Page 1

Die Zeitschrift von Tataren, Baschkiren und Ihren Freunden Üz xalqıňnıň kiläçägen, Ütkänen, bügengesen, Qayğısınıň, şatlığınıň, Zurlığın beler öçen, Yıraqqa kitep qara sin, Yıraqqa kitep qara! Räşit Äxmätcanov

Shevket Yunisov: „…mein Vater stammt aus der Familie des Fürsten General-Leutnant Kaj bej Bolatukow...“.

Das Totem der Turkvölker - der Wolf - wurde immer mit dem Mond im Hintergrund dargestellt


Qäderle uquçılarıbız! СЛОВО К ЧИТАТЕЛЮ

Nr. 6/21, 2006

Liebe Leserinnen und Leser! Berlin sabantuyına räxim itegez!

Добро пожаловать в Берлин на Сабантуй!

Herzlich willkommen zu Sabantui in Berlin!

2005 Berlin sabantuyınnan soñ ber yıl waqıt sizelmicä uzıp ta kitkän. Şähärneŋ Litsenzeye parkında ütkärelgän bu sabantuyğa tatarlar üzläreneñ yaratqan bäyrämnärenä xätta 500-600 caqrım yıraqlıqtan da kilgännär ide. Häm menä inde 2006 yıl sabantuyı da citep kilä. Çitkä kitep tä, üzläreneñ mädäniyätlären, milli traditsiyälären saqlauçı, ul gına da tügel alarnı monda aktiv räweştä propagandalauçi tatarlar barı tik hörmätkä layıq. Menä berniçä atnadan birle böten Alaman ile buyınça telefonnar çıltırıy häm uzğan yıl sabantuyında duslaşıp ölgergän tatarlar ber-bersennän: „Yä, niçek, barabızmı bıyıl Berlinğa“,- dip sorıylar. Älbättä, ber tapqır bu bäyrämdä buluçılar kilälär Berlinğa, alarnıñ yañadan berberse belän oçraşası, yaratqan milli köylären işetäse, yaña duslar tabasıları kilä. Sabantuy – tatarlarnıñ borıngı milli bäyrämnäre. Anıñ tamırları islamğaça xätle çorğa - bügenge Qasan tatarlarınıñ babalari - Idel bolğarlarınıñ olı allaları Täñregä baş igän çaqlarına barıp totaşa. Monı bügen östäl artında şärab eçep, şul däräcädä ğadi itep “sabantuy” uzdıruçılarğa añlatu asat tügel. Äye, tatarlar üzläre dä qaywaqıt bu bäyrämnäreneñ üzençäleklären belep betermilär. Sabantuy paraşyüttan sikerü yä bulmasa sportsmennar paradı tügel – bu bäyrämdä xaqlı räweştä borıngı ğoref-ğädätlär saqlanırga tiyeş. Saban tuyı – ber törkem yola, uyınnarnı üz eçenä alğan iñ üzençälekle häm populyar xalıq bäyrämeder. Bäyräm aldınnan matur itep kiyengän yegetlär garmun belän awıl buylap cırlap, şayarıpkölep sabantuy öcen büläklär cıyğannar. Iñ olı büläk bulıp çigelgän sölge sanalğan. Mondıy sölgene uzğan yıl sabantuyınnan soñ kiyäwgä çıqqan här yäş kilen maxsus äzerläp quyğan: çigelgän solgelär arasınnan iñ maturı saylanğan, anıñ bäyäse yış qına ber bärän bäyäse qädär bulğan. Qalğannar büläk oçen külmäklek, yawlıq yäisä qulyawliq, sölge, tastımal, eskäter kebek äyberlär birgännär. Barlıq qızlar diyärlek sabantuyğa büläklärne üzläre eşlägän. Büläk äzerläw mäcbüri bulğan, yuğıysä awıldaşlar qarşında xur buluıñ, “saran” isemen aluıñ bar. Büläkrärne, cıyıp betergäç, tağın ber tapqır awıl buylap yörep, kürsätep çıqqannar. Sölgelärneŋ bersen, bäyräm kürsätkeçe bularaq, basu qapqasına elep quya torğan bulğannar. Qalğan büläklärne awıl qartlarına tapşırğannar – alar sabantuy uyınnarında xakim bulğannar, yarışlarda ciñüçelärgä büläklärne dä alar tapşırğan.

Незаметно промчался год с прошлого Сабантуя, когда в берлинском парке Литцензее собрались татары, приехавшие ради этого любимого праздника за 500-600 километров. И вот уже приближается Сабантуй-2006. Надо отдать должное тем татарам, которые хранят здесь свою культуру и традиции, и не просто хранят, а активно пропагандируют их в городе, ставшем для них новым домом. Вот уже несколько недель, как раздаются звонки по всей Германии, и те, кто стал друзьями в прошлом году, спрашивают друг друга: «Ну что, едем в этом году в Берлин?» Конечно, они едут, все те, кто хоть раз побывал на этом празднике, им не терпится еще раз услышать радостные возгласы со всех сторон, родные мелодии, найти новых друзей. Н е пр о ст о о бъ я с н и ть людям , привыкшим ассоциировать со словом «сабантуй» примитивные посиделки с бутылкой зеленого змия, что на самом деле это древний праздник именно татар, уходящий своими корнями еще в доисламские времена, когда племена волжских булгар – предков нынешних казанских татар – поклонялись верховному божеству Тэнгрэ. А всегда ли даже сами татары знают особенности своего праздника? В самом деле, ведь это не показательные прыжки с парашютом, не парад спортсменов, не литературные чтения – здесь вступают в свои права древние традиции. С а б а н т уй , п о ж а л уй , н а и б о л е е самобытный и популярный народный праздник, включающий в себя серию обрядов, действ, игр. Перед праздником нарядно одетые сельчане обычно шли по деревне с гармонью, с песнями, шутками, прибаутками и собирали дары для сабантуя. Повсеместно самым ценным подарком считалось полотенце, которое получали с каждой молодушки, вышедшей замуж после предыдущего сабантуя. Она специально для этого готовила одно из лучших вышитых полотенец, стоимость которого нередко равнялась стоимости барана. Остальные одаривали отрезами материи, головными и но со вы ми плат ка ми , по лотенца ми, скатертями, салфетками. Почти все девушки готовили в качестве подарка свое рукоделие. Выделить подарок считалось необходимым, так как в противном случае односельчане могли осудить за жадность. Закончив сбор подарков в конце деревни, люди еще раз проходили по деревне, демонстрируя собранное. Одно из полотенец вывешивали на полевые ворота – басу капкасы, как знак праздника. Затем их передавали группе уважаемых в деревне стариков, которые были судьями в состязаниях. Они и выносили эти подарки на место состязаний.

Unbemerkt ist schon ein Jahr seit dem Sabantui im letzten Jahr vergangen, als sich im Berliner Lietzensee-Park Tataren versammelten, die für ihr Lieblingsfest Entfernungen von 500-600 km überwanden. Und jetzt steht schon das Sabantui-2006 vor der Tür. Man muss den hier lebenden Tataren zu Gute halten, dass sie ihre Kultur und Traditionen bewahren und sie aktiv in der Stadt verbreiten, die für sie zur neuen Heimat geworden ist. Seit einigen Wochen ruft man einander in ganz Deutschland an; die, die sich im letzten Jahr befreundeten, fragen: „ Nun, kommen wir dieses Jahr nach Berlin?“ Natürlich kommen sie, es kommen all diejenigen, die wenigstens einmal am Sabantui teilgenommen haben. Sie warten jetzt voller Freude auf die Aufrufe, die Heimatmelodien und darauf, neue Freunde zu finden. Es ist nicht einfach den Leuten, die sich daran gewöhnt haben Sabantui mit Kneiperei zu assoziieren, zu erklären, dass es sich in Wirklichkeit um ein uraltes tatarisches Fest handelt, das seine Wurzeln in der vorislamischen Zeit hat, in der Stämme der Wolga-Bulgaren – der Ahnen der heutigen Tataren – die oberste Gottheit Tängrä anbeteten. Sind den Tataren selbst die Besonderheiten ihres Festes bekannt? Es ist tatsächlich so: Das ist keine Vorstellung mit Fallschirmspringern, keine Parade von Sportlern, kein literarischer Abend; hier werden uralte Traditionen aufgelebt. Sabantui ist das bekannteste Fest, das in sich eine Reihe von Traditionen, Aktivitäten und Spiele einreiht. Vor dem Fest gingen die Dorfbewohner gewöhnlich mit einer Zierharmonika durch das Dorf, singend und scherzend, und sammelten Geschenke für das Sabantui. Überall galt als besonders wertvolles Geschenk ein Tuch, das man von einer jungen Bauersfrau, die nach dem letzten Sabantui geheiratet hatte, erhielt. Dafür bereitete sie speziell eines der bestbestickten Tüchern vor, dessen Wert oft in der Preishöhe eines Hammels lag. Die anderen schenkten ein Stück Stoff, Kopf- und Taschentücher, Küchentücher, Servietten, Tischtücher. Fast alle junge Mädchen bereiteten als ein Geschenk irgendeine Handarbeit vor. Es gilt als Notwendigkeit ein Geschenk zu machen, da man im Gegenfall im Dorf so eine Person als gierig beurteilen konnte. Wenn man mit dem Einsammeln der Geschenke an der Peripherie des Dorfes fertig war, ging man noch einmal durch das Dorf und zeigte das Gesammelte. Eines der Tücher wurde als Symbol des Festes am Feldtor ausgehängt. Dann übergab man sie den im Dorf respektierten Alten, den Aksakalen, die als Jury in den Wettbewerben auftraten.

(Däwamı 22çe bittä)

(Продолжение на стр. 21)

(Fortsetzung auf S. 21)

2


Новости

Nr. 6/21, 2006

Сабантуй-2006 начался в Австралии

Sabantui in Australien

i esseerr A Auussggaabbe IInn ddie e :: Herzlich willkommen zu Sabantui in Berlin

S. 2 S. 18

Nachrichten

S. 3, 4 S. 5

Heraldik der litauischen Tataren

S. 6, S. 11

Symbolik: Halbmond

S. 7

Die Milchfrau aus dem Ural—Alja S. 8 Rachmanowa S.12 Porträt: Shevket Yunisov

S. 9 S. 13

Von Treffen zu Treffen

S. 10

Zwischen Initiation und Bund...

S. 14 S. 15

Sabantui-Gedichte

S. 23

Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов публикаций. При перепечатке ссылка н а „A lTaBash“ и на ав тора публикаций обязательны. Die Meinung der Redaktion kann von der Meinung der Autoren der Artikel abweichen. Bei Nachdruck in Papier- und elektronischer Form ist der Hinweis auf die Zeitschrift „A lTaBash“ und auf die Autoren der Texte obligatorisch. Die Redaktion behält sich das Recht vor, Leserzuschriften redaktionell zu bearbeiten und auszugsweise zu veröffentlichen.

Недавно к нам в редакцию пришло радостное сообщение из далекой Австралии. В городе Аделаида 26 апреля состоялся первый татарский Сабантуй 2006 года. В нем приняли участие д о 4 0 0 н а ш и х соотечественников, а также гости – представители тюркских народов Южной Австралии: уйгуры, узбеки, турки, туркмены. Самым ярким событием австралийского Сабантуя стало красочное выступление ансамбля танца «Казань», который гастролирует в эти дни по городам южного континента. «Для нас это историческое событие, так как такой крупный коллектив из Татарстана у нас выступает впервые», – сообщили наши соотечественники. Организаторами Сабантуя является Татаробашкирская ассоциация Австралии, президентом которой является Шухрат Валиф (Валеев). Спонсорскую помощь оказал президент Татарской ассоциации Южной Австралии Рустам Садри. * * * С большим успехом проходят в Германии концерты баяниста-виртуоза Айдара Гайнуллина. Очень насыщенным был для Айдара май: восемь концертов в различных городах, перед различной публикой – и это только начало карьеры молодого баяниста в Европе. 4-5 мая состоялись концерты в

Мюнстере, 6 и 8 мая Айдар выступил перед взыскательной дипломатической публикой на приемах в посольстве РФ, кроме этого, успешно прошли концерты в консерватории, где он учится, перед политиками Германии, на открытии выставки объединения художников «Куланши» 18 мая. В июне поклонников таланта Айдара ожидают встречи со своим кумиром на различных концертных площадках Германии и Австрии, а 24 июня он порадует слушателей на Сабантуе-2006 в Берлине. * * * 20 мая на радио "Мейдан" в Крыму состоялся прямой эфир. Ведущая программы и главный редактор радио "Мейдан" Наджие Феми представила программу с участием редактора отдела "Крым и Кавказ" журнала АлТаБаш, выходящего в Германии на трех языках, Алие Ясыба. Состоялась презентация журнала, а также дискуссия по теме "Восстановление исторических топонимов в Крыму как актуальная проблема государства и общества", которая на сегодняшний момент является достаточно острым вопросом для крымскотатарского народа. Обсуждались также другие важные вопросы, связанные с крымско-татарской проблематикой. Прозвучало обращение главного редактора журнала АлТаБаш и председателя Татарского интеграционного центра «Татарлар Дойчланд» Венеры Вагизовой ко всем крымским и казанским татарам, проживающим в Крыму, которое она передала из Берлина. Большое количество звонков от слушателей и оживленные дискуссии в эфире, по словам ведущей являются ничем иным, как проявлением интереса к новому для крымчан журналу, к актуальным проблемам крымских и казанских татар.

*

*

*

В организации крымскотатарской молодежи "Кардашлык" недавно состоялась презентация журнала АлТаБаш. Затем прошло обсуждение предложений и проектов о совместном сотрудничестве АлТаБаш с журналом "Тан", издаваемый этой молодежной организацией, а также рассматривались и обсуждались вопросы сотрудничества на заседаниях организации. Кроме того, состоялись встречи с главным редактором крымско-татароязычной газеты "Кырым" Бекиром Мамутовым, а также журналистами и главным редактором газеты "Авдет" Шевкетом Хайбулаевым. Во время встреч состоялось обсуждение проектов о сотрудничестве. Особенно отрадно отметить, что сотрудничество с газетой "Янъы Дунья", проект "АлТаБаш говорит по крымско-татарски" с главным редактором газеты Аблязизом Велиевым уже в силе и реализовывается в настоящее время. Сам Аблязиз бей уже известен читателям татарского журнала из Германии, так как еще осенью прошлого года АлТаБаш писал о днях крымскотатарской культуры в Берлине, гостем которых был А. Велиев. А в последнем номере журнала были опубликованы переводы стихов Габдуллы Тукая, сделанные этим именитым крымскотатарским публицистом, журналистом, поэтом, ученым. В газетах "Авдет" и "Янъы Дунья" были опубликованы статьи о деятельности Интеграционного цента татар в Германии «Татарлар Дойчланд» и о журнале АлТаБаш. Готовится в настоящий момент материал об этом в журнал "Тан" на крымско-татарско языке. (Продолжение на стр. 18)

3


Nachrichten

Nr. 6/21, 2006

Der Sabantui 2006 startete in Australien

Shevket Haibulayev ( l i n k s ) , Chefredakteur der Zeitung „ A v d e t “ , Kr i m Vor kurzem erhielten wir in der Redaktion eine erfreuliche Nachricht aus weitem Australien. In Adeliada wurde am 26. April der erste tatarische Sabantui 2006 ausgetragen. Bis zu 400 unserer Landesleute fanden sich dort zusammen. Auch viele Gäste – Vertreter der Turkvölker aus Südaustralien: Ujguren, Usbeken, Türken, Türkmene kamen zu diesem berühmten Fest. Den Höhepunkt der Feierlichkeit bildeten die Darbietungen des Tanzensembles „ Kasan“, das in diesen Tagen mit Gastspielen die Städte des südlichen Kontinets besucht. „Für uns ist es ein historisches Ereignis, da so ein großes Kollektiv aus Tatarstan zum ersten Mal bei uns auftritt“, - teilten unsere tatarischen Freunde mit. Die Organisation dieses SabantuiFestes übernahm die TatarischBaschkirische Assotiation Australiens; dessen Präsident Herr Schuhrat Valiff (Valeyev) ist. Eine Sponsorenunterstützung leistete der Präsidenten der südaustralischen Assoziation der Tataren Herr Rustam Sadri. Mit einem großen Erfolg verlaufen in Deutschland die Auftritte des BajanVirtuosen Aydar Gaynullin. Der ganze Mai war für Aydar voller Termine: 8 Auftritte in verschiedenen Städten vor sehr unterschiedlichem Publikum. Und das ist erst der Beginn der Karriere des jungen Bajanspielers in Europa. Am 4 und 5. Mai fanden die Konzerte in Münster statt, am 6 und 8 Mai trat Aydar vor dem sehr anspruchsvollen Publikum von Diplomaten auf den Empfängen in der Botschaft der Russischen Föderation auf. Ferner verliefen sehr erfolgreich seine Konzerte im Konservatorium, wo er sein Studium fortsetzt; vor den führenden Politikern Deutschlands, während der Eröffnung der

