Issuu on Google+

Sindicato. Una

organización de ayuda a los trabajadores latinos en Japón |P. 10

Miss International. Fue coronada la representante de Filipinas |P.106

mercado

Un japonés dekasegi en Perú. La historia del

nipón Hiro Kobashigawa Nako |P. 74

GRATIS 無料 ENERO 2014

Edición No. 202 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp

92

mercado

2014

ENERO 102. Estambul la única ciudad en el mundo que se asienta en dos continentes: Europa (90%) y Asia (10%) ; y se encuentra dividida por el estrecho del Bósforo 80. Una peruana que dirige orquestas sinfónicas en Japón Carlota Mestanza de Constantini es músico de profesión y llegó a este país contratada por el colegio Canadian Academy en Agosto del 2006. 118. El extraño Mundial de Catar. Catar está en el punto de mira de los sindicatos y organizaciones como Amnistía Internacional, que han denunciado las peligrosas condiciones de trabajo. 20. Al brindar, ¡mire la copa medio llena! Obsesionados por lo que nos falta o va mal, a menudo perdemos de vista lo que tenemos. 62. Megaterremotos, buscando las claves El buque de investigación nipón Chikyu, de 57.000 toneladas, ha logrado perforar a más de siete kilómetros llegando hasta el manto terrestre.

MERCADO LATINO Co. Ltd 530-0047 Osaka-shi Kita-ku Nishi Tenma 4-5-5 Of. 901 TEL 06-6342-5211 TEL 06-6314-6582 (japonés 日本語 ) FAX 06-6314-6523 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp DISEÑO GRAFICO Maestro E. Graphic Design Ernesto Teruya WEBMASTER Roberto Alva MARKETING Megumi Yamada Roberto Hasebe FREELANCERS Alberto Matsumoto Christian Hiyane Eduardo Azato Fabián Waintal Marco García Mario Castro FUENTES DE ALGUNOS ARTICULOS Agencia EFE BBC Mundo Japan Times Japan Daily Press EDITOR RESPONSABLE Roberto Alva Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad absoluta de los anunciantes. MERCADO LATINO no se solidariza necesariamente con las opiniones o artículos firmados por nuestros colaboradores o freelancers

Publicación Mensual 18,000 ejemplares Copyright © 2014 MERCADO LATINO メルカドラティーノは1994年から発行されてい るスペイン語の月刊フリーペーパーです。発行

部数:18,000部 お問合せ: www.mercadolatino.jp

10

mercado latino ENERO 2014

“...ya que por no saber bien el idioma no saben a dónde recurrir a reclamar sus derechos”

nacionalidad peruana que realizaba una demanda con el apoyo del sindicato y el representante de la empresa japonesa demandada. Mientras esperábamos en una oficina asignada a los miembros del sindicato empezamos esta charla.

LA FORMACION DEL SINDICATO “KANAGAWA CITY UNION”

KANAGAWA CITY UNION El Sindicato de trabajadores de Kanagawa una organización de ayuda a los trabajadores latinos en Japón.

“S

iento que hay racismo laboral hacia los trabajadores extranjeros en Japón” indica Satoshi Murayama presidente del sindicato Kanagawa City Unión. La cita estaba pactada con el presidente fundador, Satoshi Mu-

rayama, del Sindicato de Kawasaki y con el traductor, el argentino Fabio Sakurai. La entrevista sería en una de las oficinas del Ministerio de Trabajo de Kanagawa donde seríamos testigos in situ de un careo entre una persona de

“El Kanagawa City Unión se formó el año 1984 en la ciudad de Kawasaki, según las leyes japonesas tiene que haber como mínimo 2 personas para poder reclamar sindicalmente sus derechos laborales ante los organismos gubernamentales correspondientes en Japón. Este sindicato empezó defendiendo los problemas laborales de los japoneses hasta el año 1989. A partir del año 1990 con la llegada de los dekasegis a Japón el sindicato acoge a los extranjeros para asesorarlos en la defensa de sus derechos laborales”, indica el fundador de este sindicato, el japonés Satoshi Murayama. Este sindicato también defiende a los indocumentados que se encuentran trabajando en Japón. El año 2005 teníamos la informa-

mercado latino enero 2014

ción de que había trescientos mil indocumentados, en la actualidad existen datos que indican que hay solo ochenta mil indocumentados en Japón y el sindicato atiende a estas personas en un promedio de 20 al año.

en Saitama. Inicialmente vinieron 100 personas y después llegaron 50 personas más. En este caso conseguimos que cada persona fuera indemnizada con un millón doscientos mil yenes.”, agrega el presidente del sindicato.

ALGUNOS CASOS QUE DEFENDIÓ EL SINDICATO

¿UN ILEGAL PUEDE RECLAMAR SUS DERECHOS LABORALES?

“•El año 1997 la empresa Nissan despide en forma masiva a 100 latinoamericanos y ellos vinieron al sindicato y empezamos la lucha con esta empresa y después de varios años de logramos ganar los juicios a favor de ellos. A partir de ese año llegamos a atender 300 casos por año en el sindicato. •Otro caso fuerte que nos tocó ayudar fue a los trabajadores latinoamericanos de la empresa Toshiba de la localidad de Fukaya,

“Sí, se puede reclamar los derechos laborales de un extranjero indocumentado en Japón a través del sindicato, nosotros no tenemos nada que ver con el tema de las visas, solo nos abocamos al tema laboral. En el caso de los indocumentados en este país defendemos sus derechos cuando tienen accidentes de trabajo, cuando no les reconocen los descansos pagados (Nenkyu Yukyu Kyuka) o

11

cuando no les pagan el porcentaje de las horas extras como corresponde, también tomamos los casos cuando hay salarios impagos, entre otros casos. Los casos que un indocumentado no puede reclamar serían sobre el Koyo Hoken (seguro de desempleo) y el Shakai Hoken (seguro de salud y la jubilación)” indica el fundador del sindicato.

LA DISCRIMINACION LABORAL A LOS TRABAJADORES EXTRANJEROS “En todos estos años que tenemos atendiendo diferentes casos de extranjeros en el sindicato hemos detectado de que hay una discriminación hacia estos trabajadores, por ejemplo, los trabajadores no tiene bonificaciones (bonas) como sí la tienen los japoneses, los sala-

12

mercado latino ENERO 2014

La página del sindicato es http://www1.ocn. ne.jp/~kcunion/

Satoshi Murayama (derecha), presidente del Sindicato con el traductor, el argentino Fabio Sakurai.

rios son más bajos en comparación con los japoneses, no hay aumentos de salarios, un beneficio que sí tienen los japoneses. Tampoco gozan del beneficio que se llama “taisho hokin” que es un fondo que cubre el despido intempestivo del trabajador, entre otros beneficios. Es por eso que a través del sindicato tratamos de conseguir de alguna manera estos derechos se apliquen también a todos los trabajadores extranjeros de Japón. Vemos que eso esta mejorando de alguna manera en el país, la mayoría de trabajadores extranjeros ahora ya tienen el shakai hoken, o el koyo hoken entre otros beneficios, pero aun falta luchar más para conseguir más beneficios laborales para los extranjeros en Japón.” indica Murayama.

LOS ACCIDENTES LABORALES “Por este tema vienen a nuestras oficinas la mayoría de personas extranjeras, ya que por no saber bien el idioma no saben a dónde

recurrir a reclamar sus derechos. Y para eso estamos nosotros. Este tipo de accidentes laborales los podemos dividir en 2 clases: 1.- Los accidentes laborales visibles como cortarse un dedo o la mano, o una pierna, etc. 2.- Los accidentes laborales que no son visibles, como malograrse la columna, dolores de la cintura, dolores en un brazo, etc. En estos casos también entramos a defender los beneficios laborales de los trabajadores extranjeros en Japón.

a través del sindicato tratamos de conseguir de alguna manera estos derechos se apliquen también a todos los trabajadores extranjeros”

Estos accidentes laborales ocurren bastante debido al tipo de trabajo que realizan los extranjeros, como son autopartes, sistemas eléctricos, trabajos en línea, entre otros. Cuando tengan estos problemas no dude en venir a consultarnos.” dice el japonés Satoshi Murayama a través de su intérprete, el argentino Fabio Sakurai.

¿CÓMO SER MIEMBRO DEL SINDICATO? “Actualmente el sindicato de Kanagawa City Unión cuenta con 818 miembros y gran parte de ellos son extranjeros, tenemos miembros de 23 países en el sindicato” afirma Satoshi Murayama. Para poder ser parte del sindicato, el trabajador tiene que inscribirse con la suma de tres mil yenes y después de eso realizar un pago mensual de tres mil yenes. En cuanto a los porcentajes a aportar al sindicato de las denuncias e indemnizaciones, es como sigue: Lo que se consigue en la parte legal o lo que la empresa no cumple con pagarle sus derechos a los trabajadores como debe de ser, del monto total que se consi-

mercado latino ENERO 2014

13

ga, al sindicato le corresponde el 5% . Ahora, de las denuncias por indemnizaciones al sindicato le corresponde el 18% del total, sumas que se usan para cubrir los gastos de sus actividades. En el caso de que algún miembro del sindicato no consiga suma alguna por reparación o indemnización de parte de las empresa demandada, el miembro no tiene que pagar nada al sindicato, solo las aportaciones como miembro que le corresponde.

LAS MANIFESTACIONES EN LAS FABRICAS JAPONESAS Esta es una de las actividades que realiza el Sindicato como una manera de llamar la atención de las empresas que no quieren pagar los beneficios laborales que les corresponde según ley a todo trabajador. “Cada cierto tiempo vamos en grupo a una determinada empresa que se “hacen los locos” con los beneficios de nuestros miembros”, indica el presidente del sindicato, “allí nos ponemos unos chalecos amarillos y con pancartas realizamos una manifestación pacífica en la puerta de las fábricas y esto les molesta muchísimo a algunas empresas ya que se sienten avergonzados que hagan eso en sus fábricas. Muchas veces hemos sido desalojados por el personal de seguridad de la empresa, pero nosotros no nos amilanamos y seguimos en la lucha. Esta actitud la realizamos a pesar que la empresa ya acudió al careo en las oficinas laborales de Japón y donde se han comprometido a solucionar el caso, pero al

nos ponemos unos chalecos amarillos y con pancartas realizamos una manifestación pacífica en la puerta de las fábricas”

cabo de un tiempo no hacen nada, lo dejan en el limbo y no cumplen a lo que se comprometieron. Es allí que entramos en acción”. indica el argentino Fabio Sakurai, traductor e intérprete del sindicato.

EL SINDICATO DE KAWASAKI ATIENDE CONSULTAS DE TODO JAPON “Recibimos muchas llamadas de personas latinas que viven lejos de Kanagawa, como por ejemplo Nagoya, Osaka, y de otras regiones de Japón, en estos casos cuando

viven lejos también tomamos los casos. Ahora, cuando ya están demasiado lejos trabajamos en conjunto con algún sindicato local que nosotros le recomendamos. Pero la gran mayoría de personas prefiere que nosotros tomemos los casos ya que han tenido referencias de amigos o familiares de nuestro trabajo y ellos deciden que nosotros defendamos su causa. Uno de los motivos principales de que los latinos prefieran al Kanagawa City Unión, es que aquí los atendemos en su propio idioma, a veces también recibimos llamadas de brasileros, allí sí les decimos que solo hablamos “portuñol”. Desde el momento que nos llaman ya los vamos asesorando y de tomarse el caso y si es difícil lo derivamos a los abogados que trabajan con nosotros.”

RECOMENDACIONES A LA HORA DE ESCOGER UN TRABAJO: “Las recomendaciones que siempre hacemos a las personas es que

14

mercado latino ENERO 2014

esa fecha venimos apoyando con cien mil yenes mensuales a esta organización que ayuda a los niños pobres para que puedan alimentase y estudiar adecuadamente conjuntamente con otras organizaciones que apoyan a este fondo que cada año realiza un gran concierto en busca de fondos para poder sustentar a estos niños pobres del Perú.”

MENSAJE A LOS LATINOS EN JAPON

tengan cuidado a la hora de entrar a un nuevo trabajo, que se percaten si en esa empresa pagan todos los beneficios, que indaguen con amigos o familiares si cumplen con los beneficios laborales como debe de ser. Ahora esto se debe de hacer con mucha cautela ya que los empleadores se dan cuenta si uno pregunta mucho, entonces no los llaman jamás para el empleo.

aquí los atendemos en su propio idioma, a veces también recibimos llamadas de brasileros”

Bajo este panorama muchas veces a los trabajadores extranjeros no les queda otra que recibir el trabajo ya que no hay mucho que escoger en estos tiempos. Hay que tener mucho cuidado si trabajan con contratistas (haken gaisha) porque la gran mayoría de casos que atendemos proviene de esta forma de trabajo.” indican

OBRA BENEFICA EN EL PERU El sindicato de Kanagawa City Unión viene realizando una labor de ayuda social en el Perú a través de la organización “Natsopo” quienes ayudan a niños y jóvenes de bajos recursos económicos. “El año que ganamos el juicio a la empresa Toshiba de Fukaya en Saitama donamos la suma de tres millones de yenes a la organización Natsopo en el Perú y desde

“A los trabajadores extranjeros les recomiendo que estén alertas con sus beneficios laborales. Si de dan cuenta de que en su empresa algo anda mal, que algo esta medio raro, en caso de que eso ocurra no dude en denunciar el caso. Hay muchos beneficios que se pueden reclamar, es bueno saber algo de las leyes japonesas también para que no sean engañados fácilmente.” “Y lo mas importante es que deben de tener un espíritu de luchar por sus derechos laborales, y para eso esta el sindicato de Kanagawa City Unión para luchar por sus derechos.” agrega el presidente del Sindicato. Kanagawa City Union, recibe consultas sobre cualquier problema laboral. Tiene atención en español de lunes a viernes de 10: 00 am a 6 pm y el teléfono para consultas es: 044-555-3411. Marcos García

MERCADO LATINO marquino10@hotmail.com

18

mercado latino ENERO 2014

L EGAL

CONSULTORIO JURÍDICO Consulta de LA Sra. L “Soy descendiente de tercera generación, con el estatus de “Teijuusha”. Tengo una hija de 24 años, que ahora quiere venir a Japón para trabajar luego de graduarse de la universidad en mi país. ¿Puedo traerla? Yo también tengo dos sobrinos, cuya madre (mi hermana) los abandonó y ahora viven con mi madre. Hay alguna manera de traerlas, ¿por ejemplo por adopción? Como muchos saben, los descendientes de japoneses pueden entrar a Japón con el visado de “Teijuusha” (que quiere decir “residente a largo plazo”), pero ese derecho de entrada se otorga solamente a los descendientes de segunda y tercera generaciones (hijos y nietos de un japonés). Los descendientes con este derecho pueden venir con sus esposos y sus hijos menores si pueden mostrar que tienen capacidad económica para su sustento. En cuanto a los hijos de un sansei (yonsei o

de cuarta generación), sin embargo, hay que traerlos antes de que cumplan 20 años. En caso de la señora L, como su hija ya ha llegado a la mayoría de edad y es de la cuarta generación, no puede traerla a Japón por ser su hija. Por otro lado, su hija puede solicitar un visado por su propia cuenta, por ejemplo para asistir a una escuela o trabajar, si ella misma puede cumplir los criterios de estos estatus. Para conseguir un visado de trabajador, necesita que la haya contratado un empleador que puede cooperar con la documentación en la solicitud, y tenga un título universitario cuyo tema de estudio es relacionado con el trabajo que va a realizar con ese empleador, o 10 años de experiencia en la misma línea de trabajo. Con respecto a los sobrinos, como no hay ningún estatus para solicitar visa por ser sobrinos de descendientes, no es fácil traerlos a Japón aunque sean menores. Como la señora L sugiere en la pregunta, la adopción es una opción, pero sólo si los niños son menores de seis años de edad al momento de entrada al país. Es importante tener en cuenta que una vez que los hijos adoptivos cumplan seis años ya no es permitido traerlos. No es posible tampoco que niños

soliciten otros tipos de visados porque no existe ningún visado que corresponde a actividades de niños (hay visado para estudiar en la escuela secundaria, pero no para la primaria). En conclusión, si el niño que va a adoptar ya tiene más de seis años, hay que esperar hasta que los niños lleguen a la edad de la secundaria (koko). Por lo tanto, no hay ninguna manera de traer niños de entre seis y quince años de edad, con o sin adopción. Si las edades de los sobrinos de la señora L son menores de seis, tiene que empezar los trámites de adopción pronto, para cumplir con el plazo de entrada. Los niños pueden entrar solo hasta un día antes de que cumplan 6 años.

Yuichi Kawamoto

Es un abogado de la Sección para Extranjeros y Servicios Internacionales de la Oficina Pública de Asuntos Legales de Tokio, Sucursal Mita, oficina que se ocupa de una amplia gama de casos de extranjeros. Para hacer su consulta visite la Web: http://www.t-pblo.jp/fiss/spanish.html Tel: 03-6809-6200

20

mercado latino enero 2014

¡Brinde por todo lo bueno vivido y lo positivo que está por venir!, por todos los buenos momentos de creación y superación que tienen lugar en el trabajo, y por todos esos instantes maravillosos al lado de su pareja. ¡También por las risas, los abrazos y los miles de besos compartidos! . EFE/Andrew Parsons

PSICOLOGÍA

Al brindar,

¡mire la copa medio llena! Obsesionados por lo que nos falta o va mal, a menudo perdemos de vista lo que tenemos. Las fiestas son un momento ideal para aprender a pensar y vivir en positivo, y para apreciar la cara más favorable de nuestra vida, que es mayor de lo que creemos.

E

ste es el brindis destinado a rescatar del olvido el lado bueno de nuestra existencia, que propone para la próxima Navidad y Nochevieja, la psicóloga clínica Laura García Agustín, directora del Grupo Clavesalud (www.clavesalud.com), quien señala a Efe, que “pensar en lo que tenemos es la mejor manera de

comenzar el año, porque nos hace felices, nos estimula y nos ayuda a encontrar salidas y soluciones”. También es una buena forma “de invitar a quienes comparten ese brindis con nosotros a que dirijan su atención hacia ‘el lado lleno’ de sus vidas, disfrutando el presente, aprovechando el tiempo y descubriendo los goces inadvertidos, en lugar de ver solo la parte

vacía, como acostumbramos a hacer por inercia mental y cultural”, asegura esta pionera de la Psicología Positiva. Esta experta mantiene contacto habitual e intenso con público americano a través de sus españcios en programas televisivos de TVE (televisión española) y Antena 3; radiofónicos en Radio Nacional de España y, además, desarrolla

22

mercado latino enero 2014

“En cada momento hay que concentrarse al máximo y, si nos despistamos, volver a concentrarnos en lo que estamos haciendo. Es una cuestión de práctica, de disciplina con nuestra atención. Tenemos que comportarnos como si ese momento fuese el único, como si la vida se fuese a acabar ahí, como si nunca pudiésemos repetir lo que estamos haciendo”, explica esta profesional. Disfrutar de los hijos es una actividad placentera de la que debemos ser conscientes- EPA/JIM HOLLANDER

terapia online con pacientes y clientes de países como México, Perú y EE.UU.. Según Agustín, a menudo no disfrutamos del presente, “por estar preocupados por el futuro o rumiando el pasado. Para hacernos conscientes del “aquí ahora” y poder disfrutarlo, simplemente hemos de fijarnos en lo que hacemos, convertir ese momento en el único posible y centrar toda nuestra atención solo en ese instante. No en lo que vamos a hacer después, ni en lo que hicimos o dijimos antes”.

DESCUBRIENDO LO QUE NOS HACE SENTIR BIEN. “Identificar y enumerar cada cosa que nos resulta mínimamente agradable,e incluso reconocer en

voz alta o anotar en un cuaderno de forma diaria lo mucho que nos gusta lo que estamos haciendo, también ayuda mucho. Por ejemplo expresando ‘qué rico está este chicle’, ‘que gusto que me da el agua caliente en la ducha’ o ‘qué bien huele mi gel’ según Agustín.

También levante su copa y chóquela con las otras, por el calor del hogar, el cariño, los buenos momentos compartidos y disfrutados en familia, y por la única persona capaz de hacerle feliz gracias a una buena autoestima: ¡usted mism@!

Para el nuevo año que comienza esta reconocida coach y escritora, sugiere llevar una “Cuenta de Beneficios”, “un ejercicio que consiste en comprarse un cuaderno bonito, que se pueda llevar a todas partes y donde apuntaremos las pequeñas cosas que siempre están ahí y que terminamos por no ver, como si no existiesen”. Este ejercicio que la psicóloga explica en su último libro ‘El valor de lo vivido’, “es una manera de recordarnos a nosotros mismos, cada día, que esas cosas están ahí y podemos disfrutar de ellas”. Ahora también puede practicarse más fácilmente con los ‘smartphones’, “mediante los cuales podemos anotar lo que nos pasa en cualquier lugar y en cualquier momento del día”, señala. “Está demostrado científicamente que las personas con depresión severa, que se toman la molestia de anotar cada día al menos tres cosas con las que se sienten mínimamente bien, elevan significativamente su estado de ánimo y empiezan a percibir el mundo como menos amenazante”, señala esta experta, que publica regularmente en el mundo iberoamericano. Mucha gente se queja de falta de tiempo, pero según esta psicóloga en realidad lo que ocurre es que no lo aprovechan bien. “Si cuando estamos haciendo ‘running’, jugando al ‘padel’ o viendo una película, estamos pensando en lo que tenemos que hacer al llegar a casa, no vamos a aprovechar el tiempo de forma productiva y, seguramente, cuando lleguemos a

mercado latino ENERO 2014

nuestro hogar lamentaremos no haber disfrutado de nuestra película, partido o carrera”, ironiza. “En cada momento hay que concentrarse al máximo y, si nos despistamos, volver a concentrarnos en lo que estamos haciendo. Es una cuestión de práctica, de disciplina con nuestra atención. Tenemos que comportarnos como si ese momento fuese el único, como si la vida se fuese a acabar ahí, como si nunca pudiésemos repetir lo que estamos haciendo”, explica esta profesional.

