Issuu on Google+


Welcome to Collège du Léman, an international private school located on the outskirts of Geneva, Switzerland, in the heart of Europe. Founded in 1960, our school has become a benchmark institution among the leading international schools in the Geneva area. As an international community we are dedicated to inspiring in our students qualities that

INTERNATIONAL INTERNATIONAL

LEGACY HÉRITAGE

aspire to individual growth, academic excellence and a sentiment for life-long learning. We build on our strong foundations of diversity and culture to prepare students along their journey in life, to respect others’ cultures and opinions, and to be critical but fair in their judgements. In a constantly evolving world, we strive to give every future adult excellent academic programmes oriented toward personal development and commitment to the community.

QUALITY QUALITÉ

FAMILY FAMILLE

Bienvenue au Collège du Léman, un établissement privé situé au cœur de l’Europe, en lisière de Genève en Suisse. Fondée en 1960, notre école est aujourd’hui une référence parmi les écoles internationales de la région lémanique.

ENRICHMENT EVEIL

ENRICHMENT EXCELLENCE

En tant que communauté internationale, notre mission est de stimuler chez nos élèves les qualités nécessaires pour développer leur potentiel, pour exceller, et pour être en éveil de manière permanente. Sur des bases solides de diversité et d’humanisme, nous les préparons à respecter les cultures et opinions d’autrui, ainsi qu’à être toute leur vie critiques et justes dans leurs jugements. Dans un monde en constante évolution, nous nous efforçons de proposer à ces adultes

EHANCEMENT EQUILIBRE

COMMUNITY COMMUNAUTÉ

en devenir les meilleurs programmes scolaires, axés sur le développement personnel et l’engagement envers la communauté.

1


Welcome to Collège du Léman, an international private school located on the outskirts of Geneva, Switzerland, in the heart of Europe. Founded in 1960, our school has become a benchmark institution among the leading international schools in the Geneva area. As an international community we are dedicated to inspiring in our students qualities that

INTERNATIONAL INTERNATIONAL

LEGACY HÉRITAGE

aspire to individual growth, academic excellence and a sentiment for life-long learning. We build on our strong foundations of diversity and culture to prepare students along their journey in life, to respect others’ cultures and opinions, and to be critical but fair in their judgements. In a constantly evolving world, we strive to give every future adult excellent academic programmes oriented toward personal development and commitment to the community.

QUALITY QUALITÉ

FAMILY FAMILLE

Bienvenue au Collège du Léman, un établissement privé situé au cœur de l’Europe, en lisière de Genève en Suisse. Fondée en 1960, notre école est aujourd’hui une référence parmi les écoles internationales de la région lémanique.

ENRICHMENT EVEIL

ENRICHMENT EXCELLENCE

En tant que communauté internationale, notre mission est de stimuler chez nos élèves les qualités nécessaires pour développer leur potentiel, pour exceller, et pour être en éveil de manière permanente. Sur des bases solides de diversité et d’humanisme, nous les préparons à respecter les cultures et opinions d’autrui, ainsi qu’à être toute leur vie critiques et justes dans leurs jugements. Dans un monde en constante évolution, nous nous efforçons de proposer à ces adultes

EHANCEMENT EQUILIBRE

COMMUNITY COMMUNAUTÉ

en devenir les meilleurs programmes scolaires, axés sur le développement personnel et l’engagement envers la communauté.

1


Collège du Léman is a microcosm of the world at large with 120 nationalities within its student community. It is in effect, a reflection of the broader boundaries of Geneva, seat of the United Nations. Our academic programs are diverse and offer multiple opportunities for students to achieve success in academic excellence, emotional and creative growth, confidence in themselves and their capabilities, and a gradual understanding of their own responsibility towards their individual progress.

INTERNATIONAL INTERNATIONAL Avec un corps étudiant rassemblant 120 nationalités, le Collège du Léman est un microcosme du monde dans son ensemble, un reflet des frontières élargies de Genève, siège des Nations Unies. Nos programmes scolaires variés offrent aux élèves de multiples opportunités de développer leur excellence académique, leur confiance en eux-mêmes et en leurs capacités, de s’épanouir sur les plans affectif et créatif et d’appréhender l’importance de leur responsabilité dans leur progression individuelle.

