angesehenen heidnischen slawischen Gott Weles zu beschwören. Parallelen zum inflationär gebrauchten Nazar boncuk in der türkischen und arabischen Welt sind hier augenscheinlich. Auch der Gebrauch des Nazar boncuk geht wohl auf ältere vorislamische Bräuche zurück. Bei Wikipedia wird auch erwähnt, dass die in manchen Quellen angeführte Beziehung der "Hühnergötter" zum germanischen Donnergott Thor (Donar), dem unter anderem auch das Huhn heilig gewesen sein soll, nicht abwegig ist. Denn die slawischen Gottheiten Weles ( Wolos), dessen meist als slawische Hauptgottheit betrachteter Gegenspieler Perun und der germanische Donnergott Thor weisen eine Reihe ähnlicher Züge auf. Wie auch immer, wie schreibt doch Jewtuschenko in seiner Erzählung: „Mir scheint, ein bißchen glaubt jeder an solche Glücksbringer: Die einen mit kindlichvertrauensseliger Offenheit. die anderen heimlich, mit mürrischer Verbissenheit. Ich glaube heimlich daran.“. Wo auch immer die Bezeichnung Hühnergott herstammt (vielleicht können unsere Leser von der Krim ja zur Erhellung dieser Frage beitragen?), zumindest bot diese Frage den Anlaß sich hier im sommerlichen Litauen an die Krim, die Tataren und die Kindheit an der Ostsee zu erinnern sowie den Lesern der AlTaBash einen sonnigen Gruß zu schicken. Von meinen Treffen mit den Vorsitzenden der tatarischen Gemeinden Klaipeda und Vilnius berichte ich in der nächsten Ausgabe.

Mieste Hotopp-Riecke, Nida, Kurische Nehrung / Litauen

КУРИНЫЙ БОГ И КИКИМОРА (Продолжение. Начало на стр.14)

по здне е, в ч ас тно сти, в появившемся в 2000 году 22-ом издании сборника «Немецкое правописание». Говоря о понятии «куриный бог» или о веровании, что с помощью соответствующих камней или предметов можно защитить домашнюю птицу от злых духов, можно также с уверенностью сказать, что в данном случае речь идет о древнем славянском народном

Ein Junge mit Hühnergöttern, Nida, Litauen поверье. В частности, о защите от вредного влияния духа женского пола, так называемой кикиморы. Кикимора – это превратившееся в полтергейст древнее славянское женское божество. Считается, что она сеет раздоры, устраивает шум, приносит несчастье тому, кто ее увидит, ворует домашнюю птицу или делает так, что та перестает нестись. Чтобы предотвратить вредное влияние, у входа в хлев или курятник надо повесить на веревочке отломленное горлышко кувшина или камешек с естественной дыркой. Об этом можно почитать, например, в «Словаре русского языка» Владимира Даля, который появился еще XIX веке и до сих пор очень популярен у ученых,

а так же у тех, кто просто интересуется языком. Предположение, что это поверье крымских татар, как это видно из упомянутого выше рассказа Евтушенко, могло бы быть лишь одним объяснением из целого ряда таковых. Возможно, крымские татары переняли эти поверья от своих славянских соседей. Или наоборот? Потому что и у других тюркских народов, к примеру, у якутов, известны старинные обряды, где делают отворот злых духов с помощью маленьких камешков. Слово «куриный бог», со своей стороны, означает в славянских языках не только камни с отверстием, но также и другие использованные или разбившиеся предметы, как то старые сосуды без дна или изношенные лапти, о чем можно прочитать в рунете. Продырявленные камни играли в прошлом свою роль как защитные талисманы во всей Европе и далеко за ее пределами. Это прослеживается, напр имер , в ге рманс ких, англосаксонских и алеманнских, а также французских народных поверьях. Так, в Швейцарии и во Франции их вешали в коровниках и в конюшнях, чтобы предохранить скот от несчастья. Подобные поверья были распространены и в Германии. Только здесь камни с дырками называли «камень ведуньи», «камень лешего» или что-нибудь в этом роде, но при этом думали о защите от ведьм и духов, в том числе и от «ведуний» и «леших», а также от их колдовских чар. Очень интересен тот факт, что аналогичным образом у восточных славян в народном поверье существовало название «скотий бог». Так же, как и в случае с куриным богом, наряду с другими предметами здесь и с п о л ь з о в а л и с ь продырявленные камни, которые вывешивали на видном месте от сглаза и призывали с заклинаниями, кроме прочего, (Продолжение на стр. 21)

15


L I T E R AT U R S E I T E Л И Т Е РАТ У Р Н А Я С Т РА Н И Ч К А Наши читатели уже знакомы с замечательным азербайджанским публицистом и писателем Вагифом Султанлы. В мартовском выпуске нашего журнала мы рассказали о самом Вагифом, а также опубликовали его лирический рассказ «Песня опавших листьев». Мы обещали, что Вагиф будет гостем на наших страницах. Недавно из Баку к нам пришла радостная весть: в Турции у Вагифа Султанлы вышла книга «Сон забвения» (Vagif Sultanli. Olum ruyasi, Istanbul, Avrupa Yakasi Yayinlari, 2006). В книгу входит роман «Сон забвения» и около 20 рассказов («Родина», «Остров», «Тоска», «Песня облетевших листьев» и др.) Основные проблемы произведений – нравственноморальные, кроме того, красной нитью проходит тема созидания. Ранее этот роман и рассказы уже печатались в турецких журналах и газетах, а также упоминались в антологиях. Перевел книгу на турецкий язык Джошгун Гейдеров (Coshgun Heyderov). Пожелаем автору успехов, а книге – благодарных читателей. А на ваш суд представляем один из рассказов из этой книги – «Родина». События этого рассказа разворачиваются в Азербайджане в начале 90х годов прошлого века.