23

Acciones diarias como disfrutar de un paseo con el perro es necesario redescubrirlas para sentirse bien. EPA/JULIAN STRATENSCHULTE

PEQUEÑOS E INADVERTIDOS GOCES DE CADA DÍA. Respecto de los pequeños placeres cotidianos que suelen pasarnos inadvertidos, Agustín señala que “cada persona tiene que decidir qué es lo que le hace disfrutar y cuáles son las cosas que le gustan. Una vez identificadas hay que recordarse que están ahí tan pronto las veamos aparecer, y hacerlo a diario”. “Puesto que cada día nos lamentamos y nos quejamos por lo que no nos gusta, cada día hay que disfrutar, valorar y agradecer lo que sí nos gusta, lo que está ahí. El cerebro funciona por repetición, aquello que más repetimos es lo que acabamos siendo, son los hábitos que se instauran”, señala categórica. “Lo mismo sucede con el tipo de pensamientos que tenemos, ya que cuanto más nos acostumbramos a pensar en positivo, más pensaremos en positivo, pero cuanto más lo hagamos en negativo, también tenderemos más a

www.mercadolatino.jp

pensar mal, de forma improductiva. ¡Cada uno decide qué meterse en la cabeza!” remata Agustín. Para “ver el lado lleno del vaso, en lugar del vacío”, esta experta aconseja “esforzarse por buscar soluciones y extraer una lección productiva de las cosas que nos pasan, fijándonos en lo que tenemos, no en lo que falta, en lo que podríamos tener o en lo que teníamos”. Además, “nos ayudaremos mucho si utilizamos un lenguaje positivo y eliminamos de nuestro vocabulario expresiones catastróficas que generan un estado emocional negativo y sesgado, como los “imposibles”, los “fatales”, los “horrorosos”, los “no puedo” y los cambiamos por expresiones mucho más ajustadas de lo que sucede o claramente positivas”, indica. Reemplazar nuestra “conciencia de escasez” (lo que nos falta) por

una “consciencia de abundancia” (lo que tenemos) también puede mejorar nuestra vida, según esta psicóloga ya que ”fijarnos en lo que tenemos nos hace ser conscientes de lo que está ahí, y de lo que podemos hacer con eso”. Pensar en lo que tenemos y brindar por ello “también nos acerca más a los demás y al mundo. Fijarse en lo que no se tiene es reducirse al desánimo, al desconcierto, a la desmotivación y a la falta de ganas de superarse. Cuando solo se ve lo que no hay, no se puede evolucionar, porque no habrá nada por lo que construir. Y el futuro se construye y la felicidad también”, señala Laura García Agustín a Efe. Omar R. Goncebat. EFE-REPORTAJES.

24

mercado latino ENERO 2014

LOCAL

Naciones opuestas a la caza de ballenas llaman a realizar protestas pacíficas. alta mar son comunes entre ambos grupos, el Sea Shepherd arroja regularmente bombas fétidas y trata de destruir las hélices de los barcos. Además, los buques de Sea Shepperd se interponen entre los arpones y las ballenas. Se espera que tácticas más violentas son posibles de utilizar en este año. El año pasado fue el peor enfrentamiento registrado entre ambos grupos desde el 2010, cuando Andy Gil, activista de Sea Shepherd, cayó en las heladas aguas, y culparon a un buque japonés indicando que los embistió, dejando al barco de “condenan sin reservas las conductas

los activistas con un mástil destruido,

peligrosas, imprudentes o ilegales por

radar fuera de funcionamiento y sin

ballenas que realiza Japón emitieron

parte de todos los participantes, de

electricidad. Por su parte, los ballene-

una declaración conjunta para per-

ambos lados, así sea en el Océano

ros japoneses también afirmaron que

suadir a grupos conservacionistas y

Austral o en cualquier otro lugar, y

su barco fue golpeado por los activis-

también a los balleneros japoneses a

que están dispuestos a “hacer frente

tas.

que se abstengan de hacer cualquier

a cualquier actividad ilegal de confor-

cosa que podría ocasionar heridas o

midad con las normas internacionales

“investigación científica” anual sobre

pérdida de la vida humana durante

pertinentes y las leyes nacionales”. El

las ballenas, lo que está permitido

los enfrentamientos anuales entre

Grupo de Conservación “Sea She-

bajo la prohibición internacional de

los balleneros y la organización Sea

pherd” ha enviado naves a las aguas

caza de ballenas pero ha reconocido

Shepherd en el Océano Austral que

de la Antártida para detener a los

públicamente que la mayoría de la car-

este año se espera haya una escalada

balleneros japoneses durante su caza

ne de ballena termina como alimento.

en las fricciones. Australia, los Países

anual y se espera actividades más

Bajos, Nueva Zelanda y los Estados

agresivas y violentas, como las estrate-

Unidos dijeron a sus ciudadanos y

gias utilizadas durante la campaña de

embarcaciones que tienen el derecho

caza del año pasado en que los balle-

a protestar, siempre y cuando se haga

neros japoneses solo cazaron la mitad

de una manera segura.

de lo que esperaban y éstos culparon

Los países contrarios a la caza de

Las naciones opuestas a la caza de ballenas también declararon que

Japón sostiene que lleva a cabo una

www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción

a los activistas. Los enfrentamientos violentos en

Diga a nuestro anunciante. “Ví su anuncio en MERCADO LATINO”

32

mercado latino ENERO 2014

LOCAL

Encuesta revela los 3 “hiragana” preferidos en Japón.

7,4 por ciento de los es la primera letra que se aprende, a la

votos fueron para el carácter ね “ne”,

letra “a” la sienten como el personaje

que se utiliza a menudo al final de una

que todos los estudiantes japoneses

principal del alfabeto fonético y que

frase usando en conversaciones como

aprenden a escribr, a menudo ha sido

posee “una armonía así como una cier-

“no te parece?” o “¿no?”. Algunos de

caracterizado como “lindo” por su for-

ta agresividad”. Inclusive un hombre

los encuestados que eligieron a “ne”

ma forma y curvas como los caracteres

respondió que, dado que el caracter

dijeron que les gusta porque el carac-

son escritos, en comparación con los

se usa para la palabra “ai” (amor), él

ter tiene un significado real y “no sólo

más difíciles y angulares “katakana”.

ama el caracter”.

un sonido”. Otro dijo que “el sonido

Hiragana, el alfabeto fonético

El sitio web NicoNico News recien-

Un 14 por ciento votaron por el

temente realizó una encuesta a sus lec-

carácter ゆ “yu” debido a la forma

tores para saber cuál de los caracteres

acurrucada como está escrita y porque

lo encuentran más bello o atractivo y

suena bonito. Uno de los encuestados

el 21.1 . por ciento de los que parti-

dijo que el caracter yu es “circular y se

ciparon votaron por “あ” , el carácter

usa para algunos nombres de muje-

que indica la letra “a” y el primer

res de la era Showa, de chicas lindas

caracter que todo el mundo aprende.

como Yuko y Yumi” y por eso le da un

Los encuestados dijeron que ya que

aspecto bonito.

es agradable y el pequeño giro al final del caracter parece una colita.

www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción

34

mercado latino ENERO 2014

SEXOLOGÍA

Objetivo 2014:

“Si echas de menos que tu pareja se tire sobre ti apasionadamente, en vez de poner malas caras y enfurruñarte, prueba a tocarla con caricias, con cualquier excusa: mientras habla por teléfono le puedes acariciar la coronilla, si te abre la puerta agradéceselo con un pellizco en la cintura o en el trasero…”, sugiere la autora de “¡Me gusta el sexo!”. En la imagen la actriz Laura Tratnik y el actor Felix Roemer en la obra “Lulu the Hokker’s Republic en Berlín, Alemania. EPA/Britta Pedersen

¡revitalice su vida amorosa!

mercado latino Enero 2014

35

A

l final de un día agotador, como los que tienen lugar durante el ajetreo de las fiestas navideñas, puede ser una buena idea relajarse e intimar mediante una sensual sesión de caricias, según indica la escritora Eva Gizowska, afincada en Londres y especializada en salud, pareja y bienestar. Gizowska, autora del libro ‘Seduce: 100 Tips to Arouse’ (Seducción: 100 consejos para atrarer) es partidaria de “caricias para todos” y para ponerlas en práctica aconseja elegir un lugar tranquilo y confortable, atenuar las luces y poner música relajante. “No se preocupe, no tiene que ser un masajista experto: simplemente déjese llevar y haga lo que le

Si echas de menos que tu pareja se lance sobre ti apasionadamente, prueba a acariciarla con cualquier excusa... EPA/KIM LUDBROOK

Potenciar el deseo y la sensualidad de nuestra relación de pareja y descubrir nuevas formas de estimular la pasión, pueden ser propósitos estimulantes para desarrollar en enero y los once meses que le siguen. Consejos prácticos para salir de la rutina y ser más creativos en nuestra vida erótica. parezca adecuado, comenzando por unos suaves toques y caricias. Después, dígale a su pareja que se eche boca abajo, mientras usted se arrodilla a su lado”, prosigue Gizowska. A continuación, “frótese las manos para calentarlas, coloque cada una de ellas en la parte inferior de la columna vertebral y trabaje ligeramente hacia arriba.

www.mercadolatino.jp

Masajee, acaricie o deslícelas (lo que más le guste) a lo largo de la espalda, los hombros y el cuello, trabajando en dirección al corazón, siendo imaginativo y probando distintos tipos de presión y caricias”, explica La escritora mallorquina Roser Amills (www.roseramills.com) coincide con Gizowska sobre la impor-

tancia de los roces cariñosos para despertar y mantener la pasión en la pareja y destaca que “no hay que esperar a la cama para acariciar”, una sencilla recomendación válida no solo para reforzar la intimidad amorosa en Navidad, sino también para planteársela como uno de los mejores propósitos durante el año que comienza.

36

mercado latino ENERO 2014

de los propósitos más estimulantes para el 2014. Esta experta en Terapia Breve ha elaborado, a petición de Efe, diez consejos prácticos para mejorar la sexualidad compartida y revitalizar nuestra vida amorosa en el año que entra, en los que aflora un común denominador: para estar bien con nuestra pareja, también tenemos que estar bien con nosotros mismos…. .

Al final de un día agotador, como los que tienen lugar durante el ajetreo de las Fiestas navideñas, puede ser una buena idea relajarse e intimar mediante una sensual sesión de caricias, según la escritora Eva Gizowska. EFE/Antonio Lacerda

EL PODER DE LOS ARRUMACOS COMPARTIDOS. “Saber acariciar y saber disfrutar con ellas son habilidades susceptibles de aprendizaje y de entrenamiento, que cada persona ha realizado, en distinta medida, a lo largo de su vida, sin que nunca sea tarde para dedicarles atención y recuperarlas”, explica a Efe, Amills, autora del libro ‘¡Me gusta el sexo!’. Según esta experto “siempre vamos despistados y con prisas pero para que las cosas sean distintas, en el seno de la pareja, hay que ocuparse simplemente de hacerlo de forma diferente la próxima vez”. Si echas de menos que tu pareja se lance sobre ti apasionadamente, prueba a acariciarla con cualquier excusa: mientras habla por teléfono en la coronilla; si te abre la puerta, agradéceselo con un pellizco en la cintura o algo más

abajo...”, sugiere la autora de ‘¡Me gusta el sexo!’. Amills es categórica al afirmar: el cuerpo de nuestro ser amado “tiene mucha piel a la espera de los mimos y arrumacos y, por encima de la ropa, también son muy excitantes”. “Todos necesitamos afecto y caricias y es un buen punto de encuentro para entendernos. A la hora de impartirlas no importa el momento, el caso es darlas, con el aliciente de que así, a lo mejor, nos entendemos un poco mejor”, destaca esta experta.

DECÁLOGO PARA REAVIVAR EL DESEO. También para la psicóloga clínica, Mª del Carmen Moyano Rojas, fundadora de Anagnor Psicólogos (www.anagnor.com), devolver el deseo y la sensualidad a nuestra relación de pareja puede ser uno

1.- Salir de la rutina y ser más creativos. Aunque parezca difícil salir del automatismo, no lo es tanto. Una fórmula sencilla, consiste en poner atención a los “tengo que”, o sea a nuestras obligaciones o las que nos marcamos y que hacen que nuestra vida no sea tal, sino que nos hace comportarnos como autómatas. Cambiemos los “tengo que” por los “siento que”, referidos a lo que sentimos y a aquello que nos hacer sentir bien, y nuestra creatividad emergerá de forma natural. 2.- Mejorar la comunicación erótica. Un principio básico de la comunicación es que es imposible “no comunicar”, así que si tenemos que mejorar la comunicación a nivel erótico es que hay otras formas de comunicación que han caído en el mutismo. Otra fórmula mágica: cambia “el no puedo por el quiero”, o mejor, “el quiero por el puedo”. 3.- Cultivar el ‘factor sorpresa’. El sorprender a nuestra pareja tiene que ver con el cuidado de uno mis-

38

mercado latino ENERO 2014

mo, que es absolutamente imprescindible para poder cuidar de los demás, de la relación. Si estamos atentos a lo que nos gusta a nosotros, podremos dar con tanta generosidad que sorprenderemos al otro. 4.- Permitir que cada uno se sienta libre y espontáneo. Para poder vivir la relación con libertad y espontaneidad tenemos que ser respetuosos y ese respeto comienza por no poner adjetivos a lo que vemos y experimentamos. Es decir no hacer juicios de valor. Es difícil hacer daño o que nos hagan daño, si no nos sentimos enjuiciados ni enjuiciamos a los demás. 5.- Mejorar los preliminares y juegos amorosos. La relación que se establece en lo erótico y lo sexual se hace desde la parte más infantil que existe en cada uno de nosotros. Y cuando somos niños la relación con los demás se establece desde el juego. Por lo tanto: ¡Juguemos mucho en pareja!. 6.- Buscar los momentos y ambientes ideales. Vivir nuestra sexualidad de forma sana implica madurez. Un signo de esta madurez es poder establecer la diferencia entre el ámbito privado y el público. La sabiduría está en elegir a la persona adecuada, del modo óptimo y vivir los sentimientos en el contexto más favorable. En el ámbito público, mostrando respeto hacia nuestra pareja, y en el privado, creando las situaciones más deseadas.

El grupo teatral de Argentina Timbre 4 en la obra “El viento en un violín”, una historia sobre la lucha entre el amor y el derecho. Las caricias son un buen recurso contra el aburrimiento de la pareja. EFE/Enrique Luevano

7.- Fomentar la ternura y la cercanía emocional. La “completitud”, es decir la cualidad de estar completo del ser humano, se consigue cuando tenemos una pareja que es cómplice de nuestros sentimientos. La ternura nos acerca y nos hace sentir seguros. 8.- Relaciones más divertidas. Recordemos que nuestra parte más divertida está en nuestro niño, ¡Saquémoslo más!. Además, la risa fortalece nuestra psique. 9.- Encontrar la frecuencia ideal para ambos. No existe una asiduidad ideal, ya que cada uno de nosotros somos seres únicos e irrepetibles. Nunca nadie ha sido como nosotros y

nunca habrá otro ser igual que yo. La frecuencia se sincroniza con el conocimiento del otro y siempre la estimularemos más si nosotros mismos estamos bien. 10.- Atentos a la autoestima sexual. La autoestima no se puede mejorar, se tiene o no se tiene. Si nuestra estima se nutre del otro, de lo que otros nos hagan sentir, el día que éste ‘otro’ se marche nos quedaremos sin estima. Y si lo que hacemos es “desestimarnos” es conveniente visitar a un profesional. Rocío Gaia. EFE-REPORTAJES.

40

mercado latino enero 2014

La vida de un sumotori Hombres que llegan a pesar más de 250 kilos y que poseen una sorprendente agilidad

C

uando las fronteras de tu cuerpo se fijan en más de 175 centímetros de estatura y entre los 140 y 200 kilos de peso, la vida puede ser un tanto dificultosa. Incluso miserable. Habitar un cuerpo obeso es, por lo general, casi un estigma. Un delito. Un defecto imperdonable y criticable que la televisión, la moda y la publicidad no te dejarán olvidar, y que la sociedad en su conjunto te refregará en el rostro hasta hacerte sentir culpable. Sin embargo y en muy pocas ocasiones o quizás en la única que existe sobre la faz de este planeta, rebosar gordura puede convertirte en parte de una élite, darte estatus de estrella, hacer de ti un personaje famoso y darte a ganar mucho dinero y reconocimiento. Esto es lo que sucede en Japón con los luchadores de sumo, una especie de deporte sacro en el que dos moles humanas se enfrentan a empujones, manotazos y cachetadas con la intención de

expulsar al rival del círculo donde se realiza la lucha, o de hacerlo tocar el suelo con algo más que la planta de los pies. El mundo del sumo esta controlado por la Asociación de Sumo de Japón, una entidad hegemónica, cerrada y con olor a naftalina que tiene reglas tan estrictas como ambiguas (un rasgo muy japonés) a través de las cuales lo controla todo, especialmente quiénes se acercan a este deporte para tener contacto con sus protagonistas. Todo parece indicar y a nuestra experiencia nos remitimos, que para ingresar al mundo del sumo con la intención de retratarlo y conversar con sus protagonistas se debe ser un medio japonés que por nacionalismo o simpatía protegerá los secretos turbios del deporte, o en todo caso los criticará “desde dentro”; ser una transnacional de la información con el bolsillo bastante grande como para cubrir los costos que se pueden derivar de una entrevista; o tener buenos e influyentes contactos a nivel local, de esos que

abren todas las puertas. Requisitos que nosotros no cumplimos. Sin embargo y a lo largo de nuestros intentos por penetrar el círculo del sumo, hemos conversado con más de un personaje, periodista, aficionado y entendido en el tema, cuyas opiniones, datos, historias y experiencias nos han brindado exactamente lo que andábamos buscando: un perfil genuino y cotidiano del luchador de carne y hueso, y no del semidios inalcanzable.

Obesos pero elásticos Lo primero que se debe desmitificar sobre un luchador de sumo es todo lo concerniente a su obesidad, porque si bien son grandes y gordos, los sumotori son mucho más ágiles que una persona promedio según reveló un estudio realizado por la Tokyo Metropolitan University. Adicionalmente, un luchador de sumo tiene solo un 10% de grasa en el cuerpo (el resto es masa muscular) y una elasticidad que le permite abrir las piernas hasta en un ángulo de 180 grados.

mercado latino ENERO 2014

41

Ello sin embargo, no impide que estas moles se enfrenten a los problemas propios que se derivan de su gran corpulencia, sobre todo porque viven en un mundo, el japonés, diseñado a la medida de personas mucho más pequeñas y delgadas que ellos, donde los espacios son reducidos y estrechos y lo compacto reina en todos los niveles de lo cotidiano. Cuando un luchador recorre el país por ejemplo, prefiere movilizarse en tren bala (shinkansen) y siempre en la categoría Green Card (de lujo), donde los asientos son bastante espaciosos; todos ellos tienen prohibido manejar un auto porque no hay máquina en el mercado que pueda acomodarlos detrás del volante de forma segura; mientras que en los hoteles que se alojan solo pueden tomar una ducha, porque generalmente la tina es demasiado pequeña para su volumen. Otro problema que se le presenta a la mayoría de los sumotori como a cualquier otra persona obesa, es al momento de utilizar la taza del baño. Afortunadamente, en Japón es bastante común encontrar tazas de baño inteligente que asean al usuario de forma automática, lanzando chorros de agua temperada y ráfagas de aire tibio para secarlo. La esperanza de vida de un sumotori es menor en unos 20 años a la de un japonés promedio, pero esto no solo tiene que ver con su peso sino con el ritmo de entrenamientos que llevan, los cuales son tan arduos y agotadores que ya han producido varias muertes,

www.mercadolatino.jp

42

mercado latino ENERO 2014

entre ellas la del gran campeón Ryukozan en 1990.

