Issuu on Google+

TODO LO PUEDO EN CRISTO QUE ME FORTALECE

REVISTA Nツコ 10 Aテ前 2012

ツソPor quテゥ existen tantas versiones castellanas de la Biblia?


No te des por vencido

INDICE 3) LOS SAMARITANOS 5) ¿Por qué existen tantas versiones castellanas de la Biblia? 12) La Biblia de Gutenberg vaticana en Internet 14) Biblia de Gutenberg 15) La corrupción ¿ un motor de la historia ? 21) ROMA Y LA TOMA DE JERUSALEN 23) Entretenimientos

Mientras preparaba esta revista leí en alguna parte un artículo que hablaba de que la generación de hoy en día es la que menos sabe de la Biblia. Al leerlo sentía un cierto sentimiento de entre enojo e impotencia porque me doy cuenta que en parte es verdad. La gente vive hoy en día a base de la experiencia popular, olvidándose de vivir según lo que Dios ha estipulado a través de su palabra, pero: ¿Cómo vivir según la voluntad de Dios, si no se lee la Biblia? Es difícil tratar de ser guiados por Dios, mientras no forjemos en nosotros un hábito de lectura y especialmente de lectura de la Biblia. Y es que la generación de hoy en día podemos dedicar cuatro o cinco horas al Facebook, a Youtube, a Twitter u otra red social, pero jamás le dedicarías ese tiempo a la lectura de la Palabra de Dios . Ahora tenemos la oportunidad de leer lo siguiente: “Y estas palabras que yo te mando hoy, estarán sobre tu corazón; y las repetirás a tus hijos, y hablarás de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y al acostarte, y cuando te levantes. Y las atarás como una señal en tu mano, y estarán como frontales entre tus ojos; y las escribirás en los postes de tu casa, y en tus puertas”. Deuteronomio 6:6-9 (Reina-Valera 1960) Sinceramente me duele el corazón darme cuenta, que poco a poco hemos ido sustituyendo nuestra relación personal con Dios por cosas vanas que no traen edificación a nuestra vida y que nos vuelven más vulnerables a los ataques diarios del enemigo. ¿Qué estamos haciendo?, ¿Qué generación vamos a forjar?, Si nosotros somos como somos, ¿Cómo será la próxima generación? Existe una ley ineludible de siembra y cosecha, nosotros estamos cosechando algo que vemos como muy malo , ¿ pero que cosecharan nuestros hijos de nuestra siembra ? , las proyecciones a futuro para la iglesia son alarmantes . ¿Y cómo podemos cambiar esto?, comenzando desde nosotros mismos, practicando diariamente la lectura y reflexión de la Biblia, no basta solo con leerla, tienes que reflexionarla. Dedicando diariamente un tiempo especial para el Señor, así como se lo dedicas para tantas cosas que haces a diario y que no tienen mucho provecho. Sirviendo con un corazón sincero y humilde al Señor en cualquier área que se pueda , viviendo cada día como que si fuera el último día de nuestra vida, tratando de ser mejores personas, mejores discípulos , mejores hijos de Dios y principalmente amando cada día mas. ¿Cómo quieres ser recordado ? Personalmente quisiera ser recordado como un hombre que a pesar de sus miles de imperfecciones, trato e intento cada día de agradar a Dios y aunque muchas veces fallo en el intento, jamás se dio por vencido y lo intento tantas veces como pudo. Que intento amar con todo su corazón y aunque muchas veces no lo logro, nunca se dio por vencido.

Dardo Márquez


LOS SAMARITANOS Samaritano en el Monte Gerizim durante la celebración del Pésaj

Los samaritanos recibían este nombre por la ciudad de Samaria, la capital del Reino, la capital del Reino del Norte, Israel, desde el tiempo de los reyes Omri y Acab (1Reyes 16:24). La ciudad de Samaria fue destruida por los asirios en el 721 a.C., y alrededor de veintisiete mil miembros de las fuerzas vivas y de los artesanos útiles fueron deportados a Asiria y dispersados (2 R.17:24). Como parte de la política de los asirios, el gobierno de la ciudad era tomado por otros pueblos sometidos, de manera que la incomunicación con la población trabajadora local, junto con la gratitud de los nuevos gobernantes hacia los asirios por darles esta posición daría como resultado una situación estable y tranquila. Las cosas no fueron bien: las fieras fueron infestando las zonas rurales con una velocidad alarmante, dando muerte a muchas personas. Los recién llegados creyeron que estos ataques se debían a que no adoraban al Dios de Samaria de la manera adecuada. Uno de los sacerdotes en el exilio fue enviado a enseñarles la fe judaica, y erigió un santuario religiosos en Bet-el. Como resultado de ello, se formó una religión sincretista entre el culto a Yahweh y el ofrecido a los dioses locales procedentes de los países originales de los nuevos gobernantes de Samaria (2R.

17:25-34). Algunas de las gentes procedentes del Reino del Norte que no habían sido llevadas al exilio fueron a adorar en Jerusalén, donde recibieron la bienvenida (2Cr. 35:17), y cuando la ciudad de Jerusalén quedó destruida por los babilonios, siguió manteniéndose la relación (Jer. 41:15). Cuando el imperio Persa sucedió al Babilónico, y se permitió a los judíos reconstruir su religión -su templo y finalmente las murallas de Jerusalén- hubo una reacción ambivalente por parte de los samaritanos. Había samaritanos que querían participar en la obra para volver a instaurar el culto a Yahweh (Esd.4:2), pero fueron rechazados de plano por los exiliados retornados, que consideraban a los samaritanos como impuros de debido a la naturaleza sincretista de su culto (Esd.4:3). Otros samaritanos se sentían alarmados ante la reconstrucción de Jerusalén, por cuanto Jerusalén había sido siempre rival de Samaria. Estos samaritanos hicieron todo lo que pudieron para obstaculizar la reconstrucción de la ciudad (Neh.4:1-2). Toda la antigua antipatía entre el Norte y el Sur salió a la palestra. Estos sentimientos tenían una larga historia, remontándose a la época en que las doce tribus habían ocupado originalmente el país montañoso de Canaan tras el Exodo. Las

Pagina 3


Monte Gerizim hoy

Grupo de Samaritanos

ban a la creencia tradicional de que Moisés había ocultado vasos sagrados en el monte, porque en tribus del norte habían quedado separadas de las el 36 d.C. un samaritanos reunió una del sur por una cadena de fortalezas ca- multitud en el monte con la promesa de naneas, y cuando David fue proclamado que les mostraría los vasos. Todo el grupo fue masacrado por Poncio Pilato. rey, lo fue como rey de dos reinos unidos mas bien que de uno. Cuando el reinado de David y posteriormente de Salo- Debido a la diferencia de credo, había una gran desconfianza entre los que món quedó dividido durante el período de los sucesores, la división siguió la an- adoraban en el monte Gerizim y los que adoraban en el restaurado templo de Jetigua línea histórica. Los samaritanos eran considerados no sólo como enemi- rusalén. En el 128 a.C., uno de los gobernantes judíos de la dinastía asmonea gos políticos sino también como una gente impura cuya presencia contamina- (Juan Hircano) conquistó Siquem y desría a los exiliados que habían regresado truyó el templo, y en una ocasión, entre los años 6 y 9 d.C., un grupo de samari(Neh.13:23-30). tanos contaminó el templo de Jerusalén Parece que en un tiempo posterior hubo esparciendo huesos durante la Pascua. un grupo de samaritanos que, al haberse visto impedidos de adorar a Yahweh en Hay referencias explícitas en el Nuevo Jerusalén, y deseando disociarse de las Testamento a la hostilidad entre judíos y continuas luchas, se retiraron para erigir samaritanos (Jn.4:9,33). Jesús se esforzó en indicar lo bueno en los samaritaun santuario propio en Siquem (Jn.4:19,20), centrado en el monte Geri- nos (Lc.10:33), que él había experimenzim, y fue desarrollándose gradualmente tado (Lc.17:16), pero siguió la tradición judía no pasando normalmente a través una fe distintiva. Los samaritanos los cinco libros de Moisés en su propia len- de Samaria cuando viajaba de Galilea a Judea. La ruta normal para los judíos gua como autoridad de ellos (el pentateuco samaritano), y esta posición que- que no querían contaminarse era cruzar el rio Jordán en Bet-sean (al norte) y en daba reflejada en su credo: Hay un Dios; Moisés era su profeta, y volverá un Jericó (al sur), viajando por la ribera oriental del río (Lc.18:31,35). Muchos día como Taheb "restaurador", algunas samaritanos se convirtieron en cristianos veces llamado Mesías Jn.4:25.; Habrá un día de juicio; y el monte Gerizim es el (Hch.8:25). lugar por Dios designado para los sacrificios. El último elemento era el décimo mandamiento en el Decálogo del pentateuco samaritano (Jn.4:20). Al menos algunos samaritanos se aferra-