2

CDL holds all the most important and best moments of my life so far which will follow me forever. Eva – current student

Jusqu’à présent, le CdL a été le théâtre des moments les meilleurs et les plus importants de ma vie et ils resteront gravés en moi pour le restant de mes jours. Eva – Actuellement élève au CdL

3


Collège du Léman is a microcosm of the world at large with 120 nationalities within its student community. It is in effect, a reflection of the broader boundaries of Geneva, seat of the United Nations. Our academic programs are diverse and offer multiple opportunities for students to achieve success in academic excellence, emotional and creative growth, confidence in themselves and their capabilities, and a gradual understanding of their own responsibility towards their individual progress.

INTERNATIONAL INTERNATIONAL Avec un corps étudiant rassemblant 120 nationalités, le Collège du Léman est un microcosme du monde dans son ensemble, un reflet des frontières élargies de Genève, siège des Nations Unies. Nos programmes scolaires variés offrent aux élèves de multiples opportunités de développer leur excellence académique, leur confiance en eux-mêmes et en leurs capacités, de s’épanouir sur les plans affectif et créatif et d’appréhender l’importance de leur responsabilité dans leur progression individuelle.

2

CDL holds all the most important and best moments of my life so far which will follow me forever. Eva – current student

Jusqu’à présent, le CdL a été le théâtre des moments les meilleurs et les plus importants de ma vie et ils resteront gravés en moi pour le restant de mes jours. Eva – Actuellement élève au CdL

3


To respond to the growing demand for international educational opportunities and at the request of the Canton of Geneva, Francis and Inge Clivaz founded Collège du Léman in May 1960 in the then small village of Versoix. To enhance its prestige and recognition, particularly with its multicultural student body and international curricula, the school sought accreditation with two well-known agencies, the New England Association of Schools and Colleges and the Council of International Schools.

LEGACY HÉRITAGE

In 2005, Mr. Clivaz partnered with the North Broward Preparatory School in Florida. Through this partnership, CDL became a founding member of the Meritas Family of Schools, now numbering 10 worldwide. CDL’s founding principles remain at the core of the school’s values and are carried by some 20,000 alumni around the globe.

En réponse au besoin croissant en enseignement international, et sur demande du Canton de Genève, Francis et Inge Clivaz ont fondé le Collège du Léman en mai 1960 dans ce qu’était alors le petit village de Versoix. Afin de rehausser son prestige et sa reconnaissance, du fait de son corps étudiant multiculturel et de son cursus international, l’école a obtenu l’accréditation de deux organismes réputés, l’Association des écoles et collèges de la Nouvelle Angleterre (NEASC) et le conseil des écoles internationales (CIS). Par le partenariat établi en 2005 avec la North Broward Preparatory School en Floride, le CdL est devenu l’un des membres fondateurs de Meritas Family of Schools, qui compte aujourd’hui 10 établissements dans le monde. Les principes originels du CdL demeurent aujourd’hui encore au cœur de ses valeurs et sont véhiculés par près de 20 000 anciens élèves sur la planète.

4

Collège du Léman will remain for me a real family, reaching out to others, seeking an identity and a place in the ever changing world of education.

Le Collège du Léman restera pour moi une vraie famille, où chacun s’entraide et cherche son identité et sa place dans le monde en constante évolution de l’éducation.

Terence Gale – former Headmaster

Terence Gale – Ancien Directeur

5


To respond to the growing demand for international educational opportunities and at the request of the Canton of Geneva, Francis and Inge Clivaz founded Collège du Léman in May 1960 in the then small village of Versoix. To enhance its prestige and recognition, particularly with its multicultural student body and international curricula, the school sought accreditation with two well-known agencies, the New England Association of Schools and Colleges and the Council of International Schools.

