Issuu on Google+

Japón. ¿Es un país seguro para las mujeres extranjeras |P. 10

Afecto. El mejor regalo de Navidad |P.46

mercado

Anticípese al resfriado Hay más de 200 virus que pueden causar resfriado |P. 102

GRATIS 無料 DICIEMBRE 2013

Edición No. 201 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp

92


8

mercado

2013

DICIEMBRE 40. La isla de la tolerancia. En Bali la paradisíaca isla indonesia conviven en perfecta armonía y en un mismo espacio, cinco de las principales religiones del planeta. 118. Cuando el “boss” es un robot. El Ava 500 es un robot diseñado para sostener reuniones, conferencias a distancia e impartir cursos. 62. El reinado de las mascotas. Tan populares se han vuelto los peluches de tamaño natural en Japón que hasta una prisión ha creado su propio yuru-kyara. 88. Scarlett Johansson ”La mejor forma de estar cómoda con el cuerpo es aceptar tu verdadero cuerpo. Es algo que aprendí cuando lo reconocí yo misma. “ 68. Limpiar los sanitarios es pulir el espíritu y cultivar la humildad Muchos japoneses consideran que limpiar los baños es también pulir el espíritu, afianzar la humildad y dar un buen ejemplo a los demás.

MERCADO LATINO Co. Ltd 530-0047 Osaka-shi Kita-ku Nishi Tenma 4-5-5 Of. 901 TEL 06-6342-5211 TEL 06-6314-6582 (japonés 日本語 ) FAX 06-6314-6523 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp DISEÑO GRAFICO Maestro E. Graphic Design Ernesto Teruya WEBMASTER Roberto Alva MARKETING Megumi Yamada Roberto Hasebe FREELANCERS Alberto Matsumoto Christian Hiyane Eduardo Azato Fabián Waintal Kike Saiki Marco García Mario Castro FUENTES DE ALGUNOS ARTICULOS Agencia EFE BBC Mundo Japan Times Japan Daily Press EDITOR RESPONSABLE Roberto Alva Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad absoluta de los anunciantes. MERCADO LATINO no se solidariza necesariamente con las opiniones o artículos firmados por nuestros colaboradores o freelancers

Publicación Mensual 18,000 ejemplares Copyright © 2013 MERCADO LATINO メルカドラティーノは1994年から発行されてい るスペイン語の月刊フリーペーパーです。発行

部数:18,000部 お問合せ: www.mercadolatino.jp


10

mercado latino DICIEMBRE 2013

Japón

¿Un país seguro para las extranjeras? Una extranjera residente en Tokio reevalúa su opinión de Japón después de que un encuentro violento es ignorado por transeúntes y la policía.

H

e vivido de manera intermitente en Japón por varios años, y siempre me he sentido segura en mi bicicleta aquí, en especial porque siempre veo a mujeres jóvenes y ancianas por igual andando en bicicleta a todas horas de la noche. Pero, después de un suceso de hace

unas semanas, tengo la impresión de que esa falsa sensación de seguridad me ha sido arrancada. Viajando en bicicleta a casa a las 8:30 p.m. por una calle bien iluminada de Tokio, percibí a otro ciclista a mi lado, así que disminuí la velocidad para dejarle pasar. En ese momento, él, súbitamente, me cortó


mercado latino DICIEMBRE 2013

11

puesto que, a menudo, a los extranjeros se les asocia con el delito, sería menos probable que los que observaban interviniesen o llamasen a la policía.”

... lo primero que me preguntaban fue: “¿Era japonés?” el paso, me cercó contra un carro estacionado y agarró mi neumático con fuerza para inmovilizarlo. Empezó a gritarme en japonés, pero lo único que pude entender con claridad fue “¡Usted robó esta bicicleta!” Yo insistí en que no lo había hecho e intenté apartarme, pero el hombre era fuerte y siguió jalando de mi bicicleta. Yo había comprado la bicicleta completamente nueva de una tienda, de modo que sabía que no era robada. Tampoco me parecía que fuese mi bicicleta lo que él quería. Grité, tanto en inglés como en japonés: “¡Auxilio! ¡Llamen a la policía!” Muchas personas observaron

el altercado, pero no hicieron nada por ayudar. Me jaló a través de una calle con intenso tráfico, bloqueando brevemente los carros, pero casi todo el mundo parecía ignorarlo. Parecieron horas de forcejeo, pero, entonces, apareció una mujer joven en bicicleta. Para ese momento, un río de lágrimas debía estar rodando por mi rostro y mi voz casi se había apagado. Para sorpresa ella me dijo de forma calmada: “Yo conozco a este hombre. Usted robó esta bicicleta, ahora estoy llamando a la policía.” ¿Estaban este hombre y esta chica trabajando juntos? O ¿era sencillamente tan verosímil que una extranjera pudiera haber robado la bicicleta, que ella, instintivamente, le creyera a él? Y, si ellos formaban un equipo, ¿qué querían? ¿Una mamachari (bicicleta con cesta para llevar el bebé) por valor de $100? No creí que ella, en realidad, estuviese llamando a la policía, pero de haberlo hecho yo la llamada no tenía idea sobre cómo describir mi ubicación exacta para llamarlos

yo misma, y no quería esperar a ver qué iría a pasar después. Mi instinto me decía que saliera de allí lo más rápido posible. Al darme cuenta de que el hombre había aflojado su agarre de mi bicicleta, la saqué de sus manos y me alejé, con el sonido de los gritos de la pareja, que se iban desvaneciendo tras de mí. Pedaleé lo más rápido posible para que no me pudieran alcanzar, hacia la tienda en un autoservicio que estaba a unos 10 minutos de distancia. Me latían los brazos y la cabeza. Al ver que un carro de la policía se detenía ante un semáforo en rojo, les hice señas con la mano y les grité. De algún modo, los oficiales “no me vieron” y se fueron, luego me encontré con mi novio, que casualmente se encontraba cerca, y fuimos a una koban (comisaría de policía) juntos. En el koban, la respuesta del oficial de la policía fue la siguiente: “Vaya, eso es extraño. ¿Eran japoneses? Bueno, en realidad no puedo hacer nada, porque me encuentro aquí solo y es probable que ellos ya no estén allá. Usted es una chica joven, y quizás no debería estar sola fuera de noche.” No registraron los datos del incidente. No sólo ignoraron mis súplicas por ayuda todos los transeúntes, sino que también la policía me dio una respuesta terriblemente decepcionante, básicamente, un “Sho ga nai, ne?” (“¿Qué se puede hacer, eh?”). Esta no era la primera vez que me había ocurrido algo así en Japón. La última vez había sido en


12

mercado latino DICIEMBRE 2013

Osaka una mañana, alrededor de las 10 a.m., cuando un totalmente extraño para mí, que jamás había visto en mi vida, me jalonéo en la calle y trató de llevarme a un hotel para parejas (love hotel). Entonces, empecé a darle de patadas y puñetazos hasta que me soltó. Intenté huir, pero él era mucho más fuerte y ágil que yo y me perseguía ganando terreno. Nuestro forcejeo continuó por al menos 10 minutos, y ninguno de los muchos observadores que estaban por la calle me ayudó o siquiera pareció preocuparse. Finalmente, vi a un policía a lo lejos

por la calle y le grité al agresor: “¡Mire! ¡Mire! ¡Es la policía!” Eso pareció asustarlo, y, en ese instante, caminó a una máquina expendedora cercana, me compró agua, dijo: “Gomen nasai” (lo siento) y se alejó. En esa época, yo tenía pocos amigos en Japón, y a todo el que se lo contaba, lo primero que me preguntaban fue: “¿Era japonés?” y, en segundo lugar: “Cosas así no suceden nunca en Japón.” (Yo ni tan siquiera había pensado en su origen étnico; el atacante era asiático y me había hablado en japonés, supongo que era japonés.) Todo el mundo, con sus comentarios después de contarle esta terrible historia, hizo que pareciera una experiencia tan aislada que, de hecho, casi me sentí avergonzada, pensando que yo debí haber hecho algo que provocó aquel comportamiento

reflejaba un punto de vista que aún prevalece en Japón: La delincuencia y los delincuentes son los no japoneses”

anómalo del hombre. Cuando ocurrió este segundo incidente, el de la bicicleta, empecé a sospechar que ese tipo de casos no eran infrecuentes. Publiqué una descripción de lo sucedido en Facebook y pregunté si había personas que hubieran tenido experiencias similares. La respuesta fue abrumadora: los relatos de haber sido agredidas mientras estaban corrriendo (footing), ser acosadas por estudiantes de ambos sexos, manoseadas en la calle a plena luz del día, hombres masturbándose en los trenes, intentos de secuestro. Todas esas historias provenían de mujeres fuertes que opusieron una resistencia feroz, pero, no obstante, escaparon con lesiones psicológicas (y, en ocasiones, físicas). En todos estos relatos, las víctimas habían estado en un lugar público supuestamente “seguro”, pero nadie trató de socorrerlas ni de llamar a la policía. Si eso es tan común, ¿por qué mantiene Japón la reputación de ser tan seguro? Y, ¿es esa imagen de seguridad la que realmente está propiciando estos incidentes? Muchos dicen que Tokio es el mejor lugar para ser la sede de las Olimpiadas, ya que es seguro. Y en muchos aspectos lo es: Los extranjeros quedan atónitos al entrar en un establecimiento de Starbucks y ver iPhones dejados sin vigilancia sobre una mesa, por ejemplo, para reservar el asiento. Cuando yo vivía en Barcelona, mi teléfono no estaba seguro ni siquiera en mi bolsillo. Sin embargo, los dos ataques más agresivos que he sufrido en mi vida sucedieron en Japón, no en


mercado latino DICIEMBRE 2013

13

Los extranjeros quedan atónitos al entrar en un establecimiento de Starbucks y ver iPhones dejados sin vigilancia sobre una mesa”

países “inseguros” en los que yo había viajado sola con mi mochila al hombro y a una edad más joven. Por lo tanto, no creo que Japón sea tan seguro como sugiere la imagen que de él se propaga. Parece que casi cada extranjera que conozco tiene una historia terrible que contar. No tengo modo de saber si esa cifra es igual de elevada entre las japonesas, ya que son únicamente mujeres extranjeras quienes compartieron sus historias conmigo.

Algunos nos preguntamos: ¿Prevalece este tipo de ataques más entre las extranjeras? Resulta difícil de decir, pero, tal vez, para el atacante, ese tipo de blanco pudiera ser menos riesgoso. Muchas extranjeras no sabrían dónde ni cómo denunciar un incidente así. Incluso en mi caso, que tengo novio japonés para que me acompañe y traduzca, la policía siguió sin registrar ninguna información ni búsqueda de las personas implicadas. Más aún, puesto que, a menudo, a los extranjeros se les asocia con el delito, sería menos probable que los que observaban interviniesen o llamasen a la policía. Después de todos estos años,

aún recuerdo con claridad los afiches de dibujos animados antimanoseo en el metro de Fukuoka que mostraban a un hombre de piel oscura tocando a una mujer blanca. Incluso en aquella época, pensaba que reflejaba un punto de vista que aún prevalece en Japón: La delincuencia y los delincuentes son los no japoneses. Cuando ocurre un delito, la gente casi siempre pregunta: “¿Era él (ella) japonés(a)?” Por supuesto, los japoneses también cometen delitos, y “atribuir a otros” las víctimas y perpetradores sólo facilita que los delitos queden impunes, con lo cual se crea una sociedad menos segura para extranjeros y japoneses. >>>


14

mercado latino DICIEMBRE 2013

A pesar de sus abundantes estereotipos e inconveniencias, amo Japón”

Como he mencionado, hasta donde sé, este tipo de ataques son igual de comunes entre las japonesas. Prefiero no precipitarme a sacar conclusiones, simplemente espero que se inicie un diálogo que pueda ayudar a aportar soluciones. Siempre he sabido que en Japón había pervertidos — como en cualquier otro sitio — pero, hasta hace poco, me había parecido que estos no representaban ningún peligro. Siendo minoría en Japón, las extranjeras reciben mucha atención masculina y, a menudo, se les ofrece trabajo como azafatas. Ellas también se quejan conmigo sobre cómo se sienten tratadas como un objeto en Japón. Las modelos y maniquíes blancos se ven por todos lados, aun cuando las mujeres blancas representan un porcentaje ínfimo de la población. En cierto modo, las mujeres blancas se convierten aquí de plás-

tico: importaciones sin sentimientos — muñecas extrañas y exóticas. Y si somos muñecas, tal vez el manoseo, las miradas lascivas, el acoso y las agresiones están, de alguna forma, justificadas en la mente del perpetrador como un juego más bien que como un delito. Cuando me mudé a Japón, toleraba las miradas fijas, que te siguen y persisten, de los “nampa” (artistas del ligue ), pero, después de haber sido asaltada dos veces en público, éstas han adquirido una connotación más oscura. Ahora sé que no puedo confiar en la buena voluntad de los extraños, como lo hacía en el pasado cuando era verbalmente acosada en países como México. El interés de los extraños que, hace unos años, podría haber descartado como una curiosidad inocente, ahora me da escalofríos. A pesar de sus abundantes estereotipos e inconveniencias, amo Japón. De igual modo lo aman muchas de las mujeres que compartieron sus historias conmigo. Me siento atraída por Japón por ser tan distinto de mi cultura. Quiero seguir viviendo aquí y desentrañar los misterios que encuentro cada día, pero tengo algunas ideas de cómo se podría hacer de él un

lugar más seguro. Tan sólo porque ame este país, no significa que lo ame incondicionalmente e ignore aquellas cosas con las que podría estar en desacuerdo. Experimentar esos incidentes y escuchar las historias de otras mujeres ha cambiado mi conducta diaria. Me he comprometido a tener más cuidado al calcular los riesgos de mi vida cotidiana. Ahora cargo una maza. Por la noche, elijo carreteras en las que haya muchas koban, y sé cómo explicar mi ruta en caso de tener que hablar con un oficial de la policía. No soy paranoica, pero tampoco voy a dejar que el elemento sorpresa se convierta en un arma en mi contra. Por: Holly Lanasolyluna (seudónimo) Artículo publicado por Japan Times 23/Oct/2013 http://bit.ly/1iNB1JN Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino.

Holly Lanasolyluna. Profesora, reportera gráfico y compositora, natural de California. EEUU residente en Tokio. El artículo fue publicado por el diario Japan Times el cual creó un gran debate en las redes sociales y donde más de 5 mil personas dejaron sus comentarios y contaron sus experencias. Vea aqui: http://bit.ly/1hYFMC6


16


17


mercado latino DICIEMBRE 2013

18 L EGAL

CONSULTORIO JURÍDICO Consulta de LA Sr. K “Estoy embarazada de cinco meses, de un japonés casado con otra mujer. Quiero dar la luz pero él no quiere legitimar el bebé. No tengo un estatus de residencia y no sé que pasará cuando nazca. ¿Qué derechos tengo para mi bebé?” Cuando el padre se niega a legitimar su hijo/a, se puede recurrir al tribunal. Por ley, necesita empezar por una mediación. Aunque no sea obligatorio que el padre asista a la cita de mediación, en caso de que venga, el tribunal le da bastante presión para aceptar la legitimación o hacer un análisis de ADN para averiguar si hay una relación paternal. Si el resultado es positivo, el tribunal obliga al padre a legitimarlo (aunque no es una orden). Si el padre no asiste a la cita, o sigue rechazando el análisis, la mediación se termina, y lo que se tiene que hacer es un juicio para lograr que el padre firme al niño (a). En el juicio, el juez puede

ordenar la legitimación sin presencia del padre, siempre que ella pueda explicar cómo quedó embarazada del hombre y con bastantes detalles creíbles. Con la orden, se puede registrar al bebé como hijo/a de esta persona en el koseki (registro familiar) del hombre. Se puede empezar la mediación antes del nacimiento, pero hay que esperar hasta que nazca para empezar un juicio. Si el padre legitima el bebé antes del nacimiento, el bebé recibe la nacionalidad japonesa automaticamente al nacer. Si consigue la letigimación después, voluntariamente o por juicio, es posible solicitar la nacionalidad al homukyoku (dependencia del Ministerio de Justicia de la prefectura) de su residencia. El tramite es más sencillo cuando la legitimación se hizo por juicio. Según la ley del país de origen de la madre, puede haber una necesidad de otro procedimiento para privar el padre de la patria potestad del bebé y para solicitar la nacionalidad sin la cooperación de éste. Hasta la legitimación, el bebé no puede recibir ningun estatus de residencia si su madre no lo tiene. Por tanto, legalmente hay riesgo de deportación para los dos hasta que finalize la legitimación. Sin embargo, actualmente (aunque

puede cambiar) la inmigración no detiene una madre con un bebé, y hay gran posibilidad de evitar la deportación si puede explicar la situación apropiadamente en caso de que haya problemas con la policía o la inmigración sobre la falta de un estatus de residencia. Despúes de que el bebé obtenga la nacionalidad, la madre puede tratar de recibir un su propio estatus de residencia. La inmigración normalmente se lo otorga, si no tiene antecedentes penales y no ha recibido una orden de deportación. Puede presentarse a la Inmigración durante o después de los tramites de la legitimación y nacionalidad, pero una vez presentado, tiene que tramitar todo con bastante rapidez ya que la inmigración no va a esperar por siempre. Yuichi Kawamoto

Es un abogado de la Sección para Extranjeros y Servicios Internacionales de la Oficina Pública de Asuntos Legales de Tokio, Sucursal Mita, oficina que se ocupa de una amplia gama de casos de extranjeros. Para hacer su consulta visite la Web: http://www.t-pblo.jp/fiss/spanish.html Tel: 03-6809-6200


20

20

mercado latino DICIEMbre 2013

La psicóloga Patricia Ramírez, en la foto, asegura que “nadie vive todo el tiempo una vida de príncipes”. FOTO: EDITORIAL ESPASA

PSICOLOGÍA

Secretos de la

gente positiva Injusticias, maltratos, pérdidas, adversidades de todo tipo. Sea cual sea el golpe que reciban, hay personas positivas que rehacen sus vidas, superan los obstáculos y solucionan sus problemas. La psicóloga Patricia Ramírez explica cómo piensan y actúan quienes se levantan tras las más duras caídas.

S

egún esta especialista autora de la obra ‘Autoayúdate’, “algunas personas viven o han vivido situaciones extremas o de gran dureza, consiguiendo vivir con este problema cómo si no existiera y, a la vez, trabajar, disfrutar e implicarse con la vida, para después superarlo”.

TOMAR UNA ACTITUD ANTE LA VIDA. Hay quienes han sufrido injusticias pero “salen airosos, sufren, lo pasan mal, pero son capaces de sacar una fuerza interior que les convierte casi en héroes de sus vidas y en el ejemplo para los que les rodean”, según esta profesional especializada en trabajo en equipo, liderazgo, co-

hesión, optimismo y actitud (www. patriciaramirezloeffler.com). Para conocer los secretos de aquellos que -en palabras de Ramírez- “pulverizan el pedrusco (cualquiera de los golpes de la vida) y lo convierten en arena, consiguiendo normalizar su existencia “, Efe entrevista a esta psicóloga, que aconseja aprender de esos


22

mercado latino DICIEMBRE 2013

hombres y mujeres “como usted y como yo”, que vivieron momentos complicados y han triunfado en las batallas de sus vidas. Afirma que “nuestra vida es lo que decidimos”. Por favor, explíquese… . Las circunstancias que nos rodean no dependen muchas veces de nosotros…la crisis, despidos, el paro, que nuestra pareja decida dejarnos. Pero la forma en cómo interpretamos lo que nos sucede y la actitud que tomamos ante la vida, sí es decisión nuestra. Personas con problemas muy parecidos y circunstancias socioeconómicas y familiares similares, se enfrentan de forma distinta a su problema. Unas tienen una visión catastrófica y anticipan continuamente lo que puede salir mal y otras, más optimistas, ante situaciones similares, encaran la vida con ilusión, con fe y con más soluciones que problemas. ¿Cuál es el “denominador común” de las personas que resuelven sus problemas y salen victoriosas de las adversidades?. La atención, es decir lo que piensan, sienten y hacen. Hay personas que ponen su atención en lo que depende de ellas y esto les confiere control. Otros, en cambio, solo piensan en lo que no funciona y que, además, no depende de ellos. La gente sale victoriosa no porque tenga suerte, sino porque da más valor a levantarse que a recrearse en el error o lo que salió mal. La conducta victimista nos debilita e

Somos responsables de lo que sentimos, pensamos y hacemos y esas tres variables lo condicionan todo. Tenemos libertad para elegir, pero no siempre lo hacemos de forma eficaz. En la imagen una mujer hindú sonríe feliz durante el festival de carrozas (Rath Yatra), en los templos de Isckon en Calcuta (India. EFE/Piyal Adhikary)

impide centrar nuestra atención en las nuevas oportunidades que surgen.

