Page 1

Universidad de Puerto Rico Recinto de Mayagüez Departamento de Estudios Hispánicos

Descripción tipológica de una lengua en peligro de extinción: Yagán

Michelle M. Soto Roldán ESPA 4202 Sección 096


INTRODUCCIÓN ¿Qué repercusiones tendrá el que estén extinguiéndose miles de lenguas alrededor del mundo? Así como hay especies de animales en peligro de extinción que van desapareciendo, existen miles de lenguas que están a punto de desaparecer para siempre. Entre éstas se encuentra el yagán, lengua fueguina hablada por los yaganes, que al día de hoy sólo cuenta con un hablante de edad avanzada. En este trabajo verán una descripción tipológica de esta maravillosa lengua, que hasta inicios del siglo XX era la lengua más austral del mundo. Examinaremos su fonética y fonología, semántica, morfología y otros aspectos importantes.


INFORMACIÓN GENERAL La lengua de los yaganes, pueblo amerindio nómada de las islas y canales del extremo sur de Chile y Argentina, se conoce como yagán o yámana. Además, ha sido mencionado en la literatura como háusi kútu, inchikut, tekeenika, yahgan o yappu. El yagán tenía cinco variedades dilaectales, provenientes de cinco parcialidades yámanas. Estos son el Wakimaala en Canal de Beagle desde Yendegaia hasta Puerto Róbalo, incluyendo Isla Ambarino, el Canal Murray e Isla Hoste, Utamaala al este de Puerto Williams y la Isla Gable hasta las islas Picton, Nueva y Lennox, Inalumaala en el Canal de Beagle, desde la punta Divide hasta la península Brecknock, Yeskumaala en el archipiélago del Cabo de Hornos y Lalumaala, desde Bahía Cook, hasta el Falso Cabo de Hornos. El yagán es considerado una lengua aislada en peligro de extinción, ya que sólo se conoce un hablante. A pesar de ser considerado un idioma aislado, se ha intentado relacionar el yagán con otras lenguas particularmente del área fueguina. Estas lenguas son el kawésqar o el chono, las lenguas chon y el mapundungun, la cual está geográficamente más distante. Los yaganes, como población, tenían un modo de vida similar al de la población rural originaria del extremo austral de Argentina o Chile. Actualmente se ubican en la zona Austral o Patagonia Chilena. Eran indígenas nómadas, cuyos antecesores habitaron hace aproximadamente 6,000 años los canales fueguinos chilenos. Además, habitaron la isla Navarino e islas ubicadas al sur de ésta, llegando


hasta el Cabo de Hornos y el canal Beagle. Los últimos descendientes de estos indígenas nómadas canoeros habitan la caleta de Ukika, aproximadamente a un kilómetro de Puerto Williams en Isla Navarino. Siguiendo la muerte de Emelinda Acuña en el 2005, un hablante de edad avanzada aún sigue viva. Su nombre es Cristina Calderón y vive en la aldea Ukike en la Isla Navarino, Chile.


LOCALIZACIÓN GEOGRÁFICA DE LOS YAGANES


FONÉTICA Y FONOLOGÍA

Actualmente existen tres análisis sobre el sistema fonológico del yagán. Estos se diferencian del uno al otro mediante diversos detalles. El análisis más antiguo es del siglo XIX por Thomas Bridges (1884); del siglo XX por Haudricourt (1952) y Holmer (1953); y hacia finales del siglo XX, los últimos estudios fonológicos sobre el yagán fueron hechos por Guerra Eissmann (1990), Salas y Valencia (1990), y Aguilera (2000).