Representantes del espíritu nipón Otra cosa que se debe aclarar respecto al sumo, es que se trata de una forma de vida con estrictas reglas de conducta. Para los japoneses, más que un atleta un sumotori es el portador de antiguas tradiciones íntimamente ligadas al shintoismo, la religión nativa de Japón. Tanto en la vida diaria como en el transcurso de los 15 días que dura cada uno de los seis torneos que se realizan al año, se espera que los luchadores sean humildes y de pocas palabras, estoicos y que representen los valores que según la sociedad local mejor describen a este país: dignidad, honor, fuerza y disciplina. Por ello, un sumotori nunca celebrará una victoria ni lamentará una derrota, y en el mismo instante en que haya vencido a su oponente dejará de ejercer cualquier tipo de fuerza en su contra. Esta conducta y lo que representan culturalmente hablando, les ha granjeado el respeto y el cariño incondicional de los japoneses. En Tokio se les puede ver caminando por las calles de la ciudad, perfectamente peinados con decorativos moños y vestidos con sobrios kimonos que en invierno o verano acompañan con zancos de madera (geta), ya que seria casi imposible encontrar calzado occidental a su medida. En estas ocasiones, la gente los observa y máximo se

detiene a tomarles una foto con el celular, pero siempre a una distancia considerable para no molestarlos durante su tiempo libre. Para convertirse en luchador (rikishi), el postulante, sea japonés o extranjero debe tener buena salud, menos de 23 años, una estatura mínima de 175 cm. y un peso de por lo menos 75 kilos. El resto lo harán la dieta y el entrenamiento. Los luchadores de sumo, más de 900 en la actualidad, pertenecen a una de las 55 heya (una mezcla de gimnasio, escuela y vivienda comunal) que se ubican principalmente en Tokio. Allí comen, entrenan, duermen y realizan las labores propias de cualquier hogar, siendo los principiantes los que se encargan de servir a los luchadores de mayor categoría. No son pocos los aprendices que son ex delincuentes juveniles o muchachos de familias humildes que viven en provincias alejadas, y llegan a las heya con apenas 14 ó 15 años de edad luego de que algún “ojeador” les haya visto condiciones. Los padres dan el consentimiento y desde ese momento el muchacho queda en manos del oyakata (master y administrador de la heya) y de su esposa, la única mujer autorizada para ingresar a la heya. El castigo y la humillación son partes intrínsecas de la formación de un aprendiz, al que le tomará por lo menos cinco años llegar a las categorías superiores (sekitori o profesional), momento en el que comenzará a recibir un salario. En el 2007 y ante la polvareda mediática que levantó el maltrato

que a veces sufren los aspirantes a sumotori, la propia Asociación de Sumo realizó una encuesta entre las 53 heya que existían en ese momento, y descubrió que en el 90% de ellas se había utilizado bates de béisbol para castigar a los aprendices.

Un deporte sin límites En el sumo no hay límite de peso ni categoría, se enfrentan todos contra todos y la experiencia demuestra que si bien la corpulencia del luchador influye mucho en el resultado, no siempre gana el más grande ya que el sumo es considerado por los propios luchadores como una práctica mental más que física. En la actualidad y debido a quejas del público para que los luchadores le den más importancia a la técnica que a su corpulencia, el promedio de peso se ha colocado en los 188kg. De los 900 luchadores rankeados que existen en este momento, solo 40 pertenecen a la categoría Makuuchi que es la superior y se divide en cinco sub-categorías (yokozuna, -el rango más alto-, ozeki, sekiwake, komusubi y maegeshira); y 860 a la Juryo, que es la más baja. Económicamente hablando, los luchadores de la categoría juryo recibe aproximadamente US$12,000 mensuales, mientras que un makuuchi se embolsa más de US$15,000. Los sumotori que todavía no se profesionalizan reciben una propina mensual equivalente a $700. Obviamente, solo aquellos que están dentro del ranking tienen la posibilidad

44

mercado latino ENERO 2014

de casarse e irse a vivir fuera de la heya, siempre que cuenten con la autorización del oyakata.

Dieta y entrenamiento Diariamente un sumotori puede consumir hasta 20 mil calorías (de seis a ocho veces lo que consume un japonés adulto). El promedio sin embargo, es de 9,000 calorías al día las cuales ingieren en dos grandes comidas cuya base es el chanko nabe, arroz (más de medio kilo en cada comida), cerveza y sake. El chanko nabe, que se puede comer en diversos restaurantes del país, es una nutritiva y balanceada sopa que contiene de todo: pollo, salsa de soya, pescado, hongos, cebolla, zanahoria y col entre otros vegetales. Luego de terminar con la primera sesión de keiko (entrenamiento que realiza en ayunas) y de almorzar, el sumotori toma una prolongada y obligatoria siesta para facilitar que el cuerpo convierta las calorías en grasa. Es decir, para facilitar que engorde. En la tarde y dependiendo de la heya, se realizará un entrenamiento mucho más suave. Inmediatamente después de terminar la segunda comida, la cual se sirve a las siete de la noche, los luchadores tienen tiempo libre hasta las 22.30, cuando deben estar en los dormitorios comunales en el caso de los principiantes, y en sus habitaciones particulares, en el caso de los más antiguos. El día de un sumotori comienza a las cinco de la mañana, cuando salta de la cama al doyo (arena de entrenamiento). Los luchadores

profesionales duermen un poco más y se incorporan a las prácticas alrededor de las ocho de la mañana. A eso de las 11.30 se duchan y luego los peinan con sus característicos moños. Durante los días de torneo la rutina cambia de forma drástica: se entrena menos, se come menos, se duerme más y se dedican largas horas a prepararse mentalmente para los combates.

Vida íntima A pesar de las particularidades que rodean su vida diaria, los sumotori encuentran el tiempo y las fuerzas para mantener una vida sexual, en ocasiones bastante activa. “Digamos que es pequeño. Las tres cuartas partes de su cosita están escondidas por la grasa”, reveló en su blog Lemón, una prostituta que brinda sus servicios en un sopurando o soapland. “El me pidió que lo hiciéramos con él acostado de espaldas, porque de otra forma no podía. Pero cuando comencé a buscárselo no lo encontraba, hasta que le levanté la panza. Al final terminamos haciéndolo de una forma bastante acrobática, y me sorprendió bastante ver cuando podía abrir las piernas”, concluye Lemón. Norie, una japonesa a quien su amiga de 26 años le cuenta todas las aventuras sexuales que sostiene con su novio, un sumotori de 190cm. de estatura, nos cuenta: “Una vez lo quisieron hacer sentados en la taza del baño, pero se rompió por el peso. Y en otra oportunidad ella malogró el asiento

de su auto, porque luego de que lo hicieron allí el respaldar jamás volvió a enderezarse”, refiere.

La hora del retiro A pesar del glamour y la fama que puede llegar a rodear la vida de un sumotori de la máxima categoría, lo cierto es que la mayoría de los luchadores nunca alcanzan a colocarse en el nivel profesional y por ende, pasan toda su carrera en la heya. Sin embargo, tanto los profesionales como los que no llegan a serlo se retiran antes de cumplir los 30 o 35 años, aquejados de dolencias hepáticas o forzados por las lesiones y fracturas causadas en hombros, codos y rodillas debido a los rigores de la lucha, el entrenamiento y su propio peso. En la ceremonia de retiro llamada danpatsushiki, el sumotori no solo pierde su nombre de luchador sino el moño que tanto cuidó durante su carrera. El dinero que recibe como jubilación se calcula en base a las victorias obtenidas. Luego vienen los intentos para adelgazar y tratar de abrirse paso en otra carrera. Algunos se convierten en cocineros si aprendieron bien a preparar el chanko nabe, o en instructores o cazatalentos de sumo para diferentes heya. Otros, los menos, hacen carrera como comentaristas deportivos que en cada narración o entrevista, rememoran la gloria de la victoria o la frustración de la derrota. Mercado Latino Redacción

46

mercado latino ENERO 2014

Martina Bielaszewska del Instituto de Higiene de la clínica universitaria de Münster (Alemania) muestra imágenes de un riñón afectado por Escherichia coli (EHEC). Los riñones son uno de los órganos que puede afectarse con la infección de esta bacteria. EPA / Fedrico? GAMBARINI

La bacteria peligrosa:

E. coli Lavarse las manos antes de preparar los alimentos, cocinar bien los productos de origen animal y evitar los lácteos no pasteurizados son algunas medidas para minimizar el riesgo de transmisión de E. coli, una bacteria capaz de causar importantes alteraciones.

L

a Escherichiacoli (E. coli) es una bacteria que se encuentra normalmente en el intestino del ser humano y de otros animales. “Aunque no

parece que su presencia tenga una función especialmente relevante, se ha descrito que la bacteria E. coli favorece la absorción de algunas vitaminas, especialmente la vitamina K”, explica José María Marimón, experto de la Sociedad Española

de Enfermedades Infecciosas y Microbiología Clínica (SEIMC).“Hay muchos tipos diferentes de E. coli, la mayoría son inofensivos y, en realidad, representan una parte importante del contenido intestinal del hombre sano”, detalla el especialista. Sin embargo, “algunos son capaces de producir enfermedades relacionadas con el tracto gastrointestinal”, matiza el experto. La bacteria E. coli “también es la causa más frecuente de infección urinaria y, en menor medida, de otras infecciones como meningitis en el neonato o infecciones respiratorias”, precisa. Entre los tipos de E. coli que producen gastroenteritis, “el más destacado por su patogenicidad es el denominado E. colienterohe-

48

mercado latino ENERO 2014

Una química examina muestras alimentarias en busca de agentes de la bacteria “E. coli” en el laboratorio de inspección química y veterinaria RheinRuhr-Wupper en Krefeld (Alemania). El brote de “E. coli” en Alemania en 2011 fue muy grave y acabó con la vida de varias personas. EFE/Roland Weihrauch

morrágico, que produce un cuadro que va, desde dolores estomacales, hasta vómitos y diarrea, en muchas ocasiones sanguinolenta. Generalmente no hay fiebre o esta es baja y, la mayoría de los pacientes, se recupera en una semana”, expone el doctor Marimón. El especialista aclara que algunas infecciones son suaves mientras que otras pueden ser muy graves. De hecho, “este tipo de E. coli fue el causante del brote en Alemania y otros países europeos en el año 2011”, apunta. Pero existen otros tipos de E. coli que también producen enfermedad gastrointestinal, como el E. colienteroinvasivo, el E. colienterotoxigénico y el E. colienteropatógeno que, en general, causan diarrea más o menos grave en función del tipo de E. coli, manifiesta. El doctor Marimón explica que, en los peores casos de la infección por E. colienterohemorrágico, se puede producir el síndrome hemolítico

La Organización Mundial de la Salud (OMS) estima que hasta un 10% de los pacientes con infección por E. colienterohemorrágico pueden desarrollar el síndrome hemolítico urémico, con una tasa de letalidad de entre el 3% y el 5%”

urémico, que se caracteriza por anemia hemolítica (disminución de los glóbulos rojos), trombopenia (disminución del número de plaquetas) e insuficiencia renal aguda que, con frecuencia, requiere hemodiálisis. “La mayoría de las personas se recupera en unas semanas pero, en ocasiones, el daño es permanente. A veces se produce, además, afectación del hígado, del páncreas e incluso del sistema nervioso central, lo que puede llegar a causar la muerte de la persona infectada”, indica. El facultativo afirma también que las alteraciones en la coagulación, como la púrpura trombóticatrombocitopénica, son otra manifestación grave que se produce casi exclusivamente en adultos. Por su parte, la Organización Mundial de la Salud (OMS) estima que hasta un 10% de los pacientes con infección por E. colienterohemorrágico pueden desarrollar el síndrome hemolítico urémico, con una tasa de letalidad de

entre el 3% y el 5%. “Globalmente, el síndrome hemolítico urémico es la causa más común de insuficiencia renal aguda entre los niños de corta edad”, subraya este organismo.

CONTAGIO Y PREVENCIÓN. El doctor Marimón expone que los tipos de E. coli que causan diarrea se transmiten fundamentalmente por vía oral, al ingerir agua o alimentos contaminados. “También se pueden transmitir a través del contacto directo con personas o animales infectados, pero esta es una vía mucho menos frecuente”, asegura. Según indican los especialistas de los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades de Estados Unidos (CDC por sus siglas en inglés) la bacteria puede mezclarse accidentalmente con la carne picada antes de que sea empaquetada y también puede propagarse en la carne que no ha sido suficientemente cocinada,

49

50

mercado latino ENERO 2014

Una muestra de Escherichia coli enterohemorrágica (EHEC). EPA / BODO MARCAS

aunque su aspecto y su olor sean normales. “La bacteria también puede vivir en las ubres de las vacas y puede llegar a la leche que no está pasteurizada. Los vegetales y las frutas que han sido regados o lavados con agua sucia pueden ser, asimismo, portadores”, sostienen. Además, la bacteria puede propagarse “a través de las personas que no se lavan las manos después de ir al baño y de los niños que usan pañales, cuando los adultos que los cambian no se lavan bien”, aclaran. La Organización Mundial de la Salud expresa que, para prevenir la infección, hay que aplicar medidas de control en todas las etapas de la cadena alimentaria, desde la producción agropecuaria en la granja hasta la elaboración, fabricación y preparación de los alimentos en las cocinas de esta-

blecimientos comerciales y hogares. En este sentido, el doctor Marimón indica una serie de medidas para tratar de evitar el contagio, como lavarse muy bien las manos antes de cocinar y siempre que se haya estado en contacto con animales.

El especialista aclara que algunas infecciones son suaves, mientras que otras pueden ser muy graves. “De hecho, este tipo de E. coli fue el causante del grave brote en Alemania y en otros países europeos en el año 2011”, apunta.

“También hay que evitar contaminaciones cruzadas entre comida en la cocina. Un ejemplo es no usar el mismo cuchillo para cortar carne y luego vegetales, si antes no lo hemos lavado con jabón”, advierte. Cocinar bien los alimentos de origen animal y evitar tomar leche o derivados que no hayan sido pasteurizados son otras de sus recomendaciones. Asimismo, Marimón aconseja lavar bien los alimentos vegetales, ya que las bacterias pueden contaminar los abonos animales empleados en agricultura y sobrevivir en la superficie de las verduras. Respecto al tratamiento de la enfermedad, el facultativo señala que la intoxicación por E. colienterohemorrágico no debe tratarse con antibióticos, pues estos medicamentos pueden aumentar el riesgo de síndrome hemolítico urémico. “El uso de antidiarreicos, que disminuyen la motilidad intestinal, tampoco está indiciado por el mismo motivo”, aclara. Así, el tratamiento de estos pacientes se basa en medidas de soporte vital no específicas, sobre todo hidratación, destaca. Purificación León. EFE-REPORTAJES.

52

mercado latino ENERO 2014

ENCUESTA

¿Qué planes tiene para el año 2014?

RAFAEL GALLARDO Kanagawa Mis planes para este año 2014 están centrados en el ámbito deportivo, ya que deseo aprovechar mi experiencia en el futbol profesional peruano, Ruso y otros países donde jugué de manera profesional, así como selecciones peruanas. Pienso realizar la liga de fútbol de Kanagawa, invitar a todos los equipos a participar y realizar esta liga, fortalecerla de la mejor manera también deseo invitar a todos los niños de 7 a 12 años a las prácticas de los fundamentos básicos del fútbol, las clases serán solo en español. Comunicarse al 080-3014-4557.

MARCELA GRAJALES SAITAMA Para el año 2014 tengo muchos planes en lo personal, en lo profesional y en lo familiar también, pero el mas importante es iniciar el año con la bendición de Dios en nuestro hogar, después de que la bendición de Dios este en nuestras vidas, en nuestras familias y en nuestras casas, todos los demás planes se realizaran por sí solos, también pensamos realizar nuestra boda este año 2014, posiblemente en el mes de mayo y de esta manera concretar un sueño en realidad, esperemos que nuestros planes se cumplan siempre con la bendición de Dios.

JOSE GONZALES KAWASAKI Recién tengo 1 mes en Japón y mis planes para el año 2014 son el de estudiar japonés, es más ya empecé en los cursos que ofrece el gobierno japonés a través de JICE en Yokohama, como me casé con una japonesa y acaba de nacer mi hija, después de terminar este curso que dura aproximadamente 3 meses tengo que trabajar en este país, ahora mismo no sé casi nada del idioma, pero gracias a este curso ya escribo y leo hiragana y katakana, espero aprender más porque parece que me quedaré por un largo tiempo en Japón por mi familia. (continúa >>> )

54

mercado latino ENERO 2014

SHIELA CORPUS YOKOHAMA Yo tengo 10 años viviendo en Japón y ahora me encuentro estudiando japonés, después de terminar estos estudios pienso estudiar la carrera de Home Helper ya que según me han contado hay muchas ofertas de trabajo en este rubro. Es por eso que mis planes en el año 2014 son las de estudiar el idioma japonés primero y después estudiar para Home Helper para poder trabajar como Helper. Tengo varias amigas que ya están trabajando en diferentes entidades de Japón en esta carrera, solo hay que sacar el menkyo (licencia) y hay bastante trabajo ya estuve averiguando.

IVAN FUKUNAGA KANAGAWA Para este año 2014 pensamos viajar con mi novia al Perú a radicar definitivamente, ya que tanto a los hijos de ella como a mi hijo les gusta la idea de estudiar en el Perú, además mi novia tiene varias propiedades, entre ellas un nido (Yochien) que pensamos administrar personalmente, ya que como yo soy administrador de empresas la estoy asesorando, también pienso estudiar la carrera de psicología o derecho al igual que mi novia La música no la descarto para nada, algo haremos en el Perú juntamente con mis hermanos que también piensan regresar al Perú y juntarnos después de 25 años los 6 hermanos Fukunaga con mis padres que aun viven.

PEGGY YUZURIHA FUJIZAWA Para este año 2014 pienso dar el exámen del nivel 2 de japonés para poder enseñar con facilidad a mis alumnos en los kokos donde trabajo, actualmente trabajo en uno en Yokohama y en otro de Kawasaki, También pienso continuar con mis estudios de Inglés para poder enseñar en los colegios japoneses. Me gusta estudiar idiomas ya que en el Perú estuve en la Universidad Ricardo Palma estudiando traducciones e interpretación Marcos García

MERCADO LATINO marquino10@hotmail.com

FE DE ERRATAS

En la encuesta de NOVIEMBRE 2013, edición No. 200, pag. 52, apareció un nombre diferente de una entrevistada. El nombre correcto es KARMEN MIZUNO . Mil disculpas!

56

mercado latino ENERO 2014

PUBLIREPOR TAJE

MIRAI

Más que una constructora

H

oy, la adquisición de una casa propia significa una mejoría en la calidad de vida y, sin duda, es el sueño de muchos latinoamericanos en Japón. Y es una enorme satisfacción informarle que estamos a su entera disposición por ser esta una constructora enfocada en construir viviendas para los inmigrantes en Japón. Por esa razón, y a diferencia de otras contructoras, sabemos exactamente lo que desea y todos los problemas a los que se enfrentan en cuanto a los trámites burocráticos para la obtención del crédito bancario, la compra del tereno, etc. En MIRAI le ofrecemos el camino claro y despejado hacia su sueño. Tenemos 18 años de experiencia en construcciones en Japón. Tenga la certeza que tendrá a su disposición un equipo de ingenieros, arquitectos diseñadores y constructores altamente calificados que transformarán sus ideas y sueños en una feliz realidad. DEL MUNDO VIRTUAL A LA REALIDAD Tenemos un programa de cómputo por el cual podemos “ver” y diseñar su casa antes de siquiera poner la primera piedra de su futu-

ro hogar, de esta forma ya puede visualizar con seguridad cómo será distribuída y sin echar mano a la imaginación. Antes de llegar a los planos finales podemos cambiar tantas veces usted lo solicite y con la ayuda de ingenieros y diseñadores de los cuales podrá recibir no solo las posibilidades sino también consejos. PRESUPUESTOS GRATIS El comprar una casa es una gran decisión en la vida de cualquier familia, eso lo tenemos muy presente. Por eso, tenemos a disposición a nuestros consultores que lo atenderán en su idioma y a quienes podrá hacer aquellas preguntas que le dan vueltas en la cabeza, todas las que quiera y necesite en un ambiente relajado y fácil de entender.

Y lo mejor es que la elaboración de presupuestos es totalmente gratis. Llámenos cuando usted lo desee, estaremos felices de atenderlo. Vea nuestro anuncio Aquí →

58

mercado latino ENERO 2014

LOCAL

El Consejo de Seguridad Nacional de Japón presentará recomendaciones sobre defensa colectiva en Marzo 2014 zarán a finales del próximo año. Estados Unidos y Japón tienen un tratado de defensa con Japón, y el levantamiento de la prohibición de la autodefensa nipona cambiaría los estatutos y los parámetros de este tratado de una manera importante. El secretario jefe del Gabinete, Yoshihide Suga, dijo que la administración de Abe probablemente haga una decisión sobre este tema en el próximo año fiscal o posterior.