Ausstellung der Malervereinigung „ Kulanschi“ am 18. Mai. Im Juni werden seine Fans die Begegnungen mit ihrem Lieblingsmusiker auf verschiedenen Konzerten in Deutschland und Österreich genießen können, und am 24. Juni hat er zugesagt, die Teilnehmern und die Besucher des Sabantuis-2006 in Berlin mit seiner Musik-Kunst zu bescheren. Am 20. Mai fand im Radio „Mäidan“ auf der Krim eine Live-Sendung statt. Die Moderatorin und die Chefredakteurin Radio-„Mäidan“, Nadshie Femi präsentierte das Programm mit der Beteiligung von Frau Aliye Yasyba, der Leiterin der Abteilung „Krim und Kaukasus“ bei der Zeitschrift „AlTaBash“, die monatlich in Deutschland in drei Sprachen erscheint. Zuerst wurde die Zeitschrift „AlTaBash“ den Zuhörern vorgestellt, und dann entfachte sich eine Diskussion zum Thema „ Wiederherstellung der historischen Toponyme auf der Krim als aktuelles Problem des Staates und der Gesellschaft“. Dieses Thema erfährt heutzutage eine große Aktualität für das krim-tatarische Volk. Auch weiter wichtige Fragen, die mit der Problematik der Krimtataren zusammenhängen, wurden in der Sendung angeschnitten. Es wurde eine live Ansprache von Frau Venera Vagizova, Chefredakteurin der Zeitschrift AlTaBash und Vorsitzende des Integrationsvereins „Tatarlar Deutschland“, an die auf der Krim wohnenden Krim- und Kasan-Tataren direkt aus Berlin übertragen. Eine große Anzahl von Zuhöreranrufen und die lebhaften Diskussionen im Rundfunk seien nichts anderes, als Interessenbekundung der Krimbewohner an der für sie neuen Zeitschrift, an den aktuellen Problemen der Krim- und Kasan-Tataren, so Frau Yasyba. In der krim-tatarischen Jugendvereinigung „Kardaschlyk“ fand vor kurzem die Präsentation der Zeitschrift „AlTaBash“ statt. Es wurden die Möglichkeiten und Wege für die Kooperation und gemeinsame Projekte der Zeitschrift „AlTaBash“ und der Zeitschrift „Tan“ erörtert, die von dieser Jugendorganisation herausgegeben wird. Weiterhin fanden Treffen und Gespräche mit Herrn Bekir Mamutov, Chefredakteur der Zeitschrift „Qırım“, die auf krim-tatarisch erscheint, sowie mit Herrn Schevket Haibulayev, Chefredakteur der Zeitschrift „Avdet“ und den anwesenden Journalisten. Es ist erfreulich zu unterstreichen, dass das Projekt „AlTaBash spricht Krimtatarisch“ in enger Zusammenarbeit mit Herrn Abliaziz Veliyev,

dem Chefredakteur der Zeitschrift „Jany Donja“ (Neue Welt) auf die Beine kam, und jetzt kontinuierlich und erfolgreich umgesetzt wird. Herr Abliaziz bey ist den Lesern der tatarischen Zeitschrift in Deutschland bereits bekannt, da die „ AlTaBash“ schon im Herbst vorigen Jahres über die Tage der krimtatarischen Kultur in Berlin, an denen zu Gast auch Herr A. Veliyev war, berichtete. In den letzten Ausgaben der Zeitschrift wurden die der Gedichte von Gabdulla Tukai in der Übersetzung von diesem bekannten krimtatarischen Publizisten, Journalisten, Dichter und Gelehrten veröffentlicht. In den Zeitungen „Avdet“ und „Jana Donja“ sind zahlreiche Artikel über die Tätigkeit des Interkulturellen Integrationsvereins „Tatarlar Deutschland“, sowie über die Zeitschrift „AlTaBash“ erschienen. Zur Zeit befindet sich in Vorbereitung Veröffentlichung für die Zeitschrift „ Tan“ in Krimtatarisch. Am 23. Mai fand in der Staatlichen Ingenieur-pädagogischen Universität zu Krim mit der Unterstützung der republikanischen Föderation der Tataren und Baschkiren auf der Krim ein TukaiAbend, sowie die Präsentation der Zeitschrift „AlTaBash“. All diese Events wurden im Fernsehen von Simferopol übertragen. Die Studenten der Staatlichen Ingenieur-pädagogischen Universität zu Krim haben nicht nur die Gedichte von Tukai in Tatarisch und Russisch, die Übersetzungen ins Krimtatarisch von Ablaziz Veliyev vorgetragen, sondern inszenierten auch zum Abschluss das Stück von Tukai-„Schüräle“. Dr.Phil. und Dozentin der Universität Frau Nuria K. Emiruseinova (Raschidova) leitete die Choreographie der Inszenierung. Sie ist Tatarin aus Kazan. Ihr Vater, Karim Raschidov (Dzhamanakly) war ein Krimtatare und ziemlich bekannt an der Staatlichen Pädagogischen Hochschule zu Jelabuga, wo er viele Jahre gearbeitet hatte. Er war der erste Übersetzer der Kinderbücher ins Krimtatarische. Der Vorsitzende der Fraktion Herr Marat Massalimov äußert sich ständig für die Zusammenarbeit der Zeitschrift „ AlTaBash“ und der Zeitung „Kuraj“ – dem Presseorgan der Tataren und Baschkiren auf der Krim. Die Zeitschrift „ AlTaBash“ entwickelt durch ihre Vertreterin auf der Krim – Frau Aliye Yasyba, vielseitige Zusammenarbeit mit diesen Organisationen.

Die Redaktion von AlTaBAsh

4


Xäbärlär

Nr. 6/21, 2006

Sabantuyı-2006 Avstraliyädä başlanğan gazetanıñ baş möxärrire Bekir Mamutov häm “Avdet” gazetasınıñ baş möxärrire Şäwkät Xaybulayev belän oçraşu oyıştırıldı. Oçraşular waqıtında xezmättäşlek turında proektlar qaraldı. ***

„Qazan“ biyü ansamle Avstraliyädä. Foto: D. Valiff Küptän tügel genä redaktsiyäbezgä yıraq Avstraliyädän şatlıqlı xäbär kilde: 26 apreldä könne Adelaida şähärendä 2006-nçı yılnıñ berençe Sabantuyı bilgelänep ütkän. Anda 400gä yaqın millättäşebez häm Kön'yak Avstraliyädä yäşäwçe törki xalıqlar – uyğurlar, üzbäklär, töreklär häm törekmännär qatnaşqannar. Sabantuynıñ iñ yaqtı mizgele bulıp, kön'yak kontinentta gastrol'lär belän çığışlar yasağan “Qazan” biyü ansambleneñ kontsertı bulğan. “Bezneñ öçen bu – tarixi waqıyğa, çönki Tatarstannan kilgän şundıy zur kollektivnıñ çığış yasawı älegä qädär bulmadı” – dip xäbär ittälär bezneñ millättäşlärebez. Adelaidadağı sabantuynı Avstraliyäneñ “Tatar-başqort assotsiätsiyäseneñ” prezidentı Şoxrat Walif (Wäliev) oyıştırğan. Finans yaqtan “Kön'yak Avstraliyäneñ tatar assotsiätsiäse”neñ prezidentı Röstäm Sadri bulışqan. ***

Almaniyädä zur uñışlar belän bayançı Aydar Ğaynullinnıñ kontsertları uza. May ayı anıñ öçen bik tığız buldı: törle şähärlärdä bulıp uzğan 8 kontsertı bu yäş bayançınıñ Yevropadağı kar'yerasınıñ başı ğına. 4-5 may könnärendä Münster şähärendä, ä 6 häm 8 mayda Aydar Rossiyä Federatsiyäseneñ wäkillegendä çığış yasadı. Monnan tış, üze uqığan konservatoriyädä, Almaniyäneñ kürenekle säyäsätçeläre, ä 18 mayda “Qulanşi” dip isemlängän rässamnär berlegeneñ açıluında bik uñışlı ğına çığış yasadı.

İyün ayında tamaşaçılar Aydarnı Almaniyäneñ häm Avstriyäneñ törle kontsert mäydannarında, ä 24-nçe iyün könne Berlindağı Sabantuy-2006 -da kürä alalar. ***

20 mayda Qırımda “Mäydan” radiosında turıdan-tudı efir bulıp uzdı. Programmanıñ alıp baruçısı häm “Mäydan” radiosınıñ baş redaktorı Naciyä Femi, Almaniyädä öç teldä çığuçı “Altabaş” journalınıñ “Qırım häm Kavkaz” bülegen alıp baruçısı Aliye Yasıyba belän äñgämä bulıp uzdı. Jour nalnıñ pr ezentatsiyäse häm “Däwlätneñ häm cämğıyätneñ aktual' probleması bularaq, Qırımda tarixi toponimnarnı torğızu” digän qırım tatarları öçen bik citdi mäsälägä bağışlanğan eşlekle söyläşü uzdı. “Altabaş” journalınıñ baş redaktorı häm şul uq waqıtta tatar integratsiyä üzäge “Tatarlar Deutschland” cämğıyäte räise V.Wağıyzovanıñ Qırım häm Qırımda yäşäwçe Qazan tatarlarına bağışlanğan möräcäğäte yañğıradı. Alıp baruçınıñ süzlärenä qarağanda, şaltratularnıñ küplege häm efirda barğan qızıqlı bäxäslär – Qırım häm Qazan tatarlarınıñ journalda kütärelä torğan aktual' problemalarğa qızıqsınuın kürsätä. Küptän tügel “Kärdäşlek” dip isemlängän qırım-tatar yäşlär oyışmasında “Altabaş” journalınıñ prezentatsiyäse bulıp uzdı. Annarı “Altabaş” belän yäşlär oyışması çığara torğan “Tañ” gazetası arasındağı üzara xezmättäşlek turındağı mäs'älälär xäl itelde. Şulay uq “Qırım” dip isemlängän qırım-tatar tellärendä çığa torğan

“Yaña Dönya” gazetası belän xezmättäşlek häm baş möxärrirneñ Äbläziz Väliyev belän berlektä “Altabaş qırımça-tatarça söyläşä” proyektnıñ bügenge köndä çınğa aşuı bik quanıçlı. Äbläziz bäy Almaniyäneñ tatar journalı uquçılarına tanış inde: ütkän yılnıñ közendä ‘Altabaş’ Berlinda bulıp uzğan qırım-tatar mädäniyäte könnäre turında xäbär itkän ide. Ä.Väliyev bu çaranıñ qunağı bulğan ide. Ä journalnıñ soñğı nomerında bu kürenekle publitsist, journalist, şağir häm ğalim tärcemäsendä Ğabdulla Tuqay şiğırläre bastırılğan ide. “Avdet” häm “Yaña Dönya” gazetalarında ‘Almaniyädäge tatar integratsiyä üzägeneñ’ häm ‘Altabaş’ journalınıñ eşçänlege turında mäqälälär bastırılğan ide, xäzerge waqıtta “Tañ” journalına şunıñ turında qırım-tatar telendä mäğlumat äzerlänä. ***

26 mayda Qırımnıñ tatar häm başqort federatsiyäse yärdäme belän, Qırım däwlät injener-pedagogik universitetında Ğabdulla Tuqayğa bağışlanğan kiçä häm “Altabaş” journalınıñ prezentatsizäse bulıp uzdı. Böten çar alar nı Simf erepol'neñ televideniyäse yaqtırttı. Qırım däwlät injener-pedagogik universitetınıñ studentları Tuqay şiğırlären rus, tatar, häm Äbläziz Väliyev tärcemäsendä qırım tatar telendä uqıdılar, häm şulay uq tanılğan “Şüräle”ne dä säxnälläşterdelär. “Şüräle”ne säxnälläşterü belän filologiyä fännäre kandidatı, KDİPU dotsentı Nuriyä Karimovna Emirsuinova (Räşidova) citäkçelek itte. Ul üze – Qazan tatarı, ä anıñ ätise – Kärim Räşidov (Dcämänaklı – täxällüs), Qırım tatarı, Alabuğa däwlät pedagogika institutında küp yıllar buyı eşlägän kürenekle şäxese ide. Berençelärdän bulıp, ul balalar öçen yazılğan matur ädäbiyät äsärlären qırımtatar telenä tärcemä itä başladı. Federatsiyäneñ prezidentı – Massalimov Marat “Altabaş” journalı häm Qırımdağı tatarlarnıñ häm başqortlarnıñ federatsiyä üzäge – “Quray” gazetası arasındağı xezmättäşlekne bik xuplıy häm moña yärdäm dä itä. Altabaş bu oyışmalar belän küpyäqlı xezmättäşlek itä, häm Qırım belän bu yunäleştä Aliye Yasıyba nıqlap şögellänä. AlTaBash Redaktsiyäse

5


GESCHICHTE

Nr. 6/21, 2006

Геральдика литовских татар II МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНОПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

Герб рода Муратовых С территории нынешнего Крыма по приглашению Великого литовского князя Витаутаса в конце XIV века для охраны границы владений князя в Литву приехали татары, которые традиционно были воинами. В последствии за хорошую службу князь наделил их различными привилегиями. После прибытия в Литву татары были расселены по окрестностям страны у защитных замков и охраняли их. В конце XVI века из-за разнородной ассимиляции они потеряли язык, зато выдержали свою религию – ислам, а также традиции и обычаи, которые он с собой несет. Татарская нация особенна тем, что она способна перенять от других то, что ей полезно, и вместе с тем не потерять своих особенных черт. Как нация литовские татары особенно нравственны, всегда ценили свою честь, потому славились честностью, верностью и свято держали свое слово. Основная их часть вплоть до ХХ века так и состояла на военной службе, занималась земледелием, кожевенным ремеслом, служила в судах, жандармских корпусах, работала на железной дороге, на почте и телеграфе, бухгалтерами, секретарями в канцелярии на литовской земле, в течение шестисот лет являющейся им второй родиной. Татары всегда быстро ассимилировались в той стране, где их принимали. Они никогда не конфликтовали с местными властями, не поднимали восстаний, не провоцировали беспорядков, хотя и сохраняли свою веру и обычаи. На протяжении многих веков они редко участвуют в государственной жизни, однако стремятся пробиться в ряды элит и интеллигенции. 11-ого марта 1990 года акт восстановления Литовского государства открыл путь новым возможностям для развития свободного и демократического общества. Литовская республика твердо взяла курс и решила вернуться в Сообщество Европейских государств. С возрождающимся государством возродились и некоторое время запрещенные ценности, символы

прошлой истории. Литовские татары – бояре – никогда не считали себя ниже литовских бояр и требовали, чтобы их старинные титулы были уважаемы. Правовое положение литовских татар всегда обсуждалось в Сейме, и самим правителем им присуждались различные привилегии, была отведена отдельная позиция в Конституции. Это говорит о том, что Литовскому государству было важно место и назначение татар в обществе. В старом городе Вильнюсе, в одном из важнейших зданий столичной культуры, в Вильнюсской Ратуше, состоялась 2-ая международная научнопрактическая конференция литовских татар «Геральдика литовских татар». Организаторами мероприятия выступили Ассоциация литовских татар и Общественная организация «МУСЛИМАС» совместно с другими партнёрами: Комиссией по геральдике при Правительстве Литовской Республики, Самоуправлением города Вильнюса, Министерством культуры ЛР, Вильнюсской Ратушей, Духовным центром мусульман-суннитов Литвы – Муфтиатом, Вильнюсской коллегией по строительству и дизайну, Вильнюсской средней школой им. М. Добужинского, Общиной литовских татар деревни «Сорок татар», группой организаторов конференции и фестиваля, которую соста вили: М. Як убо вская , А. Якубовскис, И. Якубовскис, Ф. Шантрукова, А. Раугялене, М. Шабанович, С. Ясинская, Е. Якубовская, Г. Вильчинская, Т. Муравская, А. Милькаманович, Э. Якубовскис, Е. Лебедева, И. Бороденкова, Л. Дмитриева, Е. Вольфович, Л. Шишея, С. Васильев, Ю. Таучайте, А. Вилутене, П. Глазков и инициативная группа молодежи. Особенно много времени, сил и большой организаторский вклад для успешного проведения конференции внес директор общественной организации «МУСЛИМАС» Александрас Якубовскис. Инностранные гости конференциии и фестиваля – А. Радецки, Э. Богданович, Й. Богданович, О. Асанович (Гданьск), М. Александрович (Бялысток), Г. Богданович (Варшава), Э. Криницкий, И. Криницкий (Минск) и др., а также танцевальный ансамбль «Бунчук» (Бялысток). 2-ая Научно-практическая конференция литовских татар «Геральдика литовских татар» состояла

из 1. Выставки – фото-экспозиции «Реликты культуры литовских татар» (Возрождение культуры литовских татар, геральдика литовских татар, мугиры л и т о вс к и х та т ар ) ; 2 . Н а уч н о практической конференции татар Литвы «Геральдика литовских татар» (Выступление участников конференции из Литвы, Польши, Белоруссии, др. стран); 3. Фестиваля татарского искусства «Салям». Фестиваль открыт для всех жанров татарской и восточной музыки и танца, для демонстрации фотои видео- искусств. Цели проведения 2-ой Научно-практической конференции татар Литвы «Геральдика литовских татар» – Более широко представить информацию о культуре литовских татар широкой общественности Литвы и татарской о б ще с т в е н но с т и, з а и нт е р е со ва т ь литовскую общественность в познании малых нар о до в сво ей стра ны, представить для литовской общественности новые проекты, посвященные созданию эмблемы деревни Сорок татар. Дата проведения мероприятия: 29 апреля 2006 г. Место проведения мероприятия: Литовская Республика, г. Вильнюс, городская Ратуша. Конференцию начали выступлением хора девушек Вильнюсской средней школы им. Й. Басанавичюса (руководитель – Ю. Таучайте). Хор исполнил две специально подготовленные татарские композиторские песни, которые были оценены бурными аплодисментами. С причиной выбора темы конференции «Геральдика литовских татар» собравшихся познакомила главный организатор мероприятия – Мира Якубовская: «В каждой нации самым сильным чувством является духовность, которая сохранена и в геральдических символах, в данном с л уч а е, ли то вс ки х т а та р ». На конференции были представлены почетные гости и докладчики, а также план-программа и регламент конференции, в которой доклады прозвучат на литовском, русском и польском языках. На сцену были приглашены ведущие конференции – преподаватель г уманитарного ун и в е р с и т е т а Е в р о п ы, м а г и с т р Ромуальдас Юлиус Апанавичюс и студентка 3 курса исторического факультета Вильнюсского Университета – Светлана Вильчинская. (Продолжение на стр. 17)

6


СИМВОЛИКА SYMBOLIK Как благоприятствующий знак, полумесяц имеет древнюю историю. У древних египтян, к примеру, растущий полумесяц был символом процветания и роста. Греческая Артемида, одна из богинь Олимпа (в римской мифологии – Диана), и богиня Луна, которая почиталась римлянами также как и Диана и «выполняла» те же функции, имели среди своих атрибутов полумесяц, причем у Дианы изогнутыми в виде полумесяцев изображались брови. Древние тюрки с давних времен почитали это небесное светило. Тотем тюрок – волк – всегда изображается на фоне луны, свое летоисчисление тюркские народы также вели по лунному календарю и все события в жизни соотносили с лунным циклом. У крымских татар при традиционном гадании на кофе полумесяц считается символом благополучия и благоприятного исхода любого дела. В 339 году до н.э. полумесяц стал ассоциироваться с Византийской Империей, а точнее с городом Византием. Согласно легенде, отец Александра Македонского, Фи-

Nr. 6/21, 2006

ПОЛУМЕСЯЦ

липп Македонский, попытался проникнуть в город, сделав подкоп, но яркий свет растущего полумесяца выдал его планы: была поднята тревога, и вторжение было предотвращено. В благодарность за спасение византийцы объявили Диану покровительницей города, а полумесяц – символом Византия. В 330 году н.э. император Константин сделал Византий своей столицей. Он переименовал город в Константинополь, а покровительницей объявил Деву Марию, которая как «царица небесная» также имеет полумесяц в качестве своего атрибута. Примерно через тысячу лет после Константина основатель Турецкой мусульманской Империи Осман одобрил полумесяц в качестве символа веры, по легенде – из-за того, что перед вторжением на территорию современной Турции в 1299 году у него было видение гигантских рогов в виде полумесяца, которые протянулись с востока на запад над всем миром. Во время преемника Османа, султана Орхана (1326-1360 гг.), полумесяц стал появляться сперва на штандартах пехоты оттоманских турков, позднее на других знаменах и, в конце концов, стал символом всего религиозного исламского движения, часто вместе со звездой – традиционным символом независи-

мости и божественности. Когда войска Мухаммеда II захватили Константинополь в 1453 году, полумесяц официально приобрел два значения – как символ Турецкой Империи и как символ ислама для всего мусульманского мира. Растущий полумесяц олицетворял начало священного для всех мусульман месяца Рамазан, а убывающий – его завершение и приближение наступления праздника разговения – Ураза Байрам. Форма национального турецкого флага была учреждена в 1793 году при султане Селиме Ш, когда зеленый флаг поменялся на красный, и звезда с множеством концов присоединилась к полумесяцу. Современная форма звезды – с пятью концами – появилась примерно в 1844 году. В настоящее время кроме Турции, звезда и полумесяц как символы ислама присутствуют на флагах Алжира, Малайзии, Мавритании, Пакистана, Туниса и Северного Кипра. Флаг организации арабских государств представляет собой также полумесяц, заключенный в круг из золотой цепи и оливковой ветви.