VOCALES Y CONSONANTES Este idioma consta de 7 vocales. Su representación escrita en el Alfabeto Oficial utiliza los mismos signos que se usan en el Alfabeto Fonético Internacional, salvo la vocal media central, la cual se escribe ö. Por otro lado, las consonantes son 16. Anterior Central Posterior Alta Media Baja

i e æ

Oclusiva Africada Fricativa Nasal Aproximante Vibrante Lateral

u o

ə a

Bilabial Labio- Alveolar Alveo- Palatal Retrofleja Velar Glotal dental palatal p t k f m w

Š

s

x

n j ɾ

l

ɻ

h


ACENTO, SÍLABA Y EFECTOS SANDHI En yagán el lugar del acento no cumple una función distintiva. Como ejemplo tenemos las siguientes palabras: [tuk’si] y [‘tuksi] /tuksi/ “lavar, lavarse” y [kuna’cea] y [ku’nacea] /kunakea/ “ayer”.Por otro lado, la sílaba tiene como elemento del núcleo una vocal y como elemento pre y post núclear hay una consonante, osea, un grupo de consonantes u otra vocal. Algunos ejemplos son: [`ku-ta] /kuta/ “hablar” y [`a-fwa] /afwa/ “ceniza”. En cuanto a los efectos sandhi, el yagán presenta varios casos en consonantes y vocales. Por ejemplo, la –I terminal de teki (reconocer) cuando se le añade el afijo –vnnaka (tener dificultad) se convierte en –e para dejarnos con la palabra teke:vnnaka la cual quiere decir “tener dificultad para reconocer o ver”.


MORFOLOGÍA El yagán es una lengua aglutinante. Algunos procesos morfológicos empleados lo son la sufijación y prefijación. Los sufijos componentes de raíces son usados para casos nominales y para casos de número, subordinación adverbial, nominalización y verbalización, sin incluir la distinción de género. La reduplicación es encontrada en algunos nombres de animales y en adverbios enfatizados. Como ejemplo tenemos la palabra “uku-t-uku” que quiere decir “materiales para hacer la base de una canasta (uku)”.


LEXICÓN En el yagán no existe diferencia de género. En cuanto a los pronombres, las tres bases personales son: h- primera persona proximal, s-segunda persona cercana/distante, k- tercera persona lejana/distante. Éstas también son las formas encontradas adjuntas a prefijos en los verbos: Nominativo Singular: 1. Hai 2. Sa 3. Kvnjin, Dual: 1. Hipai 2. Sapai 3. Kvnde y en forma plural: 1. Haian 2. San 3. Kvndaian. El Acusativo Singular es: 1. Haia 2. Skaia 3. Kvnjima y en forma plural: 1. Haiananima 2. Sananima 3. Kvndaiananima. En el yagán hay una gran cantidad de simbolismo en el sonido. Por ejemplo, muchas raíces terminando en –m codifican como parte de sus sentidos la noción de una curva suavizada, mientras que una –l en similar posición usualmente aparece cuando la referencia es hacia partes centrales sangrientas, usualmente cuando están fuera del cuerpo. Muchas raíces con –ch inicial se refieren a extrusiones espinosas y repetidas y la –x final a partes secas. En el siglo XIX Thomas Bridges recopiló acerca de 32,000 palabras de este idioma en lo que se conoce como “El Diccionario Yagán”. Aquí algunos numerales extraídas de dicho diccionario: Uno: Kavuéli, Dos: Amaka, Tres: Maten, Cuatro: Cargá y Cinco: Kup’asprá. Un dato interesante de esta lengua es que las palabras variaban de significado dependiendo del lugar donde se encontrara el emisor, es decir, una palabra utilizada cuando se estaba en una canoa tenía un significado diferente a cuando era mencionada en tierra. Para las relaciones de familia los yaganes


utilizaban acerca de cincuenta palabras diferentes, ya que cada una destacaba particularidades. A través de los misioneros hablantes de inglés los yámanes establecieron contacto con la cultura europeo-occidental.