Das Buch V. Sultanly

РОДИНА Пес остановился возле двора, где когда-то родился. Дом, с которым были связаны самые сча ст лив ые вос поми нан ия, теперь превратился в далекую, недосягаемую землю обетованную. Три дня голода выбили его из последних сил, в поисках чего-нибудь съестного он пытался найти приют на других подворьях, но отовсюду его изгоняли. Поиски еды на издающей зловоние мусорке тоже ничего не дали. Он медленно обвел глазами ули ц у. Вдр уг вз гляд его наткнулся на большую кость, валяющуюся у каменного забора. Он с опаской оглянулся по сторонам, будто еще кто-то мог претендовать на эту добычу. Но улица оставалась по-прежнему пустой. Он осторожно взял кость и, не решившись утолить голод здесь же, на месте, поплелся в безлюдный тупик в конце улицы. Кость оказалась настолько добросовестно очищена ножом, что обгладывать было нечего. Истекая слюной, он попытался разгрызть ее гнилыми зубами. Безрезультатно. Он бросил кость и лениво повернул обратно. Вершина горы, у подножия которой была расположена его родная деревня, была окрашены золотыми лучами закатного солнца. Бездомным, б е с п р и ю т н ы м , ч уж и м о н почувствовал себя в этой

Nr.8-9/23-24, 2006

обезлюдевшей и сиротливой деревне. Облака, пронизанные закатным красным цветом, казалось, готовы были излиться горячей кровью. Когда-то давно в безвозвратно ушедшей жизни у него в этом дворе была своя конура, и каждый день хозяин сытно кормил его. Но этим счастливым дням не суждено было длиться вечно. Однажды приехал сын хозяина, живущий в далеком большом городе, и забрал отца с собой. Старик уезжать не хотел, но сын настаивал, все говорил о н а ч и н а ю щ е й с я во й н е , о б ожидающемся наступлении на деревню, и в конце концов уговорил отца. Перед отъездом хозяин запер ворота дома. Псу совсем не хотелось, чтобы старик уезжал, но кто спрашивал его мнения?.. Он проводил старика до околицы деревни. Там, на гравийной дорожке, тянущейся посреди равнины, заросшей солончаком, старик обнял пса, потом, не оглядываясь, сел в ожидавшую его машину. По тому, как старик сердито говорил с сыном и поглядывал в его сторону, он понял, что речь идет о нем. Казалось, старик хотел взять собаку с собой, в город, а сын не соглашался.

(Продолжение на стр. 17)

Unsere Leser kennen schon den bekannten aserbeidschanschen Publizisten und Schriftsteller Vagif Sultanly. In der März-Ausgabe unserer Zeitschrift berichteten wir über Vagif selbst und veröffentlichten seine lyrische Erzählung „ Das Lied vom fallenden Laub“. Wir versprachen, dass Vagif wieder zu Gast auf unseren Seiten werde. Neulich kam aus Baku die frohe Nachricht, dass das Buch von Vagif Sultanly „ Der Schlaftraum der Vergessenheit“ wurde in der Türkei veröffentlicht. Das Buch beinhaltet den Roman „Der Schlaftraum der Vergessenheit“ sowie etwa 20 Erzählungen („Die Heimat“, „Eine Insel“, „Sehnsucht“, „Das Lied vom fallenden Laub“ u.a.) Die Hauptprobleme der Werke sind sittlich-moralischen Charakters, außerdem bildet das Thema des schöpferischen Prozesses den Leitfaden. Der Roman und die Erzählungen wurden schon vorher in verschiedenen türkischen Zeitungen und Zeitschriften veröffentlicht und in Anthologien erwähnt. Ins Türkische wurde das Buch von Coshgun Heyderov übersetzt. Wir wünschen dem Autor viel Erfolg und seinem Buch dankbare Leser. Und Ihrer Aufmerksamkeit stellen wir eine der Erzählungen aus diesem Buch vor, „Die Heimat“. Es geht um die Ereignisse in Aserbeidschan zu Beginn der 90er Jahre des letzten Jahrhunderts.

DIE HEIMAT Der Hund blieb neben dem Hof stehen, wo er einst geboren wurde. Das Haus, mit dem seine glücklichsten Erinnerungen verbunden waren, hatte sich für ihn jetzt in ein fernes, nicht erreichbares, gelobtes Land verwandelt. Drei Hungertage hatten seine letzten Kräfte erschöpft. In der Suche nach etwas Essbarem versuchte er Unterschlupf in anderen Höfen zu finden, aber überall wurde er davon gejagt. Die Suche nach dem Essen in stinkendem Müll waren genauso erfolglos. Langsam musterte er die Straße. Plötzlich blieb sein Blick an einem großen Knochen hängen, der an der Mauer lag. Misstrauisch äugte er ringsum, ob noch jemand Anspruch auf diese Beute erhebe. Aber die Straße blieb leer. Vorsichtig nahm er den Knochen auf und schleppte sich in die menschenleere Sackgasse am Ende der Straße, da er sich nicht traute, hier seinen Hunger zu stillen. Der Knochen war aber mit einem Messer so sorgfältig abgeschält worden, dass es nichts zu nagen blieb. Der Speichel lief ihm im Maul zusammen, und er versuchte, den Knochen mit den angefaulten Zähnen zu zernagen. Aber das blieb ergebnislos. So ließ er den Knochen auf der Erde liegen und kehrte langsam zurück. Der Berggipfel, an dessen Fuß sein Heimatdorf lag, wurde in die