(продолжение следует)

Айшат Зиядин, Крым; специально для АлТаБаш

HALBMOND

Kollage: Mikhail Ustaev Als ein begünstigendes Zeichen hat der Mond eine lange Geschichte. Bei den alten Ägyptern, zum Beispiel, war der zunehmende Mond ein Symbol des Gedeihens und des Wachstums. Die griechische Artemis, eine der Göttinnen auf dem Olymp (in der römischen Mythologie – Diane), und die Mond-Göttin, die von den Römern genauso geehrt wurde wie Diane und die gleichen Funktionen ausübte, hatten unter ihren Attributen einen Halbmond, wobei bei der Diane ihre Augenbrauen in der Form eines Halbmondes mit den nach oben gerichteten Hörnern dargestellt wurden. Die alten Turkvölker haben seit jeher dieses Himmelstern verehrt. Der Totem der Turkvölker – der Wolf – wurde immer mit dem Mond im Hintergrund dargestellt. Ihre Zeitrechnung haben die Turkvölker auch nach dem Mondkalender geführt und deuteten alle Ereignisse in ihrem Leben im Zusammenhang mit dem Mondzyklus. Bei den Krimtataren bei der für sie traditionellen Deutung am Kaffeesatz gilt

der Halbmond als Symbol der Gunst und des günstigen Ablaufs jeglicher Ereignisse. 339 v.Ch. assoziierte man den Halbmond mit dem byzantinischen Reich, präzise gesagt mit der Stadt Byzanz. Die Legende berichtet, dass der Vater vom Alexander dem Großen – Philipp – durch eine Untergrabung in die Stadt vorzudringen versuchte, aber der Schein des zunehmenden Mondes verriet ihn: Es wurde Alarm geschlagen und der Einfall verhindert. In Dankbarkeit für die Rettung wurde Diane zur Schirmherrin der Stadt erklärt und der Halbmond zum Symbol von Byzanz geworden. 330 v. Ch. machte der Kaiser Konstantin Byzanz zur Hauptstadt. Die Stadt wurde von ihm in Konstantinopel umbenannt und zur Schirmherrin die Jungfrau Maria erklärt, die als „Himmelsherrscherin“ den Halbmond auch als ihr Arttribut besaß. Ca. tausend Jahre nach Konstantin bewilligte der Gründer des türkischen Muslimen-Reiches der Heerführer Osman den Halbmond als Glaubenssymbol. Die Legende berichtet, dass er vor dem Erobern 1299 des Gebietes der heutigen Türkei einen Traum sah, in dem vor ihm zwei gigantische Hörner in Form eines Halbmondes erschienen, die sich vom Osten bis nach Westen über die ganze Welt erstreckten. Zur Zeit des Sultans Orhan (1326 – 1360) –Nachfolger von Osman – konnte man den Halbmond zuerst auf den Standards des osmanischen Türkenheeres, später auf den anderen militärischen Fahnen sehen. Schließlich wurde der Halbmond zum Symbol

der religiösen Bewegung überhaupt, und oft war er neben dem Stern zu sehnen, der ein traditionelles Symbol der Unabhängigkeit und der Göttlichkeit war. Als die Truppen von Muhammed dem II. Konstantinopel 1453 eroberten, erlangte der Halbmond offiziell zwei Bedeutungen – zum einen, als Symbol des Türkischen Reiches und, zum anderen, als Symbol des Islams für die ganze Welt. Der zunehmende Mond verkörperte den Beginn des heiligen Fastenmonats Ramadan und der abnehmende – sein Ende und das Kommen des Festes „Uraza Bairam“ - Zuckertest (Ende des Fastenmonats). Die Form der türkischen Flagge wurde 1793 zur Regierungszeit von Selim III. festgelegt, als die grüne Farbe der roten auswich und der viel zackige Stern neben dem Halbmond seinen Platz nahm. Die moderne Form des Sternes – fünfzackig – erschien erst um ca. 1844. Heutzutage sind Stern und Halbmond als islamische Symbole nicht nur in der Türkei sonder auch auf den Staatsfahnen vieler Länder vorhanden: Algerien, Malaysia, Mauritanien, Pakistan; Tunesien und Nordcypern. Die Fahne der Organisation der arabischen Staaten repräsentiert auch einen Halbmond, der von einem Kreis aus Goldkette und Olivenzweig umfasst ist. (Fortsetzung folgt)

Ajschat Sijadin, Krim, Speziell für AlTaBash Übersetzung: Bari Dianov

7


Л И Т Е РАТ У Р Н А Я С Т РА Н И Ч К А

Nr. 6/21, 2006

Аля Рахманова, молочница с Урала

«Зальцбург в самом деле свершил чудо, самое большое, которое может произойти с человеком, потерявшим родину: он подарил мне новую родину» (Аля Рахманова, 1943). «Мне посчастливилось провести детство и юность в скалистых горах и у волшебных озер Урала, в неповторимом мире, который особенным образом смог раскрыть мне таинственные силы природы и человеческой жизни, мир, который всегда давал мне пищу для моих страстных желаний найти ключ к загадкам этих сил, мир, который укреплял во мне мою любовь к Богу, к людям и к добру», - писала Аля Рахманова в своем вступительном слове к сборнику рассказов «Тайны татар и истуканов». Аля Рахманова, начавшая писать в четырнадцать лет, считавшая, что «дневник – это неизбежная необходимость». Ее ранние произведения свидетельствуют о глубокой любви к родному Уралу, об удивительной наблюдательности и глубоком чувстве интуиции, способности проникать в зеленый гористый мир татар и русских. Рассказы о «Злом духе в татарском ауле», о «Кербалае, татарском предводителе разбойников» или рыбах на Буяне, одном из «татарских озер» являются ранними свидетельствами ее дарования. Встречи с татарами Кавказа и Крыма во время летних поездок ее семьи туда на отдых, вероятно, также были источниками ее вдохноаения. Аля Рахманова, урожденная Галина Николаевна Джурагина, появилась на свет 27 июня 1898 года в городе Касли, недалеко от Екатеринбурга. Будучи дочерью врача дворянского происхождения, она изучала психологию и литературоведение в университете Перми. Ее дневники, свидетели ее трагической судьбы, были переведены на 21 язык и выдержали более 30 переизданий. Она

считается самой известной писательницей послевоенного времени. Феномен ее кроется еще и в том, что она, живя в Зальцбурге, писала по-русски, но публиковали ее произведения только на немецком языке (переводил их ее муж). Она не отмечена ни в русской, ни в татарской, ни в немецкой, ни в австрийской истории литературы, она нигде не упоминается. Революция вынудила ее семью, после национализации их имущества, бежать в Сибирь, где в 1921 году в Омске Галина вышла замуж за австрийского военнопленного Арнульфа фон Гойера. Это нашло отражение в ее книге «Студенты, любовь, Чека и смерть». Это был первый том трилогии, в которой описывались стремительные события в Росси после Октябрьской революции на примере судьбы Джурагиных. То, что первоначально описывается как отражение состояния и чувств девочки в переходном возрасте – теперь она уже называет себя Аля – вскоре, в процессе развития истории, превращается в настоящий ад. Царь свергнут, к власти приходят большевики, расстрелы, обыски, аресты, грабеж, болезнь, страх стали ежедневными явлениями. «Мы больше не могли себе представить, что такое – спать неодетыми, говорить иначе как не шепотом, прожить хоть минуту без страха быть расстрелянным», - доверяет дневнику свои мысли студентка, который она вытаскивает из тайника, каждую минуту боясь, что ее застанут врасплох. В это мрачное время мир науки становится для нее убежищем, который должен помочь ей забыть гибель ее юношеской любви. Записи заканчиваются намерением передать предыдущие дневники бывшему «немецкому военнопленному», так как в случае обнаружения

автору дневников грозила бы неминуемая смерть. Но этот человек, австриец Арнульф фон Гойер, объясняет удивленной студентке, что из любви к ней он хочет остаться в Советском Союзе, и не прошло и пяти месяцев, как они поженились. Она еще успевает окончить свою учебу, а в 1922 году на свет появляется сын Александр. Книга «Супруги в красной буре» следует за первым томом и отражает первые годы супружеской жизни писательницы с ее мужем, уроженцем Зальцбурга, годы, омраченные голодом, холодом и страхом быть уничтоженными большевистской спецслужбой, Чека. Ее супружество становится тихим островком счастья посреди послереволюционного хаоса, смуты и страха того времени, которое можно охарактеризовать как кровавый перелом, когда было запрещено и осуждалось все, что раньше называлось имуществом, образом жизни, культурой. Возвращаясь из Омска, они видели поезда, полные голодных людей и умерших от голода. Когда они прибывают в родной город, то выясняется, что бывшая служанка по совету какого-то комиссара заняла все комнаты их дома и не собирается отдавать ни одну из них. Муж Али получает место преподавателя английского языка, она сама читает лекции по детской психологии и по детской литературе. В 1925 году советская власть выдворяет семью из страны, потому что муж Али был не только австрийцем, но также и аристократом, он принадлежал к поверженному классу бывших правителей. С 1925 по 1927 годы ее муж сдает экзамены на замещение должности преподавателя в венском университете, так как сданные в России экзамены в Австрии не признаются. Аля-Галина фон Гойер торгует в Вене молоком, чтобы заработать на кусок хлеба, так она становится легендарной молочницей с Оттакринга. Рано утром выпускница университета, которая поначалу говорила на ломаном немецком языке, спешит на рынок, чтобы закупить хлеба, масла, сыра и колбасы. Ее клиенты составляют пеструю публику, и Галина использует каждую минуту, чтобы записывать истории, которые ей рассказывают люди – теперь она пишет под псевдонимом «Рахманова». Но еще важнее для нее – не потерять свою клиентуру, так что некоторую враждебность и упреки она вынуждена оставлять без ответа, проглатывая обиду. Для сына Юрки почти не остается времени, и он растет, предоставленный сам себе, практически на улице, получая там сомнительные уроки. Молодая женщина борется с тоской по родине, от писем родителей становится тяжело на душе, к тому же за ней следят советские спецслужбы. «Работа не должна замереть, она должна идти дальше», – это Алин девиз в ежедневной борьбе за выживание, что является самым лучшим доказательством ее сильного, волевого характера. (Продолжение на стр. 20)

8


PORTRÄT - Shevket odsha, erzählen Sie, bitte, über sich selbst. - Ich wurde im September 1968 in Taschkent geboren. Nach der Beendigung der Mittelschule wurde ich in die Pädagogische Hochschule aufgenommen und bekam dann das Diplom der Philologie. Als ich noch im 5. Studienjahr war, begann ich als krimtatarischer Ansager für Rundfunk und Fernsehen Usbekistans zu arbeiten. Ich beschäftigte mich immer mit der gesellschaftlichen Arbeit, und das half mir erfolgreich zu lernen. Damals dachte ich schon an meine Zukunft, die ich mit der Notwendigkeit verband, dass die krimtatarische Literaturwissenschaft ein ernsthaftes Erlernen der Sprache braucht. Ich denke, man bemerkte meine Bemühungen, und so wusste ich, dass ich künftig am Lehrstuhl für die krimtatarische Literatur in der Simferopoler staatlichen Universität (TNU) tätig sein werde. Dass war die Zeit, als mein Volk in Massen in seine historische Heimat, auf die Krim, zurückkehrte, woher wir am 18. Mai

Shevket Yunusov . Kollage: Mikhail Ustaev 1944 zwangsweise umgesiedelt worden waren. Deswegen verband ich meine Zukunft eindeutig mit der Krim, wo ich zur Zeit wohne und arbeite. 1998 promovierte ich in Kiew. Krimtatarische Literatur des 20. Jahrhunderts, hauptsächlich die 20-er Jahren, sind das Objekt meiner Erforschungen. Mein Vater brachte mir Liebe zu Literatur und Wissensdrang bei. Mein Vater hat keine Hochschulausbildung, aber er kann stundenlang Shakespeare, Goethe, Puschkin und andere Klassiker wörtlich anführen. Der jetzt gestorbene Dr. Dshafer Bekirow – er war der erste Leiter des o.g. Lehrstuhls, entwickelte in mir diesen Wissensdrang weiter. Wir wurden zu Hause in strengen Rahmen des Respekts zu unseren Nationaltraditionen, zu Älteren erzogen, seit frühen Jahren gewöhnten wir uns an Ordnung, an Verantwortung und Pünktlichkeit. Hier wirken sich unsere Gene aus denke ich: mein Vater stammt aus der Familie des Fürsten General-Leutnant Kaj bej Bolatukow, der

Nr. 6/21, 2006

Stammhalter der großen Familie Jedes Mal, wenn ich auf die Krim komme und mich mit interessanten Leuten treffe, denke ich daran, wie großartig es ist, so eine Möglichkeit zu haben, mit den besten Vertretern des krimtatarischen Volkes zu verkehren und viel Neues und Interessantes zu erfahren. Diesmal traf ich mich in Aqmescit

(Simferopol) mit Dr. Phil. Shevket Yunusov, dem Leiter des Lehrstuhls für krimtatarische Literatur an der Taurischen Nationaluniversität (TNU). Wir sind schon lange befreundet, und mir macht es immer Spaß, mich mit diesem intelligenten Mann zu unterhalten, der für mich als Shevket odsha gilt – der Lehrer.

während des russisch-französischen Krieges 1812 an der Spitze einer Kavallerieschwadron als erster das besiegte Paris betrat. - Wie ist die heutige Situation in der krimtatarischen Literaturwissenschaft? Ihr Lehrstuhl funktioniert schon seit 1992. - Seit 1992 gibt es eine gesonderte Sektion der Universität für krimtatarische Literatur. Früher war sie in den Lehrstuhl für krimtatarische Sprache und Literatur, der 1990 eröffnet wurde integriert. Diese Sektion übersiedelte aus Taschkent. Aber der Beginn dieses Lehrstuhls liegt im fernen Jahr 1968. Es ist klar, dass unsere Forscher und diejenigen, die sich mit der Forschungsarbeit beschäftigen wollten, sich unter dem starken Druck und ständiger Kontrolle der Geheimdienste befanden. Und die Zeit verging. Sie duldet kein Vakuum. Aber unter dem sowjetischen Regime war so ein Vakuum für die krimtatarische Philologie charakteristisch. Heute gibt es zwei Zentren für die Vorbereitung von Spezialisten der krimtatarsichen Literatur: Die Taurische Staatliche Wernadski-Universität und die IngenieurPädagogische Krim-Universität sowie gesondert das Forschungszentrum für krimtatarische Sprache, Literatur, Geschichte und Kultur. Spricht man über die krimtatarische Literaturwissenschaft im Allgemeinen, so muss man bemerken, dass in der Periode vom 1998 bis 2005 vier Personen promoviert haben und eine sich habilitiert hat. Ohne Frage, das ist wenig. Aber wenn man das mit der mehrjährigen Flaute infolge Objektivursachen vergleicht, so sieht man, dass hier eine bestimmte Dynamik der Entwicklung zu beobachten ist. An diesen Lehrstühlen sind erfahrene Lehrkräfte tätig, die mehrere Jahre in Schulen und Hochschulen arbeiteten. Heute versorgen nur wir krimtatarische Schulen und Klassen mit Lehrbüchern. Aber es gibt immer noch genug Probleme. Heute harren mehr als hundert Bände der s.g. kasiaskerischen Notizen (eine Art wirtschaftlicher Notizen) ihre Forscher. Diese Bände befinden sich in der Staatlichen Ismail-Gasprinsy-Bibliothek, sie wurden im Mittelalter in arabischen Lettern

geschrieben. Leider haben wir keine hochqualifizierten Spezialisten, die diese Notizen entziffern und lesen könnten. Es geht um handgeschriebene Manuskripte, und es ist mit dem Schriftzug, mit Arabismen und Archaismen usw. verbunden. Wie viel Informationen könnte man diesen Notizen entnehmen! Unsere Freunde – türkische Spezialisten – versuchten diese Notizen zu lesen, sie lehrten unsere Forscher, wie man das macht. Es gibt schon bestimmte Erfolge. Für uns ist es eine sehr große Unterstützung, Chance, ich würde sagen – ein Geschenk des Schicksals, dass heute auf der Krim zwei Lehrstühle für die krimtatarische Literatur funktionieren, die inoffiziell miteinander im Wettbewerb stehen. D. h., es gibt jemanden, mit dem man sich vergleichen kann. Wir pflegen gute Kontakte mit den Hochschulen aus Russland, Aserbeidschan, aus der Türkei, in den USA und anderen Ländern, wie, z. B., mit dem Institut für Turkologie der Freien Universität zu Berlin. Mit Hilfe dieses Institutes wurden im letzten Jahr die Tage der krimtatarischen Kultur veranstaltet; im Rahmen dieser Tage (19.-24. September 2005) wurde eine wissenschaftlich-praktische Konferenz durchgeführt, die den Fragen der Geschichte, Kultur, Literatur und Kunst des krimtatarischen Volkes gewidmet war. Ich ergreife die Gelegenheit und bedanke mich herzlich im Namen unserer beiden Lehrstühle bei den Veranstaltern der Tage der krimtatarischen Kultur, und zwar bei der Leiterin des Institutes für Turkologie – Frau Prof. Dr. Barbara Kellner-Heinkele, bei ihrem Mitarbeiter Herrn Mieste Hotopp-Riecke, sowie Ildar Kharissov, dem Regisseur Henry Mertens sowie Venera Vagizova – für den herzlichen Empfang, und der jungen Wissenschaftlerin und Dolmetscherin Aliye Yasyba, Gästen aus Polen, Ungarn, Usbekistan, Moskau, allen denjenigen, die an der Durchführung dieser Konferenz teilnahmen. - Welche Probleme stehen heute vor dem krimtatarsichen Volk? (Fortsetzung auf S. 19)

9


NEUE TREFFEN В конце мая в Берлине проходил международный конгресс ПЕН-клубов, на который прибыли представительные делегации из многих стран мира. Кроме делегации России в конгрессе приняла активное участие делегация ПЕН-клуба Татарстана, которую возглавлял мэтр татарстанской литературы Туфан Миннуллин. В составе делегации были также поэты Разиль Валеев, Харрас Аюп, Зиннур Мансуров, журналист Ахат Мушинский. Несмотря на то, что программа пребывания делегации была очень насыщенной, посланцы с родины нашли, тем не менее, время, чтобы пообщаться с земляками на немецкой земле. 25 мая активисты общества «Татарлар Дойчланд» устроили для гостей экскурсию по Берлину, показав такие уголки в немецкой столице, о которых знает даже не каждый коренной житель Берлина. А на следующий день состоялась теплая дружеская встреча членов делегации с ядром активистов «Татарлар Дойчланд» в Берлине. Неспешно текла задушевная беседа, находили общих знакомых, земляков, а потом по экрану телевизора замелькали кадры с прошлогоднего сабантуя, сопровождаемые веселыми комментариями и смехом. Разиль Ва-

Nr. 6/21, 2006

От встречи к встрече... леев заметил, что ему приходилось бывать на сабантуях за границей, но берлинский, проведенный по всем традициям, был самым лучшим. Затем полились татарские песни, которые пели все присутствовавшие – далеко от родины сохранили мы этот кусочек своего народа, его душу – неповторимые татарские переливчатые мелодии «Аллюки», «Сарман», «Мэтрюшкэлэр»... Говорили о татарской литературе, о языке, о средствах массовой информации. Туфан эфенди и Разиль эфенди заметили, что ознакомились с журналом «АлТаБаш», и их приятно удивило обилие интересных, пусть небесспорных, но оригинальных материалов, а также то, что при издании этого журнала активно используется латинский шрифт для татарского языка. На прощание, перед отходом поезда 28 мая, уже у дверей вагона гостям были вручены прощальные подарки: компакт-диски со всеми номерами АлТаБаша, обложку к этим дискам за одну ночь успели сделать наши умельцы Равиль Закиров и Лев Герасимов – на обложке были запечатлены члены делегации во время их пребывания в Берлине. *** Наши гости были еще на пути домой, а в Берлине уже состоялась еще одна интересная встреча: 29 мая проездом, всего несколько часов здесь находился один из видных публицистов и писателей Татарстана, пред-

ставитель писательской организации Набережных Челнов Вахит Имамов с руководителем ДК «Энергетик» этого города Гульзадой Рзаевой. Во время короткой встречи с председателем берлинского отделения «Татарлар Дойчланд» Венерой Вагизовой стороны обменялись информацией о ткущих событиях в Татарстане и Германии, затем состоялась небольшая пешая прогулка по Берлину. В дар обществу «Татарлар Дойчланд» Вахит эфенди передал свою книгу «Казанская крепость» на русском и татарском языках, несколько выпусков журнала «Майдан», издающегося в Набережных Челнах, а также компакт-диски и кассеты с записями татарских песен и мелодий. *** 29 мая и 1 июня в Берлине с докладами на крымско-татарскую тематику выступил молодой ученый из Крыма, один из сотрудников газеты «Авдет» Темур Куршутов. В своих сообщениях он затронул интересные, но малоизученные аспекты послереволюционной истории Крыма, а также сегодняшние социально-экономические и культурные проблемы крымских татар после их возвращения на родину. Эти доклады не просто не оставили никого равнодушными, но вызвали бурные дискуссии, которые затягивались допоздна.