LEGACY HÉRITAGE

In 2005, Mr. Clivaz partnered with the North Broward Preparatory School in Florida. Through this partnership, CDL became a founding member of the Meritas Family of Schools, now numbering 10 worldwide. CDL’s founding principles remain at the core of the school’s values and are carried by some 20,000 alumni around the globe.

En réponse au besoin croissant en enseignement international, et sur demande du Canton de Genève, Francis et Inge Clivaz ont fondé le Collège du Léman en mai 1960 dans ce qu’était alors le petit village de Versoix. Afin de rehausser son prestige et sa reconnaissance, du fait de son corps étudiant multiculturel et de son cursus international, l’école a obtenu l’accréditation de deux organismes réputés, l’Association des écoles et collèges de la Nouvelle Angleterre (NEASC) et le conseil des écoles internationales (CIS). Par le partenariat établi en 2005 avec la North Broward Preparatory School en Floride, le CdL est devenu l’un des membres fondateurs de Meritas Family of Schools, qui compte aujourd’hui 10 établissements dans le monde. Les principes originels du CdL demeurent aujourd’hui encore au cœur de ses valeurs et sont véhiculés par près de 20 000 anciens élèves sur la planète.

4

Collège du Léman will remain for me a real family, reaching out to others, seeking an identity and a place in the ever changing world of education.

Le Collège du Léman restera pour moi une vraie famille, où chacun s’entraide et cherche son identité et sa place dans le monde en constante évolution de l’éducation.

Terence Gale – former Headmaster

Terence Gale – Ancien Directeur

5


QUALITY QUALITE

Collège du Léman lies in an attractive campus of 8 hectares in the small town of Versoix, some 9 kilometres from Geneva. It offers a safe and secure environment with excellent academic, recreational and residential facilities. It is located in close proximity to the Lake of Geneva (Lac Léman), the Alps and the Jura Mountains. A comprehensive bus service run by the school ensures a personalized system of drop-off and pick-up throughout the surrounding region. Our catering service is carefully supervised to provide a varied, nutritious and well-balanced selection of meals. Our Panther Sports Café is open all day and serves light refreshments and drinks. Collège du Léman offers a wide range of extra-curricular activities, selected to support our mission statement and accommodate the community’s needs. We strive to provide stimulating programmes including: athletic, intellectual, artistic, social and leadership opportunities.

Sur un agréable campus de 8 hectares situé dans la ville de Versoix, à environ 9 km de Genève, le Collège du Léman offre un cadre sain et sécurisé ainsi que d’excellents équipements pour l’apprentissage, les loisirs et l’hébergement. Il se trouve aux abords du lac Léman et des massifs des Alpes et du Jura. Un service de bus complet géré par l’école assure un ramassage personnalisé dans l’ensemble de la région. Notre service de restauration soigneusement contrôlé propose des repas variés, nourrissants et équilibrés. Notre café Panther Sports, ouvert toute la journée, sert des rafraîchissements et des boissons. Le Collège du Léman offre un large éventail d’activités extrascolaires visant à soutenir sa mission et satisfaire les besoins de la communauté. Nous nous efforçons de proposer des programmes stimulants, comprenant des activités sportives, intellectuelles, artistiques, sociales et liées au développement du leadership.

6

7


QUALITY QUALITE

Collège du Léman lies in an attractive campus of 8 hectares in the small town of Versoix, some 9 kilometres from Geneva. It offers a safe and secure environment with excellent academic, recreational and residential facilities. It is located in close proximity to the Lake of Geneva (Lac Léman), the Alps and the Jura Mountains. A comprehensive bus service run by the school ensures a personalized system of drop-off and pick-up throughout the surrounding region. Our catering service is carefully supervised to provide a varied, nutritious and well-balanced selection of meals. Our Panther Sports Café is open all day and serves light refreshments and drinks. Collège du Léman offers a wide range of extra-curricular activities, selected to support our mission statement and accommodate the community’s needs. We strive to provide stimulating programmes including: athletic, intellectual, artistic, social and leadership opportunities.

