Page 1

M E X I C O T

R

English/Español

A

V

E

UNIQUE HOTELS OF MEXICO

L

B

O

O

K

Winter/Spring 2018


facebook.com/MexicoTravelBook


CONTENT 16

A Vail Dream Getaway

24

Unique Hotels

40

Clay Filigree

54

La Vendimia

60

Moles de Oaxaca

72

Guelaguetza

80

Hierve el Agua

84

Yucatan Peninsula 6


Lifestyle Estilo de Vida


A Vail Dream Getaway Planning Ahead!

Una escapada de Ensueño de Vail

¡Planeando con anticipación! 16


There is nothing in the industry today that can compare to the value of the world’s famous Epic Pass - guests can ski as much as they want, whenever they want at all of the Vail Resorts destinations during the entire 2018/2019 season. Unlimited access to Vail, Beaver Creek, Whistler Blackcomb, Breckenridge, Keystone, Park City, Heavenly, Northstar, Kirkwood, Stowe, Wilmot, Afton Alps, Mt. Brighton, Perisher (2018 access) and Arapahoe Basin. Also Includes access to 30 European resorts across Austria, France, Italy, and Switzerland.

Unlimited Skiing and Riding, All Winter Long Access to 8 World-Class Mountain Resorts in the U.S.A. www.EpicPass.com No hay nada en la industria hoy en día que pueda compararse con el valor del famoso Epic Pass - los huéspedes pueden esquiar tanto como quieran, cuando quieran en todos los destinos de Vail Resorts durante toda la temporada de 2018/2019. Acceso ilimitado a Vail, Beaver Creek, Whistler Blackcomb, Breckenridge, Keystone, Park City, Heavenly, Northstar, Kirkwood, Stowe, Wilmot, Afton Alps, Mt. Brighton, Perisher (acceso 2018) y Cuenca Arapahoe. También incluye acceso a 30 estaciones en Europa en Austria, Francia, Italia y Suiza. 17


18


Romance & Love Romance & Amor


UNIQUE HOTELS OF MEXICO Mexico’s rich history, beautiful nature, beaches and unique gastronomy attract visitors from all over the world. Hotels cater to different tastes, offering elegance and style, intimate and exclusive properties set amid lush tropical gardens, swim-up suites and upscale contemporary villas. Superb hospitality shows in the attention to detail in everything from services to decor.

La rica historia de México, la hermosa naturaleza, las playas y la gastronomía única atrae a visitantes de todo el mundo. Los hoteles se adaptan a diferentes gustos, ofreciendo elegancia y estilo, propiedades íntimas y exclusivas en medio de exuberantes jardines tropicales, suites con acceso directo a la piscina y villas contemporáneas de lujo. Excelente hospitalidad muestra la atención al detalle en todo, desde los servicios hasta la decoración. 24


UNIQUE HOTELS OF MEXICO

ROSEWOOD SAN MIGUEL DE ALLENDE Colonial luxury in the heart of Mexico

Lujo colonial en el corazón de México

Rosewood San Miguel de Allende with its 67 rooms combines the elegance of a 17th century estate with world class luxury. It is a unique retreat which creates an enchanting experience complimented by splendid gourmet cuisine, an amazing spa, and all modern comforts with a little flair of Mexico’s history and an impressive collection of art.

Rosewood San Miguel de Allende con sus 67 habitaciones combina la elegancia de una finca del siglo XVII con el lujo de clase mundial. Es un retiro único que crea una experiencia encantadora complementada por una espléndida cocina gourmet, un increíble spa y todas las comodidades modernas con un toque de la historia de México y una impresionante colección de arte.

26


Rosewood San Miguel de Allende has 7 residences of 3, 4 and 5 bedrooms each with marble bathrooms, patios with fountains, garden, elevator, private underground parking and terrace on the top floor with barbecue, fireplace, jacuzzi and spectacular views of downtown. Enjoy its colonial style facilities, the famous restaurant Luna Rooftop Tapas Bar with panoramic views of downtown San Miguel de Allende, extraordinary open areas for events, and gastronomy of the highest level.