Es por esto que abundan los

anglicismos, casi siempre correspondientes a objetos culturales no tradicionales. En los préstamos del inglés, los fonemas tradicionales pueden aparecer en formas no típicas. En anglicismos las oclusivas aparecen en posición codal, lo que no se observa en palabras tradicionales: /sip/ oveja, /powt/ bote y /kúk/ cocina. Cuando una oclusiva se encuentra en posición codal, la paragoge vocálica es frecuente. Distribuciones infrecuentes, como /f,r,n/ en posición inicial, o /w/ en posición codal, aparecen representadas en palabras tomadas del inglés: /f/ como en /fata/ que quiere decir “grasa”, /r/ como en /rotəna/ que quiere decir “está podrido”, /n/ como en /nisəl/ que quiere decir “aguja de acero” y /w/ como en /powt/ que quiere decir bote.


SINTÁXIS El yagán es, la mayoría de las veces, una lengua SOV. Se caracteriza mayormente porque cuando hay mayor animación, hay caso en objetos nominales. Además, se caracteriza por referencia al sujeto pre verbalmente y alineamiento nominativo/acusativo. El yagán tiene un sistema regular de verbos singulares y plurales, completamente distintos y originales.

Toda serie es perfecta y tiene sus tres

números: singular, dual y plural. Además, incluye sus modos y tiempos propios. Algunos ejemplos son: • El lo tomó. • El los tomó (dos objetos). • El los tomó (varios).

Catud. Catakipinda. Cataminude.

Lo mismo sucede con una extensa serie de verbos transitivos que con sus innumerables compuestos forman una parte muy importante y única de la lengua. Aparte de esto, existe otra serie de verbos igualmente importantes en su forma primera, pero que entran por mucho en gran número de verbos transitivos. Como ejemplo tenemos el verbo “ir a pie” que en su forma singular es “Cataca”, en su forma dual es “Catacapai” y en su forma plural es “Utushu”.


Ejemplos de Conjugación del verbo “ir a pie”: • ¿Dónde han ido a pie? (una persona)

Cutucupai catacara

• ¿Dónde han ido a pie? (dos)

Cutupai catacarapai

• ¿Dónde han ido a pie? (varias)

Cutupai utushara

Hay varios participios que, como los pronombres, tienen las inflexiones de número y de caso y reemplazan a menudo a los pronombres. Esto nos da a entender que existe el parámetro de sujeto nulo positivo en esta lengua. Como ya habíamos mencionado, en yagán no existe diferencia de género en ninguna clase de palabra. El número de afijos y prefijos de los verbos es muy grande y los cambios que el verbo sufre en el proceso de la inflexión son tan complejos que la palabra original pierde su estructura y su sonido. Un ejemplo lo es “ura”, que quiere decir “llorar”, la cual queda convertida en “aune cusk”, que quiere decir “el ha llorado”.


SEMÁNTICA La forma mvra “escuchar” se ha convertido en el sufijo mush, que quiere decir, en inglés “hearsay”. Como ejemplo tenemos la siguiente oración: hauanchi isin wuru: yamanaiamalim ma:maia-mushun-de: “Ellos dijeron que en esta tierra muchos hombres murieron”. Existen, en yagán, varios sufijos que diferencian el modo sensorial (audición, vista, etc.), al igual que tiempo. “Mvra” encuentra uso modal en el espacio clítico que usualmente sigue el primer sustantivo en la oración: “kvnjin MUSH yamana:mu:ta, kvndaian-da:gia kv-teki-sin-de: kvnjima hauanchi moala”, la cual se traduce a “El DEBE estar vivo, porque ellos lo vieron hoy.” Existen, además, otros verbos modales en este espacio. Por otro lado, los determinantes demostrativos son los siguientes: hauan (aquí), hauanchi (esto), siu:an (ahí-cercano), siu-anchi (eso-cercano) y kvnji (eso-lejano).


SISTEMA DE ESCRITURA Cristina Calderón, última hablante y descendiente pura de los yaganes, publicó junto con su nieta Cristina Zárraga y su hermana Úrsula Calderón un libro de historias Yaganas llamado Hai Kur Mamashu Shis (Quiero contarte un cuento) para el año 2005.