Sur un agréable campus de 8 hectares situé dans la ville de Versoix, à environ 9 km de Genève, le Collège du Léman offre un cadre sain et sécurisé ainsi que d’excellents équipements pour l’apprentissage, les loisirs et l’hébergement. Il se trouve aux abords du lac Léman et des massifs des Alpes et du Jura. Un service de bus complet géré par l’école assure un ramassage personnalisé dans l’ensemble de la région. Notre service de restauration soigneusement contrôlé propose des repas variés, nourrissants et équilibrés. Notre café Panther Sports, ouvert toute la journée, sert des rafraîchissements et des boissons. Le Collège du Léman offre un large éventail d’activités extrascolaires visant à soutenir sa mission et satisfaire les besoins de la communauté. Nous nous efforçons de proposer des programmes stimulants, comprenant des activités sportives, intellectuelles, artistiques, sociales et liées au développement du leadership.

6

7


By joining Collège du Léman as a day or as a boarding student you become part of an exceptional international family of 120 nationalities. As a resident student you join a community of over 240 young people who reside on campus in separate houses. We set out to create an environment where self-responsibility and discipline are in line with academic success, and where culture, respect for others and tolerance are mutually perceived.

FAMILY FAMILLE

Creating community spirit and involvement in activities both on and off campus, offers enrichment to the program that brings students closer together, facilitates friendships, and develops self-identity, emotional and social well-being.

En tant qu’élève du Collège du Léman, vous intégrez une famille internationale d’exception composée de 120 nationalités. Interne, vous rejoignez une communauté de plus de 240 jeunes résidant sur le campus dans des bâtiments séparés. Nous cherchons à créer un cadre dans lequel la responsabilité et la discipline vont de pair avec la réussite scolaire, et où la culture, le respect et la tolérance sont mutuellement perçus. La création d’un esprit communautaire et l’engagement dans des activités sur le campus et hors campus enrichissent le programme en rassemblant les élèves, en facilitant la naissance d’amitiés et en développant leur identité propre, aidant ainsi à leur bien-être affectif et social.

8

Living amongst people from different cultures and background helps me appreciate the uniqueness each one of us has to offer.

Vivre parmi des gens de cultures et milieux différents m’aide à apprécier l’originalité offerte par chacun de nous.

Shirin – current boarder

Shirin – Actuellement élève interne au CdL

9


By joining Collège du Léman as a day or as a boarding student you become part of an exceptional international family of 120 nationalities. As a resident student you join a community of over 240 young people who reside on campus in separate houses. We set out to create an environment where self-responsibility and discipline are in line with academic success, and where culture, respect for others and tolerance are mutually perceived.

FAMILY FAMILLE

Creating community spirit and involvement in activities both on and off campus, offers enrichment to the program that brings students closer together, facilitates friendships, and develops self-identity, emotional and social well-being.

En tant qu’élève du Collège du Léman, vous intégrez une famille internationale d’exception composée de 120 nationalités. Interne, vous rejoignez une communauté de plus de 240 jeunes résidant sur le campus dans des bâtiments séparés. Nous cherchons à créer un cadre dans lequel la responsabilité et la discipline vont de pair avec la réussite scolaire, et où la culture, le respect et la tolérance sont mutuellement perçus. La création d’un esprit communautaire et l’engagement dans des activités sur le campus et hors campus enrichissent le programme en rassemblant les élèves, en facilitant la naissance d’amitiés et en développant leur identité propre, aidant ainsi à leur bien-être affectif et social.

8

Living amongst people from different cultures and background helps me appreciate the uniqueness each one of us has to offer.

Vivre parmi des gens de cultures et milieux différents m’aide à apprécier l’originalité offerte par chacun de nous.

Shirin – current boarder

Shirin – Actuellement élève interne au CdL

9


ENRICHMENT EVEIL

Our Pre-School offers a supportive learning environment that provides the opportunity for children to develop their confidence while in the company of others. We encourage the growth of their intellectual, emotional, creative and physical well-being in preparation for the primary school years. The Primary School program uses a thematic approach to learning. Children come to understand that subjects are inter-related and therefore content becomes more meaningful. Students are engaged with their learning so they remain committed to learning throughout their school careers and their lives. Building on the solid foundations laid in primary school, students move into the challenging academic environment provided by our secondary school where programmes are offered in English, French or bilingual English /French.