Pagina 4


¿Por qué existen tantas versiones castellanas de la Biblia? En estos primeros años del Siglo XXI existe un problema serio en las iglesias hispanoparlantes. Hay tantas versiones de la Biblia que uno no sabe cual usar. La dificultad es tan aguda que muchas congregaciones han optado por eliminar de sus cultos la lectura bíblica al unísono o antifonal. Otros grupos han determinado cual versión es “la oficial” que debe usarse en todas sus actividades. Aún otros sólo usan las lecturas bíblicas que se encuentran en el himnario o alguna liturgia impresa. Visto de otro punto de vista, no existe problema alguno. Más bien, cuando uno se dedica al estudio bíblico serio, es una bendición tener tantas versiones que comparar y cotejar para ver las posibles maneras en que expresar la idea del original. Es también de gran beneficio a la iglesia tener Biblias que se pueden usar con diferentes segmentos de la población, cada uno con sus necesidades específicas. Concluimos que por un lado la abundancia de versiones es una bendición, pero por el otro es problema. El librero cristiano y la persona que compra su primera Biblia, con mucha razón, se pregunta, ¿por qué existen tantas versiones castellanas de la Biblia? Esperamos contestar esta pregunta por medio de la siguiente investigación. INTRODUCCIÓN: Iniciamos nuestro estudio con unos datos que comprueban que en efecto existen muchísimas versiones de la Biblia en español. Sólo mencionaremos las Biblias completas que se han publicado desde el año 1944. Esta es la fecha en que salió la primera versión católica moderna traducida directamente de los idiomas originales, hebreo, arameo y griego: La Biblia Nacar-Colunga. Entre 1944 y 1978 los católicos publicaron por lo menos diez versiones. Los protestantes no han sido tan activos en producir nuevas versiones. La Versión Moderna apareció en 1893 y no se publicó otra, desde dentro del seno protestante, hasta 1979 cuando aparecieron La Versión Popular: Dios habla hoy, y La Biblia al día: Paráfrasis. El Nuevo Testamento de La Biblia de las Américas se hizo disponible en 1973 y la Biblia completa en 1986. La presentación completa de la Nueva Versión Internacional salió al mercado en 1999. Actualmente las Sociedades Bíblicas Unidas auspician la preparación de La Biblia en Lenguaje Sencillo. A principios del Siglo XXI hay múltiples versiones castellanas de la Biblia en el mercado.

Antes de proseguir con la contestación de nuestra pregunta, debemos definir algunos términos. El primero es “traducción”. Cuando usamos este vocablo nos referimos al proceso de verter la Biblia de un idioma a otro. Esto es lo que hace el traductor y es una tarea bastante difícil. El resultado de su trabajo se llama “versión” de la Biblia. Cada vez que se hace una “traducción” completamente nueva, sale una nueva “versión”. El último término clave es “revisión”. Este es el proceso de actualizar una “versión” y también el resultado de ese proceso. CasiodoPagina 5


¿Por qué existen tantas versiones castellanas de la Biblia? ro de Reina hizo la “traducción” que dio como resultado la primera “versión” española de la Biblia completa (La Biblia del Oso, 1569) que ha pasado por varias “revisiones”, la más reciente siendo la RVR95. Es interesante notar que Casiodoro de Reina confesó que su obra no sería la definitiva, que tendría que pasar por revisiones. En el Prólogo a “La Biblia del Oso” afirmó que “…no somos del número de los que o con razón o sin ella presumen tanto de sí, que tengan por tan acabado lo que una vez sale de sus manos, que nada se le pueda añadir ni quitar”. Más adelante reconoce que él cometió errores que tendrían que corregirse. Escribió: “…y cuando la oportunidad se ofrece, enmendarlos [errores] con toda suavidad”. La primera revisión de la Biblia del Oso apareció en 1602 misma que fue obra de Cipriano de Valera. Su trabajo de revisión, según su propio testimonio, comenzó en 1582. ¡Solo trece años después de salir a luz la versión original! La versión Reina-Valera pasó por cinco revisiones durante el Siglo XX: RVR09, RVR60, RVR77 (por CLIE), RV Actualizada (RVA89, por la Casa Bautista), RVR95. Los expertos en la lingüística afirman que, cuando se trata de un idioma vivo, debe haber una revisión para cada nueva generación, eso es, cada treinta años.

ciedades Bíblicas quienes son los propietarios de las revisiones más populares: la RVR60 y la RVR95. Consideraciones lingüísticas

El castellano es lengua viva y dinámica, no es muerta y estática. Evoluciona como lo hace cualquier idioma que se usa constantemente. Cada treinta años el español cambia lo suficiente como para merecer una nueva revisión del texto para actualizarlo. La RVR95 es la más nueva y los editores han hecho un trabajo magnífico. Palabras arcaicas han sido cambiadas por términos contemporáneos. La I. LA ACTUALIZACIÓN DEL TEXTO ESPAÑOL RVR60 habla de “arquilla de juncos”, “áspid”, “grosura”, La primera razón por qué hay tantas versiones es precisa- “saeta”, y “sajarse” mientras la RVR95 usa los vocablos mente el asunto de la actualización del texto español. To- contemporáneos “canasta”, “víbora”, “grasa”, “flecha” y mando en cuento lo susodicho me encuentro en la necesi- “hacerse incisiones”. Conceptos vagos se han precisado, dad de modificar un poco mi pregunta: ¿Por qué ha habido por ejemplo, “contención, contienda” es ahora “rivalidad”. tantas revisiones de la versión Reina-Valera? Esta pregun- También han simplificado el vocabulario. “Aborrecer” es ahora “odiar” y “galardón” es “recompensa”. Se ha mota puede contestarse por medio de cuatro categorías de consideraciones. Consideraciones económicas

Éstas son las menos agradables y por ello las menciono primero. El hecho es que la Biblia es el libro de mayor venta en el mundo. Consistentemente es un “best seller”. Comerciar con la palabra de Dios es buen negocio y las casas publicadoras quieren su parte del mercado. Pero entra el problema de los derechos (copyright) y las regalías que se tienen que pagar cuando uno usa el texto propietario de otro. La Casa Bautista tiene los derechos sobre la RVA, CLIE sobre la RVR77 y Vida sobre la NVI, así que en sus publicaciones usan su propio texto bíblico y no tienen que pagarle regalías a las SoPagina 6


dernizado la ortografía, por ejemplo, “Capernaúm” en vez de “Capernaum”. Los tiempos verbales son más sencillos. Hebreos 10:26 ahora se lee “si pecamos” en lugar de “si pecáremos” y 1 Juan 2:1 “ha pecado” en vez de “hubiere pecado”.