Rosewood San Miguel de Allende cuenta con 7 Residencias de 3, 4 y 5 recámaras cada una con baños de mármol, patios con fuentes, jardín, elevador, estacionamiento subterráneo privado y terraza en la última planta con asador, chimenea, jacuzzi y espectaculares vistas del centro de la ciudad. Disfrute de sus instalaciones de estilo colonial, el famoso restaurante Luna Rooftop Tapas Bar con vistas panorámicas del centro de San Miguel de Allende, extraordinarias áreas abiertas para eventos y una gastronomía del más alto nivel.

27


UNIQUE HOTELS OF MEXICO

AZULIK ECO RESORT & MAYA SPA A retreat in a Caribbean paradise

Un retiro en un paraíso caribeño

Located on the beautiful turquoise coast of Tulum, Azulik Resort and Maya Spa combines luxurious with eco-friendly, and stands out due to its inspiring and unique architecture. Each of the 47 wooden-crafted villas are distinguished by their elegance and perfect balance with the Mayan jungle and the Caribbean Sea, allowing guests to enjoy a 360 degree view.

Ubicado en la hermosa costa turquesa de Tulum, Azulik Resort and Maya Spa combina el lujo con la ecología y se destaca por su arquitectura inspiradora y única. Cada una de las 47 villas de madera se distingue por su elegancia y equilibrio perfecto con la jungla maya y el mar Caribe, lo que permite a los huéspedes disfrutar de una vista de 360 grados.

28


A perfect atmosphere and unparalleled comfort allow for a journey of reconnection. All premises are built from native materials and decorated with stylish details. Suites are lit by candlelight only, creating a naturally magical ambiance, perfect for a relaxing retreat or a romantic getaway. Each villa is slightly different and unique. Azulik’s exclusive seaside Maya Spa combines ancient Mayan techniques with traditional spa treatments, resulting in personalized therapies and remedies. The KIN TOH restaurant, built on 12 meter stilts, takes guests on a gastronomical journey to reconnect with the elements while enjoying a spectacular view.

Un ambiente perfecto y una comodidad incomparable permiten un viaje de reconexión. Todos los locales están construidos con materiales nativos y decorados con detalles elegantes. Las suites solo se iluminan con velas, creando un ambiente naturalmente mágico, perfecto para un retiro relajante o una escapada romántica. Cada villa es un poco diferente y única. El exclusivo Maya Spa junto al mar de Azulik combina antiguas técnicas mayas con tratamientos de spa tradicionales, lo que resulta en terapias y remedios personalizados. El restaurante KIN TOH, construido sobre pilotes de 12 metros, lleva a los huéspedes a un viaje gastronómico para volver a conectarse con los elementos mientras disfrutan de una vista espectacular.

29


UNIQUE HOTELS OF MEXICO

XIXIM UNIQUE MAYAN HOTEL Eco luxury in a pristine natural reserve

Eco-lujo en una prístina reserva natural

Xixim is a unique Mayan hotel located in the Celestun Biosphere Reserve and just a little over an hour west of Merida, Yucatan, Mexico with its 32 bungalow suite-style architecture, Mayan Mexican fusion cuisine, and welcoming Mayan hospitality.

Xixim es un hotel maya único ubicado en la Reserva de la Biosfera de Celestún, a poco más de una hora al oeste de Mérida, Yucatán, México, con su arquitectura de 32 bungalows estilo suite, cocina de fusión maya mexicana y amable hospitalidad maya.

30


By day, you can explore the mangrove estuaries of the nature reserve in search of unusual birds of Mexico, including the pink flamingo; at night, the search continues for nocturnal denizens on a moonlight safari. Xixim provides an intimate and secluded setting for those who dare to discover the essence of life once again – the rediscovery of well being through the pleasure of connecting with nature.

Durante el día, se puede explorar los estuarios del manglar e ir en busca de pájaros inusuales de México, entre ellos el flamenco rosado; por la noche, continúa la búsqueda de habitantes nocturnos en un safari a la luz de la luna. Xixim ofrece un ambiente íntimo y aislado para aquellos que se atreven a descubrir la esencia de la vida - el re-descubrimiento del bienestar a través del placer de la conexión con la naturaleza.