La section préscolaire offre un milieu propice à l’apprentissage permettant aux enfants d’accroître leur confiance en eux en étant au sein d’un groupe. Nous favorisons le développement de leur bien-être intellectuel, affectif, créatif et physique pour préparer les années de primaire. Le programme de primaire s’appuie sur une approche thématique de l’apprentissage. En amenant les enfants à découvrir l’interdépendance des matières, le contenu prend plus de sens. Les élèves, impliqués dans leur scolarité, restent attachés à apprendre toute leur vie durant. Utilisant les bases solides établies en primaire, les élèves progressent dans l’univers stimulant de l’école secondaire, où les programmes sont proposés en anglais, en français ou de façon bilingue.

10

CDL is a magic moment, so much so that I would encourage anyone to study here.

Le CdL est un moment magique, à tel point que j’encourage tout un chacun à venir étudier ici.

Natacha – Current student

Natacha – Actuellement élève au CdL

11


ENRICHMENT EVEIL

Our Pre-School offers a supportive learning environment that provides the opportunity for children to develop their confidence while in the company of others. We encourage the growth of their intellectual, emotional, creative and physical well-being in preparation for the primary school years. The Primary School program uses a thematic approach to learning. Children come to understand that subjects are inter-related and therefore content becomes more meaningful. Students are engaged with their learning so they remain committed to learning throughout their school careers and their lives. Building on the solid foundations laid in primary school, students move into the challenging academic environment provided by our secondary school where programmes are offered in English, French or bilingual English /French.

La section préscolaire offre un milieu propice à l’apprentissage permettant aux enfants d’accroître leur confiance en eux en étant au sein d’un groupe. Nous favorisons le développement de leur bien-être intellectuel, affectif, créatif et physique pour préparer les années de primaire. Le programme de primaire s’appuie sur une approche thématique de l’apprentissage. En amenant les enfants à découvrir l’interdépendance des matières, le contenu prend plus de sens. Les élèves, impliqués dans leur scolarité, restent attachés à apprendre toute leur vie durant. Utilisant les bases solides établies en primaire, les élèves progressent dans l’univers stimulant de l’école secondaire, où les programmes sont proposés en anglais, en français ou de façon bilingue.

10

CDL is a magic moment, so much so that I would encourage anyone to study here.

Le CdL est un moment magique, à tel point que j’encourage tout un chacun à venir étudier ici.

Natacha – Current student

Natacha – Actuellement élève au CdL

11


Middle School is an exciting transition from Primary School to High School in a safe, happy and purposeful atmosphere; we encourage and monitor both the academic growth and the personal growth of our students. Our High School programme prepares students for entrance to the best colleges and universities throughout the world by providing a broad educational experience playing to the strengths and interests of each individual. Students may prepare for one of a variety of renowned international diplomas (French Baccalaureate, High School Diploma with or without AP courses, International Baccalaureate or Swiss Maturité).

Dans une atmosphère sécurisée, joyeuse et réfléchie, le Premier Cycle est une période de transition passionnante entre l’Ecole Primaire et le Second Cycle, où nous encourageons et surveillons le développement scolaire et personnel de nos élèves. Le programme du Second Cycle prépare les élèves à leur entrée dans les meilleurs établissements d’enseignement supérieur en leur offrant une expérience pédagogique s’appuyant sur les points forts et les centres d’intérêt de chacun(e). Les élèves ont le choix entre des diplômes variés reconnus internationalement (Baccalauréat français, Baccalauréat international, High School Diploma avec ou sans Advanced Placement, ou Maturité suisse).