los descubrimientos arqueológicos (como los de Ebla en Siria y Ras Shamra [Ugarit] en la costa mediterránea) de textos no bíblicos que se compusieron durante las mismas épocas históricas de los sucesos bíblicos. Estos textos son valiosos porque arrojan luz sobre el significado de palabras que se usan con poca frecuencia en hebreo o griego bíblico Consideraciones de formato pero varias veces en los textos extra bíblicos. En segundo lugar, hay que considerar los descubrimientos modernos de Cuando uno abre la RVR95, inmediatamente se da cuenta manuscritos bíblicos en los idiomas originales (como los que los editores han hecho cambios de formato que son rollos del mar Muerto, y los papiros del N.T.). Cada mamuy valiosos para el estudio bíblico. En primer lugar, se nuscrito de estos nos proporciona evidencia adicional en nota que el texto está arreglado por párrafos en vez de por cuanto al contenido preciso de los textos bíblicos que salieversículos aislados. Este formato le fuerza al intérprete a ron de la pluma de los escritores inspirados. Cada nueva considerar el texto dentro de su contexto. Una segunda co- revisión debe tomar en cuenta esta evidencia y hacer los sa que se aprecia es que todo lo que se trata de poesía está cambios necesarios para que la Biblia que usamos sea una impreso según las líneas poéticas y no como si fuera prosa. traducción fiel de los autógrafos. Esto es importante porque la poesía tiene sus reglas especiales de interpretación. Con la RVR95 el estudiante sabe Los editores de la RVR95 han tomado en cuenta todos estos cuáles secciones se escribieron como poesía en los idiomas factores, así que puedo afirmar que esta revisión de la Reoriginales. Otra mejora de formato es el uso de todo un sis- ina-Valera es la mejor y animo a los hermanos a que la contema para identificar las citas directas. La Introducción di- sigan y ocupen constantemente. Recomiendo en forma esce: “Los guiones largos se han utilizado para marcar lo que pecial la Edición de Estudio que contiene notas copiosas corresponde a los diversos interlocutores de un diálogo…, o que ayudan al intérprete a comprender la Biblia. el comienzo de un discurso. Además, se han usado tres tipos de comillas, que representan tres niveles de cita en un II. LA SELECCIÓN DEL TEXTO BASE texto: el primero está representado por las comillas españolas o angulares (« »). Cuando en lo que va entre esas comi- La segunda razón por qué hay tantas versiones de la Biblia llas se incluye otra cita, se indica esta con las comillas regu- en castellano es que hay diferencias de opinión en cuanto al lares (“ ”). Para el tercer nivel se usan las comillas simples texto base que el traductor emplea. O sea, cada editor o grupo editorial tiene que decidir cuál texto es el que va a ser (‘ ’)”. Este sistema ayuda a identificar el interlocutor y a traducido. Dependiendo de esta decisión, las versiones determinar cuando éste cambia. pueden arreglarse en dos grupos: las primarias y las secundarias. Las primarias son las que se hacen directamente de los idiomas originales. Los traductores vierten el griego y el hebreo a la lengua moderna. Los primeros ejemplos de Consideraciones biblistas esta clase son la Septuaginta (traducción del hebreo al griego) del Antiguo Testamento y la versión siriaca (traducción El estudiante bíblico serio quiere manejar una Biblia que toma en cuenta los descubrimientos más recientes que afec- del griego al siriaco) del Nuevo. La Biblia del Oso es la primera versión primaria de la Biblia completa en español. tan el texto. Hay dos tipos de hallazgos que afectan la interpretación del texto bíblico. Primeramente contemplamos

Pagina 7


¿Por qué existen tantas versiones castellanas de la Biblia? Las versiones secundarias son las que tienen como texto base un idioma moderno. Con éstas, el propósito principal es verter al castellano una obra en lengua contemporánea que ha gozado de mucho éxito. La versión moderna es la base de la traducción, pero los traductores siempre consultan los idiomas originales para confirmar la exactitud de la versión que se traduce. La muy recomendada Biblia de Jerusalén se basa en la obra original francesa. La Biblia al Día, la de las Américas y la Nueva Versión Internacional sumo rigor introducir cualquier cambio, ya sea léxico, estivienen del inglés de sus versiones respectivas. Todas las lístico o de otro carácter, que no pareciera suficientemente versiones católico romanas antes de 1944 se basaban en la justificado”. Vulgata Latina. Otra pregunta de suma importancia que se tiene que contesCabe observar que como regla general las versiones prima- tar es, ¿qué versión de los idiomas originales se ocupará rias son las más fieles a los originales porque no han pasado como texto base de traducción o de consulta? El texto por el filtro de un segundo idioma. hebreo y arameo del Antiguo Testamento está bastante fijo. La norma es la “Biblia Hebraica Stuttgartensia”. Por todo Cuando se proyecta hacer una revisión, los revisores tienen propósito práctico, no hay discusión seria sobre el texto que tomar decisiones relacionadas a su texto base. ¿Cuál hebraico. de las revisiones anteriores servirá como el texto base que se va a revisar? Por ejemplo, los editores de la RVR77 op- Ojalá fuera tan sencillo con el griego del Nuevo Testamentaron por La Biblia del Oso y los de la RVR Actualizada to. La abundancia de la evidencia que apoya el texto griego prefirieron la RVR09. La postura de los revisores de la podría desanimar a cualquier novato. Hoy en día existen RVR95 se expresa en su Introducción: “…el texto ha sido por lo menos 5,000 manuscritos de este texto. Algunos son cuidadosamente analizado y retocado allí donde lo exigía la bastante completos y otros son fragmentos minúsculos. redacción de la revisión de 1960, aunque se ha evitado con Algunos fragmentos papiros fueron redactados en el Siglo

Pagina 8


II pero la gran mayoría de los manuscritos proviene de los Siglos IX – XV. Los escribas que transmitían el texto griego no tenían el mismo cuidado que los hebreos que transcribían el Antiguo Testamento. No es de sorprender que haya variantes entre los manuscritos griegos. Los expertos en la crítica textual tienen que comparar y cotejar todo este material y decidir cuáles palabras se encontraban en los originales. Los eruditos están divididos en dos bandos principales. Unos abogan por el Texto Recibido o Mayoritario y otros afirman que el Texto Crítico o Ecléctico representa mejor el original. La gran minoría de los eruditos es partidaria del Texto Recibido. Tienden a contar manuscritos y encuentran que el 85% de ellos apoyan el Texto Recibido. El problema es que estos manuscritos tienen fecha bastante tardía (Siglos IX –XV). Estos tienden a tener un texto más extenso.

Cuentan manuscritos

Evalúan lecturas individuales

Al pensar en las versiones castellanas de la Biblia, encontramos que la única (de uso común) que se basa en el Texto Recibido es la Reina-Valera con la mayoría de sus revisiones. Esto es lógico porque el Texto Crítico no apareció hasta fines del Siglo XIX. Con contadas excepciones, las versiones castellanas modernas se basan en el Texto Crítico. En años recientes las preferencias en cuanto al texto base han influido mucho en la proliferación de versiones y revisiones castellanas de la Biblia. III. LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

La gran mayoría de los eruditos apoyan el Texto Crítico. Este texto se basa en el 15% de los manuscritos pero son los más antiguos (Siglos II – X). Las lecturas de estos manuscritos tienden a ser más concisas. Los apoyadores de esta postura, en vez de contar manuscritos, son propensos a pesar y evaluar las lecturas y variantes individuales. Son tres las reglas fundamentales que les ayudan a determinar la lectura original: 1. La lectura más breve es la mejor porque los escribas tenían la tendencia a añadir palabras explicativas al texto; 2. La lectura más difícil es la mejor porque los escribas simplificaban el texto; y 3. La lectura que mejor explica las demás variantes es la preferida.

Ya hemos analizado dos razones por las que hay tantas versiones: 1. La necesidad de actualizar el texto español y 2. La variedad de preferencias en cuanto al texto base. Ahora nos toca exponer la última razón que tiene que ver con las técnicas de traducción. Ha habido mucho estudio de parte de los expertos del Siglo XX sobre la forma en que los idiomas funcionan y también el proceso de comunicar conceptos, especialmente de un idioma a otro. Comenzando con la Versión Popular, las nuevas técnicas de traducción han influido mucho en las versiones contemporáneas.

LA GRAN CONTROVERSIA

La técnica antigua, tradicional se denomina la de la equivalencia formal o estática. También se conoce como la de la correspondencia formal, eso es, que conserva la forma y las estructuras del idioma original.