31


Shopping Compras


Art and crafts galleries in Riviera Maya Galerías de arte y artesanía en Riviera Maya

Los Cinco Soles

Distinguished Mexican art and crafts for 30 years Distinguido arte y artesanía mexicana por 30 años now open in/ahora abierto en Cozumel, Playacar, Cancun Intl. Airport, Merida www.loscincosoles.com

Silvia Suarez Boutique Unique designs, high quality embroidery from Oaxaca Diseños únicos, bordados de alta calidad de Oaxaca 5 ave entre calle 34 y calle 38 Playa del Carmen

Hamacamarte

Hammocks from all over the world, in all colors, sizes and shapes Hamacas de todo el mundo, en todos los colores, tamaños y formas Calle 38 Entre 5ta & la playa Mon/Lun - Sat/Sab: 9:00 am - 9:00 pm Sun/Dom: 9:00 am - 6:00 pm Playa del Carmen

Lamanai Gallery

A unique collection of arts and crafts & beautifully designed jewelry Una colección única de arte y artesanía & joyería bellamente diseñado Mon/Lun - Sun/Dom: 8:00 am - 9:00 pm Akumal www.galerialamanai.mfbiz.com

5ta Hacienda Art Gallery

38

The best eclectic collection of Mexican art in Playa del Carmen La mejor colección de arte mexicano en Playa del Carmen 5ta ave. & calle 40 9 am – 9 pm Playa del Carmen


Clay Filigree Filigrana del Barro

40


La familia Velasco de Santa María Atzompa es muy conocida en el estado de Oaxaca: crearon una nueva forma de trabajar con arcilla, un proceso delicado de hacer esculturas, vasos y joyas de estilo zapoteca utilizando 2 tonos de arcilla local: amarillo y rojo. Fue hace alrededor de 35 años cuando la unión entre Don Joel Velasco, cuya familia tenía una tradición de hacer piezas pequeñas, y Doña Manuela Villanueva, cuya familia era conocida por objetos más grandes, dio lugar a esta nueva forma de arte única. La filigrana de arcilla se hace lentamente, es casi como bordar, trabajar con la aguja. Las piezas posteriores se secan y se cuecen cuidadosamente, aumentando lentamente la temperatura a 800 ° C.

The Velasco family of Santa María Atzompa is well known in the state of Oaxaca – they created a new way of working with clay – a delicate process of making Zapotec-style sculptures, vessels and jewelry using 2 shades of local clay – yellow and red. It was about 35 years ago when the union between Don Joel Velasco, whose family had a tradition of making small pieces, and Doña Manuela Villanueva, whose family was known for larger objects, resulted in this new unique form of art. Clay filigree is made slowly, it is almost like embroidering – working with the needle. Later pieces are dried and carefully fired slowly raising the temperature to 800°C. Familia Velasco Villanueva Avenida Juárez No. 110 Santa María Atzompa, Oaxaca tel. 951-103-8903, alisami76@hotmail.com 41


Glorious Gastronomy GastronomĂ­a Gloriosa


La Vendimia A place which turns reality into a dream of living in a vineyard located near the best city in the world. Un lugar que hace realidad un sueĂąo a vivir en un viĂąedo situado en la mejor ciudad del mundo.

54


ViĂąedo San Miguel

www.vinedosanmiguel.com.mx

55


The México Selection by Concours Mondial de Bruxelles 2017 Grand Gold medal won by Viñedo San Miguel de Allende with its wine Viñedo San Miguel Malbec 2016. Las Gran Medalla de Oro México Selection by Concours Mondial de Bruxelles 2017 ganado por Viñedo San Miguel de Allende con su vino Viñedo San Miguel Malbec 2016. For the first time in history the most prestigious wine competition was held outside of Europe, featuring about 340 labels of the best Mexican wines. 39 judges from all over the world came to Dolores Hidalgo in the state of Guanajuato and awarded 11 Grand Gold Medals, 39 Gold Medals and 61 Silver Medals. Among this prized collection were the following favorites: Por primera vez en la historia, la competencia de vinos más prestigiosa se celebró fuera de Europa, con alrededor de 340 etiquetas de los mejores vinos mexicanos. 39 jueces de todo el mundo acudieron a Dolores Hidalgo en el estado de Guanajuato y otorgaron 11 Medallas de Gran Oro, 39 Medallas de Oro y 61 Medallas de Plata. Entre esta colección preciada estaban los siguientes favoritos:

56


Gran Medalla de Oro Viñedo San Miguel Malbec 2016 Monte Xanic Syrah 2015 Corona del Valle Malbec 2015 Los Cedros Pinot Noir 2016 Vena Cava Big Blend 2014 Sol y Barro de Cavas Sol y Barro 2014 J2:10 2013 Viña Doña Dolores Brut Reserva Vena Cava Cabernet Sauvignon 2014

Guanajuato is a great and peculiar land of wines, with a long history that today comes back to life.

De Cote Tempranillo – Shiraz Gran Reserva 2014 Caipirinha 2014

Medalla de Oro

Guanajuato es una gran y peculiar tierra de vinos, con una larga historia que hoy vuelve a vivir.

L.A. Cetto Peninsula Lyra 2014 Halley 2016 Hubble 2014 Don Luis Cetto 2016 Viognier Copernicus 2014 Calixa 2016 Casa Madero Casa Grande Chardonnay 2016 L.A. Cetto Malbec Boutique 2013 Casa Madero Gran Reserva Malbec 2014 Quinta Monasterio Tempranillo 2015 Altiplano Cabernet Sauvignon Orion 2014 Cuna de Tierra Sémillon 2015

57


Mayan Specialties Especialidades Mayas


Moles de Oaxaca

There are moles of various earthy flavors and colors at the markets in Oaxaca, the most popular of which are Mole Verde, Rojo, Negro, Coloradito and Amarillo.

The chilhuacle negro, rojo or amarillo is a very rare and ancient chile with prominent notes of cocoa, dry fruit and tobacco. Its name means “old chile” in Nahuatl and it is unique to Cuicatlán in the Cañada Oaxaqueña region. This mildly spicy chile is the cornerstone of authentic Oaxacan mole and does not change in appearance when dried. According to ancient chronicles the Aztecs mixed different chiles with tomato, cacao and spices and called it “mulli”, which means salsa.

Chilhuacle negro

Hay moles de diversos sabores y colores terrosos en los mercados de Oaxaca, los más populares son Mole Verde, Rojo, Negro, Coloradito y Amarillo. El chilhuacle negro, rojo o amarillo es un chile muy raro y antiguo con notas prominentes de cacao, frutas secas y tabaco. Su nombre significa “chile viejo” en náhuatl y es exclusivo de Cuicatlán en la región de Cañada Oaxaqueña. Este chile ligeramente picante es la piedra angular de lo auténtico mole oaxaqueño y no cambia de aspecto cuando se seca. Según las crónicas antiguas, los aztecas mezclaban diferentes chiles con tomate, cacao y especias y lo llamaban “mulli”, que significa salsa.

Chilhuacle amarillo 60

Chilhuacle rojo


Mezcal Culture Mezcal has become as known as tequila and its special flavor is steadily gaining it more fans. Quality mezcal is made from the heart of the ripe agave plant, called the piña, using the same techniques practiced for 400 years. Almost 85% of all mezcal is made in Oaxaca. About 30 varieties of agave may be used, but most are made with the Agave Espadín and it may take up to 15 years for the plant to mature for harvesting, sometimes reaching the weight of 40 kilograms. High quality traditional mezcal is made by maestros without any added ingredients. They represent a culture of the community that produces them.