NUNCA HAY QUE DEJAR DE MOVERSE. ¿Y por qué unos eligen un camino y otros toman otro…?. Somos responsables de lo que sentimos, pensamos y hacemos y esas tres variables lo condicionan todo. Tenemos libertad para elegir, pero no siempre lo hacemos de forma eficaz.

Las personas que resuelven sus problemas y salen victoriosas de las adversidades, ponen su atención, aquello que piensan, sienten y hacen, en lo que suma y depende de ellas, lo cual les confiere control de la situación”

¿Cómo alejan estas personas sus dificultades y consiguen trabajar y disfrutar de la vida, pese a estar en una situación crítica?. Centrando la atención en lo que suma y en lo que depende de ellas. Buscando soluciones en lugar de recrearse en el dolor y el problema. Dificultades tenemos todos, pero unos los magnifican y solo hablan de ellas y otros, durante el mismo periodo, buscan ayuda….en amigos, familia, soluciones, ideas, y cambian la manera de hacer las cosas. Son personas que nunca dejan de moverse, y que no se detienen a ver venir las situaciones. ¿A qué atribuye que algunas personas sean capaces de vivir en paralelo con los problemas y sobrellevar las dificultades?. No creo que sea algo natural, no nacieron con ello. Lo fueron aprendiendo por el camino, a través de la educación en valores, de los maestros, de las experiencias con los amigos, con sus compromisos, etc.


mercado latino DICIEMBRE 2013

23

En la imagen una simpática monja sonríe mientras espera la llegada del papa Francisco a la celebración de la vigilia de la XXVIII Jornada Mundial de la Juventud en la playa de Copacabana en Rio de Janeiro, Brasil, el 27 de julio de 2013. EFE/Luca Zennaro

Y en determinado momento ejercen esas capacidades de forma natural porque las han entrenado, son responsables con sus vidas. No están esperando que vengan a rescatarlos, sino que decidieron coger el timón. Esta actitud puede venir inculcada a través de la escala de valores que recibieron en casa o que haya salido de ellos mismos. También afirma que “nuestra felicidad depende de nosotros mismos”… . Que los demás nos atiendan tiene “efectos secundarios positivos”. Por ejemplo, la gente está pendiente de nosotros y recibimos atención. Pero también tiene importantes consecuencias negativas, ya que “estamos vendidos”, porque para ser felices necesitamos que los demás nos llamen, nos pregunten, nos ayuden. Uno tiene que ser capaz de autogestionarse, sobre todo en lo emocional. Y todo lo que venga de ayuda, bendito sea.

PENSAR DE FORMA UTIL.

www.mercadolatino.jp

Cómo puede desarrollarse la capacidad de gestionar y disfrutar de la vida “pese a que lluevan piedras”?. Esta capacidad es la consecuencia de mucho entrenamiento, de anteponer por filosofía lo que suma a lo que resta. Todos tenemos la capacidad de entrenarlo, y si uno cree que no puede, tiene que pedir ayuda a un especialista, igual que lo hace con un médico endocrinólogo cuando quiere perder peso. ¿Otra claves para salir airoso de la dificultades sería actuar en vez de esperar? Usted afirma “si esperamos el momento idóneo para actuar, no lo haremos nunca, porque no existe…”. En efecto. Hay personas que esperan que haya una situación idílica para tomar decisiones, para salir de su zona de confort psicológico. Temen a las emociones como el miedo, la ansiedad o la incertidumbre. Pero estas emociones forman parte de la vida y tenemos que aprender a convivir con ellas, a quitarles valor y a aceptar que son parte

de nuestro crecimiento personal y profesional. No hay una situación idílica, pero si la posibilidad de que uno sigua construyendo a pesar de la adversidad. ¿Qué actitudes, conductas podemos cultivar para desarrollar las capacidades que las personas que resuelven sus problemas?. Tenemos que pensar de forma útil, ni positiva ni negativa: ¡ÚTIL!. Hay que pensar en aquello de lo que sí que nos podemos ocupar, y alejarnos de lo que no podemos atender. La clave es mantener un pensamiento orientado y firme hacia el éxito y siempre basado en lo que depende de nosotros mismos. La información la elegimos nosotros, porque somos libres de tener en nuestra mente los pensamientos que deseamos. Para lograrlo, usted pone el símil de un GPS…. . En efecto, hay que programar la mente como si fuera el posicionador geográfico electrónico que llevamos a bordo de nuestro vehículo, introduciendo la información que nos lleva al lugar deseado, y no aquella que nos dice cómo fracasar. Cuando nos dirigimos a una dirección, ¿qué introducimos en el GPS: las diferentes maneras de cómo no llegar al sitio al que queremos llegar o solo la dirección a la que nos dirigimos? ¡Pues eso! Omar R. Goncebat. EFE-Reportajes.


34

mercado latino DICIEMBRE 2013

Angie Ykeda Una peruana que gracias a su trabajo en Delta Airlines puede viajar por todo el mundo.

A

ngie Ykeda es una peruana que gracias a su esfuerzo y perseverancia, logró uno de sus más acariciados sueños, el de trabajar en una línea aérea en Japón. Ella habla 5 idiomas: inglés, japonés, español, portugués y francés, y a pesar de convertirse en madre muy joven, ello no fue impedimento para estudiar y lograr sus metas.

“Gracias mi trabajo en Delta Airlines puedo viajar a cualquier parte del mundo sin pagar nada, solo los impuestos de salida y entrada en cada país, ahora también estoy trabajando en Aeroméxico.”

ESTUDIO EN EL PERU HASTA LOS 12 AÑOS Estudie en mi país hasta la edad de 12 años donde terminé la primaria pero al llegar a Japón

me bajaron 1 año de estudios, es decir, hice el último año de la primaria en Japón (shogakko). Angie nació en lima, la capital del Perú pero como su padre es nikkei puedieron emigrar a Japón. Aterrizó por estas tierras donde la vida le tenía preparada muchas sorpresas.

SUFRIO EL IJIME EN JAPON Al llegar a Japón como la gran mayoría, Angie no sabía el idioma, nos


mercado latino DICIEMBRE 2013

35

DESPUES DEL KOKO INGRESA A LA UNIVERSIDAD EN EL PERU:

cuenta que en la escuela la veían como “medio rara” por su forma de hablar y por sus raíces latinas. “En la cuidad de Yamanashi que era donde vivíamos en esos años, creo que yo fui la primera extranjera en asistir a esa escuela pública, es por eso que todos los niños me miraban sorprendidos, y allí empezó el ijime.” “Recuerdo que lo peor que me hicieron fue cuando fuimos a la piscina para la clase de natación y al salir de la piscina no estaba mi ropa, entonces le dije al profesor lo que sucedía y buscaron mi ropa y la encontraron metido en una pecera, así que me tuvieron que prestar ropa para poder regresar a mi casa, eso me marcó bastante y lo que más me sorprendía era que los profesores no hacían nada. Como el ijime iba en aumento dejé de asistir a la escuela por algunas semanas, aunque después regresé

www.mercadolatino.jp

y ya no les hacia caso. Pero cuando aprendí bien el idioma ya era otra cosa. Un día le hicieron ijime a una primita mía que recién entraba al colegio, así que yo las “cuadré” al grupito cuando estas estaban el en el baño y les dije que si le hacían ijime a mi prima se las verían conmigo. Y se los dije bien molesta porque así estaba. Desde ese día nunca más la molestaron.

entonces los japoneses se quedaban sorprendidos al verme, me decían, eres peruana pero hablas muy bien el japonés”

La peruana Angie Ykeda después de terminar sus estudios secundarios en el Koko en Yamanashi decide regresar al Perú para ingresar a la Universidad. Se preparó por algunos meses y a la vez estudiaba ingles en el Instituto Británico de Lima. “Decidí regresar a Lima a estudiar y logré ingresar a la universidad Ricardo Palma a la carrera de traducción e interpretación, en el año 2002. Allí estuve estudiando 2 años en la Universidad, pero al entrar en materias más avanzadas me sentía algo perdida así que decido regresar a Japón a estudiar una carrera en este país, porque me sentía identificada con la metodología de los estudios de Japón.” >>


36

mercado latino DICIEMBRE 2013

MADRE JOVEN SIN DEJAR DE ESTUDIAR La peruana Angie Ykeda duda por algunos segundos el contarme este detalle tan importante en su vida. ¿Y que pasó al llegar la Japón? “Salí embarazada…eso fue antes de irme al Perú, o sea que ya en la universidad estaba con mi hija, pero esto me hizo madurar, al regresar al Japón me puse a trabajar por 3 años para capitalizarme y poder estudiar alguna carrera.

la veían como “medio rara” por su forma de hablar y por sus raíces latinas” Siempre iba a Tokio a ver en qué Semmon Gakko podría estudiar, hasta que encontré el Japan College of Foreign Language (日本外 国語専門学校), pero para estudiar en ese instituto tenia que vivir en Tokio. Por ese entonces yo seguía viviendo en Yamanashi. Después encontré una amiga con quien compartíamos el departamento en Tokio y así logré estudiar y terminar mi carrera en este Semon Gakko.

INGRESA A TRABAJAR EN DELTA AIRLINES Al año de estar estudiando en el Japan College of Foreign Language en Tokio se le presenta

una oportunidad de trabajo en la empresa estadounidense Delta Airlines y ella decide aplicar a ver qué pasaba. Al poco tiempo la llamaron y la pusieron a practicar en esta empresa, pero después la contrataron ya como personal estable de esta empresa y logra terminar sus estudios en Tokio, casi a manera de correspondencia, pero sí con exámenes presenciales. “Cuando ya me contratan recibo capacitación de la misma aerolínea, ellos vienen a Japón a prepararnos, a capacitarnos por algunos meses y después de eso recién estamos listos para poder atender al público en cualquier área del aeropuerto y en cualquier parte del mundo, mi trabajo es la de staff de Delta Airlines en el aeropuerto.

ALGUNAS ANECDOTAS EN SU TRABAJO “Una vez estaba en el aeropuerto de Lima, y vi que necesitan anunciar un cambio de vuelo de un grupo de japoneses y yo estaba viendo que no podían comunicar claramente el mensaje, así que me ofrecí a hablar e hice el anuncio en japonés, entonces los japoneses se quedaban sorprendidos al verme, me decían, eres peruana pero hablas muy bien el japonés. En otra ocasión en el aeropuerto de Narita me tocó atender a un japonés de saco y corbata y al verme me dijo, que haces tu acá, deberías de estar en el baño limpiando, porque los extranjeros en este país solo sirven para eso, yo no le hice caso, y él dijo, no quiero que tu me atiendas, vino >>


38

mercado latino DICIEMBRE 2013

Gracias a su empleo ha podido contactar y atender en el aeropuerto a famosos artistas peruanos

el supervisor y le dijo que yo estoy capacitada para atender a cualquier persona, así que me dio mi lugar y atendí al japonés aunque él no estaba muy contento. En otra ocasión me tocó atender a un grupo de franceses y como yo les hablaba en su idioma quedaron muy contentos conmigo y se sorprendían de que les habla-

Con Gian Marco

ba en su propio idioma, estas son algunas de las anécdotas que he pasado en este trabajo.”

ADEMAS DE DELTA AHORA ESTA EN AEROMEXICO “La empresa Aeroméxico no cuenta con un personal completo en planta en el aeropuerto en Japón y ellos solicitan el servicio del personal de Delta Airlines para atender a sus pasajeros y como yo sé varios idiomas, entre ellos el español, me pasaron la voz, y yo encantada de trabajar también en esta empresa donde se habla mi idioma nativo. Así que ahora trabajo desde las 5:00 de la mañana en Aeroméxico y en las tardes estoy en Delta Airlines.”

poder ayudar a los niños pobres del mundo, en especial a los niños pobres del Perú. Como tengo la facilidad de poder viajar a cualquier parte, gracias a mi trabajo, estoy tratando de cristalizar este proyecto con la ayuda de amigos y poder llevar ropa a los niños de Puno en el Perú para esta navidad, tengo información de que los niños están muriendo a causa del friaje que azota esta región de mi pais, a ellos quiero llevarles esta ayuda, así que los que deseen colaborar serán bienvenidos, este proyecto es justamente para esta navidad.”

MENSAJE A LOS LATINOS EN JAPON Aa los jóvenes que están en Japón les diría que nunca claudiquen en sus sueños, que a pesar de las circunstancias que nos pone la vida podemos hacer nuestros sueños realidad. Que no se apeguen al dinero, porque cuando ya empiezan a ganar dinero se olvidan de los estudios. Y tampoco se desanimen así les hagan ijime. En mi caso al salir embarazada tan joven, no fue impedimento para poder terminar mis estudios y mis proyectos. Sí se puede, con perseverancia y esfuerzo. Marcos García

MERCADO LATINO marquino10@hotmail.com

EL PROYECTO DE AYUDAR A LOS NIÑOS POBRES EN EL MUNDO “Tengo en mente desde hace tiempo realizar este proyecto de


40

40

mercado latino DICIEMBRE 2013

La isla de la tolerancia

En Bali la paradisĂ­aca isla indonesia conviven en perfecta armonĂ­a y en un mismo espacio, cinco de las principales religiones del planeta


mercado latino DICIEMBRE 2013

41

S

i alguna vez se imaginó a Jesucristo conversando con el profeta Mahoma, o a ambos caminando junto a Shiva por algún hermoso jardín rumbo a una reunión con Buda, el único lugar terrenal donde esto sería posible es en el complejo Puja Mandala de la paradisíaca isla de Bali (Indonesia), dentro del cual conviven, en diaria y perfecta armonía, templos e iglesias de cinco de las principales religiones del planeta: Católica, Islam, Hinduismo, Protestante y Budista Ubicados uno al lado del otro en un terreno de 2,5 hectáreas, el visitante encontrará, abiertos al público y a los creyentes a cualquier hora del día, una laboriosa mezquita islámica; una amplia y pulcra iglesia católica; un templo budista lleno de tonos dorados y estatuas de animales reales y mitológicos; una iglesia protestante de líneas simples y minimalistas; y un templo hindú en completa comunión con la naturaleza. Todos ellos, en un ambiente con aroma de flores e incienso y rodeados por un silencio que solo de rato en rato y a lo lejos, rompe el murmullo de las oraciones, el salat, los mantras y plegarias. Recorrer estas casas de culto es como viajar en cuestión de minutos, de un extremo a otro del planeta, debido a las diferencias culturales y las consiguientes reglas de conducta que se deben seguir para ingresar a cada uno de los centros de oración. A la mezquita se debe entrar descalzo desde las mismas gradas de ingreso al edificio; un diligente

www.mercadolatino.jp

Iglesia católica Maria Mother of all People

acólito le pedirá no pisar el altar de la iglesia católica y persignarse frente al mismo en caso de ser creyente; al templo hinduista solo se permite el ingreso si se viste adecuadamente y únicamente a las mujeres que no estén menstruando; mientras que en la iglesia protestante, con su aire relajado y su diseño amplio y rústico no hay mayores reglas que observar, más allá de una conducta acorde al lugar. El más hermético es el templo budista, cuyo interior es sagrado y reservado para los creyentes. Conocida como uno de los destinos de playa más paradisíacos y espectaculares del planeta, Bali es mucho más que pieles tostadas por el sol, masajes y deportes acuáticos. Isla y a la vez provincia del archipiélago indonesio, Bali es también un importante centro

cultural y comercial, así como escenario de un experimento social y religioso que se inició a fines de la década de los 90 con la construcción del Puja Mandala.

Tolerancia y convivencia religiosa “Este lugar es único en el mundo, y en Indonesia muchos piensan que es un milagro haber logrado que cinco religiones compartan el mismo espacio de forma pacífica, tolerándose y ayudándose mutuamente. Porque en el pasado, la violencia religiosa ha causado muchas muertes en mi país, y en la actualidad todavía hay regiones donde un lugar así sería inimaginable”, nos explica Dewa, un taxista y guía turístico balinés. La idea de construir el Puja Mandala, que en sanscrito signifi-


42

mercado latino DICIEMBRE 2013

Mesquita islámica Masjid Agung Ibnu Batutah

Un solo dios pero libertad de culto La Constitución indonesia garantiza la libertad de culto a la vez que asume la existencia de un solo dios. Oficialmente el Estado reconoce seis religiones: Islam (87.18% de la población), Protestantes (6.96%), Católica (2.91%), Hinduísmo (1.69%), Budismo (0.72%) y Confucionismo (0.56%). Con una población de aproximadamente 230 millones de personas, Indonesia es el país con mayor cantidad de musulmanes en el mundo (unos 200 millones) a pesar de lo cual no es un estado islámico. El hinduísmo por otro lado, solo se practica en la isla de Bali. La ley no reconoce el ateísmo o agnosticismo, blasfemar es ilegal y en la cédula de identidad existe un espacio para consignar la religión a la que se pertenece.

Templo hindú Jagat Natha

ca devoción o adoración (puja) y espacio (mandala), nace a principios de los 90 y de forma paralela al desarrollo de Bali como centro turístico. La idea inicial fue cubrir las necesidades religiosas tanto de los turistas locales y extranjeros, así

como de la población local que aumentó considerablemente con los trabajadores que llegaron a la isla. Sin embargo, al ser los balineses conocidos por su carácter pacífico y la armoniosa convivencia que han logrado entre diferentes grupos

étnicos y religiones, el gobierno decidió experimentar con la creación de un espacio interreligioso que fue inaugurado en 1997. La Corporación de Desarrollo Turístico de Bali donó el terreno y las diversas comunidades religiosas, convocadas por el gobierno, se hicieron cargo de los costos de construcción. La armonía que reina en Puja Mandala tiene su apogeo durante las celebraciones de Galungan y Kuningan (rito hinduista que simboliza la visita a la tierra de los espíritus ancestrales), del Eid al-Fitr >>


44

mercado latino DICIEMBRE 2013

Iglesia cristiana protestante Bukit Doa International Chuch

Templos e iglesias Mesquita islámica Masjid Agung Ibnu Batutah Iglesia católica Maria Mother of all People Templo budista Budhina Guna Templo hindú Jagat Natha Iglesia cristiana protestante Bukit Doa International Chuch

(finalización del Ramadan musulmán), la Navidad y el Wesak (que conmemora el nacimiento, la iluminación y la muerte de Buda), donde unos fieles ayudan a otros a preparar la decoración y el escenario de su festividad, mientras los vecinos cuidan y protegen el orden del lugar. “Como las festividades se celebran en fechas diferentes, no interfieren unas con otras. Además, cada templo o iglesia siempre cuida que el volumen de sus ritos y celebraciones no interfiera con los que realiza el vecino”, vuelve a explicarnos Dewa.

Templo budista Budhina Guna

En el Puja Mandala, también conocido entre los balineses como la “Colina de las plegarias”, nunca se han multiplicado los panes ni ha resucitado nadie. Sin embargo, aquello de que existe un solo dios con diferentes nombres parece ser “palabra hecha carne”. Mario Castro Ganoza Mercado Latino wakaranaijapon@yahoo.com


46

mercado latino DICIEMBRE 2013

En Navidad lo mejor que podemos regalar a nuestros familiares, a nuestra pareja, a nuestros amigos y seres queridos en general, es AMOR “con mayúsculas”, mediante pequeñas y grandes demostraciones o gestos de afecto, tanto físicas como verbales.EFE/EPA/JOERG CARSTENSEN

El mejor obsequio de Navidad:

¡afecto! En las fiestas que vienen podemos regalar demostraciones o gestos de afecto y ternura, físicos o verbales, o dar unos “toques especiales” de cariño a los obsequios convencionales. Le ofrecemos algunas sugerencias para hacer felices a nuestros seres queridos con obsequios no materiales... pero inolvidables.

A

veces la mejor forma de ser original consiste en recuperar la verdadera esencia de la Navidad. Si regalar se define como “dar algo

a alguien en muestra de afecto o consideración sin recibir nada a cambio”, ¿por qué no ajustarse fielmente a dicha definición dando una buena dosis de cariño a nuestros seres queridos?.

Es lo que propone hacer en estas fiestas la psicóloga Victoria Cadarso, cofundadora del Instituto de Terapias Integrales y Enseñanzas Energéticas, ITIEE (www.itiee.org) y profesora del Enneagran Institute of New York, en Estados Unidos. Cadarso mantiene una permanente relación con América ya que empezó trabajando con una universidad de Estados Unidos, país al que sigue vinculada para obtener lo último en psicoterapia, y sus libros tienen numerosos seguidores en Latinoamérica.