Shinichi Kitaoka , presidente de la

defensa colectiva a una más agresiva. Kitaoka, presidente en funciones del

Abe ha expresado repetidamente su voluntad de cambiar la interpreta-

Universidad Internacional de Japón y

panel de seguridad nacional, dijo que

ción de la Constitución para permitir

un importante miembro de un panel

el informe con sus recomendaciones al

que Japón haga uso del derecho de

del gobierno en asuntos de seguridad

gobierno debería estar lista inmediata-

legítima defensa colectiva y la defensa

nacional dijo que el panel del que for-

mente después de que la Dieta aprue-

de un aliado bajo un ataque armado.

ma parte podría mostrar sus recomen-

be el presupuesto del Estado para el

Una pequeña valla para el gobernante

daciones de levantar la prohibición

año fiscal 2014. “No es un tema que

Partido Democrático Liberal en este

autoimpuesta de Japón, del derecho

requiera muchos meses. Es posible

objetivo es, su socio de la coalición,

a su legítima defensa colectiva, en

que el panel presente sus recomenda-

el partido Nuevo Komeito, no esta de

la primavera del 2014. Esta prohibi-

ciones después de que la Dieta haya

acuerdo en levantar la prohibición.

ción ha sido el sello distintivo de la

aprobado el presupuesto” dijo Ki-

Esto podría llegar a ser un obstáculo

Constitución pacifista japonesa de la

taoka. Opina que estas recomendacio-

para el PLD, ya que necesitan los votos

Segunda Guerra Mundial, lo que limita

nes deben presentarse lo más pronto

del Nuevo Komeito tener una mayoría

a los militares nipones a un papel pu-

posible, citando la necesidad de que

en el parlamento.

ramente defensivo. El primer ministro,

el gobierno tome una decisión sobre

Shinzo Abe, ha hecho saber que tiene

la conveniencia de levantar la prohi-

como objetivo y es su deseo el mo-

bición a tiempo, para así tener una

dificar este artículo en la constitución

base en las próximas revisiones de las

www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción

durante su gobierno, cambiando así la

directrices de cooperación de defensa

interpretación del derecho de legítima

entre Japón y EE.UU., que se reali-

62

mercado latino ENERO 2013

Con su imponente manga taladradora de 10 kilómetros de longitud, el Chikyu se dedica a explorar algunas de las áreas con mayor actividad sísmica del mundo. Foto cedida por la Agencia Japonesa de Ciencia y Tecnología Marina y Terrestre/Programa Integrado de Perforación Oceánica

CIENCIA

Megaterremotos, buscando las claves El buque de investigación nipón Chikyu, de 57.000 toneladas, ha logrado perforar a más de siete kilómetros llegando hasta el manto terrestre. Sus objetivos: encontrar las claves de los megaterremotos y analizar cómo se produce el gas natural en el subsuelo.

G

racias a su colosal taladro y a su tecnología para “posicionar” la flotación, el buque de investigación nipón Chikyu ha perforado el fondo oceánico y obtenido muestras a la profundidades récord de

7.740 metros bajo el nivel del mar, lo que pueden ayudar a entender mejor los megaterremotos. Su imponente torre de prospección se recorta entre los grandes contenedores y se confunde con una grúa más del puerto de Shimizu, en la prefectura japonesa

de Shizuoka, donde suele echar amarras frecuentemente. Ya en el muelle, se contempla íntegro la monumentalidad de este barco de 57.000 toneladas, que ha logrado realizar los agujeros más profundos en el fondo del mar. En una de sus más recientes

mercado latino ENERO 2013

63

investigaciones, realizada cerca de la península septentrional japonesa de Shimokita, perforó hasta 2.200 metros bajo el suelo y alcanzó el manto terrestre, de donde obtuvo muestras para intentar comprender cómo se produce el gas natural en el subsuelo.

MANGA TALADRADORA DE 10 KILÓMETROS. “En Shimokita descubrimos microorganismos, una comunidad muy activa de hace 400 o 500 millones de años que está generando metano”, cuenta el doctor Shinichi Kuramoto, vicedirector del Centro nipón para la Exploración del Fondo Marino (CDEX), la institución que gestiona el Chikyu. En el futuro, el estudio a fondo de estas muestras podría aportar además respuestas sobre la evolución de la vida en el planeta, asegura Kuramoto. Pero ante todo, la manga taladradora del Chikiu, de 10 kilómetros de longitud, se dedica a explorar algunas de las áreas con mayor actividad sísmica del mundo. La nave terminó de ser armada en 2005 por Mitsui Engineering & Shipbuilding y Mitsubishi Heavy Industries para el Programa Integrado de Perforación Oceánica (IODP) en el que participan, además de Japón, EE.UU. o China, 17 naciones europeas. Se le dotó de un sistema de circulación de fluidos que, por un lado, inyecta desde el barco, mediante bombas de alta presión, un lodo especial en la conducción que contiene el taladro para aumentar así la

www.mercadolatino.jp

Broca del taladro del Chikyu fabricada con diamante sintético que se utiliza cuando la formación perforada es blanda. Suele durar unas tres semanas, mientras que el que se emplea para terrenos mas duros (fabricado con con carburo de wolframio) se gasta en unos pocos días. Foto cedida JAMSTEC/IODP

presión en el interior de la misma y evitar que el agujero se colapse. Por otro, la circulación del líquido sirve para que los fragmentos que va rompiendo la broca, fabricada con diamante sintético si la formación perforada es más

Entre 2013 y 2014, se llevará a cabo en esta fosa la tercera ronda de investigación, cuyo objeto sigue siendo dilucidar los mecanismos por los que se generan en la corteza terrestre los megaterremotos y tsunamis”

blanda y con carburo de wolframio, si es más sólida, fluyan de vuelta al interior del barco para ser después examinados. En 2007 el Chikyu exploró por primera vez las profundidades de la fosa de Nankai, una enorme depresión al sur de la isla de Honshu, la principal de Japón, provocada por el hundimiento de la placa del Mar de Filipinas bajo la de Eurasia. El Gobierno japonés prevé que esta zanja, que se extiende a lo largo de 900 kilómetros frente a la costa, registre en los próximos 30 años un fuerte terremoto que afecte a prefecturas muy pobladas como Aichi y Shizuoka y también al entorno metropolitano de Tokio, donde hoy residen unos 35 millones de personas. En los nueve agujeros que ha realizado desde entonces en Nankai, el Chikyu ha encontrado

64

mercado latino enero 2014

Un equipo de técnicos del Chikyu trabaja en el sistema de transferencia de tuberías que transporta estas conducciones hasta el taladro, al cual van siendo incorporadas a medida que la prospección aumenta en profundidad. Foto cedida JAMSTEC/IODP

señales de antiguos deslizamientos de tierra, lo que se cree que son las “cicatrices” dejadas por potentes seísmos que provocaron tsunamis.

PERFORANDO CON GRANDES OLAS Y VIENTO FUERTE. Entre 2013 y 2014, se llevará a cabo en esta fosa la tercera ronda de investigación, cuyo objeto sigue siendo dilucidar los mecanismos por los que se generan en la corteza terrestre los megaterremotos y tsunamis. A partir del estudio de las muestras, el equipo multinacional de científicos del barco espera clarificar cómo se forman las llamadas áreas de subducción, es decir las zonas donde una placa desciende

por debajo de la otra, y los cambios que se producen en las fallas que hay en el borde de cada una de esas placas. El 11 de marzo de 2011 el Chikyu sufrió en sus propias carnes el terremoto de 9 grados Richter y el tsunami que devastó el noreste de Japón, ya que se encontraba fondeado frente a la costa oriental de la prefectura de Aomori. Poco pudo hacer el ancla frente a la enorme ola, que arrastró al buque hasta el puerto de la localidad de Hachinohe, donde chocó violentamente contra el muelle. Ese mismo día un grupo de estudiantes de primaria visitaban el barco, recuerda el doctor Kuramoto. Nadie resultó herido de gravedad, aunque niños y tripulación

tuvieron que pernoctar a bordo por recomendación de las autoridades antes de ser evacuados al día siguiente por helicópteros de las Fuerzas de Auto Defensa. Tras ser reparado, el Chikyu investigó precisamente la zona frente a la costa nororiental de Japón donde se produjo el temblor de marzo de 2011 y fue allí donde logró un récord mundial al perforar y alcanzar un punto a 7.740 metros bajo el nivel del mar. “Para poder realizar agujeros de semejante profundidad todo debe funcionar como un reloj”, detalla el capitán del Chikyu, Yukio Dowaki, quien recuerda la dificultad de realizar con un barco una tarea similar a la de una plataforma petrolífera, cuya posición se mantiene fija. El sistema para estabilizar al milímetro la flotación mientras se perfora emplea datos de satélites GPS y de aparatos acústicos que se

En 2007 el Chikyu exploró por primera vez las profundidades de la fosa de Nankai, una enorme depresión al sur de la isla de Honshu, la principal de Japón, provocada por el hundimiento de la placa del Mar de Filipinas bajo la de Eurasia”

66

mercado latino enero 2014

“comunican” con transpondedores instalados en el fondo marino para establecer la posición y medir los elementos que actúan sobre el barco, como el viento o las olas. Esos datos se usan para predecir la dirección y la velocidad a la que el buque se desplazaría con respecto de la posición “ideal” que necesita mantener mientras taladra. Con base en dichas predicciones, los cuatro propulsores Azimuth (unas enormes hélices que giran 360 grados) que hay bajo el casco corrigen en todo momento la desviación y mantienen al Chikyu fijo en su posición. Antes de comenzar la prospección, el equipo del Chikyu hace descender mediante una grúa este vehículo submarino operado por control remoto que tiene incorporada una cámara, mediante la cual se monitoriza la situación en el brocal (la cabeza del pozo que se está perforando) durante el proceso. Foto cedida JAMSTEC/IODP

El Chikyu, anclado en el puerto de Shimizu, en la prefectura de Shizuoka (costa oriental de Japón). EFE/Andrés Sánchez Braun

Esto permite que el barco pueda perforar el fondo del mar con vientos de hasta 82 kilómetros por hora y olas de hasta cuatro metros y medio, puntualiza en el puente de mando, situado a la sombra del helipuerto, el capitán. En el marco de su expedición en el noreste de Japón, el Chikyu logró también otro hito sin precedentes: colocó en la zona donde se produjo el temblor de 2011 un sismómetro y un sensor de presión a 1.000 metros bajo el fondo marino que lograron ser conectados a una red para la detección de desastres y enviar datos en tiempo real. Este éxito supone un paso más de cara a un ambicioso e hipotético objetivo: poder detectar los terremotos antes de que se produzcan. “Con los datos que tenemos

hasta ahora, es difícil saber si en el futuro podremos tener de antemano indicios de los temblores”, dice, sin embargo, el profesor Kuramoto, que prefiere no dejarse invadir por el optimismo pese a los logros obtenidos. De lo que no cabe duda es de que la capacidad de predecir un desastre como el de marzo de 2011, aunque sea solo con unos escasos minutos de antelación, puede ayudar a salvar miles de vidas y de que el Chikyu seguirá escarbando, incansable, las entrañas de la tierra en busca de nuevas respuestas. Por Andrés Sánchez Braun. EFE-REPORTAJES.

68

mercado latino ENERO 2014

E

Mientras en todo el mundo el tatuaje ha ganado aceptación social, en Japón los avances son mínimos

n todo el mundo el tatuaje ha ganado aceptación social. Esto es un hecho indiscutible que se puede ver reflejado en las calles, donde jóvenes y personas mayores lucen diseños de todo tipo y en todas partes del cuerpo. Una descripción exacta para lo que actualmente sucede con el tatuaje en el mundo sería la siguiente: tatuarse está de moda. Hasta no hace mucho el tatuaje era relacionado a personas de dudosa reputación, pero desde que hace unos años el futbolista inglés y figura mediática David Beckham comenzó a lucirlos sin vergüenza alguna, se han popularizado mucho, principalmente en el mundo del deporte y del espectáculo, y a nivel mundial. Dentro de la moda del tatuaje en Occidente, el estilo japonés o seudo japonés con ideogramas kanji incluidos es uno de los más populares. Irónicamente y si bien en cierto sentido Japón también ha sido presa de la moda del tatuaje, su sociedad todavía se resiste a aceptar la tinta en la piel como algo normal. Los estudiosos indican que esto se debe a un solo factor: el problema que representa a nivel social, político y económico la presencia de la yakuza (mafia) en todos los estratos de la sociedad nipona. Al ser el tatuaje uno de los símbolos que identifican a un miembros de la yakuza, los “irezumi” como se los llama en el idioma local, son rechazados en cualquiera de sus formas o manifestaciones.

mercado latino ENERO 2014

En Occidente En Occidente y si bien el tatuaje siempre estuvo relacionado a los bajos fondos o el mundo criminal, también ha servido para identificar a los miembros de grupos sociales, ciertos tipos de trabajo o incluso instituciones armadas como la marina o los escuadrones de élite en diversos países del mundo, el Perú entre ellos. Antes de la masiva aceptación del tatuaje, ver a alguien con un diseño en la piel era suficiente para saber o aproximarse siquiera a su estilo de vida, al trabajo que desarrollaba, a sus gustos musicales, etc.. Se podía determinar casi

www.mercadolatino.jp

a simple vista, el tipo de persona que era, su identidad, su pertenencia a algún colectivo. Hoy es casi imposible diferenciar entre una persona que tiene una razón para haberse tatuado y otra que lo ha hecho por simple moda, salvo por un detalle: el lugar donde se lleve el tatuaje. Quien tenga un diseño en un lugar donde no lo pueda esconder con alguna prenda de vestir como el rostro, el cuello o las manos, es casi seguro que toma el tatuaje como un símbolo, como un modo de vida. El lugar donde se lleva el tatuaje es tan importante, porque muchas veces puede significar la diferencia entre perder o con-

69

servar el empleo. Y aquellos que no tienen miedo de mostrarlo en cualquier circunstancia o lugar, en el fondo seguirán siendo marginados por la sociedad formal, ya que sus tatuajes son básicamente una forma de rebeldía, de protesta, de sentirse diferente. “Hoy en día, si tienes 18 años y escuchas hip hop probablemente te harás un tatuaje de estilo Chicano. ¿Rock? Te harás pájaros. ¿Heavy Metal? Te harás calaveras y huesos. Y así con todo. Se ha convertido en un sello y ha dejado de ser una identidad. Ya no es un rito de iniciación (…) Los tatuajes ya no son una representación de la persona que habita la piel. Sigue siéndolo

70

mercado latino ENERO 2014

en determinadas partes del mundo de los tatuajes pero, por norma general, es algo que se ha perdido”, opina alguien entendido del tema en Internet. Y tiene razón.

En Japón Como ya se dijo, Japón sigue rechazando los tatuajes a nivel formal. Si bien las nuevas generaciones son más propensas a lucirlos, cuidan bastante dos factores: “en primer lugar dónde se lo colocan, de modo que puedan lucirlo en una fiesta o en una playa pero lo puedan esconder cuando hacen el arubaito en el combini”, indica un tatuador que prefiere el anonimato. “En segundo lugar, se aseguran que el estilo del tatuaje no tenga nada que ver con el que usan los yakuza, que es un estilo bastante tradicional con figuras de diablos mitológicos, peces, dragones,

guerreros y otros elementos culturales que definen a su portador y a la familia a la que pertenece”, explica nuestra fuente. Dejemos de lado la común prohíbición de muchos baños públicos (ofuro), piscinas o gimnasios en todo

el país de negarle la entrada a las personas tatuadas, la última gran muestra del rechazo social hacia las personas con tinta en la piel la dio el año pasado el alcalde de Osaka Toru Hashimoto, que obligó a todos sus empleados a rellenar un formulario donde se registra y detalla la forma y ubicación en el cuerpo de cualquier tipo de tatuaje. Quienes los poseen han sido trasladados a puestos donde no deben de tratar con el público, ya que fueron los propios ciudadanos los que motivaron la campaña del alcalde, al quejarse en repetidas oportunidades cuando al ir a realizar una consulta o trámite, fueron atendidos por un empleado que no supo esconder bien el tatuaje Mercado Latino Redacción

72

mercado latino ENERO 2014

LOCAL

Medios extranjeros son invitados a observar el proceso de chequeo radiactivo de pescados formación y comercialización de la división de la Agencia de Pesca, dijo que muchas personas se equivocan al creer de que el agua radiactiva, de llegar al Pacífico, plantea riesgos para la salud a las personas que comen pescado. “Hemos negado eso en repetidas ocasiones, solo unos pocos medios de comunicación han visto el proceso de monitoreo real, así que pensamos que sería útil a los medios a comprender mejor la situación si ven en el lugar cómo funciona el proceso”, dijo Suginaka . El Instituto de Investigación de Ecología Marina en Chiba-ken, donde el tour se

Dadas las continuas noticias sobre

nales de los medios de agencias de

llevó a cabo, por lo general recibe

noticias extranjeras. La gira mostró el

alrededor de 50 peces de muestra de

las fugas de agua radiactiva de la

proceso de monitoreo de la radiación

los capturados en diversas partes del

central nuclear de Fukushima 1 hacia

en todos los productos de pesca. Los

este y noreste de Japón. Los peces no

el Océano se han convertido en una

comentarios de los participantes fue

sobrepasaron el límite legal seguro de

psicosis global, Japón se siente ahora,

en general positiva, con muchos men-

100 bequerelios por kilo. “Me pareció

y con razón, con el deber de mostrar

cionando que el proceso de escaneo

que la excursión al lugar de monitoreo

a los consumidores locales y del ex-

está bien organizado y que la visita les

fue muy valiosa”, dijo uno de los parti-

tranjero la seguridad de los productos

ayudó a entender mejor estos esfuer-

cipantes que no quiso ser identificado.

marinos en Japón. Con ello en mente

zos. Algunos mencionaron que las

“Creo que las autoridades japonesas

se invitó a los medios de comunicación

explicaciones de la agencia de pesca

deberían hacer más de estos tours

nacionales y extranjeros, incluyendo a

les brindó un panorama general de

para dar a conocer cómo se realiza el

funcionarios de embajadas extranjeras

lo que estaba ocurriendo en todo el

monitoreo de los aliemntos marinos”,

a una visita guiada de un centro de

país. Algunos de los visitantes dijeron

agregó el participante.

investigación en Onjuku, Chiba-ken,

que esta medida que el gobierno hizo

para ver cómo los productos pesque-

ahora, de invitar a los medios, se de-

ros están siendo monitoreados en

bió haber hecho mucho, mucho antes,

busca de radiación.

y no solo culpar a la prensa sobre los

La Agencia de Pesca de Japón facilitó la gira que atrajo a 36 participantes, en su mayoría periodistas y profesio-

temores de los productos del mar

www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción

japoneses. Atsushi Suginaka, director de trans-

Diga a nuestro anunciante. “Ví su anuncio en MERCADO LATINO”

74

mercado latino enero 2014

Hiro (izq) acompañado de Moromisato en el frontis del negocio

Un dekasegi japonés en el Perú La historia de L JAPONES Hiro Kobashigawa Nako y de Chicharrones “Kiraku”

L

IMA. A Hiro Kobashigawa Nako (45), un japonés nacido en Okinawa, la informalidad peruana lo sedujo. Fue en 1992 cuando por primera vez llegó a Lima acompañado de varios amigos de la familia Moromisato, y que por casualidades del destino se topó con el, por aquel entonces, caótico Mercado Central.

En una de esas calles adyacentes, donde los ambulantes habían tomado por asalto la vía pública para convertirlos en lugares de venta de diversos artículos, avistó a decenas de jaulas con animales silvestres que le robaron la atención. “Monitos, loritos, tortugas”, recuerda con lucidez. Después fueron los servicios de taxi, donde termina imponiéndo-

se, en muchos casos, la oferta del cliente y las combis de cincuenta centavos que circulan temerariamente por los lugares menos pensados. Ciertamente lo que le gustó fue ese poder de negociación por un mejor precio en medio de la ley de la oferta y la demanda y la falta de control de las autoridades. Allí donde los capitalinos veían desorden y hacinamiento, Hiro lo tomaba como una oportunidad de negocio. Y no se equivocó como veremos más adelante. Para entonces la estadía fue breve. En realidad, Hiro arribó al Perú con

76

mercado latino ENERO 2014

un japonés que vio al Perú como una tierra de oportunidades de negocio a gran escala”

Los “Chicharrones a lo Kiraku”, una receta que contempla el delicioso sabor del cerdo con el toque de la sazón okinawense

el objetivo de buscar a los parientes que su abuelo paterno, Zenki Kobashigawa dejó en Huaral. Pero las gestiones no tuvieron éxito. Después de muchos años, era lógico que las familias muden de lugar por distintas razones, pensó. Sus amigos peruanos, Arturo e Iván Moromisato, a quienes conoció en Okinawa cuando trabajaba en un bentoya (negocio de comida), lo fueron asesorando. Con el tiempo esa amistad se convirtió en un especial grado de familiaridad. De amigos pasaron a ser primos. Pero sin duda hubo una persona que se convirtió en su mentora y guía: Hideko Ynamine, la madre de estos. Curiosamente, se estaba presentando un caso atípico del fenómeno Dekasegi a la inversa. No

se trataba de un peruano, descendiente de japoneses, que llegaba hasta la tierra de sus ancestros para forjarse un mejor porvenir, sino de un japonés, que vio al Perú como una tierra de oportunidades de negocio a gran escala.

PASARON LOS AÑOS Hiro regresó al Japón sintiendo al Perú como parte suya. Le gustó la vida, la gente, el clima. No sabía bien lo que se venía pero en algún momento volvería a darse el gusto de pisar el aeropuerto Jorge Chávez por segunda vez. Migró de su natal Kita Nakagusuku a la capital nipona. Junto a Arturo e Iván, laboraron inicialmente en Chiba en un astillero, soldando barcos para la firma Mitsui. Después de un

año, optaron por irse a Saitama, a una fábrica de soldadura de carros llamada “Sueyoshi”. Allí permanecieron por diez años nada menos, hasta el 2000. Se dieron un respiro y cada quien buscó una mejor oportunidad de trabajo por su cuenta. Hiro regresó a Okinawa pero siempre mantenía una relación cercana con los peruanos.