ALFABETO DE LA LENGUA YAGÁN

Fonema /a/

Descripción y variantes Central, baja

/æ/

Anterior, baja

/ /

Alveopalatal africada sorda

Grafema

Nombre

Ejemplos

Aa

a

Ææ

æ

Ch ch

che

amái = chaura ákis = erizo ánan = canoa álamo = cuñado æstépa = canasto aftæks = tizón mæpi = junquillo chíli = ola chelaé = zorro kachúin = cholga estía = centollón ekóle = uno, un we = hígado löm = sol töskási = congrio negro wönúsi = bisnieto wáfa = llamarse taflá = gordo káluf = uña hái = yo halajélla = los dejo (despedida) húka = anzuelo ílan = viento sur ilói = jote is = costillas iskín = atrás jaks = blanco jechéla = perro júich = tijerita (ave) kachúin = cholga káitek = luz, resplandor del sol o luna kuluána = abuela kipahúchi = popa löm = sol lufkié = lechuza kalána = astil de arpón káluf = uña tælla = ojo masákon = suegro mæpi = junquillo áma = lobo marino común kampéipi = dos nítral = aguja nælla = clavo de bote

/e/

Anterior, media

Ee

e

/

Central, media

Öö

e peipi

Ff

ef

Hh

ha

/ /f/

Labiodental fricativa sorda

/h/

Fricativa glotal

/i/

Anterior alta

Ii

i

/j/

Aproximante alveopalatal

Jj

jot

/k/

Oclusiva sorda

Kk

ka

/l/

Lateral alveolar

Ll

el

velar

/m/

Nasal bilabial

Mm

em

/n/

Nasal alveolar

Nn

en


/o/

Posterior redondeada media

Oo

o

/p/

Oclusiva sorda

Pp

pe

/r/

Vibrante simple

Rr

ar

Rh rh

erh

Ss

es

Š (Sh

sha

/

/

bilabial

Cacuminal retrofleja

/s/

Fricativa apicoalveolar sorda

/Š/

Fricativa alveopalatal sorda

/t/

Oclusiva sorda

/u/

alveolar

sh)

Tt

te

Posterior redondeada alta

Uu

u

/w/

Aproximante bilabiovelar

Ww

wáu

/x/

Fricativa sorda

Xx

xa

velar

náif = cuchillo pékan = playa táun = témpano ofkís = orejas oahúchi = proa aoéa = arpón de un diente póila = hervir pána = pato lile pékan = playa póila = hervir péipi = bebé Pušaki = leña kárpo = cormorán ítar = viento este tulöpur = rodilla tærhna = humareda jáurh = recién awárha = maucho wárho = cueva wankárha = bicho sápa = sangre sö = tú síma = agua sóspe = olla ásu = marea alta askíla = carámbano šapakúta = alegre šhóun = cochayuyo šúša = pingüino úsha = cuello kášuš = nariz jéška = isla tapeá = mamá tælla = ojo tulöpur = rodilla umašamái = calafate utála = bajo túrha = puerta látuš = pierna ánku = lapa wáni = mentón wárhu = mucho wáta = antes wilóila = salteador (ave) wönúshi = bisnieto weléiwa = niño xálichi = hacha xon = aquí xíxa = canal wexatána = huairavo akáinix = arcoiris


CONTROVERSIAS Y ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS Un diccionario elaborado por Thomas Bridges, el cual contiene 32,000 voces, figura entre los testimonios lingüísticos relevantes, al igual que una monografía sobre los pronombres de Hestermann-Hambourg realizada por L. Adam. Además, se añaden a la lista un estudio sobre dialectos del yagán realizado por W. Koppers, unos documentos que tratan sobre la antropología y la lengua, realizados por Hyades y Deniker y un artículo sobre el sistema fónico de las lenguas fueguinas, realizado por M. Gusinde. P. Golbert publica dos artículos en la década del 70, uno que se refiere a las partes de la oración y el otro a la morfología nominal. Por otro lado, Ana María Guerra hace una reseña crítica entre 1981 y 1982 sobre algunos documentos lingüísticos sobre el yagán.