goldenen Strahlen der sinkenden Sonne getaucht. Obdachlos, schutzlos und fremd fühlte er sich in diesem entvölkertem und verwaistem Dorf. Es schien, als ob die Wolken, mit rotem Abendlicht durchdrungen, bereit waren, zu verbluten. Einst, im vorigen, in die Vergangenheit entschwundenen Leben, hatte er eine eigene Hütte in diesem Hof, und der Hausherr fütterte ihn jeden Tag satt. Aber es war diesen glücklichen Tagen nicht beschieden ewig zu dauern. Eines Tages kam der Sohn des Hausherrn, der in einer entfernten großen Stadt lebte, und holte den Vater ab. Der Alte wollte nicht wegfahren, aber der Sohn bestand darauf, sprach über den beginnenden Krieg, über den erwartenden Angriff auf das Dorf, und überredete er den Vater schließlich. Vor der Abfahrt schloß der Hausherr das Tor des Hauses zu. Der Hund wollte überhaupt nicht, dass der Alte fortfahre, aber wer fragte nach seiner Meinung?.. Er begleitete den Alten bis ans Dorfende. Dort, auf dem Kiespfad, der sich durch die mit Salzpflanzen bewachse Ebene zog, umarmte er den Hund und nahm Platz im Auto, ohne sich noch einmal umzublicken. Nach der Art, wie der Alte mit (Fortsetzung auf S. 17)

16


L I T E R AT U R S E I T E Л И Т Е РАТ У Р Н А Я С Т РА Н И Ч К А

РОДИНА (Продолжение. Начало на стр. 16)

Старик хотел было выйти из машины, но тут сын со словами: «Давай поедем, Бога ради, не смеши нас перед людьми», дернул отца за рукав и с силой захлопнул дверцу машины. Пес стоял на дороге до тех пор, пока машина, постепенно превращаясь в маленькую точку, не растворилась в широкой степи. Потом он вернулся в опустевший двор. Это были самые одинокие и полные безысходной тоски дни его жизни. Хозяин его был одним из уважаемых в округе людей. После его отъезда люди стали постепенно покидать деревню. Все, у кого были родственники или какие-нибудь знакомые в городе, запирали ворота своих подворьев и уезжали. Потом, по ночам, деревня стала подвергаться артобстрелам. И н о г да э т и ар то бс т р е л ы продолжались до самого утра. В ту ночь противник подошел к самой окраине деревни, и собака видела, к каким ухищрениям он прибегал, чтобы напугать тех, кто еще остался в селе. Ему хоте лось обо всем э том рассказать односельчанам, успокоить их, поддержать, но что он мог сделать, он, хоть и понимал человеческую речь, но говорить не мог? В начале осени противник вошел в деревню. Последним деревню покинул пес. …Теряя сознание из-за раненой лапы, день и ночь он шел, добираясь до города. Он знал, что хозяин его живет теперь здесь, и каждый день он выходил из своего убежища и бродил по улицам с надеждой встретить его, может, старик сжалится и возьмет его обратно жить к себе. Пес знал, что городские квартиры не нуждаются в такой охране, как деревенские подворья, но все же не терял надежды. Ему хотелось найти себе какого-нибудь хозяина, и тогда он охранял бы для него дом и двор, хотелось служить комунибудь, но брать его к себе никто не хотел. А жизнь

проходила. Так прошла вся жизнь покинутого пса в поисках своего хозяина, которого он так и не нашел. Пес не знал, что мысль о родной земле, о покинутом доме, в котором теперь хозяйничают чужие люди, в конце концов убила старика, и его могила давно уже заросла травой. Уж сколько лет говорили о том, что деревню должны отвоевать обратно. Но дальше разговоров дело не продвигалось, никто толком не

Kollage von Mikhail Ustaev знал, как, каким образом собираются ее отвоевать. Пес скучал по своей деревне. Ему не хотелось умирать на улицах большого города, как люди. Он исто ско ва лся по р о дно й деревне, где родился, был счастливым щенком, где вырос и стал хорошим сильным псом. Но почему-то люди не жаждали возвращения в родные края так сильно, как он. И наконец, в один прекрасный день, пес решил вернуться в деревню. Сумерки постепенно опускались на село. Дующий с гор ветер гнал на село горьковатый запах грабовых лесов. Это был знакомый и родной до боли запах: когда-то давно, такими же прохладными вечерами, лежа перед своей конурой, он наслаждался этим запахом. (Fortsetzung auf S. 23)