UNA VISIÓN DISTINTA DEL PAÍS Fue en noviembre del 2003 que ante un pedido especial de los hermanos Moromisato, Hiro llegó nuevamente a Lima acompañando a Hideko Ynamine ya que sus hijos se encontraban ocupados. El motivo: estaba por iniciarse una serie de modificaciones en la construcción de la casa que poseían en el Perú y necesitaban que alguien acompañe a su madre en la verificación del trabajo de los obreros. Durante ese tiempo, Hiro fue testigo de los importantes cambios que experimentaba el país a raíz del despegue de la economía nacional a diferencia de Japón que no salía de la recesión. Aunque suene increíble, la visión que os-

78

mercado latino ENERO 2014

Las ventas están creciendo y las manos para atender están faltando”

tentaba de las cosas era completamente distinta a la de 1992 y a la de los demás peruanos. El japonés percibió a un país distinto, con muchas condiciones para salir adelante. “El Perú está cambiando”, se dijo y su olfato inversor no le mentía. Al concluir la construcción, regresó otra vez a Japón en el 2004 pero con el propósito y la promesa de juntar algo de dinero y echarlo a andar en algún negocio en Lima. Tres años más tarde y después de trabajar en una fábrica de concreto y ahorrando lo que sea posible, Hiro retornó a lo que vendría a ser, ahora sí, su segunda patria. Los hermanos y demás familiares cercanos de la familia Moromisato también estaban de vuelta aunque solo de vacaciones. Quien mejor le asesoró fue doña Hideko Ynamine. Aconsejado por ella, invirtió en la compra de

Chicharrones “Kiraku” está ubicado en

Calle 7, Mz. N5, Lote 21, Urb. Pro, Los Olivos. Muy cerca a la Plaza Cívica de esa urbanización y a la comisaria del sector. Facebook: kirakuchicharrones.

Souvenirs y publicidad corporativa de Kiraku

un terreno en el distrito de Carabayllo (al norte de Lima), una zona que se encuentra en crecimiento actualmente y en un stand dentro de un centro comercial. “Si tú no eres gastador compra esto y esto”, le arengaba en todo momento la madre de los Moromisato. Un día, revisando la sección de venta de predios en el diario El Comercio, doña Hideko, Arturo y Hiro, convienen en visitar una tienda que esperaba por el mejor postor en Los Olivos. Fue así como adquirió la propiedad que años después lo convertiría en Chicharrones “Kiraku”, muy cerca a una comisaría de la Policía Nacional del Perú del distrito. No fue fácil pues implementar el local también costó bastante, casi a la par de la inversión de la compra del predio. El objetivo de Hiro fue imprimirle al negocio un aire doméstico, que los consumidores perciban que no ingresaban a un punto solo para pagar y comer sino que se sientan como

en su hogar. “Por eso el nombre de ‘Kiraku’ (気楽 , cómodo), quiero que la gente tenga comodidad, que entrar al negocio sea como entrar a su casa”, sostiene con un español poco afianzado. El plato fuerte son los “Chicharrones a lo Kiraku”, una receta que contempla el delicioso sabor del cerdo con el toque de la sazón okinawense, un detalle que lo convierte en un manjar para el paladar. Además hay todo tipo de sanguches y jugos naturales. Las ventas están creciendo y las manos para atender están faltando. Ya tiene pensado en aumentar el número de empleados, especialmente en horas de la noche. “Ahora el Perú es un país que se puede hacer negocio”, reflexiona Hiro mientras no deja de agradecer a doña Hideko Ynamine quien lamentablemente falleció a comienzos del año pasado. La historia de Hiro parece sorprendente pues es un fiel reflejo de lo que cualquier peruano dekasegi realiza en el Japón. Curiosamente su visión empresarial no estaba puesta en el país en el que nació sino muy lejos de ella. Hoy y sin proponérselo le toca repetir la proeza que con mucho esfuerzo logró también su abuelo Zenki. La historia se puede repetir. Chistian Hiyane Yzena Mercado Latino Lima, Perú hiyane@mercadolatino.jp

80

mercado latino ENERO 2014

C

arlota Mestanza de Constantini es de nacionalidad peruana y residente en la ciudad de Kobe. Es músico de profesión y llegó a este país contratada por el colegio Canadian Academy en Agosto del 2006. Se desempeña como profesora de música en las áreas de orquesta de cuerdas y bandas. “Mi especialidad es la dirección de orquesta, actividad que vengo desarrollando paralelamente a mi labor educativa desde hace 25 años. En los dos últimos años he tenido la oportunidad de dirigir dos veces la “Kansai XXI Century Orchestra”, siendo la primera peruana directora de orquesta que ha logrado presentarse en este país.”

SU TRAYECTORIA

CARLOTA MESTANZA de CONSTANTINI Una peruana que dirige orquestas sinfónicas en Japón.

Carlota Mestanza nació en la ciudad de Lima y estudió la primaria y la secundaria en el Colegio Santa Rosa de LimaMaryknoll, en Lince. Inició sus estudios en el Conservatorio Nacional de Música en la especialidad de piano y posteriormente composición, teniendo entre sus principales maestros a Elena Ichikawa, Edgar Valcárcel y Enrique Iturriaga. En 1977 viajó a Italia para continuar sus estudios en el Conservatorio Nazionale di Santa Cecilia, en Roma, prosiguió sus estudios superiores en Nueva York (USA), en el Mannes College of Music y luego en la Juilliard School of Music.

mercado latino ENERO 2014

Finalmente estudió Dirección Orquestal con los maestros Vincent La Selva y Vladimir Kin. En 1990 representa al Perú en el primer curso para jóvenes directores de orquesta, realizado en Venezuela, este evento fue organizado por la Organización de los Estados Americanos. Entre 1985 y 1988 fue Directora titular de la Orquesta Sinfónica de Trujillo, siendo condecorada por esta Municipalidad con una medalla de honor. Dirigió en varias oportunidades las orquestas de Quito y Guayaquil en Ecuador, la Orquesta Sinfónica Juvenil de Sao Paulo en Brasil, la Orquesta Sinfónica de la Central Michigan University en EEUU, también ha dirigido la Orquesta Filarmónica de Lima, y desde 1986 es invitada regularmente a dirigir la Orquesta Sinfónica Nacional. Entre el año 1999 y 2003 fue Directora titular de la Orquesta Sinfónica del Conservatorio Nacional de Música en el Perú. Entre 1988 y el 2006, trabajó en el prestigioso colegio Franklin D. Roosevelt.

tora de las orquestas de cuerda en dicho colegio y me ofreció el puesto. Luego de conversarlo en familia decidimos aceptar la propuesta ya que artísticamente veíamos muchas posibilidades de expansión y en Agosto del 2006 vinimos a Japón, mi esposo, mi hijo Alessandro, el menor y yo. Mi hija Pierina quien ya estaba cursando sus estudios superiores

SU LLEGADA AL JAPON Ahora veamos cuales fueron las razones por los que Carlota Mestanza de Constantini lo dejara todo para venir al Japón. “El año 2005 el Sr. Fred Wesson, que en ese entonces era director general del colegio Roosevelt en Lima vino a trabajar a Japón, al colegio Canadian Academy de Kobe. Al año siguiente se abrió una vacante para direc-

www.mercadolatino.jp

Como todos los que migramos nos encontramos con diferentes obstáculos, pero creo que el idioma es el principal”

81

en la especialidad de arpa en el Conservatorio en Lima, se quedó en el Perú. Mi hijo mayor, Claudio, ya estaba viviendo y cursando su maestría en piano en Holanda. Mi esposo continuó aquí en Japón su actividad artística como pianista y docente pero lamentablemente enfermó y falleció en Febrero del 2010. En Junio de ese mismo año mi hijo menor terminó sus estudios secundarios y ahora estudia Arte en Canadá. Desde entonces vivo sola aquí.” nos cuenta la directora.

LA BARRERA DEL IDIOMA Como todos los que migramos nos encontramos con diferentes obstáculos, pero creo que el idioma es el principal, ya que al no poder comunicarnos con facilidad se nos dificultan las cosas, y este tema

82

mercado latino ENERO 2014

go tres orquestas juveniles de cuerdas con las que se ha presentado en festivales musicales internacionales en Corea del Sur (Seúl) y China (Shangai, Guangzhou y Beijing). Ha dirigido también la Gunma Youth Symphony Orchestra y Kansai XXI Century Orchestra en Japón. “Tengo el honor de haber sido invitada para dirigir el Viernes 7 de Marzo del 2014 en la ciudad de Tokio (International School of the Sacred Heart) el concierto de clausura del “Kanto Strings Festival”, un festival musical que reúne a los más destacados alumnos de los colegios internacionales de la región de Kanto. En esta oportunidad estaré incluyendo dentro del programa la obra “Vilcanota” para Orquesta de Cuerdas del Maestro Armando Guevara Ochoa, destacado compositor cusqueño quien falleciera a principios de este año. Será la primera vez que esta obra será interpretada en Japón.” agrega.

en esta oportunidad estaré incluyendo dentro del programa la obra “Vilcanota” no fue la excepción para Carlota Constantini. “Con respecto al idioma, me es difícil poder hablarlo a pesar de que vengo estudiando hace como tres años; el problema radica en que yo trabajo exclusivamente en inglés y no tengo oportunidad de poder practicar el idioma japonés. Tengo un dominio básico del idio-

ma, cierta facilidad para poder comunicarme y entiendo el hiragana, sin embargo no puedo entablar una conversación prolongada.”

SU TRABAJO EN EL JAPON Actualmente la peruana Carlota Mestanza continúa su labor educativa en Japón donde reside desde Agosto del 2006, teniendo a su car-

TIENE PLANES CON LA COMUNIDAD LATINA EN JAPON A pesar de tener bastante trabajo y actividades ya programadas, hay algunos proyectos que la peruana Carlota Constantini desea realizar con la comunidad latina en Japón. “Tengo en mente poder formar aquí en Japón una pequeña orquesta con niños, jóvenes y adultos aficionados, no profesionales ya que esto sería prácticamente imposible. Me encantaría poder incluir a miembros de la comunidad latina, pero no es fácil encontrar instrumentistas latinos que toquen

mercado latino ENERO 2014

83

instrumentos sinfónicos en nuestro medio (violines, violoncellos, flautas, clarinetes, etc.). Si esta idea se concretara, desearía poder difundir música sinfónica de compositores peruanos y latinoamericanos en general. El año que viene (2014) estaré cumpliendo 30 años como directora de orquesta, por lo cual me encantaría poder celebrarlos con el inicio de este proyecto, o por lo menos empezar a esbozar la idea.” cuenta con entusiasmo Carlota Mestanza de Constantini.

AGRADECIMIENTO: Quisiera agradecer en forma especial a la revista Mercado Latino ya que en vuestra edición de Mayo del 2009 (Año 16 - No. 146-páginas 22~24), vuestra revista le hizo un reportaje a mi desaparecido esposo, el pianista peruano Gerardo Constantini, por lo cual siempre mis hijos y yo hemos estado muy agradecidos.

MENSAJE A LOS LATINOS EN JAPON “A los latinos en general les diría que en este país es fácil poder

aprender a tocar un instrumento. Sé que en los colegios japoneses hay clubes de banda y las competencias anuales son impresionantes. Independientemente del aspecto competitivo, considero que todo ser humano debería tener como parte importante de su educación, el estudio de la música y en particular, el aprendizaje de un instrumento. La interpretación instrumental es una de las actividades más complejas que puede hacer el ser humano, ya que está descifrando un lenguaje sofisticado que lo debe traducir en soni-

dos utilizando el cuerpo (brazos, manos, boca, etc.). Si a todo esto le sumamos el goce estético, la creatividad, la interpretación, el resultado final produce en el intérprete un altísimo sentido de autoestima y valoración de la propia individualidad, algo que veo como una carencia en el sistema educativo japonés.” Contacto: carlota_mestanza@ yahoo.es Marcos García

MERCADO LATINO marquino10@hotmail.com

84

mercado latino ENERO 2014

OTROSÍ DIGO:

SAYONARA 2013,

YOUKOSO 2014! UNO

Iniciamos un nuevo año. El que dejamos hace unos días atrás, fue un 2013 que, de acuerdo a los últimos reportes económicos, mantiene aún convaleciente, pero al parecer fuera de la Unidad de Cuidados Intensivos, al Japón. “Recuperación moderada”, como suele expresar el gobierno en sus informes, aunque los informes oficiales, ya sabe, hay que tomarlos con pinzas. Con todo, la doctrina “Abenomics”, que trajo bajo el brazo como tratamiento de “shock” la nueva Administración del Primer Ministro Shinzo Abe, puesta en práctica en el primer semestre del año pasado, -y que en el momento de su ejecución polarizó a los especialistas internacionales con epítetos del calibre de “revolución económica” o, en el otro extremo, “principio del fin”-, no termina de convencer al ciudadano de pie que, alejado de las cifras de la macroeconomía, ve con preocupación el futuro cercano: el incremento de 5 a 8% del impuesto a las ventas a partir

de abril, uno de los tres pilares de la estrategia. Otra tarea pendiente será el rumbo que tomará la desde hace un tiempo deteriorada relación sino-japonesa que tiene la disputa de las islas Senkaku como justificación, aunque en el fondo se cuelan reivindicaciones de tipo histórico. Lo cierto es que China rehúye la vía diplomática y unilateralmente toma peligrosas medidas como la de hace unas semanas, al anunciar una nueva zona de identificación de defensa aérea,

que incluye a las Senkaku como territorio propio. Japón protestó enérgicamente y su aliado, Estados Unidos, advirtió que saldrá en su defensa ante cualquier eventualidad. Ello sucede en tanto la relación comercial entre ambos países no acusa tirantez alguna – las marcas japonesas de autos duplicaron sus ventas en el 2013, tras un año de boicot-, y mientras que miles de turistas chinos continúan invadiendo Akihabara y Ginza en paseos de compra, diariamente. Gracias a millones de ellos, gente

mercado latino ENERO 2014 común y próspera, alejada de los temas complejos de la política, Japón se acercó a la meta de recibir 10 millones de turistas extranjeros que se había trazado el Ministerio del sector.

DOS

Rin o Wa (輪), fue elegido hace un par de semanas como el Kanji del Año 2013. Significa anillo, y se refiere a la alegría con la que mayoritariamente los japoneses celebraron la elección de Tokio como sede de los Juegos Olímpicos de Verano del 2020. Y este año deberán iniciarse varias obras relacionadas con el evento, entre ellas, la remodelación del Estadio Nacional de la capital, un “mega” proyecto para el cual ya se hicieron oír voces en contra. Al parecer, por temas de presupuesto, el diseño original deberá ser cambiado. No se descartan recortes también en otras obras a construir o renovarse. No deben ser los únicos gritos de protesta que Abe deberá oír durante los próximos meses. En marzo se recordarán tres años de las catástrofes del 2011 que afectaron a la región de Tohoku, que dejó más de 18 mil personas entre fallecidas y desaparecidas, así como más de 200 mil desplazados en calidad de refugiados viviendo en otras prefecturas o viviendas temporales. El tema de la gente

www.mercadolatino.jp

que vivía alrededor de la central Fukushima Dai-Ichi es particularmente complejo. Se comprobó meses atrás que hubo filtración de agua contaminada y que ésta llegó al mar cercano. Tras dos años y medio tratando de solucionar el problema, tanto Tepco, como las propias autoridades del gobierno, han demostrado total incapacidad para lidiar con él. Durante dos semanas, y a raíz de la serie de tifones de gran intensidad que se sufrieron en el verano pasado, se concatenaron una serie de errores humanos que alarmaron al mundo, que tuvieron como consecuencia la aparición de fugas de agua contaminada y nuevos vertidos al océano. Debieron ceder en un pedido que era “vox populi”: solicitar ayuda del extranjero. Una comisión de expertos del Organismo Internacional de Energía Atómica trabaja ahora en los operativos junto a los más de tres mil operarios en la planta, y dio recomendaciones al plan de recuperación de la crisis y descontaminación. A mediados de noviembre pasado se inició el traslado de las unidades que contienen combustible en el edificio 4 de la planta, delicada labor que se planea culminar a fines del año entrante, para luego proceder a su desactivación. Fuera de la central, la burocracia gubernamental también hizo poco por acelerar la reubicación de personas que aún

85

continúan en calidad de refugiadas, habitando viviendas provisionales. Más de 80 mil, procedentes de 11 ciudades aledañas al lugar de la catástrofe en Fukushima. Muchas de ellas se niegan a retornar a sus antiguos hogares; los jóvenes ya perdieron la esperanza de hacerlo y desean comenzar de nuevo en otro lugar, solo los ancianos ansían en volver a ocupar sus antiguos hogares aunque nadie les ha dicho el tiempo que se tardarán en limpiar y descontaminar la zona. La buena noticia fue que algunos agricultores de la región consiguieron volver a producir arroz y verduras, aptos para el consumo. En octubre, Yoshinoya, una cadena de restaurantes del popular “gyudon” anunció su apoyo a la prefectura, asociándose con agricultores de la zona de Shirakawa (a 80 kilómetros de Fukushima Dai-ichi), para comprarles arroz y legumbres cosechados allí. Pero todavía hay mucho por hacer por la región. Y ahora, no en el 2020.

TRES

En estas líneas finales, desearles todo lo bueno en el 2014 y, como siempre, gracias por la paciencia. Que tengan unas felices fiestas y que el éxito corone sus esfuerzos en los próximos meses. Con salud, dinero y amor. Como dice la canción. Eduardo Azato MERCADO LATINO azatoeduardo@gmail.com

88

mercado latino ENERO 2014

Kate Winslet

Mientras tantas actrices de Hollywood hacen lo imposible por verse más hermosas en el cine, Kate Winslet es todo lo contrario. Parece que hiciera un esfuerzo por verse tan desarreglada en sus películas, comparando con lo hermosa que es personalmente. Y mientras algunas estrellas hubieran aprovechado la mejor excusa para evitar una entrevista, ni siquiera con un avanzado embarazo se negó a recibirnos, inventándonos incluso a ir con ella, al estreno mundial de la nueva película ‘Labor Day’, en el Festival Internacional de Cine de Toronto.

mercado latino enero 2014

89

Por Fabián W. Waintal © Copyright 2013 - Gracias por la invitación al estreno de ‘Labor Day’ además de la molestia de ceder una entrevista en estas condiciones ¿Cómo va el embarazo? - Me siento muy bien, gracias por preguntar. Es realmente un placer y un privilegio que incluso me permitan subir a un avión para venir a hablar de mi trabajo. Es un orgullo. Es lo máximo que puedo hacer. - Somos testigos que personalmente o en la alfombra roja, es mucho más hermosa que en el cine y siempre la vemos perfectamente arreglada, en comparación con ciertos personajes que interpreta en una pantalla ¿El cambio es intencional? ¿Cómo logra el balance del glamour entre la ficción del cine y la realidad de Hollywood? - No es algo para nada consiente. Para ser honesta, siento que tengo que actuar mucho más cuando llega la hora de caminar por una alfombra roja, que en el momento en que soy un personaje con la cara completamente sudada. De verdad. Probablemente tengo que planear mucho más en el traje de una alfombra roja que en el vestuario de mi personaje de Adele cuando baja por la escalera en la película ‘Labor Day’. Son roles tan diferentes... La única forma de encontrar el balance es disfrutarlos por igual.