12

13


Middle School is an exciting transition from Primary School to High School in a safe, happy and purposeful atmosphere; we encourage and monitor both the academic growth and the personal growth of our students. Our High School programme prepares students for entrance to the best colleges and universities throughout the world by providing a broad educational experience playing to the strengths and interests of each individual. Students may prepare for one of a variety of renowned international diplomas (French Baccalaureate, High School Diploma with or without AP courses, International Baccalaureate or Swiss Maturité).

Dans une atmosphère sécurisée, joyeuse et réfléchie, le Premier Cycle est une période de transition passionnante entre l’Ecole Primaire et le Second Cycle, où nous encourageons et surveillons le développement scolaire et personnel de nos élèves. Le programme du Second Cycle prépare les élèves à leur entrée dans les meilleurs établissements d’enseignement supérieur en leur offrant une expérience pédagogique s’appuyant sur les points forts et les centres d’intérêt de chacun(e). Les élèves ont le choix entre des diplômes variés reconnus internationalement (Baccalauréat français, Baccalauréat international, High School Diploma avec ou sans Advanced Placement, ou Maturité suisse).

12

13


EXCELLENCE EXCELLENCE

The role of the College & Careers Guidance team is to counsel every student in the selection of their future educational path as well as preparing them for entry into university. Students are encouraged to attend university fairs and career days which are held annually. Our counselors, with their vast knowledge of university requirements and standings, can also give on the spot advice and encourage students in their research for the best possible choice of university based on the students’ abilities and career path. As a member of the Meritas Family of Schools, Collège du Léman further enhances the educational experience through international exchanges and travel opportunities focusing on the arts, athletics and community service projects. In classroom-based learning with peers and teachers from around the world, Meritas provides an opportunity to exchange ideas and to share experiences.

Le service d’orientation aide chaque élève dans le choix de son parcours futur et le prépare à l’entrée dans l’enseignement supérieur. Les élèves sont incités à participer à des salons universitaires et journées d’orientation annuels. Nos conseillers, dotés d’une connaissance approfondie des exigences et de la réputation des universités, sont à même de guider et de soutenir les élèves dans leur recherche du meilleur établissement possible selon leurs capacités et choix professionnels. En tant que membre de Meritas Family of Schools, le Collège du Léman améliore l’expérience éducative des élèves par des échanges internationaux et des voyages centrés sur les arts, les sports ou sur des projets de service communautaire. Par l’apprentissage théorique avec des pairs et enseignants du monde entier, Meritas leur permet de partager idées et expériences.

14

CDL has one of the kindest and most accepting student and teacher environments I’ve been in.

Le CdL offre l’un des corps étudiant et enseignant les plus respectueux et les plus tolérants que j’aie connus.

Mark – current student

Mark – Actuellement élève au CdL

15


EXCELLENCE EXCELLENCE

The role of the College & Careers Guidance team is to counsel every student in the selection of their future educational path as well as preparing them for entry into university. Students are encouraged to attend university fairs and career days which are held annually. Our counselors, with their vast knowledge of university requirements and standings, can also give on the spot advice and encourage students in their research for the best possible choice of university based on the students’ abilities and career path. As a member of the Meritas Family of Schools, Collège du Léman further enhances the educational experience through international exchanges and travel opportunities focusing on the arts, athletics and community service projects. In classroom-based learning with peers and teachers from around the world, Meritas provides an opportunity to exchange ideas and to share experiences.

Le service d’orientation aide chaque élève dans le choix de son parcours futur et le prépare à l’entrée dans l’enseignement supérieur. Les élèves sont incités à participer à des salons universitaires et journées d’orientation annuels. Nos conseillers, dotés d’une connaissance approfondie des exigences et de la réputation des universités, sont à même de guider et de soutenir les élèves dans leur recherche du meilleur établissement possible selon leurs capacités et choix professionnels. En tant que membre de Meritas Family of Schools, le Collège du Léman améliore l’expérience éducative des élèves par des échanges internationaux et des voyages centrés sur les arts, les sports ou sur des projets de service communautaire. Par l’apprentissage théorique avec des pairs et enseignants du monde entier, Meritas leur permet de partager idées et expériences.

14

CDL has one of the kindest and most accepting student and teacher environments I’ve been in.