Nr.8-9/23-24, 2006

DIE HEIMAT (Fortsetzung. Anfang auf S. 16) seinem Sohn unzufrieden sprach und nach seiner Seite sah, verstand der Hund, dass es um ihn ging. Scheinbar, wollte der Alte ihn in die Stadt mitnehmen, aber sein Sohn war nicht einverstanden. Der Alte wollte das Auto verlassen, aber der Sohn packte ihn am Ärmel mit den Worten: „Fahren wir, um Gottes willen, blamiere uns nicht vor den Leuten“, und warf die Tür des Autos zu. Lange stand der Hund auf der Fahrstraße, bis das Auto sich allmählich in einen kleinen Punkt verwandelte und endlich in der grenzenlosen Steppe verschwand. Dann kehrte er in den verwaisten Hof zurück. Das waren die einsamsten Tage seines Lebens, voller hoffnungsloser Sehnsucht. Sein Hausherr war einer der ausgesehensten Personen in der Umgebung. Nach seiner Abfahrt verließen Leute einer nach und nach das Dorf. Alle, die in der Stadt Verwandte oder Bekannte hatten, sperrten Tore ihrer Höfe zu und fuhren fort. Dann wurde das Dorf nachts von der Artillerie beschossen. Manchmal dauerte das bis zum Morgengrau. In jener Nacht kam der Gegner bis zum Dorfrand, und der Hund sah, wie er versuchte mit allen Mitteln, den im Dorf noch Verbliebenen, Angst einzujagen. Er wollte über das alles mit den Dorfeinwohnern reden, sie beruhigen, unterstützen, aber was konnte er tun, er, der zwar die menschliche Rede verstand, aber nicht sprechen konnte? Anfang des Herbstes nahm der Gegner das Dorf ein. Der Hund war der Letzte, der das Dorf verließ. ...Wegen einer verwundeten Pfote verlor er ständig das Bewusstsein, aber er lief Tag und Nacht, um die Stadt zu erreichen. Er wusste, das sein Herr jetzt hier wohnt, und jeden Tag für Tag verließ er seinen Schlupfwinkel und strich durch die Straßen in der Hoffnung, ihn zu treffen: vielleicht, erbarmt sich der Alte über ihn und nimmt ihn wieder zu sich. Der Hund wusste, dass Stadtwohnungen keine Bewachung wie die Höfe in Dörfern benötigen, aber

trotzdem verlor er die Hoffnung nicht. Er wollte gern irgendeinen Hausherrn zu finden, und dann würde er für ihn Haus und Hof bewachen. Er wollte irgendjemandem dienen, aber niemand wollte ihn zu sich nehmen. Und so verging das Leben. So verfing das ganze Leben des verlassenen Hundes bei der Suche nach seinem Herrn, den er trotzdem nicht fand. Der Hund wusste nicht, dass die Gedanken über das Heimatland, über das verlassene Haus, in dem jetzt Fremde schalten und walten, den Alten endlich tötete. Sein Grab war schon lange mit Gras überwuchert. Mehrere Jahre sprach man darüber, dass das Dorf zurückerobert werden müsse. Aber das waren nur Reden, und nichts mehr, niemand wusste genau, wie man es zurückzuerobern wollte. Der Hund hatte Heimweh nach seinem Dorf. Er wollte nicht wie die Menschen in einer Großstadt sterben. Er hatte Sehnsucht nach seinem Dorf, in dem er geboren wurde, wo er als junger Hund glücklich war, wo er heranwuchs und zum guten, starken Hund wurde. Aber irgendwie sehnten sich die Menschen nicht so stark wie er nach der Rückkehr ins Heimatland. Endlich beschloß der Hund eines Tages ins Dorf zurückzkehren. Langsam dämmerte es im Dorf. Der vom Gebirge einfallende Wind brachte ins Dorf den Duft des Hainbuchenwaldes. Das war ein bekannter und fast schmerzhafter lieber Duft; einst, vor vielen Jahren, an solchen kühlen Abenden, lag er vor seiner Hütte und genoss diesen Duft. Das Tor des Heimathofes stand offen. Niemand war zu sehen. Die Pfoten fast geräuschlos bewegend betrat er den Hof und legte sich nieder im hohen Gras unter den Gartenbäumen. Hier konnte er unbemerkt bleiben. Viele kühle Abende verbrachte er in diesem Gras mit seiner Freundin. Früh am Morgen begleitete er sie bis zum Tor und legte sich vor die Hütte um auszuruhen. Sich nähernde Schritte rissen (Fortsetzung auf S. 23)

17


RUXIYÄT Nr.8-9/23-24, 2006

RAMAZAN AYı KILGÄNDÄ (mönäcät) Bu kön mö’eminnärgä şatlıq, Alarnıñ yözendä aqlıq. Ramazan ayı kilgändä, Toradır nurları balqıp. Bu kön räxim-şäfqät belän İke şatlıq qışa Alla: Bere uraza açudır, berse – Xozurına yulıqqanda. Yarabbi, yarlıqa bezne, Däxi ata-anamıznı, Däxi äbi-babamıznı Cännät belän mäşruf qıl. Şöker qılabız Allağa, İreşterde Ramazanğa. Ramazan ruzasın totıp, Xisapsız äcer almağa.

Встречая месяц Рамазан (мунаджат) На лицах правоверных свет, Им этот день на радость дан: Ведь месяца важнее нет, Чем светозарный рамазан. В день этот милостью своей Аллах блага дарует нам: И помощь средь земных путей, И щедрый Ураза-байрам. О Господи, помилуй нас, Отцов и матерей прости! За предков молим мы сейчас: В раю им место отведи. Хвалу Аллаху вознесем – Дожили, Рамазан настал. Воздастся без числа добром Тому, кто уразу держал. 18