- ¿Es necesario prepararse siempre para un nuevo rol? ¿Alguna vez empezó una película sin ningún entrenamiento o sin las típicas investigaciones que los actores de Hollywood siempre buscan antes de empezar un rodaje? - A mi me gusta estar siempre

Para ser honesta, siento que tengo que actuar mucho más cuando llega la hora de caminar por una alfombra roja, que en el momento en que soy un personaje con la cara completamente sudada. De verdad.”

preparada para una película. Me sentiría pésima, como si nunca antes hubiese trabajado en cine, si llega al primer día sin ningún tipo de preparación. Me acuerdo que unas semanas antes de empezar con ‘Labor Day’, a lo mejor un mes antes, el director me había dicho que descansara, él no quería que me preparara para nada. Pensé que estaba drogado (Risas). Yo siento que tengo que prepararme aunque después tire todo por la ventana. Hay que pensar en todo, sin buscar formas tontas de caminar, ni tratar de ser divertida con algún movimiento de manos o cosas así. Yo me guardo las ideas en un bolsillo, sin la necesidad de entrometerme con el director. Desde que nació el 5 de Octubre de 1975, en Inglaterra, Kate Winslet heredó el amor al teatro, de sus padres actores, Sally y Roger. Hasta sus abuelos maternos Linda

90

mercado latino ENERO 2014

No creo que sea posible definir el momento más difícil de mi vida. Todo es una gigante montaña rusa. Hay decisiones en todos los momentos de la vida. Y supongo que es la gran razón por la cual los actores hacemos lo que hacemos. Puedo actuar en el peor drama, viviendo como un personaje pero cuando vuelvo a casa, siento que estoy de vacaciones. Es algo muy extraño. La vida es demasiada extraña.”

y Oliver Bridges habían sido parte del mismo mundo del espectáculo, dirigiendo el Teatro Reading Repertory. Con semejante familia, Kate apenas tenía 11 años, cuando tuvo su primera actuación en un aviso de publicidad sobre los cereales infantiles ‘Honey Monster’. También había hecho teatro y algo de televisión, hasta que en 1995, con apenas 18 años, fue nominada al Oscar como Mejor Actriz de Reparto, por la película ‘Sense and Sensibility’. Con suficiente prestigio, James Cameron no dudó en elegirla para el personaje Rose DeWitt de la famosa película ‘Titanic’, recibiendo en el camino una segunda nominación al Oscar. Como si fuera tan fácil, volvió a ser nominada en el 2002 por la película ‘Iris’, en el 2005 por ‘Eternal Sunshine of the Spotless Mind’, en el 2007 con ‘Little Children’ y finalmente ganó el Oscar en el 2009, con la sexta nominación como Mejor Actriz por la película ‘The Reader’. Ese mismo año, pudo haber recibido una séptima nominación, por la película ‘Revolutionary Road’ si no fuera que la Academia prohíbe que un actor sea nominado por dos películas en la misma categoría. Y mientras ya la seleccionaron para grabar su nombre en una estrella del Paseo de la Fama de Hollywood, no faltará mucho tiempo para verla una vez más en la gloriosa ceremonia del Oscar. - ¿Piensa que hay que sufrir en la vida real para mejorar como artista? - Los actores tenemos suerte de vivir dentro de comportamientos ficticios

mercado latino enero 2014

91

y me parece fascinante. Es algo que nunca se puede decifrar por completo. Es como la fotografía, jamás se puede aprender todo. Sí, actuamos, pero también nos enamoramos de nuestros personajes. Nos gusta muchísimo lo que hacemos. - ¿Qué momento de su vida diría que fue el más difícil a nivel personal o profesional? - No creo que sea posible definir el momento más difícil de mi vida. Todo es una gigante montaña rusa. Hay decisiones en todos los momentos de la vida. Y supongo que es la gran razón por la cual los actores hacemos lo que hacemos. Puedo actuar en el peor drama, viviendo como un personaje pero cuando vuelvo a casa, siento que estoy de vacaciones. Es algo muy extraño. La vida es demasiada extraña. Todos tratamos de decifrarla. En el plano personal, Kate Winslet ya se había casado en 1998 con el asistente de dirección James Threapleton, que había conocido en el rodaje de la película ‘Hideous Kinky’. Todo parecía funcionar a la perfección. Incluso tuvieron una hija llamada Mia, en octubre del 2.001. Pero al año siguiente, se divorciaron oficialmente ‘por irreconciliables diferencias...’ y un mes después, Kate apareció de la mano de Sam Mendes, el director de la película ‘Belleza Americana’. Con él tuvo otro hijo, Joe, en Diciembre del 2003, pero el divorcio llegó después del anuncio oficial en Marzo del 2010. Por un tiempo, ella también estuvo de novia con el modelo Louis Dowler, pero terminó casándose por tercera

www.mercadolatino.jp

vez en Diciembre del 2012, con Ned Rocknroll, el padre de su bebé. - ¿El hecho de ser madre y estar ahora embarazada cambia en algo la perspectiva de representar una madre soltera en el cine? - Yo tengo muchísima admiración por las madres en general, aunque sean solteras o no. Y por los padres también, porque tener un hijo transforma tu vida por completo. Por supuesto los hijos son absolutamente todo para cualquier madre. Y me siento muy afortunada porque al hacer esta película descubrí lo que significa ser madre de un hijo mucho más grande que los míos. Mi hija Mia ya tiene 12 años

y mi hijo, Joe, tiene 9. Ahora tengo una buena idea de lo que puedo esperar dentro de un par de años. - ¿Qué tan difícil fue ver embarazada... las escenas más dramáticas del embarazo que pierde en la película ‘Labor Day’? - Yo ya había actuado como embarazada antes, así que tampoco era algo completamente nuevo, pero emocionalmente fueron escenas muy difíciles de hacer. Y justamente, traté de no ver la película, porque sería muy extraño ver semejantes escenas, ahora que estoy embarazada. Fue una película muy difícil, pero es por eso que hago este trabajo tan ridículo.

94

mercado latino ENERO 2014

La película ´Labor Day´ sigue la historia de Kate Winslet como una madre soltera que cría a su hijo, sin las esperanzas de tener a un hombre a su lado, hasta que se cruza en su vida el hombre soñado de cualquier mujer: alguien que le cocina, limpia y la atiende especialmente a ella. El único problema es que ese mismo hombre (Josh Brolin) es un asesino que se escapó de la cárcel y se queda con ella... para esconderse de la policía. Con un estilo de cine diferente en manos del director Jason Reitman y las mejores actuaciones, promete llevarla una vez más, al Oscar. - ¿Qué significaría recibir una séptima nominación al Oscar? - Voy a tratar de evitar la pregunta porque no sé como contestar (Risas). Pero ciertamente he tenido

una increíble suerte en mi vida, habiendo trabajado con actores fantásticos y directores que tuvieron tanta importancia en aquellas veces que estuve nominada (al Oscar), sin contar cuando incluso gané. Siento que he vivido triunfos maravillosos y tuve la fortuna de poder compartir buenos momentos. Simplemente tuve suerte. Es lo único que puedo decir honestamente. - ¿Pero no cree que un personaje así merece semejante reconocimiento? - Fue un verdadero desafío interpretar el personaje de Adele porque aunque se la ve muy frágil, tiene muchísimas cicatrices del pasado y como madre se la ve muy fuerte. Es lo que tanto admiro. Es una persona que logra mantenerse de pie ante la adversidad sin

tomar Prozac ni gin a las tres de la tarde. No es esa clase de persona. Su hijo es una buena persona, precisamente por ella, por su gran corazón y la capacidad de amar y ser apasionada, aunque se haya olvidado de semejante capacidad. Es algo que descubre cuando conoce el personaje de Josh (Brolin). Yo la admiro muchísimo y de verdad, fue un personaje extremadamente complejo, para mí. - ¿Se identifica en algo con semejante personaje? - Es siempre difícil buscar algo específico en que los actores nos sentimos identificados. De hecho, me cuesta hablar del proceso de la actuación porque me parece que la gente tiene un poco apagado los fusibles que usan para prestar atención cuando un actor

mercado latino enero 2014

hablar de la preparación de un personaje. Pero es algo que nos encanta. Y lo que más me identifico con mi personaje de Adele son sus convicciones como madre, por supuesto, pero también su habilidad de amar y ser amada. Para mí, la película demuestra como en la realidad nos olvidamos de las cosas más simples, como tomar a alguien de la mano. Hoy, si salimos en una cita, queremos que todo pase en seguida, rápido. No es así, en la película. Un solo toque de la mano es una de las más fantásticas vacaciones. Lo consigue todo, muy lentamente, con la mayor ternura. Fue una experiencia muy especial. - ¿En la realidad cocina tan bien como en el cine? - Yo pensaba que era buena, hasta que Josh Brolin se volvió un poco

www.mercadolatino.jp

obsesivo con los pasteles. Se levantaba a las cuatro de la mañana y venía a trabajar con una caja diciendo “Les cociné un pastel, como en la película”. Al principio, yo no podía creer que lo había hecho, para mi. Pero cinco semanas después, seguía cocinando más pasteles. Ya no sabía donde meterlos (Risas). Se metió demasiado en el personaje y nos la pasamos comiendo pasteles durante nueve semanas, todos, hasta los maquilladores (Le cuesta parar de reír). - ¿Digamos que no le resultó difícil construir la historia de amor con Josh Brolin? - Realmente fue muy pero muy difícil (ríe). No es para nada difícil enamorarte de este maravilloso hombre. No da nada de miedo, es muy gracioso.

95

- ¿Y es cierto que a usted la esperaron especialmente para filmar la película ‘Labor Day’ ? - Tuve suerte de que Jason (Reitman), el director, me esperara. Mucha suerte. Nunca me pasó antes (Risas) Y cuando Jason me trajo el guión, Josh Brolin ya estaba confirmado para el personaje de Frank. Todo tenía un aroma demasiado dulce, todo el paquete brillaba. Hubiera sido una locura rechazarlo.

Fabián W. Waintal © Copyright 2013 Fotografías Disponibles Bajo Derechos Reservados de Paramount Pictures.

96

mercado latino ENERO 2014

Perspectiva

2014 Medidas de Reactivación Económica y Aumento Salarial y Tributario

M

uchos me preguntan, ¿Va a aumentar el salario, aún en las fábricas? No es para nada fácil contestar a este interrogante porque en Japón no existen decretos y ni leyes que ordenen esos aumentos, siquiera del básico,

excepto del salario mínimo que cada prefectura ajusta cada período. La administración Abe ha señalado que para salir definitivamente de la deflación es indispensable también un aumento salarial generalizado para reactivar el mercado interno y motivar el consumo.

Varios ministros del gabinete han solicitado a las organizaciones empresariales que hagan el esfuerzo de incrementar las pagas, en lo posible del salario básico para que no termine en una asignación única y temporal o en una bonificación solo del año en curso. Sí ha habido pequeños aumentos en los trabajos temporales por hora pero al ser contratos eventuales no existe una continuidad a mediano plazo. De por sí, muchas empresas tienen un exceso de inversiones hechas que aun no han logrado amortizarlas y si bien anhelan ampliar el mercado consumidor interno no todas tienen el suficiente margen para dar incrementos generalizados a todo el personal. Y las firmas automotrices que exportan y han tenido importantes ventas están a la defensiva porque el mercado mundial tiene sus incertidumbres y la competencia internacional es cada vez mayor. Los sindicatos más poderosos han solicitado un incremento del básico pero por ahora solo han logrado algunas mejoras en las bonificaciones de invierno. Lo que sí las firmas constructoras y de ingeniería civil que están en los obras de mantenimiento de caminos, puentes y demás infraestructuras básicas, sea por contratación directa o indirecta, podrían llegar a mejorar algunas pagas no tanto porque el gobierno lo solicita sino porque no logran reunir el suficiente personal que necesitan para esas tareas. Lo mismo ocurriría en el sector comercio

mercado latino enero 2014

destinado al turismo receptor por el aumento de extranjeros que visitan Japón (este año 2013 cerraría con casi 10 millones y el próxima podría superar esta cifra). Para los trabajadores latinos de Japón se recuerda que si bien hay más empleo en casi todos los ámbitos industriales donde suelen prestar servicio, la Dirección de Apoyo a los Trabajadores Extranjeros del Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar Social de Japón señala que, si se analiza en el plano micro por prefecturas y ciudades de alta concentración de extranjeros, principalmente de los nikkei sudamericanos, el índice de ofertas de trabajo es mucho menor que el promedio general y el tipo de empleo está limitado a tareas poco calificadas con el agravante que cada vez piden un mejor nivel de comprensión del idioma japonés. Además, a pesar de ser trabajos duros no necesariamente la paga es buena. Paralelamente a las pocas expectativas de aumento salarial, sí hay una serie de medidas que favorecen la deducción de gastos de representación “kosai-hi” de las empresas. Para las pequeñas y medianas (pymes) el tope sigue siendo de 8 millones de yenes al año, pero para las grandes de más de 100 millones de yenes de capital social se admitirán hasta un 50% del total gastado sin limitación alguna. Será una medida transitoria de 2 ó 3 años para estimular el consumo gastronómico. También parte de los ingresos del impuesto municipal a las empresas (hojin-juminzei) que se abona al municipio irán al Estado central para

www.mercadolatino.jp

“Los sindicatos más poderosos han solicitado un incremento del básico pero por ahora solo han logrado algunas mejoras en las bonificaciones de invierno”

que sea redistribuído a las ciudades con pocos ingresos fiscales a fin de reducir las diferencias que hay entre distritos como el de Tokio o Yokohama con localidades del interior donde hay poca actividad económica y firmas importantes. Muchas de las medidas entrarán en vigencia a partir de abril del 2014. Para el mejoramiento

97

de infraestructuras, apoyo a las pymes y programas de cooperación internacional se destinarán 14.000 millones de dólares, a los programas de capacitación laboral para jóvenes y mujeres, para prevención y exámenes subsidiados de cancer de mujeres y ampliación de nidos (guarderías) unos 3.000 millones, para reconstrucción de Fukushima y descontaminización de la central nuclear de Fukushima I, subsidios para la construcción de viviendas de los damnificados, reforzamiento de la capacidad antisísmica de las estaciones de metro, terminales y aeropuertos así como de las escuelas, a los que se destinará más de 30.000 millones. Y los pagos extraordinarios para la crianza y otras asignaciones contemplan unos 6.000 millones. Se calcula un total de 55.000 millones de dólares (5.5 billones de yenes); aunque no son pocas las críticas de los expertos porque

98

mercado latino ENERO 2014

o multas de hasta 50.000 yenes. http://www.jtsa.or.jp/new/koutsuhou-kaisei.html http://www.npa.go.jp/koutsuu/ kikaku/bicycle/index.html

PLANIFICACION

estos planes y medidas apuntan demasiado a ayudas sociales y no a la reactivación económica ni a la reducción del déficit fiscal ni de la deuda pública que ya supera el doble del valor del PBN. Encima, la carga tributaria y de la seguridad social a los estratos de ingresos medios es cada vez mayor, más allá de que reducirán algunas deducciones de los asalariados con más de 12 millones de yenes al año. El IVA (aquí, llamado impuesto al consumo “shohizei”) aumentará desde abril del 2014 del 5 al 8% y a partir de octubre de 2015 al 10% y, obviamente, incidirá de una u otra manera en el ya deteriorado consumo interno. Los diversos estímulos son insuficientes para incrementar el consumo y algunos señalan que aunque haya un aumento salarial esa proporción iría a sumar los ahorros de los japoneses y no a la compra de bienes y servicios como esperan las empresas y el gobierno.

OTRAS MEDIDAS Y una medida que también los extranjeros deberán tener en cuenta es que desde el 1º de diciembre de 2013 ha entrado en vigencia una reforma de la Ley de Tránsito. Todo aquel que conduzca intencionalmente o de manera peligrosa y sin licencia de conducir será penalizado con penas de hasta 3 años de prisión o con 500.000 yenes de multa (antes era 1 año y 300.000 yenes). Esta pena se amplía al que induce a conducir de esa manera o acompaña al conductor donde la multa es igual y la pena de prisión un máximo de 2 años. Además sufrirán una reducción de 25 puntos en la licencia. Tampoco podrán conducir bicicletas sin freno y el que infrinja esto podrá ser multado con hasta 50.000 yenes. También se penalizará a los que conduzcan bicicletas en sentido contrario al trayecto de los vehículos, cuyos infractores podrán tener prisión de hasta 3 meses

A pesar de los visos de recuperación económica al parecer solo las grandes firmas y solo algunas de ellas están logrando ventas extraordinarias pero con una rentabilidad no muy promisoria. Hay una pequeña burbuja inmobiliaria en distritos o barrios muy específicos de algunas ciudades pero nada que implique la construcción de viviendas en forma masiva. De por sí hay un superávit habitacional y si bien consideran que el recambio de viviendas es necesario, el avance de la despoblación es mayor en la socieadad japonesa. Puede haber reactivación en el agro si se aprueban nuevas medidas de desregulación dentro de las negociaciones del TPP y otros tratados de libre comercio, pero será más extensivo y administrado por corporaciones privadas con mucha mecanización y alta tecnología. Japón se encuentra en una etapa de cambios y los miembros de la comunidad latina también deben ir asumiendo estas nuevas realidades y planificar mejor su futuro, sin olvidar que los cambios más pronunciados se están produciendo en los países de Sudamérica del que son oriundos. Alberto Matsumoto Colaborador

www.ideamatsu.com

PUBLIREPORTAJE

LOS CONVENIENTES SERVICIOS DE

TRANSFERENCIA INTERNACIONAL DE DINERO DE SEVEN BANK Puede transferir dinero por los cajeros automáticos de Seven Bank instalados en las tiendas de conveniencia Seven Eleven. También, desde su domicilio y usando el internet puede transferir dinero!

Normalmente puede realizar transferencias las 24 horas, los 365 días (También los sábados y domingos!).

PUBLIREPORTAJE

Para usar los servicios de la transferencia internacional de dinero de Seven Bank, se necesita hacer una inscripción al principio y abrir una cuenta bancaria en Seven Bank.

Llame al 0120-677-872

(Atención en Español)

(Llamada Gratuita)

Horario: 10:00~ 20:00 (Dom a Vie)

*Descanso: Feriados, Sábados y desde el 31 de Dic. hasta el 3 de Ene.

También, desde la página web de Seven Bank se puede solicitar la inscripción. Visite aqui, la página web de las indicaciones detalladas todo en español:

http://www.sevenbank.co.jp/soukin/es/  o la página para realizar la inscripción:

http://www.sevenbank.co.jp/soukin/es/agree/

FORMA DE INSCRIPCIÓN Seven Bank tiene el servicio de llenar el formulario de inscripción a través de una llamada telefónica y con atención en español. Es decir, si usted llama a Seven Bank, los operadores de teléfono van llenando el formulario según las indicaciones suyas. Luego Seven Bank se lo envía ya llenado a su domicilio para que usted verifique los datos. Luego usted solamente tendrá que enviar el formulario revisado y firmado junto con la copia de sus documentos de identidad personal para finalizar el trámite de inscripción. Para mayor información, llame al Centro de Atención. La inscripción es muy sencilla y su llamada es gratuita. Hasta la llamada para la inscripción es gratis!

102

mercado latino ENERO 2014

Estambul La ciudad de los dos continentes

E

ra la primera vez que pisaba Turquía y llegué a Estambul, la urbe más grande y multicultural de toda su geografía, con dos “misiones” específicas: probar el verdadero kebab y pasar por la experiencia de relajarme en los “baños tur-

cos”, como se le llama en el Perú a esa especie de sauna que en el idioma del antiguo imperio otomano se conoce como Hamman. Sin embargo encontré más, muchísimo más. Para responder las dos interrogantes ya planteadas, solo diré que “kebab” es mucho más

que esa especie de sánguche de pan sin levadura, carne o pollo y ensalada que venden en Japón o cualquier otro rincón del mundo. Se trata en realidad de una amplia variedad de platillos que envuelven carne de pollo, res o ternera sazonada de diversas formas, asada y servida con ensalada y

mercado latino enero 2014

103

El puerto de Eminönü (Europa) es una de las zonas más animadas de donde parten los ferris para la parte asiática de la ciudad o para paseos por el Cuerno de Oro. Atrás la mezquita de Rusten Pasha.

La vista panorámica de la ciudad se puede apreciar en 360 grados desde la Torre Gálata.

Puedes llegar sediento a cualquier lugar, pues donde vayas te ofrecerán té o café. El té es la bebida que los turcos tomas durante todo el día.

diversos tipos de pan. Una verdadera delicia que disfruté en todas las formas posibles en el Mercado Egipcio (o Mercado de las Especies), rodeado de mil olores y mientras la vida de la ciudad palpitaba a mi alrededor. En cuanto a los baños turcos, el gusto no se encuentra en sudar con el vapor de agua y hierbas aromáticas que flota en las semi

oscuras y amplias habitaciones con suelo, bancas y paredes de mármol, sino en la exfoliada (quitar la capa de piel muerta del cuerpo) que con un guante especial te practica un hombre grande y por lo general gordo, bigotón y con manos como tenazas, cuya fuerza hace gritar a más de uno durante la sesión que también incluye 15 minutos de masajes. Yo no grité.

¿Qué fue lo demás que encontré? Todo. Estambul no solo es una ciudad preciosa llena de callejas, bazares y rincones adorables sino también limpia, económica si uno no quiere dormir en hotel de cinco estrellas o comer en restaurantes de cinco tenedores, y segura, incluso para mujeres que viajan solas. El comentario es válido porque en las guías turísticas e Internet,

104

mercado latino ENERO 2014

El Aya Sofya, la iglesia de la Santa Sabiduría o más conocida por su nombre griego, Santa Sofía.

Un tipo de kebab.

El palacio de Topkapi (Topkapi Sarayi) con su harem (en la foto una de las salas principales del mismo) residencia oficial de los sultanes otomanos durante más de 400 años.

se recomienda a las mujeres no viajar solas a un país musulmán en el cual pueden ser acosadas por “apasionados” turcos, que “desfogarán” con las extranjeras todo lo que por cultura, religión y costumbre no pueden hacer con sus compatriotas con falda. Pues bien, yo vagué seis días (y sus noches) por la ciudad, y la única vez que observé a un turco piropear a una mujer extranjera me

Tanto el centro de Estambul como el resto de la ciudad se recorren fácilmente caminando. Pero viajar en metro o tranvía es económico y rápido. Hay que evitar los autobuses.

ganó por puesta de mano, porque su belleza era tal que si él no le decía nada, lo hubiera hecho yo. Fundada en el siglo 7 a.C., lo que hace a Estambul una ciudad tan maravillosa son varias cosas: fue capital de cuatro imperios: latino, bizantino, romano y otomano (especialmente de los dos últimos); es una de las urbes más importantes del mundo con sus 12 millones de habitantes; es la única ciudad en

el mundo que se asienta en dos continentes: Europa (90%) y Asia (10%); y se encuentra dividida por el estrecho del Bósforo, que une el mar de Mármara con el mar Negro. Todo esto le garantiza al visitante una ciudad con historia, un crisol cultural y étnico que no solo tiene una variada y deliciosa gastronomía, sino mezquitas, iglesias, sinagogas, palacios y diversos museos, monumentos y bazares para

mercado latino enero 2014

Fruta seca, una de las especialidades turcas.