Le CdL offre l’un des corps étudiant et enseignant les plus respectueux et les plus tolérants que j’aie connus.

Mark – current student

Mark – Actuellement élève au CdL

15


ENHANCEMENT EPANOUISSEMENT One of our major beliefs is that a truly holistic education is more than academic acclaim. To further this belief we offer extensive extra-curricular programs which encompass intellectual, aesthetic, musical, social and leadership activities. Students can also benefit from Collège du Léman being a member of the Meritas Family of Schools by participating in student exchange programs, international sports and fine arts gatherings. Our summer and winter camps, open to all students aged 8 to 18, offer an additional opportunity to perfect their choice of English or French and to discover or rediscover summer and winter activities in a region where lake and mountains are only a footstep away from each other.

Convaincus qu’un enseignement holistique est plus important qu’une réussite purement académique, nous proposons des programmes extrascolaires englobant des activités intellectuelles, esthétiques, musicales et sociales ainsi que des opportunités de leadership. Les élèves profitent aussi de l’appartenance du Collège du Léman au réseau Meritas Family of Schools en participant à des programmes d’échange et à des rassemblements sportifs ou artistiques. Nos camps, ouverts aux élèves de 8 à 18 ans, leur offrent une opportunité supplémentaire de conforter leur choix de l’anglais ou du français et de découvrir ou redécouvrir des activités estivales et hivernales dans une région où lacs et montagnes sont à quelques pas.

16

It is at CDL that important moments of my teenage time took place, the best and the worst, and it is those moments that have shaped me and made me the young adult that I am now, ready to discover the «real» life. Federica – current student

C’est au CdL que des moments importants de mon adolescence ont eu lieu, les meilleurs comme les pires, et ce sont ceux-ci qui m’ont forgée et m’ont fait devenir la jeune adulte que je suis maintenant, prête à découvrir la «"vraie"» vie. Federica – Actuellement élève au CdL

17


ENHANCEMENT EPANOUISSEMENT One of our major beliefs is that a truly holistic education is more than academic acclaim. To further this belief we offer extensive extra-curricular programs which encompass intellectual, aesthetic, musical, social and leadership activities. Students can also benefit from Collège du Léman being a member of the Meritas Family of Schools by participating in student exchange programs, international sports and fine arts gatherings. Our summer and winter camps, open to all students aged 8 to 18, offer an additional opportunity to perfect their choice of English or French and to discover or rediscover summer and winter activities in a region where lake and mountains are only a footstep away from each other.

Convaincus qu’un enseignement holistique est plus important qu’une réussite purement académique, nous proposons des programmes extrascolaires englobant des activités intellectuelles, esthétiques, musicales et sociales ainsi que des opportunités de leadership. Les élèves profitent aussi de l’appartenance du Collège du Léman au réseau Meritas Family of Schools en participant à des programmes d’échange et à des rassemblements sportifs ou artistiques. Nos camps, ouverts aux élèves de 8 à 18 ans, leur offrent une opportunité supplémentaire de conforter leur choix de l’anglais ou du français et de découvrir ou redécouvrir des activités estivales et hivernales dans une région où lacs et montagnes sont à quelques pas.

16

It is at CDL that important moments of my teenage time took place, the best and the worst, and it is those moments that have shaped me and made me the young adult that I am now, ready to discover the «real» life. Federica – current student

C’est au CdL que des moments importants de mon adolescence ont eu lieu, les meilleurs comme les pires, et ce sont ceux-ci qui m’ont forgée et m’ont fait devenir la jeune adulte que je suis maintenant, prête à découvrir la «"vraie"» vie. Federica – Actuellement élève au CdL

17


Our community goes beyond the students’ school years spent at Collège du Léman. The school has a thriving alumni association (ACLA) that has spread itself worldwide. Reunions have been organized and events well patronized. A powerful professional network has been established to give continued support to the school by being its ambassadors and promoting its image.

COMMUNITY COMMUNAUTE

To support also the school from within, a Parent Faculty Association has been formed which provides the link between the community of Collège du Léman and the Geneva region.