JUGENDBEWEGUNG МОЛОДЕЖНОЕ ДВИЖЕНИЕ В Татарстане прошли Дни татарской молодежи 30 августа завершились Дни татарской молодежи (ДТМ), организуемые Молодежным центром «Идель». Около 150 молодых ребят и девушек в течение недели совмещали приятное с полезным в лагере «Байтик». В день истории и религии с ребятами общались ученые, хазраты, ректор Российского исламского университета Ильдус Загидуллин. Все происходило в очень непринужденной обстановке, что особенно нравится молодым. Ребята в день искусства встретились с актерами и режиссерами театра им. Г. Камала и первого татарского сериала «Язмыштан узмыш юк». С камаловцами даже сыграли в волейбол. По вечерам были дискотеки, просмотр спектаклей и художественных фильмов 2 9 а в г ус т а с о с т о я л с я кульминационный гала-концерт участников ДТМ, а также первый фестиваль татарской альтернативной музыки. 30 августа молодые гости побывали на Дне республики, где приняли участие в праздничных мероприятиях, посетили Национальный культурный центр «Казань». Проводимые в 16-ый раз, Дни татарской молодежи не только сохранили позитивный потенциал начала девяностых, но и выросли в качественном плане: было весело, но в то же время ребята получили много ценной информации. Что касается фестиваля альтернативно й татарс ко й музыки, молодежный центр «Идель», креативный центр «Узебез» и бюро Всемирного форума татарской молодежи (ВФТМ) собрали на одной площадке исполнителей и музыкантов новой волны , кто сейчас составляет альтернативу современной татарской эстраде. На фестивале выступили этно-рок певец Альберт Исмаил, «запрещенная» певица Ильсeя Бадретдин, рэпперы «Ittifaq» и коллектив из Балтасей «Татар баласы», представитель «аксубаевского фьюжна» Мубай, группа «Ал Канат» и другие. По словам организатора

Рафиса Земдиханова, ведущего журналиста радио «Азатлык», фактически первый фестиваль прошел во время акции «Мин татарча сойлэшэм!» 26 апреля этого года. Затем в рамках II Форума татарской молодежи „ альтернативщики» выступили перед делегатами форума. Аудитория нынешнего фестиваля – татарская молодежь из 25 регионов страны. - Зарождается новая татарская городская культура, говорит Рафис Земдиханов. – В первую очередь это проявилось в музыке, в появлении новых жанров и стилей. Пропагандируя

Nr.8-9/23-24, 2006

In Tatarstan fanden Tage der tatarischen Jugend statt Am 30. August gingen Tage der tatarischen Jugend (TTJ), die vom Jugendzentrum „Idel“ durchgeführt wurden, zu Ende. Etwa 150 Jugendliche genossen diese Woche im Jugendlager „ Bajtik“ und leisteten gleichzeitig viel nutzbringende Arbeit. Am Tag der Geschichte und Religion trafen sich Wissenschaftler, Geistliche sowie der Rektor der islamischen Universität Ildus Sagidullin mit Jugendlichen. Das Treffen fand in einem ungezwungenen Rahmen statt, was der Jugend besonders gefällt. Am Tag der Kunst besuchten Schauspieler und Regisseure des

Ilseja Badretdin. Foto: Alija Sabirowa музыку «новой волны», мы привлечем татарскую молодежь к татароязычной городской культуре. То, что мы сейчас называем „альтернативой» , в скором времени станет обычным явлением. Коллективов, и г р а ю щ и х „ н е п о п с о в ую » татарскую музыку – более трех десятков, наша задача – помочь им найти свою публику. Сейчас в студии „Оскаррекордс» готовится первый сборник альтернативной татарской музыки. В ноябре планируется провести большой фестиваль живой музыки с участием исполнителей из других регионов России и из-за рубежа. А в сентябре казанская молодежь сможет познакомиться с творчеством татарских «альтернативщиков» на фестивале в одном из ночных клубов столицы.

Алия Сабирова, Казань, специально для АлТаБаш

Galiaskar-Kamal-Theaters und der ersten tatarischen Filmserie „Vom Schicksal gibt es keine Flucht“ die Jugendlichen. Abends gab es Diskos, Theatervorstellungen und die Vorführung von Spielfilmen. Am 29. August fand die Kulminations-Gala der Teilnehmer der TTJ statt sowie das erste Festival der tatarischen Alternativmusik. Am 30. August nahmen die jungen Gäste an Veranstaltungen teil, die dem Tag der Republik gewidmet waren, und besuchten das Nationale KulturZentrum „Kasan“. Diese Tage wurden schon zum 16. Mal durchgeführt, sie tragen immer noch jenes positive Potential aus dem Anfang der 90-er, aber qualitativ sind sie viel höher geworden. Überall herrschte fröhliche Stimmung und gleichzeitig bekamen die Jugendlichen viele nützliche Informationen. Was das Festival der tatarischen Alternativmusik betrifft, so versammelten der Jugendverein „ Idel“, der Kreativverein „Üzebez“ und das Büro des Weltforums tata-

rischer Jugend auf einer Bühne Interpreten und Musiker der neuen Welle, die jetzt der heutigen tatarischen Pop-Kunst gegenüber als alternativ betrachtet wird. Auf dem Festival traten der Ethno-Rock-Sänger Albert Ismail, die „verbotene“ Sängerin Ilseja Badretdin, der Rap-Sänger aus der Gruppe „Ittifaq“ auf sowie die Gruppe aus der Siedlung Baltasi „ Tatar balasy“ („Tatarisches Kind“), Vertreter der „Fusion aus Aksubajewo“ Mubaj, die Gruppe „ Al Kanat“ („Rosa Flügel“) und andere. Organisator Rafis Semdichanow, führender Journalist des Radio „Liberty“, sagte, dass das erste Festival faktisch am 26. April während der Aktion „Ich spreche Tatarisch!“ stattfand. Dann, im Rahmen des 2. Forums tatarischer Jugend traten Alternativmusiker vor den Teilnehmern des Forums auf. Das heutige Publikum des Festivals waren tatarische Jugendliche aus 25 Regionen des Landes. - Eine neue tatarische Stadtkultur wird geboren, - sagte Rafis Semdichanov. – In der ersten Linie ist sie in der Musik zu sehen, im Erscheinen von neuen Genres und Stilen. Propagieren wir die Musik „der neuen Welle“, so ziehen wir die tatarische Jugend zur tatarischen Stadtkultur heran. Das, was wir jetzt „alternativ“ nennen, wird in der Zukunft zum Alltag. Es gibt schon mehr als 30 Kollektive, die keine Pop-Musik spielen, und unsere Aufgabe ist es, ihnen zu helfen, eigenes Publikum zu finden. Jetzt wird im „OskarRecords“-Studio das erste Album der tatarischen Alternativmusik vorbereitet. Im November ist geplant, das erste große Festival der „lebendigen“ Musik durchzuführen, an dem Interpreten aus anderen Regionen Russlands sowie vom Ausland teilnehmen werden. Im September bekommt die Kasaner Jugend die Möglichkeit, Alternativ-Musiker während des Festivals in einem der Nachtklubs der Hauptstadt näher kennen zu lernen.

