Page 16

16

mercado latino | ENERO 2019

ALIAS ​​EN ESCRITURA JAPONESA

están cubiertos y cada persona, incluidos los niños, tiene su propia tarjeta de seguro de salud. Una encuesta a residentes extranjeros de diversas edades y número de años de estadía, algunos de los cuales han tomado el apellido de su pareja japonesa, revela una mezcla de formas para registrar el nombre del portador:

Todo en katakana, una mezcla de kanji y katakana, todo en inglés, con o sin furigana (caracteres pequeños colocados sobre las letras para ayudar con la pronunciación), a veces incluso con katakana "útilmente" colocado sobre un nombre que ya está en katakana. Algunas personas informaron que se les preguntó específicamente cómo querían que apareciera su nombre, mientras que para otros se sacó esa información de su pasaporte o se emitió por capricho de su empresa sin opinión del titular. El hokensho puede usarse como ID en muchos casos, lo que quizás sea sorprendente dada la variedad de formas en que se pueden escribir los nombres.

Como se mencionó anteriormente, un tsūshō es la versión de su nombre en un script japonés registrado como un "alias" aceptado oficialmente. Hasta el tiempo del gaijin card se podía usar el tsuusho. Esto es así: los japoneses tienen normalmente un nombre y un apellido, los extranjeros tiene 2,3 y hasta 4 o más como los hispanohablantes. Luego para, digamos, un peruano que se llama Juan Federico Pérez Gonzáles le era más cómodo usar solo Juan Pérez ( ペレ ス フアン), y este era su tsuusho. Aunque el gobierno japonés exige que los extranjeros tengan una identificación en romaji tal como aparece en las tarjetas de residencia, la mayoría de nosotros pensamos que no es muy conveniente para la vida cotidiana. Los nombres extranjeros se colocan en katakana para arrendamientos, contratos, documentos de identidad relacionados con el trabajo y la escuela, cuentas bancarias, seguros de salud, documentos relacionados con las pensiones, etc. Algunas personas terminan con más de una versión de sus nombres en katakana, o algo que no es de su elección. Tener una versión “oficial” de su nombre en japonés puede ser útil para asegurar que las diferentes identificaciones coincidan. No son pocos los casos en que se tiene la tarjeta de residencia con el nombre en romaji y la tarjeta del seguro de salud en katakana y, a veces, puede ser rechazada porque no "prueban"

Profile for Mercado Latino Co. Ltd.

Edición Enero 2019  

Versión digital de la revista impresa Mercado Latino. Los anuncios de los negocios de la comunidad latina en Japón e interesantes artículos.

Edición Enero 2019  

Versión digital de la revista impresa Mercado Latino. Los anuncios de los negocios de la comunidad latina en Japón e interesantes artículos.