DANDO DESDE EL CORAZÓN. “El regalo es, si se hace de corazón y no por obligación, una forma de demostrar afecto, cariño, amor.>>


48

mercado latino DICIEMBRE 2013

Según Cadarso, “los regalos se han de hacer con la actitud de compartir amor, afecto, alegría y conseguir que todos juntos disfruten”. En la imagen una abuela y su nieta preparan los dulces de Navidad para la familia en Varsovia. EFE/EPA/Darek Delmanowicz

Cuando regalamos porque nos apetece ponemos el corazón en ello, lo hacemos pensando plenamente en el otro, intentando adivinar qué le hará feliz, cómo lo va a recibir e ilusionándonos con su posible alegría”, señala a Efe esta experta, autora del libro “Abraza a tu niño interior”. Según Cadarso “los regalos expresan las ganas de alegrar y animar al otro y, de esa forma, también expresamos nuestras ganas de mantener la relación, porque en el fondo todos sabemos que cuando damos, y es bien recibido, recibimos de vuelta”. “Las fiestas en general son momentos para cambiar las rutinas del día a día, son una forma de festejar los cambios. El verdadero espíritu de la Navidad sería el de compartir nuestra mejor manera de ser y estar y poder estar presente para los otros, agradeciendo su compañía y poder pasar tiempo juntos”, señala esta psicóloga.

Para adecuarse a este espíritu navideño auténtico, según Cadarso, “los regalos se han de hacer con la actitud de compartir amor, afecto, alegría y conseguir que todos juntos disfruten”. Sin embargo “hoy en día las personas viven deprisa con muchas responsabilidades y el ‘deber comprar regalos para quedar bien’ hace que vivan el obsquiar como una obligación. Muchos ya no disfrutan pensando e imaginando cómo lo va a recibir a quien va dirigido. Lo único que quieren es salir del paso y, a veces, asocian más caro con lo más bueno y creen que tendrán más reconocimiento”, indica esta experta. Para Cadarso, “sería ideal que se intercambiaran afectos y actitudes amorosas en las fiestas navideñas y que alegraran a unos y a otros. ¡Ojalá tomáramos todos una actitud amorosa de agradecimiento, compasión, alegría, ánimo, y viviéramos en armonía!”.

Según la autora ‘Abraza a tu niño interior’, otra forma de regalar afecto es “invitar a la otra persona a una cena, una película, una excursión o un ‘spa’, tanto si lo compartimos con ella o se lo proporcionamos para que lo comparta con quien desea. ¡Cuánto más creativos somos con nuestros regalos mas sorprendemos y la sorpresa forma parte de la alegría!”

Aunque la directora de VCT reconoce que “para llegar ahí tenemos primero que tener armonía interna con nosotros mismos, porque lo que emitimos hacia fuera es lo mismo que sentimos dentro. Si estamos en paz y armonía, lo irradiaremos, pero cuando estamos mal, lanzamos nuestras incongruencias hacia el exterior”.

PERSONALIZAR REGALOS. Si obsequiamos un objeto y queremos que quien lo recibe lo interprete como una muestra de afecto, ese toque cariñoso especial se los damos “cuando lo personalizamos, cuando lo elegimos conociendo los gustos de a quién va dirigido, cuando hemos estado preguntando, de forma oculta, qué le gusta, qué necesita, qué le agradaría y se lo proporcionamos”, sugiere. .>>


50

mercado latino DICIEMBRE 2013

Realmente, ¡AMOR es lo mejor que podemos dar a todos los que entran en contacto con nosotros!”, en estas fiestas y todo el año. Foto: Paul Blakemore (cedida)

“Si además lo envolvemos de forma especial y lo acompañamos con una nota personal de cariño y agradecimiento por mantener la relación, ¡mucho mejor!. Cuando hacemos las cosas de corazón van envueltas de la energía del amor que es constructiva, generativa y compasiva y, a buen seguro, , que lo irradiará el regalo”, señala Victoria Cadarso. Según esta profesional, otra forma de regalar demostraciones de afecto de una manera creativa es hacer algo compartido, “es decir, invitar a la otra persona a una cena, una película, una excursión o un ‘spa’, tanto si lo compartimos nosotros con ella, como si le proporcionamos el regalo para que lo pueda hacer ella con otros”. “¡Cuánto más creativos somos con nuestros regalos más sorprendemos y la sorpresa forma parte de la alegría!”, añade.

Por otra parte, la psicóloga señala que “podemos confeccionar nuestros propios regalos de forma artesanal, que puede ser algún detalle o simplemente cocinando para la persona querida. Eso es una demostrarción de cariño en la que se mete tiempo y atención y que la persona agasajada se da cuenta de que hemos estado pensando en ella”. Victoria Cadarso sostiene que en Navidad lo mejor que podemos regalar a nuestros familiares, a nuestra pareja, a nuestros amigos y seres queridos en general, es AMOR “con mayúsculas”, mediante pequeñas y grandes demostraciones o gestos de afecto, tanto físicas como verbales. “Eso se hace prestándoles atención, aprecio y afecto, siendo auténticos con ellos y aceptándolos tal como son. Es importante apoyarles en sus necesidades,

Cuando regalamos porque nos apetece, ponemos el corazón en ello, lo hacemos pensando plenamente en el otro, intentando adivinar qué le hará feliz, como lo va a recibir e ilusionándonos con su posible alegría al recibirlo”, señala a Efe, la psicóloga Victoria Cadarso. EFE/ Juan Carlos Cárdenas

mostrándoles nuestra amistad o amor en el sentido de compromiso, y animándoles, acompañándoles y alentándoles para que consigan lo que desean. En definitiva, demostrar que admiramos su belleza, en el amplio sentido de la palabra”, aconseja esta profesional. “Realmente, ¡AMOR es lo mejor que podemos dar a todos los que entran en contacto con nosotros!”, en estas fiestas y todo el año”, remata. Daniel Galilea. EFE-REPORTAJES.


52

mercado latino DICIEMBRE 2013

ENCUESTA

¿Cómo planea pasar la navidad este año?

jesus aguirre Kanagawa Vivo 16 años en Japón y esta navidad

MAYBERTH MONTOYA HADANO Yo tengo 10 años en Japón y para mi

TOMY WATANABE SHIZUOKA 24 años residiendo en Japón y como

la pienso pasar en unidad familiar

es una de las fechas más importantes ya

todos los años vamos a celebrar la na-

como siempre. Con mis padres, mis

que como cristianos celebramos el naci-

vidad el día 24 en la noche, ese día nos

hermanos y amigos nos reunimos

miento de Jesús, el día 24 de diciembre

reunimos toda la familia y los varones son

después del trabajo, porque en Japón

la pasamos en mi casa siempre invitamos

los que cocinan, mi esposo y mi cuñado

en esas fechas no hay feriados, aquí se

a una familia para pasarla con nosotros,

se encargan de cocinar el pavo al horno,

trabaja normal, pero nosotros con la

y la celebración la hacemos al igual que

el pollo asado y la ensalada rusa y toda

familia nos reunimos el 24 en la noche

en mi país, Bolivia, hacemos una cena

lo referente a la comida, ese día ellos

hacemos una cena con pavo, pollo,

que consiste en pavo al horno, pollo

mismos son, nosotros solo nos servimos.

y chancho al horno y también con el

asado o lechón con arroz a la valenciana

Para año nuevo nos felicitamos entre to-

clásico panetón, también realizamos

y ensalada rusa, ahora también lo hace-

dos y hacemos un brindis, algunas de mis

un brindis por esta fecha, a las 12 en

mos un poco al estilo japonés, porque

hermanas se dan un vuelta a la manzana

punto nos abrazamos recordando el

compramos un keke y justo a las 12 de

con sus maletas, según ellas para que

nacimiento de Jesús y también llama-

la noche oramos entre nosotros dándole

viajen, algunos comen las 12 uvas, pero

mos al Perú para saludar a nuestros

gracias a Dios por haber enviado a su

después de la cena ya empezamos a co-

demás familiares, al día siguiente a

hijo Jesús a morir en la cruz por nosotros

municarnos con la familia que esta en el

veces hay que trabajar normalmente..

y allí nomás entran las llamadas de mis

Perú, así pasamos la navidad en Japón.

padres que están en Bolivia y allí nos

(continúa >>> )

quedamos conversando hasta tarde.


54

mercado latino DICIEMBRE 2013

EMILIO NAKASHIMA CHIBA 21 años en Japón y la navidad la pasamos en familia, como yo soy casado con una japonesa, ella ya entiende que la navidad la celebramos los latinos un poco diferente que ellos, ya le dije que en este fecha se celebra el nacimiento de Jesucristo, así que hacemos una cena con pavo al horno o a veces con lechón y ensaladas, después de las 12 salimos a visitar a los padres de mi esposa, o sea a mis suegros, allí también hay una cena muy al estilo japonés y después de pasar 1 hora o 2 horas máximo, ya cada uno se va a su casa, esa es la forma de celebrar la navidad en Japón y este año también la pasaremos de la misma manera.

ESTELA MATSUMURA SHIZUOKA La navidad este año 2013 la pienso pasar junto a mi familia, pero el mayor regalo que podría tener en esta navidad es la de pasar junto a mi padre que esta de paseo en Japón, después de 14 años vuelvo a pasar una navidad junto a mi padre y ese hecho es un regalo enorme para mi. Ese día del 24 hacemos una cena con el tradicional “peru” (pavo) también cenamos pernil asado, vinagreta, ensalada de salpicao y arroz temperado. De sobremesa tenemos panetone y bolo (torta) do Takoman. Celebramos el nacimiento de Jesús en nuestras vidas, ponemos un árbol de navidad y regalos también, a la media noche nos abrazamos con mucho cariño y llamamos a Brasil para saludar los demás familiares.

COSME CHUMACERO KANAGAWA Ya estamos en Japón desde hace 16 años, y la navidad la celebramos con un hecho histórico, no tanto por la fecha porque sabemos que esa no es la fecha exacta en que nació Jesús, pero celebramos el hecho de que Dios envió a su hijo a este mundo con el propósito de salvar a las personas, ese es el motivo de que nos regocijamos en la navidad. En mi casa hacemos una cena familiar el día 24 en la noche, con pavo al horno, a veces cerdo o pollo y a las 12 en punto nos felicitamos entre todos y los regalos ya es algo adicional a esta fecha, al día siguiente celebramos un culto especial en mi iglesia alusiva a esta fecha. Marcos García

MERCADO LATINO marquino10@hotmail.com


mercado latino DICIEMBRE 2013

56

PUBLIREPOR TAJE

MIRAI

Más que una constructora

H

oy, la adquisición de una casa propia significa una mejoría en la calidad de vida y, sin duda, es el sueño de muchos latinoamericanos en Japón. Y es una enorme satisfacción informarle que estamos a su entera disposición por ser esta una constructora enfocada en construir viviendas para los inmigrantes en Japón. Por esa razón, y a diferencia de otras contructoras, sabemos exactamente lo que desea y todos los problemas a los que se enfrentan en cuanto a los trámites burocráticos para la obtención del crédito bancario, la compra del tereno, etc. En MIRAI le ofrecemos el camino claro y despejado hacia su sueño. Tenemos 18 años de experiencia en construcciones en Japón. Tenga la certeza que tendrá a su disposición un equipo de ingenieros, arquitectos diseñadores y constructores altamente calificados que transformarán sus ideas y sueños en una feliz realidad. DEL MUNDO VIRTUAL A LA REALIDAD Tenemos un programa de cómputo por el cual podemos “ver” y diseñar su casa antes de siquiera poner la primera piedra de su futu-

ro hogar, de esta forma ya puede visualizar con seguridad cómo será distribuída y sin echar mano a la imaginación. Antes de llegar a los planos finales podemos cambiar tantas veces usted lo solicite y con la ayuda de ingenieros y diseñadores de los cuales podrá recibir no solo las posibilidades sino también consejos. PRESUPUESTOS GRATIS El comprar una casa es una gran decisión en la vida de cualquier familia, eso lo tenemos muy presente. Por eso, tenemos a disposición a nuestros consultores que lo atenderán en su idioma y a quienes podrá hacer aquellas preguntas que le dan vueltas en la cabeza, todas las que quiera y necesite en un ambiente relajado y fácil de entender.

Y lo mejor es que la elaboración de presupuestos es totalmente gratis. Llámenos cuando usted lo desee, estaremos felices de atenderlo. Vea nuestro anuncio Aquí →


59


60


61


mercado latino DICIEMBRE 2013

62

El reinado de las mascotas

Tan populares se han vuelto los peluches de tamaño natural en Japón que hasta una prisión ha creado su propio yuru-kyara como se les denomina en japonés

J

apón es casi con total seguridad y a falta de pruebas que afirmen lo contrario, el único país en el mundo en el que una prisión ha decidido crear una mascota para “mejorar su imagen”. Tal y como lo lee. La penitenciaria de Asahikawa localizada en Hokkai-

do, lanzó a mediados del pasado mes de setiembre a Katakkuri-chan (el pequeño Katakkuri), un peluche de casi dos metros de alto con cabeza cuadrada y una inmensa flor púrpura en la cabeza. La mascota tiene versión masculina y femenina, ambas vestidas con el uniforme que utilizan los

guardias del penal. Japón es ampliamente conocido por ser el país de las mascotas en tamaño real (llamadas yuru-kyara), las cuales se utilizan para promover todo tipo de productos, ciudades, empresas, gobiernos locales, causas, eventos deportivos o culturales e instituciones, entre otras.


mercado latino DICIEMBRE 2013

63

comprar objetos hechos a mano por los prisioneros. “Por supuesto, las cárceles son para las personas que han cometido delitos y es normal que las personas no quieran tenerlas en su vecindario. Pero la sociedad tiene que desempeñar su papel en el apoyo a la rehabilitación de las personas que han cumplido su condena”, acotó el vocero. El nombre de la mascota está inspirado en una flor de color violeta que florece en las montañas cercanas al establecimiento penitenciario. Por su parte y al conocer la noticia, entidades de derechos humanos han señalado que las prisiones niponas son cualquier cosa menos tiernas, indicando que en su interior es común que los presos sean sometidos a celdas de confinamiento en solitario por la más mínima falta, así como a un sistema bastante duro que incluye celdas espartanas.

El boom de las mascotas

“Las prisiones tienen la imagen de ser lugares aislados que no tienen contacto con el resto de la sociedad, y de estar rodeadas por imponentes paredes grises. Con esta mascota lo que queremos es cambiar la imagen de una prisión como una institución abierta a la sociedad y que goza del apoyo de la sociedad”, indicó un vocero de la prisión durante la presentación de la mascota, la cual se realizó en el marco del festival anual que organiza la institución, donde se pueden

www.mercadolatino.jp

La estrategia, aparentemente extraña de crear una mascota para mejorar la imagen un centro penitenciario, cobrará más sentido después de que le expliquemos lo que significa yuku-kyara, si es que todavía no ha escuchado hablar de un fenómeno que comenzó hace aproximadamente una década y que durantes los últimos cuatro años ha llegado a su pico más alto. Y sigue creciendo. En castellano Yuru-Kyara no tiene un significado definido porque la combinación

de palabras que se utilizan para describir el fenómeno, es bastante sui generis. Yuru proviene del adjetivo yurui que se traduce como laxo, blando o relajado, mientras que kyara proviene de kyarakutaa o personaje de caricatura. Así, una traducción textual podría ser “personaje blando”, mientras que de acuerdo al contexto se podría traducir como una mascota kawai, tierna, divertida o adorable. El creador del término fue el mangaka (dibujante de manga) Jun Miura, que lo único que hizo fue ponerle nombre a un fenómeno que ya se manifestaba en todo Japón. Miura y la editorial Sofusha registraron el concepto y son los que organizan el Yuru-Kyara Grand Prix, un evento que se explica más adelante.


64

mercado latino DICIEMBRE 2013

La mascota de la prisión de Asahikawa, Katakkuri-chan, posa con un empleado penitenciario.

Según Miura, para que un muñeco o mascota sea realmente un yuru-kyara tiene que cumplir tres requisitos: primero, representar un claro mensaje de apego y amor a la tierra natal; segundo, saber adoptar poses y realizar movimientos originales que lo hagan ver un poco inestable (se cae, se pierde, se despista) pero en el sentido gracioso; tercero, un aire flojo o relajado (yurui) pero siempre dentro de lo que resulta encantador, agradable. Quizás la forma más gráfica de explicar este fenómeno sea el ya mencionado Yuru-Kyara Grand Prix, una competencia que se organiza

Japón es ampliamente conocido por ser el país de las mascotas en tamaño real” todos los años desde hace cuatro años, y que en mayo pasado inició su etapa regional eliminatoria para la versión del 2013. Cálculos conservadores estiman que en esta edición el torneo congregará a más de 1,000 mascotas, ya que en el 2012 participaron 865, el doble de las que concursaron el año anterior. Una de las características del Yuru-Kyara Grand Prix es que las mascotas se deben presentar en traje de cuerpo entero y de

tamaño real, lo que es aun más divertido e interesante para la audiencia. Muchas veces, la apariencia de la mascota no delata su procedencia o la empresa o institución que representan, información que por lo general se proporciona cuando revelan su nombre que por lo general, es una ingeniosa mezcla de palabras. Sin embargo, la convocatoria no solo es de concursantes sino de público en general, ya que en la final que se organiza en la prefectura de Saitama se reúnen más de 300,000 (trescientas mil) personas, mientras que son aproximadamente 6,5 millones los ciudadanos que votan on-line para escoger al peluche de su preferencia. Pero estas son las cifras, las cuales no necesariamente responden a la pregunta ¿por qué las mascotas han logrado tanta popularidad? Un reciente estudio realizado a nivel de todo el país re-


mercado latino DICIEMBRE 2013

65

para que un muñeco o mascota sea realmente un yuru-kyara tiene que cumplir tres requisitos ...”

veló que el 90% de los ciudadanos piensan que de alguna manera, las mascotas tienen un efecto curativo en el ánimo de la gente a la cual afectan de manera positiva, ya sea porque la remiten a su infancia, representan causas o ideales nobles o son bastante sencillas. Choko Ohira, fundadora de una escuela que le enseña a la gente cómo comportarse y actuar a la hora de vestir un traje de Yuru-Kyara, explica que parte de las fascinación que los japoneses han desarrollado por las mascotas se debe a que estas le ponen color y diversión a la aburrida y monótona que puede llegar a ser la vida en Japón. “Japón es por lo general un país tranquilo y seguro, un ambiente perfecto para las mascotas donde las personas pueden interactuar con ellas sin temor de por ejemplo, darles un abrazo, a pesar de que saben perfectamente que dentro del traje hay por lo general, un hombre de mediana edad”.

Un negocio de envergadura Uno de los personajes Yuru-Kyara más populares que ha surgido en los últimos años es Kumamon,

www.mercadolatino.jp

DATOS En noviembre del 2012, el Grupo de Respuesta a los Desastres de Fukushima lanzó la mascota Kibitan, un ave que le enseña a los niños cómo evitar el contacto con lugares potencialmente contaminados con radiación. que en el 2011 ganó el concurso anual de mascotas. El simpático oso negro de rojas mejillas que fue creado para promover el turismo en la ciudad de Kumamoto, así como el nuevo servicio de tren bala que la empresa Kyushu Shinkansen inauguró en el 2011 entre esta localidad y la capital nipona, se ha convertido desde entonces en una mina de oro. Con 228,695 seguidores en Twitter y más de 115,000 like en Facebook, los productos con la imagen de Kumamon entre los

que se cuentan ropa deportiva, dulces, bolsas, juguetes, papelería y ceniceros entre muchos otros, generaron 29 billones de yenes de ingresos durante el 2012, diez veces más de lo que había logrado el año anterior, fenómeno que incluso fue reportado por el prestigioso periódico estadounidense Wall Street Journal. En total y según han establecido detallados estudios realizados en el 2011 por una empresa japonesa de investigación del mercado, el mercado de las YukuKyara mueve más de 1,6 trillones de yenes al año, entre otras cosas, porque el 80% de las mascotas que se presentaban a concursar en el Yuru-Kyara Grand Prix, colocan en el mercado una amplia línea de productos con su imagen. Mercado Latino Redacción


68

mercado latino DICIEMBRE 2013

Limpiar los sanitarios ES pulir el espíritu y cultivar la humildad

E

n la tercera semana de agosto pasado (2013) tuve el gusto de dar varias charlas en el Colegio San José de Monterrico administrado por la cooperativa nikkei Pacífico en la ciudad de Lima, Perú. Se me había pedido hablar sobre “Los valores fundamentales de la cultura y educación japonesa” a 560 alumnos de 5º grado de primaria a 5º año de secundaria, divididos en tres grupos, como así también a 140 docentes de dicha institución.