TEXTO RECIBIDO

TEXTO CRÍTICO

Mayoría manuscritos Manuscritos tardíos Texto más amplio Minoría de eruditos

Minoría manuscritos Manuscritos tempranos Texto más conciso Mayoría de eruditos

La técnica antigua: La equivalencia formal o estática

Su descripción El Dr. Francis R. Steele describe esta técnica en su librito

Pagina 9


¿Por qué existen tantas versiones castellanas de la Biblia? “Translation or Paraphrase” (Traducción o paráfrasis). “Una traducción debe verter tanto del texto original como fuere posible usando una cantidad mínima de palabras. A la vez, debe conservar el énfasis y el sabor del original. El traductor debe esforzarse para lograr la semejanza más cercana posible en vocabulario, conceptos y ritmo. En forma escrupulosa debe evitar añadir palabras o ideas que el texto original no requiere. Su tarea no es comentar o explicar el texto sino traducir y preservar el espíritu y la fuerza del original (aunque tenga que sacrificar el uso de modismos modernos). La única limitante es que la traducción resultante sea comprensible”. Y más adelante en su obrita afirma: “Se da por sentado que muchas palabras y aun pasajes de cualquiera traducción aceptable de la Biblia serían más comprensibles si hubiera una explicación más amplia. Sin embargo, ésta se debe incluir en un comentario, no en una traducción. Esperamos que cualquiera traducción refleje en forma más estricta el texto del original de la palabra de Dios tomando en cuenta los principios lingüísticos y la filología. Queremos saber lo que Dios dijo. No nos interesa saber lo que fulano de tal piense que el Señor quiso decir por medio de lo que dijo. Hay una diferencia marcada entre las dos cosas y si la ignoramos, seremos los perjudicados”. Su enfoque principal Esta técnica hace hincapié en la fidelidad a y la conservación de la forma o estructura del original. Quiere transmitir el texto original tal cual es. Se conforma con informar al lector actual acerca de lo que Dios dijo a los hebreos y griegos en su idioma. Una de sus palabras favoritas es exactitud. Quieren una traducción exacta de los idiomas originales.

San Jerónimo, el famoso traductor de la Vulgata Latina, era traductor de primera. Su técnica de traducción normal fue de verter concepto por concepto, pero, en lo que se refiere a su trabajo con las Sagradas Escrituras, tuvo cuidado muy especial. Según su propio testimonio, hizo una excepción a su práctica normal. Dice: “Excepto en el caso de las Sagradas Escrituras, en ellas aun el orden de las palabras es un misterio”. La Biblia de Ferrara también sigue esta línea. Casiodoro de Reina la consultó y comentó, “…su principal intento, que parece haber sido guardar y retener en todo la propiedad de las palabras hebraicas…, tomando solamente la natural, y muchas veces con manifiesta violencia al sentido…”.

El mismo Casiodoro de Reina se valió de la equivalencia formal. Él escribió: “Con toda la diligencia que nos ha sido posible hemos procurado atarnos al texto sin quitarle ni añadirle…”. Y en otro contexto, “…procuramos en nuestra versión toda la claridad que nos fue posible, mas de tal Su historia manera que el texto quedase siempre en su entereza,…, aunque en ello pecásemos algo contra la fluidez de la lenPor el año 130 d. C., Aquila hizo una traducción de hebreo gua española, teniendo por menor mal pecar contra ella, a griego. Gleason Archer afirma que “tuvo un carácter es- aunque fuese en mucho que en muy poco contra la integritrictamente literal. Se empeñó en ceñirse a un equivalente dad del texto”. Palabras o conceptos que no se encontragriego standard por cada vocablo hebreo, prescindiendo del ban en el original se escribieron con una letra distinta o se hecho de que tuviera o no sentido en cada contexto del encerraban entre corchetes. griego”. Su metodología Pagina 10


Se busca tener una palabra equivalente por cada palabra en el original. El método es palabra por palabra. Unos ejemplos Las traducciones interlineales son una muestra extrema de esta técnica. Los que las han ocupado saben que muchas veces son casi incomprensibles. Es probable que la versión moderna que más se ciñe a estos principios sea la Biblia de las Américas. Es por esta razón que recomiendo que todo estudiante de las Escrituras tenga una BLA en su biblioteca, de preferencia, una que tenga las notas marginales. Las revisiones de la Reina-Valera serían moderadas en aplicar esta técnica. La técnica nueva: La equivalencia dinámica o funcional La técnica nueva se denomina la equivalencia dinámica o funcional. También se le conoce como “de contenido” porque intenta conservar el significado del contenido del original en vez de sólo replicar sus palabras. Su descripción Un autor lo describe así: “El traductor debe, a todo costo, buscar fidelidad al contenido del mensaje, en términos descifrables por el receptor, aun cuando tenga que sacrificar ciertas características externas de la forma”. Otro dice: “El receptor de la traducción (el que la lee o la escucha) tiene que descifrarla o entenderla en el mismo sentido como fue en el caso de los receptores del mensaje en la lengua original, inclusive, si es posible, con las mismas reacciones emotivas”.

que cualquier obrero usaría. La Vulgata Latina se hizo con el fin de que los del vulgo pudieran comprender las Escrituras. Uno de los deseos fervientes de Erasmo de Róterdam fue que todo el mundo pudiera leer y entender con facilidad la palabra de Dios. Dijo: “Deseo que aun la mujer más débil lea los evangelios, que lea las epístolas de Pablo. Anhelo que el labrador cante porciones de las Sagradas Escrituras mientras sigue el arado, que el tejedor la entone al compás de la música de su lanzadera y que el viajero aligere con estas historias la pesadez de su viaje”. Martín Lutero escribió en una ocasión: “Intento hacer que Moisés sea tan alemán en su forma de expresarse que nadie sospechara que es judío”. Otro autor describe el deseo de Lutero con estas palabras: “Lutero quiso tener una traducción tan sencilla que aun la gente menos educada pudiera sacar provecho al escuchar su lectura. Su meta fue que su traducción ocupara un lenguaje que fuera completamente comprensible, sin sonar nada de raro, para la gente común. Para asegurar lograr esta meta, deambulaba haciendo preguntas a los obreros, niños y madres para encontrar las mejores expresiones coloquiales. A veces le costó semanas para descubrir la palabra adecuada…”. Así que la Versión Popular sigue una tradición muy antigua en la iglesia de producir una Biblia que todo mundo entendiera. Sólo de esta manera la palabra de Dios puede transformar vidas. Su metodología

La expresión clásica de esta técnica se plasma en el libro de Nida y Tabor, “Teoría y práctica de la traducción”. En esencia es, “…expresar el significado del original griego en el castellano de hoy, en forma accesible pero castiza, dando preferencia a los vocablos y construcciones gramaticales que son propiedad común de todos los niveles de la cultura”. El vocabulario tiene que ser sencillo. “Esta clase de lenguaje es común al profesor y al portero, al ejecutivo y al Su enfoque principal jardinero, al hombre de vida social y al que carece de ella. Se podría describir como el lenguaje en que cruzan varios Note bien que el énfasis de esta técnica es lograr la comniveles de lenguaje, el literario y el ordinario de todos los prensión, no sólo impartir información. Su propósito es días.” Esto implica la eliminación de todos los términos “…que el lector de hoy pueda entender lo mismo que los que leían u oían a los escritores bíblicos en la lengua y la teológicos y obsoletos (como pesas, medidas y monedas). época en que se escribieron”. Los proponentes de esta téc- La gramática contemporánea incluye varios puntos: (a) nica anhelan ser fieles al sentido de los originales, no a sus Oraciones cortas y sencillas. El texto griego de Efesios formas y palabras. Quieren transmitir el significado del 1:3-14 consiste en una sola oración gramatical. En la Vertexto. Su meta es lograr una reacción en el lector de hoy sión Popular hay 11 oraciones completas. (b) Verbos actique fuere igual a la respuesta de los lectores originales. Las vos en vez de pasivos. Por ejemplo, “tenemos salvación” y palabras clave de la equivalencia dinámica son: inteligibili- no “somos salvos”. Compare estas dos traducciones de 1 dad, naturalidad, claridad, idiomaticidad y correcta redac- Corintios 13:4: “El amor es sufrido, es benigno; el amor no ción. tiene envidia” (RVR60) y “el que tiene amor, tiene paciencia; es bondadoso y no envidioso” (VP). (c) Se nota una Su historia tendencia marcada a escribir en tiempo presente. (d) Preferencia por formas positivas en vez de negativas de expreAunque la técnica es bastante moderna, tiene sus antecesarse. dentes históricos en el afán de muchos de tener una Biblia que la gente común comprendiera. Todos citan el tipo de Unos ejemplos griego que se usa en el Nuevo Testamento (la koiné) como ejemplo de estos principios. No es el griego clásico que La Versión Popular es la más antigua en tiempos contemsólo usaban los estudiosos sino el de la gente de la calle, el poráneos que sigue la técnica de la equivalencia Pagina 11


dinámica. Es rigurosa en aplicar sus principios. La Nueva Versión Internacional usa la metodología pero no tan estrictamente que la VP. En el ámbito católico “La Nueva Biblia Española” usa esta técnica. La técnica de la paráfrasis

El Vaticano la digitalizará junto a más de un millón de páginas de manuscritos e incunables de su Biblioteca.

