Page 1

Rex et le cyclope Walter Ruhlmann with an English translation

mgv2_publishing


2


Rex et le cyclope Walter Ruhlmann

Première édition © Mauvaise graine, février 1997 Cette édition © mgversion2_publishing, mai 2011

3


4


Aboie Rex ! et sors tes canines dĂŠfends-toi ! bats-toi ! ne laisse pas les puces envahir ton pelage.

5


La boîte à outils était cadenassée et j’avais besoin du marteau pour réparer l’ascenseur en panne de cœur. Sally n’était pas mauvaise dans son pantalon et sa poitrine se gonflait fière et sincère. Allan la regardait du haut de la tour d’ivoire mais elle ne l’a pas vu. Et le cyclope pleurait. Il tira un mouchoir de la boîte et le déchira en deux ; il n’avait plus besoin de rien d’autre.

6


Les ombres sur le mur et la passion étouffe. La bombe a explosé nuancée couleur chaude le sang coule encore

7


Trois poules un chien le dalmatien sur le lit dort et ton dos découvert caressé par les plumes évadées de l’oreiller. Nous ferons l’amour ce soir et dans l’espoir de nous revoir nous accompagnerons nos corps vers les corridors sans issue.

8


J’aime vos moustaches Eustache et celles de tante Églantine lorsque sa voix gamine ranime votre appÊtit pour les envies de bruit...

9


Ah ! que te voilà nigaud ! sors du refrain perdu chanté par Belzébuth. Tes enfers ont disparu dans les rues sombres enterrées et nos vies laminées ne sont plus bonnes à respirer.

10


Sébastien tu chantais lorsque le ciel s’éteignait et ton ombre n’était plus la mienne Étienne

11


Autour des univers se rejoignent les vies et s’écartent l’horreur et le soufre illusoire. J’ai reconnu la paix qui m’avait laissé tomber et demain j’applaudirai à son passage...

12


J’ai vu dans la cabane de bois Rex et le cyclope homme nu et son bâtard buvant du thé anglais en se parlant sans se comprendre...

13


Arthur enfile ton cuir et va le retrouver il t’attend dans cette chambre de cire sous les Êtoiles nues.

14


Tu dormais dans ses bras sous les arbres gris et vos mains se touchaient. Jonathan et Tony vous n’étiez plus d’ici...

15


Le lit prenait son envol lorsque vous poursuiviez la nuit sans vous endormir.

Garรงons parfaits sous la lune de lait...

16


James est tombé dans la bouteille de vin. Sensibilité heurtée la grappe de raisin a gagné la course.

17


Hugues, as-tu retrouvĂŠ ton chemin ? Demain tu pourras continuer ta route. Et William aura toujours du cirage pour tes souliers...

18


Et Bertrand est parti pourtant c’est toujours lui qui te hante dans les nuits. Alors pose tes ailes sur ton dos et envole-toi... !

19


20


Rex & the Cyclops Walter Ruhlmann

translated by the author himself

Š mgv2_publishing, May 2011

21


Bark Rex! Let your fangs out Defend yourself, fight for yourself do not let the fleas invade you fur.

22


The tool box was locked and I needed a hammer to fix the heart-broken lift. Sally wasn’t bad in her trousers and her breast lifted up proud and sincere. Allan was watching her from the top of the ivory tower but she didn’t see him. And the Cyclops was crying. He took a tissue from the box and tore it in halves; he needed nothing more.

23


The shadows on the wall and passion suffocates The bomb exploded shaded warm colors blood still flows.

24


Three hens a dog the Dalmatian sleeps on the bed and your bare back is brushed by the feathers escaped from the pillow. We will make love tonight and hoping to see each other again we will drive our bodies to the merciless halls.

25


I like your moustache Eustache and that of aunt Eglantine when her childish voice awakes your appetite for noisy times‌

26


Oh! There you are silly! Get out of the lost chorus sung by Beelzebub. Your hells have disappeared in the dark, buried streets and our laminated lives are good to breathe no more

27


Sebastien you sang when the sky set down and your shadow is mine no more Etienne

28


Around the universes lives gather up and horror and illusory sulfur fade away. I recognized peace she had let me down and tomorrow I’ll clapped my hands as she passes by‌

29


In the wood cabin I saw Rex and the Cyclops naked man and his mongrel drinking English tea while talking without understanding each other...

30


Arthur put on your leather and go find him he’s waiting for you in this waxen room under the naked stars.

31


You were sleeping in his arms under the grey trees and your hands were touching Jonathan and Tony you belonged here no more ...

32


The bed took off when you followed the night sleeplessly. Perfect boys under the milky moon‌

33


James fell into the wine bottle. Injured sensitiveness the grapes won the race

34


Hughes, have you found you way again? Tomorrow you can carry on tramping. William will always have polish for your shoes‌

35


And Bertrand left yet he’s the one still haunting your night dreams. So put your wings on your back and fly away‌

36


Du même auteur, aux même éditions By the same author, same publisher John and His Dogs & Other Poems, 2011 Chez un autre éditeur By another publisher L'orchidée noctambule, Pres-Stances, 1995 (épuisé) Troubadour nonchalant, Pres-Stances, 1997 (épuisé) A paraître aux éditions mgv2_publishing, les rééditions de Forthcoming at mgv2_publishing, reissues of Rêves de l'ici... (1996) L'horizon des peupliers (1998) Les observatoires nocturnes (1998) Et la version française de/The French version of John and His Dogs (2011)

Chez le même éditeur, autres auteurs By the same publisher, other auhtors Jérémy Bérenger – Contrepoints Alexandra Bouge – La peau Denis Emorine – Passions (with an English translation by Brian Cole) mgversion2>datura – Mauvaise graine's Covers 1996-2000


mgversion2>datura © mgversion2>publishing mai 2011 Walter Ruhlmann: Rex et le cyclope Illustration de couverture: Craig McCafferty (UK)

ISSN: 1365 5418 mgversion2datura@gmail.com http://mgversion2datura.hautetfort.com

Walter Ruhlmann est né en 1974 en France. Il vit actuellement à Mamoudzou, Mayotte, où il enseigne l'anglais. Il publie mgversion2>datura (ex-Mauvaise graine) depuis quinze ans. Walter est l'auteur de plusieurs recueils de poésie en français et a publié des poèmes dans de nombreuses revues papier ou électroniques en France et à l'étranger. Il a co-édité et traduit des poèmes pour le numéro anniversaire bilingue de Magnapoets en Janvier 2011.

Rex et le cyclope a été publié en 1996 comme un supplément à la revue Mauvaise graine.

Walter Ruhlmann was born in 1974 in France. Mayotte

where

he

works

as

an

English

He currently lives in Mamoudzou,

teacher.

He

has

been

publishing

mgversion2>datura (ex-Mauvaise graine) for fifteen years. Walter is the author of several poetry chapbooks in French and has published poems in various printed and electronic publications world wide. He co-edited and translated poems for the bilingual free verse and form section for the anniversary issue of Magnapoets in January 2011.

Rex & the Cyclops was first published as a supplement to issue 7 of the February 1997 issue of Mauvaise graine.

Rex et le cyclope  

Second edition of poems by Walter Ruhlmann. First published as a supplement to Mauvaise graine issue 7 February 1997.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you