Alija Sabirova, Kasan Speziell für AlTaBash Übersetzung: Horst Herrmann

19


TATAR CÄWHÄRLÄRE Nr.8-9/23-24, 2006

ТАТАРСКИЕ ЖЕМЧУЖИНЫ TATARISCHE PERLEN Знакомые татарские мелодии, новые песни, чистый, бархатный голос— представляем новый диск Гузель Курмаевой «Буляк» (подарок). Если вам интересно, звоните по телефону + 49 (0) 30 47 36 59 82 Known Tatar melodies, new songs, beautiful voice—we represent you a new disc of Guzel Kourmayeva “The Gift”. If you are interested please contact: Tel. + 49 (0) 30 47 36 59 82 sabantui2005@aol.com

Выразительная внешность, новое слово в татарской музыке, песни, которые становятся хитами—это Джамиля из Финляндии и ее диск «Джамиля». Если вам интересно, звоните по телефону

+ 49 (0) 30 47 36 59 82 A significant outlook, new trend in tatar musical culture, songs that become heats—this ist Jamilya from Finnaland and her disc “Cemile”. If you are interested please contact: Tel. + 49 (0) 30 47 36 59 82 sabantui2005@aol.com

М у з ы к а л ь н а я м о з а и к а о т Е вр о п ы д о Ур а л а . А л ь б о м ху д ож н и к а Ш а м и л я Г им а е в а и з Б е р л и н а . Е с л и в ам и н т е р е сн о , з в о н и т е п о т е л еф о н у +49 (0) 30 508 36 03 M u s i k m o s a i k v o n E u r o pa b i s z u m U r a l . D a s A l b u m de s M a l er s S c h a m i l G i m a j e w a u s Be r l i n . H a b e n S i e I n t e r e s se , d a n n r u f e n Sie an + 49 (0) 30 508 36 03

20


Nr.8-9/23-24, 2006

ТАТАРСКИЙ МИР: В ОБЪЕКТИВЕ—ИВАНОВО (Окончание. Начало на стр. 6) школу № 27 в общеобразовательную полную языковую гимназию с преподаванием р усского , английско го, арабско го, татарского языков. Школа-гимназия будет работать в системе и по стандартам государственного образования. Как правило, в языковых гимназиях большое внимание уделяется и нравственному воспитанию, что

очень важно в современном мире. Мы планируем построить новое здание для гимназии, а также интернат для детей татарской национальности из городов нашей области, в которых практически невозможно организация преподавания татарского языка, литературы и культуры, а также будем приглашать детей на воспитание из малообеспеченных семей и детей-сирот. В наших задумках также открытие группы в

одном из дошкольных учреждений, откуда дети смогут перейти в 1-ый класс нашей гимназии. Надеемся, что органы народного образования поймут и поддержат нашу просьбу и помогут в решении поставленных задач.

Руслан Утюшев, Иваново Специально для АлТаБаш

Новости из Крыма (Окончание. Начало на стр. 9)

всегда рады появлению на страницах нашего бюллетеня «Крымские студии» новых авторов. В этой связи мы надеемся, что открытие ЦИДКТ собственного сайта www.cidct.org.ua позволит расширить круг пользователей подготавливаемых нами материалов, в том числе и работами, публикуемыми в бюллетене «Крымские студии». Разумеется, мы понимаем, что заполнение и постоянное обновление всех рубрик, проанонсироваными нами на сайте,

потребует много времени и усилий. Тем не менее, мы полны оптимизма, так как нашей главной целью является предоставление нашим пользователям той информации, которая может быть им полезна в их работе, информации, которая объективно освещает вопросы, связанные с темой Крыма и крымских татар. Мы заранее благодарим Вас за посещение сайта ЦИДКТ. Будем также чрезвычайно рады Вашим откликам, пожеланиям и желанию сотрудничать с нами!