АлТаБаш-пресс

Von Treffen zu Treffen... H. Ajup, t. Minnullin, R. Walejew, S. Mansurow, A. Muschinski

Ende Mai fand in Berlin der internationale PEN-Kongress statt. Repräsentative staatliche Delegationen kamen aus mehreren Ländern der Welt in Berlin an. Außer der Delegation Russlands nahm am Kongress die PEN-Delegation von Tatarstan aktiv teil, die vom Meister der Literatur Tatarstans Tufan Minnullin geleitet wurde. Die Dichter Rasil Walejew, Harras Ajup, Sinnur Mansurow sowie der Journalist Achat Muschinski waren Mitglieder der Delegation. Obwohl das Programm des Aufenthalts der Delegation sehr dicht und inhaltsvoll war, fanden die Botschafter aus der Heimat trotzdem Zeit, um sich mit den Landesleuten auf dem deutschen Boden zu treffen. Am 25. Mai veranstalteten Aktivisten der Gemeinde „Tatarlar Deutschland“ eine Stadtrundfahrt in Berlin; man besichtigte solche Ecken und Winkel der deutschen Hauptstadt, die nicht jedem Berliner bekannt sind. Am nächsten Tag fand ein freundliches Treffen der Mitglieder der Delegation mit dem leitenden Kern von „Tatarlar Deutschland“ in Berlin. Langsam verrann das offenherzige Gespräch, dann fingen im Fernseher Szenen vom Sabantui des letzten Jahres an zu wechseln, die mit lustigem Kommentar und Lachen begleitet wurden. Rasil Walejew be-

merkte, er habe an Sabantui-Festen in verschiedenen Ländern teilgenommen, aber das Berliner Sabantui-Fest, das entsprechend allen Traditionen veranstaltet wurde, war das Beste. Dann erklangen tatarische Lieder, die alle Anwesenden mitsangen – weit von der Heimat bewahrte man dieses Stückchen seines Volkes, seine Seele, die einzigartigen tatarischen Melodien von „Alluki“, „Sarman“, „Mätrüschkälär“... Man redete über die tatarische Literatur, über die Sprache, über Massenmedien. Tufan Minnullin und Rasil Walejew bemerkten, sie haben die Zeitschrift „AlTaBash“ kennen gelernt, sie seien angenehm überrascht und in Staunen geraten über die Vielfältigkeit von interessanten, obwohl nicht unstrittigen, aber originellen Artikeln und Materialen sowie das, dass bei der Herausgabe dieser Zeitschrift das lateinische Alphabet für die tatarische Sprache benutzt wird. Zum Abschied, vor der Abfahrt des Zuges am 28. Mai, gerade vor der Wagentür bekamen die Gäste Abschiedsgeschenke: CDs mit allen Ausgaben von AlTaBash, und den Umschlag, auf dem die Mitglieder der Delegation während des Aufenthaltes in Berlin festgehalten waren, machten unsere Könner Ravil Sakirow und Lev Gerasimov in einer Nacht. *** Unsere Gäste waren noch unterwegs nach Hause, und in Berlin fand noch ein interessantes Treffen statt: Am 29. Mai war hier auf der Durchfahrt - nur einige Stunden lang - einer der bekannten Publizisten und Schriftsteller Ta-

tarstans, Vertreter der Schriftstellerorganisation aus der Stadt Nabereshnyje Tschelny Wachit Imamow zusammen mit der Leiterin des Kulturhauses „Energetik“ dieser Stadt Gulsada Rsajewa. Während des kurzen Treffens mit der Vorsitzenden der Berliner Niederlassung von „ Tatarlar Deutschland“ Venera Vagizova tauschten sie Informationen über das Zeitgeschehen in Tatarstan und Deutschland aus, dann machten sie einen Spaziergang durch die Stadt. Wachit Imamow schenkte der Gemeinde „Tatarlar Deutschland“ sein Buch „Kasaner Burg“ auf Russisch und Tatarisch, einige Ausgaben der Zeitschrift „Mäydan“, die in Nabereshnyje Tschelny herausgegeben wird sowie CDs und Kassetten mit tatarischen Liedern und Melodien. *** Am 29. Mai und 1. Juni traf der junge Gelehrte aus der Krim Temur Kurschutov, einer der Mitarbeiter der Zeitung „Avdet“, mit Vorträgen zu krimtatarischen Themen in Berlin auf. In seinen Mitteilungen erörterte er interessante, aber wenig erforschte Aspekte aus der nachrevolutionären Geschichte der Krim sowie heutige sozial-wirtschaftliche und kulturelle Probleme der Krim-Tataren nach deren Rückkehr in die Heimat. Diese Vorträge ließen niemanden gleichgültig, lösten lebhafte Diskussionen aus, die sich bis spät in die Abende hinein ausdehnten.

AlTaBAsh-Press

10


GESCHICHTE

Nr. 6/21, 2006

2. internationale wissenschaftlichpraktische Konferenz

„Heraldik der litauischen Tataren“

Das Wappen des Stammes Sokolinski Vom Territorium der heutigen Krim kamen Ende des 14. Jh. auf Einladung des Großfürsten Vytautas Tataren nach Litauen, um die Grenzen seiner Besitzung zu bewachen. Später verlieh der Fürst ihnen verschiedene Privilegien. Nach der Ankunft in Litauen siedelten sich die Tataren in der Umgebung der Verteidigungsburgen an und bewachten sie. Ende des 16. Jh. vergaßen sie wegen der Assimilation ihre Sprache, aber sie bewahrten ihre Religion – den Islam, sowie seine Traditionen und Bräuche. Zur Eigenart des tatarischen Volkes gehört die Fähigkeit, von den anderen das zu entlehnen, was ihm von Nutzen ist; zugleich bewahrt es aber seine eigene besonderen Züge. Als Volk sind die litauischen Tataren besonders sittlich, sie schätzten die eigene Ehre immer hoch und deswegen rühmte man ihre Ehrlichkeit und Treue, sie hielten immer ihr Wort. Der größte Teil der litauischen Tataren stand bis zum 20. Jh. im Militärdienst, beschäftigte sich mit Landwirtschaft, Lederhandwerk, diente bei den Gerichten und der Gendarmerie, arbeitete bei der Eisenbahn, der Post und dem Telegraf, als Buchhalter und Sekretäre in den Kanzleien des litauischen Landes, das ihnen im Laufe von 600 Jahren zur zweiten Heimat wurde. Tataren assimilierten sich immer schnell in jenem Lande, das sie aufgenommen hatte. Sie vermieden Konflikte mit der örtlichen Macht, kannten weder Aufruhr noch provozierten sie Unordnung, aber sie bewahrten ihren Glauben und ihre Bräuche. Im Laufe vieler Jahrhunderte beteiligten sie sich selten am staatlichen Leben, jedoch strebten sie danach, zur Elite und zur Intelligenz zu gehören. Am 11. März 1990 öffnete die Wiederherstellung des Litauischen Staates einen Weg neuer Möglichkeiten für die Entwicklung einer freien und demokratischen Gesellschaft. Die Litauische Republik schlug einen Kurs Richtung Rückkehr in die Europäische Gemeinschaft ein. Mit der Wiederherstellung des Staates wurden auch jene Werte, Symbole der vergangenen Geschichte wie-

dergeboren, die eine Zeit lang verboten waren. Die litauischen Tataren – Bojaren – betrachteten sich nie niedriger als die litauische Bojaren und forderten, dass man ihre uralten Titel ehrt. Die rechtliche Lage der litauischen Tataren besprach man immer im Sejm, und der regierende Machthaber verlieh ihnen verschiedene Privilegien, sie wurden in der Verfassung extra erwähnt. Das spricht dafür, dass für den litauischen Staat der Platz und die Bestimmung der Tataren in der Gesellschaft wichtig waren. In der alten Stadt Vilnius fand in einem der wichtigsten Gebäude der hauptstädtischen Kultur – im Vilniuser Rathaus – die 2. internationale wissenschaftlich-praktische Konferenz „Heraldik der litauischen Tataren“ statt. Organisatoren dieser Konferenz waren die Assoziation der litauischen Tataren und die gesellschaftliche Organisation „ Muslimas“ gemeinsam mit anderen Partnern: die Kommission für Heraldik bei der Regierung der Litauischen Republik (LR), die Selbstverwaltung der Stadt Vilnius, das Kulturministerium der LR, das Vilniuser Rathaus, die Geistliche Behörde der MoslemSunniten Litauens – Muftiat, das Vilniuser Kollegium für Bau und Design, die Vilniuser Dobushinski-Schule, die Gemeinde litauischer Tataren des Dorfes „Vierzig Tataren“ sowie die Organisatorengruppe der Konferenz und des Festivals in folgender Zusammensetzung: M. Jakubowskaja, A. Jakubowskis, I. Jakubowskis, F. Schantrukowa, A. Raugjalene, M. Schabanowitsch, S. Jasinskaja, E. Jakubowskaja, G. Wiltschinskaja, T. Murawskaja, A. Milkamanowitsch, E. Jakubowskis, E. Lebedewa, I. Borodenkowa, L. Dmitrijewa, E. Wolfowitsch, L. Schischeja, S. Was-siljew, J. Tautschajte, A. Wilutene, P. Glaskow und eine Initiativgruppe der Jugendlichen. Einen besonders großen Beitrag zur Organisation und erfolgreichen Durchführung der Konferenz leistete der Direktor des Vereins „Muslimas“ Alexandras Jakubowskis. A. Radezki, E. Bogdanowitsch, J. Bogdanowitsch, O. Asanowitsch (Gdansk), M. Alexan-drowitsch (Bjalystok), G. Bogdanowitsch (Warschau), E. Krinizki, I. Krinizki (Minsk) u. a. sowie die BuntschukTanzgruppe aus Bjalystok waren die ausländischen Gäste der Konferenz. Die 2. wissenschaftlich-praktische Konferenz litauischer Tataren „Heraldik der litauischen Tataren“ bestand aus folgenden Veranstaltungen: – Fotoausstellung „Relikte der Kultur der litauischen Tataren“ (Wiedergeburt litau-

ischer Tataren, ihre Heraldik und Mugiren); – wissenschaftlich-praktische Konferenz der Tataren der LR „Heraldik der litauischen Tataren“ mit Beiträgen der Teilnehmer aus Litauen, Polen, Weißrussland und anderen Ländern; – Festival der tatarischen Kunst „ Salam“. Dieses Festival war für alle Genres tatarischer und orientalischer Musik und Tanz offen sowie für die Demonstration von Fotound Videoexponaten. Seine Ziele waren, der litauischen und tatarischen Gesellschaft breiter Informationen über die Kultur der litauischen Tataren zu vermitteln, in der Republik das Interesse zu wecken an Kenntnissen über die nationalen Minderheiten sowie der litauischen Gesellschaft neue Projekte vorzustellen, die dem Schaffen des Wappens des Dorfes „Vierzig Tatgaren“ gewidmet sind. Diese Veranstaltung fand am 29. April 2006 im Vilniuser Rathaus statt. Die Konferenz begann mit dem Auftritt des Mädchenchors der Vilniuser Basanawitschus-Schule (Leitung J. Tautschaite). Die Mädchen sangen zwei speziell zur Konferenz vorbereitete tatarische Lieder, die vom Publikum mit stürmischen Beifall belohnt wurden. Die Organisatorin der Veranstaltung, Mira Jakubowskaja, machte das Auditorium mit dem Grund für die Wahl des Themas der Konferenz bekannt: „Das stärkste Gefühl jedes Volkes ist seine Geistlichkeit, die in den heraldischen Symbolen aufbewahrt ist, und in unserem Fall – in den Symbolen der litauischen Tataren“. Ehrengäste und Referenten wurden vorgestellt sowie das Programm der Konferenz, während der Vorträge auf Litauisch, Russisch und Polnisch dargeboten wurden. Die Konferenz leiteten Magister Romualdas Julius Apanawitschus, Lehrer an der europäischen Humanitäruniversität und Swetlana Wiltschinskaja, Studentin des 3. Studienjahren der Fakultät für Geschichte der Vilniuser Universität. Erster Referent war Dr. Edmundas Rimscha, Vorsitzender der Kommission für Heraldik beim Präsidenten der LR. Er berichtete präzis und ausführlich darüber, wie heraldische Symbole in Litauen in den letzten Jahren entwickelt und bestätigt wurden und machte mit der Geschichte einiger Heraldiksymbole litauischen Tataren bekannt. Er drückte seine Überzeugung aus, dass die Assoziation der litauischen Tataren ein wichtiges und ernstes Thema wählte, das seine weitere Entwicklung haben kann und muss. (Fortsetzung auf S. 22)

11


LITERARISCHE SEITE

Nr. 6/21, 2006

Die Milchfrau aus dem Ural Alja Rachmanowa

"Salzburg hat mir wirklich ein Wunder gebracht, das größte, das einem Menschen begegnen kann, der seine Heimat verloren: es hat mir eine neue Heimat geschenkt." (Alja Rachmanowa, 1934). “Ich habe das große Glück gehabt, meine Kindheit und Jugend in den felsigen Bergen und an den verzauberten Seen des Ural zu verbringen, in einer eigenartigen Welt, die mir sowohl die geheimen Kräfte der Natur, als auch die des Menschenlebens besonders nahe brachte, die meinem leidenschaftlichen Wunsche, ihren Rätseln auf den Grund zu kommen, immer neue Nahrung gab, und meine Liebe zu Gott, zu den Menschen und zum Guten immer mächtiger werden ließ.“ schreibt die Schriftstellerin Alja Rachmanowa im Vorwort ihres Erzählbandes „Geheimnisse um Tataren und Götzen“. Alja Rachmanowa, die mit vierzehn Jahren zu schreiben anfing, hat das Führen eines Tagebuches „immer als unumgängliche Lebensnotwendigkeit angesehen“ Die Bücher, die aus dem frühen Schreiben entstanden sind, zeugen von ihrer tiefen Liebe zur Heimat im Ural, von einer wunderbaren Beobachtungsgabe und ihrem tiefen Einfühlungsvermögen in die grüne bergige Welt der Tataren und Russen. Erzählungen von „Dem bösen Geist im Tatarendorf“, von „Kerbalai, dem tatarischen Räuberfürsten“ oder Fischen auf dem Bujan, einer der „Tataren-Seen“ sind frühe Zeugnisse davon. Auch Begegnungen mit den Tataren Kaukasiens und auf der Krim während der Sommeraufenthalte ihrer Familie dort, dürften sie inspiriert haben. Geboren wird Alja Rachmanowa als Galina Nikolajewna Djuragina am 27. Juni

1898 in Kasli in der Nähe von Jekaterinburg im Ural. Als Tochter eines adeligen Arztes studierte sie Psychologie und Literaturwissenschaft an der Universität Perm. Die Tagebuchaufzeichnungen ihres tragisch-traurigen Schicksals wurden in 21 Sprachen übersetzt und erschienen in über dreißig Auflagen. Sie wird damit zur bekanntesten Schriftstellerinnen der Nachkriegszeit gezählt. Ein Phänomen ist, dass sie – in Salzburg lebend – russisch geschrieben, aber nur deutsch (von ihrem Mann übersetzt) publiziert hat. Sie wird weder in der russischen, tatarischen, noch in der deutschen und auch nicht in der österreichischen Literaturgeschichte gewürdigt, ja nicht einmal erwähnt. Der Ausbruch der Revolution zwang die Familie nach ihrer Enteignung zur Flucht nach Sibirien, wo Galina 1921 in Omsk den österreichischen Kriegsgefangenen Arnulf von Hoyer heiratet. Dies wird geschildert in ihrem Band „Studenten, Liebe, Tscheka und Tod“. Dieser erscheint als erster Band einer Trilogie und behandelt die sich überschlagenden Ereignisse in Russland nach der Oktoberrevolution anhand des Schicksals der Djuragins. Was als Schilderung der Gefühlszustände eines Mädchens in der Pubertät beginnt - schon jetzt nennt sie sich Alja – , entwickelt sich im Lauf der Geschichte bald zu einem wahren Höllenszenario. Der Zar wird gestürzt, die Bolschewiki sind an der Macht, Erschießungen, Hausdurchsuchungen, Verhaftungen, Plünderungen, Krankheit, Angst und Schrecken stehen an der Tagesordnung. „Wir können uns schon gar nicht mehr vorstellen, dass man ausgekleidet schlafen, anders als flüsternd sprechen, auch nur eine Minute leben kann, ohne zu fürchten, man werde erschossen“ vertraut die Studentin ihrem Tagebuch an, das sie sich kaum noch aus ihrem Versteck hervorzuholen getraut. Die Welt der Wissenschaft wird ihr in diesen grauenvollen Zeiten zu einem Zufluchtsort, der sie wohl auch den Tod ihrer Jugendliebe vergessen lassen soll. Die Eintragungen enden mit dem Vorsatz, die bisherigen Tagebuchseiten einem ehemaligen „deutschen“ Kriegsgefangenen übergeben zu wollen, da sie für die Schreiberin im Falle einer Entdeckung den sicheren Tod bedeuten würden. Doch der Mann, der Österreicher Arnulf von Hoyer, erklärt der verwunderten Studentin, dass er aus Liebe zu ihr in Sowjetrussland bleiben will und nicht einmal fünf Monate darauf erfolgt die Hochzeit in Omsk. Sie hat gerade noch Zeit ihr Studium zu beenden, schon wird 1922 der Sohn Ale-

xander geboren. Der Band „Ehen im roten Sturm“ schließt unmittelbar an den ersten Band an und schildert diese ersten Ehejahre der Autorin mit ihrem aus Salzburg stammenden Mann, die überschattet sind von Hunger, Kälte und der Angst vor der Liquidierung durch die bolschewistische Geheimpolizei, der Tscheka. Ihre Ehe wird zu einer stillen Insel des Glücks inmitten des nachrevolutionären Chaos, der Wirren und Schrecken einer Zeit, die im blutigen Umbruch begriffen ist und in der alles verpönt ist, was einst Besitz, Lebensart und Kultur war. Auf der Rückfahrt von Omsk treffen sie auf ganze Züge voll Verhungernden. In ihrer Heimatstadt angelangt, hat das ehemalige Dienstmädchen auf Anraten eines Kommissärs alle Zimmer ihres Hauses vermietet und will keines mehr zurückgeben. Aljas Mann erhält eine Stelle als Englischlektor, sie selbst hält Vorlesungen über Psychologie der Kindheit und Kinderliteratur. Im Jahr 1925 wird die Familie von der jungen Sowjetmacht ausgewiesen, denn ihr Mann war nicht nur Österreicher, sondern auch Aristokrat, Angehöriger der bekämpften herrschenden Klasse. Von 1925 bis 1927 unterzieht sich ihr Mann den Lehramtsprüfungen an der Universität Wien, da er die in Russland abgelegten Prüfungen in Österreich nicht anerkannt bekam. Alja Galina von Hoyer verkauft zum Broterwerb Milch in Wien und wird so zur legendären Milchfrau von Ottakring. Frühmorgens zieht die Akademikerin, die anfangs nur gebrochen Deutsch spricht, auf den Markt um Brot, Butter, Käse und Wurst einzukaufen. Ihre Kundschaft besteht aus einem recht gemischten Völkchen und Galina nützt jede freie Minute, um die Geschichten, die ihr die Leute erzählen aufzuschreiben, nun schon unter dem Pseudonym Rachmanowa. Noch wichtiger aber ist es, keine einzige Kundschaft zu verlieren und so muss sie so manche Anfeindung und Anschuldigung unerwidert über sich ergehen lassen. Ganz nebenbei will auch noch Sohn Jurka beaufsichtigt werden, dessen Leben auf der Gasse seine zweifelhafte Bereicherung erfährt. Die junge Frau kämpft mit dem Heimweh, die Briefe ihrer Eltern sind allesamt bedrückend und zwischendurch wird sie auch noch vom sowjetischen Geheimdienst beschattet. „Das Geschäft muss gehen“ lautet Aljas Devise zum täglichen Überlebenskampf, was ihren willensstarken Charakter wohl am besten bezeugt. (Fortsetzung auf S. 18)