Nuestro estudio no sería completo si no mencionáramos la técnica de traducción que se denomina la paráfrasis. Los que se valen de esta metodología toman mucha libertad de quitar de o añadir a lo que dice el texto original. Su propósito es contestar todas las dudas interpretativas que pudiera tener el lector. Su estilo es más como el que se ocuparía en un comentario breve que en una traducción. En el inglés americano hay varias de estas versiones que apelan a diferentes subculturas. Los hippies sacaron su “Cartas para cristianos callejeros”. Los afroamericanos han producido “La Versión del campo de algodón” en que los judíos representan a los blancos y los gentiles a los afroamericanos. Los feministas has sacado su versión unisex. Sólo conozco una versión castellana que ocupa esta técnica: La Biblia al día: Paráfrasis, que es una traducción de la obra inglesa preparada por un padre que quería que sus hijos pequeños entendieran mejor la palabra de Dios.

Además del que fue el primer libro y la primera Biblia impresa en el mundo por la técnica de la imprenta, el trabajo de digitalización incluirá unos 2.500 libros escogidos entre los manuscritos griegos y hebreos en poder de la biblioteca, que posee un total de ocho mil 900 incunables y 80 mil manuscritos, siendo la cuarta colección más importante del mundo en cuanto a número.

CONCLUSIÓN

Se trata de la mayor iniciativa de digitalización emprendida por el Vaticano y se realizará gracias al apoyo de la Polonsky Foundation.

Entre tantas versiones y revisiones, ¿cuál es la mejor? La verdad es que ninguna es “la mejor” en todos los casos. Todo depende del propósito que el usuario tiene. Lo que sí se puede afirmar es que cuando uno quiere hacer un estudio serio de las Escrituras, debe tener una Biblia cuyo Nuevo Testamento se basa en el Texto Crítico y que es producto de la técnica del la equivalencia formal. Las versiones protestantes que reúnen estos criterios son La Biblia de las Américas (especialmente su edición con notas marginales) y las revisiones más contemporáneas de la Reina-Valera. Para uno que no conoce los idiomas originales, cuando se trata del estudio bíblico profundo es menester utilizar una versión literal. Pero si trabaja con la niñez, o entre nuevos lectores o en el evangelismo con gente no familiarizada con la Biblia; es mejor tener una versión producto de la equivalencia dinámica siempre con base en el texto crítico. En la actualidad hay por lo menos tres versiones de la Biblia completa: La Versión Popular, La Nueva Biblia Española y la Nueva Versión Internacional. Cabe mencionar La Biblia en Lenguaje Sencillo que ocupa un vocabulario que puede entender un niño de tercero de primaria. Seleccione la versión que va a ocupar de acuerdo con sus escuchas y sus propósitos. Tenga entre sus Biblias por lo menos una de cada una de las técnicas principales. ¡Aproveche el tesoro de recursos bíblicos que tiene a su disposición! Pagina 12

Actualmente, ya está a disposición de los internautas un catálogo completo de los incunables, que pueden ser revisados por especialistas físicamente en la sede de la biblioteca apostólica, ubicada al interior del Estado Vaticano.

LA BIBLIA DE GUTENBERG Las imágenes virtuales estarán a disposición del público a través de Internet e incluirán, entre otros, la Biblia latina de 42 líneas, de Johann Gutenberg. No es el primer ejemplar de esta Biblia digitalizado y puesto en internet. Por ejemplo, en 2003 la Universidad de Texas, digitalizó y colgaron en la Red los dos volúmenes íntegros de la Biblia de Gutenberg, propiedad del Harry Ransom Center. Tanto estudiantes como público en general podrán consultar a través de Internet los valiosos ejemplares, en la dirección ' http://www.hrc.utexas.edu/ gutenberg '. El primer libro impreso por Gutenberg en Alemania, entre 1454 y 1455 fue la Biblia. Antes de eso, las copias de las Sagradas Escrituras eran hechas de manera manual y artesanal -una a una- por los monjes copistas . Para reproducir las cerca de tres millones de letras, 31 mil


versículos y 119 mil capítulos, los monjes gastaban, en promedio, de 12 a 15 meses en cada Biblia . Todo ese proceso, lento y caro, tornaba el texto sagrado inaccesible para el pueblo (al que por otra parte, la jerarquía Vaticana prohibía su lectura, es curioso que ahora sea su dueña y lo digitalice y exponga al público). Además de eso, los ejemplares de la Biblia recibían en los monasterios ilustraciones recargadas, hojas fileteadas en oro y tapas bien trabajadas. Así, el costo de una Biblia equivalía a una pequeña propiedad rural. LA PRIMERA IMPRENTA La prensa de Gutenberg posibilitó que, a partir de tipos móviles individuales, los textos fueran montados e impresos manualmente. Después de la impresión, las letras eran guardadas y organizadas por tamaño y forma, pudiendo ser utilizadas en nuevas impresiones. Con un equipo de 12 ayudantes, en tres años Gutenberg imprimió cerca de 250 ejemplares de la Biblia en latín. Actualmente, aún existen 40 de esos ejemplares, que están entre los libros más valiosos del mundo . Lamentablemente, ningún tipo móvil y ninguna imagen del equipamiento desarrollado por Gutenberg fueron preservados. Su invento sirvió, con todo, de modelo para otras iniciativas, concebidas posteriormente. OTROS DOCUMENTOS Entre los manuscritos hebreos se digitalizará el "Sifra", escrito entre finales del siglo IX y la primera mitad del siglo X, probablemente el códice judío más antiguo de los preservados hasta la actualidad. Escritos griegos de Homero, Sófocles, Platón e Hipócrates serán sometidos al mismo proceso, así como códices del Nuevo Testamento y de los Padres de la Iglesia , muchos de ellos decorados con miniaturas bizantinas. Otros textos que serán pasados a formato virtual son una Biblia escrita en Italia alrededor del año 1100; comentarios bíblicos y talmúdicos; Halakhah y Kabbalah; y escritos filosóficos, médicos y astronómicos. Fuentes: Efe

Pagina 13


Biblia de Gutenberg

La Biblia de Gutenberg, también conocida como la Biblia de 42 líneas o Biblia de Mazarino, es una versión impresa de la Vulgata, que fue impresa por Johannes Gutenberg en Maguncia, Alemania, en el siglo XV. Aunque no es, como se dice a menudo, el primer libro impreso mediante el sistema de tipos móviles (fue el «Misal de Constanza», en 1449), fue su mayor trabajo y tiene el estatus de icono por simbolizar el comienzo de la «Edad de la Imprenta». El formato es posiblemente una imitación del manuscrito de Maguncia, también llamado Biblia gigante de Maguncia, cuyas 1.300 páginas fueron escritas a mano. El nombre «Biblia de 42 líneas» se refiere al número de líneas impresas en cada página, y es usado para diferenciarlo de la edición posterior de 36 líneas. La preparación para esta edición empezó después de 1450, y los primeros ejemplares estaban disponibles hacia 1454 oro en lingotes de los Estados Unidos (Reserva de Oro). ó 1455. Fue realizada usando una prensa de impresión y tipos móviles. Un ejemplar completo tiene 1.282 páginas, y la mayoría fueron encuadernados en dos volúmenes al menos.