Si bien la directora general es una nikkei, el colegio en sí no es de la colectividad japonesa ni tiene las particularidades de La Unión, La Victoria o Hideo Noguchi, donde imparten clases de idioma japonés e históricamente tienen un rol institucional dentro de la comunidad. Sin embargo, las autoridades y directivos del colegio mencionado anhelan que sus alumnos y padres comprendan mejor algunas pautas de conducta y de convivencia japoneses para que ciertas actitudes

faciliten la formación de valores morales que permitan desarrollar una sociedad más solidaria en el día a día entre los compañeros de la escuela como en su propia sociedad. Cada país, por su historia y tradiciones, por su composición étnica y migratoria, por las experiencias políticas y económicas, etc. desarrolla una serie de valores que lo identifican, aunque ciertas conductas en vez de fomentar el entendimiento agudiza el recelo, la


mercado latino DICIEMBRE 2013

69 envidia y el resentimiento, a veces más por las desigualdades sociales y económicas que por sus “legados” históricos. Muchos llegan a creer que no se puede cambiar esos elementos negativos que perturban la buena convivencia y, por ende, la formación de valores en las escuelas es clave para revertir esa tendencia. Japón, por otra parte, como lo ha demostrado en distintas circunstancias históricas incluyendo en el terremoto-tsunami de Tohoku de marzo de 2011, se destaca por su organización, el respeto al prójimo, el orden y la limpieza (generalmente de los lugares públicos) y más que nada por dar o ceder el lugar a los demás para que todos o casi todos puedan disfrutar de algo en situaciones de emergencias con necesidades en común. En general son solidarios y dan mayor preferencia a la armonía grupal y social que al beneficio individual. No por eso significa que sea una sociedad perfecta, pues últimamente se perciben conductas y modales vergonzosos en los trenes y en la vía pública. De todos modos, con 126 millones de personas en 377.000 km2, donde habitan y se trasladan millones de personas al día, nadie puede dejar de admirar el orden con que actúan en las estaciones de trenes y demás ámbitos públicos. Y todo esto no es un reflejo solo de las tradiciones y valores que han sido legados por sus ancestros, sino que es un proceso de aprendizaje y de repetición contínua en las escuelas y en los diversos c��rculos de actividades sociales y culturales. Ya

Con el Presidente de la Cooperativa Pacífico Sr. José Suguiyama Nakanishi y la Directora General del Colegio, Lic. Eliana Yamashiro Nakamura. http://www.sanjosedemonterrico.edu.pe/

Muchos japoneses consideran que limpiar los baños es también pulir el espíritu, afianzar la humildad y dar un buen ejemplo a los demás”

desde el nido (guardería), el jardín de infancia, la escuela, los grupos amateur de deportes, círculos de afinidades para adultos, etc. tienen ciertas pautas comunes que promueven el orden y el trabajo grupal. Y eso en situaciones de desastres naturales se transforma en un valor agregado que salva vidas y facilita los primeros auxilios, la distribución de alimentos, la selección de residuos, la limpieza de los lugares comunes, etc.

Sin embargo, sin ser japonés también pueden cultivar estas virtudes pues son conductas que se pueden asimiliar y adaptar a las necesidades de cada uno. De allí mi charla en el Colegio San José de Monterrico donde casi la totalidad son alumnos nativos peruanos. En las escuelas de Japón, desde la primaria, los mismos alumnos forman grupos y turnos para ordenar y limpiar las aulas y los baños. Es algo normal y nadie objeta esas tareas. No es que no haya servicios de limpieza pero es una forma de educar a los alumnos de que las instalaciones y los muebles que se usan lo deben mantener bien los mismos interesados pues a nadie gusta que al día siguiente las aulas sigan desordenadas y los baños sucios. El tema es más que nada NO ENSUCIAR que limpiar en sí. En lugares donde cientos o miles de personas hacen uso de las mismas instalaciones no es difícil imaginar que si cada uno


70

mercado latino DICIEMBRE 2013

Ciclo de Conferencias dentro del Colegio, con alumnos de diversos grados y luego con los docentes. 2013.08.19

lo usa con desprecio o sin pensar en los demás en unas horas estaría hecho un chiquero, algo habitual que vemos en muchos países de nuestra región latinoamericana. Los baños de las estaciones de tren y aún de las pequeñas plazoletas japonesas, en general están en condiciones de ser usado y si bien puede haber horarios o días donde esté más sucio no es una situación intolerable. Por otra parte, no son pocos los casos donde el mismo propietario de las pequeñas y medianas empresas o tiendas limpia los baños a la mañana temprano para que sus empleados puedan empezar el día mejor y sientan un mayor compromiso con la companía. Los gerentes de sucursal de los pequeños bancos regionales suelen barrer la vereda y a veces hasta juntan los residuos de los alrededores de su edificio. Aunque no fuere todos los días, estas actitudes fomentan un espíritu de cuerpo dentro de la companía donde hasta el último empleado se siente parte. Es indiscutible que son valores muy diferentes a sociedades donde los ge-

rentes y directivos tienen sanitarios aparte y ninguno de estos movería un dedo para recolectar siquiera un papel, pero he aquí la diferencia que se hace en las conductas que pueden repercutir en los resultados económicos de la compañía. Muchos japoneses consideran que limpiar los baños es también pulir el espíritu, afianzar la humildad y dar un buen ejemplo a los demás (principalmente de “sempai” a “kohai” *del que tiene más antiguedad a los que lo siguen). Creen que si empiezan por los baños en su propia escuela sabrán ser más ordenados en su casa y en una situación de emergencia podrán brindar más tranquilidad a los afectados y aminorar el estado de malestar y evitar tensiones innecesarias. Y como lo señalan los expertos en criminología de muchos países, permite disminuir la delincuencia juvenil y crímenes de toda índole. Es la famosa teoría de los vidrios limpios o no rotos (Beautiful Windows) que se aplicó en los barrios más peligrosos de los Estados Unidos para luchar contra las bandas delictivas y de la droga. Los alumnos japoneses comienzan a tomar más conciencia social desde la escuela pues esa actitud de orden y limpieza, si se expresa en juntar los residuos de la plaza del barrio, de plantar flores y mantener lindo esos espacios, es muy difícil que los vecinos y los peatones ocasionales ensucien adrede esos lugares públicos. Desde luego, nunca faltan los desubicados de siempre, pero si el ejemplo viene desde los chicos de

la escuela eso impacta mucho más fuerte en los adultos. A pesar de la mejora económica en muchos países de América Latina en este último decenio, en nuestras plazas y parques hay cada vez más rejas o vigilancia para evitar que entren los grupos vandálicos o que ensucian porque sí. Los pasillos o veredas de los vendedores ambulantes es casi un basural y la conciencia de respeto de los lugares públicos y privados es nula. El Colegio de San José de Monterrico tampoco pretende bajo ningún punto de vista “japonizar” las conductas sociales de sus alumnos, pero este tipo de iniciativas pueden fortalecer su posición con respecto a las demás escuelas pues como ha pasado en Japón los establecimientos que mantienen cierta disciplina y valores de respeto, orden y convivencia mutua, no solo se destacan en lo académico sino también en los deportes y demás actividades culturales extracurriculares. No hay ninguna duda que hacen la diferencia y son objeto de respeto y admiración. Alberto Matsumoto Colaborador

www.ideamatsu.com

Referencias: -Cómo limpiar bien los baños (chicos de la secundaria, 13 a 15 años de edad) http://www.youtube.com/ watch?v=K60Gm5N8XG4 -Campaña Beautiful Windows del distrito de Adachi, Tokio http://www.youtube.com/ watch?v=4PEDoh7bAOM 30 seg. No tirar la basura por ahí


mercado latino DICIEMBRE 2013

Fukushima Dai Ichi

T

odos los días en los diferentes medios locales, se publican informaciones relacionadas directa o indirectamente con la planta nuclear Fukushima Dai-Ichi, y el desastre que trajo consigo el terremoto y posterior tsunami que arrasaron la región de Tohoku: el proceso de descontaminación de las zonas aledañas a la central; la radiación que escapa de sus entrañas; los esfuerzos para neutralizar el peligro que todavía significa para la población; la situación de los evacuados del radio de 20 kilómetros alrededor de la central; el costo de las operaciones; la aparente (o probada) ineptitud o falta de capacidad de Tepco, la operadora de la central para manejar el problema, entre otras muchas. Noticias a las cuales nuestras colectividades no tienen acceso por diversas razones. Tratando de remediar esta desinformación que a la larga solo nos perjudica, Mercado Latino inaugura “Fukushima Dai-Ichi”, una

sección que aparecerá todos los meses y dentro de la cual intentaremos mantenerlos al día sobre todo lo que pasa en relación a este tema. Esperamos que las noticias buenas sean más numerosas que las malas.

to a la renta (a nuestros salarios). Así lo determinó y comunicó el gobierno. Si desea mayores detalles sobre este punto, visite el siguiente link (solo en japonés): http://m.r.cbz.jp/ xquu6977/b5gn

Durante los próximos 25 años, es decir, entre el 1 de enero del 2013 y el 31 de diciembre del 2037, los contribuyentes (se incluye a los extranjeros residentes en el archipiélago) deberemos pagar la reconstrucción de la zona afectada por el terremoto y posterior tsunami, mediante la recaudación directa del 2.1% aplicado al impues-

El costo de la descontaminación radioactiva que se debe ejecutar en la prefectura de Fukushima (solo en esta prefectura) será de 5,13 billones de yenes (39.000 millones de euros aproximadamente). Esta cifra representa cuatro veces el presupuesto inicial calculado por el Gobierno, informó el Instituto

Nacional de Ciencia y Tecnología Avanzada de Japón (AIST por sus siglas en inglés). La entidad realizó el cálculo tomando como base los gastos realizados por el Gobierno central, así como por información proporcionada por los municipios afectados, datos dentro de los cuales se incluye el costo de traslado y almacenamiento de residuos radiactivos y tierra contaminada.

Un reciente informe del Gobierno nipón reveló que de los 86,000 evacuados debido a la crisis nuclear en la planta nuclear Fukushima, el 18%, es decir 15,480 personas no podrán regresar a sus viviendas en un lapso de 10 años, debido a los altos niveles de radiación que aun existen en la zona. Por otro lado, 27,520 evacuados o el 32% del total, tendrá la posibilidad de retornar a sus casas en el 2017, siempre y cuando se compruebe que los niveles de radiación han disminuido y no


76

mercado latino DICIEMBRE 2013

representan peligro para la salud. Seis de las 11 ciudades y municipios que se encuentran dentro del radio de evacuación de 20 kilómetros alrededor de la planta que fue impuesto por el gobierno, superan actualmente los límites permitidos de radiación.

Una reciente encuesta realizada entre más de 20,000 japoneses a través del teléfono celular, reveló que el 78% de la población almacena agua y comida en caso de emergencia como la ocurrida en Tohoku. El almacenamiento promedio es para unos tres días en caso de un eventual desastre. Otro 49% de los encuestados,

indicó que tiene un punto de encuentro acordado con los otros miembros de su familia, para un caso de emergencia.

Desde el pasado 15 de setiembre y hasta fines de diciembre, todas las centrales atómicas del país se encuentran detenidas en lo que significa el segundo apagón nuclear que se lleva a cabo en el país desde el terremoto de marzo del 2011. De los más de 50 reactores nucleares con que cuenta Japón, los dos únicos que se encontraban funcionando eran los reactores 3 y 4 de la planta de Ohi (prefectura de Fukui), que fueron detenidos para someterlos a una revision de rutina que se lleva a cabo cada 13 meses.

El primer apagón nuclear se llevó a cabo el año pasado entre el 5 de mayo y el 1 de julio, luego de más de 40 años durante los cuales estuvieron funcionando de forma ininterrumpida. Si bien las autoridades quieren poner en funcionamiento nuevamente varios reactores en diversos puntos del país luego de haber comprobado la seguridad de los mismos, el proceso se demora aproximadamente seis meses, eso sin contra con la oposición de la ciudadanía, que teme que un nuevo terremoto pueda propiciar otro desastre como el de Fukushima. La energía que producían los reactores nucleares cuando todos ellos se encontraban en funcionamiento, significaba un tercio del consumo anual del país. Para compensar el desbalance entre lo que se produce y lo que se necesita, Japón incremento

la producción en sus plantas termoeléctricas, lo cual significa un considerable aumento en el consumo de recursos fósiles.

La demanda de hormigón fresco (cemento) aumentó de forma significativa debido a las labores de reconstrucción en la región de Tohoku, específicamente en las regiones costeras de las prefecturas de Iwate , Miyagi y Fukushima, que a partir del próximo año fiscal (abril del 2014), iniciarán las mayores obras entre todas las programadas. Entre abril y agosto de este año, la región de Tohoku aumentó los pedidos de hormigón fresco en un 36.7 % en comparación al año pasado, mientras que en el resto del país el aumento fue de 8,7 %. A pesar de la demanda, un problema al que se enfrentan los fabrican-


78

mercado latino DICIEMBRE 2013

tes es el transporte del material, el cual debe llegar a la zona de construcción antes de 90 minutos, de lo contrario se seca. Otro de los problemas que enfrenta la industria y la reconstrucción misma, es la escacez de trabajadores cualificados en estas tareas, ya que muchos se encuentran empleados o lo estarñan pronto, en los proyectos relacionados a los Juegos Olímpicos Tokio 2020.

Expertos nucleares internacionales creen que el creciente descontento de la opinión pública japonesa sobre el manejo del problema de la central Fukushima Dai Ichi, se origina en la falta de comprensión de los ciudadanos de lo que realmente significa el trabajo de descontaminación, así como los niveles de radiación que son aceptables e inofensivos para el ser humano. Debido a ello, el organismo de control nuclear de la ONU (OIEA, Agencia Internacional de Energía Atómica por sus siglas en inglés) le recomendó a Japón brindar mayor información al respecto así como una imagen real sobre el

avance de los trabajos de descontaminación. Según los estándares internacionales, un nivel de radiación de hasta 20 milisieverts al año sigue siendo aceptable.

Un estudio sobre la evolución de los proyectos de vivienda para las víctimas del terremoto que afectó la región de Tohoku, reveló que los avances siguen siendo demasiado lentos. Actualmente, más de 10.000 evacuados no tienen un lugar donde vivir debido principalmente, a que existen dificultades para obtener las tierras donde construir las viviendas, así como el número suficiente de trabajadores para edificarlas. De las 28.017 viviendas que se necesita construir para cubrir la demanda, el 30% (alre-

dedor de 9,000) están retrasadas. Se calcula que la construcción de las viviendas terminará a finales del año fiscal del 2016 (abril del 2017).

Un miembro de alto rango de un grupo yakuza, fue recientemente arrestado bajo la sospecha de enviar trabajadores para que realicen labores de limpieza en la central Fukushima Dai Ichi, sin contar con la licencia que lo autoriza como contratista. El detenido también es sospechoso de haber enviado trabajadores a los proyectos de construcción de las viviendas temporales. Además de no contar con la licencia respectiva, el miembro del crimen organizado se beneficiaba recortándole a sus empleados una parte signifi-

cativa de su salario, el cual es bastante alto en comparación con el que se paga por otras labores, dada la naturaleza peligrosa del trabajo que se realiza. Un periodista local que ha investigado el caso, indicó que otros miembros de la yakuza también están muy involucrados en el suministro de los equipos de limpieza para la central. Otra fuente indicó que los trabajadores que la yakuza envía a la central, son en realidad personas que han solicitado prestamos a la organización criminal, y que al no poder saldar su deuda, aceptan realizar el peligroso trabajo para cancelarla.

Naomi Hirose , presidente de la Tokyo Electric Power Co. (TEPCO), operadora de la central, indicó hace poco que su empresa necesitará un trillón de millones de yenes para completar el desmantelamiento de los reactores dañados de la central. El ejecutivo aseguró, a la vez, que la empresa TEPCO es capaz de cubrir el costo del desmantelamiento sin necesidad de recurrir a fondos gubernamentales. ■


mercado latino DICiembre 2013

Carol Nakada D

espués de estar trabajando en las fábricas japonesas, retornó al Perú a estudiar en el famoso “Le Cordon Bleu” la carrera de gastronomía, actualmente esta en Costa Rica como chef privada de unos ex embajadores y planea escribir un libro sobre gastronomía a su regreso al Japón.

LIMEÑA MAZAMORRERA Ese es el slogan con que se les conoce a las limeñas de pura cepa

y Carol hace honor a este apelativo. Realizó sus estudios en Lima, en la ciudad de Chorrillos, pero al terminar el colegio se puso a trabajar con su madre en un pequeño negocio de comida en los exteriores de la estación de bus de esa localidad. Era una época de hiperinflación donde todo los días habían aumentos de los insumos, el dinero se devaluaba cada día, y de esa manera no se podía ni siquiera pensar en estudiar una carrera o labrarse un porvenir.

Para estudiar no hay edad, después de 23 años retornó a las aulas. SU VIAJE AL JAPON Y SUS TRABAJOS EN LAS FABRICAS JAPONESAS A la edad de 21 años y ya casada, Carol Nakada viaja al Japón en busca de otras oportunidades de empleo. “Llegué a este país con la esperanza de juntar algún dinero, volver al Perú, estudiar y realizar algún negocio, los años pasaron, llegaron mis 2 hijas y con ello se desvanecieron nuestros sueños de volver algún día.” comenta. Carol realizó todo tipo de trabajos en Japón, en autopartes, en obento-ya, en la limpieza de un hotel, en electrónica y por último en un ramen-ya.


mercado latino DICiembre 2013

81 “En todos estos años trataba de tener un ingreso extra vendiendo budines, empanadas, y todo tipo de dulces peruanos en las diversas fábricas donde trabajé. Aconsejaba siempre a mis hijas a que se esforzaran en los estudios o de lo contrario terminarían siendo obreras. Recuerdo que en uno de mis trabajo terminé siendo líder de línea, creo que era uno de los cargos máximos que pude alcanzar como extranjera, y terminé siendo operadora de un robot y allí nomas empezó el ijime de parte de los mismos japoneses por el temor de que les quitara su puesto de trabajo, me saboteaban la producción, y me hacían la vida imposible, allí vino la crisis y con ello el recorte de personal y yo me ofrecí a que me despidieran ya que tenia planificado estudiar en el Perú.”

de personajes conocidos de la televisión japonesa, y allí empezó mi entrenamiento con el trabajo en alimentos, experimenté lo que es trabajar bajo presión, rapidez, cortesía, sincronizar y lo más importante estandarizar el producto. El shacho siempre me decía, “nunca cambies el sabor, la presentación, y sobre todo mantén la calidad”, siempre me aconsejaba porque él ya sabía que me iba a ir a estudiar al Perú.

SORPRESA EN EL INGRESO

INGRESA A ESTUDIAR A LE CORDON BLUE EN EL PERU “Antes de regresar al Perú comencé a investigar en la web dónde podría estudiar la carrera de gastronomía, entre tantas opciones que había me decidí por el “Le Cordon Blue Perú” y con mucha congoja pregunté si aceptaban alumnos “muy mayores” y me dijeron que sí, pero para ello tenia que estudiar en la Pre y pasar el examen de admisión. Hablé con el padre de mis hijas y me dijo que él se hacia cargo de ellas y que me apoyaba en esta decisión. En esa fecha yo trabaja en un ramenya de Yokkaichi muy famoso, este local figuraba entre los “10 best” había autógrafos

www.mercadolatino.jp

sar a un aula de estudios después de 23 años. Estaba perdida, así que contraté un profesor particular para que me recordara estas operaciones y allí recién fui entrando en la materia. Otro problema fue cuando me tocó exponer, me temblaban las piernas, no me sentía segura de hablar en público, y tenía que presentar el trabajo ¿en Word? Qué es eso, decía, y después tenía que presentar las diapositivas ¿en Power Point? pensé que era un plato nuevo de Gastón. También tuve que tomar algunas clases aceleradas de computación para actualizarme. Solo los 5 mejores de la pre pasaban directamente sin dar el examen de admisión, para mí eso era un sueño el estar entre los 5 mejores.

REGRESA A LAS AULAS DESPUES DE 23 AÑOS Y LA CONFUNDEN CON LA PROFESORA “Recuerdo el primer día de clases, estaba rodeada de jóvenes, solo habían algunos mayores, pero nadie era mayor que yo, un día me confundieron con la profesora, era muy gracioso, sufrí mucho con las matemáticas, me había olvidado de los quebrados, los mixtos, las ecuaciones, etc. Imagínense regre-

Después de la temporada de estudios en la pre del “Le Cordon Blue” ingresé a la web del instituto para ver los resultados de ingreso y ¡Oh sorpresa! mi nombre estaba entre los 3 primeros, recuerdo que dí un grito que todos en casa se asustaron. ¡No lo podía creer! Pensé que se habían equivocado, después me confirmaron el ingreso y así empecé la carrera, éramos 4 salones de 32 alumnos los que ingresamos. Pero solo terminamos 32 alumnos la carrera. En este mundo de la gastronomía no solo tuve que aprender las técnicas de cocinar, también aprendí sobre nutrición, bromatología, psicología, liderazgo, historia de la gastronomía mundial, y peruana, manipulación de


82

mercado latino DICiembre 2013

ros como la delegada para dar el discurso de clausura. “Tuvimos el honor de tener como padrino al Sr. Ingerbresten, gerente del Westin Hotel, quien me felicitó por mi discurso y me invitó a postular por un puesto en uno de los restaurantes del Hotel. Lamentablemente el Chef Ejecutivo solo seleccionaba personal joven, será otro mi destino, dije.