12


ЛИЦО Н О М Е РА

Nr. 6/21, 2006

ПОТОМОК ВЕЛИКОГО РОДА

Шевкет Юнусов - Шевкет Эльвисович, расскажите, пожалуйста, немного о себе. - Родился я в сентябре 1968 г. в г. Ташкенте тогда еще Узбекской ССР. После окончания средней школы поступил в пединститут, и получил диплом филолога. Будучи студентом 5 курса начал работать диктором вещания на крымскотатарском языке Гостелерадио Узбекистана. Постоянно занимался общественной работой, что, собственно, и помогало держать себя в форме на предмет успешной учебы. Тогда же я стал задумываться о своём будущем, которое связывал с необходимостью и пониманием того, что крымско-татарская литературоведческая наука нуждается в серьезном изучении. Видимо, мои старания заметили, и я уже знал, что место моей вероятной работы – кафедра крымскотатарской литературы Симферопольского государственного университета (ныне ТНУ). Это было время массового возвращения моего народа на свою историческую Родину – Крым, откуда мы были депортированы 18 мая 1944 года. Поэтому я связывал свое будущее однозначно с Крымом, где я теперь живу и работаю. В 1998 году защитил кандидатскую диссертацию в г. Киеве. Объектом моих исследований является крымско-татарская литература ХХ века, преимущественно двадцатые годы. Любовь к литературе и тягу к науке у меня привил отец, который, хотя и не имеет высшего образования, но может часами цитировать Шекспира, Гете, Пушкина и других классиков. Дальше эту тягу во мне развили покойный ныне доцент Джафер Бекирович Бекиров – первый заведующий названной кафедрой. Дома мы воспитывались в строгих рамках уважения к нашим национальным традициям, к старшим, с раннего детства привыкали

Каждый раз, приезжая в Крым и встречаясь с интересными людьми, я думаю о том, как это все таки здорово, что у меня есть такая возможность общаться с лучшими представителями крымскотатарского народа, узнавать много нового и интересного. В этот раз мне посчастливилось встретиться в Симферополе с Юнусовым Шевкетом Эльвисовичем – заведую-

щим кафедрой крымско-татарской литературы Таврического национального университета (ТНУ), кандидатом филологических наук, доцентом. С ним нас связывает давняя дружба, теплые отношения и мне всегда очень приятно общаться с этим интеллигентным человеком, который для меня уважаемый Шевкет оджа – мой Учитель.

к дисциплине, чувству ответственности и пунктуальности. Видимо, сказываются гены: мой отец происходит из рода князя генерал-лейтенанта Кая бея Болатукова, который во время русско-французской войны 1812 года во главе конного эскадрона первым вошел в пораженный Париж. - Каково состояние нынешнего крымско-татарского литературоведения? Ведь ваша кафедра функционирует с 1992 года. - С 1992 года – как отдельное учебное подразделение университета. Раньше это была кафедра крымско-татарского языка и литературы, открывшаяся в 1990 году. Отделение крымско-татарского языка и литературы переехало из г. Ташкента. Оно берет свое начало в 1968 году. Понятно, что там наши исследователи или, точнее, желающие заниматься исследовательской работой находились под жестким прессом и наблюдением спецорганов. А время шло. Оно, как известно, не терпит вакуума. Однако, в условиях советского режима такой вакуум был характерен для крымскотатарской филологической науки. Сегодня есть два центра подготовки специалистов по крымскотатарской литературе: Таврический национальный университет им. В. И. Вернадского (ТНУ) и Крымский инженернопедагогический университет (КИПУ), а также Центр исследования крымскотатарского языка и литературы, истории и культуры. Если говорить о крымско-татарском литературоведении вообще, то на период с 1998 по 2005 год защищены одна докторская и четыре кандидатские диссертации. Безусловно, мало. Однако, по сравнению с многолетним застоем в силу объективных причин этот показатель вселяет надежду на определенную динамику. К тому же на этих кафедрах работают опытные преподаватели, имеющие многолетний стаж работы в средних общеобразовательных школах и высших учебных заведениях. Сегодня мы, опираясь на результаты исследований наших литера-

туроведов, практически решили проблему обеспечения учебниками и учебными пособиями школы и классы с крымскотатарским языком обучения. Но проблем – непочатый край. Так, например, сегодня в Крымскотатарской государственной библиотеке им. Исмаила Гаспринского ждут своих исследователей более ста томов так называемых казиаскерских записей (своего рода хозяйственных записей), написанных арабской вязью, и относящихся к периоду Средневековья. К сожалению, у нас нет высококвалифицированных специалистов, которые смогли бы прочитать и расшифровать содержание этих записей. Вы же понимаете, что речь идет о рукописях, а это проблема почерка, наличие арабизмов и архаизмов и т.д. А ведь сколько информации из них можно было бы почерпнуть оттуда. Наряду с этим отмечу, что наши друзья – турецкие специалисты попытались прочитать эти записи, а заодно научить и наших исследователей этому. Есть определённые успехи. Большим подспорьем, я бы сказал подарком судьбы, шансом является то, что сегодня в Крыму функционируют две кафедры крымскотатарской литературы, которые как бы негласно соревнуются друг с другом. Другими словами, есть с кем сверять часы. Мы поддерживаем тесные контакты с ВУЗами России, Азербайджана, Турции, Америки и, в частности Институтом тюркологии Свободного университета Берлина. Последний организовал Дни крымско-татарской культуры, в рамках которого 19-24 сентября 2005 года прошла международная научно-практическая конференция, посвященная вопросам истории, культуры, литературы и искусства крымско-татарского народа. Пользуясь случаем, мне от имени наших двух кафедр хотелось бы искренне поблагодарить организаторов Дней крымскотатарской культуры, а именно руководство университета и Института, госпожу профессора Барбару Келльнер(Продолжение на стр. 19)

13


BRÄUCHE UND SITTEN Heute ist es nicht mehr bekannt, wann und warum man den Beschneidungsbrauch zu benutzen begann. Soweit der Geschichte zu entnehmen ist, gehört die Beschneidung neben der Schädelbohrung zu den ältesten Operationen, die der Mensch jemals machte. Es gibt Angaben, nach denen dieser Brauch noch im alten Ägypten praktiziert worden war. Mumien, die zu unserer Zeit in Ägypten gefunden wurden aus 4000 Jahr v. u. Z. datieren, beweisen noch einmal, dass dieser Brauch den alten Ägyptern bekannt war. Denkmäler der altägyptischen Kunst sind Zeugen, dass Beschneidung bei den Ägyptern im frühen Alter durchgeführt wurde. An einer der Wände im Grabmal der Pharaos Ankmahor aus Sokkara (6. Dynastie, 2350.2000. Jahre v.u.Z.) ist ein Opferpriester mit seinem Helfer dargestellt; sie sind bei der Beschneidung einer Gruppe der Jungen mit einem Steinmesser dargestellt. Soweit man nach der Schrift an der Wand beurteilen kann, sagt der Opferpriester seinem Helfer: „Halte ihn fest [d. h., den Jungen, der beschnitten wird] und lasse ihn nicht in Ohnmacht fallen“. Darauf antwortet der Helfer: „Ich mache es so, wie du willst“. 1) Der altgriechische Historiker Herodot, der Ägypten im 5. Jh. v.u.Z. besuchte, schrieb: „Sie (Ägypter) machten die Beschneidung zu hygienischen Zwecken, da sie meinten, dass Hygienewahrung sehr wichtig sei“. 2) Laut einem Auszug aus dem 17. Kapitel des ägyptischen „Buches der Toten“ machte sich die Gottheit der Sonne Ra die Beschneidung selbst, und aus dessen Bluttropfen wurden zwei Beschützergottheiten geboren 3). Aber nicht alle Ägypter wurden beschnitten. Röntgenaufnahmen der Pharaonenmumie von Ahomse aus der 18. Dynastie (16. Jhd. v.u.Z.) zeigen, dass er nicht beschnitten worden war. Wissenschaftler halten es auch für möglich, dass sein Nachfolger – Amenhotep I. genauso unbeschnitten starb 4). Man kann vermuten, dass der Beschneidungsbrauch im alten Ägypten, genauso wie in der ganzen alten Welt, mit dem Eintritt der Geschlechtsreife durchgeführt wurde, oder er war rituell mit der Vorbereitung junger Männer zum Heiraten verbunden. 5) Zusätzlich kann man bemerken, dass, obwohl Beschneidung unter den Vertretern der obersten Schicht in Ägypten weit verbreitet war, sie doch nicht obligatorisch war. Was Vertreter des einfachen Volkes betrifft, so war Beschneidung unter diesen sehr wenig verbreitet. 6) Die Beispiele aus der Geschichte, die oben erwähnt sind, betrafen nur männliche Beschneidung. Über die Frauenbeschneidung ist aus der alten Geschichte weniger bekannt. Notizen des altgriechischen Geographen und Historiker Strabon gehören zu

Nr. 6/21, 2006

ZWISCHEN INITIATION UND BUND: BESCHNEIDUNG ALS BRAUCH IN DER F RÜHEN GESCHICHTE DER MENSCHHEIT den wenigen Informationsquellen zu dieser Frage. Nach seinen Aufzeichnungen wurden einige Frauen im alten Ägypten (1. Jh. v.u. Z.) beschnitten. Diese Beschneidung, die als „pharaonisch“ genannt wird, wird heutzutage immer noch in Sudan, Äthiopien, Somalia und Ägypten praktiziert, und wird fälschkicher Weise der islamischen Religion zugeschrieben. In der alten Zeit wurde der Brauch der Beschneidung auch von einigen semitischen Stämmen praktiziert. Jeremia (7. Jh. v.u.Z.) führte die Edomiten, Ammoniten und Moabiten auf solche zurück (Jeremia. 9:25). Unter den Assyrern und Babyloniern war dieser Brauch nicht bekannt. Was die Philister betrifft, wird in Verbindung mit ihnen in der Bibel das Wort „Unbeschnittene“ benutzt (das Buch der Richter 14:3; 15:18; das 1. Buch Samuel 14:16 usw.) Zu der Bibelzeit war Beschneidung eine der Vorbedingungen dafür, wenn man bestimmte politische und religiöse Privilegien genießen wollte. (das 2. Buch Mose 12:48; Hesekiel 44:9) Nach der Meinung von Herodot entlehnten alle alten Völker inklusive Juden den Beschneidungsbrauch bei den alten Ägyptern, überprüfen jedoch kann man diese Hypothese mehr nicht. Im Judaismus ist der Beschneidungsbrauch eine der grundlegenden religiösen Forderungen und dient seit langem als Unterscheidungsmerkmal der jüdischen Religion. Die jüdische Beschneidung (brit hamila, „der Bund der Beschneidung“) stammt nach dem Zeugnis der Bibel, aus jener Zeit, als Prophet Abraham den Befehl vom Allerhöchsten bekam, die Beschneidung zu machen – als Symbol des Vermächtnisses mit ihm. Nach dem Buche Genesis 17:23 beschnitt Abraham sich selbst, seinen 13jährigen Sohn Ismael sowie alle weitere Männer in seinem Haus. 10) Nach dem anderen Ausschnitt aus Genesis 17:10-14 wurde dieses Vermächtnis zwischen Gott, einerseits, und Abraham und seinen Nachfolgern, andererseits, für alle weitere Zeiten abgeschlossen. Später, nach der Geburt seines 2. Sohnes Isaak beschnitt ihn Abraham am 8. Tag. Das Beschneidungsvermächtnis betraf nicht nur Abraham und seine Familie, sondern auch seine Sklaven unabhängig von deren Abstammung. Im Laufe des letzten Viertels des 4. Jh v.u.Z. eroberte Alexander der Große und sein Heer den Nahen Osten und sie führten dort griechische Bräuche und Kultur in den Alltag der dort lebenden Völker ein. Eine der Neuerungen war das Phänomen der Gymnasien – das waren Räume, wo man Sport nackt trieb (besonders, Kampf). Es ist

bekannt, dass die Griechen keine Beschneidung machten. Junge Juden waren von den Neuigkeiten der griechischen Kultur fasziniert, aber, wenn sie Gymnasien betraten, schämten sie sich, dass sie beschnitten waren. Um dieses „Defekt“ zu verbergen, machten mehrere Juden die sogenannte „ Rückbeschneidung“, worüber wenig bekannt ist. Der jüdische Historiker Josef Flavios (1. Jh. v.u.Z.) schrieb darüber folgendes: „Sie (junge Juden) verbargen die Beschneidung von ihren Gliedern so sorgfältig, dass man sie von den Griechen nicht unterscheiden konnte, obwohl sie nackt waren“. 11) Einige judische Philosophen betrachteten die Ursache der Beschneidung als Wunsch, sexuelle Gefühle unter Kontrolle zu bringen. So zum Beispiel Philo, ein jüdischer Philosoph aus Alexandria (1. Jh. v. u. Z.): Er erwähnt die Beschneidung wie folgt: Sich mit jemanden einen Geschlechtskontakt um des Vergnügens willen zu verschaffen bedeutet „ wie Schweine und Hammel zu sein, aber Beschneidung kann das Vergnügen auf ein Minimum reduzieren“. Nach der Meinung eines anderen jüdischen religiösen Philosophen Moses Maimonides (Rambam, 12. Jh. u. Z.) besteht der ganze Sinn der Beschneidung darin, dem Glied Schmerzen anzutun. Bezüglich der Beschneidung im Christentum ist es zu bemerken, dass erste Christen beschnitten waren, da sie alle Juden waren. Aus dem Evangelium von Lukas wissen wir, dass sogar Jesus selbst am 8. Tag beschnitten worden war (Lukas 2:21). In der christlichen Religion betrachtet man die Taufe Jesu als „Christis Beschneidung“, und, möglicherweise ist die tatsächliche Beschneidung von Jesus die Beschneidung für alle Christen (Kolosser 2:11). Jesus selbst rief nirgendwo im Neuen Testament zum Aufheben von Beschneidung auf. Aber Paulus, der selbst Jesus nie gesehen hatte, verneinte die Notwendigkeit der Beschneidung und kämpfte sogar gegen Beschneidung von Neubekehrten (Galater 5:1-6). Gleichzeitig tadelte er beschnittene Juden nicht, die das Christentum angenommen hatten (Römer 2:25). Aber er bestand auf „der Beschneidung des Herzens“ mehr als auf „der Beschneidung des Leibes“ („...sondern das ist ein Jude, der’s inwendig verborgen ist, und die Beschneidung des Herzens ist eine Beschneidung, die im Geist und nicht im Buchstaben geschieht. Eines solchen Lob ist nicht aus Menschen, sondern aus Gott“, Röm. 2:29). Mit der Verbreitung des Christentums über die ganze Mittelmeerküste und mit (Fortsetzung auf S. 17)

14


ОБРЯДЫ И ОБЫЧАИ Когда и почему впервые человек начал совершать обряд обрезания в настоящее время доподлинно неизвестно. Судя по всему, обрезание, наряду с трепанацией черепа, является одной из самых древних операций, которую когда-либо совершал человек. Существуют данные, по которым этот обряд практиковался еще в Древнем Египте. Мумии, откопанные в наше время в Египте и датируемые 4000 годом до нашей эры (до н. э.), лишний раз доказывают, что данный обряд был известен еще древним египтянам. Памятники древнеегипетского искусства являются свидетелями того, что обряд обрезания практиковался среди египтян еще в раннем возрасте. К

примеру, на одной из стен в гробнице Анхмахора из Соккара (6-ая династия, ок. 2340. до н. э.) изображены жрец со своим помощником, совершающие обряд обрезания группе юношей при помощи каменного ножа. Судя по надписям на стене, жрец говорит своему помощнику: "Держи его [т. е. юношу, которому делают обрезание – Р. С.] и не давай ему упасть в обморок", – на что помощник жреца отвечает: "Я сделаю так, как ты хочешь"(1). Древнегреческий историк Геродот, посетивший Египет в 5-м веке до н. э., писал: "Они (египтяне) совершали обряд обрезания с целью гигиены, так как считали

Nr. 6/21, 2006

Между инициацией и заветом: обрезание как обряд в ранней истории человечества соблюдение гигиены очень важным делом"(2). Судя по отрывку из 17-ой главы мифической египетской "Книги Мертвых" – сам бог солнца Ра совершил себе обрезание, а из капель его крови родились два божества -хранителя(3). Однако не все египтяне проходили обряд обрезания. Рентгеновские снимки мумии Фараона Ахмoсе 18-ой династии (16 в. до н. э.) показывают, что он не был обрезан. Ученые также допускают мысль о том, что его наследник - Аменхотеп 1-ый – также умер без обрезания(4). Есть все основания предполагать, что обряд обрезания в Древнем Египте, как, вообще-то, и во всем древнем мире, совершался либо по наступлению половой зрелости, либо был ритуально связан с подготовкой юношей к женитьбе(5). Вдобавок, можно отметить, что по мнению некоторых ученых обряд обрезания хотя и был широко распространен среди представителей высшего сословия в Древнем Египте, он отнюдь не являлся для них обязательным ритуалом. Что касается представителей простонародья, обрезание среди них вообще было не очень распространено(6). Примеры из истории, приведенные выше, касались только мужского обрезания. Про женское обрезание в древнем мире известно намного меньше. Одним из немногих источников информации по этому вопросу являются работы древнегреческого географа и историка Страбона. По его свидетельству некоторые женщины в Древнем Египте (1 век до н. э.) проходили обряд обрезания(7). Именно этот вид обрезания, который в наше время до сих пор практикуется в таких странах как Судан, Эфиопия, Сомали и Египет и неверно приписывается мусульманской религии, получил название "фараонического". В древности обряд обрезания практиковался также некоторыми семитскими племенами. Иеремия (7 век до н. э.) отно-

(1) John Wilson, "Circumcision in Egypt" in: James F. Pritchard (ed.) "Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament (Princeton: Princeton University Press, 1995), 326. (2) Геродот, II, 37, приведено у: Gerald A. Larue, "Religious Traditions and Circumcision", paper presented at The Second International Symposium on Circumcision, San Francisco, California, April 30-May 3, 1991, http://www.nocirc.org/symposia/second/larue.html (3) Там же. (4) См: Haris, James and Weeks, Kent. X-raying the Pharaohs, New York, 1973. (5) Lewis T. and C. E. Armerding,. "Circumcision", in: The International Standard Bible Encyclopedia. (Michigan: Grand Rapids, 1976), in 4 vols., vol. 1, 700-702. (6) Larue, 1. (7) Sh. Abramski et al., "Brit ha-Milah" in Ha-Enziklopedia Ha-'Ivrit (Yerushalaim: 1976), in 30 vols., vol. 23, 195. (8) Геродот, II, 104, цит. у: Larue, там же. (9) Буквально: "Завет обрезания". (10) "И Авраам был 99 лет, когда была обрезана крайняя плоть его" (Бытие 17-24); см. также: Blank, Sh. H. «Circumcision in Biblical Literature", in: The Universal Jewish Encyclopedia (New York: The Universal jewish Encyclopedia Inc., 1941), in 10 vols., vol. 3, 211. (11) Josephus, Antiquities XII, v.1, приведено у: Larue, 3.