Ejemplares actuales

En 2009 se conocía la existencia de 47 o 48 biblias de 42 líneas, de ellas sólo 21 completas. En las otras faltan págiEsta Biblia es el más famoso incunable, y su producción dio comienzo a la impresión masiva de textos en Occiden- nas o incluso volúmenes. La cifra de 48 ejemplares cuenta te. Se cree que fueron producidos alrededor de 180 ejem- como diferentes los volúmenes en Trier e Indiana, que paplares, 45 en papiro y 135 en papel. Después de impresos, rece son dos piezas del mismo ejemplar. Además existe un fueron rubricados e iluminados a mano, trabajo realizado importante número de fragmentos, algunos compuestos por especialistas, lo que hace que cada ejemplar sea único. por una sola página. Tres volúmenes de la Biblia de Gutenberg se encuentran Quedan doce ejemplares en pergamino, aunque sólo cuatro están completos y uno es solamente el Nuevo Testaen Fort Knox, la fortaleza (base militar construida en el estado de Kentucky) en que se guarda el mayor tesoro de mento.

Pagina 14


Pagina 15


La corrupción \ ¿Un motor de la historia?

La corrupción entendida como abuso El problema en Babilonia no era hacer pagos a funcionadel poder o una mala conducta de los gobernantes, ha existido desde el nacimiento de la civilización. Así lo demuestra la historia . Pero en nuestros días, y en las democracias occidentales, esta se trata de un importante motivo de descrédito, circunstancia que no siempre ha sido así; en ciertos momentos ha sido tolerada, y algunos historiadores la han llegado a considerar, incluso, como un motor de la historia, al estar detrás de ciertos cambios importantes que permitieron la gestación de nuevos imperios y modelos políticos. De igual manera, hoy se suele vincular la corrupción con las acusaciones de mediocridad y carencia de liderazgo de los dirigentes políticos. Pero si repasamos la historia de la humanidad, o al menos la occidentales, se observa como algunos de los mas destacados lideres como Julio Cesar o Napoleón estuvieron lejos de tener una conducta

rios sino corresponder a lo ofrecido.

ejemplar y fueron condescendientes con corruptelas que se realizaron en su mandato. La máxima ``el fin justifica los medios ´´ ha servido muchas veces para maquillar algunas actuaciones de dudosa moralidad. ¿EL VICIO MAS ANTIGUO? Los testimonios de corrupción se encuentran muy pronto en las antiguas civilizaciones de Mesopotamia y la India. En lugares como Sumeria o Babilonia se percibía como una practica generalizada para cualquier persona que quisiera obtener alguna actuación o favor del gobierno. El problema no estaba en hacer pagos o regalos a funcionarios

Fidias, el mejor artista de la Grecia clásica, también tuvo que hacer frente a cargos de corrupción . En la imagen, óleo de Alman-Tadema en la que Fidias presenta el friso del Partenón.

Pagina 16

Pericles , el gran líder e impulsor de la democracia ateniense, fue acusado ante la asamblea de derroche y mala administración del dinero publico


La corrupción \ ¿Un motor de la historia? sino en que no Se sabe que en tiempos de Ramses IX ( hace 3200 años ) hubo una trama hubiera corres- de altos funcionarios conjurados con saqueadores de tumbas. pondencia entre lo que se pretendía conseguir y lo ofrecido. Años después , ya en el siglo IVa. De prestigiar al rival político. En este Otra de las grandes civilizaciones pri- C., Demóstenes, el que fue considera- sentido prolifero la figura del delator, migenias como fue el Antiguo Egipto do como el mejor abogado de Atenas encargado de lanzar acusaciones o de tampoco estuvo libre de estas practi- y uno de los oradores de referencia de ocultar información comprometida a cas. la Grecia antigua ( cuatro siglos des- cambio de cuantiosas cantidades de Hay constancia de escándalos ya en el pués , el romano Cicerón aun le consi- dinero. siglo XII a. de C. Por ejemplo, duran- deraba el orador perfecto), fue condete el reinado del faraón Ramses III nado a pagar una multa de 50 talentos CORRUPCION EN ROMA: LA hubo un florecimiento de la corrup( una cifra que podría equivaler, FORJA DE UN IMPERIO ción que puso las bases de la decaden- aproximadamente, al medio millón de cia del Reino Nuevo. Asimismo, en la euros actuales) ante la desaparición de La corrupción también ha estado vinépoca de Ramses IX hubo una trama parte de los fondos del tesoro de un culada a la creación de los imperios de un grupo de altos funcionarios que aristócrata macedonio refugiado en mas poderosos de la humanidad. Las ayudaba a los saqueadores de tumbas Atenas. Demóstenes era el máximo conquistas militares siempre han sido en el Valle de los Reyes. dirigente del comité que debía vigilar un terreno abonado para el enriqueciLa Grecia clásica también estuvo dicho fondo . miento rápido y poco licito. Filipo II afectada por esta lacra. Fidias, padre No obstante, también es cierto que la de Macedonia es conocido por unifidel Partenón de Atenas y tal vez uno democracia ateniense no era perfecta, car Grecia; pero sus éxitos no se debíde los mejores artistas del mundo clá- y llego a ser habitual que los jueces an exclusivamente a su imagen de sico, fue acusado junto a Pericles vendiera, incluso, su voto. Por ello, tal noble y aguerrido conquistador. ( uno de los padres de la democracia vez Demóstenes, como Pericles y Fi- Una anécdota, atribuida a el, cuenta ateniense ) de enriquecerse con la dias, fueron victimas de una conjura que cuando sus consejeros le advertíconstrucción del mas famoso de los política. an sobre la dificultad de conquistar templos del Egeo. En cualquier casa, la corrupción esta- una ciudad, el contestaba con cierta Ambos tuvieron que enfrentarse a una ba inserta en el corazón del sistema. ironía: ``¿ no es posible hacer entrar denuncia por malversación de fondos En las antiguas polis griegas institu- en ella un asno de oro ?´´. Tal y como públicos y robo de parte del oro que cionalizo cierta doble moral a la hora le recriminaba el citado ateniense Dedebía relucir en la Acrópolis. de utilizar las corruptelas para desmóstenes, el rey macedonio no escatimaba en sobornar a políticos enemigos para conseguir sus objetivos. Pero si hay un imperio que vinculo descaradamente su expansión a la corrupción, ese fue Roma. El sistema político, tanto en su etapa republicana con imperial, se basaba principalmente en las relaciones clientelares y en el trafico de influencias. Era una realidad plenamente aceptada y. por ejemplo, no se entendería el éxito de la carrera política de Julio Cesar si este no hubiese pagado para obtener sus primeros cargos.