El mezcal se ha vuelto tan conocido como la tequila y su sabor especial está ganando cada vez más seguidores. El mezcal de calidad se elabora del corazón de la planta madura de agave, llamada piña, utilizando las mismas técnicas que se han practicado durante 400 años. Casi el 85% de todo el mezcal se elabora en Oaxaca. Se pueden usar aproximadamente 30 variedades de agave, pero la mayoría se elaboran con Agave Espadín y la planta puede tardar hasta 15 años en madurar para cosechar, llegando a veces a pesar 40 kilogramos. El mezcal tradicional de alta calidad está hecho por maestros sin ningún ingrediente adicional. Representan una cultura de la comunidad que los produce.

62


After the plant is harvested by a jimador, the leaves are cut off, and the piñas are put in a 3 meters deep earthen pit oven lined with volcanic rock and baked and caramelized for several days underground. This slow roasting process gives mezcal its unique smoky flavor. The piñas are ground up in a stone mill with a horse pulling the stone wheel. Then the fermentation process begins, and the resulting liquid is distilled in large copper or clay pots two times in order to raise the alcohol percentage. The alcohol content can be as high as 55%. Mezcal bottled right after distillation is called joven, or young. More artisan distilled product is left to age in wooden barrels anywhere from several months to many years, absorbing new rich flavors.

Después de que la planta es cosechada por jimador, las hojas se cortan, y las piñas se colocan en hornos de tierra de 3 metros de profundidad, revestidos con roca volcánica. Están horneados y caramelizados durante varios días bajo tierra. Este lento proceso de tostado le da al mezcal su sabor ahumado único. Luego las piñas se trituran en un molino de piedra con un caballo tirando de la rueda de piedra. Luego comienza el proceso de fermentación, y el líquido resultante se destila en grandes recipientes de cobre o arcilla dos veces para aumentar el porcentaje de alcohol. El contenido de alcohol puede ser tan alto como 55%. El mezcal embotellado justo después de la destilación se llama joven. Más producto destilado artesanal se deja envejecer en barriles de madera para varios meses a muchos años, absorbiendo nuevos sabores ricos. 63


Caramelized piĂąa after a multi-day cooking process

Tahona, or a horse pulled mill

Water is added to mash for fermentation


Piña caramelizada después de un proceso de cocción de varios días

Tahona, o un molino tirado por caballos

Se agrega agua al macerado para la fermentación


The new mezcal culture brought creativity into serving this traditional drink. Maguey worm salt and slices of orange are still a standard side for mezcal.

But cocktails with a veil of spice and smoke, a relatively new way of enjoying mezcal is on the rise, resulting in some new appreciation and fun mixology trends.


La nueva cultura del mezcal trajo creatividad para servir esta bebida tradicional. La sal de gusano de maguey y las rodajas de naranja siguen siendo un lado estĂĄndar para un mezcal.

Pero los cĂłcteles con un velo de especias y humo, una forma relativamente nueva de disfrutar el mezcal, van en aumento, resultado en nuevas apreciaciones y divertidas tendencias de mixologĂ­a.


Cuajinicuil Colors & Flavors of Mexico Colores & Sabores de Mexico Cuajinicuil or jinicuil is a delicacy appreciated by the locals in Veracruz, Chiapas, Oaxaca, Tabasco, Morelos, Guerrero, San Luis Potosi, Michoacan and Sinaloa.

Cuajinicuil o jinicuil es una delicadeza apreciado por los lugareños en Veracruz, Chiapas, Oaxaca, Tabasco, Morelos, Guerrero, San Luis Potosí, Michoacán y Sinaloa.

The tree produces a large coarse pod filled with seeds that are covered in a sweet cotton-like pulp, which is the most valued part and is edible raw. The seeds are toasted or dried and are used as an ingredient in various dishes like mole and soup, or toasted with salt and lime for a snack. During the Guelaguetza season it is sold in popular markets and food stands.

El árbol produce una gran vaina gruesa llena de semillas que están cubiertas de una dulce pulpa similar al algodón, que es la parte más valorada y es comestible cruda. Las semillas se tuestan o se secan y se utilizan como ingrediente en varios platos como mole y sopa, o tostadas con sal y limón para un refrigerio. Durante la temporada de Guelaguetza se vende en mercados populares y puestos de comida.