сил к таким Эдомитов, Аммонитов и Моабитов (Иерем. 9:25). Среди Ассирийцев и Вавилонян этот обряд не был известен. Что касается Филистимлян, то именно в отношении их в Библии используется термин "необрезанные" (см. Суд 14:3; 15:18; 1 Сам. 14:6 и т. д.). В библейские времена совершение обрезания было предварительным условием для того, чтобы пользоваться определенными политическими и религиозными привилегиями (см. Исход 12:48; Иезек. 44:9). По мнению Геродота, все древние народы, включая евреев, заимствовали обряд обрезания у древних египтян (8), но проверить эту гипотезу уже невозможно. В Иудаизме обряд обрезания является одним из основных религиозных требований и с древних времен служит отличительной чертой иудейской религии. Еврейское обрезание (Брит ха-Мила)(9) происходит, по свидетельству Библии, с того времени, когда Пророк Авраам получил приказ от Всевышнего совершить обрезание как знак завета с собой. В соответствии с Бытием 17:23, Авраам обрезал себя, своего сына – 13 летнего Ишмаэля, а также всех мужчин своего дома(10). В соответствии с другим отрывком (Бытие 17: 10-14), данный завет был заключен между Богом с одной стороны и Авраамом и его потомством с другой стороны на все последующие времена. Позже, по рождению своего второго сына - Исаака – Авраам обрезал его на восьмой день. Завет обрезания, относящийся к Аврааму и его семейству, касался также и его рабов, вне зависимости от их происхождения. В течение последней четверти четвертого века до нашей эры, Александр Македонский и его армия, завоевывая Ближний Восток, вводили греческие обряды и культуру в обиход местных народов. Одним из таких нововведений стал феномен гимнасиев – помещений для занятий спортом (в особенности, борьбой) в голом виде. Как известно, греки не практиковали обряд обрезания. В свою очередь, молодые евреи, очарованные новшествами греческой культуры, входя в гимнасии, стеснялись за наличие у себя обрезания. В результате, дабы скрыть свой "дефект", многие евреи проходили так называемый обряд "обратного обрезания", о котором мало что известно. Еврейский историк Иосиф Флавий (1 в. до н. э.) писал об этом следующее: "Они (молодые евреи) скрывали обрезание своих членов так тщательно, что даже будучи голыми не отличались от греков"(11).

(Продолжение на стр. 16)

15


ОБРЯДЫ И

Nr. 6/21, 2006

ОБЫЧАИ (Продолжение. Начало на стр. 15) Некоторые еврейские философы причину обряда обрезания видели в желании контролировать сексуальные чувства. Так, например, Фило – еврейский философ из Александрии (1 век до н. э.) – оправдывал обрезание тем, что вступление в половые отношения ради удовольствия означает "быть свиньями и баранами, а обрезание может снижать удовольствие до минимума." По мнению другого еврейского религиозного философа – Моисея Маймонида (Рамбама, 12 век н.э.), весь смысл обрезания заключается в том, чтобы причинять физическую боль половому члену(12). В отношении обряда обрезания в Христианстве следует заметить, что первые христиане были обрезаны, т. к. все они являлись иудеями. Из Евангелия от Луки мы знаем, что сам Иисус был обрезан на восьмой день (Лука 2:21). Вообще, в христианской религии крещение Иисуса расценивается как "обрезание Христа" и, возможно, настоящее обрезание Иисуса – как замена обрезания для всех христиан (Кол. 2:11). Сам Иисус нигде в Новом Завете не призывал к отмене обряда обрезания. Однако Павел, который воочию никогда Иисуса не видел, все же отрицал необходи-

Между инициацией и заветом... мость обряда обрезания и даже боролся против обрезания новообращенных (Гал. 5:1-6). Вместе с тем, Павел не порицал наличие обрезания у евреев, принявших Христианство (Рим. 2:25, 1 Кор. 7:18). Однако Павел все же настаивал на "обрезании сердца" больше, чем на "обрезании тела" ("И то обрезание, которое в сердце по духу, а не по букве", Рим. 2:29). С продвижением христианской религии по всему Средиземноморью и с приходом в Христианство неевреев, обряд обрезания становился для последних проблемой. Многие греки были привлечены в Христианство монотеистическими идеями и этическими идеалами этой, в то время новой, религии. Желая принять Христианство, греки наталкивались на сопротивление со стороны консервативных элементов в новой религии, которые требовали от них перед тем, как стать христианами, принять Иудаизм и совершить обрезание. Павел увидел в этом преграду для новообращенных и в своем послании христианской церкви в Галатах открыто поставил под сомнение необходимость обрезания как критерия для членства в христианской церкви. С тех пор обрезание для христиан перестало быть обязательным обрядом, однако не все христиане отказались от это-

го ритуала. К примеру, христиане так называемых восточных церквей, такие как копты и эфиопы, до сегодняшнего дня продолжают соблюдать обряд обрезания. В то же время, в этом можно усмотреть скорее наследие древнеегипетской культуры, нежели приверженность букве Ветхого Завета, о котором говорилось выше. Для арабов, как и для всех других семитских народов, обряд обрезания не являлся чем-то необычным. Древняя арабская поэзия говорит нам о том, что многие арабские племена практиковали обрезание, как среди мужчин, так и среди женщин задолго до появления Ислама. Более того, практика обрезания среди древних арабов была ничем иным, как частью гигиенических процедур, включавших в себя также удаление волос подмышками, чистку зубов, стрижку ногтей и т.д. Все эти действия, наряду с другими гигиеническими процедурами, позже стали называться в Исламе "фитра" (природная религия и практика всех пророков).

Руфат Саттаров (PhD), Институт Тюркологии Свободный Университет, Берлин (Deutsch auf S. 14)

(12) Larue, там же.

Einladung zu einem Gastvortrag von

Dipl. phil. Dr. des. Aliye Yasyba Lehrstuhl für Lingusitik und Sprachgeschichte der Staatlichen Universität für Donezk; Ukraine über das Thema

Krimtatarisch-Slawisch-Deutsche Beziehungen im Spiegel der Toponymie und Oikonomie auf der Halbinsel Krim Ort: Institut für Turkologie, Bibliothek Schwendenerstrasse 33 14195 Berlin-Dahlem Zeit: Dienstag 27.06.2006, 18.00 Uhr c.t. Frau Yasyba wird den Sprach- und Kulturkontakt von Deutschen, Slawen und Tataren anhand ihrer Oikonyme und Toponyme aufzeigen. Anhand von Quellen aus Deutschland, Rußland und der Ukraine wird veranschaulicht, auf welche Einflüsse die heutigen Siedlungsbezeichnungen zurückgehen. Die Relevanz dieser interdisziplinären Forschungen für die geforderten Rückbenennun-

gen tatarischer Siedlungen auf der Krim und für krimtatarische Selbstidentifikation im Kontext der Repatriierung dieser ehemals deportierten Volksgruppe wird ebenfalls dargestellt. Frau Yasyba arbeitet und forscht an der Nationalen Universität Donezk als Diplom-Philologin und DiplomDolmetscherin und forscht in ukrainischen und deutschen Archiven zu oben beschriebener Thematik.

Dr. Ablet Semet Prof. Dr. Peter Zieme

Dr. des. Karin Schweißgut Prof. Dr. Barbara Kellner-Heinkele

16


Nr. 6/21, 2006

Геральдика литовских татар (Продолжение. Начало на стр. 6) Первый докладчик нашей конференции – председатель комиссии по геральдике при Президенте Литовской Республики доктор Эдмундас Римша. Он точно и обстоятельно рассказал, как развиваются и подтверждаются геральдические символы в последние годы в Литве, познакомил с историей некоторых геральдических символов литовских татар. Он выразил увер енно сть, что Ассоциа ция литовских татар выбрала очень важную и серьезную тему, которая может и должна иметь развитие. Следующий доклад был прочитан как-то особенно эмоционально. Его нам пред ставила долголетняя заведущая кафедры русского языка и литературы ВУ профессор Лидия Судавичене. Она рассказала с л уш а т е л ь с к о й а уд и т о р и и об удивительном человеке, учёном, профессоре А. Антоновиче. Они вместе трудились, иследовали белорусские тексты, написанные арабским письмом. Очень много теплых слов и воспоминаний прозвучало из ее уст. Все участники конференции пожелали, чтобы на следующей конференции продолжилось ознакомление с трудами профессора Антоновича. Зарубежных гостей на конференции представил долголетный директор Профтехнической Коллегии г. Гданьска (Польша) Эмир Богданович. Он рассказал о своем происхождении, о родословной, вспомнил о репрессии семьи, о высылке семьи из г. Тракай

(Fortsetzung. Anfang auf S. 14)

Eintreten ins Christentum von Nichtjuden wurde die Beschneidung für die Letzten zu einem Problem. Viele Griechen wurden ins Christentum von den monotheistischen Ideen und ethischen Idealen dieser damals jungen Religion angelockt. Sie wollten das Christentum annehmen, aber sie stießen auf Widerstand von Seiten der Konservatoren der neuen Religion, welche forderten, bevor die Neugekehrten Christen würden, sollten sie den Judaismus annehmen und sich beschneiden lassen. Paulus betrachtete dies als Hindernis für Proselyten und bezweifelte in seinem Brief an die Galater die Notwendigkeit der Beschneidung als Kriterium der Mitgliedschaft in der christlichen Kirche. Seit jener

(Литва) в Сибирь, о дальнейшей судьбе их семьи в Польше. Он планировал выступить перед аудиторией с длительным докладом, но в связи с грустными воспоминаниями на глаза навернулись слезы и он не мог долго продолжать. Далее ведущие конференции пригласили на сцену Ратуши Муфтия Литвы Рамазанаса Криницкиса, который обратился к собравшимся с молитвой, пожеланиями и поздравлениями. Он сказал, что от имени Духовного центра мусульман-сунитов Литвы – Муфтиата и от себя лично хочет выразить благодарность организаторам мероприятия – Ассоциации литовских татар и общественной организации «МУСЛИМАС» с пожеланиями мира и силы духа в деле нравственного возрождения общества – 2-ой научнопрактической конференции «Геральдика литовских татар», фотоэкспозиции «Реликты культуры литовских татар» и фестиваля татарской и восточной музыки «Салям». Для заключения цикла докладов конференции на сцену вновь была приглашена главный организатор мероприятия – Мира Якубовская, которая пригласила почетных гостей из Литвы, Польши и Белоруссии и всех докладчиков конференции подняться на сцену. Она попросила рассказать о их понимании сохранения и развития культуры литовских татар. Каждое выступление сопровождалось аплодисментами. Такая форма дискуссии понравилась и выступавшим, и слушателям.

Конференция подошла к концу. Всех пригласили пройти в другой зал для ознакомления с фотоэкспозицией «Реликты культуры литовских татар» где были представлены следующие темы: «Возрождение литовских татар», «Геральдика литовских татар», «Мугиры литовских татар». Заключительным акцентом всего мероприятия стал Фестиваль татарского искусства «Салям». Фестиваль открыт для всех жанров татарской и восточной музыки и танца, для демонстрации фото- и видеоискусств. На нем выступили: ансамбль литовских татар «МУСЛИМАС» (рук. М. Якубовская, Вильнюс, Литва), фольклорный ансамбль литовских татар «АЛИЕ» (рук. А. Мелех, Вильнюс, Литва), татарский танцевальный ансамбль «БУНЧУК» (рук. Г. Шагидевич, Бялысток, Польша) и коллективы, представляющие культуру других народ ов. В дальнейшем организаторы мероприятия надеются расширить географию и смогут пригласить больше гостей из других стран и городов. У каждого народа есть свои обычаи, традиции, интонации, но задача остается одна – сохранить и развить культуру нации сегодня, дабы ее помнили и знали наши потомки завтра.

Мира Якубовская, организатор 2-ой международной научно-практической конференции «Геральдика литовских татар» Вильнюс, Литва (Deutsch auf S. 11)

ZWISCHEN INITIATION UND TESTAMENT... Zeit war die Beschneidung nicht mehr obligatorisch für Christen, jedoch verzichteten nicht alle Christen auf diesen Brauch. Z. B. Christen der s. g. Orientalischen Kirchen (etwa Kopten und Äthiopier) erhielten die Beschneidung aufrecht. Aber es ist vielmehr das Erbe der altägyptischen Kultur als Treue dem Alten Testament gegenüber, wie es früher eingeschätzt wurde. Für Araber, genauso wie für andere semitische Völker, lag in der Beschneidung nichts ungewöhnliches. Die uralte arabische Dichtkunst erzählt uns darüber, dass arabische Stämme Männer- und Frauenbeschneidung lange vor dem Islam prak-

tizierten. Außerdem war die Beschneidung bei den alten Arabern nichts anderes als ein Teil von hygienischen Prozeduren, zu denen auch die Entfernung von Haaren unter den Armen, das Zähneputzen, das Nägelbeschneiden usw. gehörten. Später wurden all diese hygienischen Prozeduren samt anderen im Islam als „Fitra“ erwähnt.

Rufat Sattarov (PhD), Institut für Turkologie Freie Universität, Berlin Übersetzung: M. Hotopp-Riecke (Russisch auf S. 15)

17


Nr. 6/21, 2006

Die Milchfrau aus dem Ural (Fortsetzung. Anfang auf S. 12) 1927 übersiedelten sie nach Salzburg. Hier bekam Arnulf von Hoyer seine erste feste Stelle und hier fielen die Tagebücher seiner Frau durch Zufall in die Hände des Verlegers Otto Müller und wurden rasch zu Bestsellern, besonders „Die Milchfrau von Ottakring“ wird mit 350.000 verkauften Exemplaren zum Sensationserfolg. Die Familie erlebte hier wohl ihre glücklichsten Jahre und aus der jungen Frau wird die Schriftstellerin Alja Rachmanowa. In rascher Folge entstehen "Studenten, Liebe, Tscheka und Tod" (1931), "Ehen im roten Sturm" (1932), "Milchfrau von Ottakring" (1933), "Geheimnisse um Götzen und Tataren (1933), "Die Fabrik des neuen Menschen" (1935), "Tragödie einer Liebe. Roman der Ehe Leo Tolstois" (1937), "Jurka. Tagebuch einer Mutter" (1938) und "Wera Fedorowna. Der Roman einer russischen Schauspielerin" (1940). Johanna Schuchter, eine Salzburgerin, schreibt in ihren Lebenserinnerungen über einen Besuch bei den von Hoyers in dem damals noch bescheidenen Vorort Maxglan: „Auf mein Klingeln öffnete sich ein Türspalt, eine Frauengestalt in Schlafrock hielt zögernd die Türklinke in der Hand und schaute mich mit dunklen, fremdartigen Augen forschend an. (...) Das Zimmer, in das sie mich führte, war einfach möbliert, eigentlich überhaupt nicht möbliert: ein Bett, ein Tisch, zwei Stühle und auf dem Boden ein russischer Pelz als zweites Lager. Im anschließenden Kabinett saß ihr fünfjähriger Sohn auf einem Schemel vor einer großen Landkarte, die an der Wand hing. ‘Damit beschäftigt er sich stundenlang’, sagte seine Mutter. Ich sah mich in dem schmalen Raum um. Er war leer. Auch nicht das kleinste Spielzeug war zu sehen. Beim Anblick des einsamen Kindes vor der Landkarte fühlte ich die Bitterkeit des Schicksals heimatloser Menschen.“ Es sollte sich jedoch bald einiges zum Guten wenden. Der Pustet Verlag entschließt sich, Galinas Tagebücher, die von ihrem Mann vom Russischen ins Deutsche übersetzt wurden in Buchform herauszugeben.. Die als scheu und zurückhaltend beschriebene Frau knüpft freundschaftliche Beziehungen zu Familien des

Новости (Продолжение. Начало на стр. 3) 23 мая в Крымском государственном инженерно-педагогическом университете состоялся вечер Г. Тукая при поддержке республиканской федерации татар и башкир Крыма, а также презентация журнала АлТаБаш. Все события освещало местное Симферопольское телевидение. Студенты

Salzburger Bürgertums. „Rang und Namen bedeuteten ihr wenig. Vielmehr stand (...) das rein Menschliche im Vordergrund“ stellt Lieselotte v. Eltz-Hoffmann fest. Nach dem Anschluss Österreichs an das deutsche Reich wird sie aus der Reichsschrifttumskammer ausgeschlossen, ihre Bücher werden verboten - um später als antibolschewistisches Propagandamittel an der Ostfront eingesetzt zu werden. Als im April 1945 ihr einziges Kind in den letzten Kämpfen um Wien von ihren eigenen Landsleuten erschossen wird und ihr Leben im Anbetracht der vorrückenden Roten Armee erneut bedroht ist, flüchtet sie mit ihrem Mann in die Schweiz. Das nächste Buch „Einer von Vielen“ ist dem Andenken ihres Sohnes gewidmet und schildert die Wirrungen nach der Übersiedlung nach Salzburg 1927 bis zum Tod des Sohnes 1945. „Dreiundzwanzig Jahre haben wir (...) unser Kind gehegt und gepflegt, haben es vor allem zu bewahren gesucht, was ihm schaden könnte, haben es mit einem Strom von Liebe umgeben, für den es keine Grenzen gab, der unsere Herzen ganz erfüllte. Nun ist unser Kind tot, weil es in einer Welt sein musste, in der Hass stärker ist, als die Liebe, und uns, seinen Eltern, ist der eigentliche Sinn ihres Erdendaseins für immer genommen“, so beschreibt die Autorin im Vorwort des Buches ihren Schmerz über den Verlust. Zunächst in einem Flüchtlingslager untergebracht, wohnten sie ab 1949 in Ettenhausen im Kanton Thurgau. Nochmals folgte eine schriftstellerisch sehr fruchtbare Phase. Die bekannteste Schriftstellerin der Nachkriegszeit verfasst in ihrem Alterswerk Romanbiographien über Schriftsteller ihrer Heimat, die wie immer von ihrem Mann ins Deutsche übersetzt werden. Sie überlebt ihren Mann um zwanzig Jahre und stirbt am 11. Februar 1991 im 93. Lebensjahr in Ettenhausen. Am Salzburger Kommunalfriedhof findet sie, wie ihr Mann und ihr Sohn letzte Ruhestätte. Ihre Bücher sind Dokumente einer bewegten Zeit und legen ergreifendes Zeugnis ab, wie ein Leben, das mit ihren eigenen Worten „voll von Heimsuchungen und Katastrophen“ war, dennoch gemeistert werden kann. Die Gesamtausgabe des Werkes der Schriftstellerin kam 1976 in Zürich heraus. Das Haus in der Schweiz ist inzwischen abgerissen, das Gelände dicht verbaut und nur eine

schlichte Granitsäule mit einer Porträt-Tafel und einer Eule aus Bronze erinnert noch an die Schriftstellerin. An der Universitätsbibliothek Salzburg fand von November 1998 bis Januar 1999 eine Ausstellung anlässlich des 100. Geburtstags statt, die anhand von Photos und persönlichen Zeugnissen den Lebensweg der Alja Rachmanowa, anhand der Bücher ihren Erfolg als Schriftstellerin dokumentierte, der in Salzburg seinen Anfang nahm. Die Publizistin Lieselotte von Eltz-Hoffmann schreibt in ihrer Studie „ Salzburger Frauen“ über „eine der berühmtesten Frauen Salzburgs“ - Alja Rachmanowa, dass "die Spuren ihres Daseins in Salzburg schon fast verwischt" sind, doch gerade in dieser Stadt gibt es viele, in denen die Erinnerungen an "die Rachmanowa " noch wach sind und die sich über das sichtbare Zeichen zu ihrem Gedenken, eine Gedenktafel in der Erzherzog-Eugen-Straße 32, freuen. Den Nachlass von Alja Rachmanowa bearbeitet seit 1998 Dr. Heinrich Riggenbach vom Slawischen Seminar der Universität Basel, Schweiz innerhalb des Projektes „Literatur und Kommerz“. Eine geplante Biographie über die Erfolgsschriftstellerin und ihren Mann wird den finanziellen Verhältnissen besondere Aufmerksamkeit schenken. Einem wichtigen Moment ihres Lebens nämlich der Wahl ihres tatarischen Pseudonyms, welches sie ihr Leben lang begleitete, wurde bisher in der Literaturgeschichte, wie der Person Rachmanowa überhaupt, zu wenig Aufmerksamkeit gewidmet. Wählte sie das Pseudonym Alja Rachmanowa, unter dem sie später berühmt wird, wirklich erst im österreichischen Exil um ihre in Russland verbliebenen Verwandten nicht zu gefährden, wie geschrieben wird? Dagegen sprechen Geschichten wie „Missglückte Liebespost“ („Ich heiße Alja und komme in die vierte Klasse Gymnasium“) Unbestreitbar zeugt ihr Pseudonym jedoch von der tiefen Zuneigung zu ihrer tatarischen Heimat jenseits religiöser und ethnischer Grenzen.