Pagina 17


La corrupción \ ¿Un motor de la historia? No se entiende el éxito de Julio Cesar sin el pago de sobornos lica se convirtió en la gran institución de Europa Occidental. Pero su cercanía al poder también la convirtió en fuente de abusos y podredumbres. En especial en referencia a la simonía, la compra de cargos eclesiásticos. Esta practica recibe el nombre del personaje de Simon el mago, que según el libro EL CLIENTELISMO Y de Los Hechos de los EL TRAFICO DE INApóstoles quiso comprar FLUENCIAS fueron habia los seguidores de Cris- tuales y normales en la to el poder de transmitir política romana desde sus orígenes, por lo que no el Espíritu Santo. fueron causa de ninguna Oficialmente la venta de decadencia. Un sistema cargos estaba condenada imitado en la misma ciudesde el siglo V por di- dad eterna mil años desversos concilios y edic- pués, por la familia de los tos papales, pero el desa- Borgia. rrollo del poder terrenal de la Iglesia ( muchos clérigos alternaron su Cuando Craso, el hombre poder espiritual con la mas rico de Roma, fue cap- propiedad de tierras, en turado tras ser derrotado en tanto que nobles feudales) y de los estados Carras (actual Turquía), fue pontificios hizo que se obligado a beber oro fundi- generalizara. No obstante, la Iglesia católica do. en Alejandro VI, el segundo papa también tuvo sus críticos. Algunos, como los cataros, fueron acusados de Borgia, quien ya no tuvo ningún reparo en vender cargos o indulgencias La corrupción alcanzo sus cotas mas herejía por ello. Otros, como fue el caso de los franciscanos, no salieron para financiar sus proyectos de creagrandes el la era de los cesares. De hecho, algunos historiadores la sitúan de la ortodoxia pero denunciaron con ción de un estado papal fuera de Itaahínco lo que consideraban una prac- lia. Esta corrupción rampante la vio como una de las causas del hundimiento del Imperio Romano, ya que tica inmoral. También se extendió la Martín Lutero en su visita a Roma en 1510, lo que llevo a publicar su celefomento los enfrentamientos civiles e venta de bulas y de indulgencias. incapacito al Estado romano para res- Quien las pudiera pagar quedaba libre bres 95 tesis contra la corrupción que dominaba en la Iglesia y en especial ponder adecuadamente a las invasio- de pecado. La encarnación máxima de la corrup- por la venta de indulgencias. nes bárbaras, pero también es cierto ción en la Iglesia estuvo personificada que había estado presente desde el LOS VICIOS DEL ANTIGUO Y mismo origen de la republica, y fue DEL NUEVO REGIMEN uno de los mecanismos habituales de Según el libro de Los un estado que duro al menos ocho siHechos de los Apóstoles Si- En el Renacimiento se institucionaliglos( sin contar Bizancio). mon el mago quiso comprar zo aun mas la corrupción. En buena parte a causa de la popularidad de las EL PECADO DE SIMONIA, LA a los seguidores de Cristo de El Príncipe de Nicolás MaCOMPRA DE UN CARGO el poder de transmitir el Es- ideas quiavelo, y que se resumían con la máxima `` el fin justifica los medios´ . Tras la caída de Roma, la iglesia cató- píritu Santo. A la vez, este sistema de favoritismo tuvo su reflejo en la expansión exterior de Roma. Ser general o gobernador era un buen método para enriquecerse ya que se podía disponer a voluntad de los recursos de los nuevos territorios conquistados. El botín obtenido se podía utilizar posteriormente para obtener la ascensión política. Marco Licino Craso, el hombre que derroto a Espartacus, tenia fama de ser el personaje mas rico de Roma. Percibía su patrimonio como una manera de hacer política, pero su fortuna no había tenido un origen muy ético. La especulación inmobiliaria, la prostitucion y los sobornos eran algunas de las practicas que le permitieron ser tan rico. Su final tuvo cierta ironía trágica. Según el historiador Dion Casio, cuando Craso fue capturado por los partos tras la batalla de Carras ( en la actual Turquía ), estos le hicieron beber oro fundido.

Pagina 18


La corrupción \ ¿Un motor de la historia? La forma habitual de acceso a titulos como el de emperador del Sacro Imperio Germánico se deslizaba mediante la compra de votos de los príncipes electores. Carlos I llego a convertirse en Carlo V( es decir, en emperador) tras pagar una suma total de 851.818 florines que algunos banqueros alemanes e italianos (especialmente los Fugger, que cedieron la mitad) le habían prestado para hacer diversos regalos a los arzobispos de Maguncia, Treveris y Colonia, así como al rey de Bohemia, al señor de Brandenburgo, el conde de Platinado y el duque de Sajonia que eran los nobles germanos que entonces disfrutaban del derecho a elegir emperador. El posterior desarrollo de las monarquías absolutistas en Europa vino a confirmar esta tendencia, y comenzó a decirse que los soberanos solo tenían el limite de ``la ley de Dios´´, un concepto muy difuso que sirvió para justificar los comportamientos muy variados (hoy seria de una legalidad mas que dudosa). Luis XIV, el rey sol, estaba convencido que cualquiera con una minima responsabilidad en la administración del reino se dejaría corromper, y cuando subió al trono de Francia no dudo en incautarse de toda la fortuna personal de su ministro, el fallecido cardenal Richelieu, quien a su vez la había conseguido a trabes de su privilegiada posición.

Paralelamente a las corruptelas del antiguo regime, la emergente burguesía europea en el siglo XVIII también comenzó a entrar en el juego de estas practicas. La corrupción paso a ser un instrumento para superar los limites impuestos por el sistema de privilegios aristocráticos. Una de las obras literarias que mejor reflejo este ambiente fue la Fabula de las abejas. Los vicios privados hacen la prosperidad publica de Bernard de Mandeville, filosofo y economista holandés. La ruptura que supuso la revolución francesa de 1789 parecía que podía acabar con la corrupción dominante en el absolutismo. Robespierre (con fama de no recibir sobornos )encarno la lucha contra lo que en aquella época se consideraba un vicio, pero intento erradicarlo con métodos excesivamente sangrientos. La caída de los jacobinos demostró que una administración limpia era casi una utopia, y los funcionarios de los siguientes go-

biernos continuaron buscando su enriquecimiento. Quizá por ello surgió otra figura política de la revolución francesa, Napoleon Bonaparte, tuvo cierta permisividad con los corruptos, y solía decir a sus ministros que les estaba permitido robar, siempre y cuando administraran con eficiencia. El siglo XIX trajo la eclosión del capitalismo y la explanación colonial occidental. Como no podía ser de otra manera, la corrupción estuvo detrás de estos fenómenos eso explica muchas de las acciones de este periodo. Pero contrariamente a la percepción de nuestros tiempos la corrupción era entendida como positiva: había que hacer lo que fuera para ser el mejor en el terreno de los negocios. Este pensamiento pronto dio sus nombres propios entre algunos de los viajeros e impulsores de la colonización de África. Cecil Rhodes se enriqueció con aventuras comerciales en Sudáfrica fuertemente ligado a la expansión británica. El rey Leopoldo II de Bélgica se gano fama de genocida por explotar salvajemente al Congo para enriquecerse personalmente. La colonia que hoy es la Republica Democrática del Congo, con 2,3 millones de kilómetros cuadrados( casi 5 veces el tamaño de España) fue durante 23 años una finca privada del rey belga. En Estados Unidos, Oakes Ames, empresario cons-

LA EUROPA DEL RENACIMIENRTO Y DEL BARROCO fue especialmente corrupta. En Roma se vendian cargos e indulgencias para financiar una potencia politica(el Estado Vaticano). El emperador de Alemania era elegido entre los candidatos que ofrecían mas regalos a los siete principes electores. Pagina 19