EMPIEZA SUS TRABAJAOS COMO CHEF alimentos (BPM Y HACCP) costos, diseño y equipamiento. También tuve que aprender sobre legislación, compras y almacén, control de calidad, toxicología, enología, estudio de mercado, MKT, laboratorio de investigación, proyectos de negocio, y encima teníamos que hacer prácticas como parte de los requisitos.

SUS PRACTICAS EN MISTURA Y EN OTRAS FERIAS GASTRONOMICAS Mistura es una de las ferias más grandes de gastronomía que se realiza en el Perú y la peruana Carol Nakada participó en ella. “En Mistura tuve la oportunidad de conocer a chefs famosos como Joan Roca, Ferrán Adrià, Alex Atala entre otros. Cuando la embajada japonesa puso un stand participé sin dudarlo, vendimos más de 25mil platos de donburi y lo recaudado fue para las víctimas del tsunami en Japón. Me sentía gratificada cuando la gente respondía al llamado: “Prueban los ricos donburi y estarás

apoyando a las víctimas del tsunami”. Déme para llevar, comeré esto y llevaré también para casa, decían. Apoyé eventos internacionales como el “Umami” y poder apoyar al gran chef japonés Nobu y saludarlo, era gratificante. También realicé prácticas en el restaurant “Fiesta Gourmet” del chef Héctor Solís, y “Atché” de Hajime Katsuga.

FUE ELEGIDA COMO DELEGADA EN DIA DE LA GRADUACION El día de la graduación en el Le Cordon Blue quedará en el recuerdo de la peruana Carol ya que fue elegida por sus mismos compañe-

Empecé a trabajar como Chef a domicilio en mis tiempos libres, y en el restaurant “El Salto del Fraile” en Lima gracias a la recomendación de mi maestra Chef Cecilia Aragaki, quien después me recomendó con unos ex embajadores, y hoy me encuentro en Costa Rica como chef privada de esta familia diplomática ofreciendo sofisticadas cenas a importantes personajes de la política, lo social y cultural en este país, sirviendo en cada cena parte de nuestra gastronomía peruana.

PROYECTOS A FUTURO La peruana Carol Nakada siente que recién esta en el principio de un mundo gastronómico por descubrir. “Deseo recorrer el mundo y algún día llegar a escribir un libro orientado a comer sano, comer rico y sentirse saludable, eso lo realizaré cuando regrese al Japón.” ha dicho. Marcos García

MERCADO LATINO marquino10@hotmail.com


83


mercado latino DICIEMBRE 2013

84

PUBLIREPORTAJE

Realizando

sueños Un sorteo que ha comenzado a marcar la diferencia de todo lo visto hasta ahora en las colectividades latinoamericanas

¿

Desea viajar a Sudamérica sin gastar un solo yen en el pasaje? Actualmente, una forma de hacerlo es participando en el sorteo navideño que desde el año pasado realizan varias empresas peruanas en torno al Panetón Gloria, uno de los productos líderes dentro del mercado de las colectividades latinoamericanas asentadas en este archipiélago. Organizado por las empresas Gloria S.A., G&C Corporation, Easy Travel y Synergy Holdings, el sorteo pone en juego cuatro pasajes aéreos

a Latinoamérica que el año pasado disfrutaron otros tantos ganadores, además de 30 canastas con productos comestibles sudamericanos.

Una gran experiencia Kenyi Harano es un joven de 17 años de edad residente en la prefectura de Hiroshima que se encuentra a punto de ingresar a la universidad, donde ha decidido estudiar la carrera de Terapia de Rehabilitación Física. Hijo de madre peruana y padre japonés, Kenyi ha visitado Suda-

mérica en cuatro oportunidades y siempre en familia. Hasta el año pasado. “Cuando se ganó el pasaje, decidí dejarlo que viaje solo porque va convirtiéndose en adulto y es bueno que tome responsabilidades, que madure”, nos cuenta Gaby Harano, madre de Kenyi, que incluso lo acompañó a la escuela para pedir las tres semanas de permiso que duró la aventura. A pesar del conocimiento básico (aunque cada vez mayor) que tiene del castellano, Kenyi no lo pensó dos veces y sin miedo alguno se subió al avión para ir a visitar a su familia materna, o como dice quien lo trajo al mundo: “para ir a disfrutar de nuestra lengua, nuestra comida y geografía pero sobre todo, del corazón peruano. Fue una buena experiencia para él, y yo me siento feliz y agradecida de que haya podido realizarla”. Hijo único, aficionado al cuy chactado, el ají de gallina, los frijoles con seco y la chicha morada, Kenyi se ha dedicado a enseñarle lo que sabe de español a sus compañeros de la


PUBLIREPORTAJE

85 academia donde se prepara para la universidad, con los que quizás algún día regrese hasta Macchu Picchu.

Productos, cultura y tradiciones Otros dos adictos al Panetón Gloria que también ganaron un pasaje para Latinoamérica, fueron Fumiko Sakamoto residente en Saitama y Daniel Moraya Sulca de la ciudad de Nishio (Aichi), ambos peruanos. “Cuando vi la publicidad de la campaña en (la revista) Mercado Latino le dije a mi hija: “Me voy a ganar uno de esos pasajes”, y mi hijita se rió y me dijo que estaba soñando. Pero fue una corazonada, como un presentimiento de que me lo iba a ganar”, explica Fumiko Sakamoto, casada con un ciudadano japonés “que también come panetón”, madre de dos hijos y residente en Japón desde hace 20 años. Ama de casa que también trabaja, Sakamoto confiesa que solo ocasionalmente prepara comida peruana ya que más se inclina por los platillos japoneses. A pesar de ello, esta peruana cuyos dos hijos hablan perfectamente el castellano cree que los productos peruanos no solo sirven para alegrar el paladar, sino que a la vez transmiten “nuestra cultura y tradiciones peruanas”. “Yo vivo entre dos culturas, y una de las formas de tener presente al Perú en mi casa ha sido a través de productos como el panetón y el chocolate Sol del Cuzco que tanto le gusta a mis hijos. Ellos aprendieron a comer todo eso aquí en Japón, porque yo se los enseñé, ya que solo han ido al Perú dos veces.

www.mercadolatino.jp

La mayorcita que ya esta en la universidad, si encuentra una bolsa con panetón cortado se la termina enterita”, refiere Sakamoto, cuya familia consume un promedio de cuatro panetones durante la navidad. Sakamoto, decidió utilizar el pasaje que se ganó en el sorteo para visitar a su hermano en Nueva York (Estados Unidos). “Me fui con mi hija, que justo había terminado el colegio y estaba a punto de ingresar a la universidad. Como hace tiempo no visitaba a mi hermano, aproveché la oportunidad. Ahora ya encargué mis panetones para seguir

de escribir y enviar los sobres al sorteo”, indica entre risas Moraya Sulca, quien junto a su familia tiene 14 años residiendo en Japón. Un convencido de la calidad de todos los productos peruanos que llegan a este archipiélago, Moraya Sulca y su familia consumen un promedio de ocho panetones durante las fiestas pascuales. “Gloria es uno de los más ricos, aunque por allí compro uno o dos de otra marca para comparar”, explica este peruano que preferentemente consume el dulce navideño con chocolate caliente “o con Inka Kola, pero la de tapa azul. Esa es la que sabe a Perú, porque las otras no tienen sabor, creo que las traen de otro sitio”.

Un sorteo a la antigua

Kenyi Harano, uno de los ganadores del sorteo anterior de G&C Corp.

participando en el sorteo, a ver si vuelvo a salir premiada”, concluye. Otro que tiene fe en volverse a “ganar alguito” es Daniel Moraya Sulca, que si bien el año pasado salió favorecido con un pasaje, debió dejárselo a un amigo ya que el trabajo y razones familiares le impidieron viajar. “Agradezco bastante el premio y que me permitieran traspasarlo a un amigo ya que yo no pude utilizarlo, pero como soy “lechero” para estas cosas, espero sacarme otro premio este año. Aunque en realidad es un trabajo en conjunto, porque yo tengo suerte pero es mi esposa, Cecilia Nohara, la que se encarga

Luego de cuatro años de haber ingresado a Japón, el Panetón Gloria se ha convertido en uno de los productos navideños más consumidos dentro del mercado de las colectividades latinoamericanas, gracias principalmente a su textura, buen sabor y abundantes pasas y fruta confitada. Importado por la compañía G&C Corporation, representante en este país de todos los productos de la marca Gloria, este sabroso “pan dulce” como también se le conoce en algunos países de Sudamérica, no sólo ha llenado de sabor y calidad las mesas navideñas de las diferentes colectividades latinoamericanas, sino que también ha revivido una de las tradiciones más populares de nuestro continente: los sorteos navideños realizados en base al envío de etiquetas o cupones de un producto.


86

PUBLIREPORTAJE

“Tanto la empresa Gloria S.A como mi representada G&C Corporation, cuentan con una política de responsabilidad social que busca beneficiar a nuestros consumidores con algo más que la calidad y el buen precio de los productos que comercializamos. Por ello y dentro de esta política empresarial, el año pasado se nos ocurrió realizar un sorteo anual a la vieja usanza latinoamericana, es decir, con el envío físico de etiquetas o cupones, en lugar de hacerlo por Internet o por vía telefónica que es como normalmente se realizan los sorteos en Japón”, refiere Giuliano Castagnetto, presidente de G&C Corporation. “Para hacer atractivo el sorteo colocamos como premio cuatro pasajes 4 aéreos a Sudamérica, específicamente a las ciudades de Lima y Sao Paulo, porque un estudio de mercado realizado durante el 2010 por nuestra empresa, reveló que estos eran los premios más codiciados por los consumidores en Japón”, acota Castagnetto, cuya compañía comenzó a importar el Panteón Gloria a Japón en el 2010. Como segundo premio, la campaña sortea 30 canastas de productos que importa G&C Corporation, entre los que se cuentan Inka Crops, Mr. Chips y Horniman’s entre otros, así como sus marcas propias Perú Cheff y BaraTito. Como socios estratégicos en esta atractiva campaña navideña, G&C Corporation sumó a las empresas Easy Travel, una de las agencias de viaje más conocidas del medio local, así como a Synergy Holdings, dedicada a la importación

y servicios diversos. Además, la iniciativa tiene como sello de garantía el símbolo de la Marca País Perú, de la cual son licenciatarios G&C Corporation y la empresa Gloria con todos sus productos. Reconocido como uno de los tres panetones que lideran las preferencias del mercado peruano, la fórmula del Paneton Gloria es única y fue confeccionada por un “maestro panetonero”, como se le denomina coloquialmente a los especialistas en preparar este dulce cuyos orígenes, se remontan al Imperio romano y que llegó al Perú y Sudamérica a principios del siglo XX de la mano de los inmigrantes italianos. “Si analizamos el mercado de los panetones en el Perú, veremos que el de Gloria apareció hace sólo siete años, en el 2006, a pesar de lo cual se ha convertido en una de las tres marcas líderes dentro del rubro. ¿Cómo hizo Gloria para competir con otros panetones mucho más tradicionales, que tenían décadas en el mercado y que en la mente del público eran sinónimo de navidad? La respuesta es una sola: en base a la calidad y el buen precio del producto, además del prestigio

que tiene Gloria en todo lo que elabora”, reflexiona Castagnetto. Para el 2015 y según datos proporcionados por el empresario peruano, la empresa Gloria no sólo será líder del mercado, sino que se convertirá en la primera exportadora de panetones, un objetivo que se alcanzará desarrollando estrategias diversas como por ejemplo diversificar la presentación del producto, que hasta la fecha solo se produce en el formato de un kilo. “Dentro de las exportaciones de Panetón Gloria, Japón es uno de los mercados más importantes, por ello este año la caja incluye información del producto en japonés, como se puede apreciar en la lista de ingredientes y referencias técnicas. Y si Japón es un mercado importante, se debe a la preferencia de los peruanos y latinoamericanos en general, una fidelidad que desde el año pasado decidimos premiar con el sorteo navideño”, explica Castagnetto. “Para los próximos años trataremos de incluir en la campaña a una mayor cantidad de empresas locales, lo cual nos permitirá aumentar la cantidad y calidad de los premios. Nuestro objetivo es sortear 12 pasajes a Latinoamérica o cualquier parte del mundo, entre otras sorpresas que se conocerán en el momento adecuado”, concluye el empresario. El segundo sorteo se realizará el próximo 25 de enero. Los recortescupones se podrán enviar a la oficina de G&C Corporation ubicada en la ciudad de Kuwana, Mie. Para mayores detalles revise el reglamento del sorteo en la página web de la empresa: www.gyc-corp.com


mercado latino DICIEMBRE 2013

t t e l r a Schansson Jo

n’, anslatio r T in t s hora que la en ‘Lo Woody Allen, a o Y p . p d o o C o Sofía ollyw a más ra de ección de musa inspirado os sexuales de H ood, trae much e las ir d a l n co yw ol la ad e surgió a de Holl los símb como un virtió en Desde qu ohansson se con vertía en uno de Paseo de la Fam antes de volver Avengers 2’. l ’, n J e Scarlett tiempo que se co lla grabada en e y ‘Under the Skin America’ y ‘Th e in ’ r a o t t n s p o m on J pia e e ‘Ca al mis ne su pro n las películas ‘D as versiones d ie t o s u l im inc óx e co en las pr ad al cin sexualid ínas de Marvel, ro superhe


mercado latino DICIEMBRE 2013

Por Fabián W. Waintal © Copyright 2013

Yo pienso que las mujeres ven videos ‘porno’. Probablemente ven más pornografía que los hombres.”

¿Cómo reaccionaste cuando te enteraste que ibas a tener tu propia estrella en el Paseo de la Fama de Hollywood? - Fue increíble. Ni en mis sueños más extraños pude haber imaginado que iba a tener una estrella propia. Y me puse todavía más feliz porque eligieron un buen lugar, en caso de que alguien quiera ir a visitarme, está justo en la puerta del Museo de Cera de Madame Tussauds. Ahí mismo. - ¿Hasta qué punto le prestas atención a la repercusión de tu fama? ¿Si ves una revista con tu foto en la portada, por ejemplo, la compras para leerla? - La verdad... no (Risas). Mi abuela las compra todas y después me las pasa. Ella sí, compra hasta los tabloides. Unos meses atrás, me llamó felicitándome porque leyó que iba a tener un bebé. Y ni siquiera me creía cuando le dije que era mentira (Risas). - ¿Es difícil encontrar un camino propio en Hollywood sin caer en las típicas tentaciones de la fama? - Supongo que yo pasé por un período de transición entre los roles jóvenes y más maduros, donde salí de la ingenuidad. Nunca me atrajeron tampoco las grandes comedias comerciales ni las superproducciones y por eso fue un verdadero desafío encontrar el estilo de películas que funcionan para mi. Solamente

me interesa trabajar en películas con desafíos artísticos. - ¿Con tanta fama no se siente cierta presión o alguna responsabilidad de mantener el éxito, a la hora de aceptar una nueva película?

- Hace 20 años que trabajo y ya no siento que tenga que probarle nada a nadie en este punto de mi carrera. Tengo la suerte de mantener un status en mi carrera donde puedo darme el lujo de ser selectiva. No tengo que decirle al público quien soy.


90

90

mercado latino DICIEMBRE 2013

- ¿Vas al cine como una persona normal? - Últimamente no tuve la oportunidad de ver ninguna película. Ni siquiera en el Festival de cine de Venecia que es tan hermoso y glamoroso, pero cuando viajo, casi ni veo la salida del hotel. - ¿Qué películas te gustaría ver, al menos? - Hay muchas películas que me gustaría ver, como ‘Gravity’. Un amigo mío filmó ‘The Disappearance of Eleanor Rigby’. Y también me encantaría ver ‘Dallas Buyers Club’ con Matthew McConaughey. Hacía tiempo que venía trabajando como actriz, pero cuando protagonizó la película ‘Lost in Traslation’ (2003), Scarlett Johansson se convirtió en la inmediata revelación de Hollywood, recibiendo los ofrecimientos juveniles más importantes. Además de haber sido la imagen publicitaria del perfume de Calvin Klein ‘Eternity Moment’, en apenas dos años firmó contrato para once películas. La fama había llega-

do, con la mejor experiencia. “En verdad, había empezado a actuar cuando tenía siete años” recuerda “Había sido con un personaje muy chico en una obra Off Broadway que se llamaba ‘Sophistry’. Y recién después empecé con el cine durante el verano, cuando no tenía clases en la escuela”. A los 11 ya estaba trabajando con Sean Connery en la película ‘Just Cause’ y recién había cumplido los 14 cuando apareció al lado de Robert Redford en ‘The

Horse Whisperer’. Ni siquiera había pasado la mayoría de edad cuando la premiaron como Mejor Actriz en el Festival de Cine de Venecia con la película ‘Lost in Translation’ y desde el 2.004 tiene el honor de formar parte de la exclusiva Academia de Hollywood que vota a los premios Oscar. Requerida entre las actrices más jóvenes, Scarlett Johansson protagonizó con John Travolta ‘A Love Song for Bobby Long’ antes de vivir la superacción en ‘The Island’


mercado latino

La mayoría de las películas de superheroínas no son para nada buenas. No están bien hechas... ‘The Avengers’ me parece que celebra estos personajes femeninos que muchas veces solo son adornos en el cine, para vender sexo. Pero Black Widow es un personaje al que le pueden pegar en la cara y puede responder, es un rol inteligente y complejo, pero muy femenino.”

con Ewan McGregor mientras Woody Allen la elegía para sus películas ‘Match Point’, ‘Scoop’ y ‘Vicky Cristina Barcelona’. Por supuesto, también fue noticia por ciertos romances famosos como el de Benicio del Toro y Josh Hartnett, además del matrimonio con Ryan Reynolds, en Septiembre del 2008, que terminó en divorcio apenas dos años después, con el comunicado oficial “Habiendo comenzado nuestra relación con amor, también con amor y en buenos términos, nos alejamos.” Pero el enorme anillo de diamantes que trae a nuestra entrevista adelanta un próximo casamiento, sin fecha todavía, pero comprometida al fin con el periodista francés Romain Dauriac. Y sin dejar atrás el símbolo sexual que tan bien representa, mientras en el cine se luce entre Ironman y El Capitán América con el traje de Black Widow, en otras películas se luce quitándose el traje con ‘Don Jon’ (enamorada de un adicto a la pornografía) y ‘Under The Skin’ (como una extraterrestre que seduce a los hombres para quitarles el cuerpo).

www.mercadolatino.jp

- ¿Qué tan difíciles son realmente las escenas de desnudo o sexo, en el rodaje de una película? - Bueno... son geniales (risas). No soy ninguna nudista por naturaleza, al contrario de lo que piensa la gente, pero en cierta forma es una terapia dejarme llevar sin criticarme tanto. Los actores que me acompañan (en las escenas de desnudos), en general, me hacen sentir totalmente segura y son muy amorosos, pero probablemente ellos se ponen más nerviosos que yo. En la película ‘Under The Skin’, por ejemplo, nadie buscaba fallas físicas, solamente una interpretación y eso me dio coraje a quitarme la ropa y al final, nuestro estudio se sintió muy íntimo por el clima seguro que crearon. No me sentí para nada juzgada. - Sin miedo de filmar un desnudo en cine, se te nota bastante cómoda con tu cuerpo ¿Algún consejo para quienes se la pasan buscando fallas frente al espejo? - Supongo que la mejor forma de estar cómoda con el cuerpo es aceptar tu verdadero cuerpo. Es

DICIEMBRE 2013


PUBLIREPORTAJE

LOS CONVENIENTES SERVICIOS DE

TRANSFERENCIA INTERNACIONAL DE DINERO DE SEVEN BANK Puede transferir dinero por los cajeros automáticos de Seven Bank instalados en las tiendas de conveniencia Seven Eleven. También, desde su domicilio y usando el internet puede transferir dinero!

Normalmente puede realizar transferencias las 24 horas, los 365 días (También los sábados y domingos!).


PUBLIREPORTAJE

Para usar los servicios de la transferencia internacional de dinero de Seven Bank, se necesita hacer una inscripción al principio y abrir una cuenta bancaria en Seven Bank.

Llame al 0120-677-872

(Atención en Español)

(Llamada Gratuita)

Horario: 10:00~ 20:00 (Dom a Vie)

*Descanso: Feriados, Sábados y desde el 31 de Dic. hasta el 3 de Ene.

También, desde la página web de Seven Bank se puede solicitar la inscripción. Visite aqui, la página web de las indicaciones detalladas todo en español:

http://www.sevenbank.co.jp/soukin/es/  o la página para realizar la inscripción:

http://www.sevenbank.co.jp/soukin/es/agree/

FORMA DE INSCRIPCIÓN Seven Bank tiene el servicio de llenar el formulario de inscripción a través de una llamada telefónica y con atención en español. Es decir, si usted llama a Seven Bank, los operadores de teléfono van llenando el formulario según las indicaciones suyas. Luego Seven Bank se lo envía ya llenado a su domicilio para que usted verifique los datos. Luego usted solamente tendrá que enviar el formulario revisado y firmado junto con la copia de sus documentos de identidad personal para finalizar el trámite de inscripción. Para mayor información, llame al Centro de Atención. La inscripción es muy sencilla y su llamada es gratuita. Hasta la llamada para la inscripción es gratis!