CAUSAS DE SU POSIBLE EXTINCIÓN Las causas de su posible extinción son políticas y sociales, debido a que al llegar el castellano con el colonialismo español, pasó a reemplazar los idiomas indígenas. Éstos quedaron echados a un lado y sus hablantes sufrieron y aún sufren de prejuicios. En la sociedad en que viven o vivían estas etnias el idioma que se habla con más frecuencia es el castellano. Además, para muchos indígenas sus idiomas representan inferioridad y las nuevas generaciones se rehúsan a hablarlo. Los propios padres, quienes a consecuencia de haber sufrido prejuicios por hablar en sus lenguas nativas no quieren que sus hijos pasen por la misma situación. Según dicho por Nelson Aguilera, jefe de Oficina de Asuntos Indígenas de Punta Arenas: “Las madres dejaron de enseñarle a sus hijos hace unas dos generaciones atrás, ya que representaba una forma evidente de manifestar la condición de indígena y eso abría las puertas a potenciales discriminaciones futuras.”


ESFUERZOS REALIZADOS PARA SU CONSERVACIÓN Cristina Calderón, como última representante de la etnia yagana que habla su idioma nativo, reconoce que hizo mal al no enseñarle a su hijo o a sus nietos las nociones básicas del yagán. Si todo sale como se espera, ese problema quedará solucionado. Es por esto que Cristina Zárraga, su nieta, la acompaña a todos lados con una cámara de grabar y con un cuaderno. El fin de esto es preservar la lengua yagana. Cristina Zárraga trabaja en la confección de un diccionario que tendrá la mayor cantidad de palabras de la etnia yagana. Por otro lado, CONADI comenzó un plan de recuperación y revitalización de la lengua yagán a partir de 1999. Este proyecto recogía el interés de los últimos descendientes de yaganes, quienes actualmente son monolingües del español. Para hacer extensible a la comunidad no yagán el conocimiento de algunos aspectos de la lengua y la cultura, la universidad de Magallanes impulsó un programa alternativo de interculturalidad. La confección de un grafemario para la lengua formó parte de la primera parte del programa de CONADI. Esta iniciativa fue emprendida por el Departamento de Ciencias Sociales de la Universidad de Chile y el Departamento de Antropología de la misma universidad, bajo la dirección de Oscar E. Aguilera.


CONCLUSIÓN El estudio de una lengua en peligro de extinción, como lo es el yagán, no es una tarea fácil. Sin embargo hay personas que dedican su tiempo al estudio de estas lenguas que por razones políticas, sociales, etc., han quedado en planos de menos importancia ante la imposición de otro idioma mayormente hablado. Mediante el estudio de este idioma pude ver que la cantidad de hablantes que tenga un idioma no determina su importancia en el mundo lingüístico. Cada idioma tiene consigo una manera diferente de ver el mundo y de entender a sus hablantes. La pérdida de estos idiomas debe ser motivo de tristeza para todos y todas, ya que con ellos mueren parte de culturas maravillosas, como lo son las culturas fueguinas.


BIBLIOGRAFÍA Aguilera, O. E. (2000). En torno a la Estructura Fonológica del Yagán: Fonología de la palabra. Chile. Eissmann, G. (1991). Yagan: Aspectos Culturales de un Grupo Étnico en Vias de Extinción. Chile. Miyaoka, O. (2007). The Vanishing Languages of the Pacific Rim. United States: Oxford University Press. Payró, R. J. (2008). La Australia Argentina. BiblioLife. Poblete, M. T. Fonemas Yamaná (Yagán). Estructura Fonológica de la Palabra. Concepción, Chile.

Yagán: Una lengua en peligro de extinción  

Descripción tipológica del yagán

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you