Крымского государственного инженернопедагогического университета не только декламировали стихотворения Тукая на татарском, русском и переводы Аблязиза Велиева на крымско-татарскй язык, но и поставили знаменитого "Шурале". Постановкой руководила Нурия Каримовна Эмирсуинова (Рашидова) - кандидат филологических наук, доцент КГИПУ. Она – казанская татарка, а ее отец, Карим Рашидов (Джаманаклы – псевдоним), был крымским татарином и достаточно примечательной личностью в Елабужском государственном педагогиче-

ском институте, где он долгие годы работал. Он впервые стал переводить детские художественные произведения на крымско-татарский язык. Председатель федерации, Массалимов Марат очень поддерживает сотрудничество АлТаБаш с газетой "Курай" – органом федерации татар и башкир Крыма. АлТаБаш уже осуществляет с этими организациями самое разностороннее сотрудничество, которое активно проводит в Крыму Алие Ясыба.

Mieste Hotopp-Riecke, Institut für Turkologie, Freie Universität, Berlin (Russisch auf S. 8)

АдТаБаш-пресс

18


PORTRÄT— Nr. 6/21, 2006

ЛИЦО НОМЕРА

ПОТОМОК ВЕЛИКОГО РОДА (Продолжение. Начало на стр. 13) Хайнкеле, господина Мисте Хотопп-Рике, а также за теплую встречу Венеру Вагизову, Ильдара Харисова, оператора Хенри, молодого ученого и переводчика Алие Ясыба, гостей из Польши, Венгрии, Узбекистана, Москвы, и всех тех, кто был причастен к проведению конференции. - А какие проблемы стоят перед крымско-татарским народом в настоящее время? - Этот вопрос скорее политический. Поэтому он больше относится к компетенции политиков. Тем не менее, нельзя не отметить такие проблемы, как необходимость функционирования крымскотатарского языка в качестве государственного на территории Автономной республики Крым. В противном случае мы все больше приближаемся к черте, которая называется ассимиляцией, отчего мир рискует потерять оригинальную культуру со всеми его составными. Ведь известно, что язык это кодировка народа, в которой заключена художественная форма фольклора этого народа, его танцы, философские воззрения и т.д. С этой проблемой связан вопрос об открытии школ с крымскотатарским языком обучения, где изучением своего языка должно быть охвачено максимально большее число детей школьного возраста. Сегодня на фоне саботирования нужд крымско-татарского народа со стороны шовинистически настроенной

(Fortsetzung. Anfang auf S. 9) - Das ist eine eher politische Frage. Deswegen gehört sie mehr zur Kompetenz der Politiker. Aber trotzdem muss man solche Probleme erwähnen, wie die Notwendigkeit des Funktionierens der krimtatarischen Sprache als Staatssprache auf dem Territorium der Autonomen Republik Krim. Im Gegenteil nähern wir uns immer mehr der Grenze, hinter der sich Assimilation befindet. Das führt dazu, dass die Welt eine originelle Kultur mit all ihren Bestandteilen verliert. Es ist bekannt, dass die Sprache die Kodierung eines Volkes ist, die die schöngeistige Form der Folklore dieses Volkes, seine Tänze, philosophische Weltanschauung usw. einschließt. Heute, wenn Bedürfnisse des krimtatarischen Volkes von der Seite des chauvinistischen Teils der Bevölkerung sabotiert werden, beschäftigt sich die Assoziation der krimtatarischen Bildungsschaffenden „Ma’ariftschi“ („Aufklärung“) professionell und ernsthaft mit der Eröffnung krim-tatarischer Schulen. Vorsitzende dieser Assoziation ist Safur Kadshametowa. Viele erfahrene Pädagogen gehören zu ihrem Team. Diese Assoziation ist eine Art des Bildungsministeriums des krimtatarischen Volkes. Jetzt funktionieren auf der Krim 15 solche Schulen, in denen Literatur

части населения проблемой открытия таких школ больше всех, вплотную и профессионально занимается Ассоциация крымско-татарских работников образования «Маарифчи» («Просвещение»), председателем которой является Сафуре Каджаметова. В ее команду входят опытные педагоги. Эта Ассоциация является своего рода министерством образования крымско-татарского народа. Сейчас в Крыму функционирует 15 таких школ, где только язык и литература ведутся на крымскотатарском языке, тогда как учителейпредметников мы не готовим. Немаловажной проблемой является возвращение исконной топонимики Крыма. Почти все названия городов, сел в одночасье были заменены русскими названиями, которые являются грубыми, нелогичными, и зачастую не несут той смысловой нагрузки, которые они имели до депортации коренного народа – крымскотатарского. Пока власть Украины не признает акт геноцида этого народа, пока этот народ не будет реабилитирован, пока не будут считаться с мнением крымскотатарского народа, говорить о каком-либо торжестве демократии и восстановлении исторической справедливости в отношении жертвы сталинизма говорить не приходится. Сегодня Украина оказывает ощутимую финансовую поддержку и участвует в решении социальных проблем моего народа, однако, мы опять акцентируем на

политической воле этого государства в рассмотрении политической составляющей статуса крымско-татарского народа. Это лишь скромный перечень из числа тех кричащих проблем, которые предстоит решать. Мне бы не хотелось утомлять уважаемого читателя Вашей газеты бесконечными примерами. Жизнь не стоит на месте. Мы смотрим на нее с оптимизмом. У нас есть понимание того, что только движущийся вперед одолеет те препоны, которые ставит объективная жизнь. Украина взяла курс на eвроинтеграцию. А мы, как составная часть народа Украины, как европейская нация будем уважать ее ценности, не забывая своих традиций и сохраняя их, ибо каждая нация неповторимый цветок в букетной гамме наций мира. Уподобление же другой культуре, как известно, исчезает за ненадобностью.

От всей души хочется пожелать Шевкету оджа творческих успехов и всего самого наилучшего! А нашим читателям и всем представителям диаспор крымских и казанских татар, проживающих за рубежом, передать селям с благодатной земли Крыма от гостеприимного, дружелюбного крымскотатарского народа!

Алие Ясыба, Симферополь Специально для АлТаБаш (Deutsch auf S. 9)

Stammhalter der großen Familie und Sprache auf Krimtatarisch unterrichtet werden; Lehrer in weiteren Fächern, die auf Krimtatarisch lehren könnten, werden bei uns nicht ausgebildet. Die Wiederkehr der ureigenen Toponymik der Krim ist eines der wichtigsten Probleme. Fast alle Bezeichnungen von Städten und Dörfern sowie Flurnamen wurden innerhalb sehr kurzer Zeit von russischen Namen ersetzt, die in Wirklichkeit unlogisch, sogar grob sind und oft keine richtige Semantik tragen, die sie früher, vor der Deportation des ansässigen krimtatarischen Volkes, hatten. Solange die ukrainische Regierung den Genozid dieses Volkes nicht anerkennt, solange dieses Volk nicht rehabilitiert wird, solange man die Meinung des krimtatarischen Volkes nicht berücksichtigt, wird man über keine Demokratie und Wiederherstellung der historischen Gerechtigkeit bezüglich der Stalinismus-Opfer reden können. Heute unterstützt die Ukraine mein Volk finanziell und nimmt an der Lösung der sozialen Probleme teil, aber wir fordern erneut den politischen Willen dieses Staates ein, den politischen Status des krimtatarischen Volkes zu erörtern. Das ist nur der kleine

Teil von den akuten Problemen, die noch zu lösen sind. Ich möchte die werten Leser Ihrer Zeitung mit unendlichen Beispielen nicht ermüden. Das Leben geht weiter. Und wir sind optimistisch gestimmt. Wir verstehen, dass nur derjenige, der sich bewegt, alle Hindernisse überwindet, die vom objektiven Leben gestellt werden. Die Ukraine bewegt sich in Richtung EU-Integration. Wir, als Bestandteil des Volkes der Ukraine, als europäische Nation, werden ihre Werte ehren, aber unsere Traditionen werden wir genauso nicht vergessen, wir werden sie aufbewahren, weil jedes Volk eine einzigartige Blume im Blumenstrauß der Völker der Welt ist. Von ganzem Herzen wünschen wir Shevket odsha viel Erfolg und alles Gute! Und das gastfreundliche krimtatarische Volk grüßt von dem gesegneten Boden der Krim unsere Leser und alle Diasporagemeinden der Krim- und Wolga-Tataren, die im Ausland leben.

Aliye Yasyba, Simferopol Speziell für AlTaBash Übersetzung: М. Hotopp-Riecke (Russisch auf S. 13)

19


ЛИТЕРАТУРНАЯ СТРАНИЧКА

Alja Rachmanowa

(Продолжение. Начало на стр. 8) В 1927 году они переезжают в Зальцбург. Здесь Арнульф фон Гойер получил первое постоянное место работы, здесь же дневники его жены случайно попадают в руки издателя Отто Мюллера и быстро становятся бестселлерами, особенно «Молочница с Оттакринга» - это издание разошлось тиражом в 350 тысяч экземпляров и имело сенсационный успех. Здесь семья прожила самые счастливые годы, а молодая женщина превратилась в писательницу Алю Рахманову. Одна за другой следовали книги «Студенты, любовь, Чека и смерть» (1931), «Супруги в красной буре» (1932), «Молочница с Оттакринга» (1933), «Тайны татар и истуканов» (1933), «Фабрика новых людей» (1935), «Трагедия одной любви. Супружеский роман Льва Толстого» (1937), «Юрка. Дневник матери» (1938) и «Вера Федоровна. Роман русской актрисы» (1940). Иоганна Шухтер, жительница Зальцбурга, пишет в своих воспоминаниях о визите к фон Гойерам, когда они жили в предместье Максглан, которое тогда еще было достаточно скромным: «На мой звонок дверь приоткрылась, образовав щель, женский силуэт в халате робко и нерешительно придерживал рукой задвижку и смотрел на меня изучающе темными, необычными глазами... Комната, в которую она меня провела, была меблирована просто, точнее, не меблирована вообще: кровать, стол, два стула и русская шкура на полу вместо второй постели. В примыкающем кабинете сидел пятилетний сын на скамеечке перед большой географической картой, висевшей на стене. «Он часами проводит за этим занятием», – сказала его мать. Я

Nr. 6/21, 2006

Аля Рахманова, молочница с Урала огляделась в тесной комнате. Она была пуста. Не было видно даже самой крохотной игрушки. При взгляде на одинокого ребенка у географической карты я почувствовала всю горечь судьбы людей без родины». Но вскоре все должно было перемениться к лучшему. Издательство «Пустет» решает издать дневники Галины, переведенные ее мужем с русского на немецкий, в виде книг. Женщина, которая была описана как робкая, нерешительная и замкнутая, налаживает контакты, завязывает дружбу с семьями почтенных граждан Зальцбурга. «Титул и имя для нее не столь важны. На первом плане стоят человеческие чувства», отмечала Лизалотта фон ЭльтцХоффманн. После присоединения Австрии к Германии ее вычеркивают из списков имперской палаты по литературе, ее книги запрещены – чтобы позже использовать их на Восточном фронте как антибольшевистское средство пропаганды. Когда в апреле 1945 года ее единственный ребенок погибает от пуль ее же соотечественников во время последних боев за Вену, а жизнь самой Али вновь подвергается угрозе со стороны приближающейся Красной Армии, она бежит с мужем в Швейцарию. Следующая книга, «Один из многих», посвящена памяти сына и отражает смутное время после переезда семьи в Зальцбург в 1927 году до смерти сына в 1945 году. «Двадцать три года мы холили и лелеяли... нашего ребенка, пытались оградить его от всего, что могло навредить ему, излили на него поток любви, которой не было границ, которая наполняла наши сердца. И теперь нашего ребенка нет, потому что ему пришлось быть в мире, в котором ненависть сильнее, чем любовь, и у нас, у родителей, отняли единственный истинный смысл существования на земле навсегда», – так Аля описывала Аля в предисловии к книге свою боль утраты. Их поселили поначалу в лагере для беженцев, а с 1949 года они жили в Эттенхаузене в кантоне Тургау. Последовала еще одна плодотворная творческая фаза писательницы. Самая известная писательница послевоенного времени, в своем, пожалуй, самом крупном произведении – романе – она описывает биографии писателей ее родины; и эта книга, как все предыдущие, была переведена ее мужем на немецкий язык. Она пережила мужа на 20 лет и умерла 11 февраля 1991 года в возрасте 93 лет в Эттенхаузене. Последний покой она нашла на коммунальном кладбище Зальцбурга, как и ее муж и сын. Ее книги – это документы живого, движущегося времени, захватывающее свидетельство того, как можно сделать свою жизнь, о которой она сама однажды сказала, что она «была полна тоски

по родине и катастроф». В 1976 году в Цюрихе увидело свет полное издание сочинений писательницы. Дом в Швейцарии снесли, эта местность теперь плотно застроена, и только скромная гранитная колонна с портретом на мемориальной доске и совой из бронзы напоминают еще о писательнице. C ноября 1998 по январь 1999 года в университетской библиотеке Зальцбурга состоялась выставка, посвященная столетию писательницы; фотографии и личные воспоминания свидетелей жизненного пути Али Рахмановой, книги – все это было документальным подтверждением ее успеха как писательницы, начало которому было положено в Зальцбурге. Публицист Лизалотта фон Эльтц-Хоффманн писала в своем исследовании «Зальцбургские женщины» об одной из «самых знаменитых женщин Зальцбурга» – Але Рахмановой, что «следы ее пребывания в Зальцбурге почти стерлись», но именно в этом городе есть много тех, у кого еще живы воспоминания о «Рахмановой», те, кто был рад установлению мемориальной доски на улице Великого Герцога Ойгена, 32, ибо эта доска стала знаком того, что ее помнят. Наследием Али Рахмановой занимается с 1998 года доктор Генрих Риггенбах, работающий на кафедре славистики в Базельском университете; его работа стала частью проекта «Литература и коммерция». Запланировано издание биографий писательницы, снискавшей в свое время славу и успех, и ее мужа – этот проект еще ждет своих меценатов. Одному моменту из жизни писательницы в истории литературы до сих пор не было уделено должного внимания, а именно: выбору в качестве псевдонима татарского имени, которое сопровождало ее всю жизнь, равно как и личности Рахмановой вообще. Выбрала ли она псевдоним «Аля Рахманова», под которым она стала известной, в самом деле в эмиграции в Австрии, чтобы отвести опасность от оставшихся в России родных, как об этом пишут? Но против подобного утверждения говорит ее книга «Несчастливая любовная переписка» («Меня зовут Аля, я учусь в четвертом классе гимназии»). Неоспоримо одно: ее псевдоним свидетельствует о глубоком почтении к своей татарской родине по ту сторону религиозных и этнических границ.

Мисте Хотопп-Рике, Берлин Институт тюркологии, Свободный университет (Deutsch auf S. 12)

20


SABANTUI

Nr. 6/21, 2006

Добро пожаловать в Берлин на Сабантуй! (Продолжение. Начало на стр. 2) В каждой стороне были традиционные места устройства праздника – ложбина, луг, поляна, удобные для проведения состязаний, с ровной площадкой, окруженные деревьями, кустарниками. Это место и называли обычно Майдан. В условленное время аксакалы выносили сюда собранные подарки. Отдельно на шестах выставлялись полотенца, причем самое лучшее красовалось на верху шеста. Наряженные жители аула прибывали на майдан семьями, группами, поодиночке, пешком или на подводе, со своими музыкантами. Массовое участие жителей создавало праздничную атмосферу. Начинались состязания со скачек. На деревенские скачки коней выставляли все, кто мог. В то время, когда наездники отправлялись к месту старта, проводились и другие состязания, например, бег, в котором участвовали мальчики, мужчины старики. Последние специально готовились к забегу: разувались, снимали все лишнее, что мешало бежать. Публика была снисходительна к уловкам почтенных старцев. Например, некоторые старики пробегали не всю дистанцию, и это им прощалось. Одновременно приступали и к проведению состязаний по национально борьбе на кушаках – курэш. В качестве кушака ис-

(Fortsetzung. Anfang auf S. 2) Jedes Dorf hatte seinen eigenen traditionellen Ort, an dem man das Sabantui veranstaltete. Das konnte eine Wiese, ein Feld, ein weite Talmulde sein, die für das Fest besonders gut geeignet waren, einen ebenen Platz hatten und von Bäumen und Gebüsch umgeben waren. Diesen Ort nannte man gewöhnlich Maidan [Anmerk. d. Übersetz.: maidan = (öffentlicher) Platz; freies und offenes Gelände]. Zu einer bestimmten Zeit trugen die Aksakalen die gesammelten Geschenke hinaus. An einen Stock gebunden wurden die auserlesenen Tücher ausgestellt; das Schönste wurde ganz oben angebunden. Schön gekleidete Dorfbewohner kamen mit ihren Familien auf den Maidan, in Gruppen, alleine, zu Fuß oder mit einem Bauernwagen, mit eigenen Musikern. Die gemeinsame Teilnahme der Dorfbewohner bereitete eine festliche Stimmung. Der Wettbewerb fing mit dem Pferderennen an. Zu diesem Rennen wurden die Pferde aller ausgestellt, die imstande waren, daran teilzunehmen. Während die Teilnehmer des Wettbewerbs sich an den Start machten, wurden inzwischen andere Wettbewerbe veranstaltet, wie z.B. das Rennen, an dem Jungen, Männer und Alte teilnahmen. Die Letzteren bereiteten sich besonders fleißig auf den Wettlauf vor: Sie zogen ihre Schuhe und alles Überschüssige aus, was beim Laufen stören könnte. Das Publikum war dem Tippeln der respektierten Alten gegenüber nachsichtig. So liefen einige Alte z.B. nicht die ganze Strecke, und man nahm es ihnen nicht übel.