94

mercado latino DICIEMBRE 2013

para mirarme, otros seguían caminando o salían corriendo a ayudarme, aunque hubo gente que sacó fotos con los teléfonos, sin ayudarme para nada... Fue muy extraño, pero fue absolutamente fascinante.

algo que aprendí cuando lo reconocí yo misma. Me critiqué demasiado como cualquier mujer y cuando me di cuenta, lo terminé aceptando. Y es un poco lo que pasa también en la película ‘Under The Skin’, donde no me doy cuenta de mi cuerpo hasta que lo descubro. Y el desafío de ese rodaje tuvo mucho que ver con dejar de lado los prejuicios y las percepciones de otras personas,

La mejor forma de estar cómoda con el cuerpo es aceptar tu verdadero cuerpo. Es algo que aprendí cuando lo reconocí yo misma. Me critiqué demasiado como cualquier mujer y cuando me di cuenta, lo terminé aceptando.”

pero también de mi misma. Tuve que ser muy clara con ese tema. - ¿Pero es verdad que la mayoría de las escenas de la película ‘Under The Skin’ las filmaron como un reality show, sin actores de verdad? - Sí y tengo que decir que al principio me dio pánico, porque sé lo que se siente saber algo que nadie más sabe sin saber lo que puedo esperar, sin poder controlar realmente la situación. Daba miedo saber si podía funcionar. Terror me dio, pero esos miedos son los que me llevaron a hacerlo también. En cierta forma, fue una liberación para mi. - No puedo creer que la gente no te reconoció... - La experiencia fue increíble. Había una escena donde mi personaje se cae en medio de la calle, en frente de la gente. Y creo que tuvimos seis o siete escenas en un día porque teníamos que volver a preparar todo desde cero, con cada toma. Y fue increíble ver las diferentes reacciones que tenía la gente. Algunos paraban

- ¿Piensas en la gente cuando te ofrecen una nueva película? - No sé, en los últimos años me atraen las películas que no sé como voy a hacerlas. Por supuesto, me puede gustar una historia bien escrita que puede terminar siendo el mejor éxito de todos los tiempos. Pero cuando imagino lo que puedo hacer sin contribuir en nada, me parece que es mejor que contraten alguien que pueda llegar a ser más interesante que yo. Me gusta sentirme en medio de una aventura total, donde pueda confiar lo suficiente en un director, para poder saltar al vacío, juntos, de la mano. - ¿Es el caso de la película ‘Don Jon’, con la ‘aventura’ de tener a Joseph Gordon Levitt como un novio adicto a la pornografía? - Lo que me gusto de esa película es lo convencida que se ve mi personaje de Barbara. Me parece que tiene cierta culpa como yo o mucha gente que quiere que su pareja entre en esa pequeña caja donde los ponemos, para que todo sea genial si se parecen más a nosotros. Por supuesto, en la vida real no funciona nada así, pero ella cree que sí y yo la interpreté con esa clase de convicción que tiene. Igual pienso que todos hemos pasado por momentos así, en cierta forma somos esa clase de


mercado latino DICIEMBRE 2013

95 persona, tiene mucho de nuestra personalidad. - ¿Quiere decir que estás en contra de los novios que miran videos pornográficos? - Yo pienso que las mujeres ven videos ‘porno’. Probablemente ven más pornografía que los hombres (Risas). Pero no me parece que la película trate de mostrar que las mujeres odian la pornografía. El problema es que él le miente, ella no está totalmente en contra, lo que le molesta es saber que él es alguien que no esperaba que fuera así. Si lo hubieran conversado a lo mejor ella lo hubiera aceptado. Obviamente no hubiera aceptado la adicción, pero a lo mejor cambiaba su opinión. - ¿Y tu personaje de Black Widow con la segunda parte de ‘Capitán América’? ¿Qué podemos saber de la nueva película? - La nueva película transcurre en tiempo real, es decir que pasaron dos años desde que los dos fueron agentes de S.H.I.E.L.D. Y luchamos sin los superpoderes de poder volar o cosas así. Peleamos con un estilo muy parecido, en una relación de trabajo, pero después de una serie de eventos desafortunados, se encuentran en una situación donde se ven envueltos en una amistad más íntima. Y siguen los parecidos donde no bajan la guardia y tienen problemas de confianza. Dentro de esa inesperada amistad que forman, empiezan a cuestionar su propia identidad y lo que quieren . En la ficción es una relación muy compleja, pero con Chris (Evans)

www.mercadolatino.jp

ya nos conocemos desde hace diez años, es la cuarta película que filmamos juntos. - ¿Qué se siente representar a la mujer en medio del mundo machista de los superhéroes? - Bueno, la mayoría de las películas de superheroínas no son para nada buenas. No están bien hechas. Caen siempre en las poses extrañas, dando vuelta el pelo con el viento o las manos a un costado de la cintura... claro que también hago un poco de eso, porque es importante verme bien, pero siento que me dieron una gran oportunidad. ‘The Avengers’ me parece que celebra estos personajes femeninos

que muchas veces solo son adornos en el cine, para vender sexo. Pero Black Widow es un personaje al que le pueden pegar en la cara y puede responder, es un rol inteligente y complejo, pero muy femenino. - Sin la Mujer Maravilla ni Batichica, en realidad no hay ninguna otra superheroína en el cine... más allá de ver a Gwyneth Paltrow con el traje de Iron Man. - Para mí es un placer interpretar esas diferentes capas de Black Widow, donde realmente puedo actuar sin ninguna pose. Nuestros personajes tienen historias reales, no estamos solamente por un interés romántico y agradezco a Dios por eso. Hace que nuestros trabajos también sean mucho más interesantes para actuar y para ver, también.

Fabián W. Waintal © Copyright 2013 Fotografías Disponibles Bajo Derechos Reservados de TIFF y Disney.


96

mercado latino DICiembre 2013

Las drogas

en el mundo El consumo de sustancias prohibidas a nivel mundial parece haberse estabilizado, siendo la marihuana la preferida a nivel mundial por más de 220 millones de personas

L

a droga ilícita más consumida a nivel mundial es el cannabis o marihuana, la cual es usada en la actualidad por entre 119 a 224 millones de personas. A la vez, se calcula que durante el 2010 (dato más reciente disponible), el 6,6% de la población adulta del planeta (de 15 a 64 años de edad) o lo que es lo mismo, 230 millones de personas, consumieron algún tipo de droga ilegal. Estos datos forman parte del Informe Mundial sobre las Drogas

2012 que elaboró la Oficina de Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, dentro del cual se indica que si bien el consumo de sustancias prohibidas parece haberse estabilizado a nivel mundial en los últimos cinco años, se encuentra en alza en países en desarrollo, lo cual puede generar un importante problema en el corto plazo para los países emergentes. Del total de consumidores de drogas a nivel mundial, el 0,6% (unos 27 millones) son lo que el

informe denomina “consumidores problemáticos”: usuarios con drogodependencia y/o enfermedades relacionadas con el consumo de drogas; VIH (aproximadamente un 20% del total), hepatitis C (46,7%) y hepatitis B (14,6%). Adicionalmente, se calcula que una de cada 100 muertes de adultos que se produce en el mundo se debe al consumo de drogas ilícitas. Si se enfoca por continentes o regiones, las sustancias opioides (derivadas del opio) son las que mayores drogodependientes y necesidad de tratamiento generan en Asia, Europa, África, América del Norte y Oceanía; la cocaína en las Américas; la marihuana en África y los estimulantes de tipo anfetamínico en Asia. Si bien los gobiernos han realizado esfuerzos para reducir el cultivo y la producción de las principales


mercado latino DICiembre 2013

97

drogas problemáticas derivadas de plantas, los avances han sido contrarrestados por un aumento en la producción de drogas sintéticas. Luego de la marihuana, a nivel mundial la segunda droga que más demanda tiene son los estimulantes de tipo anfetamínico.

Al detalle

Uruguay pionero Uruguay se encuentra a un paso de legalizar la marihuana, cuya producción, distribución y venta controlada pasaría a ser manejada por el Estado. Sería el primer país en el mundo en instaurar esta medida. El proyecto de ley fue aprobado en la cámara baja, y ahora solo resta que el Senado le de luz verde, lo cual se da por descontado. Esta ley según el gobierno, tiene el objetivo de arrebatarle el mercado de la droga a los carteles del narcotráfico, y evitar que los uruguayos se inclinen por consumir drogas duras.

www.mercadolatino.jp

Por tipo de droga, los opioides (especialmente heroína, morfina y sustancias de venta con receta consumidos con fines no médicos) se mantiene estable en todos los principales mercados del planeta. En cuanto a la cocaína, se puede decir que su fabricación ha registrado una disminución en Colombia (principal proveedor mundial) entre el 2006-2010, mientras que aumentó en Bolivia y Perú durante ese mismo periodo de tiempo. Los principales mercados de cocaína siguen estando en América del Norte, Europa y Oceanía (especialmente Australia y Nueva Zelandia), siendo que ha disminuido claramente en Estados Unidos pero aumentado en Europa y Australia durante el periodo 2006-2010. También se ha registrado el surgimiento de nuevos y todavía pequeños mercados para la cocaína en Europa oriental y el Asia sudoriental, así como en algunos países de América del Sur donde la variedad llamada “crack” es la que prevalece. Los estimulantes de tipo anfetamínico (especialmente metanfetamina, anfetamina y “éxtasis”), son el segundo tipo de droga más consumido en el mundo

DATO Comparativamente, la humanidad consume 10 veces más tabaco y ocho veces más alcohol que drogas ilícitas.

porque según señala el informe, su comercialización se realiza a pequeña escala. Por otro lado y mientras que Estados Unidos es un mercado que va creciendo en el consumo de estas sustancias, las numerosas incautaciones de estas drogas (principalmente “éxtasis”) realizadas en Asia oriental, en particular en Japón y Corea, hacen pensar que su consumo se encuentra bastante extendido en estas naciones. El consumo del cannabis o marihuana por su parte, no solo es el más extendido sino que se mantiene estable a nivel mundial. El hachís o resina de cannabis tiene como primer país productor a Afganistán. El consumo de marihuana y de hachís varía según la región; la resina de cannabis predomina en el Cercano Oriente, Oriente Medio y el Asia sudoccidental, mientras que en el África septentrional y Europa los mercados de resina de cannabis y de hierba de cannabis son del mismo tamaño. En el resto del mundo, incluidos los Estados Unidos, el mayor consumo es de marihuana. Otro problema importante que se registra a nivel mundial en el ámbito de las drogas, es el aumento del consumo con fines no >


98

mercado latino DICiembre 2013

Paraísos del cannabis

El consumo de drogas a nivel mundial se rige principalmente por la Convención Internacional Antinarcóticos de 1961, en la cual se indica que la marihuana solo se puede consumir de forma lícita con fines médicos. Sin embargo, en varios países del planeta se conciente el consumo de cannabis. Holanda. La marihuana no esta legalizada, pero el país no ha dictado leyes contra los locales donde esta se vende. Estos locales son conocidos como “coffee shops” y reciben una licencia municipal. Portugal. En 2001 fue en el primer país europeo que abolió las penas criminales para personas en posesión de drogas como la marihuana, cocaína, heroína y metanfetaminas. La sanción que recibe un ciudadano que porta más del límite legal de droga (25 gramos de marihuana y 5 de hachís por ejemplo), es administrativa y no penal. Su consumo en lugares públicos no está permitido. Estados Unidos: En los estados de Colorado y Washington se permite la distribución regulada de marihuana para uso no médico, pero el sistema todavía no se ha implementado. Sin embargo, la ley federal prohíbe el consumo recreativo. Todavía no se sabe cómo acabará el tema. Corea del Norte. En este país no se considera a la marihuana y el opio como drogas, por lo tanto su cultivo, venta y consumo no están penalizados.

médicos de drogas que se venden con receta (medicamentos). El consumo de estas sustancias muchas veces supera el consumo de drogas prohibidas. Un buen ejemplo es el caso de Estados Unidos, donde el consumo de analgésicos entre los drogodependientes es bastante común. Paralelamente a este problema que involucra al sistema sanitario de cada país, se ha registrado la aparición y el consumo de nuevas sustancias psicotrópicas cuya composición química se crea de modo que no rompa las leyes del país donde se produce (las llamadas drogas legales en Japón). Numerosos países, particularmente de Europa, América del Norte y Oceanía, informaron del consumo de tales sustancias como una de las tendencias emergentes. Por sexo y a nivel mundial, existe una diferencia pronunciada entre los géneros en cuanto al consumo de drogas ilícitas: muchos más hombres que mujeres son consumidores. Sin embargo, esta disparidad tiende a desaparecer como sucede en los Estados Unidos, donde la diferencia de consumo entre hombres y mujeres es pequeña.

Otras consecuencias Una de las repercusiones más negativas que tiene el consumo de drogas ilícitas para una sociedad, son los costos que genera su tratamiento. En términos monetarios, se requerirían unos 200.000 a 250.000 millones de dólares (entre un 0,3% y un 0,4% del PIB mundial) para sufragar todos los costos de trata-

miento relacionados con las drogas en todo el mundo. A su vez, el impacto del consumo de drogas ilícitas en la productividad de una sociedad -en términos monetarios- parece ser aun mayor. Según un estudio realizado en los Estados Unidos, las pérdidas de productividad eran equivalentes al 0,9% del PIB y en estudios realizados en otros países se citaban pérdidas del orden del 0,3% al 0,4% del Producto Bruto Interno (PIB por su siglas en inglés). Los costos derivados de la delincuencia relacionada con las drogas también son considerables. Según un estudio, en el Reino Unido los costos resultantes de la delincuencia relacionada con las drogas (fraude, robo con fuerza en las cosas, robo con violencia o intimidación y hurto en tiendas) representaban el 1,6% del PIB. Mercado Latino Redacción


99


mercado latino DICIEMBRE 2013

102

Una mujer resfriada se suena con un pañuelo de papel en Hamburgo, Alemania. EFE/ Miguel Villagran

SALUD

Anticípese al resfriado

¿Por qué nos resfriamos más en invierno?;¿Qué analgésicos son los más convenientes? o ¿Cuántos catarros es normal tener en un solo año? El especialista responde a estas y otras preguntas y nos ofrece algunas claves para prevenir el catarro y combatir sus síntomas.

E

n los meses invernales los resfriados están a la orden del día, por ello extremar las medidas de higiene resulta fundamental para evitar que el virus se propague. El papel preventivo de ciertos productos como la vitamina C, la vitamina D o el zinc ha dado mucho que hablar. Sin embargo, los estu-

dios realizados al respecto son “poco concluyentes y no existe ninguna evidencia científica que permita afirmar que dichos productos eviten los resfriados o la gripe”, advierte José María Molero, miembro del Grupo de Enfermedades Infecciosas de la Sociedad Española de Medicina de Familia y Comunitaria. “Tampoco se ha probado que alguno de ellos acorte la duración

de la enfermedad, una vez que se ha producido”, detalla. El especialista sostiene que en la actualidad no hay ningún producto farmacológico o de herbolario que prevenga el resfriado. El facultativo también explica que, para contagiarse, es necesario estar en contacto con una persona enferma. Así, a una distancia aproximada de un metro, un estor-


103


104

mercado latino DICIEMBRE 2013

El doctor Molero afirma que "el resfriado suele afectar más a la población más joven. EFE/Frank Rumpenhorst

nudo o un golpe de tos pueden hacer que el virus se transmita. Del mismo modo, “si el enfermo ha tosido o estornudado y sus secreciones han caído en algún objeto, si en los siguientes minutos otra persona accede a ese objeto y se lo lleva a la boca, corre

En la actualidad no hay ningún producto farmacológico o de herbolario que prevenga el resfriado”, explica José María Molero, miembro del Grupo de Enfermedades Infecciosas de la Sociedad Española de Medicina de Familia y Comunitaria”

el riesgo de contagiarse”, comenta el doctor Molero. “El enfermo debe lavarse las manos, utilizar pañuelos desechables, colocarse un pañuelo delante de la boca al toser y, en definitiva, intentar en la medida de lo posible no transmitir la infección a los demás”, recomienda el facultativo. Por su parte, las personas que estén en contacto con los enfermos, si han tocado sus secreciones nasales o respiratorias, “deben lavarse inmediatamente las manos y no llevárselas a la boca”, apunta.

FRÍO Y SEQUEDAD AMBIENTAL. En los meses más fríos, la incidencia de los resfriados aumenta. En este sentido, el facultativo señala que el frío y la sequedad ambiental “constituyen unas condiciones más idóneas para que el virus pueda

persistir más tiempo en los objetos y en el ambiente”. Además, el especialista comenta que un ambiente frío hace disminuir la secreción de mucosidad en la nariz y en la boca. Dichas secreciones mucosas ayudan a contener el virus, que más tarde es expulsado mediante un estornudo o al sonarnos la nariz. “Por lo tanto, el frío contribuye a que el virus encuentre un canal más libre por el que penetrar”, indica el experto. Por otro lado, cuando las temperaturas son más bajas tendemos a pasar más tiempo en espacios cerrados, lo que facilita que se produzca un mayor contacto con los enfermos y así el virus se propague. La Sociedad Española de Médicos de Atención Primaria aconseja evitar el tabaco y advierte de que un ambiente con humo de tabaco favorece la aparición de los resfriados. Esta entidad subraya que el resfriado “es muy contagioso” y aclara que una persona resfriada “contagia del segundo al cuarto día de comenzar con los síntomas y lo hace emitiendo unas gotitas minúsculas –al hablar, toser o estornudardonde se vehicula el virus”. “El catarro produce taponamiento nasal, mocos, dolor de cabeza, tos y malestar general. Estos síntomas también pueden sobrevenir debido a la gripe por lo que, en ocasiones, puede resultar difícil distinguir una patología de otra”, indican desde la Sociedad. En este sentido, el doctor Molero explica que “la gripe tiene un inicio brusco, pues en menos de 24 horas los pacientes ya se encuen-


105 tran bastante afectados, mientras que el catarro suele tardar entre 36 y 48 horas en manifestarse”. “En la gripe los síntomas como el malestar, el decaimiento o el dolor de cabeza suelen ser más intensos y, la mayoría de las veces, se produce fiebre alta”, describe. En cambio, en los catarros, “lo habitual es que no haya fiebre y, si la hay, no suele superar los 38 º centígrados”, aclara. En el catarro predominan los síntomas que afectan a la nariz como obstrucción, secreción nasal, sensación de congestión y presión en el órgano olfativo. “Estos son los típicos síntomas catarrales. También puede haber tos y dolor de garganta, pero es menos frecuente”, comenta. Sin embargo, “en la gripe ocurre al revés pues, aunque a veces puede haber congestión nasal y estornudos, lo más característico es el dolor de garganta, dolor de cabeza y la tos”, apunta.

HIDRATARSE BIEN Y GUARDAR REPOSO. Según el médico: “En ninguno de los dos casos se deben tomar antibióticos, ya que tanto el catarro como la gripe son enfermedades causadas por virus y los antibióticos sirven para matar a las bacterias, pero no tienen eficacia contra los virus”. “Los antibióticos en un catarro no previenen una infección bacteriana o una complicación posterior. Al contrario, su toma innecesaria hace que las bacterias más comunes en nuestro organismo se hagan resistentes a ellos”, precisan desde la Sociedad Española de Médicos

www.mercadolatino.jp

mercado latino DICIEMBRE 2013

de Atención Primaria. El doctor Molero afirma que, ante la ausencia de productos que acorten la duración del catarro, “lo que hay que hacer es pasarlo lo mejor posible con tratamientos que alivien los síntomas”. El especialista expresa que para tratar la congestión se puede lavar la fosa nasal con suero fisiológico, lo que ayudará a respirar mejor. “Si está muy obstruida, también se pueden emplear descongestionantes tópicos que se aplican en la nariz, pero no deben usarse durante más de cuatro o cinco días”, advierte. Para aliviar el dolor de cabeza el facultativo recomienda tomar analgésicos. “Hay que optar por analgésicos que no dañen el estómago, como el paracetamol, y evitar los antiinflamatorios como la aspirina o el ibuprofeno porque pueden producir más daño gastrointestinal, aunque también pueden utilizarse”, detalla. “Los menores de 16 años no deberían tomar aspirina aunque tuviesen catarro porque algunos virus que causan infecciones respiratorias, en contacto con la aspirina, pueden provocar complicaciones en el hígado”, advierte. Hidratarse bien y guardar cierto reposo son otras de sus recomendaciones. Molero señala que una buena hidratación evita la sequedad de las mucosas y facilita la expulsión de las flemas, con lo que el enfermo se verá más libre de congestión nasal y de tos. El catarro es una infección leve que puede sobrellevarse en el domicilio con estas medidas y que

desaparece al cabo de unos días. Sin embargo, en algunos casos puede haber complicaciones. Aproximadamente en un 1% de los catarros puede producirse una sinusitis bacteriana. También puede darse una otitis en un porcentaje similar de casos”, indica. Así, si una persona que ya no tenía fiebre vuelve a presentar un cuadro febril “por encima de 38 º centígrados, le duele la cabeza, sobre todo la frente, y presenta moco espeso, probablemente tenga una sinusitis y debería acudir al médico”, aconseja Molero. En el caso de la otitis los síntomas son dolor de oído y la reaparición de una fiebre que ya había bajado. “Ante cualquier cuadro que empeore después de cinco días, bien porque duela la frente o bien porque duela el oído, hay que consultar al médico”, sostiene. “Hay más de 200 virus que pueden causar resfriado. Ante tal variedad, el organismo no tienen preparadas sus defensas inmunológicas y esto explica por qué podemos resfriarnos varias veces en un año”, indica la Sociedad Española de Médicos de Atención Primaria. El doctor Molero afirma que lo habitual “es tener entre uno y dos resfriados al año”, aunque a esto a veces también se puede añadir un episodio de gripe. Además, el especialista aclara que “el resfriado suele afectar más a la población más joven”. Purificación León.. EFE-REPORTAJES.