Due to the large size of this tree it is commonly used as a mother tree to provide shade for coffee plants.

Debido al gran tamaño de este árbol, se usa comúnmente como árbol madre para dar sombra a las plantas de café.

68


Inga spuria

69


Kaleidoscope Caleidoscopio


Guelaguetza, Oaxaca

72


73


Succulent aromas of street food, bright colors of traditional dress, music and dance define Guelaguetza, Oaxaca’s most popular festival. Held each July in the Mexican state of Oaxaca on two consecutive Mondays for millennia, it was a special ceremony in honor of the corn goddess Centeotl and the word “guelaguetza” in Zapotec means an offering or a gift. Dancers and singers from eight regions of the state gather in Oaxaca wearing traditional dress and create a stunning performance of color and movement. Colorful textiles, beautiful ceramics, alebrijes and many other native arts representing each region fill the streets of Oaxaca delighting locals and visitors.

Los aromas suculentos de la comida de los puestos de la calle, los colores brillantes de la vestimenta tradicional, la música y la danza definen Guelaguetza, el festival más popular de Oaxaca. Celebrado cada mes de julio en el estado mexicano de Oaxaca en dos lunes consecutivos durante milenios, fue una ceremonia especial en honor a la diosa del maíz Centeotl y la palabra “guelaguetza” en zapoteco significa una ofrenda o un regalo. Bailarines y cantantes de ocho regiones del estado se reúnen en Oaxaca vistiendo trajes tradicionales y crean una deslumbrante actuación de color y movimiento. Textiles coloridos, hermosas cerámicas, alebrijes y muchas otras artes nativas que representan cada región llenan las calles de Oaxaca deleitando a los lugareños y visitantes. 74


75


Guelaguetza The Best of Oaxacan

Street Food Specialties Oaxaca has been a favorite place of food connoisseurs from all over the world for its exceptional cuisine. During Guelaguetza the exquisite regional food prepared in the streets entices with its rich aromas.

Tlayudas

Tlayuda de flor de calabaza con quesillo baked on a comal and filled with the creamy local string cheese and fresh squash blossoms. Tlayuda de flor de calabaza con quesillo horneada en un comal y rellena con el cremoso queso local y flores frescas de calabaza.

Ajo Botanero

Roasted garlic with chile and salt. A spicy and flavorful snack that can only be found on Oaxacan markets and a real treat for the garlic lovers. Ajo asado con chile y sal. Una botana picante y sabroso que solo se puede encontrar en los mercados de Oaxaca y un verdadero placer para los amantes del ajo.

Gusano de Maguey

The larva of a butterfly which grows on and inside of the maguey plant and is hand collected after the rainy season is the famous maguey worm, a Oaxacan delicacy. They are fried until brown and have a very special flavor. La larva de una mariposa que crece afuera y adentro de la planta de maguey y se recolecta a mano después de la temporada de lluvias es el famoso gusano de maguey, un delicadeza oaxaqueña. Se fríen hasta que se doren y tienen un sabor muy especial.

76


Guelaguetza

Lo Mejor de las Especialidades de Comida de la Calle Oaxaqueña Oaxaca ha sido un lugar favorito de conocedores de alimentos de todo el mundo por su cocina excepcional. Durante la Guelaguetza, la exquisita comida regional preparada en las calles atrae con sus ricos aromas.

Chocolate

In Oaxaca chocolate is made into a rich paste with sugar, cinnamon and almonds and consumed in hot and cold drinks, such as tascalate, atole, and tejate. En Oaxaca, el chocolate se convierte en una rica pasta con azúcar, canela y almendras y se consume en bebidas frías y calientes, como tascalate, atole y tejate.

Tejate

Tejate, once the drink of Zapotec royalty, is made of toasted corn, fermented cocoa beans, rosita de cacao, cinnamon, and mamey pits and is traditionally served in decorated jicara bowls. Tejate, una vez la bebida de la realeza zapoteca, está hecha de maíz tostado, granos de cacao fermentados, rosita de cacao, canela y mamey y tradicionalmente se sirve en tazas de jicara decoradas.