Notre communauté ne se limite pas aux années de scolarité au sein du collège. Notre école jouit d’une association des anciens élèves très active (ACLA), étendue dans le monde entier. Les réunions qu’elle organise rencontrent un franc succès. Un puissant réseau professionnel a été établi pour apporter un soutien continu à l’école en agissant comme ambassadeur et en assurant sa promotion. Pour soutenir l’école à l’interne, l’Association Parents et Enseignants a été créée, véritable trait d’union entre le Collège du Léman et la région genevoise.

18

19


Our community goes beyond the students’ school years spent at Collège du Léman. The school has a thriving alumni association (ACLA) that has spread itself worldwide. Reunions have been organized and events well patronized. A powerful professional network has been established to give continued support to the school by being its ambassadors and promoting its image.

COMMUNITY COMMUNAUTE

To support also the school from within, a Parent Faculty Association has been formed which provides the link between the community of Collège du Léman and the Geneva region.

Notre communauté ne se limite pas aux années de scolarité au sein du collège. Notre école jouit d’une association des anciens élèves très active (ACLA), étendue dans le monde entier. Les réunions qu’elle organise rencontrent un franc succès. Un puissant réseau professionnel a été établi pour apporter un soutien continu à l’école en agissant comme ambassadeur et en assurant sa promotion. Pour soutenir l’école à l’interne, l’Association Parents et Enseignants a été créée, véritable trait d’union entre le Collège du Léman et la région genevoise.

18

19


Time spent in CDL has been the best so far in my life, I would love to go back to those years. I have created bonds with people in CDL that made me think, sometimes twice, aren’t we a big family? Class of 1988 - Jallal

Le temps que j’ai passé au CdL a été la meilleure chose qui me soit arrivée jusqu’à présent et j’adorerais revivre ces années. J’ai tissé des liens avec des personnes au CdL qui me font dire, plutôt deux fois qu’une, ne sommes-nous pas une grande famille ? Promotion 1988 - Jallal

At the age of 52, I still believe that the six years I spent at CDL were some of the most crucial and formative years of my life... Class of 1979 - Clifford

A 52 ans aujourd’hui, je considère toujours les six années que j’ai passées au CdL comme certaines des années les plus décisives et les plus formatrices de ma vie… Promotion 1979 - Clifford

20

Design / design : PULP.ALIBI Photographe / photographer : Pierre-Yves Dhinaut – Jay Louvion, Studio Casagrande Impression / printing : ATAR Rotopresse SA


Time spent in CDL has been the best so far in my life, I would love to go back to those years. I have created bonds with people in CDL that made me think, sometimes twice, aren’t we a big family? Class of 1988 - Jallal

Le temps que j’ai passé au CdL a été la meilleure chose qui me soit arrivée jusqu’à présent et j’adorerais revivre ces années. J’ai tissé des liens avec des personnes au CdL qui me font dire, plutôt deux fois qu’une, ne sommes-nous pas une grande famille ? Promotion 1988 - Jallal

At the age of 52, I still believe that the six years I spent at CDL were some of the most crucial and formative years of my life... Class of 1979 - Clifford

A 52 ans aujourd’hui, je considère toujours les six années que j’ai passées au CdL comme certaines des années les plus décisives et les plus formatrices de ma vie… Promotion 1979 - Clifford

20

Design / design : PULP.ALIBI Photographe / photographer : Pierre-Yves Dhinaut – Jay Louvion, Studio Casagrande Impression / printing : ATAR Rotopresse SA


www.cdl.ch/apply

Collège du Léman SARL Route de Sauverny 74 | PO Box 156 | 1290 Versoix | Geneva | Switzerland Tel. +41 (0)22 775 55 55 | Fax +41 (0)22 775 55 59 www.cdl.ch | admissions@cdl.ch Accredited by : NEASC : New England Association of Schools ans Colleges CIS : Council of International Schools Collège du Léman is a Member of the Meritas Family of Schools www.meritas.net


CDL View Book 2012