пользовалось полотенце. Начинали борьбу мальчики 5-6 лет, или два старика. Это был зачин. Потом боролись мальчики постарше, юноши, мужчины. Потом победители в отдельных схватках соревновались между собой за звание сильнейшего борца-батыра. Батыр получал один из лучших призов праздника, обычно это был баран. Если батыры и джигиты демонстрировали на сабантуе силу, удаль, сноровку, то певцы и музыканты ждали этого праздника, чтобы показать свой талант, услышать одобрение народа. Во время сабантуя люди узнавали новые песни, чтобы петь их потом в поле во время жатвы или дома в долгие зимние вечера. Характерно, что на этом празднике, несмотря на большое стечение народа, никогда не случалось беспорядка. Вот что писал об этом «Казанский телеграф» почти сто лет назад, в далеком 1912 году: «Справедливость требует отметить, что, несмотря на такое многолюдство, на сабантуе редко можно встретить пьяных и вообще хулиганствующих. Порядок образцовый и ревниво охраняется самими гуляющими. И в этом случае татар можно лишь похвалить что они разумно пользуются своим отдыхом»... Вот и на берлинском сабантуе порядок тоже был образцовый, а веселье царило с раннего утра до поздней ночи. Несмотря на

то, что в июне этого года Берлин встречает чемпионат мира по футболу, сабантуй состоится в любом случае. В этом году старт сабантую дала австралийская Аделаида, где Сабантуй состоялся уже 26 апреля. В Аделаиде с давних пор живет довольно многочисленная – несколько сот человек – диаспора татар, бережно хранящих свое достояние – культуру. А 24 июня эстафета докатится до Берлина, пройдясь волной по Татарстану, Казахстану, Азербайджану, Турции, Америке, Чехии, странам Балтии. Татары из Швеции, Финляндии и Эстонии намерены в этом году непременно побывать на берлинском сабантуе, который быстро успел прославиться и стать заметным явлением в жизни татар за рубежом. Приходите, приезжайте на Сабантуй 24 июня в 11 часов утра в Литцензее-парк, что в Шарлоттенбурге недалеко от SophieCharlotte-Platz: будут и скачки, и курэш, и бег с коромыслами, и битье горшков, и купание лица в кислом молоке, и, конечно же, обязательно будет баран победителю в состязании борцов. А вечером можно будет увидеть и услышать любимых певцов из Казани и других стран: Зилю Сунгатуллину, Фирдинанта Салахова, Айдара Гайнуллина, Гузель Курмаеву, Джамилю Низаметдин, Гулюзу Зиятдин.

Редакция АлТаБаш

Herzlich willkommen zu Sabantui in Berlin! Gleichzeitig begann man mit dem Ringkampf, dem küräsch. Beim Ringkampf benutzte man Tücher. Fünf bis sechsjährige Jungen oder zwei Alte eröffneten den Ringkampf. Dieser bedeutete die Einleitung. Anschließend kämpften ältere Jungen und Männer. Danach kämpften die Sieger der einzelnen Runden miteinander um den Titel des stärksten Kämpfers – batyr. Der Batyr erhielt einen der besten Preise des Festes, der gewöhnlich aus einem Hammel bestand. So wie die Batyr und Dshigiten am Sabantui ihre Kraft, Kühnheit und Gewandtheit darboten, so warteten auch Sänger und Musiker auf diesem Fest darauf, um ihr Talent darzubieten und Zustimmung zu finden. Während des Sabantui-Festes lernte man neue Lieder kennen, die man später auf dem Feld während der Erntezeit oder zu Hause an langen Winterabenden sang. Außerdem ist bemerkenswert, dass während dieses Festes, trotz vieler Leute, keine Unruhen passierten. Die Zeitung „Kasaner Telegraf“ schrieb darüber vor fast 100 Jahren im Jahre 1912 folgendes: „Der Gerechtigkeit halber muss man sagen, dass, obwohl das Fest so belebt ist, man hier selten betrunkene Personen oder überhaupt Randalierende antreffen kann. Die Ordnung ist vorbildlich und wird von den Passanten selbst überwacht. In diesem Fall kann man die Tataren nur loben, dass sie ihre Erholungszeit so vernünftig nutzten... “. So herrschte beim Berliner Sabantui genauso eine vorbildliche Ordnung, und die Fröhlichkeit währte vom frühen Morgen bis zum späten

Abend. Obwohl Berlin im Juni dieses Jahres die Fußball Weltmeisterschaft empfängt, wird das Sabantui-Fest auf jeden Fall stattfinden. Dieses Jahr startete das Sabantui im australischen Adelaida, wo das Sabantui am 26. April durchgeführt wurde. In Adelaida lebt schon seit langem eine ziemlich große – einige hundert Menschen zählende – Diaspora der Tataren, die ihr Gemeingut, ihre Kultur, behutsam bewahrt. Und am 24. Juni rollt die Staffel bis nach Berlin hin, aber davor kommt die Sabantui-Welle nach Tatarstan, Kasachstan, Aserbeidschan, in die Türkei, die USA, nach Tschechien und die Länder des Baltikums. Tataren aus Schweden, Finnland und Estland beabsichtigen dieses Jahr unbedingt das Berliner Sabantui, das sich bereits einen Namen machte und zu einer bemerkenswerten Erscheinung im Leben der Tataren im Ausland wurde, zu besuchen. Kommt zum Sabantui-2006 am 24. Juni um 11 Uhr in den Lietzensee-Park, der sich in Charlottenburg in der Nähe des Sophie-CharlottePlatzes befindet: Pferdewettrennen, Ringkampf, Wasserträgerstockrennen, Topfschlagen sowie das „Gesichtsbad in sauer Sahne“ warten auf Euch, und der Hammel für den Ringkampfsieger wird auch dabei sein. Am Abend kann man seine Lieblingssänger aus Kasan und anderer Ländern sehen und hören: Silja Sungatullina, Firdinant Salachow, Ajdar Gajnullin, Güsel Kurmajewam, Dshamilja Nisametdin und Gülüse Sijatdin.

Die Redaktion von AlTaBAsh

21


Nr. 6/21, 2006

Heraldik der litauischen Tataren (Fortsetzung. Anfang auf S. 11) Der nächste Vortrag war besonders voller Emotionen. Er wurde von der langjährigen Leiterin des Lehrstuhls für russische Sprache und Literatur der Vilniuser Universität Prof. Lidia Sudawitschene vorgestellt. Sie erzählte über einen bewundernswerten Menschen, einem Gelehrten, Professor A. Antonowitsch. Sie arbeiteten zusammen, erforschten weißrussischen Texte, die mit arabischer Schrift geschrieben worden waren. Viele herzliche Worte und Erinnerungen erklangen aus ihrem Mund. Die Konferenzteilnehmer wünschten, dass auf der nächsten Konferenz das Bekanntmachen mit den Arbeiten des Professors Antonowitsch fortgesetzt wird. Die ausländischen Gäste der Konferenz wurden vom langjährigen Direktor des Professional-technischen Kollegiums der Stadt Gdansk (Polen) Emir Bogdanowitsch vorgestellt. Er erzählte über seine Herkunft und Abstammung, erinnerte sich an Repressalien seiner Familie, wie sie aus der Stadt Trakaj (Litauen) nach Sibirien verbannt wurde sowie über das weitere Schicksal seiner Familie in Polen. Er beabsichtigte einen längeren

(Däwämı. Başı 2çe bittä) Bäyräm oçen awılnıñ iñ matur urını saylanğan – sabantuy yarışların uzdıru oçen uñaylı, äylänä-tiräsendä ağac-quaqlar bulğan töz urın - bolın yä alan saylanğan. Bu urınnı mäydan dip atağannar. Şunnan sabantuynı da ikençe törle mäjdan dip ataw ğädätkä kerep kitkän. Tiyeşle waqıtında aqsaqallar mäydanğa büläklärne çiğarğannar. Ayırım ber qolğağa sölgelärne elgännär. Alarnıñ iñ maturı qolğa başına elengän. Bizängän-yasanğan awıldaşlar böten ğailäläre belän törkem-törkem bulıp yäisä ayırım-ayırım, cäyäw yäisä cigelgän atlar belän, üzläreneŋ garmunçıları belän bergä mäidanğa cıyılğan. Xalıqnıñ şulay massaküläm katnaşuı awılda bäyräm atmosferasın barlıqqa kitergän. Bäyräm at yarışı belän başlanğan. At yarışına atlarnı mömkinlege bulğan härkem çığarğan. Bu waqıtta isä başqa yarışlar da uzdırılğan, mäsäslän, yögereş, anda malaylar da, irlär dä, qartlar da qatnaşqan. Alar yögereşkä maxsus äzerlängännär: ayaq kiyemnären, yögerergä komaçawlağan härnärsäne salıp quyğannar. Xalıq qartlarınıñ yarış waqıtındaği xäyläkär alımnarın yılmayıp qabul itkän yäisä kürmämeşkä salışqan: misal öcen, qayber babaylar yartı yulnı ğına yögerep ütkännär – bu ğafu itelgän. Şul uq waqıtta köräskä xäzerlängännär. Iñ elek 5-6 yäslek malaylar yäisä ike babay köräskän – ber-bersen, billärennän sölge belän totıp, cirgä kütärep salırga tırışqannar. Bu

Vortrag zu halten, aber wegen der traurigen Erinnerungen traten ihm die Tränen in die Augen und er konnte ihn nicht fortsetzen. Danach wurde der Mufti Litauens Ramasanas Krinizkis auf die Bühne des Rathauses eingeladen, der sich an die Versammelten mit einem Gebet sowie mit Gratulationen und Glückswünschen wandte. Er sprach im Namen des Muftiats und persönlich den Organisatoren der Veranstaltung – der Assoziation der litauischen Tataren und dem Verein „Muslimas“ – den Dank aus. Zum Schluss des wissenschaftlichen Teiles lud Mira Jakubowskaja alle Gäste aus Litauen, Polen und Weißrussland sowie alle Referenten auf die Bühne ein. Sie bat sie, über ihr Verständnis zu erzählen, wie man die Kultur der litauischen Tataren aufbewahren und entwickeln muss. Nach jedem Auftreten applaudierte das Publikum. So eine Form der Diskussion gefiel sowohl den Referenten als auch den Zuhörern. Die Konferenz ging zu Ende. Alle wurden in einen anderen Raum eingeladen, wo sich die Fotoausstellung „Relikte der litauischen Tataren“ befand, die folgende Themen

beleuchtete: „Wiedergeburt der litauischen Tataren“, „Heraldik der litauischen Tataren“, „Mugiren der litauischen Tataren“. Das Festival der tatarischen Kunst „Salam“ wurde zum Schlussakkord der ganzen Veranstaltung. Da traten die Musikgruppe der litauischen Tataren „Muslimas“ (Vilnius), die Folkloregruppe der litauischen Tataren „ Alije“ (Vilnius) und die tatarische Tanzgruppe „Buntschuk“ (Bjalystok, Polen) auf sowie Kollektive, die Kulturen anderer Völker vorstellten. Die Organisatoren der Veranstaltung hoffen, zukünftig die Geographie verbreitern und mehr Gäste aus anderen Ländern und Städten einladen zu können. Jedes Volk hat seine eigenen Bräuche, Traditionen, Intonationen, aber die Aufgabe bleibt immer dieselbe – die Kultur des Volkes heute aufzubewahren und zu entwickeln, damit unsere Nachkommen sie auch morgen noch kennen und sich ihrer erinnern.

Mira Jakubowskaja, Vilnius Übersetzung: Horst Herrmann (Russisch auf S. 6)

Berlin sabantuyına räxim itegez! çın köräskä äzerlek kenä bulğan. Annan soñ olıraq yästäge malaylar, yäs egetlär häm, nihayät, irlär köräskän. Soñınnan törle yarışlarda cinüçelär ber-berse belän sabantuy batırı isemen alu öcen köräshkännär. Batır qaluçığa bäyrämneñ iñ yaxşı büläge, gädättä, täkä (bärän) birelgän. Sabantuy batırı bu bäränne cilkäsenä kütärep, tağın ber märtäbä awıldaşlarına üzeneñ köçen isbatlağan. Ir yegetlär sabantuyda üz köçlären kursätsälär, cırçılar häm muzıykantlar bu bäyrämne üzläreneñ talantların kürsätü oçen, awıldaşlarınıñ xuplawların işetü oçen kötkännär. Sabantuyda xalıq yaŋa cırlar işetkän, alarnı otıp alıp, soñınnan uru waqıtında yäki ozın qışqı kiçlärdä öydä cırlağannar. Shunısı qızıq: bu bäyrämdä, niqädär küp keşe cıyıluğa qaramastan, berwaqıtta da nindi dä bulsa tärtipsezlek bulmağan. Bu turıda „Kasan telegrafi“ isemle ber rus gazetasi 1912 yılda bolay dip yaza : „Ğädellek oçen äytergä kiräk: sabantuyda, ul qädär küp keşe tuplanuğa qaramastan, iserek keşelärne häm, gomumän, tärtipsezlänüçelärne siräk oçratırğa mömkin. Tärtip ürnäk itep kürsäterlek, häm ul könçe räweştä bäyräm itüçelärneŋ üzläre tarafınnan saqlana. Bu yaqtan tatarlarnı yalların şulay aqıllı räwestä faydalanuları öçen maqtarğa ğına qala“… Berlin sabantuyında da tärtip ürnäk bulırlıq ide. Ä küñel açu irtädän alıp töngä qä-

där däwam itte. Bu yılnıñ iyün ayında Berlin futbol buynça dönya çempionatına kilüçe qunaqlarnı qabul itügä qaramastan, sabantuy bulaçaq. Bıyıl sabantuyğa startnı Avstraliyäneñ Adelaida sähäre birde, anda bäyräm 26 apreldä uzdı. Adelaidada elek-elektän birle üz mädäniyätlären xästärläp saqlawci küpsanli – bernicä yöz keşene eçenä alğan tatar diasporası yäşi. 24 iyündä estafeta, dulqın bulıp Tatarstan, Kasaxstan, Äzerbecan, Törkiyä, Amerika, Çexiyä, Baltik illäre aşa ütep, Berlinğa kilep citäçäk. Bıyıl tiz arada tanılırğa häm çit il tatarları tormışında bilgele ber waqıyğağa äylänep ölgergän Berlin sabantuyına Şvetsiyä, Finlyandiyä häm Estoniyä tatarlar kötelä. 24 iyündä säğät 11dä Berlinnıñ Litsenzeye parkına sabantuyğa räxim itegez (ul park Sarlottenburgta, „Sophie-CharlottePlatz“ metro stantsiyäsennän yıraq tügel): monda çabışlar da, köräş tä, kiyäntä-çiläk belän yögereş tä, çülmäk watu da, qatıqtan aqça ezläw dä bulaçaq häm, älbättä, köräştä batır qaluçığa, borınğı gädät buyınça, täkä bireläçäk. Kiçen isä Qazannan häm başqa illärdän kilgän yaratqan cırçılarığıznı - Zilä Sönğatullina, Firdinant Säläxov, Aydar Ğaynullin, Güzäl Kurmayıva, Cämilä Nizametdin häm Gulüza Zıyatdinni kürä häm tıñlıy alırsız .

AlTaBash Redaktsiyäse

22


MÄZÄKLÄR

Nr. 6/21, 2006

Ablâziz VELİYEV Biñ yıllarnen bir-birinen Kız alışıp berişken, Ağır künde bir-birine Arka olğan her işte, Yan-yanaşa ketken olar Ğamlı künde, yeñişte, Yigitleri kartal kibi, Kızları bir ferişte.

SABAN TOY

Bizler sanki bir özenniñ Dülber eki yalısı. Kelin eviday şırnıklı Yurtnıñ dülber halısı. Kıdırlezde, Saban toyda Her kes aray yaresin, Halklarımız bahtlı olsun, Başkasın bar çaresi.

Keliñ birge kolnı kolğa Berip horan töşeyik. Oynap, yırlap hem şeñlenip Ruhlarnı kötereyik. Aziz dostlar, bugün sizde Hem de bizde ‘zur bayram’, Saban toyda birge ‘cırlap’, Men sizlernen oynaycam..

23.VI.2002. Kazan ş.

SABANTUI in BERLIN

Impessum Die Zeitschrift AlTaBash wird in Berlin als elektronische Medien und als Druckausgabe herausgegeben.

Redaktion (in alphabetischer Reihenfolge) Ve n e r a Va g i z o v a — C h e f - R e d a k t e u r Bari Dianov Elif Dilmac Lev Gerasimov Ilmira Miftakhova Albina Nurutdınova Michael Ustaev A l ı y e Ya s y b a Weitere Beteiligte bei dieser Ausgabe: Mieste Hotopp-Riecke, Mira Jakubowslaya, Dilyara Valiff, Rufat Sattarov, Ablaziz Veliyev, Horst Herrmann, Ajschat Sijadin

Gestaltung der Titelseite: Mikhail Ustaev

Kontaktadresse „AlTaBash“ Postfach: 70 01 07 10321 Berlin www.altabash.tk Fax: +49 (0)40 3603 912039 E-Mail: altabashweb2@aol.com

SABAN TUYI

Gölşat Zäynaşeva Küñelle sabantuyları. Bügen bäyräm, zur bäyräm. Matur cırlar cırlıy-cırlıy, Uynıybız äylän-bäylän. Bez cırlıybız sabantuyda Iñ matur cırlar saylap.

Bezneñ cırğa zängär küktän Qoşlar quşıla sayrap. Kübäläklär bezneñ belän Uynıylar äylän-bäylän. Sabantuy kübäläklär häm Qoşlar öçen dä bäyräm.

Äti-änilärebezgä Cıydıq çäçäk bäyläme. Matur bulsın, yämle bulsın Saban tuyı bäyräme.

SABANTUI-2006 24. Juni 2006 (Sonnabend)

24 июня 2006 (суббота)

im Lietzenseepark (Berlin-Charlottenburg)

im Programm:

в программе:

Sackhüpfen, Topfschlagen, Ringkampf, Musik, Tanz, fröhliche Stimmung und vieles Andere.

Бег в мешках, битье горшков, борьба курэш, музыка, пляски, веселое настроение, и многое другое.

Herzlich willkommen Добро пожаловать! Räxim itegez! Transportverbindung:

Die Zeitschrift von Tataren, Baschkiren und Ihren Freunden

ISSN 1614-9432

U-2 Station “Sophie-Charlotte-Platz”, dann ca. 5 Min. zu Fuß Info: Tel. 030 47 36 59 82 E-mail: Sabantui2005@aol.com

23

Altabash (21, Juni 2006)  

The international Magazin of Tatars and their Friends in Germany and worldwide