Corozo

Corozo is a fruit of the palm tree. The seed is toasted, ground up, mixed with corn dough, cane sugar and cinnamon and turned into delicious sweet tostadas. Corozo es una fruta de la palmera. La semilla se tuesta, se muele, se mezcla con masa de maíz, azúcar de caña y canela y se convierte en deliciosas tostadas dulces.

77


Oaxacan rugs are recognized for their high quality, natural dyes and complex and beautiful designs. The two main towns in Oaxaca that produce wool carpets are Teotitlรกn del Valle and Santa Ana Del Valle, both are near Tlacolula. Textile artisans preserve ancient methods of using dyes obtained from plants and insects, with techniques that extend over a thousand years of Zapotec tradition.

78


Las alfombras oaxaqueñas son reconocidas por su alta calidad, sus tintes naturales y sus diseños complejos y hermosos. Las dos ciudades principales en Oaxaca que producen alfombras de lana son Teotitlán del Valle y Santa Ana Del Valle, ambas están cerca de Tlacolula. Los artesanos textiles conservan métodos antiguos de usar tintes obtenidos de plantas e insectos, con técnicas que se extienden a lo largo de más de mil años de tradición zapoteca.

79


Hierve el Agua Oaxaca

80


81


Water, constantly flowing out of the springs, continues the process of depositing the calcium carbonate.

El agua fluye constantemente de los manantiales y el proceso de depositar el carbonato de calcio continĂşa.

82


A short hike leads to these magnificent springs and calcified waterfall set in the picturesque Sierra Madre mountains 70 km east of the city of Oaxaca. They were created by mineral water pushing through limestone and gradually depositing the excess minerals for thousands of years onto the mountain’s edge. Due to the mineral concentration water in the two mineral pools on the edge of the cliff appears a turquoise green and the temperatures vary between 22-26C. Breathtaking views complement swimming in thermal springs turning it into one of a kind experiences.

Una corta caminata conduce a estos magníficos manantiales y cascadas calcificadas ubicadas en las pintorescas montañas de la Sierra Madre a 70 km al este de la ciudad de Oaxaca. Fueron creados por agua mineral empujando a través de la piedra caliza y depositando gradualmente el exceso de minerales durante miles de años en el borde de la montaña. Debido a la concentración de minerales, el agua en las dos piscinas de minerales en el borde del acantilado aparece de un verde turquesa y las temperaturas varían entre 22-26ºC. Impresionantes vistas complementan la natación en aguas termales, convirtiéndola en experiencias únicas.

83


Yucatan Peninsula

84


Ancient Mayan ruins, colonial towns, unique traditions and azure ocean waters - the Yucatan Peninsula holds many accessible surprises for travelers.

Cacao plantation at Choco-Story Uxmal

Ceramica Maya at Taller Los Ceibos in Muna

Antiguas ruinas mayas, pueblos coloniales, tradiciones únicas y aguas azules del océano - la Península de Yucatán tiene muchas sorpresas accesibles para los viajeros. 85


Sacred Mayan Journey The Sacred Mayan Journey is an event that recreates one of the oldest traditions of the Mayan culture - a sacred journey to the Island of Cozumel to worship the goddess Ixchel, bring the offerings and listen to the sacred message.

Over 300 volunteers from the local community train for 6 months in order to be able to become part of this amazing journey every May. 86


Travesía Sagrada Maya La Travesia Sagrada Maya es un evento que recrea una de las tradiciones más antiguas de la cultura maya: un viaje sagrado a la isla de Cozumel para adorar a la diosa Ixchel, llevar las ofrendas y escuchar el mensaje sagrado.

Más de 300 voluntarios de la comunidad local entrenan durante 6 meses para poder formar parte de este increíble viaje cada mes de mayo.