La corrupción \ ¿Un motor de la historia? bre el jerarca Her- pasaron a gestionar enormes prepuestos jamás vistos, convirtiendo a los man Goering por los saqueos del pa- políticos en los gestores de la empresas mas generadoras de empleo de sus trimonio cultural que realizaba a los países( empresas y servicios públicos). Con todo debemos reconocer que los países ocupados durante la segunda países democráticos , a diferencia de guerra mundial. El las dictaduras del siglo XX, siempre an régimen nazi tam- intentado legislar para controlar y hacer mas transparentes estos procesos bién expolio las riquezas de las vic- ( el primero fue Gran Bretaña en 1882). Ahí esta el celebre caso de Watimas judías del tergate(una escucha secreta en la sede holocausto, que del partido demócrata) que fue mas aun siguen generando ríos de tinta allá del caso de corrupción por dinero, entre historiadores y que incluso le costo el cargo de preMONARCAS COMO EL BELGA LEOPOLDO II, Y VIAJEROS COMO CECIL RHODES, se aprovecharon de los recursos del colo- y novelistas. Aun- sidente de Estados Unidos a Richard nialismo. que en este ultimo Nixon, por haber ordenado el espionacaso se rebaso to- je de sus rivales a inicios de los años dos los limites de la corrupción al lle- 70. tructor que hizo su fortuna con el feDesde esta perspectiva histórica, se rrocarril, se hizo celebre también por gase al genocidio. el trafico de influencias en los órganos La caída del totalitarismo y el desarro- podría afirmar que, cuanto menos, la corrupción a estado ligada al poder llo de las democracias en Occidente, de poder de Washington. tras la segunda mitad del siglo XX ,no durante toda la historia y que grandes LAS DICTADURAS Y LAS DEMO- eliminaron los fantasmas de la corrup- personajes de la historia han quedado CRACIAS ción, aunque si mutaron sus formas. En la Unión Europea, Estados Unidos, Las dictaduras como la soviética en Cañada y Australia, los casos de coRusia, la nazi en Alemania y la fascis- rrupción de fines del siglo XX e inita en Italia se presentaron ante la opinión publica respectivas de sus países, en su gestación como una reacción contra la corrupción que había imperado en los regimenes anteriores, como la monarquía zarista o la republica de Weimar. Pero pronto cuando llegaron al poder, mostraron que su forma de gobernar también favorecía determinadas elites. En la dictadura comunista de la URSS los sobornos eran habituales en toda la EN 1945 SE DESCUBRIO como los nazis robaban a los países que habían dominado estructura del estado, desde el funcionario de base hasta la cúpula del Polit- cios del XXI han venido dados princi- enredados en sus leyes. buró en Moscu. En la Italia fascista se palmente a trabes de la financiación Los hombres y mujeres siempre an produjo el asesinato del diputado soilícita de partidos políticos, lo que mu- buscado un sistema de gobierno que cialista Giacomo Matteotti. garantice por lómenos en parte la luchos estudiosos han visto como una Este político se hizo celebre en la pri- consecuencia del desarrollo de largas y cha contra este mal antiguo que resulta mera etapa del gobierno de Mussolini costosas campañas electorales y del ser la corrupción, logrando los mejores por sus denuncias en el parlamento papel fundamental de estas en la políti- resultados con la democracia, pero contra los beneficios económicos que ca de la democracia. También hubo muy lejos de solucionar el mal que se obtenía la jerarquía fascista en el pootro dato significativo : gracias al mo- transforma y adapta a cada poder reinder. En la Alemania nazi, se hizo cele- delo de estado de bienestar social im- ante. Nosotros los cristianos no estapuesto en occi- mos gastando nuestras energías en encontrar un sistema terrenal de gobierLas dictaduras se presentaron ante la opinión dente las estructuras estata- no, porque el reino perfecto en el que publicas como solución a la corrupción les de las gran- viviremos para siempre, ya esta libre des potencias, de la corrupción desde siempre. Pagina 20


ROMA Y LA TOMA DE JERUSALEN

Los romanos siempre habían tenido dificultades para gobernar Judea: la ineficacia de los procuradores (gobernadores) y la recaudación de impuestos por publicanos corruptos hicieron que la ocupación fuera insoportable, a pesar de que Judea conservara su propia legislación bajo la dirección del sanedrín. Además, todas las manifestaciones de la cultura pagana le resultaban intolerables al pueblo judío en la medida en que no respetaban sus principios religiosos. Las guerras de los judíos Esta situación explosiva se tradujo hasta el año 66 en motines y manifestaciones contra los invasores. Las corrientes masiánicas que predicaban la llegada de un rey victorioso, el único capaz de devolver la independencia al pueblo judío, impregnaban fuertemente el judaísmo del siglo I. A sus aspiraciones nacionales y a la interpretación de la promesa hecha a los judíos por su Dios vino a añadirse la pésima gestión de los romanos. Los zelotes, grupo extremista minoritario pero muy activo, llevaron a cabo una política de atentados contra los romanos y contra los judíos sospechosos de colaborar con aquellos. En este clima de tensión progresiva bastó una provocación romana para arrastrar a todo el país a la rebelión: en 66 el procurador

Floro se apoderó de diecisiete talentos de oro depositados en el tesoro del Templo de Jerusalén. Los habitantes de la ciudad, para ridiculizar el hecho, promovieron una suscripción para ayudar al gobernador "necesitado". Como represalia, Floro ordenó a sus tropas saquear la ciudad. Mediante una serie de reacciones en cadena, el motín local se transformó en una guerra generalizada de extrema violencia, agravada por las disensiones internas del pueblo judío. A fines de 66, tras expulsar a los romanos, se instaló en Jerusalén un gobierno provisional. Ante la gravedad de la situación en Judea y la impotencia de las tropas para contener a los insurrectos, el emperador Nerón confió en 67 la dirección de las operaciones a Vespesiano, uno de sus mejores generales que, acompañado de su hijo Tito y de 60 000 hombres, reconquistó progresivamente el país: el norte fue sometido a fines de 67 y en 68 los romanos controlaron Perea y Samaria. Ya sólo quedaba un foco de resistencia en Judea alrededor de Jerusalén y, cuando, en julio de 69, Vespasiano fue aclamado emperador por sus legiones, encargó a su hijo Tito la tarea de apoderarse de la ciudad. Hacia la Diáspora El asedio de Jerusalén que comenzó en la primavera del 70 estuvo plagado de atrocidades tanto en la ciudad como entre los dos campos enemigos. Cuando en el mes de agosto Tito entró en la ciudad asediada, ordenó inmediatamente incendiar el Templo, cuyos objetos sagrados se exhibirían en la procesión de su triunfo. La ciudad quedó totalmente arrasada y decenas de miles de judíos fueron vendidos como esclavos. Las últimas fortalezas de Judea, Herodion, Maqueronte y Masada, fueron sometidas en

Pagina 21


ROMA Y LA TOMA DE JERUSALEN

mud palestino (siglo III y IV) y el babilónico (siglo V), interpretaciones de la Torá, o Ley escrita y su significado. Los Emperadores Flavios Tras los dramáticos acontecimientos del año 69, durante el que se sucedieron tres emperadores en un intervalo de pocos meses, una nueva dinastía , la de Los Flavios, procedente de la burguesía italiana, sucedió a los Julio Claudios en el trono imperial. Mientras que la antigua nobleza casa había desaparecido por completo, unas nuevas accedían al poder.

los años siguientes. En 70 el pueblo judío no sólo perdió su país y su capital, sino también el Templo, centro de su vida religiosa. Sin embargo, algunos doctores de la Ley, de filiación farisea, reunidos en Jamnia, se preocuparon por determinar las reglas que permitirían preservar el judaísmo. Se fijó el canon de los libros santos, el sanedrín reconstituido quedó bajo la dirección del na'sí (príncipe) y se elaboró una legislación para las comunidades de la Diáspora. Cuando el emperador Adriano decidió construir en el emplazamiento de Jerusalén una ciudad romana llamada Aelia Capitolina, los judíos que aún residían en Judea se sublevaron por última vez: en 132, Simón Barcokebas encabezó una rebelión tan violenta como la de 66 y se apoderó de Jerusalén. Pero los romanos aplastaron la insurrección en 135, fecha en la que se inició la diáspora definitivamente del pueblo judío. En cada país de esta diáspora el judaísmo se reconstituyó sobre bases religiosas reforzadas. Las comunidades del exilio elaborarían los monumentos del pensamiento judío como el TalPagina 22

Vespasiano, el "emperador sensato" (69-79) intentó presentarse como un salvador designado por los dioses. Dotado de un realismo y un sentido práctico admirables, reorganizó el Imperio favoreciendo el ascenso de los provincianos; así pues, muchas ciudades obtuvieron el derecho de ciudadanía. También aportó una solución provisional al problema de la sucesión imperial al nombrar a sus hijos herederos del trono. Sin embargo, su primogénito Tito, que se adjudicó el apodo de "deleite del género humano", murió tras dos años de reinado, y Domiciano (81-96), su hermano menor, que tenía en su haber la extensión del Imperio en Bretaña y en los Campos Decumanos entre el Rin y el Danubio, cayó en la megalomanía. Sus persecuciones a intelectuales y cristianos le valieron el sobrenombre de "Nerón calvo". Fue asesinado en septiembre de 96 por una conjura en la que estaban implicados su esposa y los prefectos del pretorio.


Pagina 23



el vigia