106

mercado latino DICIEMBRE 2013

Población

El síndrome del celibato E

Muchos jóvenes nipones han decidido mantenerse vírgenes. s un dato conocido que los japoneses no son muy activos sexualmente hablando, pero si alguien pensaba que el panorama no podía empeorar para un país que desesperadamente necesita una mayor tasa de natali-

dad, se equivocó. En la actualidad y según recientes estudios, muchos jóvenes nipones han decidido mantener su virginidad en un fenómeno que la prensa local ha dado en llamar “sekkusu shinai shokogun”, o “Síndrome del celibato”.

Una encuesta realizada en octubre pasado para determinar las tendencias y modos en que los universitarios nipones se relacionan en el sentido amoroso y sexual, reveló que un número considerable de ellos permanece virgen a pesar


mercado latino DICIEMBRE 2013

107

de ser adultos jóvenes, es decir, de tener más de 21 años de edad. Una decisión que han tomado de forma conciente. Realizada por la Asociación Japonesa para la Educación Sexual, la encuesta mostró que el 40% de los jóvenes universitarios era virgen. Este grupo añade la investigación, indicó que no pensaban entablar una relación sentimental o sostener encuentros sexuales ocasionales. Otra información que confirma el llamado “Síndrome del celibato”, es el reporte del Instituto Nacional de Población e Investigación de Seguridad Social, el cual señala que entre los solteros nipones de ambos sexos y de entre 18 a 34 años de edad, el 49% de las mujeres y el 61% de los hombres no tiene una relación sentimental en la actualidad, mientras que el 30% de ellos indicó que era virgen. Otros estudios confiables señalan lo siguiente: el 45% de las mujeres y el 25% de los hombres entre 16 y 24 años de edad, no están interesados en sostener relaciones sexuales; entre los jóvenes de 16 a 19 años de edad, el 40% confirmó que era virgen y el 35,1% aseguró no estar interesados en el sexo. Este último dato se ha duplicado en poco más de cuatro años, ya que en el 2008 era de solo 17,5%.

Ama de casa vs. ejecutiva Las razones para explicar el fenómeno del llamado “Síndrome del celibato” son diversas, intrincadas y se relacionan unas con otras, aunque al parecer todas ellas tienen

www.mercadolatino.jp

el 49% de las mujeres y el 61% de los hombres no tiene una relación sentimental en la actualidad” como punto en común o al menos como detonante, el deterioro de la economía nipona. Entre las principales razones se puede citar a una mujer japonesa cada vez más interesada en abandonar las labores de madre y ama de casa, para cambiarlas por un traje de ejecutiva o incluso, por un uniforme de fábrica. Todo ello con la finalidad de lograr una estabilidad económica que actualmente no encuentra en los potenciales esposos, a quienes la actual economía ha impuesto salarios bajos y empleos inestables. Durante siglos y en una mentalidad que se mantiene hasta

la fecha, Japón le ha colgado el cartelito de mujer útil a la sociedad y realizada personalmente, única y exclusivamente a aquellas que procrean hijos. Voces como la de Ayako Sono, reputada escritora y miembro prominente de la Nippon Foundation, aseguró en un artículo publicado a principios del pasado mes de setiembre en la revista Shukan Gendai: “las mujeres deben renunciar a sus puestos de trabajo una vez que dan a luz “. Una opinión, la de Ayako Sono, que no comparten dos de cada tres mujeres japonesas de entre 15 a 39 años de edad, quienes en una reciente encuesta realizada por el Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar Social, indicaron que no desean dedicarse enteramente al hogar sino también trabajar. Desafortunadamente, es bien sabido que en este país las mujeres que quieren trabajar no pueden tener hijos, mientras que las que tienen hijos no trabajan porque el sistema


108

mercado latino DICIEMBRE 2013

laboral y la sociedad misma, hace muy difícil o discrimina a quienes pretenden realizar ambas actividades. Por ello, cifras oficiales señalan que el 70% de las mujeres que dan a luz a su primer vástago abandonan el trabajo, a pesar de que muchas de ellas se encuentran más capacitadas que los hombres. En Japón, el número de mujeres con títulos universitarios es mayor que el de sus colegas del sexo opuesto. Según un reciente reporte, solo el 34% de las madres con hijos menores de seis años tiene un empleo, una cifra bastante baja en comparación al 76% de Suecia, el 61% de EE.UU., el 55% en Reino Unido y el 53% en Alemania. Este entre otros puntos, ha colocado a Japón en el puesto 105 de 136 países, dentro del ranking de igualdad de género realizado por las Naciones Unidas.

Relaciones de a uno Una segunda razón para el “Síndrome del celibato”, sería el fácil y económico acceso que tienen los hombres japoneses a servicios sexuales especialmente diseñados para ellos. Un mercado que, a decir verdad, no es nada reciente sino bastante antiguo y diverso en los servicios que ofrece, pero que

Si la tendencia a mantener el celibato y rehuir una relación contínua, llegará el momento en que escenas como las de la foto, pasarán a la historia o serán cada vez más escasas.

se ha visto bastante potenciado gracias al uso de la tecnología en teléfonos inteligentes y tabletas. Así y debido a un bolsillo que no soporta grandes gastos como mantener una relación con una mujer de carne y hueso (salidas a restaurante, paseos, regalos, etc,), muchos nipones han optado por tener novias virtuales. Sin embargo, se debe señalar que este tipo de actividades las realiza no un japonés cualquiera, sino principalmente jóvenes y hombres de mediana edad conocidos como otaku u aficionados compulsivos y obsesionados a los video juegos y el manga. Uno de los juegos interactivos que mayor popularidad tiene en

el campo de las novias virtuales es Love Plus, un programa desarrollado por la firma Konami para la plataforma Nintendo, a través del cual el jugador se convierte en un joven de 17 años de la escuela secundaria Towano City, dentro de la cual tendrá la oportunidad de tener una relación amorosa con una de las tres chicas que encontrará en el juego: Manaka Takane, Rinko Kobayakawa y Nene Anegasaki. Cada una de estas jóvenes, que cursa entre el primer y el tercer año de escuela, tiene grupo sanguíneo, fecha de cumpleaños, pasatiempos, comidas favoritas, aptitudes artísticas, pertenece a un club de la escuela y sobre todo, tiene una encantadora voz que se han en-


mercado latino DICIEMBRE 2013

109

DATOS Actualmente Japón tiene una población de 126 millones de habitantes, se calcula que para el 2060 será de 84 millones. En el 2012 Japón registró la tasa de natalidad más baja en los últimos 16 años, con poco más de un millón de nacimientos.

Contrariamente a la nueva tendencia, en Japón existe incluso un festival donde se honra al falo, como símbolo de fertilidad.

cargado de doblar personajes de televisión, actrices o cantantes.

“Comedores de hierba” Herbívoros o soshoku danshi. Este fue el término que acuñó la periodista Maki Fukasawa en un artículo publicado el 13 de octubre de 2006, en el cual describía a los hombres japoneses que han dejado de sucumbir a los “placeres de la carne” (o del sexo). Un colectivo conformado por unos 13 millones de varones que entre otras cosas, se caracterizan por seguir viviendo con sus padres. Según otras versiones, el término cuyo uso se popularizó a lo largo del 2008 y 2009, fue creado por el experto en planificación familiar Kunio Kitamura. Concretamente, la definición de un herbívoro para este tipo de persona es un hombre joven que re-

www.mercadolatino.jp

chaza el matrimonio o tener novia, desarrolla y practica su sexualidad de manera solitaria (pornografía, manga erótica, relaciones virtuales, etc.), son sencillos en su estilo de vida, se preocupan bastante por el aseo personal y su apariencia, se encuentra en el extremo opuesto a la del hombre fuerte y varonil, llegando en algunos casos a tener un aire andrógino. Los medios y los especialistas japoneses aseguran que se trata de un nuevo tipo de hombre que ha llegado para quedarse, de una nueva forma de vida creada por estos

muchos jóvenes nipones han decidido mantener su virginidad”

tiempos de austeridad económica. Y si bien no se equivocan, hay quienes resaltan las características netamente sexuales de los herbívoros, cuando su forma de vida tiene raíces más profundas. Por que el herbívoro no solo es un hombre que ha perdido el apetito carnal, sino esencialmente un rebelde que se niega a adoptar el rol que esta sociedad le asigna al hombre hasta la actualidad: ser adicto al trabajo y dedicarse en cuerpo y alma a la empresa, trabajar en una oficina, ser consumista, asumir la responsabilidad económica de llevar el sustento al hogar mientras la mujer se encarga de criar a los hijos, etc. En resumen, el síndrome del celibato es el resultado de varios factores económicos y sociales que están produciendo el distanciamiento social y el aislamiento sexual de los japoneses, y dentro de los cuales el gobierno y no los ciudadanos, es el principal responsable. Mercado Latino Redacción


110

mercado latino DICIEMBRE 2013

PUBLIREPOR TAJE

Dale la mano a Filipinas Haiyan (Tifón No. 30) podría ser el mayor ciclón tropical registrado en la historia, este tifón fue 3,5 veces más fuerte que el huracán Katrina, el cuál impactó la costa este de Estados Unidos en el 2005. No fueron los vientos de hasta 250 kilómetros por hora los que causaron el mayor daño, sino el oleaje que en algunas partes alcanzó los cinco metros de altura. Pero la tragedia por Haiyan ha causado mucho más que pérdidas enormes de vidas y destrucción épica, también arruinó la vida de muchos sobrevivientes. Caritas Filipinas Foundation trabaja sin descanso para responder a las necesidades de los más de 3,9 millones de personas que están sufriendo las consecuencias del devastador Tifón Haiyan/Yolanda. Se estima que 9 regiones se han visto azotadas por el tifón, principalmente en las islas de Leyte y Samar. Hasta el momento, el número de desplazados alcanza los 544.600, de los cuáles 217.800 son niños. La ayuda a los sobrevivientes del tifón Haiyan que devastó Filipinas debe acelerarse. Las personas que se aferraron a

los cables eléctricos o se atrincheraron en edificios cuando la apocalíptica tormenta azotaba a Filipinas pudieron sentirse afortunados de haberse salvado, pero para muchos la lucha por sobrevivir no hacía más que comenzar, ahora se enfrentan al desastre en cámara lenta de la vida en una tierra sin ley, donde escasean la comida, el agua y hay pocos medicamentos, la Organización Mundial de la Salud dijo que muchos de los sobrevivientes tenían heridas importan-

tes. Los médicos dijeron que las heridas, con el calor, pueden infectarse, llevando a enfermedades graves o a la muerte. Démosle una mano a Filipinas, en estos difíciles momentos,ellos nos necesitan. Texto y Fotos: Christian Zevallos Nakandakari Marketing Manager Kyodai Remittance


111


112

Siete Estrellas

Un tren de lujo que recorre la isla de Kyushu desde octubre pasado

J

apón tiene, desde el pasado 15 de octubre, una nueva forma para viajar con estilo y el mayor lujo posible: Seven Stars o Siete Estrellas, un tren cama crucero que la compañía JR Kyushu acaba de poner a rodar en las vías de la región, y cuyo costo de contracción ha bordeado los 30 millones de dólares estadounidenses.

El primero de su tipo en todo el país, el Seven Stars esta equipado con lo último en tecnología de control de movimiento y cuenta con 14 habitaciones de lujo, dos suites de lujo, tres suites presidenciales, un vagón salón, un vagón restaurante y un bar abierto las 24 horas para atender a los viajeros y turistas que quieran recorrer las siete prefecturas de la isla meridional de Kyushu.

Cada una de las habitaciones del tren cuenta con baño y ducha propia y puede acomodar a dos pasajeros. La mejor suite del Seven Stars es la que se encuentra ubicada en el último vagón, motivo por el cual cuenta con una ventana panorámica que le proporciona vista a las vías del tren. Por otro lado, todas las habitaciones han sido decoradas y tienen


113

mercado latino DICIEMBRE 2013

Los vagones: Primer vagón: cuenta con un bar con barra ambientado con cómodos sillones, un piano de cola y ventana panorámica que abarca la casi totalidad de una de las paredes del coche; Segundo vagón: aquí se ubica el restaurante o coche-comedor; Tercer vagón al sexto: contienen las suite estándar; Sétimo vagón: contiene las suite de lujo. Las habitaciones: La suite de lujo tipo A tiene 21m2 La suite de lujo tipo B tiene 17m2 La suite estándar tiene 10m2

acabados, piso y paredes de las más finas maderas y tejidos, lo cual le da un ambiente íntimo y relajado a todo el ferrocarril. El cuarto de baño está enchapado en ciprés Hinoki que desprenden un olor aromático; el lavabo es de cerámica hecha en la prefectura de Saga por la empresa del maestro Sakaida Kakiemon; y los muebles han sido fabricados a mano por artesanos

www.mercadolatino.jp

de la ciudad de Okawa, en la prefectura de Fukuoka. La locomotora por su parte, ha sido pintada con una laca especial de color rojo para armonizar con el paisaje natural de la región, en un viaje redondo o circular que parte desde y arriba a la estación de Hakata, Fukuoka ken. Ideado por Koji Kariake presidente de la compañía y diseñado

por el arquitecto Eiji Mitooka, el tren crucero debe su nombre a las siete prefecturas que componen Kyushu: Fukuoka, Oita, Saga, Miyazaki, Nagasaki, Kagoshima y Kumamoto; a los siete principales atractivos de la región: naturaleza, gastronomía, aguas termales, historia y cultura, “power spots” (lugares con mucha energía espiritual), amabilidad y viajes en tren; y a los siete vagones que componen el tren y en los cuales se puede recorrer las principales atracciones de la región, entre ellas el Monte Aso, el mayor volcán activo de Japón. Si bien puede alcanzar velocidades que superan los cien kilómetros por hora, el Seven Stars no pone énfasis en la rapidez del viaje sino en el lujo y disfrute del mismo, viajando a una velocidad promedio de 70 kilómetros por hora. Una de las mayores comodidades con que cuenta este tren de >>


114

mercado latino DICIEMBRE 2013

lujo es una tecnología de reducción de movimiento, lo cual le permite realizar el trayecto sin movimientos bruscos permitiendo que los viajeros puedan, por ejemplo, dormir plácidamente durante la noche. Esta tecnología, que ya se usa desde hace un buen tiempo en los trenes de alta velocidad pero es la primera vez que se aplica fuera de este campo, detecta el movimiento lateral de cada vagón compensándolo automáticamente con una fuerza contraria que lo equilibra, para mantenerlo perfectamente estable. El costo de un viaje en este hotel de cinco estrellas sobre rieles

es de 550,000 yenes por persona, aunque el precio varía de acuerdo a si se toma un viaje de dos días y una noche o de cuatro días y tres noches. Sin embargo, los viajeros interesados en disfrutar de un recorrido en este ferrocarril deberán esperar hasta junio del 2014, porque hasta entonces no hay cupos. En enero del 2013 la empresa aceptará reservas por internet para los viajes comprendidos entre julio y setiembre del 2014. Mercado Latino Redacción


118

mercado latino DICIEMBRE 2013

TECNOLOGÍA

Imagen del modelo Ava 500 que permite al usuario estar más presente, desde cualquier parte del mundo y de forma personal, en un determinado entorno de trabajo. FOTO: iRobot.

Cuando el “boss” es un robot Los inventores del aspirador robótico ‘Roomba’, de uso doméstico, desembarcan en las oficinas con un autómata que se desplaza a una velocidad de un metro por segundo y permite que un jefe se intercomunique con sus subordinados y, de paso, eche una mirada a su alrededor para ver cómo trabajan...

A

lgunos “mal pensados”, o quizá preocupados porque no se descubran sus holgazaneos o falta de productividad, afirman que con el apodado como ‘Robotjefe’ (‘Roboboss’, en inglés) ya no habrá en las oficinas ningún lugar donde esconderse de las escrutadoras miradas de los superiores jerárquicos. Sin embargo, para sus fabricantes, el robot Ava500 traerá numerosos beneficios en las relacionales y dinámicas laborales, y posibilitará un nuevo nivel de colaboración en-


119 tre quienes trabajan en los entornos de oficina y otras instalaciones. Sea como sea, el Ava500, que se lanzará al mercado en los próximos meses, no solo marca un nuevo hito en la confluencia de las tecnologías de la robótica y la teleconferencia (conversaciones a distancia mediante medios electrónicos) plasmada en los ‘robots de telepresencia’, sino que además puede revolucionar las formas de liderar, trabajar y relacionarse en los entornos laborales. Al igual que el famoso ‘Roomba’ -un robot con forma de disco que recorre las casa de forma autónoma aspirando la suciedadel nuevo autómata dispone de sensores para desplazarse evitando y rodeando los obstáculos que encuentra en su camino. A partir de allí, el salto tecnológico de uno a otro es abismal, porque el ‘roboboss’ casi puede compararse con un jefe de carne y hueso. Y tampoco puede afirmarse “que sólo le hace falta hablar” para ser una persona porque en la práctica, puede hacerlo gracias a que lleva incorporado un sistema de ‘telepresencia’ desarrollado por la compañía Cisco, que permite la comunicación en ambos sentidos a través de la parte superior (o cabeza) del robot. Según explica a Efe, Charlie Vaida, gerente de Relaciones Públicas de iRobot, “este prototipo permite la libertad de movimiento y el acceso ‘a distancia’ a la formación empresarial, las inspecciones de fábricas, plantas de producción, laboratorios y centro de análisis”.

www.mercadolatino.jp

mercado latino DICIEMBRE 2013

Imagen del modelo Ava 500, el robot que permite la libertad de movimiento y el acceso ‘a distancia’ a la formación empresarial. FOTO: iRobot.

Según el portavoz de la compañía, “los altos costos están restringiendo los viajes de negocios, pero hay una gran necesidad de que los ejecutivos y sus emplea-

El ‘Ava 500 permite al usuario estar más presente, desde cualquier parte del mundo, en un determinado entorno de trabajo y, además, ofrece un nivel muy natural de interacción humano-robot’, señala a Efe, Charlie Vaida, gerente de Relaciones Públicas de la compañía iRobot”

dos estén presentes en las oficinas debido a que la fuerza de trabajo es cada vez más global, y nuestro producto aportará un solución tecnológica a esta situación”. En este sentido, “Ava 500 permite al usuario estar más presente, desde cualquier parte del mundo y de forma personal, en un determinado entorno de trabajo, y además ofrece un nivel muy natural de interacción humano-robot”, añade Vaida.

RELACIÓN HUMANOMÁQUINA. “El robot se mueve en todas las direcciones al igual que lo hace un ser humano, mientras que el sistema de ‘telepresencia’ permite un excelente video de alta definición y un audio de calidad, por lo que las comunicaciones son claras y nítidas”, señala el experto. Según Vaida, “la altura del autómata puede ser ajustada de modo


120

mercado latino DICIEMBRE 2013

que así los procesadores del robot tracen una ruta, la sigan y lleguen a destino. Para ejecutar sus funciones de ‘telepresencia’, esta plataforma móvil dispone de una pantalla de 21,5 pulgadas, una ‘webcam’ que genera imágenes de alta definición, así como emisores y receptores de sonido con una elevada calidad.