87


A Beautiful Book about Natural Wonders NOW AVAILABLE IN ENGLISH AND SPANISH An illustrated guide with over 1,000 photos that explores the important connection between nature and human culture. The five chapters of this book contain information on over 70 of the most common plants of the Yucatan Peninsula and their use in simple home remedies, regional cuisine, art and culture. This book is about plants, their beauty and the great place they hold in human civilization and society, providing food, building materials, tools, paper, musical instruments, dyes, fibers, medicine, aid in spiritual celebrations and rituals and for thousands of years inspiring poets, artists, carvers and scribes.

AHORA DISPONIBLE EN INGLÉS Y ESPAÑOL Una guía ilustrada con más de 1.000 fotos que explora la conexión importante entre la naturaleza y la cultura humana. Los cinco capítulos de este libro contienen información sobre más de 70 de las plantas más comunes de la Península de Yucatán y sus usos en remedios caseros simples, cocina regional, el arte y la cultura. Este libro se trata de las plantas, su belleza y el gran lugar que ocupan en la civilización humana y la sociedad, el suministro de alimentos, materiales de construcción, herramientas, papel, instrumentos musicales, colorantes, fibras, medicinas, usos en las celebraciones espirituales y rituales y durante miles de años inspirando a poetas, artistas, escultores y los escribas.


Where To Buy In Riviera Maya Playa del Carmen

Bio Natural, Hamacamarte, ArtHumus, Silvia Suarez, Belmond hotel, Banyan Tree hotel at Mayakoba

Akumal

Galeria Lamanai Xcaret, Xel-Ha

Puerto Morelos

Alma Libre Bookstore

For orders within Mexico & international orders contact:

Donde Comprar En Riviera Maya Cozumel

KaoKao Chocolate Factory

Merida

k’XOCOLATL cafe Valladolid Choco-Story shop

Yucatan

Choco-Story at Uxmal Choco-Story at Chichen Itza

Para los pedidos dentro de MĂŠxico y los pedidos internacionales contacten a:

mexicotravelbook@gmail.com


C ALEN D A R Mérida Festival

www.mexicodesconocido.com.mx

February Febrero

January Enero

Festival Internacional de Arte Público (FIAP) www.fiap.mx

Spring Equinox Chichen-Itza

April Abril

2018

March Marzo

Mayakoba Masters of Food, Wine & Golf www.mayakobamfwg.com

Travesía Sagrada Maya www.travesiasagradamaya.com.mx

Rally Maya

www.rallymayamexico.com

Tulum Food, Spirits & Wine Festival www.tulumfswf.com

June Junio

San Miguel Food Festival www.smafoodfestival.com

Whale Shark Season Holbox, Isla Mujeres 94

May Mayo


2 01 8

CALENDARIO Whale Shark Festival

July Julio

www.zonaturistica.com

Guelaguetza Oaxaca

Wine Harvest Festival www.provinoac.org

Thai Food Festival

August Agosto

www.banyantree.com

September Septiembre

Autumn Equinox Chichen-Itza

Sea Turtle Festival Tulum

October Octubre

www.florafaunaycultura.org

November Noviembre

Triatlon Xel Ha

www.triatlonxelha.com

Riviera Maya Jazz Festival www.rivieramayajazzfestival.com 95

OHL Golf Classic www.ohlclassic.com

December Diciembre


Visit us online to view the digital version! ¡Visítenos en línea para ver la versión digital!

facebook.com/MexicoTravelBook

Welcome to Mexico! ¡Bienvenido a Mexico! This beautiful country is full of poetry and magic, and the talents and hospitality of the people is experienced by every visitor. In our magazine we invite you to get to know Mexico and to visit it. We invite you to check out Mexico Travel Book online and to pick up your free copy upon arrival. Este hermoso país está lleno de poesía y magia, y los talentos y la hospitalidad de la gente es experimentada por todos los visitantes. En nuestra revista le invitamos a conocer México y para visitarla. Les invitamos a disfrutar la revista Mexico Travel Book en los redes sociales y llevar su copia gratuita a su llegada.

Svetlana Aleksandroff Editorial Director / Publisher

www.facebook.com/MexicoTravelBook mexicotravelbook@gmail.com


Mexico Travel Book Winter/Spring 2018 Eng-Esp  
New
Advertisement