La comida turca es magnífica, entre los platos más famosos están los kebabs, mercimek çorbasi (sopa de lentejas rojas), koftes (albóndigas), imán bayildi (berenjena y tomate), y baklava (dulces) y frutas secas además de té de todos los tipos.

Turquía es famosa por sus alfombras.

www.mercadolatino.jp

105

La mezquita azul, la única con seis alminares (solo la tiene la Meca). Construida por el Sultán Ahmed I.

La rica herencia cultural de Estambul se hace ya evidente en las piedras adoquinadas del inmenso gran bazar que convive con el alboroto de comerciantes.

disfrutar, todos ellos envueltos en una atmósfera árabe de alfombras, sedas, turbantes y bailarinas del vientre propia de los cuentos de las “Mil y una noche”. Visitar Estambul me dejó una sensación definitivamente buena pero difícil de describir. Tan difícil como explicar la mezcla de susto y asombro que experimenté el primer amanecer que pasé en la ciudad, cuando a las cinco de la

mañana escuché por primera vez en mi vida el plañidero llamado a la oración que lanzaban todas las mezquitas de la ciudad, y que rebotaba en las calles adoquinadas donde hasta ese momento solo había escuchado el rumor de mis propios pasos. Una experiencia que pienso repetir. Mario Castro Ganoza Mercado Latino wakaranaijapon@yahoo.com

106

mercado latino enero 2014

Filipinas Bea Rose Monterde Santiago 179cm 23 años Masbate

Entre la belleza y la polémica El concurso Miss Internacional 2013 coronó a la representante de Filipinas en el marco del escándalo de acoso protagonizado por la ganadora del año pasado, la japonesa Ikumi Yoshimatsu.

mercado latino enero 2014

Nueva Zelanda Casey Dawn Radley 176cm 20 años Auckland

L

a corona de Miss Internacional 2013 quedó en manos de Miss Filipinas, Bea Rose Monterde Santiago, en un evento celebrado el pasado 17 de diciembre en Tokio y donde la representante colombiana Lorena Heredia, fue la única belleza de habla castellana que logró colocarse entre las cinco finalistas. El segundo lugar del certamen quedó en manos de Miss Holanda, Nathalie Marina Hendrika den Decker, mientras que la tercera

www.mercadolatino.jp

107

Holanda Nathalie Marina Hendrika den Decker 170cm 23 años Ámsterdam

ubicación fue para Miss Nueva Zelandia, Casey Dawn Radley. Miss Hungría, Brigitta Otvos, completó el quinteto de finalistas. Celebrado en el Shinagawa Prince Hotel con representantes de 67 países y regiones de los cinco continentes, la 53ava edición de Miss Internacional reservó más de una sorpresa, como la temprana eliminación de Miss Venezuela, Elián Herrera, que no logró pasar de la primera etapa del concurso y colocarse al menos entre las 15 semifinalistas.

Con países que debutaban por primera vez en el certamen como Guinea-Bisáu; con otros que regresaron al concurso como China, Holanda y Rumania; y con notorias ausencias entre las que se contaron las de Argentina, Israel o Turquía, el concurso logró salir adelante a pesar del reciente escándalo de acoso del que fue objeto la ganadora del año pasado, Ikumi Yoshimatsu, Miss Japón, quien hizo historia al ser la primera japonesa que lograba hacerse con

108

mercado latino enero 2014

Puerto Rico Ashley Beth Pérez Calderón 173cm 21 años San Juan

el cetro del tercer concurso de belleza más importante del planeta. Un día antes del concurso, el 16 de diciembre, Yoshimatsu denunció penalmente a un alto ejecutivo de una poderosa agencia de modelos japonesa por intimidación, amenazas, chantaje, extorsión y negocios irregulares. En una concurrida conferencia de prensa realizada en Tokio, la también

Perú María Gracia Figueroa Llave 170cm 19 años Lima

actriz contó lo sucedido y acusó entre lágrimas a Genichi Taniguchi un ejecutivo de la agencia K-Dash. Los problemas comenzaron para Yoshimatsu cuando luego de ganar el concurso, decidió abandonar la agencia K-Dash porque según argumenta, tiene vínculos con la mafia. Desde ese momento y siempre según la versión de la ex reina, su antigua agencia ha hecho lo posible

Colombia Cindy Lorena Hermida Aguilar 176cm 25 años Pitalito

para evitar que trabaje como modelo o actriz, ocasionándole no solo estrés, sino pérdidas financieras. Durante la rueda de prensa, Yoshimatsu también comunicó que no asistiría al concurso donde debería haber coronado a su sucesora, ya que así lo había solicitado a la organización uno de los patrocinadores de este año. Debido a ello, la organización debió recurrir

mercado latino enero 2014

España Araceli Carrilero Martínez 173cm 21 años Albacete

a la española Alejandra Andreu, ganadora del cetro en el 2008 y al parecer la única reina que se encontraba disponible, para que coronara a la nueva reina. Dos hechos que quedaron dentro del anecdotario del concurso fueron las caídas de Miss Venezuela y Miss Colombia, la primera durante la presentación de las candidatas a la prensa y sin

www.mercadolatino.jp

República Dominicana Carmen Muñoz Guzmán 170cm 21 años Licey al Medio

mayores consecuencias. La segunda y con un costo mucho más alto ya que según algunos eso fue lo que le costó la corona, durante la ronda final, cuando descendía las escaleras rumbo al micrófono para decirle a los jurados qué hubiera hecho de ganar el cetro. El título de Miss Fotogenía fue para Elma Segzdaviciute, Miss Lituania; el Mejor Traje Típico lo

109

Brasil Cristina Alves Da Silva 173cm 24 años Parnamirim

ganó Erialda Josaine, Miss Aruba; Miss Simpatía fue para la risueña Casey Dawn Radley, Miss Nueva Zelandia; mientras que Miss Internet por los votos obtenidos en la página web del concurso fue para Miss Macao, Adela Ka-wai Sou. Mercado Latino Redacción

110

mercado latino ENERO 2014

¿Dónde vivimos? Los casi dos millones de extranjeros que residimos en Japón nos concentramos mayoritariamente en cinco de las 47 prefecturas que tiene el país

E

n Japón viven 1,980,200 extranjeros, de los cuales 385,195 residen en Tokio que es de lejos, la prefectura en todo el país que registra una mayor concentración de foráneos, al punto de estos, el 2,93% de su población total. Las cifras pertenecen al Ministerio de Asuntos Internos y Comunicaciones, que ha tomado como

base un censo realizado con los datos que proporciona el registro de extranjeros. Después de Tokio, los residentes extranjeros se concentran en las prefecturas de Osaka, Aichi, Kanagawa y Saitama. Osaka tiene 199.800 residentes extranjeros que representan el 2,25% de su población total; en Aichi habitan 189.787 foráneos o el 2.54% de su población; en Kanagawa están

mercado latino ENERO 2014

registrados 159.511 mientras que en Saitama hay 116.081 extranjeros residentes. La población extranjera de estas cinco prefecturas suma el 53,04% de todos los extranjeros residentes en Japón. Además de ser grandes ciudades con vida nocturna, servicios de todo tipo y oportunidades de trabajo, los extranjeros que han decidido vivir en Tokio y Osaka lo han hecho porque ambas urbes tienen buenos sistemas educativos para los extranjeros que estudian o tienen hijos en edad escolar. En el caso de prefecturas como Aichi, Kanagawa y Saitama, estas han sido escogidas como residencia por los extranjeros debido a sus amplias zonas industriales, las cuales necesitan de mano de obra extranjera dentro de la cual se cuenta un importante porcentaje de brasileros y peruanos. Otras razones que influyen la decisión de los extranjeros a

la hora de decidir la prefectura donde vivirán, son las facilidades que los municipios brindan a los foráneos así como la cantidad de información que encuentran en su propio idioma y lo amigable y tolerante que puede ser la ciudad en temas multiculturales.

Más visitantes Según cifras proporcionadas por la Oficina Nacional de Turismo, los vivitantes que llegarón al archipiélago durante la primera mitad del 2013 alcanzó el récord de 4,95 millones de personas, lo cual representa un 22,8% respecto al mismo período del año pasado. Esta cifra rompe incluso, el récord registrado en la primera mitad del 2008 cuando entraron a Japón 4,33 millones de turistas. Según los especialistas, el aumento del turismo se debe a la debilidad del yen frente a monedas como el dólar estadounidense y el

111

euro, así como a la proliferación de las aerolíneas de bajo costo. La JNTO, siglas en inglés de la Oficina Nacional de Turismo de Japón, indica en un comunicado que el país se ha recuperado completamente de los efectos negativos del terremoto y tsunami del 2011, y confia en que durante el 2013 lleguen al país 10 millones de turistas, que es la meta que se ha fijado el gobierno. En lo que respecta a la nacionalidad de los visitantes, estos llegaron de Corea del Sur en primer lugar con 1,32 millones o el 38,4% del total, y de China en segundo lugar, cuyos nacionales sumaron 536.200 visitantes, cifra que sin embargo representa una disminución del 27% respecto al año anterior. Mercado Latino Redacción

112

mercado latino ENERO 2014

La tienda en pleno centro comercial de Jesús María

con parte del dinero que ahorró en Japón como dekasegi. Allí se pueden encontrar distintos souvenirs con motivos japoneses. La idea no nació de los años que pasó trabajando en tierras niponas sino del negocio de un primo suyo, Miki Goya, que le aconsejó que abriera uno similar al que administra en Lurín. A Luis no le pareció mala la idea y se inclinó por el mismo giro. Algo que usualmente no se estila entre los nikkei, acostumbrados más bien a los negocios de comida, bodegas al por menor o lavanderías.

UNA DURA EXPERIENCIA

PERU

Kokeshi Souvenirs y productos japoneses al alcance de los peruanos

L

IMA. No lo llaman Luis ni Lucho ni Endo. Simplemente en Jesús María le conocen como Kokeshi, aunque nadie sepa puntualmente lo que significa en

japonés. Y claro, son esas simpáticas muñequitas de madera y de rostro ovalado y corte con cerquillo, hechas a mano. Le conocen así por la tienda que lleva desde hace dos años en este distrito y que levantó

La vida de Luis Endo Yonamine (43) dio un tremendo giro cuando el último día de 1990, su padre Toru Endo decide viajar al Japón después de haber cerrado su negocio en el distrito limeño de Breña ante la asfixiante situación económica que se vivía. Por entonces estaba en la mitad de la carrera de Contabilidad en la Universidad Ricardo Palma y su hermana Ysabel Endo (42) también quería seguir una profesión. Para su padre, que sus hijos continúen con los estudios sin ningún obstáculo fue una de sus prioridades por eso decidió viajar. A Luis esta situación le resultó dura pues era la primera vez que la familia se desunía. Nunca antes sucedió algo así. Peor aún pues su obaachan paterna había fallecido recientemente y eso también fue un duro golpe para todos. Apenas unos días después, Luis le pide a través de una carta a su papá que le vaya buscando trabajo

mercado latino ENERO 2014

113

un primo suyo le aconsejó que abriera un negocio similar”

porque pensó en dejar los estudios por un año y luego retomarlos con la finalidad de juntar dinero lo más rápido posible y ver unida a la familia nuevamente. Su padre aprobó la decisión y el 26 de marzo de 1991 arriba a Narita. Sin embargo no hubo una plaza disponible en la Asahi Garasu de Kanagawa, fábrica en la que Toru trabajaba por lo que tuvo que instalarse en al apato de su tío Julio Yonamine en Chiba.

Productos con diseños japoneses para todos

Endo en plena faena

EN LA ESTACIÓN DE CHIBA Durante seis meses Luis estuvo buscando algún empleo. Cierto día, mientras estaba por la estación de trenes de Chiba, observó como un grupo de peruanos descendía de las escaleras. Se acercó hasta ellos y les contó que estaba desempleado. Uno de ellos, Manuel Sonan, le dijo que en la fábrica de sanitarios Toto en la que trabajaba, había plazas disponibles. Al día siguiente espero en la estación de Inage a la japonesa Norieko Wako, quien la condujo hasta la oficina de Wako Kogyo. Tras llenar la ficha de rigor fue presentando en la fábrica haciéndose del empleo. Armado con un taladro y de acuerdo a unos planos, Luis se encargaba de perforar planchas de dry wall. Estos bloques pasaban

www.mercadolatino.jp

después a otro departamento para culminar con el acabado. Luego quiso experimentar en otro tipo de empleo y postuló a la fábrica de soldadura Daiei. Incursionó después en construcción gracias a la anuencia de su tío Julio Yonamine. Repetidas veces se acercó hasta las oficinas públicas de búsqueda de

empleo Hello Work. Hasta que llegó a la fábrica Meiho, ubicaba en la ciudad de Ota, en Tokio. Ingresó como ayudante de cromador y luego pasó a tener su propio gemba. Se ocupaba de piezas pequeñas, cosas de precisión de la IBM. Fue en este lugar que trabajó por 16 años. Se ganó su puesto con mucha responsabilidad.

114

mercado latino ENERO 2014

Kokeshi Accesorios, regalos y variedades Jr. Huamachuco 1403 Jesús María Lima Facebook: kokeshi. variedades

Kokeshi ofrece distintos souvenirs japoneses

Endo recuerda con cariño su larga estancia que pasó en la Meiho. Tuvo una cordial relación con el dueño de la fábrica, el japonés Kazumi Ehara. En las mejores épocas, la empresa tuvo largas jornadas de trabajo, incluso de un día para otro. Luis realizaba tres horas diarias extras y disfrutó de los paseos corporativos que la compañía organizaba. Llegó hasta la capital surcoreana, Seúl. Las buenas relaciones continuaron después con el hijo del sacho,

busca darle a su negocio las enseñanzas que tomó de lo que aprendió en Japón”

Dan Ehara. Sin embargo, desde el 2008 la producción comenzó a bajar. El zangyo desapareció . Fue por esa época además que viajó al Perú a casarse. Hasta que retornó definitivamente al país en setiembre del 2010.

SU OTRO GRAN LOGRO Endo Yonamine hincha el pecho además por el otro gran logro que obtuvo del trabajo en Japón: la adquisición de su vivienda en San José, Bellavista, Callao. Allí se hospedan sus padres hasta la actualidad. Sobre Kokeshi, cabe mencionar que se trata de una tienda particular. Los productos que expende son en muchos casos japoneses y en otros los modelos pertenecen a reconocidos personajes del comic de ese país. “Se trata en realidad de gustos, caprichos. Mi negocio

está orientado a mujeres entre 25 y 40 años. Tengo entre billeteras, monederos, útiles de escritorio, juguetes, toallas, mochilas, envases herméticos de plástico, entre otros”, agrega. Una de las exclusividades son los monederos hechos con telas de kimonos, importadas del Japón. La confección la hacen distintas nikkei. Hay también las infaltables Kokeshi como no, y unas grullas (tsurus) hechas a base de papel de Japón que se sostienen dentro de un envase transparente. “Si alguien quiere algún obsequio especial puede acercarse hasta Kokeshi. Aquí encontrará productos y detalles que no habrá en otra tienda”, asegura Luis, quien en todo momento busca darle a su negocio las enseñanzas que tomó de lo que aprendió en Japón: honestidad y responsabilidad. Le tomamos la palabra. Chistian Hiyane Yzena

Mercado Latino Lima, Perú hiyane@mercadolatino.jp

118

mercado latino enero 2014

DEPOR TE

El extraño Mundial de Catar Imagine asistir a la final de un Mundial de fútbol en un país desértico soportando temperaturas superiores a los cuarenta grados centígrados. Pero, lejos de agobiarse, se encuentra viendo el partido a unos veinte grados. ¿Cómo es posible? Con estadios climatizados como los que Catar quiere construir para la cita de 2022.

Vista aérea del proyecto del futuro estadio de Al Wakrah, concebido por Zaha Hadid.

C

atar, el pequeño y rico emirato del Golfo Pérsico pretende ofrecer un Mundial innovador y despejar las dudas que existen sobre la viabilidad de ese polémico proyecto. Ya sea en el verano boreal, cuando normalmente se celebra esa competición, o en invierno, cuando el clima se vuelve más suave en Catar, los organizadores del mundial sostienen que están preparados para cualquier escenario. La decisión de la FIFA sobre las fechas “no tendrá ningún efecto en nuestros planes”, asegura a EFE el director de Comunicación del

mercado latino enero 2014

119

Comité Supremo de Catar 2022, Naser al Jater. El portavoz recuerda que la federación internacional espera seguir con las consultas y tomar una decisión después del Mundial de Brasil el próximo año o, como tarde, a comienzos de 2015. El presidente de la FIFA, Joseph Blatter, ya adelantó que la Copa del Mundo podría disputarse entre noviembre y diciembre de 2022, lo que cambiaría el calendario futbolístico en todo el planeta.

UN CAMPEONATO DE GRANDES INVERSIONES. Esa no es la única controversia que acompaña al mundial de Catar desde su inicio. Ahí está el cruce de declaraciones entre Blatter y Michel Platini, presidente de la UEFA, sobre los fuertes intereses económicos de gobiernos europeos como el francés a favor de la elección de Catar frente a las candidaturas de Estados Unidos, Australia, Japón y Corea del Sur. Mientras, en Doha prefieren centrarse en los preparativos de una competición para que la que, según Al Jater, se invertirán hasta 5.000 millones de dólares solo en estadios y campos de entrenamiento. No hay estimaciones oficiales de lo que costará en total el Mundial en un país que se está desarrollando a toda velocidad gracias a los petrodólares y los gasodólares, y donde la construcción de nuevas carreteras, medios de transporte como el metro, rascacielos y demás edificios son el pan de cada día.

www.mercadolatino.jp

Proyecto del estadio de Lusail, ideado por Norman Foster.

El presidente de la FIFA, Joseph Blatter, ya adelantó que la Copa del Mundo podría disputarse entre noviembre y diciembre de 2022, lo que cambiaría el calendario futbolístico en todo el planeta”

Quedan más de ocho años para el mundial y las autoridades están inmersas en la planificación. Por eso, todavía no se han comenzado a levantar los nuevos estadios. Aunque en un principio Catar presentó un proyecto de doce recintos, la cifra final podría ser menor -en torno a nueve-, si así lo deciden los organizadores y la FIFA. Para ello, algunos de los más prestigiosos arquitectos han puesto su talento al servicio de Catar. Fue el caso del británico Norman Foster, que ideó inicialmente el estadio de la ciudad de Lusail, una voluptuosa obra inspirada en

120

mercado latino ENERO 2014

Vista de los exteriores del proyecto del futuro estadio de Lusail, ideado por Norman Foster

el típico barco de vela de origen árabe que debería acoger a más de 86.000 espectadores en la inauguración y la final del Mundial. También la angloiraquí ZahaHadid se ha puesto a cargo del de Al Wakrah, que pretende compaginar la herencia catarí con tecnología avanzada que garantice el aire acondicionado en el interior mediante energías renovables. Ese sistema de refrigeración “ecológico” es el que propugnan las autoridades, que insisten en que las renovables neutralizarán las emisiones de dióxido de carbono emitidas por los tradicionales medios contaminantes. Además, Catar ha prometido reducir el tamaño de algunos estadios y desmontar aquellos que no necesite tras la competición para

llevarlos a países en desarrollo que carezcan de ellos.

DEPORTE EN FAMILIA. Menos trabajo exigen los tres coliseos ya construidos, como el internacional Al Jalifa, que debería -no obstante- ampliar su capacidad a más de 68.000 personas, según el boceto original. Esa instalación se encuentra en la ciudad deportiva de Aspire, una moderna organización que entrena a jóvenes para que compitan en un futuro a nivel profesional. “La zona de Aspire es una pequeña muestra de lo que va a ser Catar 2022”, afirma el portavoz de Aspire, Husein al Qatani, que destaca el interés de su país por fomentar el deporte y un estilo de vida saludable entre la población local. >

No hay estimaciones oficiales de lo que costará en total el Mundial en un país que se está desarrollando a toda velocidad gracias a los petrodólares y los gasodólares, y donde la construcción de nuevas carreteras, medios de transporte como el metro, rascacielos y demás edificios son el pan de cada día”

122

mercado latino ENERO 2014

Vista del interior del proyecto del futuro estadio de Al Jor.

Con el Mundial en sus manos, el primero que se disputa en Oriente Medio, los cataríes están dispuestos a ofrecer una experiencia “distinta” y enfocada a las familias que quieran hacer turismo en más de un país de la zona. Una vez llegados en avión al aeropuerto de Doha, los aficionados tendrán la posibilidad de ahorrar tiempo en los desplazamientos y asistir a más de un partido por día en ese reducido país de apenas dos millones de habitantes. “Así podrán tener más tiempo libre y centrarse en el juego”, destaca el portavoz del comité organizador.