Según la empresa iRobot, el Ava 500 permite al usuario estar más presente, desde cualquier parte del mundo y de forma personal, en un determinado entorno de trabajo, y además ofrece un nivel muy natural de interacción humano-robot. FOTO: iRobot

que la comunicación con las personas se sienta como algo natural”. El Ava 500 ha sido diseñado para que aprenda el mapa de una oficina, y un jefe puede comandarlo mediante una aplicación (‘app’) informática, desde una tableta electrónica, para que se dirija al espacio laboral de sus empleados o colegas. Una vez en su lugar de destino, el robot utiliza una videocámara y un monitor, unos altavoces y un micrófono, para vehiculizar una conversación entre el jefe y sus pares o subordinados, mientras ambos se miran cara a cara y que, de paso, el primero pueda observar lo que sucede en esa zona de la oficina. Esta diseñado para sostener reuniones y conferencias a distancia con un “cuerpo” con aspecto

de pedestal, de alrededor de 1,60 metros (aunque su altura puede ajustarse), el cual se desplaza sobre un cadenado de tres ruedas. También está equipado con una tecnología de detección 3D, así como un sistema de sensores de sonido y medidores de rayos láser situado en la parte inferior de su estructura, para evitar los choques o golpes contra objetos, obstáculos o personas, y para evitar posibles caídas ante un desnivel o la presencia de escaleras. Para controlarlo mediante su iPad, el usuario remoto selecciona el nombre de su interlocutor o una ubicación sobre un mapa digital de las instalaciones u oficinas de la empresa que el sistema tiene almacenado en su memoria, para

El robot se mueve en todas las direcciones al igual que lo haría una persona, y el sistema de ‘telepresencia’ permite un excelente vídeo de alta definición y un audio de calidad, por lo que las comunicaciones son claras y nítidas, señala Vaida”

TRABAJANDO A DISTANCIA CON PRESENCIA VIRTUAL. El usuario remoto puede controlar al robot desde su escritorio y elegir a su destinatario, otro despacho o una sala de reuniones. Tanto el monitor como la webcam pueden estar activas mientras el prototipo se desplaza a su destino o en ‘stand by’(en suspenso). Este sistema robótico permite el uso compartido entre varios usuarios y repone su energía en estaciones de recarga. >>>


122

mercado latino DICIEMBRE 2013

El Ava 500 es un robot diseñado para sostener reuniones, conferencias a distancia e impartir cursos. FOTO. iRobot

El robot, que combina la navegación autónoma de iRobot (www. irobot.com) con la ‘telepresencia’ de Cisco (www.cisco.com), permitirá a quienes trabajan fuera de las instalaciones de una empresa participar en reuniones y presentaciones que tienen lugar en otra ubicación, y en las que el movimiento y la espontaneidad sean importantes. “El nuevo robot también está diseñado para permitir el acceso visual móvil a las líneas de fabricación, laboratorios, centros de relación con el cliente y otras instalaciones distantes, que formen parte de una cadena de suministro”, señalan sus creadores. Este robot permite que “un usuario ubicado en Nueva York

pueda recorrer los pasillos de unas instalaciones situadas en París, Hong Kong y San Francisco, encontrándose y charlando con sus colegas ‘sobre la marcha’, tal como lo haría si estuviera físicamente en ese lugar”, señala el fabricante. El usuario puede elegir si Ava 500 viaja desde la estación de recarga (donde está ‘aparcado’ cuando está inactivo) al destino seleccionado, en modo “privado”, en el que la pantalla aparece en blanco, o en “modo público”, en que se muestra la cara del usuario, quien entonces puede ver y ser visto, e incluso mantener una ocasional conversación de pasillo con un colega. Según iRobot, esta plataforma robótica móvil permitirá un enfo-

que más personal e interactivo en la formación corporativa a distancia y en las presentaciones de empresa, en las que el instructor podrá acercarse y discutir un asunto con los participantes, de forma grupal o individualizada. Consultado por Efe, sobre cuando este robot estará disponible para América, Vaida indica que “de momento no se ha anunciado su disponibilidad específica, aunque se espera que Ava 500 estará listo para su entrega a mercados seleccionados de todo el mundo a principios de 2014”. Por Ricardo Segura. EFE-REPORTAJES.


126

mercado latino DICIEMBRE 2013

Carlos Guima Inamine, un ex dekasegi que apostó por el diseño y los polos personalizados.

L

IMA. Las horas que pasó en las máquinas que imprimía las etiquetas autoadhesivas especialmente para la flota de Toyota en una fábrica de Toyohashi, terminaron seduciendo a Carlos Guima Inamine (37) a tal punto que al llegar a Lima, no dudó en matricularse en

un instituto de serigrafía inicialmente y estudiar diseño después para poder establecer su propio negocio de impresiones. Este nikkei nacido en Lima, viajó al Japón en 1995 con la intención de acompañar a su padre, Carlos Guima Oshiro, quien requería de ayuda por un dolor perma-

nente a la espalda. Pero acabó en Saitama, donde por entonces se encontraba su primo Arturo Moromizato. Su primer empleo en la F-Tec de autopartes de la marca Honda, no le agradó por completo. Por ese motivo viajó entonces a la ciudad de Toyohashi, Aichi, donde estaba su padre. Paralelamente, se sorprendió por cosas que en Lima nunca vio como los silos de los servicios higiénicos. “No sabía si había que sentarse mirando a la puerta o hacía el otro lado. Y al final lo >>


128

mercado latino DICIEMBRE 2013

Carlos Guima Inamine, cuando trabajaba en Japón.

que hice fue limpiar la superficie y sentarme como si fuese un WC”, recuerda con una sonrisa. También se dejó conquistar por la ciudad de Tokio y su modernidad, llena de tiendas A1, dispositivos electrónicos y masas de gente. Una metrópoli de esas que solo se pueden comprobar en los países del primer mundo.

UN TRABAJO QUE LO MARCÓ Fue en Toyohashi que tuvo su primer contacto con el giro de las impresiones. Carlos trabajaba toda la semana haciendo cuatro horas extras diarias. Alimentaba a una máquina que imprimía pliegos de papel autoadhesivos por lo general de casi dos metros destinados preferentemente a la empresa Toyota y Mitsubishi. Se trataba de stickers de logos y modelos. Aquí trabajó por tres años. “Era entretenido”, indica.

Lamentablemente tuvo que dejar la kaisha porque su padre se quedó sin empleo. Se mudaron juntos a la ciudad de Toyokawa, ingresando a Nakata Kogyo, una fábrica que producía pistones y engranajes, para motos. Se hizo de un buen círculo de amigos japoneses, lo que le favoreció en el aprendizaje del nihongo. De ellos recuerda a Uchida, Ochiai y Kuroki, con quienes salía a divertirse y pasarla bien. Dos años después se traslada a Ueda, Nagano, también acompañado de su padre. Pero solo fue

DATO Los diseños de “TOKI’S” los pueden encontrar en la Av. Horacio Urteaga 1435, Stand 20, Jesús María. Búscalos en Facebook como polostokis.

por seis meses. El empleo iba bien pero así como aceptaban a los trabajadores también cuando la producción bajaba los despedían a todos. Fue parte de una razzia de casi 200 obreros. Eso pesó en parte para regresar a Lima aunque con fines de descanso en abril del 2002. Después de arreglar un asunto familiar, en setiembre alista sus maletas y retorna a Japón, esta vez a Isesaki, en Gunma, donde vivían sus hermanos Danny (36) y Andy (34), quienes lo reciben. Asegura su ingreso a la fábrica Hayakawa, por entonces con un alto número de latinoamericanos, entre peruanos y brasileños, donde permaneció por cinco años. En esta ciudad conoce a quien sería su esposa después, Erika Fukuhara Nakama con quien se casa en el 2006. Tras la unión matrimonial, Carlos ingresa a Isesaki Kits donde se encargaban de la


129

mercado latino DICIEMBRE 2013

producción de tubos de diversos usos. Su último empleo fue en la fábrica de inyectores de plástico, Sansen. Entonces su esposa estaba embarazada de quien sería su primera hija, Kiara, que hoy tiene cinco años. Regresan a Lima con la esperanza del nacimiento de su primogénita y con el reto de emprender una nueva vida en Lima.

EL DISEÑO DE SU PROPIA SANGRE: TOKI’S Ni bien llegó, Carlos se matriculó en un instituto para aprender más de serigrafía. Sentía que lo suyo estaba por ese camino. Adquirió dos máquinas serigráficas nuevas para impresiones de polos y se puso a trabajar para ver qué tal le iba. Son T-shirt personalizados, es decir, prendas que se caracterizan por tener un diseño único, escogido por el cliente. “Cuando estuve en Japón aprendí a usar algo que los otros no tengan. Ser original con diseños exclusivos. Es lo que trato de hacer ahora con mi trabajo. Que el cliente se vaya satisfecho con una imagen que otros no van a mostrar. Que sea algo de ellos y lo aprendan a querer”, puntualiza. Para la venta inicial puso en stock unos cuantos polos con diseños que le pertenecían. En febrero del 2012, alquila un stand en el Matsuri de la Asociación Okinawense del Perú (AOP). Profundiza sus conocimientos con un curso online de diseño vertidos por un profesor mexicano. Y en diciembre de ese año, alquila su propio stand para poner al alcance del cliente

www.mercadolatino.jp

su propio talento durante todo el año en Jesús María, muy cerca al céntrico mercado San José. Las prendas llevan su propia marca: Toki’s por las dos primeras letras de los nombres de sus hijos, Tomokazu (3), su segundo hijo y Kiara. “Es un homenaje a mis hijos”, dice. Las camisetas dirigidas a hombres y mujeres, tienen figuras de kanji, hip hop, animes, games y logos y grupos de música. Y por supuesto, todo aquello que el cliente lleve para que después quede inmortalizado en un polo. Carlos quiere crecer a base de valores que supo practicar en Japón: Ser puntuales y no mentir, cumplir con lo que uno promete. Pero sobretodo, entregarle calidad al okyakusama con el ofrecimiento de cosas nuevas. “Lo principal es hacer algo que te guste, sea el área que sea”, agrega. Y asumir el riesgo sin dejarse doblegar.

Por el momento anhela insertarse en el mercado de los polos de autos, los que denomina como “Drift” o “polos tunning”. Para ampliar su oferta, precisamente, guarda el deseo de mostrar sus diseños en eventos o carreras de autos que se organizan en Lima. Tal vez sea un mercado poco explorado o valorado en el Perú. Ahora habla más bajo, con un tono más gradual, “he dejado de ser “gritón”, reconoce y del carácter áspero que poseía pasó a uno más flexible y racional. Otros dos asuntos importantes que aprendió, para bien, en la tierra de sus ancestros. Chistian Hiyane Yzena Mercado Latino Lima, Perú hiyane@mercadolatino.jp


TEL 0120-09-5595 LLAMADA GRATIS Lunes a Viernes de 9am a 10 pm


133

HASTA AQUI LA VERSIÓN DIGITAL DE LA REVISTA DE ESTE MES

DESDE AQUI SEPARATA CON INFORMACIONES ÚTILES QUE NO SE INSERTARON DENTRO DE LA REVISTA O APARECIERON EN NÚMEROS ANTERIORES

>

>


13440

MERCADO LATINO MARZO 2012

La Debe Para 2 adultos Números entre paréntesis indica la cantidad

1

Mochila de Emergencia (1) Mantenga la mochila en un lugar fácil de localizar en su casa. Prepare al menos una mochila por miembro. Pan o bizcocho en lata (2) Enlatados conteniendo pan, bizcocho o caramelos pueden ser usados como alimentos de supervivencia en caso de emergencia. Agua embotellada 500ml (6) Preferible el agua que se puede almacenar por largo tiempo (súper hozon-sui) o vea la fecha de vencimiento del agua y reemplace.

2

3


MERCADO LATINO MARZO 2012

135

41

Mochila Que mos Preparar Nadie sabe cuándo ni dónde puede suceder una tragedia. Necesaria en el caso que tenga que evacuar hacia un refugio. Se considera lo necesario para poder sobrevivir un día después de un desastre o una emergencia

4

Linternas (2) Hay de diferentes precios, use los simples y evite los complicados a menos que esté familiarizado con el uso del de múltiples funciones.

5 6

Velas (2) Que duren un buen tiempo Encendedores (2) Será mejor que usar fósforos, necesario para prender las velas o iniciar algún fuego. Radio Portátil (1) Necesario para estar informado, no olvidar las baterías para reemplazo. Tijeras/ abrelatas (1) Venden sets de cortadores, tijeras, abrelatas, cuchillas, recomendable un set multi-uso Guantes de Trabajo (2) 2 pares. Uno de algodón resistente al fuego y otro par de cuero para, por ejemplo, usar con vidrios rotos. Cuerda o soga (2) De al menos 7 metros. Al menos resistente para bajar a una persona cuando no haya escaleras de escape.

7

8 9

10

www.mercadolatino.jp

11

Botiquín (1)

-Pinzas -Una botella de alcohol chica - Algodón absorbente - Gasa esterilizada - Esparadrapo - Vendas, 2. - Máscaras 2 Plástico para el piso (2) Aquellos plásticos azules para colocar en el piso para protegerse del frio. 2mts. x 2 mts. (layer sheet) Frazadas (2) Aquellas delgadas de vellón (fleece) para protegerse del frio Bolsas de baño portátil (2) Caso no haya baño para sus necesidades, venden unas bolsas para hacer ahí (kan-i toire) Toallas (2) Si tiene espacio colocar más, las toallas pueden tener muchos usos. Hasta para cubrir heridas o limpiarlas Bolsas de plástico (10) De varios tamaños, puede usar para almacenar alimentos, protegerse de la lluvia, etc Rollo papel higiénico (1) Para limpiarse u otros propósitos

12 13

14 15

16 17

tissue (2) 18 Wet Toallas húmedas portátiles, ideal si no hay agua Monedas Unas 50 piezas entre 10 y 100 yenes. Teléfonos públicos no funcionan con tarjetas cuando no hay energía eléctrica. Para comprar jugos. Cinta adhesiva y plumón (1) Ideal para pegar papeles con mensajes Para escribir Pequeña libreta u hojas además de un lapicero.

19

20 21

Generalmente una bolsa o mochila de emergencia debe pesar como máximo 15kg para hombres y 10kg para mujeres. Si tiene una mochila grande o puede alistar dos y desea preparar para más días (digamos 3) puede poner agua y alimentos enlatados como atún, galletas, Calorie mate, etc. Este listado fue efectuado siguiendo la recomendación del Instituto para la Reducción de Daños y Renovación Humana www.dri.ne.jp


136

171

Sistema de mensajes durante un desastre

Es un servicio proveído por la cia. telefónica NTT cuando un sismo de gran magnitud ocurre. Es importante para todos nosotros estar al tanto de lo que podemos hacer para ayudar a nosotros mismos durante y después de un desastre. El servicio de correo de voz de emergencia se puede utilizar para comunicarse con los amigos y miembros de la familia si las líneas telefónicas regulares están ocupados dada la congestión del momento. Hable de este sistema con su familia para que todos sepan qué hacer y cómo comunicarse en caso de una emergencia. Usted puede utilizar su número de teléfono de casa (no celular) para dejar mensajes cortos y escuchar los mensajes que le pudieran haber dejado. PROCEDIMIENTO PARA DEJAR/GRABAR MENSAJES Marque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS. Marque 1. Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000). Deje un mensaje corto (hasta 30 segundos) PROCEDIMIENTO PARA ESCUCHAR A LOS MENSAJES Marque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS. Marque 2. Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000). Escuche los mensajes. El número de mensajes que pueden dejar dependerá de la magnitud de la catástrofe (3-10). Los mensajes estarán disponibles durante 48 horas después de la grabación. Al escuchar los mensajes, el primer mensaje será el más nuevo y los últimos serán los más antiguos. Sería de gran ayuda dejar en el mensaje la hora y día en que lo está dejando. Este sistema puede ser muy útil en tiempos de desastre. Por ejemplo, si algo sucede en Tokio, puede ser casi imposible para llamar a un miembro de su familia que vive en Tokio para saber si está bien porque las líneas estarán congestionadas. Si utiliza este sistema, en realidad no se va a generar una llamada a Tokio sino a un centro de mensajes, por lo que podrá dejar mensajes para su familia y recibir los mensajes con mayor facilidad. Informe a su familia y amigos de este sistema para que pueda estar preparado en caso de emergencia.

NOTA: ● Se puede escuchar y grabar mensajes desde un celular pero NO se puede dejar el mensaje en un número de celular. ● NTT ofrece en su web un ejemplo interactivo de cómo funciona el sistema. Visite éste link y entérese: http://www.ntt-east.co.jp/saigai_e/voice171/hayawakari.html


137

TELEFONOS DE OF. DE INMIGRACION Teléfono central con atención en varios idiomas

Si Lunes usted tiene alguna favor póngase Telpor 0570-01-3904 a Viernes 08:30 am a 17:15 pmpregunta, en contacto con llamando a Desde teléfono IP, nosotros PHS o desde el extranjero 03-5796-7112 Oficina de Inmigración de Sapporo

〒 060-0042

12 Odori-nishi, Chuo-ku, Sapporo-shi, Hokkaido

TEL 011-261-7502

Oficina de Inmigración de Sendai

〒 983-0842

1-3-20 Gorin, Miyagino-ku, Sendai-shi, Miyagi

TEL 022-256-6076

〒 108-8255

5-5-30 Konan, Minato-ku, Tokyo

TEL 03-5796-7111

Oficina de Inmigración de Tokio

(Departamento de inspección y control) (Reentrada)

TEL 03-5796-7251

(Departamento de inspección de trabajadores extranjeros)

TEL 03-5796-7252

(Departamento de inspección de estudiantes extranjeros)

TEL 03-5796-7253

(Departamento de inspección de extranjeros participantes en la capacitación y de corta estancia)

TEL 03-5796-7254

(Departamento de inspección de residentes extranjeros permanentes)

TEL 03-5796-7255

Delegación del Aeropuerto de Narita

〒 282-0004

1-1 Furugome, Narita-shi, Chiba

TEL 0476-34-2222

Delegación del Aeropuerto de Haneda

〒 144-0041

2-6-4 Haneda-Kuko, Ota-ku, Tokyo

TEL 03-5708-3202

〒 236-0002

10-7 Torihama-cho, Kanazawa-ku, Yokohama-shi,

Delegación de Yokohama Oficina de Inmigración de Nagoya

Kanagawa

TEL 045-769-1720

〒 455-8601

5-18, Shoho-cho, Minato-ku, Nagoya-shi, Aichi

TEL 052-559-2150

〒 479-0881

1-1 Centrair, Tokoname-shi, Aichi

TEL 0569-38-7410

〒 559-0034

1-29-53 Nankou Kita, Suminoe-ku, Osaka-shi, Osaka

TEL 06-4703-2100

Delegación del Aeropuerto de Kansai

〒 549-0011

1 Senshu-Kuko-Naka, Tajiri-cho, Sennan-gun, Osaka

TEL 072-455-1453

Delegación de Kobe

〒 650-0024

29 Kaigan-dori, Chuo-ku, Kobe-shi, Hyogo

TEL 078-391-6377

Oficina de Inmigración de Hiroshima

〒 730-0012

2-31 Kami-hacchobori, Naka-ku, Hiroshima-shi, Hiroshima

TEL 082-221-4411

Oficina de Inmigración deTakamatsu

〒 760-0033

1-1 Marunouchi, Takamatsu-shi, Kagawa

TEL 087-822-5852

Oficina de Inmigración de Fukuoka

〒 812-0003

778-1 Shimo-usui, Hakata-ku, Fukuoka-shi, Fukuoka

TEL 092-623-2400

Delegación de Naja

〒 900-0022

Higawa 1-15-15, Ciudad de Naha, Prefectura de Okinawa

TEL 098-832-4185

Delegación del Aeropuerto de Chubu Oficina de Inmigración de Osaka

【Si usted tiene alguna pregunta, por favor póngase en contacto con nosotros llamando a:】 la Oficina General de Información de Inmigración. Atendemos de lunes a viernes, de las 8:30 a.m. a las 17:15 p.m.. Teléfono: 0570-013904 (teléfono IP, PHS, llamada internacional: 03-5796-7112)

○ En  cuanto  a  la  notifi  cación  sobre  cambios  de  domicilio  bajo  el  sistema  de  registro  básico  de   residentes,  solicite  información  a  la  municipalidad  más  cercana.

16


138

IJIME

CLIQUE AQUI PARA COMPARTIR

Estas son 3 entidades que dan ayuda y consejo sobre el acoso (ijime) Si recién ha llegado a Japón (unos meses o un año) y aun no entiende el idioma sería recomendable que llame acompañado (a) de un traductor o una persona que entienda el idioma japonés. Visite las páginas para ver la información de cada una:

La Linea de 24 horas de Consultas sobre ijime http://www.mext.go.jp/a_menu/ shotou/seitoshidou/06112210.htm

NPO Protejamos a los niños del ijime http://mamoro.org/

Child Line (Línea del Niño) http://www.childline.or.jp/supporter/index.html


139


140

Anuncie en

www.mercadolatino.jp


Mercado Latino -Diciembre 2013