Связаться с нами Вы всегда можете по адресам: ayder@bigmir.net aliyeyasyba@mail.ru

Исполнительный директор ЦИДКТ Айдер Ибрагимов Официальный представитель ЦИДКТ в Германии и Украине Алие Ясыба

Nachrichten aus der Krim (Fortsetzung. Anfang auf S. 9) Studii“ veröffentlicht werden. Wir wissen, dass die Erneuerung aller Rubriken, die von uns auf der Webseite annonciert werden, viel Zeit und Mühe brauchen wird. Aber wir sind voller Optimismus, da es unser Hauptziel ist, unseren Benutzern Informationen zu Verfügung zu stellen, die für sie in ihrer Arbeit von Nutzen

sein können, die objektiv alle Fragen, die mit der Krim und Krimtataren verbunden sind, beleuchten. Wir bedanken uns im Voraus für Ihren Besuch auf unserer Webseite. Über Ihre Äußerungen, Wünsche und Angebote der Zusammenarbeit würden wir uns freuen. Sie können sich an uns unter folgenden Adressen wenden: ayder@bigmir.net

aliyeyasyba@mail.ru

Ajder Ibragimow, Exekutiv-Direktor des ZIDKT Aliye Yasyba, Repräsentantin des ZIDTK in Deutschland und in der Ukraine Übersetzung: Mieste Hotopp-Riecke

КУРИНЫЙ БОГ И КИКИМОРА (Окончание; начало на стр. 14) защитника домашнего скота – языческого бога Велеса. Тут очевидны параллели с использованием Назара бонджука в тюркском и арабском мире. Использование Назара бонджука ведет свое начало из обрядов седой древности, с доисламских времен. В Википедии также отмечено, что упоминание в некоторых источниках понятия «куриный бог» не является чуждым германскому богу грома Тору (Донару), для которого, вероятно, курица была священной. Потому что славянские божества Велес (Волос), чьими антиподами были славянское главное божество Перун и германский бог грома Тора, указывают на целый ряд совпадений. Как всегда, как пишет Евтушенко в

своем рассказе, «мне кажется, каждый верит немного в эти талисманы: одни по-детски доверчиво и открыто, другие втайне, угрюмо и ожесточенно. Я верю в это втайне». Откуда бы ни происходило название куриного бога (может, наши читатели из Крыма помогут пролить свет на этот вопрос), по меньшей мере эта тема послужила здесь, в летней Литве, поводом вспомнить о Крыме и о детстве на Балтийском море, а также послать читателям АлТаБаша солнечный привет. О моих встречах с председателями татарских общин Клайпеды и Вильнюса я поведаю вам в следующем выпуске.

Мисте Хотопп-Рике, Нида, Литва

Quellen: Змеев Л.Ф.: Русские врачебники. Sankt Petersburg, 1895. Hühnergott bei Wikipedia unter: http://de. wikipedia.org/wiki/H%C3%BChnergott Jewtuschenko, Jewgeni: Gedichte Berlin, 1973. Jewtuschenko, Jewgeni: Der Hühnergott. Berlin, 1967. Мифологические рассказы русского населения Восточной Сибири. Novosibirsk, 1987. Sbanazki, Juri: Der Hühnergott. Berlin, 1974. Черепанова О.А.: Мифологическая лексика Русского Севера. Leningrad, 1983

21


PORTRÄT Nr.8-9/23-24, 2006

ЛИЦО НОМЕРА

«Быть просто женой посла – не для меня…» (Окончание; начало на стр. 10-13) Этой весной появился «казахский медведь», которого расписала Лейла, повесив ему на шею традиционный древний скифский амулет. (Может, пора появиться «татарскому медведю»?) Мы возвращаемся к языку: это самый болезненны й вопрос последних десятилетий. Мы, татары, выросшие за пределами своей республики, самым жестоким образом были оторваны от родного языка, и, кроме как в семье, больше негде бы ло подпитываться нам этими родниками. Как часто наворачиваются мне на глаза слезы, когда я думаю – какого сокровища лишили меня, не дав изучать родной язык! И я учу его сейчас, учу истово, стараясь наверстать то, что было упущено, и хочу, чтобы моя дочь, растущая на далекой чужбине, не просто помнила, что она – татарка, но знала язык, культуру, песни, читала книги. Ох, как нелегко это. Услышьте меня все, кто в родной республике не ценит этого счастья – жить и слышать милую речь каждый день! Цените это и пользуйтесь, чтобы дети и внуки наши знали и помнили, как певуч и прекрасен родной язык. Эти проблемы знакомы и представителям других народов, попавшим на чужбину. Поэтому Лейла намерена непременно заполнить языковую нишу, причем это будут не уроки с объяснением грамматики, а «аульный способ передачи языка – от мамы, бабушки к детям», это же будет прекрасная возможность и с п о л ь з о в а т ь э н е р гию ж е н дипломатов. Ну, а кроме языкового проекта в планах будущего дома Дружбы – выставки, концерты, конференции. Тут Лейла лукаво посмотрела на меня и добавила: «Не хочешь присоединиться к нашей идее с вашей татарской общиной?» А что, подхватила я, это же идея! Вместе мы – еще большая сила!

Венера Вагизова, Берлин

ON THE SILK ROAD

The Daughter of the Magician

The Golden Princes

The Flowers on the Stones

The Distance of One Spear

22


MÄZÄKLÄR

Nr.8-9/23-24, 2006

Не везет так не везет У Акмали украли сундук с вещами. Сосед сказал ему: - Если бы ты написал и положил в свой сундук заповедь из Корана «Не укради!», твой сундук был бы цел. Акмали ответил: - Что там одна заповедь! В сундуке целый Коран лежал, и то не помогло. Гумер Баширова, «Веселая россыпь», Татарское книжное издательство, 1978

Bild: Lilia Miller

Impessum Die Zeitschrift AlTaBash wird in Berlin als elektronische Medien und als Druckausgabe herausgegeben.

Ber bik yalkaw keşe bula. Bu şulqädär yalqaw bula, qaravattan torıp östäl yanıň kilergä dä irenä: “Aşarğa torğançı, mine tereläy kümüyegez artıq,” – di bu.