LAS SOMBRAS DEL MERCADO LABORAL. Antes de esa cita, los amantes del fútbol todavía tienen por delante las Copas del Mundo de Brasil y de Rusia, este último en 2018. Dos experiencias de las que tomarán

Vista de pájaro del proyecto del futuro estadio del puerto de Doha.

notas los organizadores cataríes. Por lo pronto, Catar está en el punto de mira de los sindicatos y organizaciones como Amnistía Internacional, que han denunciado las peligrosas condiciones de trabajo y las violaciones de los derechos de numerosos trabajadores. El diario británico “TheGuardian” ya reveló la muerte de al menos 44 nepaleses este año, la mitad por ataques cardíacos o accidentes laborales, y el relator de la ONU François Crépeau alertó recientemente de los abusos que sufren algunos empleados extranjeros. Existe un sistema de patrocinio llamado “kafala”, que obliga a los extranjeros a permanecer en el país trabajando para una sola empresa, de la que dependen para conseguir una autorización si quieren salir del país. Eso le ha costado al futbolista francés Zahir Belounis un “encierro” en el país desde junio del año pasado por

problemas financieros con su antiguo club. Desesperado, ha pedido en una carta la ayuda de Zinedine Zidane y Pep Guardiola, que fueron embajadores de la candidatura catarí para el Mundial. Desde el comité organizador, Al Jater asegura que están comprometidos en garantizar la “dignidad y el bienestar de los empleados”, trabajando con grupos de derechos humanos y creando comités especiales, entre otras medidas. “Seremos un ejemplo positivo” para el mundo, afirma el catarí, que reconoce que Catar, como otros países que han organizado competiciones de ese calibre, tendrá que soportar inevitablemente las críticas. Belén Delgado. EFE-REPORTAJES.

126

mercado latino enero 2014

Vickie Skorji (der.), directora de TELL e Ian de Stains, Director Ejecutivo.

TELL H

ablar de nuestros problemas y miedos es siempre algo que nos da temor hacer. Abrirnos y poder llegar a otros, especialmente a un desconocido, requiere de mucho coraje, y las cosas se complican aún más cuando nos toca vivir en el extranjero, lejos de la red de familiares y amigos que quedaron en nuestro lugar de origen.

Asesoramiento telefónico anónimo y de apoyo en Japón Tokyo English Life Line (TELL) es una organización sin fines de lucro “dedicada a la prestación de un apoyo eficaz y servicios de asesoramiento a la comunidad internacional de Japón y ayudar a atender las necesidades de atención de salud mental. En marzo del 2006 TELL fue reconocido oficialmente como una ONG (NPO) en Japón.

Ayuda a la gente en todo lo que sea posible, desde la adaptación a un nuevo puesto de trabajo o la cultura, a la ansiedad, la depresión, los trastornos alimentarios, el dolor y la pérdida, el insomnio, las relaciones, el estrés, el abuso de sustancias, el suicidio y trauma. Muchas de éstas son cuestiones que todos enfrentamos, en cualquier momento. “El

mercado latino enero 2014

127

Salones especiales para la Consejería en la oficina de Minami Aoyama, Tokio.

verdadero desafío es educar a la gente para saber que es normal y saludable y buscar ayuda cuando surgen problemas.” Durante 40 años, TELL ha tratado de abordar este problema proporcionando apoyo y asesoramiento a la comunidad internacional que reside en Japón. Vickie Skorji, la nueva directora del servicio de línea directa de Life Line, ha desempeñado un papel fundamental en sus actividades. Nacida en Australia, Skorji de 53 años, llegó a Japón en el 2002 luego de vivir en Hong Kong por 3 años. “Fue en ese época que un amigo me puso en contacto con TELL - que yo no sabía que existía - y me uní a un comité de damas que estaban trabajando en el libro “Tell me about Tokyo”. Eso fue en el año 2004, y he estado con TELL desde entonces”. Después de llevar a cabo capacitación y trabajar en el servicio de línea telefónica durante unos

cinco años, Skorji recientemente ha comenzado a centrarse en otras actividades, entre ellas la asistencia o trabajo social. Una de las pasiones de Skorji es el Programa de Prevención del Suicidio que TELL desarrolló en 2008 con el apoyo financiero de los bancos de inversión Morgan Stanley y Goldman Sachs. “Al principio trajimos el programa desde otro lugar fuera de Japón, pero nos dimos cuenta que si bien el enfoque internacional era bueno, teníamos que desarrollar diferentes herramientas. Este

Nuestra Lifeline se ha ganado una reputación por una formación de calidad en el asesoramiento”

trabajo ha dado lugar a la creación de un programa para profesores, un programa para adultos y un programa para padres”. Hablar sobre el suicidio y las enfermedades mentales en general, todavía se considera un gran tabú en Japón, donde conseguir acceso a los servicios puede ser más complicado que en muchos países del hemisferio occidental. Para las personas que no hablan japonés, las opciones son aún más restringidas. Es por eso que TELL ha desarrollado servicios de orientación profesional para los extranjeros. “De acuerdo con estimaciones actuales, sólo una cuarta parte de los que tienen un problema de salud mental buscan apoyo”, dice ella. “Japón está mal equipado para hacer frente a estos problemas, pero este es un problema mundial.” El período después del terremoto del 11 de marzo de 2011 fue un momento difícil para TELL.

128

mercado latino ENERO 2014

TELL atiende consultas en su línea multilingue (Lifeline) sobre acoso escolar, depresión, violencia doméstica, etc.

“Si bien logramos mantener el servicio de Lifeline operativo, muchos de nuestros voluntarios abandonaron Japón. Sin embargo, ellos siguieron ayudándonos desde el extranjero, y fue gracias a ellos que hemos sido capaces de preparar rápidamente un folleto en 17 idiomas. Eso fue fabuloso”, dice ella. En 2012, TELL lanzó un servicio de apoyo para ayudar a las personas que sufren psicológicamente como resultado de su trabajo en Tohoku. “No siempre es fácil mantener el trabajo y la vida privada en forma separada”, dice ella. “Escuchar los problemas de la gente tiene un impacto psicológico en los voluntarios. Es por eso que el autocuidado es muy importante.”

Skorji tiene una gran afición por Japón, pero ella admite que a veces puede ser un lugar desafiante para los extranjeros, y en particular para las mujeres, que pueden sentir que sus derechos y oportunidades en el mercado laboral son limitadas aquí. “Esto puede ser un choque

Hablar sobre el suicidio y las enfermedades mentales en general, todavía se considera un gran tabú en Japón”

cultural importante para muchas mujeres occidentales”, dice ella, “y es algo que yo he experimentado. He hablado con muchas mujeres tanto emigrantes como japonesas repatriadas que habían obtenido títulos de postgrado en el extranjero - que estaban deprimidas porque no podrían encontrar oportunidades de trabajo adecuadas”. “Si no se puede encontrar oportunidades de trabajo significativas, es fácil deprimirse o perder toda esperanza. Esta situación es siempre más difícil en la persona que no está trabajando, que está en casa, ya que no cuentan con la red de seguridad de las rutinas y el contacto humano que provee el entorno de trabajo. Todos estos retos pueden imprimir tensión en la mejor de las relaciones, y muchos no sobreviven estos cambios Una vez más, TELL ha sido una fuente importante de estabilidad para mí, tanto profesional como personalmente en los últimos nueve años”. Por estas y otras razones, Skorji recomienda integrarse como voluntario a TELL. “Nuestra Lifeline se ha ganado una reputación por una formación de calidad en el asesoramiento centrado en el cliente que puede ser tan útil en la vida cotidiana como en el servicio de orientación. Te das cuenta de cuántas personas están realmente por ahí luchando, y si puedes dedicar un momento para escuchar sus problemas y no dejar que estén solos, esa es una experiencia muy intensa y humilde.

mercado latino enero 2014

“Lo más importante, el programa de capacitación es una tremenda oportunidad para la auto -exploración y el crecimiento, y las habilidades que enseñamos son buenas para ustedes, independientemente del asesoramiento, incluso si usted es un gerente, o un padre de familia, o en una relación de pareja. En todos los aspectos de su vida va a ser un mejor comunicador”. Sobre la Consejería Ian de Stains, ejecutivo de la NPO, menciona que los consejeros son profesionales aunque atienden solo en idioma inglés. “Algunas personas nos preguntan si pueden ser atendidos conjuntamente con un intérprete, pero esto rompe la privacidad que es necesaria en las sesiones de consejería. Aunque en la Línea de Vida (Lifeline) se atiende en español en la parte de Consejería solo se atiende en inglés”. De Saints, agrega que muchos japoneses también asisten a la consejería “es que el inglés u otro idioma, supongo también como el español, es más abierto para expresar nuestros temores” TELL se ha visto afectada negativamente por la recesión y está constantemente luchando para recaudar suficiente dinero para llevar a cabo sus servicios y desarrollar nuevos. “Tenemos tres grandes eventos de recaudación de fondos. El mayor de ellos es el denominado “Connoisseurs’ Auction”, que el año pasado permitió recaudar alrededor de 18 millones de yenes”. La organización también fue duramente golpeada por el terre-

www.mercadolatino.jp

129

interesados en ​​ trabajar con nosotros, les garantizo que será una experiencia que cambiará su vida”. TELL es una Organización No Gubernamental (NPO). “No recibimos un solo yen desde el gobierno, todos nuestros ingresos son productos de donaciones y de las actividades que realizamos para recaudar fondos y seguir operando” agrega el inglés Ian de Stains, Director Ejecutivo del Centro. De Stains también mencionó que tiene el plan de abrir una oficina sucursal en el área de Kansai. moto, pues muchos voluntarios abandonaron Japón. “Nuestras líneas se encontraban saturadas en esa época, la gente llamaba desde todas partes, incluso desde fuera de Japón”, recuerda. “Ahora tenemos 72 voluntarios pero necesitamos más. Es por eso que el año pasado iniciamos un programa de capacitación en línea para las personas que no viven en Tokio o tienen horarios de trabajo exigentes. Para todos aquellos que están

tenemos 72 voluntarios pero necesitamos más. Es por eso que el año pasado iniciamos un programa de capacitación en línea para las personas que no viven en Tokio”

TELL tiene 3 servicios. -El “Lifeline” (Línea de Vida) que atiende consultas sobre la vida diaria en 17 idiomas incluyendo español, las llamadas son atendidas en forma anónima diariamente de Lunes a Viernes de 9am a 11pm. El teléfono es 035774-0992 -”Counseling” donde se ofrece Consejería con un psicoterapista profesional en las oficinas de TELL en Tokio. (Tel.03-4550-1146) -El “Outreach” que ofrece programas de ayuda y apoyo a las familias internacionales y multiculturales en Japón. Actualmente TELL busca voluntarios para la atención en diferentes idiomas. Para ver los servicios y/o desea convertirse en voluntario visite la web http://www.telljp.com Mercado Latino Redacción

133

HASTA AQUI LA VERSIÓN DIGITAL DE LA REVISTA DE ESTE MES

DESDE AQUI SEPARATA CON INFORMACIONES ÚTILES QUE NO SE INSERTARON DENTRO DE LA REVISTA O APARECIERON EN NÚMEROS ANTERIORES

>

>

13440

MERCADO LATINO MARZO 2012

La Debe Para 2 adultos Números entre paréntesis indica la cantidad

1

Mochila de Emergencia (1) Mantenga la mochila en un lugar fácil de localizar en su casa. Prepare al menos una mochila por miembro. Pan o bizcocho en lata (2) Enlatados conteniendo pan, bizcocho o caramelos pueden ser usados como alimentos de supervivencia en caso de emergencia. Agua embotellada 500ml (6) Preferible el agua que se puede almacenar por largo tiempo (súper hozon-sui) o vea la fecha de vencimiento del agua y reemplace.

2

3

MERCADO LATINO MARZO 2012

135

41

Mochila Que mos Preparar Nadie sabe cuándo ni dónde puede suceder una tragedia. Necesaria en el caso que tenga que evacuar hacia un refugio. Se considera lo necesario para poder sobrevivir un día después de un desastre o una emergencia

4

Linternas (2) Hay de diferentes precios, use los simples y evite los complicados a menos que esté familiarizado con el uso del de múltiples funciones.

5 6

Velas (2) Que duren un buen tiempo Encendedores (2) Será mejor que usar fósforos, necesario para prender las velas o iniciar algún fuego. Radio Portátil (1) Necesario para estar informado, no olvidar las baterías para reemplazo. Tijeras/ abrelatas (1) Venden sets de cortadores, tijeras, abrelatas, cuchillas, recomendable un set multi-uso Guantes de Trabajo (2) 2 pares. Uno de algodón resistente al fuego y otro par de cuero para, por ejemplo, usar con vidrios rotos. Cuerda o soga (2) De al menos 7 metros. Al menos resistente para bajar a una persona cuando no haya escaleras de escape.

7

8 9

10

www.mercadolatino.jp

11

Botiquín (1)

-Pinzas -Una botella de alcohol chica - Algodón absorbente - Gasa esterilizada - Esparadrapo - Vendas, 2. - Máscaras 2 Plástico para el piso (2) Aquellos plásticos azules para colocar en el piso para protegerse del frio. 2mts. x 2 mts. (layer sheet) Frazadas (2) Aquellas delgadas de vellón (fleece) para protegerse del frio Bolsas de baño portátil (2) Caso no haya baño para sus necesidades, venden unas bolsas para hacer ahí (kan-i toire) Toallas (2) Si tiene espacio colocar más, las toallas pueden tener muchos usos. Hasta para cubrir heridas o limpiarlas Bolsas de plástico (10) De varios tamaños, puede usar para almacenar alimentos, protegerse de la lluvia, etc Rollo papel higiénico (1) Para limpiarse u otros propósitos

12 13

14 15

16 17

tissue (2) 18 Wet Toallas húmedas portátiles, ideal si no hay agua Monedas Unas 50 piezas entre 10 y 100 yenes. Teléfonos públicos no funcionan con tarjetas cuando no hay energía eléctrica. Para comprar jugos. Cinta adhesiva y plumón (1) Ideal para pegar papeles con mensajes Para escribir Pequeña libreta u hojas además de un lapicero.

19

20 21

Generalmente una bolsa o mochila de emergencia debe pesar como máximo 15kg para hombres y 10kg para mujeres. Si tiene una mochila grande o puede alistar dos y desea preparar para más días (digamos 3) puede poner agua y alimentos enlatados como atún, galletas, Calorie mate, etc. Este listado fue efectuado siguiendo la recomendación del Instituto para la Reducción de Daños y Renovación Humana www.dri.ne.jp

136

171

Sistema de mensajes durante un desastre

Es un servicio proveído por la cia. telefónica NTT cuando un sismo de gran magnitud ocurre. Es importante para todos nosotros estar al tanto de lo que podemos hacer para ayudar a nosotros mismos durante y después de un desastre. El servicio de correo de voz de emergencia se puede utilizar para comunicarse con los amigos y miembros de la familia si las líneas telefónicas regulares están ocupados dada la congestión del momento. Hable de este sistema con su familia para que todos sepan qué hacer y cómo comunicarse en caso de una emergencia. Usted puede utilizar su número de teléfono de casa (no celular) para dejar mensajes cortos y escuchar los mensajes que le pudieran haber dejado. PROCEDIMIENTO PARA DEJAR/GRABAR MENSAJES Marque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS. Marque 1. Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000). Deje un mensaje corto (hasta 30 segundos) PROCEDIMIENTO PARA ESCUCHAR A LOS MENSAJES Marque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS. Marque 2. Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000). Escuche los mensajes. El número de mensajes que pueden dejar dependerá de la magnitud de la catástrofe (3-10). Los mensajes estarán disponibles durante 48 horas después de la grabación. Al escuchar los mensajes, el primer mensaje será el más nuevo y los últimos serán los más antiguos. Sería de gran ayuda dejar en el mensaje la hora y día en que lo está dejando. Este sistema puede ser muy útil en tiempos de desastre. Por ejemplo, si algo sucede en Tokio, puede ser casi imposible para llamar a un miembro de su familia que vive en Tokio para saber si está bien porque las líneas estarán congestionadas. Si utiliza este sistema, en realidad no se va a generar una llamada a Tokio sino a un centro de mensajes, por lo que podrá dejar mensajes para su familia y recibir los mensajes con mayor facilidad. Informe a su familia y amigos de este sistema para que pueda estar preparado en caso de emergencia.

NOTA: ● Se puede escuchar y grabar mensajes desde un celular pero NO se puede dejar el mensaje en un número de celular. ● NTT ofrece en su web un ejemplo interactivo de cómo funciona el sistema. Visite éste link y entérese: http://www.ntt-east.co.jp/saigai_e/voice171/hayawakari.html

137

TELEFONOS DE OF. DE INMIGRACION Teléfono central con atención en varios idiomas

Si Lunes usted tiene alguna favor póngase Telpor 0570-01-3904 a Viernes 08:30 am a 17:15 pmpregunta, en contacto con llamando a Desde teléfono IP, nosotros PHS o desde el extranjero 03-5796-7112 Oficina de Inmigración de Sapporo

〒 060-0042

12 Odori-nishi, Chuo-ku, Sapporo-shi, Hokkaido

TEL 011-261-7502

Oficina de Inmigración de Sendai

〒 983-0842

1-3-20 Gorin, Miyagino-ku, Sendai-shi, Miyagi

TEL 022-256-6076

〒 108-8255

5-5-30 Konan, Minato-ku, Tokyo

TEL 03-5796-7111

Oficina de Inmigración de Tokio

(Departamento de inspección y control) (Reentrada)

TEL 03-5796-7251

(Departamento de inspección de trabajadores extranjeros)

TEL 03-5796-7252

(Departamento de inspección de estudiantes extranjeros)

TEL 03-5796-7253

(Departamento de inspección de extranjeros participantes en la capacitación y de corta estancia)

TEL 03-5796-7254

(Departamento de inspección de residentes extranjeros permanentes)

TEL 03-5796-7255

Delegación del Aeropuerto de Narita

〒 282-0004

1-1 Furugome, Narita-shi, Chiba

TEL 0476-34-2222

Delegación del Aeropuerto de Haneda

〒 144-0041

2-6-4 Haneda-Kuko, Ota-ku, Tokyo

TEL 03-5708-3202

〒 236-0002

10-7 Torihama-cho, Kanazawa-ku, Yokohama-shi,

Delegación de Yokohama Oficina de Inmigración de Nagoya

Kanagawa

TEL 045-769-1720

〒 455-8601

5-18, Shoho-cho, Minato-ku, Nagoya-shi, Aichi

TEL 052-559-2150

〒 479-0881

1-1 Centrair, Tokoname-shi, Aichi

TEL 0569-38-7410

〒 559-0034

1-29-53 Nankou Kita, Suminoe-ku, Osaka-shi, Osaka

TEL 06-4703-2100

Delegación del Aeropuerto de Kansai

〒 549-0011

1 Senshu-Kuko-Naka, Tajiri-cho, Sennan-gun, Osaka

TEL 072-455-1453

Delegación de Kobe

〒 650-0024

29 Kaigan-dori, Chuo-ku, Kobe-shi, Hyogo

TEL 078-391-6377

Oficina de Inmigración de Hiroshima

〒 730-0012

2-31 Kami-hacchobori, Naka-ku, Hiroshima-shi, Hiroshima

TEL 082-221-4411

Oficina de Inmigración deTakamatsu

〒 760-0033

1-1 Marunouchi, Takamatsu-shi, Kagawa

TEL 087-822-5852

Oficina de Inmigración de Fukuoka

〒 812-0003

778-1 Shimo-usui, Hakata-ku, Fukuoka-shi, Fukuoka

TEL 092-623-2400

Delegación de Naja

〒 900-0022

Higawa 1-15-15, Ciudad de Naha, Prefectura de Okinawa

TEL 098-832-4185

Delegación del Aeropuerto de Chubu Oficina de Inmigración de Osaka

【Si usted tiene alguna pregunta, por favor póngase en contacto con nosotros llamando a:】 la Oficina General de Información de Inmigración. Atendemos de lunes a viernes, de las 8:30 a.m. a las 17:15 p.m.. Teléfono: 0570-013904 (teléfono IP, PHS, llamada internacional: 03-5796-7112)

○ En  cuanto  a  la  notifi  cación  sobre  cambios  de  domicilio  bajo  el  sistema  de  registro  básico  de   residentes,  solicite  información  a  la  municipalidad  más  cercana.

16

138

IJIME

CLIQUE AQUI PARA COMPARTIR

Estas son 3 entidades que dan ayuda y consejo sobre el acoso (ijime) Si recién ha llegado a Japón (unos meses o un año) y aun no entiende el idioma sería recomendable que llame acompañado (a) de un traductor o una persona que entienda el idioma japonés. Visite las páginas para ver la información de cada una:

La Linea de 24 horas de Consultas sobre ijime http://www.mext.go.jp/a_menu/ shotou/seitoshidou/06112210.htm

NPO Protejamos a los niños del ijime http://mamoro.org/

Child Line (Línea del Niño) http://www.childline.or.jp/supporter/index.html

139

140

Anuncie en

www.mercadolatino.jp


Mercado Latino - Enero 2014