Yarar, tuğannarı şulay eşlärgä bulalar. Monı yualar, käfenlilär dä ziratqa alıp kitälär. Yulda cenazanı ber keşe tuqtata. Ber da ülek-mazar bulğanı işetelmägän ide. Kemne cenazalıysız bolay? – di. Moňa xälne söyläp berälär. Tuqtağız äle, - di tege keşe. – Bälki, sezneň rizığığız naçardır, - di. – Mindä ber qapçıq aq soxari bar, şunı birep qarıyq, - di. Tege yalqaw yatqan xirennän genä sorap quya: Soxariyen cebetkänme soň? Qızı anasına şıpırt qına äytä ikän: Äni, sora äle, arpaları köyzägänmä ikän, mıňa eşe bulmas ide, - di ikän. Babay monı işetkän dä: Ehe? Şulaymıni äle? Alaysa, köyzägänne ezlägez inde, -

(Окончание. Начало на стр. 16)

(in alphabetischer Reihenfolge)

Ворота родного двора были открыты. Никого не было видно. Бесшумно переставляя лапы, он вошел во двор и лег в высокой траве между садовыми деревьями. Здесь он мог оставаться незамеченным. Много летних прохладных вечеров он провел среди этих трав со своей подругой. Под утро он провожал ее до ворот и ложился отдыхать перед конурой. Послышавшиеся шаги оторвали его от воспоминаний. Подняв голову, он отпрянул назад и увидел бородатого мужчину с ружьем в руках, осторожно продвигающегося к нему. С неожиданной ловкостью для изголодавшегося и бессильного пса, он вскочил на лапы и бросился вдоль изгороди. Другого выхода как перепрыгнуть через изгородь, чтобы убежать от ругающегося и

Weitere Beteiligte bei dieser Ausgabe: Aliyä Sabirova, Anneliese Klostermann, Leyla Mahat, Ayder ibragimov, Ruslan Utüschew, Vagif Sultanly, Natavan Halilova, Mieste Hotopp-Riecke Gestaltung der Titelseite: Mikhail Ustaev

Kontaktadresse „AlTaBash“ Postfach: 70 01 07 10321 Berlin www.altabash.tk Fax: +49 (0)40 3603 912039 E-Mail: altabashweb2@aol.com

Die Zeitschrift von Tataren, Baschkiren und Ihren Freunden

ISSN 1614-9432

Tatar xalıq mäzäkläre Eine Eule wurde einmal gefragt, ob es mehr Männer oder Frauen auf der Welt gäbe. “Frauen.” “Und warum denks du, dass es mehr Fraun gibt?” “Weil Männer, die nicht gelern haben etwas zu tun, auch Weiber sind.” “Gibt es mehr Lebende oder mehr tote?” “Tote.” “Warum?” “Faulpelze, die jeder Arbeit aus dem Weg geneh, sind so gut wie tot.” “Weshalb schließen die Eulen die Augen, wenn sie gefangen werden?” “Um nicht zu wissen, wer sie tötet,” antwortete die Eule. Medina Mamleew. Witz und Weisheit der Tataren. Leipzig, 2004. S. 110

РОДИНА

Redaktion Ve n e r a Va g i z o v a — C h e f - R e d a k t e u r Bari Dianov Elif Dilmac Lev Gerasimov Ilmira Miftakhova Albina Nurutdınova Michael Ustaev A l ı y e Ya s y b a

dip, öyena kergän dä kitkän.

бежавшего за ним человека, у него не было, но для этого нужно было добежать до конца изгороди… там она была пониже и ее легко можно было перепрыгнуть. Выстрел прозвучал в тот момент, когда он перепрыгивал изгородь. По его телу пробежала дрожь. Скуля, он добежал до опушки грабового леса и, обессиленный, лег на землю. Солнце окрашивало мир своими закатными лучами. Темно-красные лучи заходящего солнца медленно гасли в закрывающихся глазах пса. Он хотел поднять голову, чтобы в последний раз увидеть родной двор и белый дымок, курящийся над домом, но не смог.

Вагиф Султанлы, Баку Перевод Натаван Халиловой

DIE HEIMAT (Fortsetzung. Anfang auf S. 16) ihn aus seinen Erinnerungen. Er hob den Kopf und prallte zurück. Er erblickte einen bärtigen Mann mit einem Gewehr in den Händen, der sich vorsichtig in seine Richtung bewegte. Mit unerwarteter Gewandtheit für einen hungrigen und kraftlosen Hund sprang er auf und rannte dem Zaun entlang. Er hatte keinen anderen Ausweg als nur den Zaun zu überspringen, um vor dem schimpfenden Mann zu fliehen, der ihm nach rannte. Aber dafür musste er bis zum Ende des Zauns laufen. Dort war er nicht so hoch, und man konnte ihn leicht überspringen.

Der Schuss kam in dem Moment, als er den Zaun übersprang. Sein Körper zuckte zusammen. Heulend erreichte er den Waldsaum des Hainbuchenwaldes und legte sich erschöpft auf die Erde nieder. Die Sonne tauchte die Welt mit ihren letzten Strahlen in Purpur. Die dunkel-roten Strahlen der sinkenden Sonne löschten sich langsam in den ersterbenden Augen des Hundes. Er wollte den Kopf heben, um den Heimathof und den weißen Rauch über dem Haus zum letzten Mal zu erblicken, aber er konnte nicht mehr.

Vagif Sultanly, Baku Übersetzung: Annelise klostermann

23

Altabash (23/24, August/September 2006)  

Die internationale Zeitschrift von Tataren und ihren Freunden

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you